diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index 0a954d259..0c298fb4f 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -3173,54 +3173,62 @@ msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" +"عند تقديم الاستمارة، إذا تم إخطارك بأن اشتراكك غير صالح، هذا يعني إما: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," -msgstr "" +msgstr "إنه ليس اشتراكاً موجوداً، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," -msgstr "" +msgstr "إنه ليس اشتراك شراكة، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," -msgstr "" +msgstr "إنه اشتراك أودو للمؤسسات، ولكنه لا يشمل Odoo.sh، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." msgstr "" +"إنه ليس اشتراك شراكة أو اشتراك أودو للمؤسسات (مثال: اشتراك أودو أونلاين). " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." msgstr "" +"إذا كانت لديك أي استفسارات متعلقة باشتراكك، يرجى التواصل مع `فريق الدعم لدى " +"أودو `_. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" -msgstr "" +msgstr "لقد انتهيت! " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" +"يمكنك البدء باستخدام Odoo.sh. بنيتك الأولى على وشك أن يتم إنشاؤها. ستكون " +"قريباً قادراً على الاتصال بقاعدة بياناتك الأولى. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" -msgstr "" +msgstr "استيراد قاعدة بياناتك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"يمكنك استيراد قاعدة بياناتك في مشروع Odoo.sh خاص بك، طالما أنه في " +":doc:`إصدار مدعوم ` من إصدارات أودو. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" -msgstr "" +msgstr "قم بدفع تطبيقاتك إلى الإنتاج " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" @@ -3228,6 +3236,10 @@ msgid "" "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" +"إذا كنت تستخدم التطبيقات المجتمعية أو المخصصة، قم بإضافتها إلى فرع في مستودع" +" Github الخاص بك. قواعد الباينات المستضافة على منصة Odoo.com أونلاين لا " +"تحتوي على أي تطبيقات مخصصة. وبالتالي، بوسع مستخدمي قواعد البيانات تلك تخطي " +"هذه الخطوة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" @@ -3236,12 +3248,19 @@ msgid "" "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" +"يمكنك تكوين وهيكلة تطبيقاتك كما تشاء، وسيقوم Odoo.sh تلقائياً برصد المجلدات " +"التي تحتوي على مكونات أودو الإضافية. على سبيل المثال، يمكنك وضع مجلد " +"تطبيقاتك بأكمله في المستودع الإضافي، أو تجميع التطبيقات في المجلدات حسب " +"الفئات التي تقوم بتحديدها (المحاسبة، المشروع، ...). " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" +"بالنسبة للتطبيقات المجتمعية المتاحة في مستودعات Git، يمكنك أيضاً استخدامها " +"عن طريق إضافتها باستخدام :ref:`الطبيقات الفرعية `. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" @@ -3249,20 +3268,25 @@ msgid "" "gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" +"بعد ذلك، قم إما :ref:`بجعل هذا الفرع فرع الإنتاج `، أو :ref:`قم بدمجه مع فرع الإنتاج `. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" -msgstr "" +msgstr "تنزيل نسخة احتياطية " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" -msgstr "" +msgstr "قواعد البيانات المحلية " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" +"تمكن من الوصول إلى رابط URL :file:`/web/database/manager` الخاص بقاعدة " +"بياناتك المحلية، ثم قم بتنزيل النسخة الاحتياطية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" @@ -3270,20 +3294,25 @@ msgid "" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" +"إذا لم تكن قادراً على الوصول إلى مدير قاعدة البيانات، قد يكون قد تم تعطيله " +"بواسطة مدير نظامك. ألقِ نظرة على :ref:`وثائق أمن مدير قاعدة البيانات " +"`. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" +"ستحتاج إلى كلمة المرور الرئيسية لخادم قاعدة بياناتك. إذا لم تكن تملكها، " +"تواصل مع مدير نظامك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." -msgstr "" +msgstr "اختر ملفاً مضغوطاً يحتوي على مخزن الملفات كصيغة ملف النسخ الاحتياطي. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" -msgstr "" +msgstr "قواعد بيانات أودو أونلاين " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" @@ -3291,30 +3320,37 @@ msgid "" "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" +"`قم بالوصول إلى مدير قاعدة بياناتك " +"`_ وقم بتنزيل نسخة احتياطية " +"من قاعدة بياناتك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "الإصدارات أونلاين (مثل *saas-**) غير مدعومة في Odoo.sh. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" -msgstr "" +msgstr "رفع النسخة الاحتياطية " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." msgstr "" +"وبعد ذلك، في مشروع Odoo.sh الخاص بك، وفي علامة تبويب النسخ الاحتياطية بفرع " +"الإنتاج لديك، قم باستيراد النسخة الاحتياطية التي قمت بتنزيلها للتو. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." msgstr "" +"بمجرد استيراد النسخة الاحتياطية، يمكنك الوصول إلى قاعدة البيانات باستخدام زر" +" *الاتصال* الموجود في سجل الفرع. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" -msgstr "" +msgstr "تحقق من خوادم البريد الإلكتروني الصادر الخاصة بك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" @@ -3323,26 +3359,34 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" +"يوجد خادم بريد افتراضي متوفر مع Odoo.sh. لاستخدامه، يجب ألا يكون هناك خادم " +"بريد صادر مفعل تمت تهيئته في قاعدة بياناتك في :menuselection:`الإعدادات --> " +"التقنية --> خوادم البريد الصادر` (:ref:`يجب تنشيط وضع المطور `). " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" +"بعد استيراد قاعدة بياناتك، يتم تعطيل كافة خوادم البريد الإلكتروني الصادر، " +"لذا يمكنك استخدام خادم البريد الإلكتروني Odoo.sh المتوفر افتراضياً. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." msgstr "" +"المنفذ 25 مغلق (وسيظل مغلقاً). إذا كنت ترغب في الاتصال بخادم SMTP خارجي، " +"فعليك استخدام المنفذين 465 و587. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "تحقق من إجراءاتك المجدولة " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." -msgstr "" +msgstr "يتم تعطيل كافة الإجراءات المجدولة بعد الاستيراد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" @@ -3351,6 +3395,10 @@ msgid "" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" +"وذلك لمنع قاعدة البيانات التي تم استيرادها للتو من تنفيذ إجراءات قد تؤثر على" +" إنتاجك الجاري، مثل إرسال رسائل البريد المتبقية في قائمة الانتظار، أو معالجة" +" المراسلات الجماعية، أو مزامنة الخدمات الخارجية (التقويمات، استضافة الملفات،" +" ...). " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" @@ -3360,6 +3408,11 @@ msgid "" "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"إذا كنت تخطط لجعل قاعدة البيانات المستوردة قاعدة بيانات الإنتاج الخاصة بك، " +"فقم بتمكين الإجراءات المجدولة التي تحتاجها. يمكنك التحقق مما تم تمكينه في " +"قاعدة البيانات الأصلية وتمكين نفس الإجراءات في قاعدة البيانات المستوردة. " +"ستجد الإجراءات المجدولة ضمن :menuselection:`الإعدادات --> التقنية --> " +"الأتمتة --> الإجراءات المجدولة`. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" @@ -3367,7 +3420,7 @@ msgstr "تسجيل اشتراكك" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." -msgstr "" +msgstr "يتم إلغاء ربط اشتراكك بعد عملية الاستيراد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" @@ -3375,6 +3428,9 @@ msgid "" "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" +"تُعد قاعدة البيانات المستوردة نسخة مكررة بشكل افتراضي، وبالتالي تتم إزالة " +"اشتراك أودو للمؤسسات، حيث لا يمكن أن يكون لديك سوى قاعدة بيانات واحدة مرتبطة" +" لكل اشتراك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" @@ -3383,124 +3439,136 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"إذا كنت تخطط لجعلها قاعدة بيانات الإنتاج الخاصة بك، فقم بإلغاء ربط قاعدة " +"البيانات السابقة من الاشتراك، وقم بتسجيل قاعدة البيانات التي قمت باستيرادها " +"للتو. ألقِ نظرة على :doc:`وثائق تسجيل قاعدة البيانات <../../on_premise>` " +"للحصول على التعليمات. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" -msgstr "" +msgstr "تطبيقك الأول " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" +"يساعدك هذا الفصل على إنشاء تطبيق أودو الأول الخاص بك ونشره في مشروع Odoo.sh " +"الخاص بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" +"يتطلب هذا الدرس التعليمي :ref:`أن تقوم بإنشاء مشروع على Odoo.sh `، وأنت تعرف عنوان URL لمستودع Github الخاص بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." -msgstr "" +msgstr "شرح الاستخدام الأساسي لـ Git وGithub. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" -msgstr "" +msgstr "تم وضع الافتراضات التالية: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," msgstr "" +"*~/src* هو الدليل الذي توجد به مستودعات Git المتعلقة بمشاريع أودو الخاصة بك،" +" " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," -msgstr "" +msgstr "*odoo* هو مستخدم Github، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," -msgstr "" +msgstr "*odoo-addons* هو مستودع Github، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," -msgstr "" +msgstr "*feature-1* هو اسم فرع التطوير، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," -msgstr "" +msgstr "*master* هو اسم فرع الإنتاج، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." -msgstr "" +msgstr "*my_module* هو اسم التطبيق. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." -msgstr "" +msgstr "استبدلها بالقيم التي تختارها. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" -msgstr "" +msgstr "إنشاء فرع التطوير " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "من Odoo.sh " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" -msgstr "" +msgstr "في نافذة عرض الفروع: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," -msgstr "" +msgstr "اضغط على الزر :code:`+` بجوار مرحلة التطوير، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," -msgstr "" +msgstr "اختر الفرع *الرئيسي* في خيار *Fork*، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." -msgstr "" +msgstr "اكتب*feature-1* في *إلى*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" -msgstr "" +msgstr "|pic1| |pic2|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 msgid "pic1" -msgstr "" +msgstr "pic1" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 msgid "pic2" -msgstr "" +msgstr "pic2" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." msgstr "" +"بمجرد إنشاء البنية، يمكنك الوصول إلى المحرر وتصفح المجلد *~/src/user* للوصول" +" إلى كود فرع التطوير الخاص بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" -msgstr "" +msgstr "من جهاز حاسوبك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" -msgstr "" +msgstr "قم بنسخ مستودع Github الخاص بك في جهاز حاسوبك: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" -msgstr "" +msgstr "إنشاء فرع جديد: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" -msgstr "" +msgstr "إنشاء بنية التطبيق " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" -msgstr "" +msgstr "التمهيد لاستخدام التطبيق " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" @@ -3508,16 +3576,21 @@ msgid "" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" +"على الرغم من أنها ليست ضرورية، إلا أن عملية التمهيد التدريجي تتجنب الملل " +"الناتج عن إعداد البنية الأساسية لتطبيق أودو. يمكنك بناء تطبيق جديد باستخدام " +"الملف القابل للتنفيذ *odoo-bin*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" -msgstr "" +msgstr "من محرر Odoo.sh، في الوحدة الطرفية: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" +"أو من جهاز الكمبيوتر الخاص بك، إذا كان لديك :doc:`تثبيت لأودو " +"<../../on_premise/source>`: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -3526,10 +3599,14 @@ msgid "" "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" +"إذا كنت لا تريد أن تكلف نفسك عناء تثبيت أودو على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، " +"فيمكنك أيضاً :download:`تنزيل قالب هيكل التطبيق هذا " +"` والذي تستبدل فيه كل تكرارات *my_module* بالاسم" +" الذي تختاره. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" -msgstr "" +msgstr "سيتم إنشاء البنية أدناه: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" @@ -3538,35 +3615,44 @@ msgid "" "classes of your module, and having classes name with special characters " "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" +"لا تستخدم أي أحرف خاصة باستثناء الشرطة السفلية ( _ ) لاسم الوحدة الخاصة بك، " +"ولا حتى الشرطة ( - ). يتم استخدام هذا الاسم لفئات Python لتطبيقك، كما أن " +"وجود اسم فئات بأحرف خاصة باستثناء الشرطة السفلية غير صالح في Python. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" -msgstr "" +msgstr "قم بإلغاء التعليق على محتوى الملفات: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," -msgstr "" +msgstr "*models/models.py*، مثال للنموذج مع حقوله، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" +"*views/views.xml*، نافذة عرض الشجرة والاستمارة، مع القوائم التي تقوم بفتحها،" +" " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," -msgstr "" +msgstr "*demo/demo.xml*، سجلات العرض التوضيحي للنموذج المذكور أعلاه، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," msgstr "" +"*controllers/controllers.py*، مثال على وحدة التحكم التي تقوم بتطبيق بعض " +"المسارات، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," msgstr "" +"*views/templates.xml*، مثالان لعروض qweb المستخدمة بواسطة مسارات وحدة التحكم" +" المذكورة أعلاه، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" @@ -3574,6 +3660,9 @@ msgid "" "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" +"*__manifest__.py*، بيان تطبيقك، بما في ذلك عنوانه ووصفه وملفات البيانات " +"المراد تحميلها، على سبيل المثال. تحتاج فقط إلى إلغاء التعليق على ملف بيانات " +"قائمة التحكم في الوصول: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" @@ -3585,27 +3674,30 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/getting_started` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"إذا كنت ترغب في إنشاء بنية التطبيق يدوياً، فيمكنك اتباع الدرس التعليمي " +":doc:`/developer/tutorials/getting_started` لفهم بنية التطبيق ومحتوى كل ملف." +" " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" -msgstr "" +msgstr "قم بدفع فرع التطوير " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "قم بتجربة التغييرات التي يتعين تأكيدها " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" -msgstr "" +msgstr "قم بتأكيد تغييراتك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" -msgstr "" +msgstr "ادفع تغييراتك إلى مستودعك عن بُعد " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" -msgstr "" +msgstr "من الوحدة الطرفية لمحرر Odoo.sh: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" @@ -3615,33 +3707,42 @@ msgid "" "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" +"تم شرح الأمر أعلاه في قسم :ref:`تطبيق التغييرات ودفعها ` في فصل :ref:`المحرر عبر الإنترنت " +"`. ويتضمن شرحاً بخصوص حقيقة أنه سيُطلب " +"منك كتابة اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك، وماذا تفعل إذا كنت تستخدم " +"المصادقة ثنائية العوامل. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 msgid "Or, from your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "أو من الوحدة الطرفية لجهاز حاسوبك: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" +"تحتاج إلى تحديد *-u Origin feature-1* للدَفعة الأولى فقط. من هذه النقطة، " +"لدفع التغييرات المستقبلية من جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يمكنك ببساطة استخدام " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" -msgstr "" +msgstr "اختبر تطبيقك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." -msgstr "" +msgstr "يجب أن يظهر فرعك في فروع التطوير الخاصة بك في مشروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." msgstr "" +"في نافذة عرض الفروع لمشروعك، يمكنك الضغط على اسم فرعك في لوحة التنقل اليسرى " +"للوصول إلى سجله. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" @@ -3649,6 +3750,9 @@ msgid "" " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" +"يمكنك هنا رؤية التغييرات التي أدخلتها للتو، بما في ذلك التعليق الذي قمت " +"بتعيينه. بمجرد أن تصبح قاعدة البيانات جاهزة، يمكنك الوصول إليها عن طريق " +"الضغط على زر *اتصال*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" @@ -3656,22 +3760,29 @@ msgid "" "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" +"إذا تمت تهيئة مشروع Odoo.sh الخاص بك لتثبيت تطبيقكك تلقائياً، فستراه مباشرةً" +" بين تطبيقات قاعدة البيانات. وإلا، فسيكون متاحاً من بين التطبيقات المراد " +"تثبيتها. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." msgstr "" +"يمكنك بعد ذلك تجربة تطبيقك وإنشاء سجلات جديدة واختبار الخصائص والأزرار " +"الخاصة بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" -msgstr "" +msgstr "اختبر باستخدام بيانات الإنتاج " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" +"يجب أن تكون لديك قاعدة بيانات للإنتاج لهذه الخطوة. يمكنك إنشاء واحدة إذا لم " +"تكن لديك بعد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" @@ -3679,27 +3790,34 @@ msgid "" "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" +"بمجرد أن قد قمت باختبار تطبيقك في بنية التطوير باستخدام البيانات التجريبية " +"وتعتقد أنه جاهز، يمكنك اختباره باستخدام بيانات الإنتاج باستخدام الفرع " +"التجريبي. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "يمكنك إما: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." msgstr "" +"اجعل فرع التطوير الخاص بك فرعاً تجريبياً، عن طريق سحبه وإفلاته على عنوان " +"القسم *التجريبي*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." msgstr "" +"قم بدمجه في فرع مرحلي تجريبي، عن طريق سحبه وإفلاته في الفرع التجريبي المحدد." +" " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." -msgstr "" +msgstr "يمكنك أيضاً استخدام الأمر :code:`git merge` لدمج فروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" @@ -3707,16 +3825,21 @@ msgid "" "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" +"سيؤدي ذلك إلى إنشاء بنية تجريبية جديدة، مما سيؤدي إلى نسخ قاعدة بيانات " +"الإنتاج وتشغيلها باستخدام خادم تم تحديثه بأحدث التغييرات التي أجريتها على " +"فرعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." msgstr "" +"بمجرد أن تصبح قاعدة البيانات جاهزة، يمكنك الوصول إليها باستخدام زر " +"*الاتصال*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" -msgstr "" +msgstr "قم بتثبيت تطبيقك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" @@ -3726,32 +3849,38 @@ msgid "" "production you would not like your module to be installed automatically, but" " on demand." msgstr "" +"لن يتم تثبيت تبيقك تلقائياً، سيتوجب عليك تثبيته من قائمة التطبيقات. في " +"الواقع، الغرض من البنية التجريبية هو اختبار سلوك تغييراتك كما هو الحال في " +"بيئة الإنتاج، وفي الإنتاج، لا ترغب في تثبيت تطبيقك تلقائياً، ولكن عند الطلب." +" " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" msgstr "" +"قد لا يظهر تطبيقك مباشرةً بين تطبيقاتك المراد تثبيتها أيضاً، ستحتاج إلى " +"تحديث قائمة تطبيقاتك أولاً: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" -msgstr "" +msgstr "قم بتفعيل :ref:`وضع المطوِّر ` " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," -msgstr "" +msgstr "في قائمة التطبيقات، اضغط على زر *تحديث قائمة التطبيقات*، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." -msgstr "" +msgstr "في مربع الحوار الذي سيظهر، اضغط على زر *تحديث*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." -msgstr "" +msgstr "سيظهر تطبيقك عندها في قائمة التطبيقات المتاحة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" -msgstr "" +msgstr "التشغيل في الإنتاج " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 msgid "" @@ -3759,16 +3888,20 @@ msgid "" "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" +"بمجرد أن قد قمت باختبار تطبيقك في فرع تجريبي باستخدام بيانات الإنتاج الخاصة " +"بك، وتعتقد أنه جاهز للإنتاج، يمكنك دمج فرعك في فرع الإنتاج. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." -msgstr "" +msgstr "قم بسحب وإفلات فرعك التجريبي في فرع الإنتاج. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" +"سيؤدي هذا إلى دمج أحدث التغييرات لفرعك التجريبي في فرع الإنتاج، وتحديث خادم " +"الإنتاج الخاص بك بهذه التغييرات الأخيرة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" @@ -3777,56 +3910,65 @@ msgid "" "module in staging databases `." msgstr "" +"لن يتم تثبيت تطبيقك تلقائياً، عليك تثبيته يدوياً كما هو موضح في :ref:`القسم " +"أعلاه حول تثبيت تطبيقك في قواعد البيانات التجريبية `. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" -msgstr "" +msgstr "أضف تغييراً " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." msgstr "" +"This section explains how to add a change in your module by adding a new " +"field in a model and deploy it." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," -msgstr "" +msgstr "من محرر Odoo.sh، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," -msgstr "" +msgstr "انتقل إلى مجلد تطبيقك *~/src/user/my_module*، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "ثم قم بفتح ملف *models/models.py*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 msgid "Or, from your computer," -msgstr "" +msgstr "أو من جهاز الحاسوب الخاص بك، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," msgstr "" +"استخدم متصفح الملفات الذي تختاره للتصفح إلى مجلد تطبيقك *~/src/odoo-" +"addons/my_module*، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" +"ثم قم بفتح ملف *models/models.py* باستخدام المحرر الذي تختاره، مثل *Atom*، " +"*Sublime Text*، *PyCharm*، *vim*، ... " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" -msgstr "" +msgstr "بعد ذلك، بعد حقل الوصف " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 msgid "Add a datetime field" -msgstr "" +msgstr "أضف حقل datetime " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." -msgstr "" +msgstr "ثم قم بفتح ملف *views/views.xml*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 @@ -3845,12 +3987,16 @@ msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." msgstr "" +"تعمل هذه التغييرات على تغيير بنية قاعدة البيانات عن طريق إضافة عمود في " +"الجدول، وتعديل طريقة العرض المخزنة في قاعدة البيانات. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." msgstr "" +"لكي يتم تطبيقها في قواعد البيانات الموجودة، مثل قاعدة بيانات الإنتاج الخاصة " +"بك، تتطلب هذه التغييرات تحديث التطبيق. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" @@ -3858,6 +4004,9 @@ msgid "" "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." msgstr "" +"If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh " +"platform when you push your changes, increase your module version in its " +"manifest." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." @@ -3873,30 +4022,32 @@ msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." msgstr "" +"The platform will detect the change of version and trigger the update of the" +" module upon the new revision deployment." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." -msgstr "" +msgstr "استعرض للوصول إلى مجلد Git الخاص بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "وبعد ذلك، من الوحدة الطرفية لـ Odoo.sh: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "ثم قم باختبار التغييرات التي يجب تأكيدها " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" -msgstr "" +msgstr "قم بدفع تغييراتك: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 msgid "From an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "من الوحدة الطرفية لـ Odoo.sh: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." -msgstr "" +msgstr "ستقوم المنصة بعد ذلك بإنشاء بنية جديدة للفرع *feature-1*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" @@ -3907,10 +4058,16 @@ msgid "" "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" +"Once you tested your changes, you can merge your changes in the production " +"branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production " +"branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the " +"manifest, the platform will update the module automatically and your new " +"field will be directly available. Otherwise you can manually update the " +"module within the apps list." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" -msgstr "" +msgstr "استخدم مكتبة Python خارجية " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 msgid "" @@ -3918,6 +4075,9 @@ msgid "" "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" +"If you would like to use an external Python library which is not installed " +"by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " +"libraries your modules depends on." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" @@ -3927,54 +4087,68 @@ msgid "" "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" +"It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh " +"database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages " +"can be considered for installation. This also applies to **Python modules** " +"requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " +"modules**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "**امتدادات PostgreSQL** غير مدعومة على Odoo.sh. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." msgstr "" +"للمزيد من المعلومات، ألقِ نظرة على `الأسئلة الشائعة " +"`_. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." msgstr "" +"ستستخدم المنصة هذا الملف لتثبيت مكتبات Python التي يحتاجها مشروعك تلقائياً. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" +"يتم شرح الخاصية في هذا القسم باستخدام `مكتبة Unidecode " +"`_ في تطبيقك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء ملف *requirements.txt* في المجلد الأساسي لمستودعك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." -msgstr "" +msgstr "من محرر Odoo.sh، قم بإنشاء ملف ~/src/user/requirements.txt وفتحه. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." msgstr "" +"أو، من جهاز الكمبيوتر الخاص بك، قم بإنشاء الملف ~/src/odoo-" +"addons/requirements.txt وفتحه. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." msgstr "" +"ثم استخدم المكتبة الموجودة في تطبيقك، على سبيل المثال لإزالة العلامات من " +"الأحرف الموجودة في حقل الاسم الخاص بنموذجك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "افتح ملف *models/models.py*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 msgid "Before" @@ -3985,6 +4159,8 @@ msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." msgstr "" +"تتطلب إضافة تبعية Python زيادة إصدار التطبيق حتى يتمكن النظام الأساسي من " +"تثبيتها. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" @@ -3992,23 +4168,23 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" -msgstr "" +msgstr "قم باختبار وتأكيد تغييراتك: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" -msgstr "" +msgstr "بعد ذلك، قم بدفع تغييراتك: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "في الوحدة الطرفية لـ Odoo.sh: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "في الوحدة الطرفية لحاسوبك: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" -msgstr "" +msgstr "المحرر عبر الإنترنت " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" @@ -4017,6 +4193,10 @@ msgid "" "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" +"The online editor allows you to edit the source code of your builds from a " +"web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python " +"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" @@ -4026,62 +4206,78 @@ msgid "" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" +"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " +"`, :ref:`the builds dropdown menu " +"` or by adding */odoo-sh/editor*" +" to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" +"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" -msgstr "" +msgstr "حرر الكود المصدري " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" -msgstr "" +msgstr "يتكون دليل العمل من المجلدات التالية: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." msgstr "" +"يمكنك تحرير الكود المصدري (الملفات الموجودة ضمن */src*) أثناء التطوير " +"والبنيات التجريبية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" +"لن يتم نشر تغييراتك إلى إصدار جديد، ويجب عليك تأكيدها في الكود المصدري الخاص" +" بك إذا كنت تريد استمرارها. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" +"For production builds, the source code is read-only, because applying local " +"changes on a production server is not a good practice." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," -msgstr "" +msgstr "الكود المصدري لمستودع Github الخاص بك موجود ضمن */src/user*، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" -msgstr "" +msgstr "الكود المصدري لأودو موجود تحت " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," -msgstr "" +msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." msgstr "" +"لفتح ملف في المحرر، ما عليك سوى الضغط عليه ضغطاً مزدوجاً في لوحة متصفح " +"الملفات الموجودة على اليسار. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" @@ -4089,6 +4285,9 @@ msgid "" "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" +"You can then begin to make your changes. You can save your changes with the " +"menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " +"shortcut." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" @@ -4096,6 +4295,9 @@ msgid "" "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" +"If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo " +"will detect it and reload automatically so your changes are reflected " +"immediately, without having to restart the server manually." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" @@ -4106,54 +4308,62 @@ msgid "" "considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " "the file highlighted in the file browser." msgstr "" +"However, if the change is a data stored in database, such as the label of a " +"field, or a view, you have to update the according module to apply the " +"change. You can update the module of the currently opened file by using the " +"menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file " +"considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " +"the file highlighted in the file browser." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" -msgstr "" +msgstr "يمكنك أيضاً فتح الوحدة الطرفية وتنفيذ الأمر: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" -msgstr "" +msgstr "التأكيد ودفع التغييرات " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." -msgstr "" +msgstr "لديك إمكانية تأكيد تغييراتك ودفعها إلى مستودع Github الخاص بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," -msgstr "" +msgstr "قم بفتح محطة طرفية (:menuselection:`ملف --> جديد --> وحدة طرفية`)، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," -msgstr "" +msgstr "قم بتغيير الدليل لـ *~/src/user* باستخدام :code:`cd ~/src/user`، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," -msgstr "" +msgstr "اختبر تغييراتك باستخدام :code:`git add`، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," -msgstr "" +msgstr "قم بتأكيد تغييراتك باستخدام :code:`git commit`، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." -msgstr "" +msgstr "ادفع تغييراتك باستخدام :code:`git Push https HEAD:`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," -msgstr "" +msgstr "في هذا الأمر الأخير، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" +"*https* هو اسم مستودع Github عن بُعد الخاص بك *HTTPS* (على سبيل المثال " +"https://github.com/username/repository.git)، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," -msgstr "" +msgstr "HEAD هو المرجع إلى أحدث مراجعة قمت بتأكيدها، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" @@ -4161,6 +4371,9 @@ msgid "" "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" +" must be replaced by the name of the branch to which you want to " +"push the changes, most-likely the current branch if you work in a " +"development build." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" @@ -4176,6 +4389,17 @@ msgid "" "command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" +"The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted" +" in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded " +"through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and " +"you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to " +"use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which " +"is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be " +"prompted to enter your Github username and password. If you activated the " +"two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token" +" `_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " +"suffices." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" @@ -4184,6 +4408,10 @@ msgid "" "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" +"The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather" +" on a detached revision: This is because builds work on specific revisions " +"rather than branches. In other words, this means you can have multiple " +"builds on the same branch, but on different revisions." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" @@ -4193,10 +4421,15 @@ msgid "" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" +"Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior " +"`, a new build may be created." +" You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the" +" same revision as the new build that was created, but always make sure to be" +" in an editor of a build using the latest revision of your branch." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" -msgstr "" +msgstr "أدوات التحكم " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" @@ -4208,12 +4441,21 @@ msgid "" "display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" " in HTML." msgstr "" +"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells " +"`_. One " +"of the most interesting addition to use a Python console rather than a " +"IPython shell within a terminal is the `rich display " +"`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" +" in HTML." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" +"يمكنك على سبيل المثال عرض خلايا ملف CSV باستخدام `pandas " +"`_. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" @@ -4221,6 +4463,9 @@ msgid "" "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" +"You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo " +"registry and model methods of your database. You can also directly read or " +"write on your records." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" @@ -4230,12 +4475,19 @@ msgid "" "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" +"In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, " +"for instance, that changes in records are applied effectively in the " +"database. If you change the name of a user, the name of the user is changed " +"in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " +"on production databases." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." msgstr "" +"يمكنك استخدام *env* لاستدعاء نماذج تسجيل قاعدة البيانات الخاصة بك، على سبيل " +"المثال. :code:`env['res.users']`. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" @@ -4244,30 +4496,38 @@ msgid "" "`_ mentioned above." msgstr "" +"The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists " +"and dicts in a pretty way, using the `rich display " +"`_ mentioned above." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" +"يمكنك أيضاً الاستعانة بـ `pandas `_ لعرض الرسوم البيانية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." -msgstr "" +msgstr "تسمح لك الإعدادات بإدارة تهيئة مشروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" -msgstr "" +msgstr "اسم المشروع " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." -msgstr "" +msgstr "اسم مشروعك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." msgstr "" +"يحدد هذا العنوان الذي سيتم استخدامه للوصول إلى قاعدة بيانات الإنتاج الخاصة " +"بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" @@ -4275,6 +4535,9 @@ msgid "" "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" +"Addresses of your staging and development builds are derived from this name " +"and assigned automatically. However, when you change your project name, only" +" future builds will use the new name." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" @@ -4282,21 +4545,23 @@ msgstr "المتعاونون" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." -msgstr "" +msgstr "قم بإدارة مستخدمي Github الذين يمكنهم الوصول إلى مشروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are two levels of users:" -msgstr "" +msgstr "يوجد مستويان من المستخدمين: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid "Admin: has access to all features of Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "المسؤول: لديه صلاحيات الوصول إلى كافة خصائص Odoo.sh. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:39 msgid "" "User: does not have access to the project settings nor to the production and" " staging databases." msgstr "" +"المستخدم: لا يملك صلاحية الوصول إلى إعدادات المشروع ولا إلى قواعد بيانات " +"الإنتاج وقواعد البيانات التجريبية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:41 msgid "" @@ -4306,12 +4571,18 @@ msgid "" "connect* feature, but they can of course use their regular account on these " "databases if they have one, using their regular credentials." msgstr "" +"The user group is meant for developers who can make modifications in your " +"code but are not allowed to access the production data. Users of this group " +"cannot connect to the production and staging databases using the *1-click " +"connect* feature, but they can of course use their regular account on these " +"databases if they have one, using their regular credentials." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:46 msgid "" "In addition, they cannot use the webshell nor have access to the server " "logs." msgstr "" +"بالإضافة إلى ذلك، لا يمكنهم استخدام webshell أو الوصول إلى سجلات الخادم. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "User" @@ -4365,20 +4636,20 @@ msgstr "|أخضر| " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 msgid "1-click connect" -msgstr "" +msgstr "الاتصال بضغطة زر " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97 msgid "Shell/SSH" -msgstr "" +msgstr "Shell/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 msgid "Production & Staging" -msgstr "" +msgstr "الإنتاج والاختبار " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 msgid "|green|\\*" -msgstr "" +msgstr "|green|\\*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 @@ -4387,49 +4658,59 @@ msgstr "الحالة" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 msgid "\\* Only in staging branches" -msgstr "" +msgstr "\\* فقط في الفروع التجريبية " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145 msgid "Public Access" -msgstr "" +msgstr "الوصول العام " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147 msgid "Allow public access to your development builds." -msgstr "" +msgstr "السماح بالوصول العام إلى بنيات التطوير الخاصة بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to connect to your development builds." msgstr "" +"إذا كان مفعلاً، يعرض هذا الخيار صفحة الإصدارات بشكل عام، مما يسمح للزائرين " +"بالاتصال بإصدارات التطوير الخاصة بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155 msgid "" "In addition, visitors have access to the logs, shell and mails of your " "development builds." msgstr "" +"بالإضافة إلى ذلك، يمكن للزائرين الوصول إلى السجلات وshell ورسائل البريد " +"الإلكتروني الخاصة ببنيات التطوير الخاصة بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" +"يتم استبعاد بنيات الإنتاج والبنيات التجريبية، وبإمكان الزوار رؤية حالاتهم " +"فقط. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162 msgid "Custom domains" -msgstr "" +msgstr "النطاقات المخصصة " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:164 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" +"لتهيئة نطاقات إضافية، يرجى الرجوع إلى الفرع المقابل :ref:`علامة تبويب " +"الإعدادات `. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" +"قم بتهيئة مفاتيح النشر للمستودعات الخاصة التي تستخدمها كتطبيقات فرعية في " +"فروعك للسماح لـ Odoo.sh بتنزيلها. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 msgid "" @@ -4438,6 +4719,9 @@ msgid "" "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" +"هذه الإعدادات مطلوبة لـ **المستودعات الخاصة** فقط. إذا كنت تبحث عن كيفية " +"إعداد تطبيقاتك الفرعية، فالإرشادات متوفرة في فصل :ref:`التطبيقات الفرعية " +"` في هذه الوثائق. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183 msgid "" @@ -4446,17 +4730,22 @@ msgid "" "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" +"عندما يكون المستودع خاصاً، لا يمكن تنزيل فروعه ومراجعاته بشكل علني. ولهذا " +"السبب، تحتاج إلى تهيئة مفتاح نشر لـ Odoo.sh، بحيث يسمح خادم Git عن بُعد " +"لمنصتنا بتنزيل مراجعات هذا المستودع الخاص. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "لتهيئة مفتاح النشر لمستودع خاص، اتبع ما يلي: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:190 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," msgstr "" +"في المدخلات، قم بلصق عنوان URL لـ SSH لمستودعك الفرعي الخاص ثم اضغط على " +"*إضافة*، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" @@ -4467,77 +4756,91 @@ msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" msgstr "" +"يمكن أن يكون خادم Git آخر غير Github، مثل Bitbucket أو Gitlab أو حتى خادمك " +"المستضاف ذاتياً " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:196 msgid "copy the public key," -msgstr "" +msgstr "انسخ المفتاح العام، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:198 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" -msgstr "" +msgstr "ينبغي أن يبدو مثل *ssh-rsa بعض...الأحرف...العشوائية...هنا...==* " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:200 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." msgstr "" +"في إعدادات المستودع الفرعي الخاص، أضف المفتاح العام بين مفاتيح النشر. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:202 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" msgstr "" +"Github.com: :menuselection:`الإعدادات --> مفاتيح النشر --> إضافة مفتاح نشر` " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:203 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" msgstr "" +"Bitbucket.com: :menuselection:`الإعدادات --> مفاتيخ الوصول --> إضافة مفتاح` " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:204 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" msgstr "" +"Gitlab.com: :menuselection:`الإعدادات --> المستودع --> مفاتيح النشر` " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:205 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" msgstr "" +"مستضافة ذاتياً: قم بإلحاق المفتاح بملف Author_keys الخاص بمستخدم git في دليل" +" .ssh الخاص به " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:208 msgid "Storage Size" -msgstr "" +msgstr "حجم مساحة التخزين " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:210 msgid "This section shows the storage size used by your project." -msgstr "" +msgstr "يوضح هذا القسم حجم التخزين الذي يستخدمه مشروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:215 msgid "Storage size is computed as follows:" -msgstr "" +msgstr "يتم حساب حجم التخزين على النحو التالي: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:217 msgid "the size of the PostgreSQL database" -msgstr "" +msgstr "حجم قاعدة بيانات PostgreSQL " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:219 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." msgstr "" +"حجم ملفات القرص المتوفرة في حاويتك: مخزن ملفات قاعدة البيانات، دليل تخزين " +"الجلسات... " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:222 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" +"في حالة رغبتك في تحليل استخدام القرص، يمكنك تشغيل أداة `ncdu " +"`_ في Web Shell الخاص بك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:225 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." msgstr "" +"إذا تجاوز حجم قاعدة بيانات الإنتاج الخاصة بك ما تم تحديده في اشتراكك، فستتم " +"مزامنته معه تلقائياً. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "Database Workers" -msgstr "" +msgstr "مشغلات قاعدة البيانات " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 msgid "" @@ -4545,6 +4848,9 @@ msgid "" "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" +"يمكن تهيئة مشغّلين إضافيين لقاعدة البيانات هنا. يساعد وجود المزيد من " +"المشغّلين على زيادة العبء الذي تستطيع قاعدة بيانات الإنتاج الخاصة بك التعامل" +" معه. إذا أضفت المزيد، فستتم مزامنته تلقائياً مع اشتراكك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:239 msgid "" @@ -4554,10 +4860,15 @@ msgid "" "it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " "`_." msgstr "" +"إن إضافة المزيد من المشغّلين لن يحل كافة مشكلات الأداء بطريقة سحرية. إنه " +"يسمح فقط للخادم بمعالجة المزيد من الاتصالات في آن واحد. إذا كانت بعض " +"العمليات بطيئة على نحو غير عادي، فمن المرجح أن تكون هناك مشكلة في الكود، " +"وإذا لم يكن ذلك بسبب التخصيصات التي قمت بها، فيمكنك فتح تذكرة `هنا " +"`_. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245 msgid "Staging Branches" -msgstr "" +msgstr "الفروع التجريبية " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:247 msgid "" @@ -4565,6 +4876,8 @@ msgid "" "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" +"تتيح لك الفروع التجريبية الإضافية تطوير واختبار المزيد من الخصائص في آن " +"واحد. إذا أضفت المزيد، فستتم مزامنته تلقائياً مع اشتراكك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:254 msgid "Activation" @@ -4575,28 +4888,32 @@ msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." msgstr "" +"يُظهِر حالة تفعيل المشروع. يمكنك تغيير رمز التفعيل الخاص بالمشروع إذا لزم " +"الأمر. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" +"تعرض صفحة الحالة الإحصائيات المتعلقة بالخوادم التي يستخدمها مشروعك. ويشمل " +"توفر الخوادم. " #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "مقدمة إلى Odoo.sh " #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." -msgstr "" +msgstr "ستساعدك الوثائق على بدء مشروع Odoo.sh الخاص بك في وقت قصير. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:145 #: ../../content/administration/upgrade.rst:341 msgid "On-premise" -msgstr "" +msgstr "محلياً " #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" @@ -4608,11 +4925,14 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"لتسجيل قاعدة بياناتك، أدخل رمز الاشتراك الخاص بك في العارضة الموجودة في لوحة" +" بيانات التطبيق. إذا تم التسجيل بنجاح، ستتحول العارضة إلى اللون الأخضر ويعرض" +" تاريخ انتهاء صلاحية قاعدة البيانات. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." -msgstr "" +msgstr "يتم أيضاً عرض تاريخ انتهاء الصلاحية في أسفل صفحة الإعدادات. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -4626,27 +4946,33 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"تمكن من إنشاء نسخة مطابقة من قاعدة البيانات عن طريق الوصول إلى مدير قاعدة " +"البيانات على خادمك (`/web/database/manager`). عادةً يكون من " +"الأفضل إنشاء نسخة مطابقة من قاعدة بيانات الإنتاج الخاصة بك في قاعدة بيانات " +"اختبار معطلة لأغراض الاختبار. يمكنك القيام بذلك عن طريق تحديد مربع التعطيل " +"لأغراض الاختبار عندما يُطلب منك ذلك، والذي سيؤدي إلى تنفيذ كافة نصوص " +":file:`neutralize.sql` لكل تطبيق مثبت. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "رسائل خطأ شائعة مع الحلول " #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "خطأ في التسجيل " #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." -msgstr "" +msgstr "في حالة وجود خطأ في التسجيل يجب أن تظهر الرسالة التالية. " #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "رسالة خطأ في تسجيل قاعدة البيانات " #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "لحل المشكلة: " #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -4655,18 +4981,26 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"تحقق من **صلاحية اشتراك أودو للمؤسسات** عن طريق التحقق مما إذا كانت تفاصيل " +"اشتراكك تحتوي على علامة تصنيف :guilabel:`قيد التنفيذ` في `حساب أودو الخاص بك" +" أم لا `_ أو تواصل مع مدير حسابك." +" " #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"تأكد من أنه **لا توجد أي قاعدة بيانات أخرى مرتبطة** برمز الاشتراك، حيث يمكن " +"ربط قاعدة بيانات واحدة فقط لكل اشتراك. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"إذا كانت هناك حاجة إلى قاعدة بيانات تطوير أو تجريبية، فيمكنك :ref:`إنشاء " +"نسخة مطابقة من قاعدة البيانات `. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -4675,16 +5009,21 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"تأكد من **عدم وجود قواعد بيانات تشترك في نفس UUID** (المعرف الفريد عالمياً) " +"عن طريق فتح `عقد أودو `_. إذا " +"كانت قاعدتا بيانات أو أكثر تشتركان في نفس UUID، فسيتم عرض أسمائهم. " #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "رسالة خطأ في UUID الخاص بقاعدة البيانات " #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"إذا كان الأمر كذلك، فقم بتغيير UUID لقاعدة (قواعد البيانات) يدوياً أو `أرسل " +"تذكرة دعم `_. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -4692,45 +5031,56 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"نظراً لأن إشعار التحديث يجب أن يكون قادراً على الوصول إلى خوادم التحقق من " +"صحة الاشتراك في أودو، تأكد من أن **إعدادات الشبكة وجدار الحماية** تسمح لخادم" +" أودو بفتح الاتصالات الصادرة تجاه: " #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` في المعبر `443` (أو `80`) " #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"أو عمليات النشر الأقدم، `services.openerp.com` في المعبر `443` (أو `80`) " #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"يجب أن تظل هذه المعابر مفتوحة حتى بعد تسجيل قاعدة البيانات، حيث يتم تشغيل " +"إشعار التحديث مرة واحدة في الأسبوع. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "خطأ لوجود عدد أكبر من المسموح به من المستخدمين " #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"إذا كان لديك عدد أكبر من المستخدمين في قاعدة البيانات المحلية مقارنةً " +"باشتراك أودو للمؤسسات الخاص بك، فمن المفترض أن يتم عرض الرسالة التالية. " #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" msgstr "" +"رسالة خطأ بوجود عدد أكبر من المسموح به من المستخدمين في قاعدة البيانات " #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"عندما تظهر الرسالة، سيكون أمامك 30 يوم للتصرف قبل انتهاء صلاحية قاعدة " +"البيانات. يتم تحديث العد التنازلي كل يوم. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "لحل المشكلة، إما: " #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -4738,12 +5088,17 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**أضف المزيد من المستخدمين** إلى اشتراكك من خلال الضغط على رابط " +":guilabel:`ترقية اشتراكك` المعروض في الرسالة لتصديق عرض السعر المرتبط " +"بالارتقاء بالصفقة والدفع مقابل المستخدمين الإضافيين. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:` قم بإلغاء تنشيط المستخدمين ` و **رفض** عرض سعر " +"الارتقاء بالصفقة. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -4753,6 +5108,11 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"إذا كانت لديك خطة اشتراك شهرية، فسيتم تحديث قاعدة البيانات تلقائياً لتعكس " +"المستخدمين الذين قد تمت إضافتهم. إذا كانت لديك خطة اشتراك سنوية أو متعددة " +"السنوات، فسيظهر شعار انتهاء الصلاحية في قاعدة البيانات. يمكنك إنشاء عرض سعر " +"الارتقاء بالصفقة عن طريق الضغط على العارضة لتحديث الاشتراك أو `إرسال تذكرة " +"دعم `_ لحل المشكلة. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -4760,16 +5120,20 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"بمجرد أن تحتوي قاعدة بياناتك على العدد الصحيح من المستخدمين، تختفي رسالة " +"انتهاء الصلاحية تلقائياً بعد بضعة أيام، عند حدوث عملية التحقق التالية. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "خطأ انتهاء صلاحية قاعدة البيانات " #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"إذا انتهت صلاحية قاعدة البيانات الخاصة بك قبل تجديد اشتراكك، فيجب عرض " +"الرسالة التالية. " #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -4780,6 +5144,8 @@ msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" +"تظهر هذه الرسالة في حال عدم اتخاذك لأي إجراء قبل انتهاء العد التنازلي لمدة " +"30 يوم. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -4788,10 +5154,14 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"اضغط على رابط :guilabel: `تجديد اشتراكك` المعروض في الرسالة ثم أكمل العملية." +" إذا كنت تدفع عن طريق التحويل البنكي، فسيتم تجديد اشتراكك عند وصول الدفعة، " +"وقد يستغرق الأمر بضعة أيام. تتم معالجة المدفوعات عن طريق البطاقات الائتمان " +"على الفور. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`أرسل تذكرة دعم `_. " #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -4841,6 +5211,8 @@ msgstr "إيقاف خدمة أودو " msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" msgstr "" +"قم بتثبيت .deb الخاص بأودو للمؤسسات (من المفترض أن يتم تثبيته فوق الباقة " +"المجتمعية) " #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" @@ -4876,6 +5248,8 @@ msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"قم بتحديث معيار ``--addons-path`` لأمر التشغيل الخاص بك (ألقِ نظرة على " +":doc:`../on_premise/source`) " #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" @@ -4952,6 +5326,9 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"يصف هذا المستند الخطوات الأساسية لإعداد أودو في الإنتاج أو في الخادم المواجه" +" للإنترنت. إنه يتبع :doc:`installation <../on_premise>`، ولا يعد ضرورياً " +"لأنظمة التطوير غير المكشوفة على الإنترنت. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" @@ -5039,7 +5416,7 @@ msgstr "إظهار قواعد البيانات ذات الأسماء التي ت #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" -msgstr "" +msgstr "في :ref:`مجموعة ملف التهيئة `: " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" @@ -5470,7 +5847,7 @@ msgstr "طلبات الوكيل إلى أودو " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" -msgstr "" +msgstr "في مجموعة ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf``: " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" @@ -6703,7 +7080,7 @@ msgstr "يتم تشغيل أودو تلقائياً عند نهاية عملية #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "تثبيت المصدر " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" @@ -7268,6 +7645,8 @@ msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" +"من هناك، قم بإنشاء وإدارة :doc:`المستخدمين الجدد " +"<../../applications/general/users>`. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483 msgid "" @@ -7387,6 +7766,8 @@ msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"المرجع الرئيسي للتحديث هو :doc:`دليل التثبيت <../on_premise>`، والذي يشرح " +"طرق التثبيت الشائعة. " #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" @@ -7631,6 +8012,8 @@ msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" +"تتم دعوة مدراء قواعد بيانات أودو أونلاين إلى ترقية :doc:`upgrade ` " +"قواعد البيانات بشكل منتظم. " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" @@ -7858,6 +8241,10 @@ msgid "" "Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new" " and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"الترقية هي عملية نقل قاعدة بياناتك من إصدار أقدم إلى أحدث :doc:`إصدار مدعوم " +"` (مثال: من أودو 14.0 إلى أودو 16.0). تعد الترقية " +"باستمرار أمراً ضرورياً حيث يأتي كل إصدار مزوداً بخصائص جديدة ومحسنة وإصلاحات" +" للأخطاء وتصحيحات أمان. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:15 msgid "" @@ -7866,10 +8253,14 @@ msgid "" "as soon as a new version is released. The invitation to upgrade is only sent" " if no issues are detected during the automatic tests." msgstr "" +"تسمح عملية الإصدار المستمر لعملاء أودو أونلاين بترقية قواعد بياناتهم مباشرة " +"من خلال رسالة موجهة يتم إرسالها إلى مسؤول قاعدة البيانات بمجرد خروج إصدار " +"جديد. يتم إرسال الدعوة للترقية فقط في حالة عدم اكتشاف أي مشكلات أثناء " +"الاختبارات التلقائية. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" -msgstr "" +msgstr "تظهر رسالة الترقية في أعلى يمين قاعدة البيانات " #: ../../content/administration/upgrade.rst:22 msgid "" @@ -7879,42 +8270,54 @@ msgid "" "is possible to request an upgraded test database and check it for any " "discrepancies." msgstr "" +"نوصى بشدة بإجراء :ref:`اختبار الترقية أولاً ` يدوياً. " +"عند الضغط على :guilabel: `أريد الاختبار أولاً` سيقوم ذلك بإعادة توجيهك إلى " +"مدير قاعدة البيانات `_، حيث من الممكن " +"طلب قاعدة بيانات اختبارية تمت ترقيتها والتحقق من وجود أي تناقضات فيها. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:27 msgid "" "It is **not** recommended to click :guilabel:`Upgrade Now` without testing " "first, as it immediately triggers the live production database upgrade." msgstr "" +"**لا** نوصى بالضغط على :guilabel:`الترقية الآن` دون الاختبار أولاً، حيث يؤدي" +" ذلك إلى تشغيل ترقية قاعدة بيانات الإنتاج الحية على الفور. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:30 msgid "" "If the Rolling Release process detects an issue with the upgrade, it will be" " deactivated until the issue is resolved." msgstr "" +"إذا اكتشفَت عملية الإصدار المتدرج وجود مشكلة في الترقية، فسيتم تعطيلها حتى " +"يتم حل المشكلة. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:33 msgid "An upgrade does not cover:" -msgstr "" +msgstr "لا تغطي عملية الترقية: " #: ../../content/administration/upgrade.rst:35 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" -msgstr "" +msgstr "الرجوع إلى إصدار سابق من إصدارات أودو " #: ../../content/administration/upgrade.rst:36 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" +":doc:`تبديل الإصدارات ` (مثال: من " +"الإصدار المجتمعي إلى إصدار أودو للمؤسسات) " #: ../../content/administration/upgrade.rst:38 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" +":ref:`تغيير نوع الاستضافة ` (مثال: من الاستضافة " +"المحلية إلى أودو أونلاين) " #: ../../content/administration/upgrade.rst:39 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" -msgstr "" +msgstr "الانتقال من برنامج ERP (تخطيط موارد المؤسسات) آخر إلى أودو " #: ../../content/administration/upgrade.rst:42 msgid "" @@ -7925,16 +8328,24 @@ msgid "" "` while also :doc:`upgrading the source code " "of your custom modules `." msgstr "" +"إذا كانت قاعدة بياناتك تحتوي على تطبيقات مخصصة، فلا يمكن ترقيتها إلى أن " +"يتوفر إصدار من التطبيقات المخصصة للإصدار المستهدف من أودو. بالنسبة للعملاء " +"الذين يحتفظون بتطبيقاتهم المخصصة، نوصي بموازاة العملية من خلال :ref:`طلب " +"قاعدة بيانات تمت ترقيتها ` بالإضافة أيضاً إلى" +" :doc:`ترقية الكود المصدري لتطبيقاتك المخصصة " +"`. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:50 msgid "Upgrading in a nutshell" -msgstr "" +msgstr "الترقية باختصار " #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"اطلب قاعدة بيانات اختبارية تمت ترقيتها (ألقِ نظرة على :ref:`الحصول على قاعدة" +" بيانات اختبارية تمت ترقيتها `). " #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "" @@ -7942,18 +8353,25 @@ msgid "" "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" +"إذا كان ذلك منطبقاً، قم بترقية الكود المصدري لتطبيقك المخصص ليكون متوافقاً " +"مع الإصدار الجديد من أودو (ألقِ نظرة على " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`). " #: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"قم باختبار قاعدة البيانات التي تمت ترقيتها بدقة (ألقِ نظرة على :ref:`اختبار " +"الإصدار الجديد من قاعدة البيانات `). " #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "" "Report any issue encountered during the testing to Odoo via the `support " "page `__." msgstr "" +"إذا واجهتك أي مشكلة أثناء الاختبار، قم بالإبلاغ عنها إلى أودو عبر `صفحة " +"الدعم `__. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "" @@ -7961,6 +8379,9 @@ msgid "" "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" +"بمجرد أن يتم حل جميع المشكلات وتكون واثقاً من أنه يمكن استخدام قاعدة " +"البيانات التي تمت ترقيتها كقاعدة البيانات الرئيسية الخاصة بك دون أي مشاكل، " +"قم بالتخطيط لترقية قاعدة بيانات الإنتاج الخاصة بك. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "" @@ -7968,16 +8389,21 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"اطلب ترقية قاعدة بيانات الإنتاج، مما يجعلها غير متاحة للوقت الذي يستغرقه " +"إكمال العملية (ألقِ نظرة على :ref:`ترقية قاعدة بيانات الإنتاج " +"`). " #: ../../content/administration/upgrade.rst:70 msgid "" "Report any issue encountered during the upgrade to Odoo via the `support " "page `__." msgstr "" +"إذا واجهتك أي مشكلة أثناء الترقية، قم بالإبلاغ عنها إلى أودو عبر `صفحة الدعم" +" `__. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:76 msgid "Obtaining an upgraded test database" -msgstr "" +msgstr "الحصول على قاعدة بيانات اختبارية تمت ترقيتها " #: ../../content/administration/upgrade.rst:78 msgid "" @@ -7987,6 +8413,11 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"`صفحة الترقية `_ هي المنصة الرئيسية لطلب قاعدة " +"بيانات تمت ترقيتها. ومع ذلك، بناءً على نوع الاستضافة، يمكنك الترقية من بند " +"الأمر (محلياً)، أو `مدير قاعدة بيانات أودو أونلاين " +"`_، أو مشروع Odoo.sh الخاص بك " +"`_. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" @@ -8005,6 +8436,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"يمكن ترقية قاعدة بيانات أودو أونلاين يدوياً عن طريق `مدير قاعدة البيانات " +"`_. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index 3d7401a2c..e8e68b7d8 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Mustafa Rawi , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2353,6 +2353,11 @@ msgid "" "mark it as :guilabel:`To Check`. Any :ref:`reconciliation model buttons " "` are also available in the resulting entry section." msgstr "" +"يعرض قسم القيد الناتج في أعلى اليسار المعاملة البنكية المحددة التي تمت " +"مطابقتها مع القيود المقابلة، ويتضمن أي ديون أو أرصدة متبقية. في هذا القسم، " +"يمكنك التحقق من صحة التسوية أو وضع علامة عليها كـ :guilabel:`للتحقق`. أي من " +":ref:`أزرار نموذج التسوية ` تكون متاحة أيضاً في قسم " +"القيد الناتج. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 msgid "Reconcile transactions" @@ -10426,11 +10431,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" @@ -23976,7 +23981,7 @@ msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482 msgid ":doc:`/administration/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484 msgid "" @@ -24229,6 +24234,10 @@ msgid "" "IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" +"Once your IoT box is certified, :doc:`connect " +"<../../general/iot/config/connect>` it to your database. To verify that the " +"IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " +":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" @@ -30760,7 +30769,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" @@ -31885,6 +31894,13 @@ msgid "" "` or contact your Odoo " "service provider." msgstr "" +"Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate" +" of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud " +"legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users" +" `here `_. If you " +"use Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise " +"` or contact your Odoo " +"service provider." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." @@ -35706,6 +35722,12 @@ msgid "" "(type C) appears, confirming the connection between the device and your " "computer." msgstr "" +"A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box " +"<../../general/iot/config/connect>` is up and running. Connect your physical" +" device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB. In the " +":guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control Unit " +"(type C) appears, confirming the connection between the device and your " +"computer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Your IoT box is up and running" @@ -35724,6 +35746,8 @@ msgid "" ":doc:`Connect an IoT box to your database " "<../../general/iot/config/connect>`" msgstr "" +":doc:`Connect an IoT box to your database " +"<../../general/iot/config/connect>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" @@ -36590,6 +36614,12 @@ msgid "" "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../essentials/export_import_data>`." msgstr "" +"To configure products, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Products`, then select a product to configure, or :guilabel:`Create` a new " +"one. In the :guilabel:`Accounting` tab, and in the :guilabel:`UNSPSC Product" +" Category` field, select the category that represents the product. The " +"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " +"<../../essentials/export_import_data>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 msgid "" @@ -43897,7 +43927,7 @@ msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:452 msgid ":doc:`accounting/bank`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/bank`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3 msgid "Adyen" @@ -44218,51 +44248,66 @@ msgid "" "`Alipay `_ is an online payments platform " "established in China by Alibaba Group." msgstr "" +"`Alipay `_ is an online payments platform " +"established in China by Alibaba Group." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:9 msgid "" "The provider Alipay is deprecated. It is recommended to use :doc:`asiapay` " "instead." msgstr "" +"The provider Alipay is deprecated. It is recommended to use :doc:`asiapay` " +"instead." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:20 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Alipay account, " "which comprise:" msgstr "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Alipay account, " +"which comprise:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:22 msgid "" "**Account**: Depending on where you are situated - `Express Checkout` if " "your are a Chinese Merchant. - `Cross-border` if you are not." msgstr "" +"**Account**: Depending on where you are situated - `Express Checkout` if " +"your are a Chinese Merchant. - `Cross-border` if you are not." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:25 msgid "" "**Alipay Seller Email**: Your public Alipay partner email (for express " "checkout only)." msgstr "" +"**Alipay Seller Email**: Your public Alipay partner email (for express " +"checkout only)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:26 msgid "" "**Merchant Partner ID**: The public partner ID solely used to identify the " "account with Alipay." msgstr "" +"**Merchant Partner ID**: The public partner ID solely used to identify the " +"account with Alipay." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:27 msgid "**MD5 Signature Key**: The signature key." -msgstr "" +msgstr "**MD5 Signature Key**: The signature key." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:29 msgid "" "You can copy your credentials from your Alipay account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" +"You can copy your credentials from your Alipay account, and paste them in " +"the related fields under the **Credentials** tab." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:32 msgid "" "To retrieve them, log into your Alipay account, they are on the front page." msgstr "" +"To retrieve them, log into your Alipay account, they are on the front page." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:35 msgid "" @@ -44270,6 +44315,9 @@ msgid "" "to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than" " on your main database." msgstr "" +"If you are trying Alipay as a test, in the *sandbox*, change the **State** " +"to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than" +" on your main database." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3 msgid "Amazon Payment Services" @@ -44377,10 +44425,13 @@ msgid "" "established in Hong Kong and covering several Asian countries and payment " "methods." msgstr "" +"`AsiaPay `_ is an online payments provider " +"established in Hong Kong and covering several Asian countries and payment " +"methods." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11 msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Configuration on AsiaPay Dashboard" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13 msgid "" @@ -44435,16 +44486,19 @@ msgstr "" msgid "" "Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly." msgstr "" +"Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:29 msgid "Click on :guilabel:`Update` to finalize the configuration." -msgstr "" +msgstr "Click on :guilabel:`Update` to finalize the configuration." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:36 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider AsiaPay ` " "and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +":ref:`Navigate to the payment provider AsiaPay ` " +"and change its state to :guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -44473,30 +44527,36 @@ msgid "" "`Authorize.Net `_ is a United States-based online" " payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**." msgstr "" +"`Authorize.Net `_ is a United States-based online" +" payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your " "Authorize.Net account, which comprise:" msgstr "" +"Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your " +"Authorize.Net account, which comprise:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:20 msgid "" "**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with " "Authorize.Net." msgstr "" +"**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with " +"Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:21 msgid "**API Transaction Key**" -msgstr "" +msgstr "**API Transaction Key**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:22 msgid "**API Signature Key**" -msgstr "" +msgstr "**API Signature Key**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23 msgid "**API Client Key**" -msgstr "" +msgstr "**API Client Key**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25 msgid "" @@ -44506,6 +44566,11 @@ msgid "" "Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on " "**Generate Client Key**." msgstr "" +"To retrieve them, log into your Authorize.Net account, go to " +":menuselection:`Account --> Settings --> Security Settings --> API " +"Credentials & Keys`, generate your **Transaction Key** and **Signature " +"Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on " +"**Generate Client Key**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31 msgid "" @@ -44513,6 +44578,9 @@ msgid "" " to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" +"To test Authorize.Net with a *sandbox* account, change the :guilabel:`State`" +" to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " +"rather than on your main database." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34 msgid "" @@ -44520,10 +44588,13 @@ msgid "" "the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " "account is inactive*." msgstr "" +"If you use the :guilabel:`Test Mode` with a regular account, it results in " +"the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " +"account is inactive*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38 msgid "Configuration tab" -msgstr "" +msgstr "Configuration tab" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:43 msgid "" @@ -44531,22 +44602,29 @@ msgid "" "`. If enabled, the funds are reserved for " "30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" +"With Authorize.Net, you can enable the :ref:`manual capture " +"`. If enabled, the funds are reserved for " +"30 days on the customer's card, but not charged yet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 msgid "" "After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " "Authorize.Net." msgstr "" +"After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " +"Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 msgid "ACH payments (USA only)" -msgstr "" +msgstr "ACH payments (USA only)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr "" +":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " +"system used between bank accounts in the United States." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 msgid "" @@ -44565,14 +44643,16 @@ msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." msgstr "" +"When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " +"for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:73 msgid "Import an Authorize.Net statement" -msgstr "" +msgstr "Import an Authorize.Net statement" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:76 msgid "Export from Authorize.Net" -msgstr "" +msgstr "Export from Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 msgid "" @@ -44580,26 +44660,33 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Download the Excel import template " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "To export a statement:" -msgstr "" +msgstr "To export a statement:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 msgid "Log in to Authorize.Net." -msgstr "" +msgstr "Log in to Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:87 msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " +"Statement`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 msgid "" "Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " "All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." msgstr "" +"Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " +"All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 msgid "" @@ -44607,28 +44694,33 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " "template `." msgstr "" +"Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them " +"into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " +"template `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 msgid "Selecting Authorize.Net transactions to import" -msgstr "" +msgstr "Selecting Authorize.Net transactions to import" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" -msgstr "" +msgstr "Settlement batch of an Authorize.Net statement" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:103 msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." msgstr "" +"In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " +"settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:106 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" -msgstr "" +msgstr "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." -msgstr "" +msgstr "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:109 msgid "" @@ -44636,10 +44728,13 @@ msgid "" "range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" " fields and click :guilabel:`Search`." msgstr "" +"Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " +"range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" +" fields and click :guilabel:`Search`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." -msgstr "" +msgstr "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:112 msgid "" @@ -44647,6 +44742,9 @@ msgid "" "Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " "click :guilabel:`Submit`." msgstr "" +"In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " +"Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " +"click :guilabel:`Submit`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 msgid "" @@ -44654,6 +44752,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " "`." msgstr "" +"Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" +" the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 msgid "" @@ -44664,24 +44765,32 @@ msgid "" "filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " "sheets and paste it into the empty lines." msgstr "" +"Transit lines are automatically filled in and updated in the " +":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" +" of the :ref:`Excel import template `. Make sure " +"all entries are present, and **if not**, copy the formula from previously " +"filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " +"sheets and paste it into the empty lines." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123 msgid "" "To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " "Excel sheets." msgstr "" +"To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " +"Excel sheets." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:126 msgid "Import into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Import into Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 msgid "To import the data into Odoo:" -msgstr "" +msgstr "To import the data into Odoo:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 msgid "Open the :ref:`Excel import template `." -msgstr "" +msgstr "Open the :ref:`Excel import template `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:131 msgid "" @@ -44689,6 +44798,9 @@ msgid "" " special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " "sheet." msgstr "" +"Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" +" special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " +"sheet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 msgid "" @@ -44697,10 +44809,14 @@ msgid "" " as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" " eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" +"Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" +" chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" +" as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" +" eCheck.Net Settlement Statement`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:136 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." -msgstr "" +msgstr "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:137 msgid "" @@ -44708,6 +44824,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " "description." msgstr "" +"Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of " +"the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " +"description." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" @@ -44715,16 +44834,21 @@ msgid "" "template ` for each invoice and copy/paste the " "description into each respective :guilabel:`Label` line." msgstr "" +"If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import " +"template ` for each invoice and copy/paste the " +"description into each respective :guilabel:`Label` line." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:144 msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." msgstr "" +"For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" +" :ref:`Excel import template ` for each invoice." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0 msgid "Chargeback description" -msgstr "" +msgstr "Chargeback description" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:152 msgid "" @@ -44732,6 +44856,9 @@ msgid "" "change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV` sheet to *Number*." msgstr "" +"Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and " +"change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " +"Import to CSV` sheet to *Number*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 msgid "" @@ -44739,6 +44866,9 @@ msgid "" "Transaction` and search again for the previously used batch settlements " "dates." msgstr "" +"Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " +"Transaction` and search again for the previously used batch settlements " +"dates." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 msgid "" @@ -44746,12 +44876,17 @@ msgid "" "payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV`." msgstr "" +"Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related " +"payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " +"Import to CSV`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 msgid "" "If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " "the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." msgstr "" +"If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " +"the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 msgid "" @@ -44759,6 +44894,9 @@ msgid "" "to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " "format." msgstr "" +"Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import " +"to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " +"format." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 msgid "" @@ -44767,12 +44905,18 @@ msgid "" "--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " "Odoo." msgstr "" +"Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, " +"tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites " +"--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:167 msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" msgstr "" +"List of `eCheck.Net return codes " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3 msgid "Buckaroo" @@ -44788,7 +44932,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:11 msgid "Configuration on Buckaroo Plaza" -msgstr "" +msgstr "Configuration on Buckaroo Plaza" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:13 msgid "" @@ -44796,12 +44940,17 @@ msgid "" ":menuselection:`My Buckaroo --> Websites` and select the :guilabel:`Push " "settings` tab." msgstr "" +"Log into `Buckaroo Plaza `_, go to " +":menuselection:`My Buckaroo --> Websites` and select the :guilabel:`Push " +"settings` tab." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:15 msgid "" "Tick the :guilabel:`Enable Push Response` check box in the " ":guilabel:`Delayed and Push responses` section." msgstr "" +"Tick the :guilabel:`Enable Push Response` check box in the " +":guilabel:`Delayed and Push responses` section." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:17 msgid "" @@ -44810,10 +44959,14 @@ msgid "" "Failure` text fields. For example: " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." msgstr "" +"Enter the URL of your Odoo database, followed by `/payment/buckaroo/webhook`" +" in both the :guilabel:`Push URI Success/Pending` and :guilabel:`Push URI " +"Failure` text fields. For example: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:20 msgid "Leave the other fields as they are and click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Leave the other fields as they are and click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:21 msgid "" @@ -44821,6 +44974,9 @@ msgid "" "key used to uniquely identify your website with Buckaroo) and save it for " "later." msgstr "" +"In the :guilabel:`General` tab, copy the website :guilabel:`Key` (i.e., the " +"key used to uniquely identify your website with Buckaroo) and save it for " +"later." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:23 msgid "" @@ -44828,12 +44984,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate` a :guilabel:`Secret key` and click :guilabel:`Save`. " "Save the key for later." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Configuration --> Security --> Secret key`, enter or " +":guilabel:`Generate` a :guilabel:`Secret key` and click :guilabel:`Save`. " +"Save the key for later." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:29 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Buckaroo `" " and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +":ref:`Navigate to the payment provider Buckaroo `" +" and change its state to :guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:31 msgid "" @@ -44841,10 +45002,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Secret Key` fields with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`." msgstr "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Website Key` and " +":guilabel:`Secret Key` fields with the values you saved at the step " +":ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:34 msgid "Configure the options in the other tabs to your liking." -msgstr "" +msgstr "Configure the options in the other tabs to your liking." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:3 msgid "Demo" @@ -44904,10 +45068,13 @@ msgid "" "established in Nigeria and covering several African countries and payment " "methods." msgstr "" +"`Flutterwave `_ is an online payments provider " +"established in Nigeria and covering several African countries and payment " +"methods." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:11 msgid "Configuration on Flutterwave Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Configuration on Flutterwave Dashboard" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:13 msgid "" @@ -44916,6 +45083,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for " "later." msgstr "" +"Log into `Flutterwave Dashboard `_ and " +"go to :menuselection:`Settings --> API`. Copy the values of the " +":guilabel:`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for " +"later." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 msgid "" @@ -44923,35 +45094,43 @@ msgid "" "URL followed by `/payment/flutterwave/webhook` in the :guilabel:`URL` text " "field." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks` and enter your Odoo database " +"URL followed by `/payment/flutterwave/webhook` in the :guilabel:`URL` text " +"field." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 msgid "" "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." msgstr "" +"For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:19 msgid "" "Fill the :guilabel:`Secret hash` with a password that you generate and save " "its value for later." msgstr "" +"Fill the :guilabel:`Secret hash` with a password that you generate and save " +"its value for later." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:20 msgid "Make sure *all* the remaining checkboxes are ticked." -msgstr "" +msgstr "Make sure *all* the remaining checkboxes are ticked." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:21 msgid "Click on **Save** to finalize the configuration." -msgstr "" +msgstr "Click on **Save** to finalize the configuration." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1 msgid "Flutterwave settings" -msgstr "" +msgstr "Flutterwave settings" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Flutterwave " "` and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +":ref:`Navigate to the payment provider Flutterwave " +"` and change its state to :guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:33 msgid "" @@ -44959,6 +45138,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " "saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." msgstr "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Public Key`, " +":guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " +"saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:39 msgid "" @@ -44967,6 +45149,10 @@ msgid "" "as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to " ":menuselection:`Settings --> Account Settings`." msgstr "" +"If you choose to allow saving payment methods, it is recommended to only " +"enable card payments from Flutterwave dashboard, as only cards can be saved " +"as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to " +":menuselection:`Settings --> Account Settings`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" @@ -44984,7 +45170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11 msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Configuration on Mercado Pago Dashboard" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13 msgid "" @@ -44992,6 +45178,9 @@ msgid "" "`_ and select your " "application or create a new one." msgstr "" +"Log into the `Mercado Pago Dashboard " +"`_ and select your " +"application or create a new one." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15 msgid "" @@ -44999,10 +45188,13 @@ msgid "" "application page, then select the industry, optionally enter your domain, " "and click :guilabel:`Activar credenciales de producción`." msgstr "" +"Select :guilabel:`Credenciales de producción` in the left part of the " +"application page, then select the industry, optionally enter your domain, " +"and click :guilabel:`Activar credenciales de producción`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18 msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later." -msgstr "" +msgstr "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 msgid "" @@ -45010,16 +45202,21 @@ msgid "" " prueba` in the left part of the application page, then copy the test " ":guilabel:`Access token`." msgstr "" +"If you are trying Mercado Pago as a test, select :guilabel:`Credienciales de" +" prueba` in the left part of the application page, then copy the test " +":guilabel:`Access token`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Production and testing credentials in Mercado Pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago " "` and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago " +"` and change its state to :guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:34 msgid "" @@ -45027,11 +45224,15 @@ msgid "" "with the value you saved at the " ":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." msgstr "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Access Token` " +"with the value you saved at the " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40 msgid "" "`Mercado Pago Odoo webinar `_" msgstr "" +"`Mercado Pago Odoo webinar `_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" @@ -45058,6 +45259,8 @@ msgid "" "**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the " "provider." msgstr "" +"**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the " +"provider." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:20 msgid "" @@ -45106,25 +45309,30 @@ msgid "" "`Ogone's documentation `_." msgstr "" +"`Ogone's documentation `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:13 msgid "" "The provider Ogone is deprecated. It is recommended to use :doc:`stripe` " "instead." msgstr "" +"The provider Ogone is deprecated. It is recommended to use :doc:`stripe` " +"instead." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16 msgid "Settings in Ogone" -msgstr "" +msgstr "Settings in Ogone" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19 msgid "Create an API user" -msgstr "" +msgstr "Create an API user" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:21 msgid "" "Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" +"Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:23 msgid "" @@ -45134,30 +45342,39 @@ msgid "" "access to your Ogone configuration is possible. Additionally, passwords for " "**API users** do not need to be updated regularly, unlike normal users." msgstr "" +"You need to create an **API user** to be used in the creation of " +"transactions from Odoo. While you can use your main account to do so, using " +"an **API user** ensures that if the credentials used in Odoo are leaked, no " +"access to your Ogone configuration is possible. Additionally, passwords for " +"**API users** do not need to be updated regularly, unlike normal users." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:28 msgid "" "To create an **API user**, go to :menuselection:`Configuration --> Users` " "and click on :guilabel:`New User`. The following fields must be configured:" msgstr "" +"To create an **API user**, go to :menuselection:`Configuration --> Users` " +"and click on :guilabel:`New User`. The following fields must be configured:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:33 msgid ":guilabel:`UserID`: you can choose anything you want." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`UserID`: you can choose anything you want." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:34 msgid "" ":guilabel:`User's Name, E-mail and Timezone`: you can enter the information " "you want." msgstr "" +":guilabel:`User's Name, E-mail and Timezone`: you can enter the information " +"you want." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:35 msgid ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:36 msgid ":guilabel:`Special user for API`: should be checked." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Special user for API`: should be checked." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:38 msgid "" @@ -45165,6 +45382,9 @@ msgid "" "Save the password and **UserID**, as they will be required later on during " "the setup." msgstr "" +"After the creation of the user, you are required to generate a password. " +"Save the password and **UserID**, as they will be required later on during " +"the setup." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:42 msgid "" @@ -45172,10 +45392,13 @@ msgid "" "error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset" " the user." msgstr "" +"If you already have an user set up, make sure it is activated without any " +"error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset" +" the user." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:46 msgid "Set up Ogone for Odoo" -msgstr "" +msgstr "Set up Ogone for Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:48 msgid "" @@ -45186,6 +45409,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the " "URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank." msgstr "" +"Ogone must now be configured to accept payments from Odoo. Head to " +":menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Global Security " +"Parameters`, select :guilabel:`SHA-512` as :guilabel:`Hash Algorithm` and " +":guilabel:`UTF-8` as :guilabel:`character encoding`. Then, go to the " +":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the " +"URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:55 msgid "" @@ -45196,6 +45425,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Credentials` tab, select the algorithm you wish to use in the " ":guilabel:`Hash function` field." msgstr "" +"If you need to use another algorithm, such as `sha-1` or `sha-256`, within " +"Odoo, activate the :ref:`developer mode ` and go to the " +"**Payment Providers** page in :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Payment Providers`. Click on :guilabel:`Ogone`, and in the " +":guilabel:`Credentials` tab, select the algorithm you wish to use in the " +":guilabel:`Hash function` field." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:61 msgid "" @@ -45205,6 +45440,11 @@ msgid "" "the `sha-1` algorithm, both systems can ensure that the information they " "receive from the other was not altered or tampered with." msgstr "" +"You are now required to generate **SHA-IN** passphrases. **SHA-IN** and " +"**SHA-OUT** passphrases are used to digitally sign the transaction requests " +"and responses between Odoo and Ogone. By using these secret passphrases and " +"the `sha-1` algorithm, both systems can ensure that the information they " +"receive from the other was not altered or tampered with." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:66 msgid "" @@ -45212,6 +45452,9 @@ msgid "" "e-Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch " "(Automatic)`. You can leave the IP address field blank." msgstr "" +"Enter the same **SHA-IN** passphrase in both :guilabel:`Checks for " +"e-Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch " +"(Automatic)`. You can leave the IP address field blank." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:69 msgid "" @@ -45220,6 +45463,10 @@ msgid "" "OUT** passphrases throughout the entire Ogone configuration, as Odoo only " "allows a single **SHA-IN** and single **SHA-OUT** passphrase." msgstr "" +"Your **SHA-IN** and **SHA-OUT** passphrases should be different, and between" +" 16 and 32 characters long. Make sure to use the same **SHA-IN** and **SHA-" +"OUT** passphrases throughout the entire Ogone configuration, as Odoo only " +"allows a single **SHA-IN** and single **SHA-OUT** passphrase." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:73 msgid "" @@ -45229,12 +45476,19 @@ msgid "" "**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll " "not be allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" +"In order to retrieve the **SHA-OUT** key, log into your Ogone account, go to" +" :menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Transaction " +"feedback --> All transaction submission modes`, and get or generate your " +"**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll " +"not be allowed to get it later without generating a new one." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:78 msgid "" "When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information " "--> Transaction Feedback` and check the following options:" msgstr "" +"When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information " +"--> Transaction Feedback` and check the following options:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:81 msgid "" @@ -45242,24 +45496,33 @@ msgid "" "can be left empty, as Odoo will specify these URLs for every transaction " "request." msgstr "" +"The :guilabel:`URL` fields for :guilabel:`HTTP redirection in the browser` " +"can be left empty, as Odoo will specify these URLs for every transaction " +"request." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:83 msgid "" ":guilabel:`I would like to receive transaction feedback parameters on the " "redirection URLs`: should be checked." msgstr "" +":guilabel:`I would like to receive transaction feedback parameters on the " +"redirection URLs`: should be checked." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: should to be set to " "`Online but switch to a deferred request when the online request fails`." msgstr "" +":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: should to be set to " +"`Online but switch to a deferred request when the online request fails`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:87 msgid "" "Both **URL** fields should contain the same following URL, with `` " "replaced by your database: `https:///payment/ogone/return`." msgstr "" +"Both **URL** fields should contain the same following URL, with `` " +"replaced by your database: `https:///payment/ogone/return`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:90 msgid "" @@ -45269,12 +45532,19 @@ msgid "" "included (if you have another integration with Ogone that requires them), " "but are not advised." msgstr "" +":guilabel:`Dynamic eCommerce Parameters` should contain the following " +"values: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`, `NCERROR` " +"`ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Other parameters can be " +"included (if you have another integration with Ogone that requires them), " +"but are not advised." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`All transaction submission modes` section, fill out **SHA-" "OUT** passphrase and disable `HTTP request for status change`." msgstr "" +"In the :guilabel:`All transaction submission modes` section, fill out **SHA-" +"OUT** passphrase and disable `HTTP request for status change`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:97 msgid "" @@ -45284,11 +45554,16 @@ msgid "" "card details saved, for how long the information is saved, if a checkbox to " "save the card information should be displayed, etc." msgstr "" +"To allow your customers to save their credit card credentials for future " +"use, head to :menuselection:`Configuration --> Alias --> My alias " +"information`. From this tab, you can configure how the user can have its " +"card details saved, for how long the information is saved, if a checkbox to " +"save the card information should be displayed, etc." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:103 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:83 msgid "Settings in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Settings in Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:105 msgid "" @@ -45298,6 +45573,11 @@ msgid "" "fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal " "`." msgstr "" +"To set up Ogone in Odoo, head to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Payment Providers` and open the Ogone provider. In the " +":guilabel:`Credentials` tab, enter the **PSPID** of your Ogone account, and " +"fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:3 msgid "PayPal" @@ -45309,6 +45589,9 @@ msgid "" "available worldwide, and one of the few that does not charge a subscription " "fee." msgstr "" +"`Paypal `_ هو مزود دفع أمريكي للدفع عبر الإنترنت " +"متاح في كافة أنحاء العالم، وهو أحد مزودي الدفع القلائل الذين لا يفرضون رسوم " +"اشتراك. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:9 msgid "" @@ -45318,10 +45601,15 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"على الرغم من أن PayPal متاح في \"أكثر من 200 دولة/منطقة " +"`_، إلا أنه لا يدعم " +"إلا `مجموعة مختارة من العملات " +"_. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:14 msgid "Settings in PayPal" -msgstr "" +msgstr "الإعدادات في PayPal " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:16 msgid "" @@ -45329,10 +45617,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` " "menu." msgstr "" +"للوصول إلى إعدادات حساب PayPal الخاص بك، قم بتسجيل الدخول إلى PayPal، وافتح " +":guilabel:`إعدادات الحساب`، ثم قم بفتح قائمة :guilabel:`مدفوعات الموقع " +"الإلكتروني`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1 msgid "PayPal account menu" -msgstr "" +msgstr "قائمة حساب PayPal " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:24 msgid "" @@ -45342,13 +45633,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:30 msgid "Auto Return" -msgstr "" +msgstr "الرجوع تلقائياً " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:32 msgid "" "The **Auto Return** feature automatically redirects customers to Odoo once " "the payment is processed." msgstr "" +"تعمل خاصية **الرجوع تلقائياً** على إعادة توجيه العملاء تلقائياً إلى أودو " +"بمجرد أن قد تم معالجة الدفع. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:34 msgid "" @@ -45358,6 +45651,12 @@ msgid "" "`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"من :guilabel:`مدفوعات الموقع الإلكتروني`، اذهب إلى :menuselection:`تفضيلات " +"الموقع الإلكتروني --> تحديث --> الرجوع تلقائياً إلى مدفوعات الموقع " +"الإلكتروني --> الرجوع تلقائياً` ثم قم بتحديد خيار :guilabel:`تشغيل`. أدخل " +"عنوان قاعدة بيانات أودو الخاصة بك (على سبيل المثال، " +"`https://yourcompany.odoo.com`) في حقل :guilabel:`رابط URL للرجوع`، ثم اضغط " +"على :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40 msgid "" @@ -45586,37 +45885,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:3 msgid "SIPS" -msgstr "" +msgstr "SIPS" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:5 msgid "" "`SIPS `_ is an online payments solution from " "the multinational Worldline." msgstr "" +"`SIPS `_ is an online payments solution from " +"the multinational Worldline." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which" " comprise:" msgstr "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which" +" comprise:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:19 msgid "" "**Merchant ID**: The ID solely used to identify the merchant account with " "SIPS." msgstr "" +"**Merchant ID**: The ID solely used to identify the merchant account with " +"SIPS." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:20 msgid "**Secret Key**: The key to sign the merchant account with SIPS." -msgstr "" +msgstr "**Secret Key**: The key to sign the merchant account with SIPS." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:21 msgid "**Secret Key Version**: The version of the key, pre-filled." -msgstr "" +msgstr "**Secret Key Version**: The version of the key, pre-filled." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:22 msgid "**Interface Version**: Pre-filled, don't change it." -msgstr "" +msgstr "**Interface Version**: Pre-filled, don't change it." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:24 msgid "" @@ -45624,6 +45929,9 @@ msgid "" " in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the " "**Credentials** tab." msgstr "" +"You can copy your credentials from your SIPS environment info documentation," +" in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the " +"**Credentials** tab." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:28 msgid "" @@ -45631,6 +45939,9 @@ msgid "" "**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" +"If you are trying SIPS as a test, with the *TEST* credentials, change the " +"**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " +"rather than on your main database." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:3 msgid "Stripe" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po index bc96ce6c2..7a4036bf3 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po @@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ":doc:`لوائح الشركات المتعددة , 2023 # Wil Odoo, 2024 -# Malaz Abuidris , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" @@ -8102,7 +8102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "يمكنك إما: " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" @@ -14700,7 +14700,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" -msgstr "" +msgstr "Configuration tab" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d9766abde..d356ed903 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Niki Waibel, 2023 # Michael Hofer, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9217,7 +9217,7 @@ msgstr "" "Für die Vorgangsart :guilabel:`Lieferaufträge`, zu finden auf der Seite " ":guilabel:`Vorgangsarten`, kann die Option :guilabel:`Neue erstellen` " "aktiviert werden, indem Sie :guilabel:`Lieferaufträge` auf der Seite der " -":guilabel:`Vorgangsarten` auswählen, auf guilabel:`Bearbeiten` klicken und " +":guilabel:`Vorgangsarten` auswählen, auf :guilabel:`Bearbeiten` klicken und " "dann das Kontrollkästchen neben der Option :guilabel:`Neue erstellen` " "anklicken (im Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`). Klicken Sie " "abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen " @@ -10576,7 +10576,7 @@ msgid "" "close the pop-up." msgstr "" "Wenn die gesamte Menge im ersten Paket versandt wird, geben Sie die Zahl aus" -" der Spalte :guilabel:`Erledigt` in die Spalte :guilabel:`Reserviert ` ein. " +" der Spalte :guilabel:`Erledigt` in die Spalte :guilabel:`Reserviert` ein. " "Wenn im ersten Paket weniger als die volle Menge versandt wird, geben Sie " "eine kleinere Zahl als die in der Spalte :guilabel:`Reserviert` angegebene " "ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index a5fedad8e..1179e01de 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Präferenzenseite in Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:23 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index afd172e01..468c2c2b0 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -322,6 +322,11 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" +"Nachdem Sie bestätigt haben, dass die Leads/Verkaufschancen zusammengeführt " +"werden sollen, kehren Sie über die Brotkrümel oder durch Klicken auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ähnlicher Lead` zur Kanban-Ansicht " +"zurück. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`☰ (drei vertikale Linien)`, um" +" zur Listenansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -330,6 +335,12 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" +"Markieren Sie das Kästchen links auf der Seite für die " +"Leads/Verkaufschancen, die zusammengeführt werden sollen. Klicken Sie dann " +"auf das Symbol :guilabel:`Aktion ⚙️ (Zahnrad)` oben auf der Seite, um ein " +"Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie in diesem Drop-down-Menü die Option " +":guilabel:`Zusammenführen`, um die ausgewählten Verkaufschancen (oder Leads)" +" zusammenzuführen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -338,6 +349,11 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Zusammenführen` aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion" +" ⚙️ (Zahnrad)` wählen, erscheint ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Zusammenführen`. In diesem Pop-up-Fenster entscheiden Sie sich " +"für :guilabel:`Verkaufschancen zuweisen an` einen " +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und/oder ein :guilabel:`Verkaufsteam`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" @@ -345,6 +361,10 @@ msgid "" "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" +"Unterhalb dieser Felder werden die Leads/Verkaufschancen, die Sie " +"zusammenführen möchten, zusammen mit den zugehörigen Informationen " +"aufgelistet. Um diese ausgewählten Leads/Verkaufschancen zusammenzuführen, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zusammenführen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" @@ -352,10 +372,13 @@ msgid "" "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" +"Beim Zusammenführen von Verkaufschancen gehen keine Informationen verloren. " +"Die Daten der anderen Verkaufschance werden im Chat und in den " +"Informationsfeldern zu Referenzzwecken protokolliert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "" +msgstr "Zusammenführungsoption aus dem Aktionsmenü in der Listenansicht." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" @@ -1001,6 +1024,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." msgstr "" +":guilabel:`Ablauf`: Datum, an dem dieses Angebot nicht mehr gültig ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" @@ -1009,28 +1033,42 @@ msgid "" ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" +":guilabel:`Angebotsdatum`: Erstellungsdatum von Entwürfen/gesendeten " +"Aufträgen, Bestätigungsdatum von bestätigten Aufträgen. Beachten Sie, dass " +"dieses Feld nur sichtbar ist, wenn der :doc:`Entwicklermodus (Debug-Modus) " +"` aktiv ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." msgstr "" +":guilabel:`Wiederkehrender Plan`: Wenn dieses Angebot für ein " +"wiederkehrendes Produkt oder ein Abonnement gilt, wählen Sie die " +"Konfiguration des wiederkehrenden Plans, der verwendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:58 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." msgstr "" +":guilabel:`Preisliste`: Wählen Sie eine Preisliste, die auf dieser Auftrag " +"angewendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." msgstr "" +":guilabel:`Zahlungsbedingungen`: Wählen Sie alle für dieses Angebot " +"geltenden Zahlungsbedingungen aus." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Ablauf` wird automatisch auf der Grundlage des " +"Erstellungsdatums des Angebots und des standardmäßigen Gültigkeitszeitraums " +"ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:69 msgid "" @@ -1039,10 +1077,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" +"Um den standardmäßigen Gültigkeitszeitraum zu aktualisieren, navigieren Sie " +"zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Angebote & Aufträge` und aktualisieren Sie das Feld " +":guilabel:`Standardgültigkeit des Angebots`. Um den automatischen Ablauf zu " +"deaktivieren, geben Sie in diesem Feld den Wert `0` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn die gewünschten Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:75 msgid "" @@ -1051,12 +1096,19 @@ msgid "" "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" +"Wenn Sie eine Angebotsvorlage verwenden, basiert das Ablaufdatum auf dem " +"Feld :guilabel:`Gültigkeit des Angebots` auf der Vorlage. Um die Berechnung " +"des Gültigkeitsdatums für eine Vorlage zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Verkaufsaufträge --> " +"Angebotsvorlagen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf eine Vorlage, um sie zu öffnen, und aktualisieren Sie " +"die Zahl im Feld :guilabel:`Angebotsgültigkeit`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "Order lines" @@ -1068,12 +1120,17 @@ msgid "" "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." msgstr "" +"Nach der Aktualisierung der Kunden-, Zahlungs- und Termininformationen für " +"das neue Angebot kann der Reiter :guilabel:`Auftragszeilen` mit den " +"entsprechenden Produktinformationen aktualisiert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:88 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" +"Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter " +":guilabel:`Auftragszeilen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:90 msgid "" @@ -1082,26 +1139,35 @@ msgid "" " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" +"Geben Sie dann den Namen eines Artikels in das Feld :guilabel:`Produkt` ein," +" um den Produktkatalog zu durchsuchen. Wählen Sie dann ein Produkt aus dem " +"Drop-down-Menü aus oder erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie " +":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten` wählen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." msgstr "" +"Nachdem Sie ein Produkt ausgewählt haben, aktualisieren Sie die " +":guilabel:`Menge`, falls erforderlich. Bestätigen Sie die Angaben in den " +"übrigen Feldern." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:97 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` " "icon." msgstr "" +"Um eine Zeile aus dem Angebot zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99 msgid "Repeat the steps above until the quotation is complete." -msgstr "" +msgstr "Wiederholen Sie die obigen Schritte, bis das Angebot vollständig ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:102 msgid "Preview and send quotation" -msgstr "" +msgstr "Vorschau eines Angebots ansehen und versenden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:104 msgid "" @@ -1109,18 +1175,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" +"Um eine Vorschau des Angebots zu sehen, so wie der Kunde es sehen wird, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau`. Dadurch wird eine " +"Vorschau im :guilabel:`Kundenportal` geöffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:107 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." msgstr "" +"Nachdem Sie die Kundenvorschau angesehen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus`, um zum Angebotsformular im Backend" +" zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:110 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." msgstr "" +"Wenn das Angebot für den Kunden bereit ist, klicken Sie auf die Schaltfläche" +" :guilabel:`Per E-Mail versenden`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:112 msgid "" @@ -1128,10 +1202,14 @@ msgid "" "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" +"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit einer vorkonfigurierten E-Mail-" +"Nachricht. Die Informationen aus dem Angebot, einschließlich der " +"Kontaktinformationen, der Gesamtkosten und des Angebotstitels, werden aus " +"dem Angebot importiert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:116 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." -msgstr "" +msgstr "Eine PDF-Datei des Angebots wird der E-Mail als Anhang hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:119 msgid "" @@ -1139,12 +1217,18 @@ msgid "" "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" +"Für die Erstellung der E-Mail-Nachricht wird eine vorinstallierte Vorlage " +"verwendet. Um die Vorlage zu ändern, klicken Sie auf den internen Link " +"rechts neben dem Feld :guilabel:`Vorlage laden`, das sich am unteren Rand " +"des E-Mail-Pop-up-Fensters befindet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:123 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." msgstr "" +"Um eine neue Vorlage auszuwählen, wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-" +"Menü :guilabel:`Vorlage laden`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" @@ -1152,6 +1236,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "" +"Nehmen Sie alle erforderlichen Änderungen an der E-Mail vor und klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Senden`. Eine Kopie der Nachricht wird dem *Chatter* des" +" Datensatzes hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:128 msgid "" @@ -1160,6 +1247,11 @@ msgid "" "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" +"Nachdem ein Angebot gesendet wurde, wird die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Angebote` der ursprünglichen Verkaufschance mit einer neuen " +"Anzahl aktualisiert. Auf dieses Angebot und alle anderen Angebote können Sie" +" über diese intelligente Schaltfläche oben in der Verkaufschance in der " +"*CRM*-App zugreifen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:132 msgid "" @@ -1169,10 +1261,16 @@ msgid "" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" +"Alle Angebote, die mit der Verkaufschance verknüpft sind, die bestätigt und " +"daher in Verkaufsaufträge umgewandelt wurden, werden von der Anzahl " +"abgezogen, die auf der intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Angebote` " +"aufgeführt ist. Stattdessen erscheint der Wert des Verkaufsauftrags in der " +"Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, die sich in demselben Bedienfeld " +"befindet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "Mark an opportunity won or lost" -msgstr "" +msgstr "Eine Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" @@ -1180,6 +1278,9 @@ msgid "" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "" +"Um die Pipeline aktuell und genau zu halten, müssen Opportunities als " +"*gewonnen* oder *verloren* gekennzeichnet werden, sobald ein Kunde auf ein " +"Angebot geantwortet hat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "" @@ -3260,57 +3361,70 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Zur Tabellenkalkulation hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" +"Das Einfügen eines Berichts in eine Tabellenkalkulation speichert nicht nur " +"eine Kopie des Berichts, sondern ermöglicht auch das Hinzufügen von " +"Diagrammen und Formeln wie in einer Excel-Datei." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" -msgstr "" +msgstr "Um einen Bericht als Tabellenkalkulation zu speichern:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" -msgstr "" +msgstr "**In der Diagramm- oder Pivot-Ansicht**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation " +"einfügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Klicken Sie in dem erscheinenden Pop-up-Menü auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" -msgstr "" +msgstr "**In der Kohorten- oder Listen-Ansicht**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`-Symbol." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." msgstr "" +"Bewegen Sie den Mauszeiger in dem erscheinenden Drop-down-Menü auf " +":guilabel:`Tabellenkalkulation`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." msgstr "" +"Klicken Sie im nächsten Drop-down-Menü entweder auf :guilabel:`In " +"Tabellenkalkulation einfügen` oder :guilabel:`In Tabellenkalkulation " +"verlinken`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." -msgstr "" +msgstr "Gespeicherte Berichte sind in der *Dokumente*-App einsehbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." msgstr "" +"Berichte in der Pivot-Ansicht lassen sich besonders gut in " +"Tabellenkalkulationen einfügen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" @@ -3319,16 +3433,22 @@ msgid "" "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Tabellenkalkulation geändert und zusätzliche Formeln " +"hinzugefügt haben, sollten Sie die gesamte Tabellenkalkulation zu einem " +"Dashboard hinzufügen. Mit dieser Methode kann die Tabelle einem öffentlichen" +" Dashboard hinzugefügt werden, anstatt nur :guilabel:`Mein Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :menuselection:`Datei --> Zum Dashboard hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." msgstr "" +"Geben Sie dem Arbeitsblatt in dem erscheinenden Pop-up-Menü einen Namen und " +"wählen Sie einen :guilabel:`Dashboard-Abschnitt` für den Bericht aus." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." @@ -3336,23 +3456,28 @@ msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Zu einem Dashboard hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" +"Wenn Sie einen Bericht zu einem Dashboard hinzufügen, wird er für später " +"gespeichert und kann leicht neben dem Rest von :guilabel:`Mein Dashboard` " +"angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" -msgstr "" +msgstr "Um einen Bericht zu :guilabel:`Mein Dashboard`: hinzuzufügen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das :guilabel:`⚙️" +" (Zahnrad)`-Symbol." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." @@ -18568,7 +18693,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po index 9bb90ac1f..bea60f30a 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -82,6 +82,11 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"Um ein benutzerdefiniertes Standardlagerhaus einzurichten, muss die Funktion" +" :doc:`Lagerorte " +"`" +" in der **Lagerapp** aktiviert werden. Außerdem müssen Sie mehr als ein " +"Lagerhaus in Ihrer Datenbank haben." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" @@ -95,6 +100,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" @@ -314,10 +320,16 @@ msgid "" "` or :ref:`field service interventions ` " "directly from a ticket." msgstr "" +"*After-Sales-Services* können in der *Kundendienstapp* für einzelne Teams " +"konfiguriert werden. Einmal aktiviert, können Benutzer direkt aus einem " +"Ticket heraus :ref:`Rückerstattungen ausstellen `, " +":ref:`Gutscheine generieren `, :ref:`Retouren bearbeiten " +"`, und :ref:`Reparaturen planen ` oder " +":ref:`Außendiensteinsätze `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up after-sales services" -msgstr "" +msgstr "After-Sales-Services einrichten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 msgid "" @@ -327,35 +339,51 @@ msgid "" "the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose " "which of the following options to enable:" msgstr "" +"Beginnen Sie damit, die After-Sales-Services für bestimmte " +"*Kundendienstteams* zu aktivieren. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und " +"klicken Sie auf das Team, auf das die Services angewendet werden sollen. " +"Scrollen Sie dann zum Abschnitt :guilabel:`After-Sales` auf der " +"Einstellungsseite des Teams und wählen Sie eine der folgenden Optionen aus, " +"die Sie aktivieren möchten:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due." msgstr "" +":guilabel:`Rückerstattungen`: stellt Gutschriften aus, um einem Kunden das " +"Geld zurückzuerstatten oder den fälligen Restbetrag anzupassen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program." msgstr "" +":guilabel:`Gutscheine`: bietet Rabatte und kostenlose Produkte über ein " +"bestehendes Gutscheinprogramm." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer." msgstr "" +":guilabel:`Retouren`: veranlasst eine Produktrückgabe von einem Kunden durch" +" einen Stornotransfer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products." msgstr "" +":guilabel:`Reparaturen`: erstellt Reparaturaufträge für defekte oder " +"fehlerhafte Produkte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application." msgstr "" +":guilabel:`Außendienst`: plant Vor-Ort-Einsätze über die *Außendienst*-App." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27 msgid "" @@ -374,10 +402,16 @@ msgid "" "paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible." msgstr "" +"Da alle After-Sales-Services in Odoo die Integration mit anderen Apps " +"erfordern, kann die Aktivierung einer dieser Services die Installation " +"zusätzlicher Module oder Apps erfordern. *Die Installation einer neuen App " +"auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst eine 15-tägige Testphase aus. " +"Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank nicht mehr zugänglich, wenn sie " +"nicht mit einem kostenpflichtigen Abonnement ergänzt wird.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38 msgid "Issue refund with credit note" -msgstr "" +msgstr "Rückerstattung mit Gutschrift ausstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40 msgid "" @@ -397,6 +431,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46 msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated." msgstr "" +"Rechnungen **müssen** gebucht werden, bevor eine Gutschrift erzeugt werden " +"kann." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 msgid "" @@ -405,6 +441,11 @@ msgid "" "the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-" "up window." msgstr "" +"Um eine Gutschrift zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Kundendienstapp` zu einem Ticket und klicken auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückerstattung` in der oberen linken Ecke des " +"Ticketformulars. Daraufhin öffnet sich ein :guilabel:`Rückerstattung`-Pop-" +"up-Fenster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." @@ -413,13 +454,16 @@ msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Rückerstattung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "Fill out the fields with the necessary information:" -msgstr "" +msgstr "Füllen Sie die Felder mit den erforderlichen Informationen aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original " "ticket, it automatically populates in this field." msgstr "" +":guilabel:`Verkaufsauftrag`: Wenn auf dem ursprünglichen Ticket ein " +"Verkaufsauftrag referenziert wurde, wird dieser automatisch in dieses Feld " +"eingetragen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60 msgid "" @@ -427,12 +471,18 @@ msgid "" " in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including " "this product can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Produkt`: Das Produkt, um das es in diesem Ticket geht. Wenn " +"dieses Feld ausgewählt ist, können nur die Verkaufsaufträge, Lieferungen und" +" Rechnungen ausgewählt, die dieses Produkt enthalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the " ":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers." msgstr "" +":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, wenn das " +"ausgewählte :guilabel:`Produkt` über zugehörige Los- oder Seriennummern " +"verfügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" @@ -440,6 +490,10 @@ msgid "" "are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no " "posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices." msgstr "" +":guilabel:`Zu erstattende Rechnungen`: Dieses Feld ist **erforderlich**. " +"Wenn keine Rechnungen in der Drop-down-Liste vorhanden sind, bedeutet dies, " +"dass dieser Kunde derzeit keine Rechnungen gebucht hat oder dass das " +":guilabel:`Produkt` keine zugehörigen Rechnungen hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" @@ -447,6 +501,9 @@ msgid "" "populates with the ticket number, though it can be edited with additional " "information." msgstr "" +":guilabel:`Begründung auf Gutschrift angezeigt`: Dieses Feld wird " +"automatisch mit der Ticketnummer ausgefüllt, kann aber mit zusätzlichen " +"Informationen bearbeitet werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69 msgid "" @@ -454,6 +511,10 @@ msgid "" "posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal " "listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary." msgstr "" +":guilabel:`Journal`: Das Buchhaltungsjournal, in dem die Gutschrift gebucht " +"werden soll. Nachdem eine Rechnung ausgewählt wurde, wird in diesem Feld " +"standardmäßig das auf der ursprünglichen Rechnung angegebene Journal " +"angezeigt, kann aber bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72 msgid "" @@ -461,12 +522,17 @@ msgid "" "calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Stornodatum`: Wenn Sie auf dieses Feld klicken, verwenden Sie den" +" Pop-up-Kalender, der erscheint, um ein Datum für die Gutschriftsrechnung " +"auszuwählen. Dieses Feld ist **erforderlich**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75 msgid "" "After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`." msgstr "" +"Nachdem Sie die erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Umkehren` oder :guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid "" @@ -474,6 +540,9 @@ msgid "" "edited before it is posted. This option can be used to provide a partial " "refund." msgstr "" +":guilabel:`Stornieren` erstellt eine Gutschrift in einem Entwurfszustand, " +"der vor der Buchung bearbeitet werden kann. Diese Option kann verwendet " +"werden, um eine Teilrückerstattung vorzunehmen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "" @@ -482,12 +551,18 @@ msgid "" "contains the same information as the original invoice, though this " "information can be altered." msgstr "" +":guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen` erstellt eine Gutschrift, die " +"automatisch verbucht wird, sowie eine Rechnung im Entwurfsstatus. Die " +"Rechnung enthält dieselben Informationen wie die ursprüngliche Rechnung, " +"wobei diese Informationen jedoch geändert werden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button is added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Sobald die Gutschrift gebucht wurde, wird dem *Kundendienst*-Ticket die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gutschriften` hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." @@ -497,7 +572,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "Generate coupons from a ticket" @@ -509,12 +584,18 @@ msgid "" "rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are " "configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications." msgstr "" +"Gutscheine können verwendet werden, um den Preis von Produkten oder " +"Aufträgen zu ändern. Die bedingten Regeln definieren die " +"Nutzungsbeschränkungen eines Gutscheins. *Gutscheinprogramme* werden in den " +"Apps *Verkauf* oder *Website* konfiguriert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105 msgid "" "The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the" " *Website*." msgstr "" +"Das *E-Commerce*-Modul **muss** installiert sein, um Gutscheincodes in der " +"*Website*-App zu erstellen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107 msgid "" @@ -523,6 +604,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a " "Coupon` pop-up window that appears." msgstr "" +"Klicken Sie auf ein *Kundendienst*-Ticket und anschließend auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Gutschein` in der oberen linken Ecke, um einen " +"Gutschein zu erstellen. Wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-Menü " +":guilabel:`Gutscheinprogramm` im angezeigten Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen" +" Gutschein generieren`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." @@ -537,6 +623,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards and discounts." msgstr "" +"Um ein neues :guilabel:`Gutscheinprogramm` zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Rabatt & Treue` und klicken auf" +" :guilabel:`Neu`. Damit das Programm auch für *Kundendienst*-Kunden zur " +"Verfügung steht, **muss** der :guilabel:`Programmtyp` auf " +":guilabel:`Gutscheine` eingestellt sein. Dadurch werden einmalig verwendbare" +" Gutscheincodes erzeugt, die sofortigen Zugang zu Prämien und Rabatten " +"gewähren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121 msgid "" @@ -545,6 +638,10 @@ msgid "" "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more " "information." msgstr "" +"Gutscheinprogramme können auch in der *Kassensystem*-App oder der " +"*Website*-App erstellt werden. Weitere Informationen finden Sie unter " +":doc:`Rabatt- und Treueprogramme " +"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125 msgid "" @@ -552,12 +649,17 @@ msgid "" "select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank," " the code does **not** expire." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Gültig bis`, und verwenden Sie den Pop-" +"up-Kalender, um ein Ablaufdatum für diesen Gutscheincode auszuwählen. Wenn " +"Sie dieses Feld leer lassen, läuft der Code **nicht** ab." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128 msgid "" "Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer " "with the coupon code." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Per E-Mail versenden`, um eine E-Mail zu " +"verfassen, die Sie mit dem Gutscheincode an den Kunden senden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131 msgid "" @@ -567,6 +669,11 @@ msgid "" "Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is" " included in the message template." msgstr "" +"Wenn Sie einen Gutscheincode per E-Mail versenden, werden **alle** Follower " +"des Tickets zu den Empfängern der E-Mail hinzugefügt. Sie können der E-Mail " +"auch weitere Empfänger hinzufügen, und zwar im Feld :guilabel:`Empfänger` " +"des Pop-up-Fensters :guilabel:`E-Mail verfassen`. Wenn für den Code ein " +"Ablaufdatum ausgewählt wurde, wird es in die Nachrichtenvorlage aufgenommen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." @@ -580,6 +687,13 @@ msgid "" "paste the results to any communication with the customer. When the customer " "uses the link, the code is automatically applied to their cart." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Link zum Teilen erhalten`, um einen Link zu " +"erzeugen, den Sie direkt an den Kunden senden können. Daraufhin öffnet sich " +"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Gutscheine teilen`. Klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` neben dem Feld :guilabel:`Link teilen` und" +" fügen Sie das Ergebnis in jede Kommunikation mit dem Kunden ein. Wenn der " +"Kunde den Link verwendet, wird der Code automatisch auf seinen Warenkorb " +"angewendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145 msgid "" @@ -587,6 +701,10 @@ msgid "" "smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to " "view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" +"Sobald ein :guilabel:`Gutscheincode` generiert wurde, wird die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Gutscheine` über dem Ticket angezeigt; klicken Sie " +"auf die intelligente Schaltfläche, um den Gutscheincode, das Ablaufdatum und" +" weitere Informationen einzusehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." @@ -596,11 +714,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154 msgid "`Coupons `_" -msgstr "" +msgstr "`Gutscheine `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" @@ -629,12 +747,17 @@ msgid "" "The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer " "has a recorded delivery in the database." msgstr "" +"Die Schaltfläche :guilabel:`Retoure` erscheint **nur** auf einem Ticket, " +"wenn der Kunde eine erfasste Lieferung in der Datenbank hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" "Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to " "identify the products that need to be returned." msgstr "" +"Wählen Sie einen :guilabel:`Verkaufsauftrag` oder :guilabel:`Zu " +"retournierende Lieferung`, um die Produkte zu identifizieren, die " +"zurückgegeben werden müssen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177 msgid "" @@ -642,12 +765,18 @@ msgid "" "order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a " "line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"Standardmäßig entspricht die Menge der validierten Menge aus dem " +"Lieferauftrag. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` falls " +"erforderlich. Um eine Zeile zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181 msgid "" "Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed " "after the return is completed." msgstr "" +"Wählen Sie einen :guilabel:`Retourenlagerort`, an den die Artikel nach " +"Abschluss der Rückgabe geleitet werden sollen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." @@ -658,6 +787,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned products." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies " +"erzeugt einen neuen Lagervorgang für die zurückgegebenen Produkte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191 msgid "" @@ -665,6 +796,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the " "ticket." msgstr "" +"Verwenden Sie die Brotkrümel, um zum Kundendienstticket zurückzukehren. Eine" +" neue intelligente Schaltfläche :guilabel:`Retoure` kann jetzt oben im " +"Ticket aufgerufen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." @@ -674,7 +808,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204 msgid "Send products for repair from a ticket" @@ -686,6 +820,9 @@ msgid "" "*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed " "through the *Repairs* application." msgstr "" +"Wenn das Ticket mit einem Problem mit einem fehlerhaften oder defekten " +"Produkt verknüpft ist, wird ein *Reparaturauftrag* aus dem " +"*Kundendienst*-Ticket erstellt und über die *Reparatur*-App verwaltet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209 msgid "" @@ -693,6 +830,10 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a " ":guilabel:`Repair Reference` form." msgstr "" +"Öffnen Sie zur Erstellung eines neuen Reparaturauftrags ein " +":menuselection:`Kundendienst`-Ticket und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Reparatur` in der oberen linken Ecke. Dies öffnet ein Formular " +"für eine :guilabel:`Reparaturreferenz`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." @@ -703,6 +844,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new " "contact can been selected from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Kunde`: Dieses Feld wird aus dem Ticket übernommen, allerdings " +"kann ein neuer Kontakt aus dem Dropdown-Menü ausgewählt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "" @@ -711,24 +854,34 @@ msgid "" "automatically. If not, click into the field to select a product from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Zu reparierendes Produkt`: Wenn auf dem Ticket im Feld " +":guilabel:`Produkt` ein Produkt angegeben wurde, wird es automatisch zum " +"Feld hinzugefügt. Wenn nicht, klicken Sie in das Feld, um ein Produkt aus " +"der Drop-down-Liste auszuwählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being" " repaired are tracked, via lot or serial numbers." msgstr "" +":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, wenn die zu" +" reparierenden Produkte über Los- oder Seriennummern verfolgt werden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes" " from." msgstr "" +":guilabel:`Retoure`: Retourenauftrag, von dem das zu reparierende Produkt " +"kommt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all " "products from the repair order are set to zero." msgstr "" +":guilabel:`Unter Garantie`: Wenn dieses Kästchen markiert ist, wird der " +"Verkaufspreis für alle Produkte aus dem Reparaturauftrag auf Null gesetzt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228 msgid "" @@ -736,18 +889,26 @@ msgid "" "select a new date, click into the field and select a date using the drop-" "down calendar." msgstr "" +":guilabel:`Geplantes Datum`: Dieses Feld ist standardmäßig mit dem aktuellen" +" Datum vorbelegt. Um ein neues Datum auszuwählen, klicken Sie in das Feld " +"und wählen ein Datum aus dem Drop-down-Kalender." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the" " repair." msgstr "" +":guilabel:`Verantwortlich`: Weisen Sie einem Benutzer aus dem Dropdown-Menü " +"zu, die Reparatur zu verwalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create " "a new one. Multiple tags can be assigned." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Klicken Sie in dieses Feld, um einen bestehenden " +"Tag zuzuweisen oder einen neuen zu erstellen. Es können mehrere Stichwörter " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" @@ -755,18 +916,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team " "can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab." msgstr "" +"Wenn Teile für die Reparatur benötigt werden, können Sie diese im Reiter " +":guilabel:`Teile` hinzufügen. Zusätzliche Informationen für das interne " +"Reparaturteam können im Reiter :guilabel:`Reparaturnotizen` hinzugefügt " +"werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237 msgid "" "Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, " "edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`." msgstr "" +"Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Reparatur " +"bestätigen`. Um ein Angebot für diese Reparatur zu erstellen, zu bearbeiten " +"und zu versenden, klicken Sie auf :guilabel:`Angebot erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" +"Dem Ticket wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Reparaturen` " +"hinzugefügt, die mit dem Reparaturauftrag verknüpft ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." @@ -781,10 +951,14 @@ msgid "" "the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* " "application." msgstr "" +"Sobald ein Benutzer einen Reparaturauftrag aus einem *Kundendienst*-Ticket " +"erstellt hat, kann er über die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Reparatur` des Tickets oder über einen Link im Chatter darauf " +"zugreifen, auch wenn er keine Zugriffsrechte auf die *Reparatur*-App hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254 msgid "Create field service task from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Eine Außendienstaufgabe aus einem Ticket erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256 msgid "" @@ -793,6 +967,10 @@ msgid "" "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field " "Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Vor-Ort-Einsätze können aus einem Ticket geplant und in der " +"*Außendienst*-App verwaltet werden. Kunden mit :doc:`Portalzugriff " +"<../../../general/users/portal>` können den Fortschritt einer " +"*Außendienst*-Aufgabe genau wie ein *Kundendienstticket* verfolgen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261 msgid "" @@ -801,6 +979,11 @@ msgid "" " a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and " "choose a project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" +"Um das Standardprojekt *Außendienst* für das Team zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und " +"wählen Sie ein :guilabel:`Team`. Scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`After-Sales` und wählen Sie unter :guilabel:`Außendienst` ein " +"neues Projekt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265 msgid "" @@ -808,6 +991,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to " "open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" +"Gehen Sie auf ein :menuselection:`Kundendienst`-Ticket, um eine neue " +"Außendienstaufgabe zu erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Einsatz planen`," +" um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen` zu " +"öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." @@ -815,7 +1002,7 @@ msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Außendienstaufgabe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272 msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`." -msgstr "" +msgstr "Bestätigen oder bearbeiten Sie den :guilabel:`Titel` der Aufgabe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274 msgid "" @@ -824,12 +1011,19 @@ msgid "" "identified on the team's settings page. To change the project for this " "specific task, select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" +"Das :guilabel:`Projekt`-Feld auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine " +"Außendienstaufgabe erstellen` wird standardmäßig dasselbe " +"*Außendienst*-Projekt sein, das in der Einstellungsseite des Teams " +"eingestellt ist. Um das Projekt dieser bestimmten Aufgabe zu ändern, wählen " +"Sie eins aus dem :guilabel:`Projekt`-Feld aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278 msgid "" "If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Falls zutreffend, wählen Sie eine :guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus dem " +"Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281 msgid "" @@ -837,6 +1031,11 @@ msgid "" " an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the " "customer to confirm the job is done and the customer is satisfied." msgstr "" +"*Arbeitsblätter für den Außendienst* sind Berichte, in denen die während " +"eines Vor-Ort-Einsatzes durchgeführten Arbeiten detailliert aufgeführt sind." +" Wenn die Arbeit abgeschlossen ist, werden die Arbeitsblätter vom Kunden " +"unterzeichnet, um zu bestätigen, dass die Arbeit erledigt und der Kunde " +"zufrieden ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285 msgid "" @@ -845,6 +1044,11 @@ msgid "" "automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field." " Even so, the field can be edited, and another template can be selected." msgstr "" +"Wenn für das *Außendienst*-Projekt, das dem *Kundendienst*-Ticket zugewiesen" +" ist, Arbeitsblätter aktiviert sind und eine Standardvorlage zugewiesen ist," +" erscheint diese Vorlage automatisch im Dropdown-Feld " +":guilabel:`Arbeitsblattvorlage`. Trotzdem kann das Feld bearbeitet und eine " +"andere Vorlage ausgewählt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290 msgid "" @@ -852,6 +1056,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the " ":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" +"Wenn für das *Außendienst*-Projekt **keine** Arbeitsblätter aktiviert sind, " +"erscheint das Feld :guilabel:`Arbeitsblattvorlage` nicht im Popup-Fenster " +":guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." @@ -864,6 +1071,9 @@ msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the " "ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" +"Sobald die Aufgabe erstellt wurde, wird dem Ticket eine intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` hinzugefügt, wodurch das Ticket mit der " +":guilabel:`Außendienst`-Aufgabe verknüpft wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." @@ -881,13 +1091,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Close tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets schließen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " "several ways it can be closed." msgstr "" +"Sobald die Arbeit an einem *Kundendienst*-Ticket in Odoo abgeschlossen ist, " +"gibt es mehrere Möglichkeiten, es zu schließen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8 msgid "" @@ -897,6 +1109,12 @@ msgid "" "issue is considered solved or not. This results in increased operational " "capacity for support teams, and higher customer satisfaction." msgstr "" +"Zusätzlich zum manuellen Schließen gelöster Tickets hält das automatische " +"Schließen inaktiver Tickets die Pipeline auf dem neuesten Stand. " +"Gleichzeitig wird durch die Möglichkeit, dass Kunden ihre Tickets selbst " +"schließen können, die Verwirrung darüber, ob ein Problem als gelöst gilt " +"oder nicht, minimiert. Dies führt zu einer höheren operativen Kapazität der " +"Supportteams und zu einer höheren Kundenzufriedenheit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "Manually close solved tickets" @@ -919,6 +1137,9 @@ msgid "" "and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate" " page." msgstr "" +"Um eine Phase einzuklappen, navigieren Sie zum Dashboard der " +":menuselection:`Kundendienstapp` und klicken auf ein Team, um die Pipeline " +"dieses Teams auf einer separaten Seite zu öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22 msgid "" @@ -926,6 +1147,9 @@ msgid "" ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that " "stage's Kanban column." msgstr "" +"Bewegen Sie auf der Pipeline-Seite den Mauszeiger über die Überschrift einer" +" Phase und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`, das in der " +"oberen rechten Ecke der Kanban-Spalte dieser Phase erscheint." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" @@ -940,6 +1164,8 @@ msgid "" "From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's " "settings in a pop-up window." msgstr "" +"Wählen Sie aus dem angezeigten Menü :guilabel:`Bearbeiten`. Dadurch werden " +"die Einstellungen der Bühne in einem Pop-up-Fenster geöffnet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32 msgid "" @@ -947,10 +1173,13 @@ msgid "" "towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to " "confirm the changes." msgstr "" +"Markieren Sie in dem Pop-up-Fenster das Kästchen :guilabel:`In Kanban " +"eingeklappt` am oberen Rand des Fensters. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern & schließen`, um die Änderungen zu bestätigen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35 msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*." -msgstr "" +msgstr "Tickets, die diese Phase erreichen, gelten jetzt als: *Geschlossen*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Stage settings page." @@ -965,6 +1194,14 @@ msgid "" "folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in " "Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings." msgstr "" +"Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` klicken, wird auch die " +"Option zum :guilabel:`Einklappen` der Phase angezeigt. Diese Einstellung " +"klappt die Phase *vorübergehend* ein, um die Kanban-Ansicht zu vereinfachen." +" Dadurch werden die Tickets in dieser Phase **nicht** geschlossen. Außerdem " +"wird die Phase **nicht** dauerhaft eingeklappt. Wenn eine Phase eingeklappt " +"werden muss, damit die Tickets als *geschlossen* markiert werden können, " +"**muss** das Kästchen :guilabel:`In Kanban eingeklappt` in den Einstellungen" +" der Phase angekreuzt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "Automatically close inactive tickets" @@ -975,6 +1212,9 @@ msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they are moved to a folded stage." msgstr "" +"Tickets, die eine bestimmte Zeit lang inaktiv sind, können automatisch " +"geschlossen werden. Zu diesem Zeitpunkt werden sie in eine eingeklappte " +"Phase verschoben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" @@ -984,24 +1224,32 @@ msgid "" "configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable " ":guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" +"Damit Odoo inaktive Tickets automatisch schließt, gehen Sie auf die " +"Einstellungsseite des gewünschten Teams, indem Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` " +"navigieren und das gewünschte Team zur Konfiguration auswählen. Aktivieren " +"Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` die Option " +":guilabel:`Automatische Schließung`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59 msgid "" "After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields " "appear beneath:" msgstr "" +"Nachdem Sie das Kästchen für :guilabel:`Automatische Schließung` angekreuzt " +"haben, erscheinen darunter drei neue Felder:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61 msgid ":guilabel:`Move to Stage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`In Phase verschieben`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62 msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nach (#) inaktiven Tagen`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63 msgid ":guilabel:`In Stages`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`In Phasen`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65 msgid "" @@ -1011,12 +1259,20 @@ msgid "" "occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the " "default selection is the last stage in the pipeline." msgstr "" +"Wenn eine der Phasen des Teams in der Kanban-Ansicht eingeklappt ist, ist " +"die eingeklappte Phase als Standardauswahl im Feld :guilabel:`In Phase " +"verschieben` verwendet. Wenn das Team mehr als eine eingeklappte Phase hat, " +"wird die eingeklappte Phase, die als erste in der Pipeline vorkommt, als " +"Standard festgelegt. Wenn keine Phase eingeklappt ist, ist die " +"Standardauswahl die letzte Phase in der Pipeline." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field defaults to `7`, but can " "be adjusted if necessary." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Nach (#) inaktiven Tagen` ist standardmäßig auf `7` " +"eingestellt, kann aber bei Bedarf angepasst werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74 msgid "" @@ -1024,6 +1280,9 @@ msgid "" "working calendar into account when tracking the amount of time a ticket has " "been inactive." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Nach (#) inaktiven Tagen` berücksichtigt bei der " +"Erfassung der Zeitspanne, in der ein Ticket inaktiv war, **nicht** den " +"Arbeitskalender." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" @@ -1060,6 +1319,10 @@ msgid "" "an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, " "the tickets can be closed automatically." msgstr "" +"Tickets können in der Phase :guilabel:`Kundenfeedback` verweilen, denn " +"sobald ein Problem gelöst ist, reagieren die Kunden möglicherweise nicht " +"sofort. Zu diesem Zeitpunkt können die Tickets automatisch geschlossen " +"werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" @@ -1068,12 +1331,19 @@ msgid "" "be looking into the issue even if they are not updating the ticket directly." " Closing these tickets automatically would result in issues going unsolved." msgstr "" +"Tickets in den Phasen :guilabel:`Neu` und :guilabel:`In Bearbeitung` können " +"aufgrund von Zuweisungs- oder Auslastungsproblemen inaktiv bleiben. Das " +"Supportteam könnte sich mit dem Problem befassen, auch wenn es das Ticket " +"nicht direkt aktualisiert. Das automatische Schließen dieser Tickets würde " +"dazu führen, dass Probleme ungelöst bleiben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:96 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings for this team would be" " configured as below:" msgstr "" +"Daher würden die Einstellungen für :guilabel:`Automatische Schließung` für " +"dieses Team wie folgt konfiguriert werden:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:99 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" @@ -1085,7 +1355,7 @@ msgstr ":guilabel:`Verschieben in Phase`: `Gelöst`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101 msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nach` `7` :guilabel:`inaktiven Tagen`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" @@ -1105,6 +1375,9 @@ msgid "" "close their own tickets when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" +"Wenn Sie die Einstellung :guilabel:`Schließung durch Kunden` aktivieren, " +"können Kunden ihre eigenen Tickets selbst schließen, wenn sie feststellen, " +"dass ihr Problem gelöst wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:114 msgid "" @@ -1114,6 +1387,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure " "by Customers`." msgstr "" +"Wenn Sie Kunden erlauben möchten, ihre Tickets selbst zu schließen, " +"navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration " +"--> Kundendienstteams`, und klicken Sie auf ein Team, um die " +"Einstellungsseite des Teams zu öffnen. Scrollen Sie dann zum Abschnitt " +":guilabel:`Selbstbestimmung` und aktivieren Sie das Kästchen " +":guilabel:`Schließung durch Kunden`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." @@ -1125,6 +1404,9 @@ msgid "" "button is available for customers when they view their ticket through the " "customer portal." msgstr "" +"Sobald die Einstellungen für das Schließen von Tickets aktiviert sind, steht" +" den Kunden eine Schaltfläche :guilabel:`Ticket schließen` zur Verfügung, " +"wenn sie ihr Ticket über das Kundenportal ansehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." @@ -1138,12 +1420,20 @@ msgid "" "stage of a team by default. This link does **not** require a customer to " "have access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" +"Kunden können ihre Tickets einsehen, indem sie auf den Link " +":guilabel:`Ticket anzeigen` klicken, den sie per E-Mail erhalten. Der Link " +"ist in der Vorlage :guilabel:`Kundendienst: Ticket eingegangen` enthalten, " +"die standardmäßig der ersten Phase eines Teams hinzugefügt wird. Dieser Link" +" setzt **nicht** voraus, dass ein Kunde Zugriff auf das Portal hat, um sein " +"Ticket anzuzeigen oder zu beantworten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136 msgid "" "Customers with access to the portal can view their tickets under " ":menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" +"Kunden, die Zugriff auf das Portal haben, können ihre Tickets unter " +":menuselection:`Mein Konto --> Tickets` einsehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" @@ -1157,6 +1447,12 @@ msgid "" "applications, customers can be charged once the work is completed, or before" " it has even begun." msgstr "" +"Odoo *Kundendienst* bietet Teams die Möglichkeit, die für die Bearbeitung " +"eines Tickets aufgewendeten Stunden zu verfolgen und dem Kunden diese Zeit " +"in Rechnung zu stellen. Durch die Integration mit den Apps *Verkauf*, " +"*Zeiterfassung*, *Projekt* und *Buchhaltung* können Sie Kunden die Kosten in" +" Rechnung stellen, sobald die Arbeit abgeschlossen ist oder bevor sie " +"überhaupt begonnen hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -1164,6 +1460,9 @@ msgid "" "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules or applications." msgstr "" +"Da die Funktionen von *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* die Integration " +"mit anderen Apps erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die " +"Installation zusätzlicher Module (oder Apps) erforderlich machen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -1185,6 +1484,9 @@ msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." msgstr "" +"Bevor einem Kunden Supportleistungen in Rechnung gestellt werden können, " +"müssen die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* in jedem " +"*Kundendienst*-Team individuell aktiviert werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" @@ -1198,6 +1500,12 @@ msgid "" "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" +"Um die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* für ein " +"*Kundendienst*-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst zu" +" :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. " +"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus oder erstellen Sie :doc:`ein " +"neues <../overview/getting_started>`. Daraufhin wird die Einstellungsseite " +"für ein Team angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" @@ -1223,6 +1531,9 @@ msgid "" "the page may need to be manually saved and refreshed before the " ":guilabel:`Project` field appears." msgstr "" +"Wenn dies das erste Mal ist, dass diese Funktion in dieser Datenbank " +"aktiviert wurde, muss die Seite möglicherweise manuell gespeichert und " +"aktualisiert werden, bevor das Feld :guilabel:`Projekt` erscheint." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -1230,6 +1541,9 @@ msgid "" "this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-" "down menu to select a project." msgstr "" +"Das in diesem Feld ausgewählte Projekt stellt den Ort dar, an dem alle " +"Zeiterfassungsbögen für die Tickets dieses Teams erfasst werden. Klicken Sie" +" in das Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt`, um ein Projekt auszuwählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43 msgid "" @@ -1237,6 +1551,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then " "click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath." msgstr "" +"Um ein neues Projekt zu erstellen, in dem die Zeit erfasst werden soll, " +"klicken Sie auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt`, geben Sie einen " +"Namen für das Projekt ein und klicken Sie im Drop-down-Menü darunter auf " +":guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1259,6 +1577,13 @@ msgid "" " the product that is used when invoicing for *post-paid support services* " "**after** they have been completed." msgstr "" +"Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitabrechnung` aktiviert ist, wird in der " +"*Verkaufsapp* ein neues Produkt mit dem Namen *Dienstleistungen nach " +"Zeiterfassungen* erstellt. Dieses Produkt finden Sie unter " +":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Suchen Sie dann in der " +"Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `Dienstleistungen nach Zeiterfassungen`. " +"Dies ist das Produkt, das bei der Rechnungsstellung für *Supportleistungen " +"nach Bezahlung* verwendet wird, **nachdem** diese abgeschlossen wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62 msgid "" @@ -1269,6 +1594,13 @@ msgid "" "any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or" " :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` auf der " +"Produktseite. Daraufhin wird das Formular mit den Produktdetails angezeigt. " +"Das Produkt ist so konfiguriert, dass die :guilabel:`Produktart` auf " +":guilabel:`Dienstleistung` und die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf " +":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` eingestellt ist. Nehmen Sie alle " +"notwendigen Änderungen am Produktdatensatz vor, wie z. B. :guilabel:`Kosten`" +" oder :guilabel:`Verkaufspreis`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1284,6 +1616,10 @@ msgid "" "completed (also known as *prepaid support services*), a separate product " "with a different invoicing policy must be created." msgstr "" +"Um Supportleistungen in Rechnung zu stellen, **bevor** die Arbeit " +"abgeschlossen ist (auch bekannt als *vorausbezahlte Supportleistungen*), " +"muss ein separates Produkt mit einer anderen Abrechnungspolitik erstellt " +"werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74 msgid "" @@ -1291,6 +1627,10 @@ msgid "" "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank " "product detail form." msgstr "" +"Um ein neues Dienstleistungsprodukt zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Daraufhin öffnet sich ein leeres Formular mit " +"Produktdetails." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77 msgid "" @@ -1334,6 +1674,11 @@ msgid "" "with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just" " like :ref:`the section above `." msgstr "" +"Wenn Supportleistungen zu einem Festpreis abgerechnet werden, kann eine " +"Rechnung erstellt werden, bevor die Arbeit an dem Problem abgeschlossen ist." +" In diesem Fall würde ein Dienstleistungsprodukt mit der " +"*Abrechnungspolitik* *Vorkasse/Festpreis* verwendet werden, genau wie " +":ref:`der Abschnitt oben `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98 msgid "Create a sales order with prepaid product" @@ -1346,6 +1691,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" +"Um einem Kunden vorausbezahlte Supportleistungen in Rechnung zu stellen, " +"erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt *Produkt " +"für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf --> " +"Aufträge --> Angebote`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, wodurch ein " +"leeres Angebotsformular angezeigt wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." @@ -1383,6 +1733,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` " "pop-up window." msgstr "" +"Sobald der :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` bestätigt wurde, klicken Sie auf die" +" Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-" +"up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119 msgid "" @@ -1392,6 +1745,11 @@ msgid "" "either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" +"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung " +"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine " +":doc:`Anzahlung <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` gemacht " +"wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung (Prozentsatz)` oder " +":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124 msgid "" @@ -1435,6 +1793,9 @@ msgid "" "automatically populates with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" +"Wenn der Kundenname hinzugefügt wird, wird das Feld " +":guilabel:`Verkaufsauftragsposition` automatisch mit der letzten " +"vorausbezahlten Verkaufsauftragsposition gefüllt, die noch Zeit übrig hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142 msgid "Track hours on helpdesk ticket" @@ -1466,6 +1827,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is " "automatically updated." msgstr "" +"Wenn neue Zeilen im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, " +"wird das Feld :guilabel:`Verbleibende Stunden im VA` unten rechts auf dem " +"Reiter automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1480,6 +1844,9 @@ msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red." msgstr "" +"Wenn die Anzahl der Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` die Anzahl " +"verkaufter Stunden überschreitet, werden die :guilabel:`Verbleibenden " +"Stunden im VA` in Rot angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" @@ -1504,6 +1871,13 @@ msgid "" "Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above " "`." msgstr "" +"Wenn Supportleistungen auf der Grundlage der für ein Problem aufgewendeten " +"Zeit abgerechnet werden, kann eine Rechnung erst erstellt werden, wenn die " +"Gesamtzahl der für die Lösung des Problems erforderlichen Stunden auf einem " +"Zeiterfassungsbogen eingetragen wurde. In diesem Fall wird ein " +"Dienstleistungsprodukt mit der *Abrechnungspolitik* *Basierend auf " +"Zeiterfassungen* verwendet, wie im :ref:`obigen Abschnitt " +"` erstellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" @@ -1516,6 +1890,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" +"Um einem Kunden Supportleistungen, die im Nachhinein bezahlt werden, in " +"Rechnung zu stellen, erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit " +"dem Produkt *Produkt für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf " +":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Angebote`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Neu`, wodurch ein leeres Angebotsformular angezeigt wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "Fill out the quotation with the customer information." @@ -1540,6 +1919,10 @@ msgid "" "performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is " "nothing to invoice." msgstr "" +"Anders als beim Angebot für vorausbezahlte Dienstleistungen erlaubt Odoo zu " +"diesem Zeitpunkt **nicht**, eine Rechnung zu erstellen. Das liegt daran, " +"dass noch keine Leistungen erbracht wurden, d. h. es wurde noch nichts " +"geliefert, und daher gibt es auch nichts zu berechnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" @@ -1551,6 +1934,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which " "these services apply." msgstr "" +"Um einen *Zeiterfassungseintrag* für Zeiterfassungsdienste zu erfassen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und wählen Sie das entsprechende " +"Team, für das diese Dienstleistungen gelten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197 msgid "" @@ -1560,6 +1946,11 @@ msgid "" " and enter the necessary customer information on the blank ticket details " "form." msgstr "" +"Wenn es bereits ein Ticket für dieses Problem gibt, wählen Sie es in der " +"Kanban-Ansicht aus. Daraufhin wird das Formular mit den Ticketdetails " +"geöffnet. Wenn es für dieses Kundenproblem noch kein Ticket gibt, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu erstellen, und geben Sie die" +" erforderlichen Kundeninformationen in das leere Ticketformular ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202 msgid "" @@ -1567,6 +1958,9 @@ msgid "" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" +"Nachdem Sie ein Ticket ausgewählt oder erstellt haben, gehen Sie zum Drop-" +"down-Menü :guilabel:`Verkaufsauftragsposition`. Wählen Sie den im vorherigen" +" Schritt erstellte :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206 msgid "Track support hours on a ticket" @@ -1617,6 +2011,9 @@ msgid "" "timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the " "customer can be billed." msgstr "" +"Nachdem das Problem des Kunden gelöst wurde und feststeht, dass keine neuen " +"Zeiterfassungseinträge vorgenommen werden müssen, kann eine Rechnung " +"erstellt und dem Kunden in Rechnung gestellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227 msgid "" @@ -1647,6 +2044,8 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create " "invoice(s)` pop-up window." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich " +"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnung(en) erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239 msgid "" @@ -1655,6 +2054,10 @@ msgid "" "choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung " +"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine " +"Anzahlung gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung " +"(Prozentsatz)` oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" @@ -1663,6 +2066,10 @@ msgid "" "**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" +"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Zeiterfassungszeitraum`, wenn diese " +"Rechnung **nur** Zeiterfassungen aus einem bestimmten Zeitraum beinhalten " +"sollte. Wenn dieses Feld leer bleibt, werden **alle** entsprechenden " +"Zeiterfassungen, die noch nicht berechent wurden, einbezogen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." @@ -1676,15 +2083,19 @@ msgid "" "Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer " "for payment." msgstr "" +"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`. Die Rechnung kann dann geprüft, " +"bearbeitet und zur Zahlung an den Kunden geschickt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 @@ -1703,10 +2114,16 @@ msgid "" "customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve " "customer issues quickly and efficiently." msgstr "" +"Odoo *Kundendienst* ist eine ticketingbasierte Anwendung für den " +"Kundensupport. Mehrere Teams können in einem Dashboard konfiguriert und " +"verwaltet werden, jedes mit seiner eigenen Pipeline für von Kunden " +"eingereichte Tickets. Die Pipelines sind in anpassbaren Phasen organisiert, " +"die es den Teams ermöglichen, Kundenprobleme schnell und effizient zu " +"verfolgen, zu priorisieren und zu lösen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:11 msgid "Create a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Ein Kundendienstteams erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:13 msgid "" @@ -1714,10 +2131,14 @@ msgid "" "Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the " ":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard." msgstr "" +"Um *Kundendienst*-Teams anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. Um " +"ein neues Team zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` oben links auf dem Dashboard." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Seite der Kundendienstteams in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21 msgid "" @@ -1726,6 +2147,11 @@ msgid "" "desired. To change the company this team is assigned to, select it from the " ":guilabel:`Company` drop-down menu." msgstr "" +"Geben Sie in das leere Formular für Kundendienstteams einen " +":guilabel:`Namen` für das neue Team ein. Geben Sie dann, falls gewünscht, " +"eine Beschreibung des Teams in das Feld unter dem Teamnamen ein. Um das " +"Unternehmen zu ändern, dem dieses Team zugeordnet ist, wählen Sie es aus dem" +" Drop-down-Menü :guilabel:`Unternehmen` aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26 msgid "" @@ -1734,15 +2160,22 @@ msgid "" "description included in this field should **not** include any information " "that is for internal use only." msgstr "" +"Die Teambeschreibung wird auf dem öffentlich zugänglichen " +":doc:`Webseitenformular ` veröffentlicht, über das Kunden" +" und Portalbenutzer Tickets einreichen. Die Beschreibung in diesem Feld " +"sollte **keine** Informationen enthalten, die nur für den internen Gebrauch " +"bestimmt sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "" "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description." msgstr "" +"Ansicht des Website-Formulars eines Kundendienstteams, das die " +"Teambeschreibung anzeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "Visibility & Assignment" -msgstr "" +msgstr "Sichtbarkeit & Zuweisung" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:37 msgid "" @@ -1750,16 +2183,22 @@ msgid "" "access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how " "users are assigned to handle each ticket." msgstr "" +"Die Einstellungen zur *Sichtbarkeit* ändern, welche internen Benutzer und " +"Portalbenutzer Zugriff auf dieses Team und seine Tickets haben. Die " +"Einstellungen zur *Zuweisung* ändern, wie Benutzer für die Bearbeitung der " +"einzelnen Tickets zugewiesen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:41 msgid "Determine team visibility" -msgstr "" +msgstr "Teamsichtbarkeit festlegen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following " "options to determine who can view this team and its tickets:" msgstr "" +"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Sichtbarkeit` eine der folgenden " +"Optionen, um festzulegen, wer dieses Team und seine Tickets sehen kann:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46 msgid "" @@ -1770,12 +2209,21 @@ msgid "" "individual ticket, or :ref:`to the team itself " "`." msgstr "" +":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)`: Interne Benutzer können " +"auf das Team und die Tickets zugreifen, die sie verfolgen. Dieser Zugriff " +"kann für jedes Ticket einzeln geändert werden, indem der Benutzer als " +"Follower hinzugefügt oder entfernt wird. Interne Benutzer werden als " +"*eingeladen* betrachtet, sobald sie als Follower zu einem einzelnen Ticket " +"oder :ref:`zum Team selbst ` hinzugefügt " +"werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:50 msgid "" ":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the " "team and all of its tickets." msgstr "" +":guilabel:`Alle internen Benutzer (Unternehmen)`: Alle internen Benutzer " +"können auf das Team und alle seine Tickets zugreifen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:52 msgid "" @@ -1783,6 +2231,10 @@ msgid "" "internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can " "only access the tickets they are following." msgstr "" +":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer " +"(öffentlich)`: Alle internen Benutzer können auf das Team und alle seine " +"Tickets zugreifen. Portalbenutzer können nur auf die Tickets zugreifen, die " +"sie verfolgen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" @@ -1790,6 +2242,10 @@ msgid "" "issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and" " all internal users`." msgstr "" +"Ein `Kundensupport`-Team, das sich um allgemeine Versand- und " +"Produktprobleme kümmern soll, würde die Sichtbarkeit auf " +":guilabel:`eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer` " +"eingestellt haben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:59 msgid "" @@ -1797,6 +2253,9 @@ msgid "" "accounting or tax information would only need to be visible to " ":guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" +"Gleichzeitig müsste ein `Finanzdienstleistungsteam`, das Tickets für " +"Buchhaltungs- oder Steuerinformationen bearbeitet, nur für " +":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer` sichtbar sein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" @@ -1805,10 +2264,14 @@ msgid "" "access, portal users are removed as followers from both the team, and from " "individual tickets." msgstr "" +"Die Sichtbarkeit eines Teams kann nach der Erstkonfiguration geändert " +"werden. Wenn das Team jedoch von öffentlichem Zugang zu privatem oder " +"unternehmensinternem Zugang wechselt, werden Portalbenutzer als Follower " +"sowohl aus dem Team als auch aus einzelnen Tickets entfernt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:70 msgid "Follow all team's tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets aller Teams folgen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:72 msgid "" @@ -1817,6 +2280,11 @@ msgid "" "located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users " "can be selected to follow a single team." msgstr "" +"Wenn ein Benutzer über Aktualisierungen von Tickets für dieses Team " +"benachrichtigt werden soll, wählen Sie seinen Namen aus dem Drop-down-Menü " +":guilabel:`Follower`, das sich im Feld :guilabel:`Tickets aller Teams " +"folgen` befindet. Es können mehrere Benutzer ausgewählt werden, um einem " +"Team zu folgen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77 msgid "" @@ -1825,6 +2293,11 @@ msgid "" "followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** " "able to view them in the portal." msgstr "" +"Externe Kontakte können im Feld :guilabel:`Follower` ausgewählt werden. Wenn" +" die Sichtbarkeit des Teams auf :guilabel:`Eingeladene interne Benutzer " +"(privat)` eingestellt ist, werden die Follower über Aktualisierungen der " +"Tickets des Teams benachrichtigt, können diese aber **nicht** im Portal " +"einsehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82 msgid "Automatically assign new tickets" @@ -1837,24 +2310,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`" " checkbox to enable this feature for the team." msgstr "" +"Wenn Tickets eingehen, müssen sie einem Mitglied des Teams zugewiesen " +"werden. Dies geschieht entweder manuell für jedes einzelne Ticket oder über " +":guilabel:`Automatische Zuweisung`. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Automatische Zuweisung`, um diese Funktion für das Team zu " +"aktivieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" +"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf die automatischen Zuweisungsfunktionen in Odoo\n" +"Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:93 msgid "" "As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional " "fields appear." msgstr "" +"Sobald :guilabel:`Automatische Zuweisung` aktiviert wurde, erscheinen " +"zusätzliche Felder." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:95 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how the workload " "should be allocated across the team:" msgstr "" +"Wählen Sie eine der folgenden Zuweisungsmethoden, je nachdem, wie die " +"Arbeitslast im Team verteilt werden soll:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:98 msgid "" @@ -1862,6 +2346,10 @@ msgid "" "assigned to team members based on total ticket count, regardless of the " "number of open or closed tickets they are currently assigned." msgstr "" +":guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen`: Tickets " +"werden Teammitgliedern auf der Grundlage der Gesamtzahl der Tickets " +"zugewiesen, unabhängig von der Anzahl der offenen oder geschlossenen " +"Tickets, die ihnen derzeit zugewiesen sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:101 msgid "" @@ -1869,6 +2357,9 @@ msgid "" "assigned to team members based on how many open tickets they are currently " "assigned." msgstr "" +":guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets`: Tickets " +"werden den Teammitgliedern zugewiesen, je nachdem, wie viele offene Tickets " +"ihnen gerade zugewiesen sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:105 msgid "" @@ -1876,6 +2367,10 @@ msgid "" "selected, the overall number of tickets assigned to team members is the " "same, but it does **not** consider the current workload." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen` " +"ausgewählt ist, ist die Gesamtzahl der Tickets, die den Teammitgliedern " +"zugewiesen werden, gleich, aber es wird **nicht** die aktuelle " +"Arbeitsauslastung berücksichtigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:109 msgid "" @@ -1883,6 +2378,10 @@ msgid "" "it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current " "number of active tickets into account." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets` " +"ausgewählt ist, sorgt es für eine ausgewogene Arbeitsauslastung unter den " +"Teammitgliedern, da es die aktuelle Anzahl der aktiven Tickets " +"berücksichtigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:112 msgid "" @@ -1891,6 +2390,10 @@ msgid "" "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" +"Fügen Sie schließlich die :guilabel:`Teammitglieder` hinzu, denen Tickets " +"für dieses Team zugewiesen werden sollen. Lassen Sie das Feld leer, um alle " +"Mitarbeiter einzubeziehen, die in ihren Benutzerkontoeinstellungen die " +"richtigen Zuweisungen und Zugriffsrechte konfiguriert haben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:117 msgid "" @@ -1898,6 +2401,10 @@ msgid "" "are **not** assigned tickets during that time. If no employees are " "available, the system looks ahead until there is a match." msgstr "" +"Wenn eine Mitarbeiter Abwesenheiten in der *Abwesenheiten*-App geplant hat, " +"werden ihnen während dieser Zeit **keine** Tickets zugewiesen. Wenn keine " +"Mitarbeiter verfügbar sind, sucht das System so lange, bis es eine " +"Übereinstimmung gibt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:122 msgid ":ref:`Manage users `" @@ -1905,11 +2412,11 @@ msgstr ":ref:`Benutzer verwalten `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:123 msgid ":doc:`Access rights <../../../general/users/access_rights>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Zugriffsrechte <../../../general/users/access_rights>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:126 msgid "Create or modify stages" -msgstr "" +msgstr "Phasen erstellen oder ändern" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:128 msgid "" @@ -1917,6 +2424,9 @@ msgid "" " of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of" " each team." msgstr "" +"*Phasen* werden verwendet, um die *Kundendienst*-Pipeline zu organisieren " +"und den Fortschritt der Tickets zu verfolgen. Phasen sind anpassbar und " +"können entsprechend den Bedürfnissen des Teams angepasst werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:132 msgid "" @@ -1925,12 +2435,18 @@ msgid "" "--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the" " developer mode`." msgstr "" +"Der :ref:`Entwicklermodus ` **muss** aktiviert sein, um auf " +"das Phasenmenü zuzugreifen. Um den Entwicklermodus zu aktivieren, gehen Sie " +"zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> " +"Entwicklertools` und klicken Sie auf :guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:136 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" +"Um *Kundendienst*-Phasen zu sehen oder ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Phasen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:139 msgid "" @@ -1938,30 +2454,44 @@ msgid "" "currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear " "in the pipeline." msgstr "" +"Die Standard-Listenansicht auf der Seite :guilabel:`Phasen` zeigt die " +"derzeit in *Kundendienst* verfügbaren Phasen an. Sie sind in der Reihenfolge" +" aufgeführt, in der sie in der Pipeline erscheinen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" "To change the order of the stages, click the :guilabel:`(six square)` icon, " "to the left of the stage name, and drag it to the desired place on the list." msgstr "" +"Um die Reihenfolge der Phasen zu ändern, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`(sechs Quadrate)` links neben dem Namen der Phase und ziehen Sie " +"es an die gewünschte Stelle in der Liste." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n" "appear in the list." msgstr "" +"Ansicht der Seite mit der Phasenliste mit Hervorhebung der Schaltflächen, mit denen Sie die Reihenfolge der Phasen\n" +"in der Liste ändern können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:151 msgid "" "Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by" " dragging and dropping individual columns." msgstr "" +"Ändern Sie die Phasenreihenfolge in der Kanban-Ansicht der Pipeline eines " +"*Kundendienstteams*, indem Sie einzelne Spalten per Drag-and-Drop-Funktion " +"verschieben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:154 msgid "" "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of " "the stage list. Doing so reveals a blank stage form." msgstr "" +"Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` oben links in der Phasenliste. Daraufhin wird ein leeres " +"Phasenformular angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:157 msgid "" @@ -1969,10 +2499,13 @@ msgid "" "desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps " "below." msgstr "" +"Wählen Sie einen :guilabel:`Namen` für die neue Phase und fügen Sie, falls " +"gewünscht, eine Beschreibung hinzu. Füllen Sie dann die übrigen Felder aus, " +"indem Sie die folgenden Schritte befolgen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Einstellungsseite der Phasen in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:165 msgid "Add email and SMS templates to stages" @@ -1985,6 +2518,11 @@ msgid "" " in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an " "SMS text message to send to the customer." msgstr "" +"Wenn einer Phase eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` hinzugefügt wurde, wird " +"automatisch eine E-Mail an den Kunden gesendet, wenn ein Ticket eine " +"bestimmte Phase in der Pipeline erreicht. Gleichermaßen führt das Hinzufügen" +" einer :guilabel:`SMS-Vorlage` zum Versand einer SMS-Textnachricht an den " +"Kunden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:172 msgid "" @@ -1993,6 +2531,10 @@ msgid "" "credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" +"SMS-Nachrichtenversand ist ein :doc:`In-App-Kauf-(IAP-)Dienst " +"`, der vorbezahltes Guthaben " +"erfordert. Siehe `FAQ zur SMS-Preisgestaltung `_ für weitere Informationen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176 msgid "" @@ -2000,6 +2542,10 @@ msgid "" "Template` field. Click on the :guilabel:`→ (Internal Link)` icon to the " "right of the field to edit the chosen template." msgstr "" +"Um eine bestehende E-Mail-Vorlage auszuwählen, legen Sie sie im Feld " +":guilabel:`E-Mail-Vorlage` fest. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`→ " +"(interner Link)` rechts neben dem Feld, um die ausgewählte Vorlage zu " +"bearbeiten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:179 msgid "" @@ -2007,6 +2553,10 @@ msgid "" "template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu " "that appears, and complete the form details." msgstr "" +"Um eine neue Vorlage zu erstellen, klicken Sie auf das Feld und geben Sie " +"einen Titel für die neue Vorlage ein. Wählen Sie dann :guilabel:`Erstellen " +"und bearbeiten` aus dem erscheinenden Drop-down-Menü und füllen Sie die " +"Formulardetails aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:182 msgid "" @@ -2023,7 +2573,7 @@ msgstr "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192 msgid "Assign stages to a team" @@ -2035,6 +2585,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same " "stage can be assigned to multiple teams." msgstr "" +"Wählen Sie im :guilabel:`Phasen`-Formular im Feld " +":guilabel:`Kundendienstteams` aus. Es können mehrere Teams ausgewählt " +"werden, da dieselbe Phase mehreren Teams zugewiesen werden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:198 msgid "Fold a stage" @@ -2047,30 +2600,43 @@ msgid "" "--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app " "--> Tickets --> All Tickets`)." msgstr "" +"Standardmäßig werden die Phasen in der Kanban-Ansicht des Dashboards der " +"Tickets ausgeklappt: :guilabel:`Meine Tickets` (:menuselection:`Kundendienst" +" --> Tickets --> Meine Tickets`) oder :guilabel:`Alle Tickets` " +"(:menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:204 msgid "" "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage " "name, and are considered *open*." msgstr "" +"Tickets in einer ausgeklappten Phase sind in der Pipeline unter dem Namen " +"der Phase sichtbar und gelten als *offen*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:207 msgid "" "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page " "(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)." msgstr "" +"Phasen können so konfiguriert werden, dass sie in der Kanban-Ansicht einer " +"Ticketseite (:guilabel:`Meine Tickets` oder :guilabel:`Alle Tickets`) " +"eingeklappt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:210 msgid "" "The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the " "stage are no longer immediately visible." msgstr "" +"Die Namen der eingeklappten Phase sind immer noch sichtbar, auch wenn die " +"Tickets in der jeweiligen Phase nicht mehr unmittelbar sichtbar sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:213 msgid "" "To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the " ":guilabel:`Stages` form." msgstr "" +"Um eine Phase einzuklappen, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In Kanban " +"eingeklappt` auf dem Formular :guilabel:`Phasen` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:216 msgid "" @@ -2079,35 +2645,52 @@ msgid "" "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages " "that are considered *closing* stages." msgstr "" +"Tickets, die eine *eingeklappte* Phase erreichen, gelten als *geschlossen*. " +"Wenn Sie ein Ticket schließen, bevor die Arbeit abgeschlossen ist, kann es " +"zu Problemen bei der Berichterstattung und Kommunikation kommen. Diese " +"Einstellung sollte *nur* für Phasen aktiviert werden, die als " +"*abgeschlossene* Phasen gelten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:220 msgid "" "Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline," " as well." msgstr "" +"Phasen können auch in der Kanban-Ansicht der Ticket-Pipeline vorübergehend " +"eingeklappt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:222 msgid "" "View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk " "app`, and clicking the team's Kanban card." msgstr "" +"Zeigen Sie die Pipeline eines bestimmten Teams an, indem Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst` navigieren und auf die Kanban-Karte des Teams " +"klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:225 msgid "" "Select a stage to fold temporarily, then click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon, and select :guilabel:`Fold`." msgstr "" +"Wählen Sie eine Phase aus, die Sie vorübergehend einklappen möchten, klicken" +" Sie dann auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` und wählen Sie " +":guilabel:`Einklappen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized." msgstr "" +"Kanban-Ansicht einer Kundendienstphase, wobei die Option zum vorübergehenden" +" Einklappen hervorgehoben ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:233 msgid "" "Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** " "close the tickets in the stage." msgstr "" +"Das manuelle Einklappen einer Phase aus der Kanban-Ansicht ist vorübergehend" +" und schließt **nicht** die Tickets in der Phase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help Center" @@ -2120,12 +2703,19 @@ msgid "" "location where teams and customers can search for and share detailed " "information about products and services." msgstr "" +"Odoo *Kundendienst* ist mit den Apps *Forum*, *E-Learning* und " +"*Wissensdatenbank* integriert, um das *Hilfezentrum* zu erstellen. Das " +"*Hilfezentrum* ist ein zentraler Ort, an dem Teams und Kunden nach " +"detaillierten Informationen über Produkte und Dienstleistungen suchen und " +"diese austauschen können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center " "features." msgstr "" +"Übersicht der Einstellungsseite eine Teams mit Hervorhebung der Funktionen " +"des Hilfezentrums." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" @@ -2136,6 +2726,13 @@ msgid "" " to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the " ":guilabel:`Visibility & Assignment` section." msgstr "" +"Um alle Funktionen des *Hilfezentrums* (*Foren*, *E-Learning* oder " +"*Wissensdatenbank*) für ein *Kundendienstteam* zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und " +"wählen Sie ein Team aus, oder erstellen Sie ein :doc:`neues`. Stellen Sie " +"sicher, dass die :guilabel:`Sichtbarkeit` des Teams im Abschnitt " +":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer " +"(öffentlich)` auf :guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` eingestellt ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" @@ -2144,6 +2741,11 @@ msgid "" " one or more of the *Help Center* features is enabled, the " ":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well." msgstr "" +"Außerdem muss die Option :guilabel:`Website-Formular` auf der Seite des " +"*Kundendienstteams* aktiviert sein, um eine der Funktionen des " +"*Hilfezentrums* zu aktivieren. Wenn eine oder mehrere der " +"*Kundendienst*-Funktionen aktiviert sind, wird auch das :guilabel:`Website-" +"Formular` automatisch aktiviert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27 msgid "" @@ -2151,6 +2753,9 @@ msgid "" "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" +"Da alle Funktionen des *Hilfezentrums* die Integration mit anderen Apps " +"erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die Installation " +"zusätzlicher Module oder Apps erfordern." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30 msgid "" @@ -2158,10 +2763,14 @@ msgid "" "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** " "been added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"Die Installation einer neuen App auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst " +"eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank " +"nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie **nicht** durch ein " +"kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Getting Started `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Loslegen `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38 msgid "Knowledge" @@ -2174,10 +2783,16 @@ msgid "" "throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` " "icon." msgstr "" +"Odoo *Wissensdatenbank* ist eine kollaborative Bibliothek, in der Benutzer " +"Informationen speichern, bearbeiten und gemeinsam nutzen können. Die " +"*Wissensdatenbank*-App ist in der gesamten Datenbank zugänglich, indem Sie " +"auf das Symbol :guilabel:`Wissen (Lesezeichen)` klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon." msgstr "" +"Ansicht einer Nachricht in Kundendienst mit Fokus auf das Lesezeichensymbol " +"von Wissensdatenbank." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" @@ -2189,6 +2804,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one `." msgstr "" +"Um die *Wissensdatenbank*-Funktion für ein *Kundendienst*-Team zu " +"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " +"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie" +" ein neues `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 msgid "" @@ -2205,6 +2824,11 @@ msgid "" "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" +"Scrollen Sie im Detailformular des Teams nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Hilfezentrum`. Klicken Sie auf das Kästchen neben " +":guilabel:`Wissensdatenbank`, um die *Wissensdatenbank*-Funktion zu " +"aktivieren. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein neues " +":guilabel:`Artikel`-Feld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60 msgid "" @@ -2239,6 +2863,12 @@ msgid "" "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`➕ (Pluszeichen)`, um einen neuen Artikel im " +":guilabel:`Arbeitsbereich` zu erstellen. Klicken Sie auf die " +":guilabel:`Teilen`-Schaltfläche in der oberen rechten Ecke der Seiten und " +"schieben Sie den Schieberegler :guilabel:`Im Web teilen`, bis Sie " +":guilabel:`Artikel veröffentlicht` lesen. Es kann zum *Kundendienst*-Team " +"hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "" @@ -2254,6 +2884,8 @@ msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`" msgstr "" +":doc:`Wissensdatenbankartikel bearbeiten " +"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" @@ -2275,16 +2907,25 @@ msgid "" "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, then select a ticket from the list." msgstr "" +"Um Artikel aus der *Wissensdatenbank* zu suchen, öffnen Sie ein Ticket — " +"entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App oder über " +":menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, wählen Sie dann " +"ein Ticket aus der Liste." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90 msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form." msgstr "" +"Sobald ein Ticket ausgewählt wurde, zeigt Odoo das Detailformular des " +"Tickets an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of" " the page, to open a pop-up search window." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Lesezeichen)`, " +"das sich oben rechts auf der Seite befindet, um ein Pop-up-Suchfenster zu " +"öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." @@ -2298,6 +2939,9 @@ msgid "" " open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the " "desired article." msgstr "" +"*Wissensdatenbank*-Artikel können auch gesucht werden, indem Sie " +":command:`Strg + K` eingeben, um die Befehlspalette zu öffnen. Geben Sie " +"dann `?`, gefolgt von dem Namen des gewünschten Artikels ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103 msgid "" @@ -2320,16 +2964,21 @@ msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That " "reveals a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" +"Wenn Sie eine detailliertere Suche wünschen, drücken Sie :command:`Alt + B`." +" Daraufhin wird eine separate Seite angezeigt, auf der eine detailliertere " +"Suche durchgeführt werden kann." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113 msgid "Share an article to the Help Center" -msgstr "" +msgstr "Ein Artikel im Hilfezentrum teilen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" "To make a *Knowledge* article available to customers and website visitors, " "it **must** be published." msgstr "" +"Damit ein *Wissensdatenbankartikel* für Kunden und Website-Besucher " +"verfügbar ist, **muss** er veröffentlicht werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118 msgid "" @@ -2337,6 +2986,10 @@ msgid "" " share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" +"Auch wenn der *Hilfe*-Artikel für ein Team aktiviert wurde, gibt Odoo " +"**nicht** alle verschachtelten Artikel für das Web frei. Einzelne Artikel, " +"die für Kunden bestimmt sind, **müssen** veröffentlicht werden, damit sie " +"auf der Website angezeigt werden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122 msgid "" @@ -2345,6 +2998,11 @@ msgid "" " This reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to " "Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" +"Um einen Artikel zu veröffentlichen, gehen Sie zu dem gewünschten Artikel, " +"indem Sie die obigen Schritte befolgen, und klicken Sie auf das " +":guilabel:`Teilen`-Symbol in der oberen rechten Ecke. Daraufhin wird ein " +"Menü angezeigt. Schieben Sie die Schaltfläche :guilabel:`Im Web teilen`, " +"damit :guilabel:`Artikel veröffentlicht` angezeigt wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." @@ -2354,7 +3012,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Solve tickets with a clipboard box" -msgstr "" +msgstr "Tickets mit einer Zwischenablagebox lösen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" @@ -2364,10 +3022,15 @@ msgid "" "tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat " "questions." msgstr "" +"*Zwischenablageboxen* können zu *Wissensdatenbankartikeln* hinzugefügt " +"werden, um Inhalte wiederzuverwenden, zu kopieren, als Nachrichten zu " +"versenden oder der Beschreibung eines Tickets hinzuzufügen. So können Teams " +"bei der Beantwortung von Kundentickets die Konsistenz wahren und den " +"Zeitaufwand für die Beantwortung wiederholter Fragen minimieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138 msgid "Add clipboard boxes to articles" -msgstr "" +msgstr "Artikeln Zwischenablageboxen hinzufügen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140 msgid "" @@ -2375,6 +3038,10 @@ msgid "" "Click on an existing nested article or create a new one by clicking the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Wissensdatenbank --> Hilfe`, um eine " +"Zwischenablagebox zu erstellen. Klicken Sie auf einen bestehenden " +"verschachtelten Artikel oder erstellen Sie einen neuen, indem Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben *Hilfe* klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143 msgid "" @@ -2383,10 +3050,16 @@ msgid "" "`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any necessary " "content to this block." msgstr "" +"Geben Sie `/` ein, um die *Befehlsbox* zu öffnen und eine Liste an " +":doc:`Befehlen <../../../productivity/knowledge/articles_editing>` " +"anzuzeigen. Wählen Sie `Zwischenablage` aus. Der Seite wird ein grauer Block" +" hinzugefügt. Fügen Sie diesem Block alle erforderlichen Inhalte hinzu." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" +"Ansicht einer Zwischenablage in Wissensdatenbank mit Fokus auf die Optionen " +"zum Senden und Kopieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152 msgid "" @@ -2394,16 +3067,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the " "*Helpdesk*." msgstr "" +"Zwischenablageboxen zeigen nur die Optionen :guilabel:`Als Beschreibung " +"verwenden` oder :guilabel:`Als Nachricht senden`, wenn Sie direkt aus der " +"*Kundendienst*-App aufgerufen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156 msgid "Use clipboard boxes in tickets" -msgstr "" +msgstr "Zwischenablageboxen in Tickets verwenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" "Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" +"Zwischenablageboxen können verwendet werden, um direkt auf ein " +"*Kundendienstticket* in Form einer Nachricht zu antworten oder um " +"Informationen zur Beschreibung des Tickets hinzuzufügen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161 msgid "" @@ -2412,6 +3091,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a " "ticket from the list." msgstr "" +"Um Zwischenablageboxen in einem *Kundendienstticket* zu verwenden, öffnen " +"Sie zuerst ein Ticket, entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App " +"oder über :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, durch " +"Auswahl eines Tickets aus der Liste." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" @@ -2420,6 +3103,11 @@ msgid "" "the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Lesezeichen)` " +"oben rechts. Dadurch wird ein Suchfenster geöffnet. Wählen Sie den " +"gewünschten Artikel in diesem Suchfenster aus oder suchen Sie danach. " +"Daraufhin wird die Artikelseite in der *Wissensdatenbank*-App von Odoo " +"angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" @@ -2427,6 +3115,9 @@ msgid "" "message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body" " of the article." msgstr "" +"Um eine Zwischenablagebox zur Beantwortung eines Tickets zu verwenden, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Als Nachricht senden` in der oberen rechten Ecke " +"der Zwischenablagebox, die sich im Text des Artikels befindet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172 msgid "" @@ -2434,6 +3125,9 @@ msgid "" "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "clipboard content, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` öffnet sich. Wählen Sie in " +"diesem Fenster die Empfänger aus, ergänzen oder bearbeiten Sie den Inhalt " +"der Zwischenablagebox gegebenenfalls und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176 msgid "" @@ -2443,6 +3137,12 @@ msgid "" "existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box " "is added as additional text." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zwischenablagebox verwenden, um einer Ticketbeschreibung " +"Informationen hinzuzufügen, klicken Sie in der oberen rechten Seite der " +"Zwischenablagebox auf :guilabel:`Als Beschreibung verwenden`, die sich im " +"Text des Artikels befindet. Dadurch wird der in der Beschreibung eines " +"Tickets vorhandene Text **nicht** ersetzt. Der Inhalt der Zwischenablagebox " +"wird als Zusatztext hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Community Forum" @@ -2469,6 +3169,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one `." msgstr "" +"Um die :guilabel:`Community-Foren` für ein *Kundendienst*-Team zu " +"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " +"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie" +" ein neues `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197 msgid "" @@ -2476,6 +3180,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" +"Wenn Sie ein Team auswählen oder erstellen, wird das Detailformular für " +"dieses Team angezeigt. Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie :guilabel:`Community-Forum`, " +"indem Sie das Kästchen daneben anklicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200 msgid "" @@ -2510,7 +3218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Dokumentation zum Forum <../../../websites/forum>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" @@ -2556,6 +3264,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove " "any proprietary or client information." msgstr "" +"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster. Hier können Sie den " +":guilabel:`Forumsbeitrag` und den :guilabel:`Titel` bearbeiten, um " +"Tippfehler zu korrigieren oder um Eigentums- oder Kundeninformationen zu " +"entfernen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231 msgid "" @@ -2563,6 +3275,10 @@ msgid "" "making it easier for users to locate during a search. When all adjustments " "have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" +"Sie können auch :guilabel:`Stichwörter` hinzufügen, um den Beitrag im Forum " +"zu organisieren, damit er bei einer Suche leichter gefunden werden kann. " +"Wenn Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Beitrag erstellen und anzeigen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:236 msgid "eLearning" @@ -2592,6 +3308,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one `." msgstr "" +"Um die *E-Learning*-Kurse für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`" +" und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249 msgid "" @@ -2599,6 +3319,10 @@ msgid "" "and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, " "labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" +"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt " +":guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie das Kästchen neben " +":guilabel:`E-Learning`. Darunter wird ein neues Feld namens " +":guilabel:`Kurse` angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "" @@ -2648,13 +3372,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Optionen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 msgid "" "Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and " "enroll in the course." msgstr "" +"Wählen Sie unter :guilabel:`Zugriffsrechte` aus, welche Benutzer den Kurs " +"ansehen und sich dafür einschreiben können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:273 msgid "" @@ -2662,11 +3388,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the " "course." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Kurs anzeigen für` legt fest, wer auf die Kurse " +"zugreifen kann. Das Feld :guilabel:`Einschreiberichtlinien` gibt an, wie sie" +" sich für den Kurs anmelden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:276 msgid "" "Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Wählen Sie unter :guilabel:`Anzeige` den :guilabel:`Typ` des gewünschten " +"Kurses." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279 msgid "Add content to an eLearning course" @@ -2717,6 +3448,8 @@ msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "**must** be published." msgstr "" +"Damit sich Kunden für einen Kurs einschreiben können, **müssen** sowohl der " +"Kurs als auch die Inhalte veröffentlicht werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 msgid "" @@ -2726,6 +3459,12 @@ msgid "" "beneficial to publish the course first, if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" +"Wenn der Kurs veröffentlicht wird, aber die Inhalte des Kurses **nicht** " +"veröffentlicht werden, können sich Kunden zwar auf der Website für den Kurs " +"einschreiben, aber sie können **keinen** der Kursinhalte sehen. Daher kann " +"es von Vorteil sein, den Kurs zuerst zu veröffentlichen, wenn die " +"Kursinhalte im Laufe der Zeit veröffentlicht werden sollen, z. B. bei Kursen" +" mit wöchentlichem Zeitplan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309 msgid "" @@ -2788,6 +3527,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly " "beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Balken)` in der oberen rechten Ecke" +" unter der Suchleiste, um zur Listenansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331 msgid "" @@ -2795,6 +3536,10 @@ msgid "" " the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When" " that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once." msgstr "" +"In der Listenansicht befindet sich ganz links auf dem Bildschirm über den " +"aufgelisteten Kursen, links neben deem Spaltentitel :guilabel:`Titel` ein " +"Kontrollkästchen. Wenn Sie auf dieses Kontrollkästchen klicken, werden alle " +"Kursinhalte auf einmal ausgewählt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:335 msgid "" @@ -2803,6 +3548,11 @@ msgid "" "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content." msgstr "" +"Wenn alle Kursinhalte ausgewählt wurden, klicken Sie auf eines der Felder in" +" der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-" +"up-Fenster, in dem Sie bestätigen müssen, dass alle ausgewählten Datensätze " +"veröffentlicht werden sollen. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um " +"alle Kursinhalte automatisch zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." @@ -3082,7 +3832,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Receiving tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets erhalten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" @@ -3092,6 +3842,12 @@ msgid "" "opportunities to receive support quickly while also allowing the support " "team to manage multi-channel support tickets from one central location." msgstr "" +"Odoo *Kundendienst* bietet mehrere Kanäle, über die sich Kunden an den " +"Support wenden können, z. B. per E-Mail, Livechat und über das " +"Kontaktformular einer Website. Die Vielfalt dieser Kontaktmöglichkeiten " +"bietet Kunden mehrere Möglichkeiten, schnell Unterstützung zu erhalten, und " +"gibt dem Supportteam gleichzeitig die Möglichkeit, Supporttickets für " +"mehrere Kanäle von einem zentralen Ort aus zu verwalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" @@ -3103,6 +3859,10 @@ msgid "" "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team `." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " +"Kundendienstteams` und wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Neu`, um :doc:`ein neues Team zu erstellen " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" @@ -3110,18 +3870,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking " "the respective boxes." msgstr "" +"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams nach unten zu den " +"Abschnitten :guilabel:`Kanäle` und :guilabel:`Hilfezentrum`. Aktivieren Sie " +"einen oder mehrere Kanäle, indem Sie die entsprechenden Kästchen markieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":ref:`Email Alias `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`E-Mail-Alias `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":ref:`Live Chat `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Livechat `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":ref:`Website Form `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Website-Formular `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "Email Alias" @@ -3132,18 +3895,26 @@ msgid "" "The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's " "specified email alias." msgstr "" +"Die *E-Mail-Alias*-Einstellung erstellt Tickets aus Nachrichten, die an den " +"angegebenen E-Mail-Alias des Teams gesendet werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31 msgid "" "The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For " "**On-premise** databases, external servers are required for email aliases." msgstr "" +"Die folgenden Schritte gelten für **Odoo Online** und **Odoo.sh** " +"Datenbanken. Für **On-premise**-Datenbanken sind externe Server für E-Mail-" +"Aliase erforderlich." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. " "This alias can be changed on the team's settings page." msgstr "" +"Wenn ein neues *Kundendienstteam* erstellt wird, wird ein E-Mail-Alias für " +"dieses Team angelegt. Dieser Alias kann auf der Einstellungsseite des Teams " +"geändert werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -3151,24 +3922,36 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "click on a team name to open its settings page." msgstr "" +"Um den E-Mail-Alias eines *Kundendienstteams* zu ändern, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`, und " +"klicken Sie auf den Namen eines Teams, um dessen Einstellungsseite zu " +"öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40 msgid "" "Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the " ":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias." msgstr "" +"Scrollen Sie dann zu :menuselection:`Kanäle --> E-Mail-Alias`. Geben Sie in " +"das Feld :guilabel:`Alias` den gewünschten Namen für den E-Mail-Alias des " +"Teams ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der " +"E-Mail-Alias-Funktion in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49 msgid "" "Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, " "however, they can be configured through the *Settings* app." msgstr "" +"Benutzerdefinierte E-Mail-Domains sind **nicht** erforderlich, um einen " +"E-Mail-Alias zu verwenden. Sie können jedoch über die App *Einstellungen* " +"konfiguriert werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52 msgid "" @@ -3176,6 +3959,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`" " page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`." msgstr "" +"Wenn in der Datenbank noch keine benutzerdefinierte Domain konfiguriert ist," +" klicken Sie auf :guilabel:`Eine Alias-Domain festlegen`, um auf die Seite " +":guilabel:`Einstellungen` weitergeleitet zu werden. Aktivieren Sie von dort " +"aus :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "" @@ -3183,6 +3970,9 @@ msgid "" "*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter." msgstr "" +"Wenn eine E-Mail empfangen wird, wird die Betreffzeile zum Titel eines neuen" +" *Kundendienstticket*. Der Text der E-Mail wird dem Ticket im Reiter " +":guilabel:`Beschreibung` und im Chatter des Tickets hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63 msgid "Live Chat" @@ -3195,6 +3985,11 @@ msgid "" " these conversations using the :doc:`response command " "` `/ticket`." msgstr "" +"Mit der Funktion *Livechat* können Website-Besucher direkt mit einem " +"Support-Agenten oder Chatbot in Verbindung treten. *Kundendiensttickets* " +"können während dieser Unterhaltungen mit dem :doc:`Antwort-Befehl " +"` `/ticket` sofort erstellt " +"werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69 msgid "" @@ -3203,6 +3998,11 @@ msgid "" "team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, " "under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" +"Um *Livechat* zu aktivieren, gehen Sie zur Listenansicht in " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`, " +"wählen Sie ein Team aus und klicken Sie auf der Einstellungsseite des Teams " +"auf das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Livechat` unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Kanäle`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74 msgid "" @@ -3210,6 +4010,10 @@ msgid "" " has been enabled on the database, the page may need to be saved manually " "and refreshed before any further steps can be taken." msgstr "" +"Wenn dies das erste Mal ist, dass der :doc:`Livechat " +"` in der Datenbank aktiviert wurde, muss " +"die Seite möglicherweise manuell gespeichert und aktualisiert werden, bevor " +"weitere Schritte unternommen werden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78 msgid "" @@ -3217,10 +4021,14 @@ msgid "" "new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat " "Channel` to update the channel's settings." msgstr "" +"Nachdem die Einstellung :guilabel:`Livechat` für ein *Kundendienstteam* " +"aktiviert wurde, wird ein neuer *Livechat*-Kanal erstellt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Livechat-Kanal konfigurieren`, um die Einstellungen des Kanals zu" +" aktualisieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82 msgid "Live Chat channel configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration eines Livechat-Kanals" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84 msgid "" @@ -3228,17 +4036,22 @@ msgid "" "though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by " "default." msgstr "" +"Auf der Einstellungsseite des Kanals kann :guilabel:`Kanalname` bearbeitet " +"werden, allerdings benennt Odoo den Kanal standardmäßig so, dass er dem " +"Namen des *Kundendienstteam* entspricht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is " "created called `Customer Care`." msgstr "" +"Wenn ein *Kundendienstteam* den Namen `Kundenbetreuung` trägt, wird ein " +"*Livechat*-Kanal mit dem Namen `Kundenbetreuung` erstellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Kanban-Karten für verfügbare Livechat-Kanäle." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." @@ -3248,7 +4061,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "Operators tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Bediener“" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid "" @@ -3256,28 +4069,41 @@ msgid "" "requests from customers. The user who created the live chat channel is added" " by default." msgstr "" +"*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-" +"Anfragen von Kunden antworten. Der Benutzer, der den Livechat-Kanal erstellt" +" hat, wird standardmäßig hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" "To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Um weitere Benutzer hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Bediener` und dann auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:106 msgid "" "Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: " "Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben den hinzuzufügenden Benutzern im " +"Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Bediener` und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109 msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um neue Bediener zu erstellen, falls " +"erforderlich." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:111 msgid "" "When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or " ":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators." msgstr "" +"Wenn Sie die gewünschte Ergänzung vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern & schließen` oder :guilabel:`Speichern & neu`, um " +"mehrere neue Bediener hinzuzufügen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" @@ -3287,6 +4113,12 @@ msgid "" "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" +"Das Anlegen eines neuen Benutzers kann sich auf den Status eines Odoo-" +"Abonnements auswirken, da die Gesamtzahl der Benutzer in einer Datenbank für" +" den Abrechnungssatz zählt. Gehen Sie mit Vorsicht vor, bevor Sie einen " +"neuen Benutzer anlegen. Wenn ein Benutzer bereits existiert, hat das " +"Hinzufügen eines Benutzers als Bediener **keine** Auswirkungen auf das " +"Abonnement oder den Abrechnungstarif für eine Datenbank." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120 msgid "" @@ -3295,17 +4127,26 @@ msgid "" "their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the " "buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`." msgstr "" +"Außerdem können Sie die aktuellen Bediener bearbeiten oder entfernen, indem " +"Sie auf die entsprechenden Kästchen im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken " +"und dann die Formularwerte auf dem angezeigten Pop-up-Formular anpassen, " +"oder indem Sie eine der Schaltflächen am unteren Rand des Formulars " +"verwenden, wie z. B. :guilabel:`Entfernen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join " "Channel` button on a *Live Chat* channel." msgstr "" +"Benutzer können sich selbst als Bediener hinzufügen, indem sie in einem " +"*Livechat*-Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Kanal beitreten` klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "" "View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized." msgstr "" +"Ansicht einer Kanban-Karte für einen Livechat-Kanal mit hervorgehobener " +"„Beitreten“-Schaltfläche." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "Options tab" @@ -3322,12 +4163,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings." msgstr "" +"Ansicht des Reiter „Optionen“ in den Einstellungen eines Livechat-Kanals." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed in " "the text bubble when the live chat button appears on the website." msgstr "" +":guilabel:`Benachrichtigungstext`: Dieses Feld aktualisiert die Begrüßung, " +"die in der Textblase angezeigt wird, wenn die Livechat-Schaltfläche auf der " +"Website erscheint." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:144 msgid "" @@ -3338,11 +4183,20 @@ msgid "" "complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset " "the colors to the default selection." msgstr "" +":guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche`: Dieses Feld ändert die Farbe " +"der Livechat-Schaltfläche, wie sie auf der Website erscheint. Um die Farbe " +"zu ändern, klicken Sie auf eine Farbblase, um das Farbauswahlfenster zu " +"öffnen. Klicken und ziehen Sie dann den Kreis entlang des Farbverlaufs. " +"Klicken Sie aus dem Auswahlfenster, sobald Sie fertig sind. Klicken Sie auf " +"das Aktualisierungssymbol rechts neben den Farbblasen, um die Farben auf die" +" Standardauswahl zurückzusetzen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181 msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page." msgstr "" +":guilabel:`Anzeigen`: Die Chat-Schaltfläche wird auf der ausgewählten Seite " +"angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:151 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:183 @@ -3351,6 +4205,9 @@ msgid "" "addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` " "tab." msgstr "" +":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen`: Die Chat-Schaltfläche wird " +"angezeigt, mit dem Zusatz :guilabel:`Benachrichtigungstext` aus dem Reiter " +":guilabel:`Optionen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186 @@ -3360,12 +4217,18 @@ msgid "" "amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` " "field, which appears only when this display option is selected." msgstr "" +":guilabel:`Automatisch öffnen`: Die Chat-Schaltfläche wird angezeigt und " +"öffnet das Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeit. Die " +"Zeitspanne wird im Feld :guilabel:`Automatisch öffnen` angegeben, das nur " +"erscheint, wenn diese Anzeigeoption ausgewählt ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage." msgstr "" +":guilabel:`Verbergen`: Die Chat-Schaltfläche wird auf der Webseite nicht " +"angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159 msgid "" @@ -3373,10 +4236,13 @@ msgid "" "RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending " "on the operating system or browser." msgstr "" +"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell oder " +"durch die Auswahl von RGB-, HSL- oder HEX-Codes vorgenommen werden. Je nach " +"Betriebssystem oder Browser stehen unterschiedliche Optionen zur Verfügung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:163 msgid "Channel Rules tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Kanalregeln“" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165 msgid "" @@ -3395,22 +4261,33 @@ msgid "" " text. A match is made within the given range of numbers or for the set of " "characters." msgstr "" +"Ein Regex, oder regulärer Ausdruck, wird manchmal auch als rationaler " +"Ausdruck bezeichnet. Es handelt sich um eine Folge von Zeichen, die ein " +"Übereinstimmungsmuster im Text angibt. Eine Übereinstimmung wird innerhalb " +"des angegebenen Zahlenbereichs oder für die Menge der Zeichen hergestellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:173 msgid "" "Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` " "tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Bearbeiten Sie vorhandene Regeln, indem Sie sie im Reiter " +":guilabel:`Kanalregeln` auswählen, oder erstellen Sie eine neue Regel, indem" +" Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:176 msgid "" "Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the " "pop-up form that appears." msgstr "" +"Fahren Sie dann mit der Konfiguration der Details für die Anwendung der " +"Regel auf dem erscheinenden Pop-up-Formular fort." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179 msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage." msgstr "" +"Wählen Sie aus, wie die *Livechat-Schaltfläche* auf der Webseite angezeigt " +"werden soll." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" @@ -3418,6 +4295,10 @@ msgid "" "down menu. If the chatbot should only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Um einen :guilabel:`Chatbot` in diesen Kanal aufzunehmen, wählen Sie ihn aus" +" dem Drop-down-Menü aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn kein " +"Bediener verfügbar ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur aktiviert," +" wenn kein Bediener`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" @@ -3425,6 +4306,10 @@ msgid "" " live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the " "channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*." msgstr "" +"Wenn ein :doc:`Chatbot ` zu einem " +"Livechat-Kanal hinzugefügt wird, erscheint eine neue intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Chatbots` im Formular für die Kanaleinstellungen. " +"Klicken Sie hier, um das Chatbot-*Skript* zu erstellen und zu aktualisieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "" @@ -3432,12 +4317,19 @@ msgid "" "Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies " "when certain pre-filled answers are chosen." msgstr "" +"Jede Zeile des Skripts enthält eine :guilabel:`Nachricht`, " +":guilabel:`Schritttyp`, :guilabel:`Antworten` und eine bedingte *Nur " +"wenn*-Logik, die angewendet wird, wenn bestimmte vorausgefüllte Antworten " +"ausgewählt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:205 msgid "" "To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill " "out the script steps form, according to the desired logic." msgstr "" +"Um weitere Schritte im Skript zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile" +" hinzufügen`, und füllen Sie das Formular für die Skriptschritte " +"entsprechend der gewünschten Logik aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:208 msgid "" @@ -3445,6 +4337,9 @@ msgid "" ":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, " "not the full URL." msgstr "" +"Fügen Sie die URLs für die Seiten, auf denen der Kanal erscheinen soll, in " +"das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein. Es wird nur der Pfad von der Stammdomain" +" benötigt, nicht die vollständige URL." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:211 msgid "" @@ -3452,10 +4347,14 @@ msgid "" " those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors." msgstr "" +"Wenn dieser Kanal nur für Benutzer in bestimmten Ländern verfügbar sein " +"soll, fügen Sie diese Länder in das Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie " +"dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website " +"verfügbar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:220 msgid "Widget tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Widget“" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:222 msgid "" @@ -3463,6 +4362,10 @@ msgid "" "widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is " "available, that can provide instant access to a live chat window." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Formular für den Livechat-Kanal bietet" +" ein Website-Widget, das zu Websites von Drittanbietern hinzugefügt werden " +"kann. Außerdem steht eine URL zur Verfügung, mit der Sie sofort auf ein " +"Livechat-Fenster zugreifen können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226 msgid "" @@ -3472,6 +4375,12 @@ msgid "" "field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to " "apply." msgstr "" +"Das Livechat-:guilabel:`Widget` kann auf Websites angewendet werden, die mit" +" Odoo erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> E-Mail & Marketing`. Scrollen Sie dann " +"zum Feld :guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der " +"Website hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" @@ -3479,6 +4388,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code " "into the `` tag on the site." msgstr "" +"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines " +"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Kopieren` neben dem ersten Code und fügen Sie den Code in das " +"``-Stichwort auf der Seite ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:234 msgid "" @@ -3486,6 +4399,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via" " email." msgstr "" +"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden oder Lieferanten zu senden, klicken" +" Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` neben dem zweiten " +"aufgeführten Code, und senden Sie die URL per E-Mail." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238 msgid "Create a support ticket from a live chat session" @@ -3496,6 +4412,8 @@ msgid "" "Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with " "site visitors in real-time." msgstr "" +"Bediener, die einem Livechat-Kanal beigetreten sind, können mit Website-" +"Besuchern in Echtzeit kommunizieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" @@ -3504,12 +4422,20 @@ msgid "" "without leaving the chat window. The transcript from the conversation is " "added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Während der Unterhaltung kann ein Bediener den " +":doc:`Befehl` `/ticket` " +"verwenden, um ein Ticket zu erstellen, ohne das Chat-Fenster zu verlassen. " +"Das Protokoll der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter " +":guilabel:`Beschreibung` hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249 msgid "" "*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp " "` app using the same `/ticket` command." msgstr "" +"*Kundendiensttickets* können auch über :doc:`WhatsApp " +"` mit demselben `/ticket`-Befehl " +"erstellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255 msgid "Website Form" @@ -3532,12 +4458,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "selecting the desired team from the list." msgstr "" +"Um das Website-Formular zu aktivieren, navigieren Sie zur Einstellungsseite " +"eines Teams unter :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " +"Kundendienstteams`, und wählen Sie das gewünschte Team aus der Liste aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263 msgid "" "Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help" " Center` section, and check the box." msgstr "" +"Suchen Sie dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Hilfezentrum` die Funktion " +":guilabel:`Website-Formular` und aktivieren Sie das Kästchen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266 msgid "" @@ -3545,6 +4476,9 @@ msgid "" "website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the " "correct one from the drop-down list." msgstr "" +"Wenn mehr als eine Website in der Datenbank aktiv ist, vergewissern Sie " +"sich, dass die richtige Website im Feld :guilabel:`Website` aufgeführt ist. " +"Falls nicht, wählen Sie die richtige aus der Dropdown-Liste aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" @@ -3552,6 +4486,10 @@ msgid "" "button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit " "the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" +"Nachdem die Funktion aktiviert wurde, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der Einstellungsseite " +":guilabel:`Teams`, um das neue Website-Formular anzuzeigen und zu " +"bearbeiten, das von Odoo automatisch erstellt wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274 msgid "" @@ -3559,6 +4497,9 @@ msgid "" "page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart " "button appears." msgstr "" +"Nachdem Sie das :guilabel:`Website-Formular` aktiviert haben, muss die " +"Einstellungsseite des Teams möglicherweise aktualisiert werden, bevor die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` erscheint." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277 msgid "" @@ -3566,6 +4507,10 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom " "of the forum, to navigate to the ticket submission form." msgstr "" +"Wenn ein *Hilfezentrum* veröffentlicht wurde, wird die intelligente " +"Schaltfläche zuerst dorthin navigieren. Klicken Sie einfach auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Kontaktieren Sie uns` am unteren Rand des Forums, um" +" zum Formular für die Einreichung von Tickets zu gelangen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" @@ -3577,7 +4522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "Website ticket form customization" -msgstr "" +msgstr "Anpassung eines Website-Ticket-Formulars" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289 msgid "" @@ -3586,33 +4531,48 @@ msgid "" "opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the " "fields in the form, on the body of the website, to edit it." msgstr "" +"Um das Standardformular für die Einreichung von Tickets anzupassen, klicken " +"Sie auf der Website auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der " +"oberen rechten Ecke der Seite. Dies öffnet die Bearbeitungsleiste auf der " +"rechten Seite. Klicken Sie dann im Hauptteil der Website auf eines der " +"Felder im Formular, um es zu bearbeiten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid "" "To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and " "click :guilabel:`+ Field`." msgstr "" +"Um ein neues Feld hinzuzufügen, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Feld` in " +"der Seitenleiste und klicken Sie auf :guilabel:`+ Feld`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das Feld zu " +"löschen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298 msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:" msgstr "" +"Bearbeiten Sie die anderen Optionen für das neue Feld in der Seitenleiste, " +"wie gewünscht:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer " "Name`)." msgstr "" +":guilabel:`Typ`: gleicht einen Odoo-Modellwert mit dem Feld ab(z. B. " +"`Kundenname`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, " "like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`." msgstr "" +":guilabel:`Eingabetyp`: um zu bestimmen, welchen Eingabetyp das Feld haben " +"soll, wie `Text`, `E-Mail`, `Telefon` oder `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303 msgid "" @@ -3620,6 +4580,10 @@ msgid "" "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" +":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie dem Formularfeld eine Bezeichnung (z. B. " +"`Vollständiger Name`, `E-Mail-Adresse` usw.). Bestimmen Sie auch die " +"Position der Bezeichnung auf dem Formular, indem Sie die verschachtelten " +":guilabel:`Position`-Optionen verwenden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305 msgid "" @@ -3627,10 +4591,13 @@ msgid "" "under the input box to provide additional contextual information related to " "the field." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: Legen Sie fest, ob eine bearbeitbare Zeile unter " +"dem Eingabefeld eingefügt werden soll, um zusätzliche kontextbezogene " +"Informationen zu dem Feld bereitzustellen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307 msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Platzhalter`: Fügen Sie einen Beispieleingabewert hinzu." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308 msgid "" @@ -3639,12 +4606,20 @@ msgid "" "customers should include to make it easier to solve their issue, such as an " "account number, or product number." msgstr "" +":guilabel:`Standardwert`: Fügen Sie allgemeine Werte für Anwendungsfälle " +"hinzu, die für die meisten Kunden nützlich sind. Dies kann z. B. " +"Aufforderungen zur Angabe von Informationen sein, die Kunden angeben " +"sollten, um die Lösung ihres Problems zu erleichtern, wie z. B. eine " +"Kontonummer oder eine Produktnummer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, " "in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue." msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich`: Bestimmen Sie, ob ein Feld als erforderlich " +"markiert werden soll, damit das Formular abgeschickt werden kann oder nicht." +" Schalten Sie den Schalter von grau auf blau um." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313 msgid "" @@ -3652,12 +4627,17 @@ msgid "" "field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" +":guilabel:`Sichtbarkeit`: Ermöglichen Sie eine absolute oder bedingte " +"Sichtbarkeit des Feldes. Verschachtelte Optionen, wie z. B. die " +"Gerätesichtbarkeit, erscheinen, wenn bestimmte Optionen ausgewählt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include " "animation." msgstr "" +":guilabel:`Animation`: Wählen Sie, ob das Feld eine Animation enthalten soll" +" oder nicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" @@ -3673,6 +4653,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of " "the page, if necessary." msgstr "" +"Sobald das Formular optimiert wurde und zur öffentlichen Nutzung bereit ist," +" klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen. " +"Veröffentlichen Sie dann das Formular, indem Sie den Schalter " +":guilabel:`Unveröffentlicht` oben auf der Seite auf " +":guilabel:`Veröffentlicht` umstellen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326 msgid "Prioritizing tickets" @@ -3683,11 +4668,16 @@ msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets appear at the top of the Kanban and list views." msgstr "" +"Alle Tickets enthalten ein :guilabel:`Priorität`-Feld. Die Tickets mit der " +"höchsten Priorität werden in der Kanban- und Listenansicht ganz oben " +"angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Kanban-Ansicht eines Teams und die priorisierten Aufgaben in Odoo " +"Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335 msgid "The priority levels are represented by stars:" @@ -3715,6 +4705,9 @@ msgid "" " level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the" " ticket." msgstr "" +"Die Tickets werden standardmäßig auf niedrige Priorität (0 Sterne) gesetzt. " +"Um die Prioritätsstufe zu ändern, markieren Sie die entsprechende Anzahl von" +" Sternen auf der Kanban-Karte oder auf dem Ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346 msgid "" @@ -4314,11 +5307,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Service Level Agreements (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" @@ -4327,12 +5320,18 @@ msgid "" "a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the " "support team on target." msgstr "" +"Ein *Service Level Agreement* (SLA) definiert das Serviceniveau, das ein " +"Kunde von einem Anbieter erwarten kann. :abbr:`SLAs (Service Level " +"Agreements)` bieten einen Zeitrahmen, der den Kunden sagt, wann sie " +"Ergebnisse erwarten können, und halten das Support-Team auf Kurs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "" "The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*" " teams." msgstr "" +"Die Funktion *SLA-Richtlinien* ist bei neu erstellten *Kundendienstteams* " +"standardmäßig aktiviert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" @@ -4340,6 +5339,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on" " a team to open that team's configuration page." msgstr "" +"Um die Funktion zu deaktivieren oder die Arbeitszeiten zu bearbeiten, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " +"Kundendienstteams`. Klicken Sie auf ein Team, um die Konfigurationsseite für" +" dieses Team zu öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" @@ -4347,10 +5350,16 @@ msgid "" ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear the " ":guilabel:`SLA Policies` checkbox." msgstr "" +"Scrollen Sie von hier aus zum Abschnitt :guilabel:`Leistung`. Um die " +"Funktion :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` für das Team zu " +"deaktivieren, deaktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`SLA-" +"Richtlinien`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting." msgstr "" +"Ansicht einer Teamseite in Kundendienst mit Fokus auf die Einstellung der " +"SLA-Richtlinien." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23 msgid "Create a new SLA policy" @@ -4361,6 +5370,9 @@ msgid "" "To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration" " --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um eine neue Richtlinie zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> SLA-Richtlinien`, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28 msgid "" @@ -4369,6 +5381,10 @@ msgid "" "Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Alternativ gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst--> Konfiguration --> " +"Kundendienstteams`, und klicken Sie auf ein Team. Klicken Sie dann auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`SLA-Richtlinien` am oberen Rand der " +"Einstellungsseite des Teams und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32 msgid "" @@ -4376,6 +5392,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and " "proceed to fill out the form using the steps below." msgstr "" +"Geben Sie in das leere Formular :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` einen " +":guilabel:`Titel` und eine :guilabel:`Beschreibung` für die neue Richtlinie " +"ein und fahren Sie mit dem Ausfüllen des Formulars anhand der folgenden " +"Schritte fort." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36 msgid "Define the criteria for an SLA policy" @@ -4386,21 +5406,28 @@ msgid "" "The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this " "policy is applied to." msgstr "" +"Der Abschnitt :guilabel:`Kriterien` wird verwendet, um zu bestimmen, auf " +"welche Tickets diese Richtlinie angewendet wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40 msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:" msgstr "" +"Füllen Sie die folgenden Felder aus, um die Auswahlkriterien anzupassen:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:43 msgid "" "Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field." msgstr "" +"Sofern nicht anders angegeben, können Sie für jedes Feld mehrere Optionen " +"auswählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This " "field is required.*" msgstr "" +":guilabel:`Kundendienstteam`: Eine Richtlinie kann nur auf ein Team " +"angewandt werden. *Es handelt sich um ein Pflichtfeld.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:46 msgid "" @@ -4413,12 +5440,24 @@ msgid "" "only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero " ":guilabel:`⭐ (star)` icons." msgstr "" +":guilabel:`Priorität`: Die Prioritätsstufe für ein Ticket wird durch die " +"Auswahl von einem, zwei oder drei Sternen :guilabel:`⭐ (star)` bestimmt, die" +" die Prioritätsstufe auf der Kanban-Karte oder dem Ticket selbst darstellen." +" Die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` wird **nur** angewendet, wenn die" +" Prioritätsstufe auf dem Ticket aktualisiert wurde, um den :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)`-Kriterien zu entsprechen. Wenn Sie in diesem Feld" +" nichts auswählen, gilt diese Richtlinie nur für Tickets, die als `Niedrige " +"Priorität`, d. h. mit null Sternen :guilabel:`⭐ (Stern)`, gekennzeichnet " +"sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. " "Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Stichwörter werden verwendet, um anzugeben, worum " +"es bei dem Ticket geht. Einem Ticket können mehrere Stichwörter zugewiesen " +"werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54 msgid "" @@ -4435,12 +5474,19 @@ msgid "" "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Items` field." msgstr "" +":guilabel:`Verkaufsauftragspositionen`: Dieses Feld ist nur verfügbar, wenn " +"ein Team die *Zeiterfassungsapp* aktiviert hat. Damit kann das Ticket direkt" +" mit einer bestimmten Zeile eines Verkaufsauftrags verknüpft werden, die auf" +" dem Ticket im Feld :guilabel:`Verkaufsauftragspositionen` angegeben werden " +"muss." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60 msgid "" "A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one " "business day." msgstr "" +"Ein Supportteam muss dringende Probleme für VIP-Kunden innerhalb eines " +"Arbeitstages lösen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62 msgid "" @@ -4448,17 +5494,26 @@ msgid "" "team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ " "(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level." msgstr "" +"Die neue Richtlinie mit dem Titel `8 Stunden bis zur Schließung` ist dem " +"Team `VIP-Support` zugeordnet. Sie gilt **nur** für Anfragen, die mit drei " +":guilabel:`⭐ (Stern)`-Symbolen versehen sind, was einer Prioritätsstufe " +"`Dringend` entspricht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" "At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the " "policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags." msgstr "" +"Gleichzeitig können sich die Tickets auf mehrere Probleme beziehen, sodass " +"die Richtlinie für Tickets mit den Stichwörtern `Reparatur`, `Service` oder " +"`Notfall` gilt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "" "View of a new SLA policy record with all the relevant information entered." msgstr "" +"Ansicht eines neuen SLA-Richtlinien-Datensatzes mit allen eingegebenen " +"relevanten Informationen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74 msgid "Establish a target for an SLA policy" @@ -4471,6 +5526,10 @@ msgid "" "Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the " ":guilabel:`Reach Stage` field." msgstr "" +"Ein *Ziel* ist die Phase, die ein Ticket erreichen muss, und die dafür " +"vorgesehene Zeit, um die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie zu" +" erfüllen. Für das Feld :guilabel:`Phase erreichen` kann jede einem Team " +"zugewiesene Phase ausgewählt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80 msgid "" @@ -4478,6 +5537,9 @@ msgid "" "**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` deadline." msgstr "" +"Die Zeit in den Phasen, die im Feld :guilabel:`Ausgeschlossene Phasen` " +"ausgewählt wurden, wird **nicht** in die Berechnung der :abbr:`SLA (Service " +"Level Agreement)`-Frist einbezogen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84 msgid "" @@ -4488,10 +5550,17 @@ msgid "" "a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach " "Stage`." msgstr "" +"Eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` mit dem Titel `8 Stunden bis " +"Abschluss` verfolgt die Arbeitszeit, bevor ein Ticket abgeschlossen ist, und" +" hätte als :guilabel:`Phase erreichen` den Eintrag `Gelöst`. Wenn die " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` jedoch den Titel `2 Tage bis Beginn` " +"trägt, wird die Arbeitszeit bis zum Beginn der Bearbeitung eines Tickets " +"verfolgt und hätte bei :guilabel:`Phase einreichen` den Eintrag `In " +"Bearbeitung`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90 msgid "Meet SLA deadlines" -msgstr "" +msgstr "SLA-Fristen einhalten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:92 msgid "" @@ -4499,6 +5568,10 @@ msgid "" " (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline " "is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours." msgstr "" +"Sobald festgestellt wird, dass ein Ticket den Kriterien einer :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)`-Richtlinie entspricht, wird eine Frist berechnet." +" Die Frist basiert auf dem Erstellungsdatum des Tickets und den angestrebten" +" Arbeitszeiten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97 msgid "" @@ -4508,18 +5581,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Working Hours` field under :menuselection:`Settings app " "--> Employees --> Work Organization`." msgstr "" +"Der Wert, der neben dem Feld :guilabel:`Arbeitsstunden` einer :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)`-Richtlinie angegeben ist, wird zur Bestimmung der" +" Frist verwendet. Standardmäßig wird dies durch den Wert bestimmt, der im " +"Feld :guilabel:`Betriebliche Arbeitszeiten` unter " +":menuselection:`Einstellungen --> Mitarbeiter --> Arbeitsorganisation` " +"angegeben ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the " "name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" +"Die Frist wird dann zum Ticket hinzugefügt, ebenso wie ein Stichwort, der " +"den Namen der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` angibt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk." msgstr "" +"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer offenen SLA-Frist auf " +"einem Ticket in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109 msgid "" @@ -4527,10 +5610,15 @@ msgid "" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline " "disappears from view on the ticket." msgstr "" +"Sobald ein Ticket eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie " +"erfüllt, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort grün und " +"die Frist verschwindet aus der Ticketansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer zufriedenstellenden SLA" +" in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117 msgid "" @@ -4538,6 +5626,9 @@ msgid "" "Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. " "After that deadline has passed, the next deadline is displayed." msgstr "" +"Wenn ein Ticket die Kriterien für mehr als eine :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` erfüllt, wird der früheste Termin auf dem Ticket angezeigt. " +"Sobald diese Frist verstrichen ist, wird die nächste Frist angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121 msgid "" @@ -4547,15 +5638,23 @@ msgid "" "has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved " "to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +"Wenn die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Frist verstrichen ist und das" +" Ticket nicht in die im Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase " +"verschoben wurde, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort " +"rot. Sobald die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` fehlgeschlagen ist, " +"bleibt die rote Markierung auf dem Ticket, auch nachdem das Ticket in die im" +" Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase verschoben wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Ansicht eines Ticketformulars mit einer fehlgeschlagenen oder bestandenen " +"SLA in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:131 msgid "Analyze SLA performance" -msgstr "" +msgstr "SLA-Leistung analysieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133 msgid "" @@ -4565,6 +5664,11 @@ msgid "" "table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status" " Analysis`." msgstr "" +"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` verfolgt, wie schnell eine " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` erfüllt wird, sowie die Leistung " +"einzelner Teammitglieder. Gehen Sie zum Bericht und der entsprechenden " +"Pivot-Tabelle, indem Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen " +"--> SLA-Statusanalyse` gehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141 msgid "" @@ -4573,12 +5677,19 @@ msgid "" " to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are " "listed. By default, they are grouped by team and ticket count." msgstr "" +"Der Bericht wird standardmäßig in einer :guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt." +" Alle :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinien in der Datenbank mit" +" Tickets, die eine Richtlinie nicht erfüllt haben, in Bearbeitung sind oder " +"eine Richtlinie erfüllt haben, werden aufgelistet. Sie sind standardmäßig " +"nach Team und Ticketanzahl gruppiert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149 msgid "" "The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures " "and filters." msgstr "" +"Die Pivot-Ansicht führt Daten zusammen, die durch Hinzufügen von Kennzahlen " +"und Filtern manipuliert werden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 msgid "" @@ -4586,6 +5697,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " "criteria, and choose from the options available." msgstr "" +"Um die Anzeige zu ändern oder zusätzliche Messungen hinzuzufügen, klicken " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein Drop-down-Menü mit den " +"Berichtskriterien aufzurufen, und wählen Sie eine der verfügbaren Optionen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "" @@ -4594,10 +5708,14 @@ msgid "" "corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant " "calculations." msgstr "" +"Immer wenn ein Wert ausgewählt wird, erscheint im Drop-down-Menü das Symbol " +":guilabel:`✔️ (Häkchen)`, um anzuzeigen, dass der Wert enthalten ist, und in" +" der Pivot-Tabelle wird eine entsprechende neue Spalte mit den " +"entsprechenden Berechnungen angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der verfügbaren Maßnahmen im SLA-Statusanalysebericht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:162 msgid "" @@ -4605,11 +5723,16 @@ msgid "" "to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click " "the :guilabel:`➖ (minus)` icon next to the policy name." msgstr "" +"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`➕ (plus)` neben dem Namen der Richtlinie und wählen dann " +"eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, klicken Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`➖ (minus)` neben dem Namen der Richtlinie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of the available group by options in the SLA status analysis report." msgstr "" +"Ansicht der verfügbaren Gruppen je Optionen im SLA-Statusanalysebericht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173 msgid "" @@ -4619,6 +5742,11 @@ msgid "" "at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon " "at the top-left of the graph." msgstr "" +"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` kann auch als :guilabel:`Balken`-," +" :guilabel:`Linien`- oder :guilabel:`Torten`-Diagramm angezeigt werden. " +"Wechseln Sie zwischen diesen Ansichten, indem Sie zunächst die Schaltfläche " +":guilabel:`Grafik` oben rechts auf dem Dashboard auswählen. Wählen Sie dann " +"das entsprechende Diagrammsymbol oben links in der Grafik." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:180 msgid "Bar Chart" @@ -4629,6 +5757,8 @@ msgid "" "A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several " "categories." msgstr "" +"Ein Balkendiagramm kann mit größeren Datensätzen umgehen und Daten über " +"mehrere Kategorien hinweg vergleichen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188 msgid "Line Chart" @@ -4636,11 +5766,13 @@ msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194 msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time." msgstr "" +"Ein Liniendiagramm kann Datentrends oder Veränderungen im Laufe der Zeit " +"visualisieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196 msgid "Pie Chart" @@ -4648,11 +5780,13 @@ msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:202 msgid "A pie chart compares data among a small number of categories." msgstr "" +"Ein Tortendiagramm vergleicht Daten zwischen einer kleinen Anzahl von " +"Kategorien." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205 msgid "" @@ -4661,14 +5795,19 @@ msgid "" " two or more groups on top of each other instead of next to each other, " "making it easier to compare data." msgstr "" +"Sowohl das :guilabel:`Balkendiagramm` als auch das " +":guilabel:`Liniendiagramm` können als :guilabel:`Gestapelt` angezeigt " +"werden, indem das :guilabel:`Gestapelte` Symbol ausgewählt wird. Dabei " +"werden zwei oder mehrere Gruppen übereinander statt nebeneinander " +"dargestellt, was den Vergleich der Daten erleichtert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht, gestapelt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:214 msgid "Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Kohorten-Ansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216 msgid "" @@ -4678,14 +5817,22 @@ msgid "" " :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-right corner, " "next to the other view options." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht wird verwendet, um die Veränderungen der " +"Daten über einen bestimmten Zeitraum zu verfolgen. Um den Bericht über die " +":guilabel:`Statusanalyse` in einer :guilabel:`Kohorten`-Ansicht anzuzeigen, " +"klicken Sie auf die :guilabel:`Kohorten`-Schaltfläche, dargestellt durch " +":guilabel:`(vier horizontale Linien)`, in der oberen rechten Ecke, neben den" +" anderen Ansichtsoptionen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Kohorten-Ansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225 msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time." msgstr "" +"In der Kohortenansicht wird der Lebenszyklus der Daten im Laufe der Zeit " +"untersucht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:228 msgid ":ref:`Reporting views `" @@ -4708,6 +5855,8 @@ msgid "" "**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts " "and resources." msgstr "" +"Mit **Odoo Planung** können Sie den Zeitplan Ihres Teams planen sowie " +"Schichten und Ressourcen verwalten." #: ../../content/applications/services/planning.rst:9 msgid "" @@ -4715,6 +5864,10 @@ msgid "" " widely depending on your business needs. The following concepts were " "introduced in Odoo Planning to meet those needs:" msgstr "" +"Der Umgang mit der Planung Ihres Teams bringt spezifische Anforderungen mit " +"sich, die je nach den Bedürfnissen Ihres Unternehmens sehr unterschiedlich " +"sein können. Die folgenden Konzepte wurden in Odoo Planung eingeführt, um " +"diese Anforderungen zu erfüllen:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:12 msgid "" @@ -4723,6 +5876,11 @@ msgid "" "(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles `," " which allows for organization of work within the team." msgstr "" +"**Schichten** werden **Ressourcen** zugewiesen, bei denen es sich entweder " +"um :ref:`menschliche ` (Mitarbeiter) oder :ref:`Material" +" ` (z. B. Ausrüstung) handeln kann. Den Ressourcen " +"werden :ref:`Rollen ` zugewiesen, was die Organisation der " +"Arbeit innerhalb des Teams ermöglicht." #: ../../content/applications/services/planning.rst:16 msgid "" @@ -4730,6 +5888,9 @@ msgid "" "` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto" " Plan ` feature." msgstr "" +"Sobald die anfängliche Konfiguration abgeschlossen ist, kann die " +":ref:`Schichtplanung ` manuell oder automatisch mit der " +"Funktion :ref:`Automatisch planen ` erfolgen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:19 msgid "" @@ -4738,10 +5899,15 @@ msgid "" "with :doc:`Project ` allows dedicating shifts, and thus time and " "resources, to specific projects." msgstr "" +"Eine Integration zwischen den Apps Planung und Verkauf ermöglicht die " +"Verknüpfung von verkauften Dienstleistungen mit Rollen und Schichten in der " +"Planung. Darüber hinaus ermöglicht die Integration mit :doc:`Projekt " +"` die Zuweisung von Schichten und damit von Zeit und Ressourcen für" +" bestimmte Projekte." #: ../../content/applications/services/planning.rst:24 msgid "`Odoo tutorials: Planning `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo-Tutorials: Planung `_" #: ../../content/applications/services/planning.rst:34 msgid "Roles" @@ -4756,6 +5922,13 @@ msgid "" "perform this role. Resources can be either :ref:`Employees " "` or :ref:`Materials `." msgstr "" +"Um die Rollen zu definieren, die Ihre Ressourcen übernehmen (z. B. Koch, " +"Thekenpersonal, Kellner), gehen Sie zu :menuselection:`Planung --> " +"Konfiguration --> Rollen`, klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` und geben " +"Sie den :guilabel:`Name` ein (z. B. Assistent, Rezeptionist, Manager). " +"Wählen Sie dann die :guilabel:`Ressourcen`, die diese Rolle übernehmen " +"sollen. Ressourcen können entweder :ref:`Mitarbeiter " +"oder :ref:`Materialien ` sein." #: ../../content/applications/services/planning.rst:43 msgid "" @@ -4763,16 +5936,22 @@ msgid "" "field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform " "services so that the shifts are dispatched to the right person." msgstr "" +"Wenn die Verkaufsapp in Ihrer Datenbank installiert ist, erscheint das Feld " +":guilabel:`Dienstleistungen`, in dem Sie angeben können, welche Rollen für " +"die Erbringung von Dienstleistungen erforderlich sind, damit die Schichten " +"an die richtige Person weitergeleitet werden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:46 msgid "" "Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature " "`." msgstr "" +"Rollen werden berücksichtigt, wenn Sie die Funktion :ref:`Automatisch planen" +" ` verwenden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:49 msgid "Property fields and roles" -msgstr "" +msgstr "Eigenschaftsfelder und Rollen" #: ../../content/applications/services/planning.rst:51 msgid "" @@ -4780,6 +5959,10 @@ msgid "" "Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property " "fields linked to roles to shifts." msgstr "" +"Mit **Eigenschaftsfeldern** können Sie benutzerdefinierte Felder zu " +"Formularen für mehrere Odoo-Apps hinzufügen. Die Planung umfasst die " +"Möglichkeit, mit Rollen verknüpfte Eigenschaftsfelder zu Schichten " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:54 msgid "" @@ -4790,37 +5973,52 @@ msgid "" "<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your " "needs." msgstr "" +"Um ein Eigenschaftsfeld zu erstellen, wechseln Sie von einem beliebigen " +"Zeitplan zur Listenansicht. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Ansicht` auf die" +" Schicht, die Sie bearbeiten möchten. Wenn das Feld :guilabel:`Rolle` leer " +"ist, füllen Sie es mit der gewünschten Rolle aus, klicken Sie dann auf das " +"Zahnradsymbol und wählen Sie :guilabel:`Eigenschaften hinzufügen`. " +":doc:`Konfigurieren Sie <../productivity/knowledge/properties>` das neue " +"Feld nach Ihren Bedürfnissen." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Creating a new property field in Planning." -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines neuen Eigenschaftsfelds in Planung." #: ../../content/applications/services/planning.rst:62 msgid "" "The property field is linked to the role and is included in the shift form " "of all shifts performed by this role." msgstr "" +"Das Eigenschaftsfeld ist mit der Rolle verknüpft und wird in das " +"Schichtformular aller Schichten aufgenommen, die von dieser Rolle ausgeführt" +" werden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:66 msgid "Some of the use cases of role property fields include:" -msgstr "" +msgstr "Einige der Anwendungsfälle für Rolleneigenschaftsfelder sind:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:68 msgid "" "**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving " "license)" msgstr "" +"**Akkreditierung**: für Rollen, die eine bestimmte Genehmigung erfordern (z." +" B. Führerschein)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:69 msgid "" "**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops " "or restaurants)" msgstr "" +"**Standort**: in Unternehmen, die an mehreren Standorten tätig sind (z. B. " +"Geschäfte oder Restaurants)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:70 msgid "" "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)" msgstr "" +"**Sprache**: in einer mehrsprachigen Umgebung (z. B. Beratungsunternehmen)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:75 msgid "Employees" @@ -4829,6 +6027,8 @@ msgstr "Mitarbeiter" #: ../../content/applications/services/planning.rst:77 msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts." msgstr "" +"Alle Mitarbeiter können in die Planung und Zuweisung von Schichten " +"einbezogen werden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:79 msgid "" @@ -4836,16 +6036,22 @@ msgid "" "--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want " "to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab." msgstr "" +"Um die Planungseinstellungen des Mitarbeiters anzupassen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Mitarbeiter` und wählen Sie " +"den Mitarbeiter, dessen Einstellungen Sie bearbeiten möchten. Gehen Sie dann" +" zum Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Employee profile and the work information tab." -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiterprofil und der Reiter Arbeitsinformationen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:87 msgid "" "You can do the same from the **Employees** app, which is installed by " "default along with Planning." msgstr "" +"Das Gleiche können Sie über die **Mitarbeiterapp** tun, die standardmäßig " +"zusammen mit Planung installiert wird." #: ../../content/applications/services/planning.rst:90 msgid "" @@ -4853,10 +6059,13 @@ msgid "" "impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working " "Hours` field) and :guilabel:`Planning`." msgstr "" +"Zwei Abschnitte des Reiters :guilabel:`Arbeitsinformationen` des " +"Mitarbeiters wirken sich auf die Planung aus: :guilabel:`Arbeitsplan` " +"(nämlich das Feld :guilabel:`Arbeitsstunden`) und :guilabel:`Planung`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:94 msgid "Working hours" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsstunden" #: ../../content/applications/services/planning.rst:96 msgid "" @@ -4865,12 +6074,20 @@ msgid "" " `. If the :guilabel:`Working Hours` field is left " "blank, the employee is considered to be working flexible hours." msgstr "" +"Die :guilabel:`Arbeitsstunden` werden berücksichtigt, wenn die " +":guilabel:`Zugewiesene Zeit` und ihr Prozentsatz für :ref:`Schichten " +"` berechnet wird. Wenn das Feld " +":guilabel:`Arbeitsstunden` leer gelassen wird, wird der Mitarbeiter als " +"flexibel arbeitend betrachtet." #: ../../content/applications/services/planning.rst:100 msgid "" "To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees " "working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um individuelle :guilabel:`Arbeitsstunden` zu erstellen, z. B. für " +"Mitarbeiter, die in Teilzeit arbeiten, klicken Sie auf :guilabel:`Mehr " +"suchen ...`, dann :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:104 msgid "" @@ -4878,53 +6095,71 @@ msgid "" " can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to " "generate work entries based on shifts." msgstr "" +"Die :guilabel:`Arbeitsstunden` und die :guilabel:`Zugewiesene Zeit` in der " +"Planung können sich auf die **Personalabrechnung** auswirken, wenn der " +"Vertrag des Mitarbeiters so konfiguriert ist, dass Arbeitseinträge auf der " +"Grundlage von Schichten generiert werden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:108 msgid "" ":ref:`Payroll documentation on working schedules `" msgstr "" +":ref:`Dokumentation zur Personalabrechnung mit Arbeitsplänen " +"`" #: ../../content/applications/services/planning.rst:111 msgid "Planning roles" -msgstr "" +msgstr "Planungsrollen" #: ../../content/applications/services/planning.rst:113 msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:" -msgstr "" +msgstr "Sobald ein Mitarbeiter eine oder mehrere :guilabel:`Rollen` hat:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:115 msgid "" "When creating a shift for this employee, only the shift templates from the " "roles chosen in this field are displayed." msgstr "" +"Wenn Sie eine Schicht für diesen Mitarbeiter erstellen, werden nur die " +"Schichtvorlagen der in diesem Feld ausgewählten Rollen angezeigt." #: ../../content/applications/services/planning.rst:117 msgid "" "When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts " "for the roles that are assigned to them." msgstr "" +"Wenn ein Zeitplan veröffentlicht wird, wird der Mitarbeiter nur über offene " +"Schichten für die ihm zugewiesenen Rollen informiert." #: ../../content/applications/services/planning.rst:119 msgid "" "When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is " "only assigned shifts for the roles assigned to them." msgstr "" +"Bei der automatischen Zuweisung offener Schichten oder der Planung von " +"Verkaufsaufträgen werden dem Mitarbeiter nur Schichten für die ihm " +"zugewiesenen Rollen zugewiesen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:122 msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:" -msgstr "" +msgstr "Zusätzlich, wenn ein :guilabel:`Standardrolle` definiert ist:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:124 msgid "" "When creating a shift for the employee, the default role is automatically " "selected." msgstr "" +"Wenn Sie eine Schicht für den Mitarbeiter erstellen, wird die Standardrolle " +"automatisch ausgewählt." #: ../../content/applications/services/planning.rst:125 msgid "" "This role also has precedence over the other roles of the employee when " "auto-assigning open shifts or planning sales orders." msgstr "" +"Diese Rolle hat auch Vorrang vor den anderen Rollen des Mitarbeiters, wenn " +"es darum geht, offene Schichten automatisch zuzuweisen oder Verkaufsaufträge" +" zu planen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:129 msgid "" @@ -4932,6 +6167,10 @@ msgid "" "the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s " "not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles." msgstr "" +"Wenn Sie die Felder der Planungsrollen leer lassen, gibt es keine " +"Einschränkungen bei den Schichtvorlagen und offenen Schichten, die mit dem " +"Mitarbeiter geteilt werden. Es ist jedoch nicht möglich, die Funktion " +"**Automatisch planen** für Mitarbeiter ohne Rollen zu verwenden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:136 msgid "Materials" @@ -4943,15 +6182,21 @@ msgid "" "but are not employees. For example, a construction company could use " "materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)." msgstr "" +"**Materialien** sind Ressourcen, denen Schichten und Arbeitszeiten " +"zugewiesen werden können, die aber keine Mitarbeiter sind. Ein " +"Bauunternehmen könnte zum Beispiel Materialien verwenden, um Schichten für " +"gemeinsam genutzte Maschinen (z. B. Kräne, Gabelstapler) zu erstellen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:142 msgid "" "Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time." msgstr "" +"Ähnlich wie Mitarbeitern können auch Materialien Rollen und Arbeitszeiten " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:147 msgid "Shift templates" -msgstr "" +msgstr "Schichtvorlagen" #: ../../content/applications/services/planning.rst:149 msgid "" @@ -4959,10 +6204,14 @@ msgid "" " in the :ref:`details of the shift `. In order for " "the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" +"Um eine Schichtvorlage zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` auf " +"einem beliebigen Zeitplan und geben Sie dann die :ref:`Details der Schicht " +"` ein. Damit die Schicht als Vorlage gespeichert " +"wird, markieren Sie :guilabel:`Als Vorlage speichern`." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Shift form with the option `save template` ticked." -msgstr "" +msgstr "Schichtformular mit der Option „Vorlage speichern“." #: ../../content/applications/services/planning.rst:156 msgid "" @@ -4972,12 +6221,20 @@ msgid "" "then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account " "working time as well as breaks." msgstr "" +"Alternativ können Sie auch auf :menuselection:`Planung --> Konfiguration -->" +" Schichtvorlagen` gehen und dann auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben Sie die " +":guilabel:`Startzeit` und :guilabel:`Schichtdauer` ein. Die " +":guilabel:`Endzeit` der Schicht wird dann auf der Grundlage der " +":guilabel:`Arbeitsstunden` berechnet, wobei sowohl die Arbeitszeit als auch " +"die Pausen berücksichtigt werden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:162 msgid "" "The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a " "break between 12 and 1 pm." msgstr "" +"Die Arbeitszeiten des Mitarbeiters sind Montag bis Freitag, 8 bis 17 Uhr, " +"mit einer Pause zwischen 12 und 13 Uhr." #: ../../content/applications/services/planning.rst:165 msgid "" @@ -4985,6 +6242,9 @@ msgid "" "hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and" " the 1-hour break." msgstr "" +"Wenn Sie eine Schichtvorlage mit einer Startzeit von 9 Uhr und einer Dauer " +"von 8 Stunden erstellen, wird die Endzeit 17 Uhr sein, basierend auf den " +"Arbeitszeiten und der 1-stündigen Pause." #: ../../content/applications/services/planning.rst:167 msgid "" @@ -4992,24 +6252,32 @@ msgid "" "hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company" " is closed at 5 pm according to the working hours." msgstr "" +"Wenn Sie eine Schichtvorlage mit einer Startzeit von 10 Uhr und einer Dauer " +"von 10 Stunden erstellen, endet die Schicht am nächsten Tag um 10 Uhr, da " +"das Unternehmen gemäß den Arbeitszeiten um 17 Uhr geschlossen wird." #: ../../content/applications/services/planning.rst:171 msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:" msgstr "" +"Darüber hinaus können Sie für jede Schichtvorlage auch Folgendes " +"konfigurieren:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:173 msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role." msgstr "" +":guilabel:`Rolle`: um die Schicht mit dieser speziellen Rolle zu verknüpfen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a" " project." msgstr "" +":guilabel:`Projekt`: um den Überblick über die Schichten zu behalten, die " +"für die Arbeit an einem Projekt vorgesehen sind." #: ../../content/applications/services/planning.rst:179 msgid "Planning shifts" -msgstr "" +msgstr "Schichten planen" #: ../../content/applications/services/planning.rst:181 msgid "" @@ -5018,6 +6286,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and " "configuration menus." msgstr "" +"Wenn Sie die Planungsapp öffnen, sehen die Benutzer ihren eigenen Zeitplan. " +"Benutzer mit Admin-Rollen können auch :guilabel:`Nach Ressource planen`, " +":guilabel:`Rolle`, :guilabel:`Projekt` oder :guilabel:`Verkaufsauftrag` " +"sowie die Menüs für Berichte und Konfiguration sehen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:186 msgid "" @@ -5025,32 +6297,42 @@ msgid "" "a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open" " them." msgstr "" +"Der Zeitplan wird in der Gantt-Ansicht angezeigt, in der Sie Schichten " +"bearbeiten (per Drag-and-drop), in der Größe verändern, teilen und " +"duplizieren können, ohne sie öffnen zu müssen." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "A schedule displaying various visual elements." -msgstr "" +msgstr "Ein Zeitplan, der verschiedene visuelle Elemente enthält." #: ../../content/applications/services/planning.rst:192 msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:" msgstr "" +"Die folgenden visuellen Elemente werden auf den Schichten in den Zeitplänen " +"verwendet:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:194 msgid "**Full color**: shifts that are planned and published." msgstr "" +"**Vollständig gefärbt**: Schichten, die geplant und veröffentlicht werden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:195 msgid "" "**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published." msgstr "" +"**Diagonale Streifen**: Schichten, die geplant sind, aber noch nicht " +"veröffentlicht wurden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:196 msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off." -msgstr "" +msgstr "**Grauer Hintergrund**: Mitarbeiter, die abwesend sind." #: ../../content/applications/services/planning.rst:197 msgid "" "**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them." msgstr "" +"**Fortschrittsbalken**: aktuell laufende Schichten mit damit verknüpften " +"Zeiterfassungen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:198 msgid "" @@ -5059,16 +6341,24 @@ msgid "" "The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh" " of the page or by removing the filter." msgstr "" +"**Ausgegraute Schicht**: Beim Kopieren von Schichten werden die kopierten " +"Schichten in voller Farbe angezeigt, während zuvor vorhandene Schichten " +"vorübergehend ausgegraut werden. Die Farbe wechselt bei der nächsten " +"Aktualisierung der Seite oder durch Entfernen des Filters wieder zu voller " +"Farbe oder diagonalen Streifen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:205 msgid "Create a shift" -msgstr "" +msgstr "Eine Schicht erstellen" #: ../../content/applications/services/planning.rst:207 msgid "" "To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the " "pop-up window that opens, fill in the following details:" msgstr "" +"Um eine Schicht zu erstellen, gehen Sie zu einem beliebigen Zeitplan und " +"klicken dann auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie in dem sich öffnenden Pop-up-" +"Fenster die folgenden Details ein:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:210 msgid "" @@ -5076,6 +6366,10 @@ msgid "" "they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected," " a template prefills the shift form accordingly." msgstr "" +"**Vorlagen**: Wenn in Ihrer Datenbank eine oder mehrere Vorlagen vorhanden " +"sind, werden diese im oberen Bereich des Pop-up-Fensters angezeigt. Sobald " +"Sie eine Vorlage ausgewählt haben, wird das Schichtformular entsprechend " +"ausgefüllt." #: ../../content/applications/services/planning.rst:213 msgid "" @@ -5083,6 +6377,9 @@ msgid "" "field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift " "`." msgstr "" +":guilabel:`Ressource`: Ressourcen können sowohl Mitarbeiter als auch " +"Materialien sein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die Schicht als " +":ref:`offene Schicht ` betrachtet." #: ../../content/applications/services/planning.rst:215 msgid "" @@ -5091,6 +6388,11 @@ msgid "" "shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with" " it are displayed in the upper section of the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Rolle`: Wählen Sie die Rolle aus, die die zugewiesene Ressource " +"übernehmen wird. Dieses Feld wird bei der :ref:`Automatischen Planung " +"` von Schichten verwendet. Sobald Sie eine Rolle " +"ausgewählt haben, werden die damit verbundenen Schichtvorlagen im oberen " +"Bereich des Pop-up-Fensters angezeigt." #: ../../content/applications/services/planning.rst:218 msgid "" @@ -5098,12 +6400,19 @@ msgid "" "field allows you to link the project to the shift is available, allowing you" " to plan and track shifts dedicated to work on the selected project." msgstr "" +":guilabel:`Projekt`: Wenn die Projekt-App in Ihrer Datenbank installiert " +"ist, können Sie in diesem Feld das Projekt mit der verfügbaren Schicht " +"verknüpfen, so dass Sie Schichten für die Arbeit an dem ausgewählten Projekt" +" planen und verfolgen können." #: ../../content/applications/services/planning.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your " "database, this field allows you to link a sales order to the shift." msgstr "" +":guilabel:`Verkaufsauftragsposition`: Wenn die Verkaufsapps in Ihrer " +"Datenbank installiert ist, können Sie mit diesem Feld einen Verkaufsauftrag " +"mit der Schicht verknüpfen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:223 msgid "" @@ -5111,6 +6420,9 @@ msgid "" "Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring" " shifts:" msgstr "" +":guilabel:`Wiederholen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen und " +"konfigurieren Sie das Feld :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren " +"Bedürfnissen. Die folgenden Regeln gelten für wiederkehrende Schichten:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:226 msgid "" @@ -5118,10 +6430,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date," " which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field." msgstr "" +"Alle Felder (z. B. :guilabel:`Ressource`, :guilabel:`Rolle`, " +":guilabel:`Projekt`) werden von der ursprünglichen Schicht kopiert, mit " +"Ausnahme des Datums, das entsprechend dem Feld :guilabel:`Wiederholen alle` " +"angepasst wird." #: ../../content/applications/services/planning.rst:229 msgid "Recurrences are planned but not published." -msgstr "" +msgstr "Wiederholungen sind geplant, aber nicht veröffentlicht." #: ../../content/applications/services/planning.rst:230 msgid "" @@ -5130,6 +6446,11 @@ msgid "" "Developer mode `, then go to :menuselection:`Planning --> " "Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`." msgstr "" +"Standardmäßig werden die geplanten Schichten sechs Monate im Voraus " +"erstellt, danach werden sie nach und nach erstellt. Um den Zeitrahmen zu " +"ändern, :ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus `, gehen " +"Sie dann zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Einstellungen` und" +" bearbeiten Sie die :guilabel:`Wiederkehrende Schichten`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:235 msgid "" @@ -5137,18 +6458,26 @@ msgid "" "is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, " ":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`." msgstr "" +":guilabel:`Als Vorlage speichern`: Wenn diese Option aktiviert ist, wird " +"eine Schichtvorlage mit denselben :guilabel:`Start- und Endzeiten`, " +":guilabel:`Zugewiesene Zeit`, :guilabel:`Rolle` und :guilabel:`Projekt` " +"erstellt." #: ../../content/applications/services/planning.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add " "a note." msgstr "" +":guilabel:`Zusätzliche Notiz, die an den Mitarbeiter gesendet wird`: Klicken" +" Sie auf das Feld, um eine Notiz hinzuzufügen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only " "mandatory field when creating a shift." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: Wählen Sie das Datum und die Uhrzeit für Ihre Schicht. " +"Dies ist das einzige Pflichtfeld bei der Erstellung einer Schicht." #: ../../content/applications/services/planning.rst:241 msgid "" @@ -5156,12 +6485,18 @@ msgid "" "employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates " "`." msgstr "" +":guilabel:`Zugewiesene Zeit`: Wird auf der Grundlage des Datums und des " +":guilabel:`Arbeitsplans` des Mitarbeiters berechnet. Mehr dazu finden Sie " +"unter :ref:`Schichtvorlagen `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:244 msgid "" "Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned " "employee their schedule by email." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Veröffentlichen & Speichern`, um die Schicht zu " +"bestätigen und dem zugewiesenen Mitarbeiter seinen Zeitplan per E-Mail zu " +"senden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:248 msgid "" @@ -5169,28 +6504,37 @@ msgid "" "diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's " "published." msgstr "" +"Der Entwurf ist in der Admin-Planungsansicht sichtbar und durch diagonale " +"Linien gekennzeichnet. Der Mitarbeiter wird erst über die Schicht " +"benachrichtigt, wenn sie veröffentlicht wurde." #: ../../content/applications/services/planning.rst:251 msgid "" "Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their " "account configuration:" msgstr "" +"Je nach Konfiguration des Kontos werden zwei Arten von Benachrichtigungen an" +" die Mitarbeiter gesendet:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:253 msgid "" "Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning " "portal**." msgstr "" +"Mitarbeiter ohne Benutzerkonto werden auf ein spezielles **Planungsportal** " +"umgeleitet." #: ../../content/applications/services/planning.rst:254 msgid "" "Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` " "view in the backend view of Odoo." msgstr "" +"Mitarbeiter mit einem Benutzerkonto werden in der Backend-Ansicht von Odoo " +"auf die Ansicht :guilabel:`Meine Planung` umgeleitet." #: ../../content/applications/services/planning.rst:260 msgid "Open shifts and auto planning" -msgstr "" +msgstr "Offene Schichten und automatische Planung" #: ../../content/applications/services/planning.rst:262 msgid "" @@ -5198,10 +6542,15 @@ msgid "" "(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to " "sales orders or project." msgstr "" +"Mit der Schaltfläche :guilabel:`Automatisch planen` können Sie **offene " +"Schichten** (Schichten ohne Ressourcenzuweisung) zuweisen und Schichten " +"erstellen und zuweisen, die mit Verkaufsaufträgen oder Projekten verknüpft " +"sind." #: ../../content/applications/services/planning.rst:265 msgid "The following features have an impact on auto planning:" msgstr "" +"Die folgenden Merkmale haben Auswirkungen auf die automatische Planung:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:267 msgid "" @@ -5209,52 +6558,70 @@ msgid "" "materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to " "use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles." msgstr "" +"**Rollen**: Offene Schichten werden nur den Ressourcen (Mitarbeitern oder " +"Materialien) zugewiesen, denen die entsprechende Rolle zugewiesen wurde. Es " +"ist nicht möglich, die Funktion :guilabel:`Automatisch planen` für " +"Mitarbeiter ohne Rollen zu verwenden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:270 msgid "" "**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority" " over the other roles they have assigned to them." msgstr "" +"**Standardrollen**: Die Standardrolle, die einer Ressource zugewiesen wurde," +" hat Vorrang vor den anderen Rollen, die ihr zugewiesen wurden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:272 msgid "" "**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at " "the same time." msgstr "" +"**Konflikte**: Mitarbeiter oder Materialien können nicht mehreren Schichten " +"gleichzeitig zugewiesen werden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:273 msgid "" "**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as " "public holidays." msgstr "" +"**Abwesenheit**: Die Abwesenheit der Mitarbeiter wird berücksichtigt, ebenso" +" wie die gesetzlichen Feiertage." #: ../../content/applications/services/planning.rst:274 msgid "" "**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to " "employees or materials." msgstr "" +"**Betriebliche Arbeitszeiten**: Werden bei der Zuweisung von Schichten an " +"Mitarbeiter oder Materialien berücksichtigt." #: ../../content/applications/services/planning.rst:275 msgid "" "**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned " "shifts." msgstr "" +"**Verträge**: Mitarbeitern ohne aktiven Vertrag können keine Schichten " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/services/planning.rst:277 msgid "" "Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees " "of their planning." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Veröffentlichen`, um den Zeitplan zu bestätigen " +"und die Mitarbeiter über ihre Planung zu informieren." #: ../../content/applications/services/planning.rst:282 msgid "Switching shifts and unassignment" -msgstr "" +msgstr "Schichten tauschen und Zuweisung ablehnen" #: ../../content/applications/services/planning.rst:284 msgid "" "Two features are available to allow employees to make changes to their " "schedule: **switching shifts** and **unassignment**." msgstr "" +"Es gibt zwei Funktionen, mit denen Mitarbeiter Änderungen an ihrem Zeitplan " +"vornehmen können: **Schichtwechsel** und **Zuweisung aufheben**." #: ../../content/applications/services/planning.rst:288 msgid "" @@ -5262,10 +6629,14 @@ msgid "" "default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** " "feature is enabled, it replaces the option to switch shifts." msgstr "" +"Diese Funktionen schließen sich gegenseitig aus. Das Wechseln von Schichten " +"ist standardmäßig möglich und kann nicht deaktiviert werden. Sobald jedoch " +"die Funktion **Aufhebung der Zuweisung zulassen** aktiviert ist, ersetzt sie" +" die Option zum Schichtwechsel." #: ../../content/applications/services/planning.rst:293 msgid "Switching shifts" -msgstr "" +msgstr "Schicht wechseln" #: ../../content/applications/services/planning.rst:295 msgid "" @@ -5273,6 +6644,10 @@ msgid "" "notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the " "unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`." msgstr "" +"Sobald die Schichten geplant und veröffentlicht sind, erhalten die " +"Mitarbeiter eine E-Mail-Benachrichtigung. Wenn ein Mitarbeiter eine Schicht " +"tauschen möchte, kann er die unerwünschte Schicht anklicken und dann auf " +":guilabel:`Tausch anfragen` klicken." #: ../../content/applications/services/planning.rst:298 msgid "" @@ -5280,6 +6655,9 @@ msgid "" "notification informing that the assigned employee would like to switch " "shifts is visible on the shift." msgstr "" +"Die Schicht bleibt dem ursprünglichen Mitarbeiter zugewiesen, aber im " +"Zeitplan ist eine Benachrichtigung sichtbar, dass der zugewiesene " +"Mitarbeiter die Schicht wechseln möchte." #: ../../content/applications/services/planning.rst:301 msgid "" @@ -5287,26 +6665,33 @@ msgid "" "if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I " "take it` button." msgstr "" +"Die Schicht wird dann anderen Mitarbeitern angezeigt, die dieselbe Rolle " +"haben, und wenn sie sie sich selbst zuweisen möchten, können sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Ich nehme sie` klicken." #: ../../content/applications/services/planning.rst:305 #: ../../content/applications/services/planning.rst:323 msgid "The following rules apply:" -msgstr "" +msgstr "Es gelten die folgenden Regeln:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:307 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to " "them." msgstr "" +"Nur die Schichten, die der Rolle des Mitarbeiters entsprechen, werden als " +"verfügbar für ihn angezeigt." #: ../../content/applications/services/planning.rst:308 #: ../../content/applications/services/planning.rst:326 msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future." msgstr "" +"Das Wechseln von Schichten ist nur für Schichten möglich, die in der Zukunft" +" liegen." #: ../../content/applications/services/planning.rst:311 msgid "Unassignment" -msgstr "" +msgstr "Zuweisung aufheben" #: ../../content/applications/services/planning.rst:313 msgid "" @@ -5315,6 +6700,11 @@ msgid "" "checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of" " days that the employees can unassign themselves before the shift." msgstr "" +"Um Mitarbeitern die Möglichkeit zu geben, sich von Schichten abzumelden, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Einstellungen`, " +"und markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Aufhebung der Zuweisung " +"zulassen`. Legen Sie dann die maximale Anzahl von Tagen fest, die sich die " +"Mitarbeiter vor der Schicht abmelden können." #: ../../content/applications/services/planning.rst:318 msgid "" @@ -5322,12 +6712,19 @@ msgid "" "notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the " ":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift." msgstr "" +"Sobald die Schichten geplant und veröffentlicht sind, erhalten die " +"Mitarbeiter eine E-Mail-Benachrichtigung. Wenn eine Schicht nicht zugewiesen" +" werden darf, können die Mitarbeiter auf die Schaltfläche :guilabel:`Ich bin" +" nicht verfügbar` klicken, und die Schicht wird wieder zu einer offenen " +"Schicht." #: ../../content/applications/services/planning.rst:325 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their " "schedule." msgstr "" +"Nur die Schichten, die den Rollen des Mitarbeiters entsprechen, werden in " +"seinem Zeitplan angezeigt." #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" @@ -5499,6 +6896,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" +"`Odoo-Tutorials: Projekte anpassen " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" @@ -5662,6 +7061,10 @@ msgid "" "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um wiederkehrende Aufgaben zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie" +" dann :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` und drücken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 msgid "" @@ -5688,6 +7091,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field " "according to your needs." msgstr "" +"Klicken Sie in einer bestehenden Aufgabe auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Wiederholen` neben dem :guilabel:`Planungsdatum`. Konfigurieren " +"Sie dann das Feld :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren Wünschen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29 msgid "" @@ -5695,12 +7101,17 @@ msgid "" "met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the " "planned recurrence." msgstr "" +"Eine neue Aufgabe in Wiederholung wird erstellt, sobald eine dieser " +"Bedingungen erfüllt ist: - Die vorherige Aufgabe in Wiederholung wurde " +"geschlossen. - Am Tag der geplanten Wiederholung." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" "The new task is created on your project dashboard with the following " "configuration:" msgstr "" +"Die neue Aufgabe wird in Ihrem Projekt-Dashboard mit der folgenden " +"Konfiguration erstellt:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:35 msgid "" @@ -5726,6 +7137,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those " "fields are not copied;" msgstr "" +":guilabel:`Meilensteine`, :guilabel:`Frist`, :guilabel:`Zeiterfassung`, " +":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Aktivitäten`, :guilabel:`Teilaufgaben`: " +"Diese Felder werden nicht kopiert;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 msgid "" @@ -5745,12 +7159,18 @@ msgid "" "made on the task will be applied to the tasks that will be created in the " "future." msgstr "" +"Um die Wiederholung zu **bearbeiten**, öffnen Sie die letzte Aufgabe in der " +"Wiederholung. Alle Änderungen, die Sie an der Aufgabe vornehmen, werden auf " +"die Aufgaben angewendet, die in Zukunft erstellt werden." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the " ":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`." msgstr "" +"Um die Wiederholung zu **stoppen**, öffnen Sie die letzte Aufgabe in der " +"Wiederholung und drücken Sie die Schaltfläche :guilabel:`Wiederholen` neben " +"dem :guilabel:`Planungsdatum`." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index de9e03b28..69ce38368 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -2180,9 +2180,9 @@ msgid "" "An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. " "You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles." msgstr "" -"Un entorno de desarrollo integrado (IDE, por sus siglas en inglés) en línea " -"para editar el código fuente. También puede abrir terminales, consolas " -"Python e incluso consolas de shell de Odoo." +"Un entorno de desarrollo integrado (IDE) en línea para editar el código " +"fuente. También puede abrir terminales, consolas de Python e incluso " +"consolas de shell de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 @@ -2711,12 +2711,12 @@ msgid "" "`." msgstr "" "Si el dominio de las direcciones de correo electrónico de sus usuarios " -"utiliza SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés) o DKIM " -"(DomainKeys Identified Mail), no olvide autorizar a Odoo como host emisor en" -" los ajustes de su nombre de dominio para incrementar la entrega de sus " -"correos salientes. Los pasos de configuración se explican en la " -"documentación sobre :ref:`SPF ` y " -":ref:`DKIM `." +"utiliza SPF (Convenio de remitentes) o DKIM (DomainKeys Identified Mail) no " +"olvide autorizar a Odoo como host emisor en los ajustes de su nombre de " +"dominio para incrementar la entrega de sus correos salientes. Los pasos de " +"configuración se explican en la documentación sobre :ref:`SPF " +"` y :ref:`DKIM " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index 92e4b2188..7970f9705 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Wil Odoo, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -628,6 +628,9 @@ msgid "" "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" +"En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para ejecutar " +"informes, o para modificar datos. Este documento cubre la exportación e " +"importación de datos dentro y fuera de Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" @@ -636,6 +639,11 @@ msgid "" "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" +"Es posible que los usuarios obtengan un error de 'tiempo de espera agotado'," +" o que no se procese un registro debido al tamaño. Esto puede ocurrir con " +"exportaciones grandes, o en casos donde el archivo es muy grande. Para " +"evitar esta limitación en el tamaño de los archivos, es necesario procesar " +"exportaciones o importaciones en lotes más pequeños." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" @@ -647,6 +655,10 @@ msgid "" "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" +"Al trabajar en une base de datos a veces es necesario exportar datos a un " +"archivo en específico. Esto puede mejorar las actividades de reportes, " +"aunque Odoo ya brinda una herramienta de reportes precisa y fácil de usar en" +" cada aplicación disponible." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -657,20 +669,33 @@ msgid "" "corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Con Odoo, los valores se pueden exportar desde cualquier campo en cualquier " +"registro. Para hacerlo, active la vista de lista (icono de :guilabel:`☰ " +"(tres líneas horizontales)`) en los artículos que quiere exportar y después " +"seleccione los registros que se deben exportar. Para seleccionar un " +"registro, marque la casilla de verificación a un lado del registro " +"correspondiente. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ Acción` y " +"luego en :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "" +"Vista de las distintas cosas que es necesario habilitar o hacer clic para " +"exportar datos" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Exportar`, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`Exportar datos` con varias opciones para la exportación de datos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "" +"Resumen de las opciones que debe tomar en cuenta al exportar datos en " +"Odoo..." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" @@ -680,6 +705,12 @@ msgid "" "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" +"Con la opción de :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible " +"con importación)` habilitada, el sistema solo muestra los campos que se " +"pueden importar. Esto es muy útil en caso de que quiera actualizar registros" +" existentes. Funciona como una especie de filtro, si no selecciona la " +"casilla tiene más opciones de campo porque muestra todos los campos, no solo" +" los que se pueden importar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" @@ -688,6 +719,10 @@ msgid "" "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" +"Al exportar puede elegir dos formatos: `.csv` y `.xls`. Con `.csv`, los " +"elementos se separan con una coma, mientras que `.xls` almacena información " +"sobre todas las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido " +"como el formato." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -697,12 +732,20 @@ msgid "" "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" +"Estos son los elementos que se pueden exportar. Utilice el icono " +":guilabel:`> (flecha derecha)` para mostrar más opciones de subcampos. " +"Utilice la barra :guilabel:`Buscar` para encontrar campos específicos. Para " +"utilizar la opción :guilabel:`Buscar` de forma más eficaz, haga clic en " +"todas las :guilabel:`> (flechas hacia la derecha)` para mostrar todos los " +"campos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" +"El icono :guilabel:`+ (signo de más)` sirve para agregar campos a la lista " +":guilabel:`Campos por exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" @@ -711,12 +754,18 @@ msgid "" "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" +"El icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)` a la izquierda de los campos " +"seleccionados se puede utilizar para mover los campos arriba y abajo y así " +"cambiar el orden en que se muestran en el archivo exportado. Arrastre y " +"suelte utilizando el icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" +"El icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` se usa para quitar campos. Haga clic en " +"el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para quitar campos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -726,6 +775,12 @@ msgid "" "created. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"Para los reportes recurrentes, es útil guardar preconfiguraciones de " +"exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú " +"desplegable de plantillas. Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Nueva " +"plantilla`, y nombre a la exportación que acaba de crear. La próxima vez que" +" sea necesario exportar la misma lista, seleccione en el menú desplegable la" +" plantilla relacionada que se guardó anteriormente." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62 msgid "" @@ -734,6 +789,11 @@ msgid "" "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" +"Es útil saber el identificador externo del campo. Por ejemplo, " +":guilabel:`Empresa relacionada` en la interfaz de exportación del usuario es" +" igual que el identificador externo *parent_id*. Esto es útil porque así los" +" únicos datos exportados serán los que se deban modificar y volver a " +"importar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" @@ -745,6 +805,9 @@ msgid "" "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" +"Importar datos a Odoo es muy útil sobre todo durante la implementación, o en" +" momentos cuando los datos necesitan actualizarse en lote. La documentación " +"siguiente habla sobre cómo importar datos a una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75 msgid "" @@ -752,6 +815,9 @@ msgid "" "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" +"Las importaciones son permanentes y **no** se pueden deshacer. Sin embargo, " +"es posible usar filtros (`Creado el` o `Última modificación`) para " +"identificar registros que se cambiaron o se crearon con la importación." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" @@ -760,10 +826,16 @@ msgid "" "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" +"Al activar el :ref:`modo de desarrollador ` se cambian los " +"ajustes de importación visibles en el menú de la izquierda. Al hacerlo, " +"aparecerá el menú :menuselection:`Avanzado`. En este menú avanzado se " +"incluyen dos opciones: :guilabel:`Registrar historial durante la " +"importación` y :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "" +"Opciones de importación avanzadas cuando se activa el modo desarrollador." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 msgid "" @@ -771,6 +843,9 @@ msgid "" "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" +"Si el modelo utiliza openchatter, la opción :guilabel:`Registrar historial " +"durante la importación` configura las suscripciones y envía notificaciones " +"durante la importación, pero hace que la importación sea más lenta." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" @@ -778,6 +853,9 @@ msgid "" "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`, " +"entonces todos los subcampos dentro de un campo se usan para coincidir con " +"el :guilabel:`Campo Odoo` al realizar la importación." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" @@ -789,16 +867,24 @@ msgid "" "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" +"Los datos pueden ser importados en cualquier objeto empresarial de Odoo " +"usando formatos Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " +"(`.csv`). Esto incluye: contactos, productos, extractos bancarios, asientos " +"y pedidos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`." msgstr "" +"Abra la vista del objeto a la que desea importar los datos y haga clic en " +":menuselection:`⭐ Favoritos --> Importar registros`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "" +"Menú de favoritos que se muestra con la opción de importar registros " +"resaltada." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107 msgid "" @@ -808,6 +894,12 @@ msgid "" "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Importar registros`, Odoo revela una " +"página separada con plantillas que pueden ser descargadas y rellenadas con " +"los datos propios de la empresa. Estas plantillas se pueden importar en un " +"solo clic, ya que la asignación de datos ya está hecha. Para descargar una " +"plantilla haga clic en :guilabel:`Importar Plantilla para Clientes` en el " +"centro de la página." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" @@ -815,10 +907,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" +"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, Odoo " +"proporciona opciones de :guilabel:`formato`. Estas opciones **no** aparecen " +"al importar el tipo de archivo Excel propietario (`.xls`, `.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "" +"Las opciones de formato presentadas cuando un archivo CVS se importa a Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" @@ -826,10 +922,14 @@ msgid "" "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" +"Haga los ajustes necesarios a las opciones de *formato* y asegúrese de que " +"todas las columnas en el :guilabel:`campo de Odoo` y :guilabel:`Columna de " +"archivo` no tengan errores. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Importar` " +"para importar los datos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" -msgstr "" +msgstr "Adaptar una plantilla" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128 msgid "" @@ -838,32 +938,44 @@ msgid "" "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" +"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para " +"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta " +"bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo " +"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, entre otros)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Una vez que se descargue la plantilla, siga los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" +"Agregue, elimine y organice columnas para que se adapten mejor a la " +"estructura de su información." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" +"Se le recomienda **no** quitar la columna :guilabel:`ID externo` (ID) (vea " +"por qué en la siguiente sección)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" +"Configure un ID único para cada registro, solo tiene que arrastrar hacia " +"abajo la secuencia de ID en la columna :guilabel:`ID externo` (ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" +"Una animación de un puntero bajando por la columna de ID para que cada " +"registro tenga un ID único." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145 msgid "" @@ -872,16 +984,23 @@ msgid "" "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" +"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla " +"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero " +"puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la " +"importación. Busque el campo correspondiente en el menú desplegable.." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "" +"Menú desplegable expendido en la pantalla inicial de importación en Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" +"Después, use la etiqueta de este campo para asegurar que las importaciones " +"futuras serán exitosas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156 msgid "" @@ -889,10 +1008,14 @@ msgid "" "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" +"Otra forma útil de averiguar los nombres de columna adecuados para importar " +"es exportar un archivo de muestra utilizando los campos que se deben " +"importar. De esta forma, si no existe una plantilla de importación de " +"muestra, los nombres serán correctos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "Import from another application" -msgstr "" +msgstr "Importar desde otra aplicación" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163 msgid "" @@ -900,6 +1023,9 @@ msgid "" "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" +"El :guilabel:`ID externo` (ID) es un identificador único para cada línea de " +"artículo y puede usar el de su software anterior para facilitar la " +"transición a Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 msgid "" @@ -913,10 +1039,13 @@ msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" +"Actualizar importaciones: importar el mismo archivo varias veces sin crear " +"duplicados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr "" +":ref:`Importar campos relacionales `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" @@ -924,6 +1053,9 @@ msgid "" "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" +"Para recrear relaciones entre diferentes registros, el identificador único " +"de la aplicación original debe usarse para mapearlo a la columna " +":guilabel:`ID Externo` (ID) en Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" @@ -931,12 +1063,17 @@ msgid "" "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" +"Cuando se importe otro registro vinculado al primero, utilice **XXX/ID** " +"(XXX/ID externo) para el identificador único original. Este registro también" +" se puede encontrar utilizando su nombre." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" +"Es importante mencionar que habrá conflictos si dos o más registros tienen " +"el mismo nombre." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" @@ -944,22 +1081,30 @@ msgid "" "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" +"El :guilabel:`ID externo` (ID) se utilizará para actualizar la importación " +"original si necesita volver a importar los datos modificados después, así " +"que es una buena práctica especificarlo siempre que sea posible." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "Field missing to map column" -msgstr "" +msgstr "Campo faltante para mapear una columna" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" +"Odoo heurísticamente intenta encontrar el tipo de campo para cada columna " +"dentro del archivo importado, basado en las primeras diez líneas de los " +"archivos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" +"Por ejemplo, si hay una columna que sólo contiene números, sólo se presentan" +" como opciones los campos de tipo *entero*." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" @@ -967,6 +1112,9 @@ msgid "" "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" +"Aunque en la mayoría de los casos este comportamiento puede ser favorable, " +"también es posible que ocurra un error o que la columna se asigne a un campo" +" que no está propuesto de forma predeterminada." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" @@ -974,14 +1122,17 @@ msgid "" "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" +"SI esto pasa, marque la opción :guilabel:`Mostrar campos de campos " +"relacionados (avanzado)`, después una lista completa de campos estará " +"disponible para cada columna." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." -msgstr "" +msgstr "Buscar el campo para vincular con la columna de impuesto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203 msgid "Change data import format" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el formato de importación de datos " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206 msgid "" @@ -1005,6 +1156,8 @@ msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" +"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo le da" +" opciones de :guilabel:`Formato`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215 msgid "" @@ -1013,6 +1166,10 @@ msgid "" "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" +"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en el archivo, puede revisar el " +":guilabel:`formato de fecha` que aparece al hacer clic en las opciones en el" +" selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo " +"usando la *ISO 8601* para definir el formato." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" @@ -1021,6 +1178,10 @@ msgid "" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" +"*ISO 8601* es una norma internacional que cubre el intercambio mundial, " +"junto con la comunicación de datos relacionados con la fecha y la hora. Por " +"ejemplo, el formato de fecha debe ser \"AAAA-MM-DD\". Así, en el caso del 24" +" de julio de 1981, debe escribirse \"1981-07-24\"." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" @@ -1030,10 +1191,16 @@ msgid "" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" +"Cuando importe archivos Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere usar *celdas de " +"fecha* para almacenar fechas. Esto mantiene los formatos de fecha locales " +"para su visualización, independientemente de cómo se formatea la fecha en " +"Odoo. Cuando importe un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, use la" +" sección :guilabel:`Formato` de Odoo para seleccionar las columnas de " +"formato de fecha a importar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231 msgid "Import numbers with currency signs" -msgstr "" +msgstr "Importar números con signos de divisa" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233 msgid "" @@ -1043,6 +1210,11 @@ msgid "" "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" +"Odoo es compatible con los números entre paréntesis para representar los " +"signos negativos, así como los números con los signos de divisa. Odoo " +"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales " +"utiliza. Si usa un símbolo de divisa que Odoo no conoce, es posible que no " +"se reconozca como un número y se bloqueará." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239 msgid "" @@ -1050,11 +1222,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" +"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, aparece el menú" +" :guilabel:`Formato` en la columna de la izquierda. En estas opciones, se " +"puede cambiar el :guilabel:`Separador de miles`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "" +"Ejemplos de números compatibles (se usa treinta y dos mil como ejemplo):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" @@ -1102,10 +1278,14 @@ msgid "" "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" +"Un :guilabel:`() (paréntesis)` alrededor del número indica que el número es " +"un valor negativo. El símbolo de moneda **debe** colocarse dentro del " +"paréntesis para que Odoo lo reconozca como un valor de moneda negativo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "" +"Tabla de previsualización de la importación no se muestra correctamente" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" @@ -1116,6 +1296,13 @@ msgid "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" +"De forma predeterminada, la vista previa de importación está configurada con" +" comas como separadores de campo y con comillas como delimitadores de texto." +" Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` no cuenta con estos" +" ajustes, entonces modifique las opciones de :guilabel:`formato` que " +"aparecen en la barra de archivo :guilabel:`Importar CSV (Valores separados " +"por comas)` después de seleccionar el archivo :abbr:`CSV (Valores separados " +"por comas)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272 msgid "" @@ -1124,10 +1311,16 @@ msgid "" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" +"Si el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` tiene una tabulación como" +" separador, Odoo **no** detecta las separaciones. Las opciones de formato de" +" archivo necesitan modificarse en la aplicación de hoja de cálculo. Vea la " +"siguiente sección :ref:`Cambiar formato de archivo CSV " +"`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "" +"Cambiar el formato del archivo CSV en una aplicación de hoja de cálculo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 msgid "" @@ -1138,16 +1331,26 @@ msgid "" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" +"Al editar y guardar archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` en " +"aplicaciones de hojas de cálculo, se aplica la configuración regional del " +"ordenador para el separador y el delimitador. Odoo sugiere usar *OpenOffice*" +" o *LibreOffice*, ya que ambas aplicaciones permiten modificar las tres " +"opciones (desde la aplicación *LibreOffice*, ir al cuadro de diálogo " +":menuselection:`'Guardar como' --> Marcar la casilla 'Editar configuración " +"de filtro' --> Guardar`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" +"Microsoft Excel solo puede modificar la codificación al guardar (en el " +":menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> 'Herramientas' --> " +"Pestaña de codificación`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292 msgid "Difference between Database ID and External ID" -msgstr "" +msgstr "Diferencias entre el ID de la base de datos y el ID externo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 msgid "" @@ -1156,38 +1359,49 @@ msgid "" "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" +"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de" +" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando se " +"importan estos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los " +"diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo " +"proporciona tres mecanismos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." -msgstr "" +msgstr "**Solo un** mecanismo debe usarse por campo importado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" +"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone tres " +"campos distintos para importar:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`País`: el nombre o código del país." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" +":guilabel:`País/ID de la base de datos`: el ID único de Odoo para un " +"registro, definido por la columna ID PostgreSQL." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" +":guilabel:`País/ID externo`: el ID de este registro al que se hace " +"referencia en otra aplicación (o el archivo `.XML` que lo importó)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" -msgstr "" +msgstr "Para Bélgica, por ejemplo, use una de estas tres maneras de importar:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" @@ -1195,11 +1409,11 @@ msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`País/ID de la base de datos`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315 msgid "" @@ -1207,12 +1421,18 @@ msgid "" "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" +"Según las necesidades de la empresa, utilice una de estas 3 formas de " +"referenciar registros en relaciones. Deberá usar una u otra, según sea " +"necesario, aquí tiene un ejemplo:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" +"Usar :guilabel:`país`: esta es la forma más sencilla cuando los datos " +"provienen de archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` que se crearon de" +" forma manual." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" @@ -1221,12 +1441,18 @@ msgid "" "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" +"Usar :guilabel:`país/ID de la base de datos`: es poco probable que use esta " +"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal" +" ventaja es que nunca tiene conflictos (puede tener varios registros con el " +"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" +":guilabel:`Usar país/ID externo`: utilice el *ID externo* cuando importa " +"datos desde una aplicación de terceros." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326 msgid "" @@ -1237,22 +1463,32 @@ msgid "" "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" +"Cuando se utilicen *ID externos*, importe archivos :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)` con la columna :guilabel:`ID externos` (ID) que define el" +" *ID externo* de cada registro que se importa. A continuación, se puede " +"hacer referencia a ese registro con columnas como `Campo/ID externo`. Los " +"dos archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` siguientes ofrecen un " +"ejemplo de productos y sus categorías." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" +":download:`Archivo CSV para categorías " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" +":download:`Archivo CSV para productos " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339 msgid "Import relation fields" -msgstr "" +msgstr "Importar campos de relación" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341 msgid "" @@ -1261,6 +1497,10 @@ msgid "" "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" +"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un " +"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y " +"más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del " +"objeto relacionado desde su propio menú de lista." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345 msgid "" @@ -1269,10 +1509,14 @@ msgid "" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" +"Esto puede hacerse mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, " +"este último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal " +"caso, agregue `/ID` al final del título de la columna (por ejemplo, para " +"atributos de producto: `Atributos de producto / Atributo / ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "Options for multiple matches on fields" -msgstr "" +msgstr "Opciones para varias coincidencias en campos" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" @@ -1284,6 +1528,14 @@ msgid "" "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" +"Si, por ejemplo, hay dos categorías de producto con el nombre secundario `Se" +" puede vender` (por ejemplo, `Productos varios/Se puede vender` y `Otros " +"productos/Se puede vender`), su validación se detiene, pero aún puede " +"importar sus datos. Le recomendamos que no importe los datos, ya que todos " +"se vincularán a la primera categoría `Se puede vender` perteneciente a la " +"categoría *Lista de producto* (`Productos varios/Se puede vender`). Le " +"sugerimos que modifique uno de los valores duplicados o la jerarquía de la " +"categoría del producto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" @@ -1291,10 +1543,13 @@ msgid "" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" +"Sin embargo, si la empresa no desea cambiar la configuración de las " +"cateogrías de los producto, le recomendamos usar el *ID externo* para el " +"campo 'Categoría'." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363 msgid "Import many2many relationship fields" -msgstr "" +msgstr "Importar campos de relación many2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365 msgid "" @@ -1303,6 +1558,10 @@ msgid "" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" +"Las etiquetas se deben separar con coma y sin espacios. Por ejemplo, si un " +"cliente debe vincularse a las etiquetas `Fabricante` y `Vendedor minorista` " +"entonces debe poner las etiquetas 'Fabricante,Vendedor minorista' en la " +"misma columna del archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369 msgid "" @@ -1314,7 +1573,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Importar relaciones one2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" @@ -1325,24 +1584,36 @@ msgid "" "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" +"Si una empresa quiere importar una orden de venta con varias líneas de " +"orden, se **debe** reservar en el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)` para cada línea de la orden. La primera línea de la orden se " +"importa en la misma hilera que la información relativa a la orden. Las " +"líneas adicionales necesitan una hilera adicional que no tenga ninguna " +"información en los campos relacionados a esa orden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" +"Como ejemplo, aquí tiene un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` de " +"algunas cotizaciones que se pueden importar según los datos de demostración:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" +":download:`Archivo para algunas cotizaciones " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" +"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo " +"importar órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 msgid "" @@ -1357,16 +1628,20 @@ msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" +"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo " +"importar clientes y sus respectivos contactos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" +":download:`Clientes y sus respectivos contactos " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "Import records several times" -msgstr "" +msgstr "Importar registros varias veces" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 msgid "" @@ -1376,22 +1651,33 @@ msgid "" "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" +"Si un archivo importado contiene la columna :guilabel:`ID externo` o la " +"columna :guilabel:`ID de la base de datos`, los registros que ya se " +"importaron se modificarán en lugar de que se creen desde cero. Esto es uy " +"util ya que permite que los usuarios importen el mismo archivo :abbr:`CSV " +"(Comma-separated Values)` varias veces si se hicieron cambios durante dos " +"importaciones." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" +"Odoo se asegura de crear o modificar cada registro, dependiendo de si es " +"nuevo o no." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" +"Esta función permite que la empresa use la *herramienta de importación o " +"exportación* para modificar un lote de registros en la aplicación Hoja de " +"cálculo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "Value not provided for a specific field" -msgstr "" +msgstr "Valor no dado para un campo en específico" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "" @@ -1400,10 +1686,15 @@ msgid "" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" +"Si no establece todos los campos en el archivo CVS, Odoo asigna el valor " +"predetermminado para cada campo no definido. Sin embargo, si un campo está " +"configurado con valores vacíos en el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`, Odoo configura el valor vacío en el campo, en lugar de asignar un " +"valor predeterminado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Exportar o importar diferentes tablas de una aplicación SQL a Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" @@ -1412,6 +1703,10 @@ msgid "" "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" +"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear " +"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, " +"si importa empresas e individuos, deberá volver a crear el vinculo entre " +"cada individuo y la empresa en la que trabajan." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424 msgid "" @@ -1422,6 +1717,12 @@ msgid "" "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" +"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de " +"`ID externo` de Odoo. El `ID externo` de un registro es el identificador " +"único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los " +"registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer este" +" `ID externo` al nombre de la aplicación o tabla, (como 'empresa_1', " +"'persona_1' en lugar de '1')." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429 msgid "" @@ -1429,34 +1730,46 @@ msgid "" "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" +"Como ejemplo, supongamos que hay una base de datos SQL con dos tablas que se" +" necesitan importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una " +"empresa, entonces se debe volver a crear el vínculo entre una persona y la " +"empresa para la que trabajan." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" +"Pruebe este ejemplo con un :download:`ejemplo de una base de datos " +"PostgreSQL `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" +"Primero, exporte todas las empresas y sus *ID externos*. Escriba el " +"siguiente comando en PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" +"Este comando SQL crea el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" +"Usaremos el siguiente comando SQL en PSWL para crear el archivo :abbr:`CSV " +"(Comma-separated Values)` para personas vinculadas a empresas:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" -msgstr "" +msgstr "Produce el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" @@ -1467,6 +1780,12 @@ msgid "" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"En el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la empresa Bigees " +"(`empresa_1`) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre " +"personas y empresas se realiza mediante el *ID externo* de las empresas. Se " +"usa el nombre de la tabla como prefijo del *ID externo* para evitar un " +"conflicto de ID entre personas y empresas (`persona_1` y `empresa_1` que " +"compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" @@ -1476,6 +1795,11 @@ msgid "" "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" +"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin " +"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)`, tendrá cuatro contactos y tres empresas, los dos " +"primeros contactos están vinculados a la primera empresa. Primero debe " +"importar las empresas y luego las personas." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchase (IAP)" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 322ca22a2..8a95ca9d4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -61,8 +61,8 @@ msgid "" "**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send " "them to your customers, and manage payments." msgstr "" -"**Facturación** es una aplicación autónoma para crear facturas, enviárselas " -"a sus clientes y gestionar pagos." +"La aplicación **Facturación de Odoo** es una aplicación autónoma para crear " +"facturas, enviárselas a sus clientes y gestionar pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10 msgid "" @@ -6836,7 +6836,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5 msgid "Snailmail" -msgstr "Snailmail" +msgstr "Correo postal" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:7 msgid "" @@ -6845,10 +6845,11 @@ msgid "" "you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " "mail worldwide, all from within your database." msgstr "" -"Enviar un correo postal puede ser una estrategia para llamar la atención de " -"la gente, sobre todo si su bandeja de entrada está llena. Con Odoo, puede " -"enviar correos postales de seguimientos de pago a todo el mundo, todo desde " -"su base de datos." +"Enviar correspondencia postal puede ser una estrategia eficaz para llamar la" +" atención de otras personas, sobre todo si suelen recibir muchos correos en " +"sus bandejas de entrada. Odoo le permite enviar facturas y reportes de " +"seguimiento a través de correo postal a todo el mundo, todo desde su base de" +" datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14 msgid "" @@ -6863,13 +6864,15 @@ msgid "" "To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " ":guilabel:`Default Sending Options` section." msgstr "" -"Para que esta sea una función predeterminada, seleccione :guilabel:`Enviar " -"por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de envío " -"predeterminadas`." +"Para que esta sea una función predeterminada deberá seleccionar " +":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de " +"envío predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" -msgstr "En ajustes active la función de correo postal en Contabilidad de Odoo" +msgstr "" +"Activar la función de correo postal en los ajustes de la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25 msgid "Send invoices by post" @@ -6882,16 +6885,16 @@ msgid "" "correctly, including the country, before sending the letter." msgstr "" "Abra su factura, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` y seleccione " -":guilabel:`Enviar por correo postal`. Asegúrese de que la dirección de su " -"cliente está bien, incluyendo el país, antes de enviar la carta." +":guilabel:`Enviar por correo postal`. Antes de enviar la carta asegúrese de " +"que los datos en la dirección y el país de su cliente sean correctos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31 msgid "" "Your document must respect the following rules to pass the validation before" " being sent:" msgstr "" -"Su documento debe seguir las siguientes reglas para poder pasar la " -"validación antes de enviarse:" +"Su documento debe cumplir con las siguientes reglas para poder pasar la " +"validación antes de su envío:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33 msgid "" @@ -6902,18 +6905,18 @@ msgid "" ":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " "Format`." msgstr "" -"Los márgenes deben de ser de **5mm** en todos los lados. Odoo llena los " -"márgenes con blanco antes de enviar el correo postal, por lo que es posible " -"que se corte la información si se sale de los márgenes. Para revisar los " -"márgenes active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " -":menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> En la sección de Reportes:" -" Formato de papel`." +"Los márgenes deben de ser de **5 mm** en los cuatro costados. Odoo coloca " +"márgenes exteriores blancos antes de enviar el correo postal, así que es " +"posible que se corte la información si se sale de los márgenes. Active el " +":ref:`modo de desarrollador ` para revisar los márgenes, " +"vaya a :menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Reportes: Formato " +"de papel`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 msgid "" "A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear." msgstr "" -"Debe dejar en blanco un cuadrado de **15 mm por 15mm** en la esquina " +"Debe dejar en blanco un cuadrado de **15 mm por 15 mm** en la esquina " "inferior izquierda." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39 @@ -6921,7 +6924,7 @@ msgid "" "The postage area has to stay clear (click :download:`here " "` to get more info about the area)." msgstr "" -"El franqueo debe dejarse en blanco (haga clic :download:`aquí " +"El área de franqueo debe estar vacía (haga clic :download:`aquí " "` para obtener más información sobre el " "área)." @@ -6931,9 +6934,9 @@ msgid "" "address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" " part of the address." msgstr "" -"Pingen (el proveedor de servicios del correo postal de Odoo) escanea el área" -" para procesar la dirección, por lo que si escribe algo fuera del área, no " -"se contará como parte de la dirección." +"Pingen (el proveedor de servicios de correo postal de Odoo) escanea esa área" +" para procesar la dirección. Si escribe algo fuera del área, no contará como" +" parte de la dirección." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85 @@ -6958,8 +6961,11 @@ msgid "" "credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," " and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" -"Para comprar estampas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " -"--> Ajustes --> Facturas del cliente: correo postal`" +"Para comprar timbres, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Ajustes --> Facturas de cliente: Correo postal`, haga clic en " +":guilabel:`Comprar créditos` o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras " +"dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis " +"servicios`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:95 @@ -6975,12 +6981,12 @@ msgid "" "Click `here `_ to know about our " "*Privacy Policy*." msgstr "" -"Haga clic `aquí `_ para saber más " -"acerca de nuestra *Política de privacidad*." +"Haga clic `aquí `_ para obtener más " +"información acerca de nuestra *Política de privacidad*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" -msgstr "Términos y condiciones " +msgstr "Términos y condiciones predeterminados" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5 msgid "" @@ -8607,12 +8613,11 @@ msgid "" "account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this " "period of time." msgstr "" -"La contabilidad anglosajona reconoce el costo de los bienes vendidos (COGS, " -"por sus siglas en inglés) una vez que se realiza la venta. No se " -"contabilizan los costos de mantener el producto dentro de las existencias " -"hasta que vende, desecha o devuelve el producto. Se cargan `$120` a la " -"cuenta de **gastos** para registrar los costos de almacenar 10 mesas durante" -" este periodo de tiempo." +"La contabilidad anglosajona reconoce el costo de los bienes vendidos (COGS) " +"una vez que se realiza la venta. Los costos de mantener el producto dentro " +"de las existencias no se contabilizan hasta que vende, desecha o devuelve el" +" producto. Se cargan `$120` a la cuenta de **gastos** para registrar los " +"costos de almacenar 10 mesas durante este periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:408 msgid "On product return" @@ -10761,12 +10766,12 @@ msgid "" "the information given by the customer, they will have to confirm each " "mandate with one successful bank transfer of the expected amount." msgstr "" -"La domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés) se puede " -"utilizar como método de pago tanto en su **Comercio electrónico** como en el" -" **portal del cliente** si activa SDD como un **proveedor de pago**. Sus " -"clientes pueden crear sus mandatos con este método y para garantizar la " -"validez de la información proporcionada por el cliente, deberán confirmar " -"cada mandato con una transferencia bancaria exitosa por el importe esperado." +"La domiciliación bancaria SEPA (SDD) se puede utilizar como método de pago " +"en su **comercio electrónico** y en el **portal del cliente** si activa SDD " +"como un **proveedor de pago**. Sus clientes pueden crear sus mandatos con " +"este método y para garantizar la validez de la información proporcionada por" +" el cliente, deberán confirmar cada mandato con una transferencia bancaria " +"exitosa por el importe esperado." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57 msgid "" @@ -14205,17 +14210,17 @@ msgid "" "change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often " "used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" -"Para ello, Odoo puede usar el **algoritmo SHA-256**, lo que crea una huella " -"digital única para cada asiento registrado; a esta huella se denomina hash. " -"Para generar el hash se toman los datos esenciales del asiento (`fecha`, " -"`journal_id`, `company_id`, `débito`, `crédito`, `account_id` y " -"`partner_id`), se concatenan y se introducen en la función hash SHA-256, la " -"cual produce una cadena de caracteres de tamaño fijo (256-bit). La función " -"hash es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea los mismos " -"resultados`): cualquier modificación de los datos originales, por pequeña " -"que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por esta razón se " -"utiliza tanto el algoritmo SHA-256, para verificar la integridad de los " -"datos." +"Para ello, Odoo puede usar el **algoritmo SHA-256** que se encarga de crear " +"una huella digital única denominada hash para cada asiento registrado. El " +"hash se genera con los datos más importantes del asiento (los valores " +"correspondientes a `fecha`, `journal_id`, `company_id`, `débito`, `crédito`," +" `account_id` y `partner_id`), los concatena e introduce en la función hash " +"SHA-256 que genera una cadena de caracteres de tamaño fijo (256 bits). La " +"función hash es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea los mismos" +" resultados`): cualquier modificación en los datos originales, por más " +"mínima que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por este motivo " +"el algoritmo SHA-256 se utiliza con frecuencia para verificar la integridad " +"de los datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 msgid "" @@ -14225,9 +14230,9 @@ msgid "" "chain." msgstr "" "Además, el hash del asiento anterior siempre se agrega al siguiente asiento " -"para formar una **cadena de hash**. Esta se utiliza para garantizar que no " -"se agregue un nuevo asiento después de dos asientos registrados, ya que el " -"hacerlo rompería la cadena de hash." +"para formar una **cadena de hashes**. Esta se utiliza para garantizar que no" +" se agregue un nuevo asiento después de dos asientos registrados, pues se " +"rompería la cadena." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 msgid "" @@ -15005,16 +15010,16 @@ msgid "" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" -"Las empresas con un :abbr:`número de IVA` registrado deben presentar una " +"Las empresas con un número de IVA registrado deben presentar una " "**declaración de impuestos** mensual o trimestral, según su volumen de " -"negocios y la normativa de registro. La declaración de la renta (o " -"declaración de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información" -" sobre las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **impuesto " -"sobre ventas** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por " +"negocios y el reglamento del registro. La declaración fiscal (o declaración " +"de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información relacionada" +" con las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **IVA " +"repercutido** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por " "una empresa, mientras que el **IVA soportado** corresponde al impuesto que " -"se añade al precio cuando se adquieren bienes o servicios. De acuerdo con " -"estos valores, la empresa puede calcular el importe del impuesto que tiene " -"que pagar o que se le devolverá." +"se agrega al precio al adquirir bienes o servicios. De acuerdo con estos " +"valores, la empresa puede calcular el importe del impuesto que debe pagar o " +"que se le devolverá." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" @@ -15029,7 +15034,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 msgid "Prerequisites" -msgstr "Prerrequisitos" +msgstr "Requisitos previos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" @@ -19675,16 +19680,16 @@ msgid "" " can be changed. Use the drop-down menu to select a different " ":guilabel:`Journal`." msgstr "" -"Cuando se crea el reporte, el rango de fechas para los gastos aparecerá en " -"el campo :guilabel:`Resumen del reporte de gastos` de forma predeterminada. " -"Se recomienda editar este campo con un breve resumen por cada reporte para " -"ayudar a mantener los gastos organizados. Introduzca una breve descripción " -"para el reporte de gastos (como `viaje a Nueva York con un cliente`, o " -"`reparaciones para el coche de la empresa`) en el campo :guilabel:`Resumen " -"del reporte de gastos`. Después, seleccione un :guilabel:`gerente` del menú " -"desplegable para asignar uno que revise el reporte. Si es necesario, puede " -"cambiar el :guilabel:`diario`. Utilice el menú desplegable para seleccionar " -"un :guilabel:`diario` diferente." +"El intervalo de fechas para los gastos aparecerá en el campo " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` de forma predeterminada al crear " +"el reporte. Le recomendamos que edite este campo con un breve resumen para " +"cada reporte, esto le ayudará a mantener sus gastos organizados. Escriba una" +" breve descripción para el reporte de gastos (como `Viaje a Nueva York con " +"un cliente`, o `Reparaciones para el coche de la empresa`) en el campo " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos`. Después, seleccione un " +":guilabel:`gerente` del menú desplegable para asignar uno que revise el " +"reporte. Si es necesario, puede cambiar el :guilabel:`diario`. Utilice el " +"menú desplegable para seleccionar un :guilabel:`diario` diferente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." @@ -29716,15 +29721,17 @@ msgid "" "Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`." msgstr "" -"**Consejo:** este error indica que muy probablemente, su empresa no ha " -"pasado por el `proceso de certificación " +"**Consejo:** este error indica que lo más probable es que su empresa no haya" +" pasado el `proceso de certificación " "`_" -" en el SII - Sistema de Facturación de Mercado. Si este es el caso, contacta" -" a tu gerente de cuenta o atención al cliente; esta certificación no forma " -"parte de los servicios de Odoo, pero podemos darte algunas alternativas. Si " -"ya ha pasado el proceso de certificación, este error aparece cuando un " -"usuario diferente al propietario del certificado está intentando enviar " -"archivos DTE al SII." +" del :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` en el Sistema de " +"Facturación de Mercado. Si este es el caso, contacte a su gerente de cuenta " +"o al soporte al cliente, tome en cuenta que esta certificación no es parte " +"de los servicios de Odoo, pero podemos ofrecerle algunas alternativas. Si ya" +" pasó el proceso de certificación, este error aparece cuando un usuario que " +"no es el propietario del certificado está intentando enviar archivos " +":abbr:`DTE (Documentos tributarios electrónicos)` al :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `CARATULA`" @@ -32245,8 +32252,8 @@ msgid "" "**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the " "sending of Electronics Documents." msgstr "" -"**EDI**: significa *Intercambio electrónico de datos*, por sus siglas en " -"inglés, y se refiere al envío de documentos electrónicos." +"**EDI**: significa *Intercambio electrónico de datos* y se refiere al envío " +"de documentos electrónicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30 msgid "" @@ -33651,7 +33658,7 @@ msgid "" "requirements." msgstr "" "Odoo cumple con los requisitos de **facturación electrónica de la " -"Administración Tributaria Egipcia (ETA, , por sus siglas en inglés)**." +"Administración Tributaria Egipcia (ETA)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" @@ -35874,8 +35881,8 @@ msgid "" "To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS " "(Technical Security System)` for it." msgstr "" -"Para usar su Punto de Venta en Alemania, primero deberá crear un " -":abbr:`Sistema de seguridad técnica (TSS, por sus siglas en inglés)`." +"Para usar su punto de venta en Alemania, primero deberá crear un :abbr:`TSS " +"(Sistema de seguridad técnica)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124 msgid "" @@ -36713,8 +36720,7 @@ msgid "" "system** requirements." msgstr "" "Odoo cumple con los requisitos del **sistema de facturación electrónica del " -"Impuesto sobre Bienes y Servicios (GST, por sus siglas en inglés) de la " -"India**." +"Impuesto sobre Bienes y Servicios (GST) de la India**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:60 msgid "NIC e-Invoice registration" @@ -36726,10 +36732,10 @@ msgid "" " portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " ":ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" -"Debe registrarse en el portal de facturación electrónica :abbr:`NIC " -"(National Informatics Centre, por sus siglas en inglés)` para obtener sus " -"**credenciales API**. Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su " -"aplicación Contabilidad de Odoo `." +"Para obtener sus **credenciales API** debe registrarse en el portal de " +"facturación electrónica :abbr:`NIC (National Informatics Centre)`. Necesita " +"estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad de Odoo " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66 msgid "" @@ -37556,9 +37562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495 msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;" -msgstr "" -":abbr:`ITC (Crédito fiscal de impuesto sobre la renta, por sus siglas en " -"inglés)` elegible;" +msgstr ":abbr:`ITC (Crédito fiscal de impuesto sobre la renta)` elegible;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496 msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;" @@ -39470,8 +39474,8 @@ msgid "" msgstr "" "También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para " "el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus " -"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia** (**KRA**, por sus siglas en " -"inglés) mediante la unidad de control Tremol G03:" +"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia (KRA)** mediante la unidad de " +"control Tremol G03:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" @@ -39489,9 +39493,8 @@ msgid "" "device to report taxes to KRA through TIMS." msgstr "" "La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de " -"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA, mediante" -" el sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en " -"inglés)." +"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA con el " +"sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index ab2dd314c..6f22b6204 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -902,9 +902,9 @@ msgstr "" " se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto " "significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún " "tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de " -"usuario (GUI, por sus siglas en inglés) para editar correos electrónicos, la" -" cual edita el código backend. Cuando el programa del usuario final lee el " -"correo recibido, aparecerán diferentes formato y gráficos." +"usuario (GUI) para editar correos electrónicos, la cual edita el código " +"backend. Cuando el programa del usuario final lee el correo recibido, " +"aparecerán diferentes formato y gráficos." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" @@ -2613,11 +2613,11 @@ msgid "" "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" -"La verificación de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en " -"inglés)` se realiza en el dominio que se mencionó en el campo `Return-Path` " -"del correo electrónico. En el caso de un correo electrónico enviado por " -"Odoo, este dominio corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` " -"en los parámetros de sistema de la base de datos." +"La verificación del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` se realiza en el " +"dominio que aparece en el campo `Return-Path` del correo electrónico. En " +"caso de que se trate de un correo electrónico enviado por Odoo, este dominio" +" corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` en los parámetros " +"de sistema de la base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" @@ -2706,10 +2706,9 @@ msgid "" "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" -"Para habilitar el :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, " -"por sus siglas en inglés)`, agregue un registro :abbr:`CNAME (nombre " -"canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus " -"siglas en inglés)` del nombre de dominio:" +"Para habilitar el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, agregue un " +"registro :abbr:`CNAME (Nombre canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)` del nombre de dominio:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" @@ -2744,10 +2743,10 @@ msgid "" "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" -"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de " -"Dominio, por sus siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita " -"como `DKIM Core `_. Si se le solicita un " -"selector, introduzca `odoo`." +"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` es válido" +" con una herramienta gratuita como `DKIM Core " +"`_. Escriba `odoo` en caso de que se le " +"solicite un selector." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" @@ -2785,8 +2784,8 @@ msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" -"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en " -"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)`:" +"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para " +"mensajes, reportes y conformidad)`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" @@ -2807,11 +2806,10 @@ msgid "" "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" -"`p=quarantine` y `p=reject` indican al servidor que recibe un correo " -"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no pasó las " -"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en " -"inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus" -" siglas en inglés)`." +"`p=quarantine` y `p=reject` le indican al servidor que recibe un correo " +"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no cumple con las " +"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o :abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" @@ -2820,12 +2818,11 @@ msgid "" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" -"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes " -"basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` y se " -"le definió una de estas políticas, el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF" -" (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` o se le debe habilitar " -"la :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en" -" inglés)`." +"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (Autenticación basada en " +"dominios para mensajes, reportes y conformidad)` y tiene definida una de " +"estas políticas, entonces el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF " +"(Convenio de remitentes)` o debe tener activo el :abbr:`DKIM (DomainKeys " +"Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" @@ -2836,11 +2833,10 @@ msgid "" "their recipient." msgstr "" "Yahoo y AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una " -"política :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, " -"reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` establecida como " -"`p=reject`. Odoo recomienda ampliamente no utilizar direcciones *@yahoo.com*" -" o *@aol.com* con los usuarios de su base de datos. Estos correos " -"electrónicos jamás llegarán a su destinatario." +"política de :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, " +"reportes y conformidad)` configurada con `p=reject`. Odoo le recomienda que " +"no use direcciones *@yahoo.com* o *@aol.com* para los usuarios de la base de" +" datos, ya que estos correos nunca llegarán a su destinatario." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" @@ -2995,10 +2991,9 @@ msgid "" "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" -"Compruebe el registro :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en " -"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` de un nombre de" -" dominio con una herramienta como `MXToolbox DMARC " -"`_." +"Verifique el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para " +"mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio con una " +"herramienta como `MXToolbox DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" @@ -3266,13 +3261,12 @@ msgid "" "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" -"Asegurar que el dominio saliente cuenta con :abbr:`SPF (Convenio de " -"remitentes, por sus siglas en inlgés)`, :abbr:`DKIM (Correo Identificado con" -" Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)` y :abbr:`DMARC (Registro de " -"autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por " -"sus siglas en inglés)` configurados en el :abbr:`DNS (Sistema de nombres de " -"dominio, por sus siglas en inglés)` mejorará la entrega. Para más " -"información consulte :doc:`email_domain`." +"La capacidad de entrega mejorará si se asegura de que el dominio saliente " +"tenga configurado elementos como :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`, " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación " +"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el :abbr:`DNS " +"(Sistema de nombres de dominio)`. Consulte :doc:`email_domain` para obtener " +"más información." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "Port restriction" @@ -4193,13 +4187,13 @@ msgid "" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" -"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP, " -"por sus siglas en inglés) explican por qué un correo electrónico no se envió" -" de forma adecuada. El :abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de " -"correo)` es un protocolo para describir la estructura del correo electrónico" -" y transmitir el mensaje a través de internet. Los mensajes de error que los" -" servicios de correo electrónico generan son herramientas útiles para " -"diagnosticar y solucionar problemas de correo electrónico." +"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP) " +"explican por qué un correo electrónico no se envió de forma adecuada. El " +":abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo)` es un protocolo " +"para describir la estructura del correo electrónico y transmitir el mensaje " +"a través de internet. Los mensajes de error que los servicios de correo " +"electrónico generan son herramientas útiles para diagnosticar y solucionar " +"problemas de correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" @@ -5461,11 +5455,11 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" -"Después de agregar el registro TXT al :abbr:`DNS (siste ade nombres de " -"dominio, por sus siglas en inglés)` del dominio, vuelva a la cuenta de " -"Mailjet. Posteriormente, vaya a :menuselection:`Información de cuenta --> " -"Agregar un dominio o dirección de remitente`, haga clic en el icono de " -"engrane junto al :guilabel:`dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`." +"Regrese a la cuenta de Mailjet después de agregar el registro TXT al " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio. Después, vaya a " +":menuselection:`Información de la cuenta --> Agregar un dominio o dirección " +"de remitente`, haga clic en el icono de engranaje que se encuentra junto a " +":guilabel:`Dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -5498,12 +5492,11 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" -"Después de configurar con éxito el dominio, tiene la opción de " -":guilabel:`autenticar este dominio (SPF/DKIM)`. Este botón completa los " -"registros :abbr:`SPF (convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y " -":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail) para que se introduzcan en el " -"proveedor de :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en " -"inglés)`." +"La opción :guilabel:`Autenticar este dominio (SPF/DKIM)` aparece después de " +"configurar el dominio de forma adecuada. Este botón completa los registros " +":abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` y :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail)` para ingresarlos en el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de nombres de" +" dominio)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." @@ -5536,13 +5529,12 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" -"A continuación, introduzca el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el " -"`número de puerto` (587 o 465), y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió antes " -"de su cuenta de Mailjet. También puede encontrar esta información `aquí " -"`_. Se recomienda utilizar :abbr:`SSL" -" (capa de sockets seguros, por sus siglas en inglés)`/:abbr:`TLS (seguridad " -"de la capa de transporte, por sus siglas en inglés)` a pesar de que no son " -"necesarios para utilizar Mailjet." +"Agregue el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el `número de puerto` (587 o" +" 465) y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió con anterioridad de su cuenta de " +"Mailjet, también puede encontrar esa información `aquí " +"`_. Le recomendamos que haga uso de " +":abbr:`SSL (Capa de sockets seguros)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la capa de " +"transporte)` aunque no sean necesarios para utilizar Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -6548,17 +6540,17 @@ msgid "" "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" "El protocolo de la Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma " -"Abierta (OPC UA, por sus siglas en inglés) ahora es compatible con la caja " -"IoT. La :abbr:`OPC UA (Arquitectura Unificada de Comunicaciones de " -"Plataforma Abierta)` es un estándar abierto que especifica el intercambio de" -" información para la comunicación industrial en los dispositivos, entre " -"maquinas y sistemas. Esto incluye la comunicación entre la tecnología de la " -"información y la tecnología operacional. La OPC UA se puede usar en " -"cualquier plataforma de software, en una gran variedad de dispositivos, y se" -" implementa de manera segura. La caja IoT forma parte de la estandarización " -"para la Industria 4.0 y se puede utilizar en muchos sectores distintos, " -"además también es útil para cosas como la automatización de edificios, de " -"embalaje y de servicios públicos, entre otras. " +"Abierta (OPC UA) ahora es compatible con la caja IoT. La :abbr:`OPC UA " +"(Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma Abierta)` es un " +"estándar abierto que especifica el intercambio de información para la " +"comunicación industrial en los dispositivos entre maquinas y sistemas e " +"incluye la comunicación entre la tecnología de la información y la " +"tecnología operacional. La OPC UA se puede usar en cualquier plataforma de " +"software, en una gran variedad de dispositivos, y se implementa de manera " +"segura. La caja IoT forma parte de la estandarización para la Industria 4.0 " +"y se puede utilizar en varios sectores distintos, además también es útil " +"para cosas como la automatización de edificios, de embalaje y de servicios " +"públicos, entre otras. " #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" @@ -7233,9 +7225,8 @@ msgid "" msgstr "" "La red no permite que la caja IoT se comunique con " "``_. Esto puede ocurrir debido a que los dispositivos " -"de red impiden la comunicación (firewalls, etc.) o gracias a la " -"configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual, por sus siglas en " -"inglés)`, etc.)." +"de red impiden la comunicación (firewalls, entre otras cosas) o gracias a la" +" configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual)`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" @@ -7320,9 +7311,9 @@ msgid "" "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" -"La caja IoT se pudo conectar con ``_ pero no " +"La caja IoT se pudo conectar con ``_, pero no " "proporcionó el certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia " -"de hipertexto, por sus siglas en inglés)`." +"de hipertexto)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" @@ -7376,8 +7367,8 @@ msgid "" "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" "Icono de seguridad en Chrome para Windows 10. Indica que la conexión está " -"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de hipertexto, " -"por sus siglas en inglés)`." +"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" @@ -7408,11 +7399,11 @@ msgid "" "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" "Si es posible acceder a la caja IoT desde su dirección :abbr:`IP (Protocolo " -"de internet, por sus siglas en inglés)` pero no desde el dominio asignado de" -" Odoo `.odoo-iot.com`, entonces es probable que la caja IoT tenga un error " -":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)`. En " -"algunos navegadores, aparecerá un código de error que menciona al :abbr:`DNS" -" (Sistema de nombres de dominio)` (como `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." +"de internet)`, pero no desde el dominio asignado de Odoo `.odoo-iot.com`, " +"entonces es probable que la caja IoT tenga un error :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)`. En algunos navegadores aparecerá un código de error " +"que menciona al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` (como " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" @@ -7536,8 +7527,7 @@ msgid "" "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" "Una red local configurada con un :abbr:`DHCP (Protocolo de configuración " -"dinámica de host, por sus siglas en inglés)` (esta es la configuración " -"predeterminada)." +"dinámica de host)` (esta es la configuración predeterminada)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" @@ -8578,7 +8568,7 @@ msgid "" "a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_." msgstr "" "Consulte las instrucciones de Zebra sobre la impresión de archivos " -":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language, por sus siglas en inglés)` `aquí " +":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `aquí " "`_." @@ -8946,16 +8936,15 @@ msgid "" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" -"En algunos casos, es probable que tenga que volver a actualizar la memoria " -"micro SD de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en " -"inglés)` con el software *Etcher* para que se puede beneficiar de la " -"actualización de la imagen de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus " -"siglas en inglés)` de Odoo más reciente. Esto significa que el software de " -"la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` de " -"Odoo debe actualizarse como una caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por " -"sus siglas en inglés)` nueva, o cuando se actualice un control, o una " -"actualización de la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (internet de las " -"cosas, por sus siglas en inglés)`, no soluciona los problemas." +"En algunos casos es probable que deba volver a actualizar la tarjeta micro " +"SD de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con el software *Etcher* " +"para que pueda beneficiarse de la actualización de imagen de :abbr:`IoT " +"(internet de las cosas)` más reciente de Odoo. Esto significa que el " +"software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo debe " +"actualizarse en caso de que una nueva caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)`, una actualización de un control o una actualización desde la página" +" de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` no solucione los " +"problemas." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" @@ -9594,15 +9583,14 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" -"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, sin embargo, " -"en algunas ocasiones pueden bloquear conexiones que deben realizarse. Es " -"posible que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` " -"virtual de Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local, por" -" sus siglas en inglés)` debido a un firewall que impide la conexión. " -"Consulte a su equipo de soporte técnico local para hacer excepciones en la " -"detección de redes de su sistema operativo o programa de firewall. Windows " -"tiene su propio firewall así como otros programas de protección contra " -"virus." +"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, pero en " +"algunas ocasiones pueden bloquear algunas conexiones necesarias. Es posible " +"que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de " +"Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local)` debido a un " +"firewall que impide la conexión. Consulte a su equipo de soporte técnico " +"local para hacer excepciones en la detección de redes de su sistema " +"operativo o programa de firewall. Windows tiene su propio firewall así como " +"otros programas de protección contra virus." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -11924,11 +11912,10 @@ msgstr "" "En la sección :guilabel:`Redirect URL` (URL de redirección), seleccione " ":guilabel:`Web` como la plataforma y después escriba `https:///auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL " -"(Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)` base de Odoo " -"es el dominio canónico en el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede " -"acceder a su instancia de Odoo (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si usa" -" Odoo.com como alojamiento). Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` " -"para crear la aplicación." +"(Localizador de recursos uniforme)` base de Odoo es el dominio canónico en " +"el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede acceder a su instancia de Odoo" +" (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si usa Odoo.com como alojamiento). " +"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` para crear la aplicación." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 msgid "Authentication" @@ -11956,16 +11943,16 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" -"A continuación, deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la " +"Después deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la " "autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de " -"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo. Estos tokens no " -"tienen costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos " -":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones, por sus siglas en " -"inglés)`. Vaya hasta la parte inferior de la pantalla y marque las casillas " -"que digan :guilabel:`Access tokens (used for implicit flows)` (Tokens de " -"acceso (para flujos implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit " -"and hybrid flows)` (Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para " -"seleccionar los tokens que debe proporcionar el punto de conexión." +"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo y además no tienen " +"costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos :abbr:`API " +"(Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte inferior de" +" la pantalla y seleccione las casillas que digan :guilabel:`Access tokens " +"(used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos implícitos)) y " +":guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)` (Tokens de ID " +"(para flujos híbridos e implícitos)) para elegir los tokens que debe " +"proporcionar el punto de conexión." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 488014fa1..575aa1e96 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -46,6 +46,11 @@ msgid "" "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" +"En Odoo, la aplicación *Evaluación* se puede usar para evaluar el " +"rendimiento de un empleado de forma regular. Los gerentes pueden evaluar el " +"rendimiento de sus empleados y también pueden permitir que los empleados " +"hagan una autoevaluación. Las evaluaciones se pueden personalizar y se " +"pueden realizar en cualquier momento." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:10 msgid "" @@ -53,6 +58,10 @@ msgid "" "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" " may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" +"Las evaluaciones le brindan a los empleados una valiosa retroalimentación, " +"incluyendo las metas que debe lograr, así como habilidades que se puedan " +"medir y que se deban mejorar. Además, las evaluaciones pueden ser la base " +"para aumentos, promociones y otros beneficios." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:14 msgid "" @@ -60,6 +69,10 @@ msgid "" "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" +"Las evaluaciones regulares son buenas tanto para los empleados como para la " +"empresa. De esta forma se puede medir correctamente el rendimiento según los" +" objetivos de la empresa y los empleados pueden ver qué es lo que necesitan " +"mejorar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:18 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:66 @@ -75,6 +88,11 @@ msgid "" "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" +"El menú de :guilabel:`Configuración` de la aplicación *Evaluaciones* es " +"donde se pueden realizar los ajustes, editar las plantillas de " +"retroalimentación, configurar la frecuencia de retroalimentación, gestionar " +"las escalas de evaluación, almacenar información para retroalimentación 360 " +"y crear o ver las etiquetas de objetivos." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:25 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 @@ -87,10 +105,12 @@ msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Para acceder al menú de *Ajustes* vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Evaluaciones --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:31 msgid "Feedback templates" -msgstr "" +msgstr "Plantillas de retroalimentación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "" @@ -98,6 +118,9 @@ msgid "" "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" +"Las plantillas de retroalimentación son un esquema de formulario que se usa " +"durante la evaluación de un empleado. Las ediciones que se hagan a la " +"plantilla se reflejarán en la valoración que se le envíe a los empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:36 msgid "" @@ -106,24 +129,36 @@ msgid "" "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" " the questions." msgstr "" +"Hoy dos plantillas preconfiguradas en la aplicación *Evaluación* de Odoo: " +"una para la retroalimentación del empleado y otra para la retroalimentación " +"del gerente. Cada una contiene varias secciones junto con sus preguntas y " +"breves explicaciones sobre cómo responder las preguntas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" +"La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del empleado` tiene las " +"siguientes secciones: :guilabel:`Mi trabajo`, :guilabel:`Mi futuro`, and " +":guilabel:`Mis sentimientos`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:43 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" +"La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del gerente` tiene las " +"siguientes secciones: :guilabel:`Retroalimentación`, :guilabel:`Evaluación` " +"y :guilabel:`Mejoras`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:46 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "" +"Cualquier cambio que se quiera hacer a las plantillas de retroalimentación " +"se pueden hacer directamente en cada plantilla." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 msgid "" @@ -131,12 +166,17 @@ msgid "" "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Evaluaciones` del menú de ajustes determina la " +"frecuencia con la que se realizarán las evaluaciones y si es posible " +"solicitar retroalimentación adicional." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " "enabled." msgstr "" +"La sección de retroalimentaciones con una línea de tiempo completa en una " +"retroalimentación 360 activada." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:62 msgid "Appraisals plans" @@ -148,6 +188,9 @@ msgid "" "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" +"La configuración automática de las evaluaciones es que se creen seis meses " +"después de que se contrata al empleado, con una segunda evaluación seis " +"meses después de la primera." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:67 msgid "" @@ -155,23 +198,31 @@ msgid "" "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "" +"Una de esas dos evaluaciones iniciales se completan durante el primer año " +"del empleado, las siguientes evaluaciones solo se crean una vez al año (cada" +" doce meses)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:70 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "" +"Para modificar la frecuenta, cambie el número de meses en los campos en " +"blanco que hay en la sección :guilabel:`Planes de valoración`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:74 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" +"Si la sección :guilabel:`Planes de valoración` se modifica, también se " +"modifican **todas** las :guilabel:`siguientes fechas de evaluación` para " +"**todos** los empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:78 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:120 msgid "360 feedback" -msgstr "" +msgstr "Retroalimentación 360" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 msgid "" @@ -179,6 +230,10 @@ msgid "" "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" +"Puede activar la opción :guilabel:`retroalimentación 360` para permitir que " +"los gerentes soliciten retroalimentación de otros empleados usando un " +"formulario de encuesta, en cualquier momento, sin importar el calendario de " +"evaluaciones." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:83 msgid "" @@ -186,6 +241,10 @@ msgid "" "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" +"Usualmente los gerentes piden retroalimentación de otras personas que " +"trabajan con uno de los empleados bajo su mando. Esto incluye los diferentes" +" gerentes del empleado, sus compañeros de trabajo y las personas que le " +"reportan directamente a esta persona." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:86 msgid "" @@ -194,12 +253,18 @@ msgid "" ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" " can be made." msgstr "" +"Para ver la encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` haga clic en el icono" +" :guilabel:`→ enlace interno` al final del campo :guilabel:`Plantilla " +"predeterminada`. La encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` se cargará y " +"podrá hacer cualquier cambio que desee." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:90 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" +"Para más información sobre cómo editar una encuesta, vea el documento " +":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:94 msgid "" @@ -208,6 +273,10 @@ msgid "" "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" " be installed." msgstr "" +"El formulario :guilabel:`retroalimentación 360` es una encuesta " +"preconfigurada dentro de la aplicación *Encuestas*. **Debe** instalar la " +"aplicación *Encuestas* para poder usar y editar la opción " +":guilabel:`retroalimentación 360`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:99 msgid "Evaluation scale" @@ -220,6 +289,11 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" +"En el formulario de valoración de cada empleado, aparecen por defecto " +"opciones para una calificación final. Para poder ver y editar estas " +"opciones, vaya a :menuselection:`la aplicación Valoraciones --> " +"Configuración --> Escala de valoración`. Esto le mostrará las calificaciones" +" en vista de lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:105 msgid "" @@ -228,6 +302,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" +"Las calificaciones preconfiguradas son :guilabel:`Necesita mejorar`, " +":guilabel:`Cumple las expectativas`, :guilabel:`Supera las expectativas` y " +":guilabel:`Supera las expectativas`. Para agregar otra calificación, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:109 msgid "" @@ -235,6 +313,9 @@ msgid "" "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" +"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la página " +":guilabel:`Escala de evaluación` aparecerá una línea en blanco en la parte " +"inferior de la lista. Ingrese el nombre de la calificación en el campo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:112 msgid "" @@ -242,12 +323,17 @@ msgid "" "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" +"Para cambiar el orden de las calificaciones, haga clic en el icono " +":guilabel:`(seis cuadros grises pequeños)` en la izquierda de la " +"calificación y arrastre la calificación a la posición deseada de la lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "" +"Imagen de la escala de evaluación donde se resaltan el botón nuevo y los " +"iconos para arrastrar y soltar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 msgid "" @@ -256,10 +342,16 @@ msgid "" "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" +"La sección :guilabel:`retroalimentación 360` muestra información para todas " +"las encuestas configuradas en la aplicación *Evaluaciones*. Para ver las " +"encuestas y sus estadísticas, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Evaluación --> Configuración --> Retroalimentación 360`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." msgstr "" +"Una vista de lista de todas las encuestas disponibles en la aplicación " +"Evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:130 msgid "" @@ -267,47 +359,61 @@ msgid "" ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" +"Cada evaluación (o encuesta) se presenta en su propia línea en la página " +":guilabel:`retroalimentación 360`, así como mucha información relacionada a " +"esa evaluación en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:133 msgid "Each appraisal includes the following information:" -msgstr "" +msgstr "Cada evaluación incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la encuesta`: el nombre de esa encuesta en específico." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: el empleado responsable de la encuesta, incluyendo " +"el mes y el año en el que se les dio esa responsabilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." msgstr "" +":guilabel:`Preguntas`: el número de preguntas en esa encuesta en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr "" +":guilabel:`Duración promedio`: el tiempo promedio que le toma a un usuario " +"completar la encuesta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr "" +":guilabel:`Registrado`: el número de personas a las que se les envió esta " +"encuesta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." msgstr "" +":guilabel:`Completado`: el número de personas que completaron esta encuesta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" +"Cada evaluación también tiene dos botones al final de cada línea: a un botón" +" para :guilabel:`probar` y un botón para :guilabel:`ver los resultados`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:146 msgid "" @@ -316,6 +422,11 @@ msgid "" "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" +"Para ver cómo se ve una evaluación para el usuario final (es decir, para el " +"empleado), haga clic en el botón :guilabel:`probar` y la evaluación se " +"cargará en una nueva pestaña de su navegador. Se cargará la evaluación " +"completa y podrá navegar por ella sin tener que responder ninguna de las " +"preguntas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:150 msgid "" @@ -323,6 +434,9 @@ msgid "" "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" +"Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`Esta " +"es una encuesta de prueba. → Editar encuesta` en la parte superior de la " +"página para ir a un formulario de detalle para una encuesta en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:153 msgid "" @@ -332,12 +446,21 @@ msgid "" "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" +"Para ver los resultados de todas las personas que han completado una " +"evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Ver resultados`. Esto le " +"mostrará todas las respuestas de la encuesta en una pestaña nueva. Cada " +"pregunta brinda información sobre cuántas personas ha respondido una " +"pregunta y cuántas personas se la saltaron. Podrá ver todas las respuestas a" +" cada pregunta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:158 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" +"Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`→ " +"Editar encuesta` en la parte superior de la página para ir a un formulario " +"de detalle para una encuesta en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:161 msgid "" @@ -346,18 +469,25 @@ msgid "" "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" " survey." msgstr "" +"Además de ver las respuestas a evaluaciones y encuestas pasadas, también " +"puede crear nuevas encuestas desde la página :guilabel:`retroalimentación " +"360`. Solo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la parte superior " +"izquierda de la página para crear una encuesta nueva." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:165 msgid "" "For more information on how to create a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" +"Para más información sobre cómo crear una encuesta, vea el documento " +":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:169 msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." msgstr "" +"En versiones previas de Odoo esta sección se llamaba :guilabel:`Encuestas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" @@ -370,6 +500,10 @@ msgid "" " field to add tags. The available tags are pulled from a list that is " "configured from the settings." msgstr "" +"Una función adicional de la aplicación *Evaluaciones* es la habilidad de " +"configurar :ref:`metas ` para los empleados. En cada " +"formulario de meta hay un campo para agregar etiquetas. Las etiquetas " +"disponibles se obtienen de una lista que se configura desde los ajustes." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:178 msgid "" @@ -377,22 +511,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Goal Tags` page, by navigating to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Tags`." msgstr "" +"Para ver una lista de todas las etiquetas de meta adicionales y crear " +"nuevas, vaya a la página :guilabel:`Etiquetas de la meta` desde " +":menuselection:`la aplicación Evaluaciones --> Configuración --> Etiquetas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:181 msgid "All currently configured tags are presented in a list view." -msgstr "" +msgstr "Todas las etiquetas configuradas se presentan en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:183 msgid "" "The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " "all tags need to be added from this list, or directly from the goal form." msgstr "" +"La aplicación *Evaluación* **no** tiene etiquetas preconfiguradas, así que " +"debe agregar todas las etiquetas de esta lista directamente al formulario de" +" meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186 msgid "" "To create a new tag from the :guilabel:`Goal Tags` page, click the " ":guilabel:`New` button, and a blank line appears." msgstr "" +"Para crear una etiqueta nueva desde la página :guilabel:`Etiquetas de la " +"meta` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Aparecerá una línea en " +"blanco." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189 msgid "" @@ -400,10 +543,13 @@ msgid "" " tag, and create a new blank line. Repeat this for all tags that need to be " "added." msgstr "" +"Ingrese el nombre de la etiqueta en la línea. Después, presione enter para " +"guardar la etiqueta y crear una nueva línea en blanco. Repita este " +"procedimiento para todas las etiquetas que necesite crear." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:192 msgid "The list of tags is automatically arranged in alphabetical order." -msgstr "" +msgstr "La lista de etiquetas saldrá en orden alfabético de forma automática." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197 msgid "" @@ -411,12 +557,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is " "the default view." msgstr "" +"Vaya al tablero de la aplicación *Evaluaciones*. El tablero es la vista " +"predeterminada de la aplicación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200 msgid "" "To view the dashboard at any point in the application, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" +"Para ver el tablero cuando quiera dentro de la aplicación, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Evaluación --> Evaluaciones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:203 msgid "" @@ -424,12 +574,18 @@ msgid "" "with a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Por defecto, todas las evaluaciones se muestran en el tablero en vista " +"kanban, con una lista de agrupamientos en el lado izquierdo del tablero, " +"incluyendo :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` y " +":guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:207 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "" +"Haga clic en cualquier opción de agrupamiento para ver evaluaciones **solo**" +" de la selección que hizo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210 msgid "" @@ -437,31 +593,40 @@ msgid "" "a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" +"En la lista solo aparecerán agrupamientos con varias selecciones. Por " +"ejemplo, si una base de datos solo tiene una empresa, el agrupamiento " +":guilabel:`Empresa` **no** aparecerá, ya que no hay otra empresa que " +"seleccionar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:214 msgid "Each appraisal card displays the following information:" -msgstr "" +msgstr "Cada tarjeta de evaluación muestra la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:216 msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: el departamento al que está asociado el empleado" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears " "in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`:la empresa para la que trabaja el empleado. Esta opción " +"solo aparece en bases de dato multiempresa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for " "in the future." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: la fecha en la que se solicitó la evaluación, o si está " +"programada para una fecha futura." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:221 msgid "" @@ -470,12 +635,19 @@ msgid "" "are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card." msgstr "" +":guilabel:`Actividades`: las actividades programadas para esta evaluación, " +"como :guilabel:`juntas` o :guilabel:`llamadas telefónicas.` Si no se " +"programaron actividades, puede programar una haciendo clic en el icono " +":guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte inferior izquierda de la tarjeta " +"de la evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon " "in the bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" +":guilabel:`Gerente`: el gerente del empleado que se indica con el icono de " +"perfil en la esquina inferior derecha de la tarjeta de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227 msgid "" @@ -484,20 +656,28 @@ msgid "" "If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has " "not been scheduled yet." msgstr "" +":guilabel:`Banner de estado`: el estado de la evaluación. Un banner aparece " +"si una evaluación se marca como :guilabel:`Cancelada` o :guilabel:`Hecha`. " +"Si no hay un banner, significa que la evaluación no se ha realizado o " +"todavía no se ha programado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:231 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "" +"Para ver los detalles de cualquier evaluación, haga clic en la tarjeta para " +"abrir el formulario de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" +"El tablero de la aplicación Evaluación con cada evaluación en su propia " +"caja." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238 msgid "New appraisal" -msgstr "" +msgstr "Nueva evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:240 msgid "" @@ -505,10 +685,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, " "enter the following information on the form:" msgstr "" +"Para crear una nueva evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en " +"la parte superior del tablero :guilabel:`Evaluaciones` para cargar un " +"formulario de evaluación en blanco. Después, ingrese la siguiente " +"información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243 msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:244 msgid "" @@ -517,6 +701,11 @@ msgid "" " section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is " "selected, if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Gerete`: seleccione el gerente del empleado desde el menú " +"desplegable. El gerente se encarga de completar la sección " +":guilabel:`Retroalimentación del gerente` de la evaluación. Este campo se " +"llena de forma automática después de que se seleccione el empleado, si " +"tienen configurado un gerente en el perfil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:248 msgid "" @@ -525,6 +714,10 @@ msgid "" "completed or canceled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la evaluación`: en este campo se ingresa la fecha del " +"día actual de forma automática. El campo se actualiza de forma automática " +"una vez que la evaluación se complete o se cancele, con la fecha en la que " +"se completó o se canceló." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251 msgid "" @@ -532,6 +725,10 @@ msgid "" "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " +"empleado desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática " +"después de que se seleccione el empleado, si tienen configurado un " +"departamento en el perfil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:254 msgid "" @@ -539,24 +736,36 @@ msgid "" "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece el empleado " +"desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática después " +"de que se seleccione el empleado, si tienen configurado una empresa en el " +"perfil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:259 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's " ":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Los únicos campos necesarios para el formulario de evaluación son el " +":guilabel:`nombre`, el :guilabel:`gerente` y la :guilabel:`empresa` del " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" +"Una vez que haya completado el formulario, haga clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar la solicitud de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:264 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" +"Una vez que se haya confirmado, el empleado recibirá un correo electrónico " +"en el que se indicará que se solicitó una evaluación y después se le pide " +"que elija una fecha para la misma." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:267 msgid "" @@ -566,6 +775,12 @@ msgid "" "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" +"El estado cambiará a :guilabel:`Confirmadp` y la sección " +":guilabel:`Retroalimentación del empleado` de la pestaña " +":guilabel:`Evaluación` aparecerá atenuada. La información en esta sección " +"solo aparecerá una vez que el empleado termine su autoevaluación. El campo " +":guilabel:`Calificación final` solo aparece cuando la solicitud de " +"evaluación se confirma." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272 msgid "" @@ -573,6 +788,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" +"Si hay evaluaciones existentes del empleado, aparecerá un botón inteligente " +"de :guilabel:`Evaluación` en la parte superior de la página, donde se " +"enlista el número total de evaluaciones que hay para el empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:276 msgid "Ask for feedback" @@ -586,12 +804,21 @@ msgid "" " is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" +"Como parte del proceso de evaluación, el gerente puede pedirle a cualquier " +"persona de la empresa retroalimentación de un empleado. La retroalimentación" +" usualmente se pide a compañeros de trabajo y otras personas con las que el " +"empleado interactúa o trabaja. Esto se hace con el objetivo de obtener una " +"vista más completa del empleado y ayudar a que el gerente pueda hacer una " +"evaluación completa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:283 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" +"Para solicitar retroalimentación **debe** confirmar la evaluación. Una vez " +"que se confirme, aparecerá el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` " +"en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:286 msgid "" @@ -599,12 +826,18 @@ msgid "" "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" +"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` " +"aparecerá un formulario emergente de correo electrónico con la plantilla " +":guilabel:`Evaluación: solicitar retroalimentación`, que envía la encuesta " +":guilabel:`retroalimentación 360`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:290 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Destinatarios` ingrese los empleados a los que les " +"pedirá que completen la encuesta. Puede seleccionar a varios empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:293 msgid "" @@ -12895,6 +13128,9 @@ msgid "" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Periodo` aparece el intervalo de fechas al que " +"aplican los recibos de nómina y la empresa aparece en el campo " +":guilabel:`Empresa`. **No** es posible hacer cambios a este formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232 msgid "" @@ -12925,6 +13161,8 @@ msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" +"Para imprimir recibos de nómina, primero haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Recibos de nómina` del formulario del lote para verlos todos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247 msgid "" @@ -12933,6 +13171,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" +"Después, seleccione aquellos que desea imprimir en la lista de " +":guilabel:`recibos de nómina`. Haga clic en la casilla ubicada junto a cada " +"recibo de nómina para imprimirlo o haga clic en el cuadro que se encuentra " +"del lado izquierdo del título de la columna :guilabel:`Referencia` para " +"seleccionar todos los recibos de la lista al mismo tiempo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251 msgid "" @@ -12978,6 +13221,10 @@ msgid "" "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" +"La solicitud aparece con el estado :guilabel:`A diferir en el siguiente " +"recibo de nómina` en la página :guilabel:`Tiempo personal` debido a que el " +"empleado ya recibió su paga por ese día y se registró como tiempo que estuvo" +" trabajando, es decir, como un día de trabajo normal." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272 msgid "" @@ -12986,6 +13233,12 @@ msgid "" "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" +"La solicitud de tiempo personal debe aplicarse al siguiente periodo de pago " +"para que el tiempo personal del empleado continúe siendo correcto. Esto no " +"solo garantiza que los días de solicitud de tiempo personal estén " +"actualizados, sino que también elimina la necesidad de volver a generar las " +"entradas de trabajo así como de cancelar los cheques de pago y volver a " +"emitirlos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276 msgid "" @@ -13011,6 +13264,10 @@ msgid "" "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Tiempo personal " +"por reportar` para ver todas las solicitudes de tiempo personal que se deben" +" diferir al siguiente recibo de nómina. El filtro predeterminado en este " +"reporte es :guilabel:`Por diferir`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287 msgid "" @@ -13018,6 +13275,9 @@ msgid "" "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" +"Todas las solicitudes de tiempo personal que debe aplicar al siguiente " +"periodo de pago aparecen con el :guilabel:`estado de recibo de nómina` como " +":guilabel:`A diferir en el siguiente recibo de nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" @@ -13037,6 +13297,11 @@ msgid "" "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" +"Para seleccionar las entradas de trabajo a diferir haga clic en la casilla " +"ubicada del lado izquierdo de la línea de la entrada correspondiente. Para " +"seleccionar todas las entradas de la lista haga clic en la casilla que se " +"encuentra a la izquierda del título de la columna :guilabel:`Empleados` en " +"la parte superior de la lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301 msgid "" @@ -13067,6 +13332,8 @@ msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" +"El botón de acciones y el botón con el número seleccionado que aparecen " +"después de hacer clic en las respectivas casillas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314 msgid "Defer individual time off entries" @@ -16991,18 +17258,17 @@ msgid "" "activity type, and lastly, if an activity type was selected, select the " "specific activity." msgstr "" -"Escriba cualquier información adicional que desee añadir a la entrada, en el" -" espacio situado justo debajo de su nombre. Si lo desea, " -":guilabel:`etiquete` a usuarios, :guilabel:`regístrese` en un lugar o añada " -"un :guilabel:`estado` a la publicación. Para etiquetar a un usuario, haga " -"clic en el icono :guilabel:`Etiquetar amigos` y seleccione las personas que " -"desea etiquetar en la entrada. Para añadir una ubicación de registro, haga " -"clic en el icono :guilabel:`Registrar` y seleccione la ubicación en la " -"ventana emergente de ubicaciones predeterminadas basadas en tu ubicación " -"actual. Para añadir un :guilabel:`estado`, haga clic en el icono " -":guilabel:`Sentimiento/Actividad`, seleccione el sentimiento o el tipo de " -"actividad y, por último, si ha seleccionado un tipo de actividad, seleccione" -" la actividad específica." +"En el espacio que se encuentra justo abajo de su nombre escriba cualquier " +"información adicional que quiera agregar a la publicación. Si lo desea, " +":guilabel:`etiquete` a usuarios, :guilabel:`registre una visita` en algún " +"lugar o agregue un :guilabel:`estado` a la publicación. Para etiquetar a un " +"usuario, haga clic en el icono :guilabel:`Etiquetar amigos` y seleccione a " +"las personas que desea etiquetar. Para agregar una ubicación, haga clic en " +"el icono :guilabel:`Estoy aquí` y selecciónela en la ventana emergente de " +"ubicaciones predeterminadas basadas en su ubicación actual. Para agregar un " +":guilabel:`estado`, haga clic en el icono :guilabel:`Sentimiento/actividad`," +" seleccione el sentimiento o el tipo de actividad y, por último, si " +"seleccionó un tipo de actividad, seleccione la actividad específica." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" @@ -17202,10 +17468,11 @@ msgid "" "down menu near the top of the page, and select :guilabel:`Share in an " "Private Message`." msgstr "" -"La última opción es compartir el puesto de trabajo en privado, en un mensaje" -" directo de Facebook. Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Compartir " -"a feed o historia` en la parte superior de la página y seleccione " -":guilabel:`Compartir en el perfil de un amigo`." +"La última opción es compartir el puesto de trabajo de forma privada a través" +" de un mensaje directo de Facebook. Haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Compartir en el feed o en tu historia` ubicado en la parte " +"superior de la página y seleccione :guilabel:`Compartir por mensaje " +"privado`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" @@ -17226,8 +17493,8 @@ msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" -"Cuando un mensaje está listo para enviarse, haga clic en el botón azul " -":guilabel:`Enviar mensaje` que se encuentra en la parte inferior de la " +"Una vez que todo esté listo para enviar el mensaje haga clic en el botón " +"azul :guilabel:`Enviar mensaje` que se encuentra en la parte inferior de la " "pantalla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 @@ -17243,13 +17510,13 @@ msgid "" "draft pop-up. If the user is *not* already signed in, a sign-in screen loads" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" -"Tmbién puede compartir el puesto de trabajo en X/Twitter. Haga clic en el " -"botón :guilabel:`Compartir ahora` con el icono del pájaro en su interior. Si" -" el usuario ya ha iniciado sesión en X/Twitter, al hacer clic en " -":guilabel:`Compartir ahora` se cargará X/Twitter en una nueva pestaña con un" -" mensaje ya creado y listo para publicarse en borrador. Si el usuario *no* " -"ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en" -" la que se le pide que inicie sesión en X/Twitter." +"También es posible compartir el puesto de trabajo en X/Twitter. Haga clic en" +" el botón :guilabel:`Compartir ahora` con el icono que tiene forma de " +"pájaro. Si el usuario ya había iniciado sesión en esta plataforma, al hacer " +"clic en :guilabel:`Compartir ahora`, se abrirá en una nueva pestaña con un " +"mensaje ya creado y listo para publicarse. Si el usuario *no* ha iniciado " +"sesión, en este caso se abre la pantalla de inicio de sesión en la que se le" +" solicita que inicie sesión en X/Twitter." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" @@ -17260,7 +17527,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" -":guilabel:`Una increíble oferta laboral para (Puesto de trabajo). Obtén más " +":guilabel:`Una increíble oferta laboral para (puesto de trabajo). Obtén más " "información en (enlace al puesto de trabajo)`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 @@ -17293,14 +17560,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Only accounts you mention`. Selecting one of the other options " "restricts who can reply to the message." msgstr "" -"La configuración predeterminada es :guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Todos " -"pueden responder`, que permite a todos los usuarios de X/Twitter responder " -"al mensaje. Para cambiar esta opción, haga clic en el botón :guilabel:`🌎 " -"(globo terráqueo) Todos pueden responder` situado en la parte inferior " -"izquierda del mensaje. Se presentan cuatro opciones: :guilabel:`Todos`, " -":guilabel:`Cuentas que sigues`, :guilabel:`Cuentas verificadas` y " -":guilabel:`Solo cuentas mencionadas`. Seleccionar una de las otras opciones " -"restringe quién puede responder al mensaje." +"La configuración predeterminada es :guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Cualquier " +"persona puede responder` que permite que todos los usuarios de X/Twitter " +"respondan a la publicación. Para cambiar esta opción haga clic en el botón " +":guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Cualquier persona puede responder` ubicado en" +" la parte inferior izquierda del mensaje. Aparecerán cuatro opciones: " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Cuentas a las que sigues`, :guilabel:`Cuentas " +"verificadas` y :guilabel:`Solo las cuentas que menciones`. Al seleccionar " +"una de las otras opciones restringirá quién puede responder al mensaje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" @@ -17310,9 +17577,9 @@ msgid "" "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" "Puede agregar varios elementos al mensaje, como archivos multimedia (fotos, " -"videos, etc.), GIF, encuestas, emoticones y la ubicación. Haga clic en el " -"icono correspondiente en la parte inferior izquierda del mensaje y siga los " -"pasos para agregar más elementos." +"videos, entre otros), GIF, encuestas, emojis y su ubicación. Haga clic en el" +" icono correspondiente ubicado en la parte inferior izquierda del mensaje y " +"siga los pasos para agregar más elementos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" @@ -17322,11 +17589,12 @@ msgid "" "be posted using the date and time selector presented. Click " ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" -"Para publicar un mensaje en el futuro, haga clic en el icono de " -":guilabel:`Calendario` en la parte inferior izquierda de la ventana del " -"mensaje, es el quinto icono de izquierda a derecha. Ingrese la fecha y hora " -"en la que desea que se publique el mensaje con el selector que se presenta. " -"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para agregar una hora a su mensaje." +"Para publicar un mensaje en otro momento haga clic en el icono de " +":guilabel:`calendario` ubicado en la parte inferior izquierda de la ventana " +"del mensaje. Es el quinto icono de izquierda a derecha. Ingrese la fecha y " +"hora en la que desea que se publique el mensaje con el selector " +"correspondiente y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para agregar una hora " +"programada a su mensaje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" @@ -17334,9 +17602,9 @@ msgid "" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " "time." msgstr "" -"Para publicar el mensaje, haga clic en :guilabel:`Publicar`. El mensaje se " -"publicará de inmediato o, si lo programó, se publicará cuando usted lo haya " -"indicado." +"Haga clic en :guilabel:`Publicar` para publicar el mensaje. El mensaje se " +"publicará de inmediato o, en otro caso, se publicará en la fecha y hora " +"programada." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b8891c381..8e0003779 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1072,10 +1072,10 @@ msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" -"Los números globales de artículos comerciales (GTIN, por sus siglas en " -"inglés) son la identificación única de un producto que **debe** `comprarse a" -" GS1 `_ para usar los códigos de" -" barras GS1. " +"Los números globales de artículos comerciales (GTIN) son la identificación " +"única de un producto que **debe** `comprarse a GS1 " +"`_ para usar los códigos de " +"barras GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" @@ -1303,19 +1303,19 @@ msgid "" "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" -"En la página :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` (nomenclatura GS1 " -"predeterminada) seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, lo cual abre una " -"ventana donde podrá crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de " -"regla` lo usamos para identificar qué es lo que representa el código de " -"barras. Los :guilabel:`Tipos` de códigos de barras son las diferentes " -"clasificaciones de información que el sistema puede entender (por ejemplo, " -"producto, cantidad, fecha de caducidad, paquete, cupón). La " -":guilabel:`Secuencia` representa la prioridad de una regla; esto significa " -"que mientras que el valor sea más pequeño, la regla aparecerá más arriba en " -"la tabla. Odoo sigue la secuencia de esta tabla y usará la primera regla que" -" encuentre que coincida con la secuencia. El :guilabel:`patrón de código de " -"barras` es cómo el sistema reconoce la secuencia de números y letras que " -"contiene información sobre el producto." +"En la parte inferior de la tabla de la página :guilabel:`Nomenclatura GS1 " +"predeterminada` seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, esta acción abrirá" +" una ventana para crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de la " +"regla` se utiliza de forma interna para identificar lo que representa el " +"código de barras. Los :guilabel:`tipos` de código de barras son las " +"distintas clasificaciones de información que el sistema puede entender (por " +"ejemplo, producto, cantidad, fecha de vencimiento, paquete, cupón). La " +":guilabel:`secuencia` representa la prioridad de una regla, es decir, entre " +"más pequeño sea el valor, la regla aparecerá más arriba en la tabla. Odoo " +"sigue la secuencia de esta tabla y utilizará la primera regla que coincida " +"con esta. El :guilabel:`patrón de código de barras` es lo que permite que el" +" sistema reconozca la secuencia de letras y números que incluye la " +"información sobre el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" @@ -1824,10 +1824,10 @@ msgid "" "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" "Odoo **no** crea códigos de barras GS1. Las empresas deben adquirir un " -"Número global de artículo comercial (GTIN, por sus siglas en inglés) de GS1." -" Luego, podrán combinar sus códigos de barras GS1 existentes con un producto" -" y la información de la cadena de suministro (que también proporciona GS1) " -"para crear códigos de barras en Odoo. " +"número global de artículo comercial (GTIN) de GS1. Luego, podrán combinar " +"sus códigos de barras GS1 existentes con un producto y la información de la " +"cadena de suministro (que también proporciona GS1) para crear códigos de " +"barras en Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" @@ -15148,9 +15148,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para crear una nueva cuenta, Sendcloud le solicitará un número de " "identificación tributaria o un número :abbr:`EORI (Registro e identificación" -" de operadores económicos, por sus siglas en inglés)`. Tras completar la " -"configuración de la cuenta, active (o desactive) los transportistas que se " -"utilizarán en la base de datos de Odoo." +" de operadores económicos)`. Tras completar la configuración de la cuenta, " +"active (o desactive) los transportistas que utilizará en la base de datos de" +" Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" @@ -22365,16 +22365,16 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " "the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Una vez que se agregue el costo en destino a la factura de proveedor (ya sea" -" al seleccionar la opción :guilabel:`costo en destino` en la línea de la " -"factura o agregar un producto de costo en destino en la factura), haga clic " -"en el botón :guilabel:`crear costos en destino` en la parte superior de la " -"factura. Odoo crea de forma automática un registro de costo en destino con " -"el costo en destino precompletado en las líneas de :guilabel:`costos " -"adicionales` del producto. Ahí elija a qué recolección se deben aplicar los " -"costos adicionales, haga clic en :guilabel:`editar` y seleccione el número " -"de referencia de la recolección en el menú desplegable " -":guilabel:`traslados`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Después de que agregue el costo en destino a la factura de proveedor (ya sea" +" al seleccionar la opción :guilabel:`Costo en destino` en la línea de la " +"factura o al agregar un producto de costo en destino en la factura) haga " +"clic en el botón :guilabel:`Crear costos en destino` ubicado en la parte " +"superior de la factura. De forma automática Odoo crea el registro " +"correspondiente con el costo en destino precompletado en las líneas de " +":guilabel:`costos adicionales` del producto. Elija a qué recolección se " +"deben aplicar los costos adicionales, haga clic en :guilabel:`Editar` y " +"seleccione el número de referencia de la recolección en el menú desplegable " +":guilabel:`Traslados`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" @@ -28144,14 +28144,13 @@ msgid "" "this route will create a dropship RFQ from your vendor to that " "subcontractor. You then just need to review and validate it." msgstr "" -"Si desea que su proveedor reabastezca a su subcontratista directamente, debe" -" elegir la opción 'Triangular al subcontratista al hacer un pedido'. Para " -"que esta opción esté activa en el formulario del producto, primero active la" -" opción de triangulación desde :menuselection:`Compra --> Configuración --> " -"Ajustes --> Triangular`. Una vez que se valida la orden de compra al " -"subcontratista, esta ruta creará una solicitud de cotización de " -"triangulación de su proveedor a ese subcontratista, después solo tiene que " -"revisarla y validarla." +"Si desea que el proveedor reabastezca de forma directa a su subcontratista " +"debe elegir la opción \"Enviar al subcontratista al ordenar\". Para que esta" +" opción esté activa en el formulario del producto, primero debe activar la " +"opción de triangulación desde :menuselection:`Compras --> Configuración --> " +"Ajustes --> Triangulación`. Al validar la orden a su subcontratista, esta " +"ruta creará una solicitud de cotización de triangulación de su proveedor a " +"ese subcontratista, después solo tendrá que revisarla y validarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:182 msgid "" @@ -31908,11 +31907,11 @@ msgid "" msgstr "" "Notifique de forma automática a las partes interesadas o a los gerentes y " "asigne personas encargadas de aprobar las etapas de las :ref:`órdenes de " -"cambio de ingeniería ` (ECO, por sus siglas en inglés) que se " -"encuentran bajo revisión. Los cambios solo se pueden aplicar después de que " -"el aprobador asignado los acepte. Una aprobación garantiza la revisión por " -"parte de los miembros del equipo y es útil para prevenir errores o realizar " -"acciones antes del momento adecuado." +"cambio de ingeniería ` (ECO) que se encuentran bajo revisión. Los " +"cambios solo se pueden aplicar después de que el aprobador asignado los " +"acepte. Una aprobación garantiza la revisión por parte de los miembros del " +"equipo y es útil para prevenir errores o realizar acciones antes del momento" +" adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 114993c91..ac82a18e1 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -6088,19 +6088,18 @@ msgid "" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" -"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas" -" en inglés)` con la aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia" -" publicitaria eficaz, también es una gran forma de recordarle a las personas" -" sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más." +"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` con la " +"aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia publicitaria " +"eficaz, sino que también es una gran forma de recordarle a las personas " +"sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" -"Pero, antes de crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes" -" cortos, por sus siglas en inglés)`, debe habilitar algunos ajustes y " -"funciones específicas." +"Es necesario que habilite algunos ajustes y funciones específicas antes de " +"crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 msgid "SMS campaign setting" @@ -6113,11 +6112,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" -"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos, por sus" -" siglas en inglés)` en Odoo, asegúrese de que la función *campañas de " -"correo* este activada en :menuselection:`Marketing por correo electrónico " -"--> Configuración --> Ajustes`, habilite la función :guilabel:`campañas de " -"correo` y :guilabel:`guarde` los cambios." +"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en " +"Odoo debe asegurarse de que la función *Campañas de correo* este activada en" +" :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " +"Ajustes`. Habilite la función :guilabel:`Campañas de correo` y " +":guilabel:`guarde` los cambios." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." @@ -6156,10 +6155,9 @@ msgid "" "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" "Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS" -" (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` en comparación con" -" otras versiones en la misma campaña. Esto se hace para conocer qué versión " -"tiene más éxito en cuanto a producir interacciones y resultados de " -"conversión." +" (Servicio de mensajes cortos)` en comparación con otras versiones en la " +"misma campaña con el fin de saber qué versión tiene más éxito con los " +"resultados de participación y conversión." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 msgid "" @@ -6167,10 +6165,9 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" -"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, " -"por sus siglas en inglés)`, en la pestaña :guilabel:`prueba A/B`, al " -"principio, hay una única casilla denominada :guilabel:`permitir pruebas " -"A/B.`" +"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`, " +"en la pestaña :guilabel:`Prueba A/B`, al inicio solo hay una casilla con el " +"nombre :guilabel:`Permitir pruebas A/B.`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." @@ -6341,9 +6338,8 @@ msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" -"Puede enviar :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en " -"inglés)` directamente a través del formulario de contacto de forma " -"predeterminada." +"Puede enviar mensajes :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` desde el " +"formulario de contacto de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113 msgid "" @@ -6352,11 +6348,11 @@ msgid "" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" -"Para enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en " -"inglés)` de esta forma, vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos`, " -"seleccione el contacto deseado en la base de datos y haga clic en el icono " -":guilabel:`SMS` en el formulario de contacto (a lado del campo " -":guilabel:`número de teléfono`)." +"Para enviar un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de esta forma, vaya" +" a la aplicación :menuselection:`Contactos`, seleccione el contacto deseado " +"en la base de datos y haga clic en el icono :guilabel:`SMS` del formulario " +"de contacto (que se encuentra ubicado junto al campo :guilabel:`Número de " +"teléfono`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" @@ -6423,11 +6419,10 @@ msgid "" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" -"A continuación, regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y, en los " -"menús que ahora aparecen en la parte superior seleccione " -":menuselection:`Técnico --> Plantillas SMS` para empezar a configurar las " -"plantillas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en " -"inglés)` para futuras campañas de marketing." +"Regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En los menús que ahora " +"aparecen en la parte superior seleccione :menuselection:`Técnico --> " +"Plantillas SMS` para empezar a configurar las plantillas de :abbr:`SMS " +"(Servicio de mensajes cortos)` para sus próximas campañas de marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" @@ -6445,17 +6440,17 @@ msgid "" "recipients it applies." msgstr "" "En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera " -"de plantillas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en " -"inglés)`. La vista de :guilabel:`lista` predetermina muestra el nombre de " -"cada plantilla y a qué destinatarios se aplica." +"con plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`. La vista de " +":guilabel:`lista` predeterminada muestra el nombre de cada plantilla y a qué" +" destinatarios se aplica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" -"En esta página puede editar o crear desde cero plantillas de :abbr:`SMS " -"(Servicio de mensajes cortos)`." +"En esta página puede editar o crear plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de " +"mensajes cortos)` desde cero." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" @@ -6526,9 +6521,9 @@ msgid "" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" -"Un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` puede" -" tener alguno de los siguientes estados: :guilabel:`borrador`, :guilabel:`en" -" cola`, :guilabel:`enviando` o :guilabel:`enviado`." +"Un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` puede estar en alguno de los " +"siguientes estados: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " +":guilabel:`Enviando` o :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29 msgid "" @@ -6682,9 +6677,9 @@ msgid "" "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" -"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas" -" en inglés)` a destinatarios que cumplan con los criterios configurados en " -"esos campos. Se pueden agregar varias reglas." +"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` a los " +"destinatarios que cumplan con los criterios configurados en esos campos. " +"Tome en cuenta que es posible agregar varias reglas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86 msgid "" @@ -6693,11 +6688,10 @@ msgid "" "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" -"Si se elige :guilabel:`contacto`, todos los registros de *contacto* en la " -"base de datos de Odoo (proveedores, clientes, etc.) recibirán el :abbr:`SMS " -"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` de forma " -"predeterminada, a menos que se introduzcan reglas de destinatarios más " -"específicas." +"En caso de seleccionar :guilabel:`contacto`, todos los registros de " +"*contacto* en la base de datos de Odoo (proveedores, clientes, entre otros) " +"recibirán el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de forma " +"predeterminada, a menos hayan reglas de destinatarios más específicas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index bccd8bcd5..69e65e0be 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -19,8 +19,8 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1267,15 +1267,15 @@ msgid "" "fits the communication needs." msgstr "" "Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el " -"canal *privado* es solo visible para los usuarios que pertenezcan a ese " -"canal. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación " +"canal *privado* solo es visible para los usuarios que recibieron una " +"invitación. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`➕" " (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú " -"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal, aparecerán dos " -"opciones. La primera opción es un cantal con un símbolo de etiqueta (`#`) " -"para indicar que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal" -" con un candado (`🔒`) para indicar que es un canal privado. Seleccione el " -"canal que mejor cubra sus necesidades de comunicación." +"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal aparecerán dos " +"opciones. La primera opción es un canal con un símbolo de etiqueta (`#`) que" +" indica que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal con " +"un candado (`🔒`) que indica que es un canal privado. Seleccione el canal que" +" mejor se adapte a sus necesidades de comunicación." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." @@ -11285,8 +11285,7 @@ msgstr "" "comunicación en muchos países y por muchas empresas. Esta documentación " "incluye la integración de una cuenta de empresa de WhatsApp con Odoo. La " "cuenta Meta de la empresa se configura en Odoo a través de una conexión " -":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones, por sus siglas en " -"inglés)`." +":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:43 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 64b775fc9..cd83eabf7 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -22,8 +22,8 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4623,19 +4623,20 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" -"La aplicación *CRM* de Odoo asignará de manera automática los leads u " -"oportunidades a los equipos de venta o a los vendedores. Lo común dentro de " -"la industria es que se asignen leads según qué tan probable es ganarlas. Las" -" empresas le darán prioridad a los leads que sea más posible ganar y son las" -" primeras que se asignan a los vendedores apropiados." +"La aplicación *CRM* de Odoo puede asignar leads u oportunidades a los " +"equipos de venta o a los vendedores de manera automática. Una de las " +"prácticas comunes de la industria es asignar los leads según las " +"probabilidades que existen de ganarlo. Las empresas priorizan los leads que " +"tienen mayor posibilidad de ganarse y son los primeros que se asignan a los " +"vendedores apropiados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" -"Odoo calcula de manera automática la probabilidad de ganar cada lead, para " -"esto usamos un método llamado *puntuación predictiva de leads*." +"Odoo calcula de manera automática la probabilidad de ganar cada lead " +"mediante el método llamado *puntuación predictiva de leads*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" @@ -4695,14 +4696,13 @@ msgid "" "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" -"La probabilidad de éxito de cada oportunidad se muestra en el formulario de " -"la oportunidad y se actualiza de manera automática confirme la oportunidad " -"avanza en el flujo de CRM." +"La probabilidad de éxito de cada oportunidad aparece en su formulario y se " +"actualiza de manera automática a medida que la oportunidad avanza en el " +"flujo de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." -msgstr "" -"La probabilidad de éxito se muestra en el formulario de la oportunidad." +msgstr "La probabilidad de éxito aparece en el formulario de la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" @@ -4885,16 +4885,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "Configurar la asignación según reglas" +msgstr "Configurar la asignación por reglas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" -"Para activar *la asignación según reglas* vaya a menuselection:`CRM --> " -"Configuratción --> Ajustes`, y active :guilabel:`Asignación según las " -"reglas`." +"Para activar *la asignación por reglas* vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Asignación por reglas`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -5252,11 +5252,10 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" -"Para crear un informe de clientes potenciales de calidad, vaya primero a " -":menuselection:`la aplicación CRM --> Reportes --> Canalización` para abrir " -"el tablero :guilabel:`Análisis de flujo`. Haga clic en la barra " -":guilabel:`Búsqueda...` en la parte superior de la página y elimine los " -"filtros activos." +"Para crear un reporte de leads de calidad, primero vaya a " +":menuselection:`CRM --> Reportes --> Flujo` para abrir el tablero " +":guilabel:`Análisis de flujo`. Haga clic en la :guilabel:`barra de búsqueda`" +" ubicada en la parte superior de la página y elimine los filtros activos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" @@ -5404,16 +5403,22 @@ msgid "" "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" +"Con cualquiera de las opciones, use el calendario emergente para seleccionar" +" un día y una hora en el campo de la derecha para definir el rango de fecha " +"respectivo. Configurar estos valores es todo lo que tiene que hacer para " +"crear la primera regla." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" -msgstr "" +msgstr "Agregar un filtro de equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" +"Este filtro es opcional, **no** lo agregue si desea visualizar los " +"resultados de toda la empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 @@ -5422,6 +5427,9 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" +"En el segundo campo de la regla, seleccione :guilabel:`está en` en el menú " +"desplegable. La selección de este operador limita los resultados a los " +"equipos de ventas seleccionados en el campo siguiente." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 @@ -5430,6 +5438,10 @@ msgid "" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" +"Finalmente, en el tercer campo, seleccione el equipo de ventas deseado del " +"menú desplegable. Puede agregar varios equipos de venta en este campo, donde" +" cada parámetro se trata con un operado \"or\" (por ejemplo, \"any\") en la " +"lógica de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" @@ -5437,6 +5449,9 @@ msgid "" "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" +"Después agregue una :guilabel:`nueva regla`. Haga clic en el primer campo de" +" la nueva regla y escriba `Vendedor` en la :guilabel:`barra de búsqueda` o " +"búsquelo en la lista." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 @@ -5445,10 +5460,13 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" +"En el segundo campo de la regla, seleccione :guilabel:`está establecido` " +"desde el menú desplegable. Seleccionar este operador excluye todos los leads" +" no asignados a una persona de ventas específica." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" -msgstr "" +msgstr "Incluir leads archivados" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" @@ -5458,35 +5476,50 @@ msgid "" "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" +"Este filtro también es opcional. Agrega leads archivados (inactivos) al " +"reporte, pero le recomendamos que lo incluya porque obtiene *todos* los " +"leads asignados y los coloca en el reporte sin importar su estado. Esto " +"garantiza que la representación de los leads asignados más acertada. **No** " +"active esta función si quiere generar un reporte que solo incluya leads " +"activos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" +"Después, en la esquina superior derecha de la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`, presione el botón " +":guilabel:`Incluir archivados` para activar la selección correspondiente." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" +"La ventana emergente para agregar un filtro personalizado. El botón " +"\"Incluir archivados\" aparece destacado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" +"Habilitar esta función agrega leads archivados (es decir, inactivos) al " +"reporte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" -msgstr "" +msgstr "Agregar reglas para leads de calidad" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" +"Los filtros agregados en este paso varían según cómo una organización define" +" un *filtro de calidad*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" -msgstr "" +msgstr "Definir un filtro de calidad" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" @@ -5496,6 +5529,11 @@ msgid "" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" +"Como se definió antes, un *lead de calidad* es un lead que es muy probable " +"que resulte en una oportunidad ganada. Aunque los criterios para un lead de " +"calidad varían dependiendo de la organización, comúnmente son una " +"combinación de factures que se atribuyen a los resultados de ventas " +"positivos, además de los factores importantes para cada organización." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" @@ -5503,12 +5541,19 @@ msgid "" "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" +"Además de los filtros básicos y opciones de agrupación mostrados en el " +":ref:`Reporte de la hoja de trabajo de calidad `, considere los siguientes filtros al definir un lead de " +"calidad:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico` o :guilabel:`Teléfono`: la información en " +"estos campos le puede ayudar a determinar si un lead es un contacto " +"profesional." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" @@ -5516,36 +5561,51 @@ msgid "" "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" +":guilabel:`Fuente`: este campo junta los esfuerzos de marketing y generación" +" de leads de todas las aplicaciones de Odoo, incluyendo *Chat en vivo*, " +"*Marketing social* y *Marketing por correo electrónico*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: este filtro se puede usar para eliminar o abordar leads " +"que estén en una etapa específica." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" +":guilabel:`Medio`: la fuente de un lead puede indicar su nivel de calidad, " +"ya que varios canales tienen diferentes tasas de ganados y ganancias " +"esperadas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" +":guilabel:`Campaña`: agregar este filtro le ayuda a rastrear el éxito de " +"diferentes campañas de marketing que buscan obtener leads de mayor calidad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" +":guilabel:`Motivo de pérdida`: excluir los leads que pueden parecer de " +"calidad según varios criterios, pero que se marcaron como *perdidos* por " +"razones específicas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: incluir o excluir resultados según una o más " +"etiquetas personalizadas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" @@ -5554,27 +5614,39 @@ msgid "" "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" +"Al agregar reglas a un filtro personalizado, tenga en cuenta las " +"afirmaciones que preceden a cada regla. Las afirmaciones arriba de las " +"reglas determinan si un resultado de búsqueda coincide con **todas** las " +"listas debajo de la afirmación, o con **cualquiera** de las reglas debajo de" +" la afirmación." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" +"Imagen de las opciones de coincidence de reglas en una ventana emergente " +"para agregar un filtro personalizado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" -msgstr "" +msgstr "Ver el reporte" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" +"Imagen de la opción para coincidir todas las reglas en la ventana emergente " +"para agregar un filtro personalizado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"Después de que se configuren los filtros, haga clic en :guilabel:`Agregar`. " +"El método de visualización predeterminado para el reporte es el gráfico de " +"barras, donde los leads se agrupan por *etapa*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" @@ -5586,6 +5658,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" +"Para agrupar los resultados por vendedor, haga clic en el icono " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` ubicado del lado derecho de " +"la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el mega menú desplegable. Abajo " +"del encabezado :guilabel:`Agrupar por` seleccione un :guilabel:`Vendedor`. " +"En la misma columna, abajo de :guilabel:`Agrupar por`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y después seleccione " +":guilabel:`Activo` en el menú desplegable para agregar el *estado* al grupo " +"principal de :guilabel:`Vendedor`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" @@ -5594,6 +5674,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" +"El reporte ahora muestra el conteo total de *leads de calidad* que cada " +"vendedor ha recibido en el periodo designado. Como hay varios filtros de " +":guilabel:`Agrupar por` , los leads agrupados también tienen un código de " +"color para identificar si están *activos* o si se *marcaron como perdidos*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" @@ -5602,16 +5686,23 @@ msgid "" "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" +"Para guardar esta búsqueda para después, haga clic en el icono de " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` que se encuentra a un lado de" +" la barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú desplegable. En el " +"encabezado de :guilabel:`Favoritos` haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda" +" actual`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En el menú desplegable, cambie el nombre del reporte de `Flujo` a `Leads de " +"calidad` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "Reportes de leads sin atender" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -5619,6 +5710,10 @@ msgid "" "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" +"*Los leads sin atender* son leads que tienen actividades programadas que se " +"deben hacer pronto o que ya no se hicieron a tiempo. Siempre que se programe" +" una actividad, Odoo rastrea la fecha final y envía correos de recordatorios" +" a los usuarios a los que se les asignó la actividad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" @@ -5626,6 +5721,10 @@ msgid "" "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" +"Un *reporte de leads sin atender* junta todos los leads activos en el flujo " +"que tienen actividades que se deben hacer pronto o que ya no se hicieron a " +"tiempo, lo cual permite que el gerente de ventas identifique cuáles " +"oportunidades requieren atención inmediata." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" @@ -5634,24 +5733,34 @@ msgid "" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" +"Al realizar un reporte de leads sin atender cada día, los gerentes de ventas" +" pueden recordarle a sus equipos que tienen que realizar sus actividades " +"pendientes antes de que pase la fecha límite. De esta forma evitará que se " +"olviden leads y fomentará una actitud proactiva de parte de sus vendedores." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" +"Un gerente de ventas empieza el día viendo el reporte de leads sin atender y" +" verá lo siguiente al cambiar a la vista de lista:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" +"Vista de lista de un reporte de Leads sin atender con las actividades " +"resaltadas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" +"Mitchell, uno de los miembros del equipo, tiene dos leads en la etapa " +"*propuesta* y debe hacer algunas actividades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" @@ -5660,6 +5769,10 @@ msgid "" "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" +"El icono amarillo :guilabel:`📞 (teléfono)` indica que el lead `Espacio " +"abierto moderno` tiene una actividad de llamada programada para hoy. El " +"icono rojo :guilabel:`✉️ (sobre)` indica que el lead `5 VP Chairs` (5 " +"sillas) tiene una actividad de correo electrónico programada que ya venció." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" @@ -5667,11 +5780,16 @@ msgid "" "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" +"El gerente hace clic en el lead `5 VP Chairs` (5 sillas) para ver el " +"registro del lead y ver el chatter. Pueden ver que un correo electrónico se " +"programó para enviarse hace 2 días, pero Mitchell nunca marcó la actividad " +"como hecha." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." msgstr "" +"Ejemplo de una notificación de actividad retrasada en el chatter de un lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" @@ -5679,22 +5797,29 @@ msgid "" "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" +"Para poder generar un reporte de leads sin atender, el equipo de ventas " +"**debe** utilizar la actividad en el flujo de *CRM* de forma regular, en " +"tarjetas de leads y oportunidades diferentes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" +"**No** es posible recopilar un reporte completo si las personas de ventas no" +" están utilizando la función *Actividades* en el *chatter*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" +"Para más información consulte :doc:`Actividades " +"<../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "Crear un reporte de leads sin atender" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" @@ -5703,12 +5828,19 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" +"Para crear un reporte de leads sin atender, vaya primero a " +":menuselection:`la aplicación CRM --> Reportes --> Flujo` para abrir el " +"tablero :guilabel:`Análisis de flujo`. Haga clic en la barra " +":guilabel:`Búsqueda...` en la parte superior de la página para eliminar " +"todos los filtros predeterminados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" +"El filtro :guilabel:`Creado el` puede mantenerse activo, ya que puede ser " +"util incluir esta variante en el reporte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" @@ -5719,12 +5851,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"Para agregar filtros personalizados haga clic en el icono " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha de la " +":guilabel:`barra de búsqueda, esta acción abrirá el menú desplegable que " +"incluye las columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`. En la columna :guilabel:`Filtros`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar filtro personalizado` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" +"Para poder generar un reporte de leads sin atender, debe crear filtros para " +"seguir las siguientes condiciones:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" @@ -5733,12 +5874,19 @@ msgid "" "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" +":ref:`Actividades pasadas por realizar `: " +"limita los resultados para que solo incluya leads que tengan actividades " +"asignadas de las que ya pasó la fecha límite. Esto se puede modificar para " +"incluir actividades faltantes que deban ocurrir en la fecha en la que el " +"reporte también se genera." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Leads no asignados `: " +"excluye leads que no se le han asignado a una persona del equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" @@ -5747,10 +5895,14 @@ msgid "" "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" +":ref:`Equipos de venta `: limita los " +"resultados para que sólo incluyan clientes potenciales asignados a uno o más" +" equipos de ventas. Este filtro es opcional y no debe incluirse si el " +"informe está destinado a toda la empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" -msgstr "" +msgstr "Agregar un filtro para actividades pendientes pasadas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" @@ -5759,12 +5911,20 @@ msgid "" "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" +"Haga clic en el primer campo para la nueva regla y escriba `Actividades` en " +"la barra :guilabel:`Buscar...` o deslícese hacia abajo para buscar por la " +"lista. Después, a un lado de :guilabel:`Actividades` haga clic en " +":guilabel:`> (signo de mayor que)` para abrir un menú desplegable con " +"condiciones secundarias." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" +"Escriba `Fecha de vencimiento` en la barra :guilabel:`Buscar...` o deslícese" +" hacia abajo para buscar por la lista. Haga clic en :guilabel:`Fecha de " +"vencimiento` para agregarla a la regla." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 @@ -5772,6 +5932,8 @@ msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" +"Filtro emergente personalizado en el que se resalta las opciones para " +"actividades y fecha de vencimiento." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" @@ -5779,10 +5941,16 @@ msgid "" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" +"Después, haga clic en el siguiente campo y seleccione :guilabel:`<=` del " +"menú desplegable. Seleccione este operador para incluir todas las " +"actividades con una fecha de vencimiento, incluyendo y hasta la fecha que se" +" seleccione en el siguiente campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" +"En el tercer campo se puede dejar la fecha de hoy o se puede ajustar como se" +" necesite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" @@ -5791,10 +5959,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" +"Después de filtrar por actividades, agregue una :guilabel:`Nueva regla`. " +"Haga clic en el primer campo de la nueva regla y escriba `Vendedor` en la " +"barra :guilabel:`Buscar...` o deslícese por la lista para encontrarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" -msgstr "" +msgstr "Agregar un equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" @@ -5802,12 +5973,17 @@ msgid "" "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" +"Este filtro es opcional. Para ver los resultados de toda la empresa, **no** " +"añada este filtro y continúe en :ref:`Ver resultados " +"`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" +"Un ejemplo de una ventana emergente para **agregar un filtro personalizado**" +" con todas las reglas configuradas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" @@ -5816,6 +5992,11 @@ msgid "" "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"Después de que se configuren todos los filtros, haga clic en " +":guilabel:`Agregar`. El reporte resultante mostrará todos los leads " +"asignados a una persona de ventas donde una actividad ya venció, o vencerá " +"en la fecha de hoy. El modo de visualización predeterminado es un gráfico de" +" barras, donde los leads se agrupan por *etapa*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" @@ -5825,43 +6006,58 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" +"Para agrupar los resultados por vendedor, haga clic en el icono " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado a la derecha de la " +"barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú desplegable que contiene las " +"columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`. En el encabezado :guilabel:`Agrupar por` seleccione " +"una :guilabel:`persona de ventas`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" +"La opción para agrupar por :guilabel:`Equipos de ventas` también está " +"disponible en el encabezado :guilabel:`Agrupar por`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" +"Para cambiar a una vista de *lista*, haga clic en el icono :guilabel:`≣ " +"(lista)` en la esquina superior derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" +"Al hacer clic en el :guilabel:`icono (toggle)` se abrirá un menú desplegable" +" de columnas adicionales que se pueden agregar al reporte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" -msgstr "" +msgstr "Algunas de las opciones que pueden beneficiar al reporte incluyen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" +":guilabel:`Actividades`: el resumen de las actividades más recientes para " +"este lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." msgstr "" +":guilabel:`Cierre esperado`: la fecha estimada en la que se ganará el lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Probabilidad`: tasa estimada de éxito según la etapa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" @@ -10618,6 +10814,10 @@ msgid "" "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" +"Conecte una segunda pantalla a su PdV y :ref:`abra una sesión de PdV " +"`. Haga clic en :guilabel:`Pantalla del cliente` para " +"abrir una nueva ventana, deberá arrastrarla y soltarla en la segunda " +"pantalla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" @@ -11497,6 +11697,9 @@ msgid "" "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" +"Esta función también necesita de la aplicación :doc:`Firma electrónica " +"<../productivity/sign>`. Si es necesario, Odoo la instalará de forma " +"automática después de activar la función :guilabel:`Documentos digitales`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" @@ -27993,6 +28196,10 @@ msgid "" "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" +"*Las acciones programadas* son procesos preconfigurados que permiten que los" +" usuarios automaticen algunas tareas dentro de la base de datos según un " +"horario designado o un número de ocurrencias. Estas tareas pueden ser enviar" +" correos electrónicos, generar facturas, limpieza de datos y muchas más." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" @@ -28001,6 +28208,10 @@ msgid "" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" +"En Odoo algunas acciones programadas están activas de manera predeterminada " +"para asegurar que algunas funciones se activan de manera automática. Sin " +"embargo, *también* hay varias opciones de acciones programadas que aparecen " +"en la base de datos y *no* están activas de forma predeterminada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" @@ -28008,34 +28219,45 @@ msgid "" "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." msgstr "" +"En la aplicacipon *Suscripciones* de Odoo hay dos acciones programadas que " +"inician el proceso de facturación para activar suscripciones recurrentes, " +"así como cuándo se debe detener la facturación debido a que una suscripción " +"ya no está activa." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." msgstr "" +"Están activas de forma predeterminada y se pueden desactivar en cualquier " +"momento para gestionar suscripciones de forma manual" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Acceder a las acciones programadas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." msgstr "" +"Para poder acceder a acciones programadas **debe** activar el :ref:`modo de " +"desarrollador `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Con el modo de desarrollador activado, vaya a :menuselection:`los Ajustes " +"--> Técnicos --> Acciones programadas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." msgstr "" +"La opción de acciones programadas en el menú técnico de los Ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" @@ -28043,6 +28265,9 @@ msgid "" "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." msgstr "" +"Al hacerlo se mostrará un tablero de :guilabel:`Acciones programadas` . En " +"esta página hay una lista completa de acciones programadas para toda la base" +" de datos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" @@ -28050,21 +28275,27 @@ msgid "" "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" +"Escriba `Suscripción` en la barra de búsqueda. Al hacerlo se mostrarán " +"resultados específicos de la suscripción. La siguiente documentación se " +"centra en los últimos dos resultados de la lista:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" msgstr "" +":guilabel:`Suscripción de venta: Generar pagos y facturas recurrentes`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Suscripción de venta: Vencimiento de suscripciones`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." msgstr "" +"Los resultados relacionados a las suscripciones en la página de acciones " +"programadas en los ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" @@ -28073,16 +28304,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" +"Para determinar si una acción programada está activa busque en la columna " +":guilabel:`Activo` en la hilera correspondiente en el tablero de " +":guilabel:`Acciones programadas` hasta que encuentre una casilla de " +"verificación marcada. Si la casilla de verificación está en verde con una " +"marca de comprobación, la acción programada está activa." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." msgstr "" +"Si la acción programada se debe activar, haga clic en la acción programada " +"que quiera activar de la lista." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." -msgstr "" +msgstr "La acción programada desde los Ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" @@ -28090,18 +28328,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" +"Después, desde el formulario de acción programada, cambie el activador que " +"se encuentra en el campo :guilabel:`Activo` de la derecha. Al hacerlo se " +"convertirá a verde, lo cual indica que la acción programada ahora está " +"`Activa`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." msgstr "" +"También puede programar la frecuencia con la que se activa una acción " +"programada desde el formulario de acción, en el campo :guilabel:`Ejecutar " +"cada`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." msgstr "" +"La acción programada **no** funciona correctamente si el tiempo de ejecución" +" es menor a cinco minutos. Esta es una regla general para todas las acciones" +" programadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" @@ -28109,10 +28357,12 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"Para más información, lea la documentación :doc:`Preguntas técnicas más " +"frecuentes `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "Generar facturas y pagos recurrentes" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" @@ -28122,6 +28372,11 @@ msgid "" "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" +"Para que la acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: generar " +"facturas y pagos recurrentes` genere facturas y pagos en suscripciones de " +"forma adecuada, las cuentas *Gastos diferidos* e *Ingresos diferidos* " +"**deben** configurarse para que Odoo pueda procesar varias facturas y pagos " +"relacionados a la suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" @@ -28129,12 +28384,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"Para configurar las cuentas de *Gastos diferidos* e *Ingresos diferidos*, " +"vaya a :menuselection:`la aplicación Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes`. Ambas cuentas se pueden configurar en la sección " +":guilabel:`Cuentas predeterminadas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." msgstr "" +"Los ajustes necesarios de la cuenta diferida en la página de ajustes de " +"Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" @@ -28142,6 +28403,9 @@ msgid "" "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" +"Una vez que las cuentas correctas se ingresaron en los campos desplegables " +":guilabel:`Gastos diferidos` e :guilabel:`Ingresos diferidos`, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" @@ -28153,35 +28417,50 @@ msgid "" "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." msgstr "" +"Los elementos relacionados a la acción programada :guilabel:`Venta de " +"suscripción: generar facturas y pagos recurrentes` se pueden encontrar en " +"órdenes de venta de suscripciones confirmadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." msgstr "" +"Para examinar estos elementos, abra cualquier orden de venta confirmada en " +"la aplicación *Suscripciones* para mostrar el formulario de la orden de " +"venta de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." msgstr "" +"En un formulario de orden de venta de suscripción confirmado, fíjese en los " +"campos :guilabel:`Plan recurrente` y :guilabel:`Fecha de la siguiente " +"factura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Una orden de venta de suscripción confirmada en la aplicación Suscripciones " +"de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." msgstr "" +"La acción programada crea una factura cuando la fecha de hoy es la misma que" +" la :guilabel:`Fecha de la siguiente factura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." msgstr "" +"Odoo usa la información en el campo :guilabel:`Plan recurrente` para " +"actualizar la fecha de la siguiente factura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" @@ -28192,6 +28471,12 @@ msgid "" "`Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No " "email sent.`" msgstr "" +"Si no hay un proveedor de pagos configurado, Odoo **no** creará una factura " +"y no se le cobrará al cliente. Lo que ocurrirá es que la suscripción se " +"procesará como un producto recurrente gratuito y así aparecerá en el " +"*chatter* de la orden de venta de la suscripción. El mensaje `Renovación " +"automática exitosa. Suscripción sin costo. Siguiente factura: [fecha]. No se" +" envió un correo electrónico` aparecerá cuando esto ocurra." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:115 msgid "" @@ -28199,6 +28484,9 @@ msgid "" "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." msgstr "" +"Ya que se cree la factura para la orden de venta de la suscripción, podrá " +"ver la factura si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Facturas` que" +" aparece en la parte superior de la orden ce venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:118 msgid "" @@ -28206,6 +28494,9 @@ msgid "" "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." msgstr "" +"Se le envía un correo electrónico al cliente en el que se le notifica el " +"cargo de la suscripción recurrente *si* hay un :guilabel:`Token de pago` en " +"la cuenta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:121 msgid "" @@ -28213,12 +28504,17 @@ msgid "" "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" +"Para revisar si hay un :guilabel:`Token de pago` abra la pestaña " +":guilabel:`Otra información` y busque el campo :guilabel:`Token de pago` " +"bajo la sección :guilabel:`Suscripción`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." msgstr "" +"El campo de Token de pago bajo la pestaña Otra información en un formulario " +"de orden de venta de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:128 msgid "" @@ -28226,10 +28522,13 @@ msgid "" "Transfer`), the invoice is created and sent to the customer. The payment " "**must** be registered manually in this case." msgstr "" +"Si no hay un :guilabel:`token de pago` (es decir, si el proveedor de pago es" +" `Transferencia bancaria`), la factura se crea y se le envía al cliente. El " +"pago **debe** registrarse de forma manual en este caso." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "Closing invoices" -msgstr "" +msgstr "Cerrar facturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:134 msgid "" @@ -28237,33 +28536,39 @@ msgid "" "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" msgstr "" +"La acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: generar facturas y " +"pagos recurrentes` también le permite cerrar una suscripción si se cumplen " +"con las siguientes condiciones:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:137 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." msgstr "" +"Si la suscripción no tiene un :guilabel:`token de pago`, cree y publique la " +"factura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." -msgstr "" +msgstr "Si la suscripción tiene un :guilabel:`token de pago`, haga un cambio." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:140 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." -msgstr "" +msgstr "Si el cambio se realiza con éxito, cree y publique la factura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." -msgstr "" +msgstr "Si el cambio falla, envíe recordatorios de manera periódica." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:143 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." msgstr "" +"Si el cambio sigue fallando por más de catorce días, cierre la suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:146 msgid "Subscriptions expiration" -msgstr "" +msgstr "Vencimiento de las suscripciones" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:148 msgid "" @@ -28272,6 +28577,10 @@ msgid "" "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" +"La acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: vencimiento de la " +"suscripción` revisa todas las condiciones que pueden hacer que una " +"suscripción se cierre de forma automática. Si se cumple alguna condición, la" +" acción programada cerrará esa suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" @@ -28279,11 +28588,16 @@ msgid "" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." msgstr "" +"Primero, la acción :guilabel:`Venta de suscripción: vencimiento de la " +"suscripción` revisa si la fecha de vencimiento ya pasó. Esta fecha está " +"configurada en la orden de venta de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"La fecha de vencimiento en una orden de venta de suscripción en la " +"aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:159 msgid "" @@ -28291,6 +28605,9 @@ msgid "" "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." msgstr "" +"Después, la acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: vencimiento " +"de la suscripción` revisa si la factura no se ha pagado antes de la fecha " +"límite de los términos de pago" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:162 msgid "" @@ -28298,12 +28615,18 @@ msgid "" "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" +"Para acceder a las facturas adjuntas a una suscripción, acceda a la orden de" +" ventas para el producto de suscripción y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Facturas`. Después, vea la columna :guilabel:`Fecha de " +"facturación`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." msgstr "" +"La columna Fecha de facturación en la página de facturas de las " +"suscripciones en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:170 msgid "" @@ -28312,11 +28635,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" +"Las suscripciones sin pagar con una :guilabel:`Fecha de factura` que ya pasó" +" el número determinado de días en el campo :guilabel:`Cierre automático` de " +"un :guilabel:`Plan recurrente` se cierran de manera automática con la acción" +" programada :guilabel:`Suscripción de venta: Vencimiento de suscripciones`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"El campo de cierre automático en un formulario de plan recurrente en " +"suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:178 msgid "" @@ -28324,6 +28653,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" +"Por ejemplo, si la fecha de la siguiente factura es el 1 de julio y el " +":guilabel:`Cierre automático` está configurado a '30 días', la acción " +"programada cerrará la suscripción el 1 de agosto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:185 msgid ":doc:`automatic_alerts`" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index eda0bac55..5b9e3197b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -1451,6 +1451,12 @@ msgid "" "applications, customers can be charged once the work is completed, or before" " it has even begun." msgstr "" +"La aplicación *Servicio de asistencia* proporciona a los equipos la " +"capacidad de realizar un seguimiento de la cantidad de horas dedicadas a " +"trabajar en un ticket, además de que factura al cliente por ese tiempo. A " +"través de integraciones con las aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, " +"*Proyecto* y *Contabilidad*, se puede cobrar a los clientes una vez que el " +"trabajo se ha completado, o incluso antes de que haya comenzado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -1458,6 +1464,9 @@ msgid "" "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules or applications." msgstr "" +"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la " +"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la " +"instalación de aplicaciones o módulos adicionales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -1479,6 +1488,9 @@ msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." msgstr "" +"Antes de que pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, las " +"funciones de *Seguimiento y facturación del tiempo* se **deben** activar en " +"cada equipo del *Servicio de asistencia* de forma adicional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" @@ -1493,6 +1505,12 @@ msgid "" "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" +"Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*" +" en un equipo de *Servicio de asistencia*, vaya primero a :menuselection:` " +"la aplicación Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos`. A " +"continuación, seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno nuevo " +"<../overview/getting_started>`. Esto mostrará la página de ajustes de un " +"equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" @@ -1518,6 +1536,9 @@ msgid "" "the page may need to be manually saved and refreshed before the " ":guilabel:`Project` field appears." msgstr "" +"Si esta es la primera vez que se activa esta función en esta base de datos, " +"es posible que la página se deba guardar de manera manual y después " +"actualizar antes de que aparezca el campo :guilabel:`Proyecto`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -1525,6 +1546,9 @@ msgid "" "this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-" "down menu to select a project." msgstr "" +"El proyecto seleccionado en este campo será donde se registrarán todas las " +"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú " +"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43 msgid "" @@ -1532,6 +1556,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then " "click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath." msgstr "" +"Para crear un proyecto nuevo donde se registren las hojas de horas, haga " +"clic en el menú desplegable :guilabel:`Proyecto`, escriba un nombre para el " +"proyecto y después haga clic en :guilabel:`Crear` desde el menú desplegable " +"de abajo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1554,6 +1582,12 @@ msgid "" " the product that is used when invoicing for *post-paid support services* " "**after** they have been completed." msgstr "" +"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la " +"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre *Servicio en las" +" hojas de horas* y puede encontrarlo en :menuselection:`Ventas --> Productos" +" --> Productos`. Busque `Servicio en la hoja de horas` en la barra de " +":guilabel:`búsqueda`. Este producto se utilizará al facturar *servicios de " +"soporte pospago* **después** de que se hayan completado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62 msgid "" @@ -1564,6 +1598,12 @@ msgid "" "any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or" " :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del " +"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto " +"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido en " +":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` en " +":guilabel:`Según las hojas de horas`. Haga los cambios necesarios al " +"registro del producto, como :guilabel:`Costo` o :guilabel:`Precio de venta`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1579,6 +1619,10 @@ msgid "" "completed (also known as *prepaid support services*), a separate product " "with a different invoicing policy must be created." msgstr "" +"Para facturar los servicios de soporte **antes** de que se haya completado " +"el trabajo (a esto también se le conoce como *servicios de soporte " +"prepagados*), debe crear un producto separado con una política de " +"facturación distinta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74 msgid "" @@ -1586,6 +1630,10 @@ msgid "" "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank " "product detail form." msgstr "" +"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Ventas--> Productos --> Productos` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Esto abrirá un formulario de detalle del producto en " +"blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77 msgid "" @@ -1629,6 +1677,11 @@ msgid "" "with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just" " like :ref:`the section above `." msgstr "" +"Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear " +"una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se utilizará" +" un producto de servicio con la *política de facturación* establecida en " +"*precio fijo o de prepago*, al igual que en :ref:`la sección anterior " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98 msgid "Create a sales order with prepaid product" @@ -1641,6 +1694,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" +"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree" +" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer " +"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo` y se abrirá un formulario de cotización en " +"blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." @@ -1677,6 +1735,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` " "pop-up window." msgstr "" +"Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para " +":guilabel:`crear factura`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119 msgid "" @@ -1686,6 +1747,10 @@ msgid "" "either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" +"Si no se cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede ser " +":guilabel:`factura normal`. Si se cobrará un :doc:`anticipo " +"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, elija entre " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124 msgid "" @@ -1728,6 +1793,9 @@ msgid "" "automatically populates with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" +"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la " +"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de " +"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142 msgid "Track hours on helpdesk ticket" @@ -1760,6 +1828,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is " "automatically updated." msgstr "" +"Conforme se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`hojas de horas`, " +"el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de venta` en la parte " +"inferior derecha de la pestaña se actualizará de forma automática." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1774,6 +1845,9 @@ msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red." msgstr "" +"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al " +"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de " +"ventas` aparecerán en rojo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" @@ -1798,6 +1872,13 @@ msgid "" "Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above " "`." msgstr "" +"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo que " +"se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura antes de " +"ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en " +"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con " +"la *política de facturación* establecida en *Según las hojas de horas* como " +"el que creó :ref:`en la sección anterior `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" @@ -1811,6 +1892,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" +"Para facturar a un cliente por servicios de soporte después del pago, " +"primero cree una orden de venta con el *producto de servicios de soporte*. " +"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> " +"Cotizaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y se abrirá un " +"formulario de cotización en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "Fill out the quotation with the customer information." @@ -1834,6 +1920,10 @@ msgid "" "performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is " "nothing to invoice." msgstr "" +"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo **no** permite " +"que cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha " +"realizado ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que " +"facturar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" @@ -1847,6 +1937,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which " "these services apply." msgstr "" +"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que" +" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`la aplicación Servicio de" +" asistencia` y seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos " +"servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197 msgid "" @@ -1856,6 +1950,11 @@ msgid "" " and enter the necessary customer information on the blank ticket details " "form." msgstr "" +"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de " +"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún " +"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del " +"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202 msgid "" @@ -1863,6 +1962,9 @@ msgid "" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" +"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable " +":guilabel:`Artículo en la orden de venta` y seleccione la orden de venta " +"creada en el paso anterior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206 msgid "Track support hours on a ticket" @@ -1914,6 +2016,9 @@ msgid "" "timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the " "customer can be billed." msgstr "" +"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que " +"no necesita registrar nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una " +"factura para facturar al cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227 msgid "" @@ -1942,6 +2047,8 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create " "invoice(s)` pop-up window." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear factura` se abrirá una ventana emergente " +":guilabel:`Crear factura(s)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239 msgid "" @@ -1950,6 +2057,9 @@ msgid "" "choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Si no se cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede " +"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija entre " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" @@ -1958,6 +2068,10 @@ msgid "" "**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" +"Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura " +"**solo** debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja " +"este campo vacío, se incluirán **todas** las hojas de horas aplicables que " +"aún no se hayan facturado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." @@ -1971,6 +2085,9 @@ msgid "" "Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer " "for payment." msgstr "" +"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Crear borrador`. Ahora puede revisar, editar y enviar la factura " +"al cliente para solicitar el pago." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256 msgid "" @@ -2417,6 +2534,11 @@ msgid "" "credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" +"El servicio de mensajería de texto SMS necesita créditos prepagados de " +":doc:`compra dentro de la aplicación " +"` para funcionar. Consulte las " +"`preguntas frecuentes sobre SMS `_ para obtener más información." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176 msgid "" @@ -4782,8 +4904,8 @@ msgid "" msgstr "" "El reporte de *Análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Servicio de " "asistencia --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la " -"rapidez con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA, por sus " -"siglas en inglés), así como la tasa de éxito de las políticas individuales." +"rapidez con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA), así como" +" la tasa de éxito de cada política." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 5fdf9c3c9..4f33006e6 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -16,8 +16,8 @@ # Jesse Garza , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Noemi Nahomy , 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -7686,10 +7686,10 @@ msgid "" " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" "Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución " -"de contenidos*, por sus siglas en inglés, es una red de servidores " -"distribuidos alrededor del mundo que proporciona contenido de internet a una" -" gran velocidad. La :abbr:`CDN (red de distribución de contenido)` otorga " -"contenido a los sitios web de manera rápida y con buena calidad." +"de contenidos* es una red de servidores distribuidos alrededor del mundo que" +" proporciona contenido de internet a una gran velocidad. La :abbr:`CDN (Red " +"de distribución de contenidos)` otorga contenido a los sitios web de manera " +"rápida y con buena calidad." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" @@ -7735,8 +7735,8 @@ msgid "" msgstr "" "Use ``https://subasededatos.odoo.com`` y reemplace el dominio " "*subasededatos* con el nombre real de su base de datos. También puede usar " -"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)`" -" en lugar del subdominio de Odoo que se le proporcionó a la base de datos." +"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` en lugar del subdominio " +"de Odoo que se le proporcionó a la base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." @@ -12355,36 +12355,47 @@ msgid "" ":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout," " including headings, images, and text." msgstr "" +"El configurador de sitios web le brinda una amplia gama de :doc:`bloques de " +"creación <../building_blocks>` para la :guilabel:`estructura` que le ayudará" +" a diseñar su sitio web, incluyendo los encabezados, imágenes y texto" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8 msgid "" "To add a block to a web page, click :guilabel:`Edit`, select a block from " "the :guilabel:`Structure` section, and drag and drop it into the page." msgstr "" +"Para agregar un bloque a una página del sitio web, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, seleccione un bloque de la sección " +":guilabel:`Estructura` y arrástrelo y suéltelo en la página." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Dragging and dropping a building block into a page" -msgstr "" +msgstr "Arrastrar y soltar un bloque de creación a la página" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:14 msgid "" "Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner " "` and :ref:`Masonry `." msgstr "" +"Abajo le mostramos dos tipos de bloques de estructura: :ref:`Banner " +"` y :ref:`Masonry `." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20 msgid "Banner block" -msgstr "" +msgstr "Bloque banner" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to " "action button, making it suitable for placement at the top of a website." msgstr "" +"El bloque :guilabel:`Banner` combina un título, texto, imágenes y un botón " +"de llamada a la acción. Esto hace que sea el bloque ideal para poner en la " +"parte superior del sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "The default banner block" -msgstr "" +msgstr "El bloque de banner predeterminado" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29 msgid "Call to action" @@ -12396,10 +12407,13 @@ msgid "" " example, consulting your shop, downloading a file, or making an " "appointment." msgstr "" +"El botón de llamada a la acción anima a los visitantes a realizar una acción" +" concreta, por ejemplo, consultar su tienda, descargar un archivo o " +"concertar una cita." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting the call to action button" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el botón de llamada a la acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37 msgid "" @@ -12407,14 +12421,17 @@ msgid "" "icon. Additional customization options are available in the " ":guilabel:`Inline Text` section." msgstr "" +"Para cambiar el enlace al botón, selecciónelo y haga clic en el icono " +":guilabel:`Editar enlace`. Las opciones de personalización adicionales están" +" disponibles en la sección :guilabel:`Texto en línea`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Configuring the call to action button" -msgstr "" +msgstr "Configurar el botón llamada a la acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46 msgid "Masonry block" -msgstr "" +msgstr "Bloque de cuadros" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48 msgid "" @@ -12422,10 +12439,14 @@ msgid "" "associate image and text bricks. To change the default template, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." msgstr "" +"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` ofrece una serie de plantillas que" +" asocian ladrillos de imagen y texto. Para cambiar la plantilla " +"predeterminada, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en " +":guilabel:`Plantilla` y seleccione una." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting a masonry building block template" -msgstr "" +msgstr "Seleccione una plantilla para el bloque de creación masonry" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56 msgid "" @@ -12433,10 +12454,14 @@ msgid "" "images. To do so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to " ":guilabel:`Add Elements`, and click :guilabel:`Text`." msgstr "" +"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` le permite agregar texto en la " +"parte superior de las imágenes. Para hacerlo, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Personalizar`, baje a :guilabel:`agregar elementos` y haga clic " +"en :guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0 msgid "Adding text on top of an image" -msgstr "" +msgstr "Agregar texto sobre una imagen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3 msgid "Website themes" @@ -12597,6 +12622,13 @@ msgid "" "related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the " ":guilabel:`Grays` elements of your site." msgstr "" +":guilabel:`Avanzado`: Puede ocultar la barra de encabezado de su sitio web " +"utilizando el botón :guilabel:`Mostrar encabezado`, inyectar código de " +":ref:`encabezado y cuerpo `, introducir su " +"clave personalizada de :guilabel:`Google Maps`, cambiar los colores de los " +"botones :guilabel:`Éxito`, :guilabel:`Información`, :guilabel:`Advertencia` " +"y :guilabel:`Error` haciendo clic en los botones :guilabel:`Colores de los " +"estados` y personalice los elementos :guilabel:`Grises` de su sitio." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70 msgid "" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/essentials.po index 6fb830070..5a0e894d4 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Gautam Hingrajiya, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Gautam Hingrajiya, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,11 +23,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" -msgstr "" +msgstr "ओडू आवश्यक बातें" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "गतिविधियाँ" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -32,6 +36,10 @@ msgid "" "chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" +"*गतिविधियाँ* ओडू डेटाबेस में एक रिकॉर्ड से जुड़े अनुवर्ती कार्य हैं। " +"गतिविधियों को डेटाबेस के किसी भी पृष्ठ पर शेड्यूल किया जा सकता है जिसमें " +"किसी एप्लिकेशन का चैटर थ्रेड, कानबन दृश्य, सूची दृश्य या गतिविधि दृश्य शामिल" +" है।" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" @@ -294,17 +302,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "गतिविधि सेटिंग्स" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "कार्रवाई" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" +"*कार्रवाई* फ़ील्ड गतिविधि के इरादे को निर्दिष्ट करती है। किसी गतिविधि के " +"निर्धारित होने के बाद कुछ क्रियाएं विशिष्ट व्यवहार को ट्रिगर करती हैं।" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/general.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/general.po index 698ad31b1..7aeae173b 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,6 +5,7 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 +# Gautam Hingrajiya, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Gautam Hingrajiya, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7230,7 +7231,7 @@ msgstr "हाँ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "कार्रवाई" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/marketing.po index 636413915..0971f58f2 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -3,13 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Gautam Hingrajiya, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Gautam Hingrajiya, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -42,12 +46,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" msgstr "" @@ -845,253 +847,469 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" -"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can " -"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " -"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." +"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in" +" the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified " +"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill " +"specific criteria." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9 +msgid "" +"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file," +" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " +"imported via copy/paste or file upload." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14 msgid "Create mailing lists" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16 msgid "" "To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " -":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " -":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 -msgid "" -"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." +":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " +"New`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 -msgid "" -"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " -"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." +msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 -msgid "" -"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by" -" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " -"update their subscription preferences." +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" -"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create" -" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " -"Lists` page." +"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 -msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27 msgid "" -"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing " -"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " -"list." +"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription" +" management page, allowing them to update their preferences, tick the box " +"next to :guilabel:`Show In Preferences`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30 +msgid "" +"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: " +":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" -"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List" -" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by " -"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " -"separate contact detail form." +"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* " +"application is installed." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36 msgid "" -"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to " -":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" -" separate page with all the mailing list contacts in the database." +"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email" +" template form, which can be filled out by following steps explained in the " +":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40 msgid "" -"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same " -"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " -":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." +"Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS " +"template form, which can be filled out by following steps explained in the " +":doc:`SMS essentials doc <../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" -"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail " -"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab" -" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a " -"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" -" added to a single contact's detail form." +"At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that " +"display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any " +"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing " +"detailed analytics related to that particular statistic." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48 +msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50 msgid "" -"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." +":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing " +"list" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list " +"that have been bounced back" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of " +"mailings from this mailing list" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 -msgid "Create new mailing list from contact detail form" +msgid "" +":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted " +"themselves from the mailing list altogether" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59 msgid "" -"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a " -"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that " -"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " -"Edit...`." +"Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo " +"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page" +" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " +"Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 -msgid "" -"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " -"Marketing." +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64 +msgid "Add contacts to mailing list" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" -"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the " -"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The " -":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " -"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." +"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to" +" a mailing list." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68 msgid "" -"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." +"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->" +" Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` " +"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be " +"added." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 -msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72 +msgid "" +"Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that " +"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then " +"added to the specific mailing list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75 +msgid "" +"This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list " +"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the " +":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" -"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " -"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" -" :guilabel:`Website` application)." +"Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page " +"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, " +"and then added to the specific mailing list." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" +"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the " +":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " +"the far-right of the desired mailing list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88 +msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email " +"Marketing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94 +msgid "" +"Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import " +"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the " +":guilabel:`Contact List` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97 +msgid "" +"The option to import a country, company name, and more is available, via the" +" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 +msgid "" +"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102 +msgid "" +"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing" +" list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing " +"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the " +":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " +"associated with every mailing list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 +msgid "" +"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the " +"search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113 +msgid "" +"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created " +"and/or imported, and then added to a mailing list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 +msgid "" +"To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact " +"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their " +"contact form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119 +msgid "" +"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " +"drop-down menu, and select it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email " +"Marketing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127 +msgid "" +"A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the " +"name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, " +"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the " +"drop-down menu beneath the new mailing list name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131 +msgid "" +"From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing " +"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create " +"and edit the new mailing list right away." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134 +msgid "" +"To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, " +"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox" +" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-" +"out is also available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138 +msgid "" +"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated" +" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on " +"their contact form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141 +msgid "" +"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This" +" field is auto-populated with the date and time their subscription to the " +"mailing list has been saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144 +msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146 +msgid "" +"To delete any mailing list from a contact form, simply click the " +":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149 +msgid "Link mailing list to website" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151 +msgid "" +"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " +"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the " +"Odoo *Website* application)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154 +msgid "" "To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " -"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the" -" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with" -" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " -"options, and design elements." +"website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the " +"database. The most direct way to get to the front-end of the website is to " +"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo " +"dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159 msgid "" -"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a " -"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options " -"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " -":guilabel:`Newsletter`)." +"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the " +"database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161 msgid "" -"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while " -"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`" -" into the search bar, located in the right sidebar, under the " -":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " -":guilabel:`Newsletter` block options." +"From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the " +"upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with " +"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and " +"design elements." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165 +msgid "" +"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The " +":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " +"subscription fields for any mailing list onto the website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173 msgid "" -"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website," -" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" -" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." +"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter" +" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of " +"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto" +" the website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177 +msgid "" +"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the" +" body of the website where a visitor to enter their email and click a button" +" to subscribe to a designated mailing list." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 -msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184 msgid "" -":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing " -"visitors with the option to add their email address to this mailing list, " -"and subscribe to future communications." +"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window" +" that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage " +"on which the building block is placed. When the visitor reaches the " +"designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter " +"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined " +"mailing list." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 -msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 -msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193 msgid "" -":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up " -"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls " -"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking " -"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " -"can be edited further to fit any business needs." +"The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the " +"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter" +" their email address, and a button to subscribe to the mailing list." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 -msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 -msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197 msgid "" -":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their " -"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " -"footer (or anywhere else on the page)." +"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the " +"content of the webpage and/or footer." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 -msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204 +msgid "" +"Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto " +"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building " +"block to reveal its configuration options on the right-sidebar." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 -msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208 +msgid "" +"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the " +"specific mailing list that should be applied to the block." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 -msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo " +"Website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215 +msgid "" +"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to " +"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218 +msgid "" +"Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to " +"subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing " +"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email " +"Marketing*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129 +msgid ":doc:`../email_marketing`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224 +msgid ":doc:`unsubscriptions`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 -msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" +msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" "Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" -" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing" -" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " -"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." +" only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing " +"recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " +"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, " +"and less *spammy*." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 -msgid "Enable the Blacklist feature" +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11 +msgid "Unsubscribe and blacklist" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13 msgid "" -"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to " -":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable " -"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " -":guilabel:`Save`." +"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists," +" the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription " +"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the " +"Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17 +msgid "" +"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a " +"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " +"Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option " +"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left " +"corner of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 @@ -1100,41 +1318,108 @@ msgid "" "Marketing app." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 -msgid "" -"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a" -" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " -"page, where they can directly manage their subscriptions." +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 +msgid "Unsubscribe" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" -"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an " -"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " -"properly, create the mailing, and only send it to a personal email." +"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing " +"templates." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34 +msgid "" +"The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From " +"Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually " +"add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of " +"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, " +"which includes the unsubscribe link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 +msgid "" +"If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly " +"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a " +":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their " +"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully " +"Unsubscribed`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "" +"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in " +"mailing is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48 +msgid "" +"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " +"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose " +"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53 +msgid "" +"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 +msgid "" +"Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options " +"presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then " +"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for " +"future analysis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63 msgid "" -"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing " -"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " -"receive *any* more emails." +"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing" +" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " +"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67 msgid "" -"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" -" users." +"Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have " +"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email " +"added to our blocklist`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" -"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to " +"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients " +"see." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 +msgid "" +"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " +"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to" +" choose the appropriate reason from a series of options presented to them." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78 +msgid "" +"Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to " +"them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their " +"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for " +"future analysis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83 +msgid "Blacklisted email addresses" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 +msgid "" +"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" @@ -1143,40 +1428,54 @@ msgstr "" msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92 msgid "" -"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " -"separate page with that blacklisted recipient's contact information." +"When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a " +"separate page with the recipient's contact information, along with the " +"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100 msgid "" -"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, " -"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " -":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." +"In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped " +"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" +" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104 +msgid "" +"Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these " +"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, " +"shipping notifications, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108 msgid "Unblacklist contacts" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " -"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" -" receive mailings once again." +"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " +"the blacklist, allowing them to receive mailings once again." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 msgid "" -"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, " -"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` " -"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " -"contact was removed from the blacklist." +"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want" +" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117 +msgid "" +"In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record " +"is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be " +"entered, explaining why this particular contact was removed from the " +"blacklist." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 @@ -1185,12 +1484,16 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 +msgid ":doc:`mailing_lists`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" msgstr "" @@ -2365,7 +2668,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "गतिविधियाँ" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:162 msgid "" @@ -2483,6 +2786,7 @@ msgid "" "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." msgstr "" @@ -3086,6 +3390,7 @@ msgid "" " icon)." msgstr "" +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." @@ -3320,6 +3625,7 @@ msgid "" "reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window." msgstr "" +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " @@ -3953,6 +4259,7 @@ msgid "" "the database." msgstr "" +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." msgstr "" @@ -4844,6 +5151,7 @@ msgid "" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" @@ -5962,6 +6270,7 @@ msgid "" "is associated." msgstr "" +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/studio.po index d70d19e41..e78b02ae3 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/studio.po @@ -5,6 +5,7 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 +# Gautam Hingrajiya, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Gautam Hingrajiya, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -254,7 +255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "कार्रवाई" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po index 27a1358f4..8233e60db 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po @@ -2267,6 +2267,14 @@ msgid "" "will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " "cases, we are doing a backup as it may potentially break things." msgstr "" +"Bila Anda merge commit yang mengupdate versi salah satu dari beberapa modul " +"(di :file:`__manifest__.py`), atau ketergantungan python mereka yang " +"terhubung (di :file:`requirements.txt`), maka Odoo.sh akan melakukan backup " +"secara otomatis (ditandai dengan tipe Update di list), karena baik kontainer" +" akan diubdah dengan penginstalan paket pip baru, atau database akan diubah " +"dengan update modul yang terpicu setelahnya. Pada dua kasus tersebut, kami " +"akan melakukan backup karena perubahan tersebut memiliki potensi untuk " +"merusak." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 msgid "" @@ -2278,40 +2286,54 @@ msgid "" "wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid " "abuse, we limit manual backups to 5 per day." msgstr "" +"Bila Anda merge commit yang hanya mengubah beberapa code tanpa modifikasi " +"yang disebutkan di atas, backup tidak akan dilakukan oleh Odoo.sh, karena " +"container atau database tidak akan dimodifikasi sehingga platform menganggap" +" ini cukup aman. Tentu saja, sebagai pencegahan ekstra, Anda dapat membuat " +"backup manual sebelum melakukan perubahan besar di sumber production Anda " +"sebagai pengaman bila terjadi kesalahan (backup manual tersebut berlaku " +"selama 1 minggu). Untuk menghindari penyalahgunaan, kami membatasi backup " +"manual sebanyak 5 kali sehari." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 msgid "" "The *import database* feature accepts database archives in the format " "provided by:" msgstr "" +"Fitur *impor database* menerima arsip database di format yang disediakan " +"oleh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 msgid "" "the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers " "under :code:`/web/database/manager`)" msgstr "" +"manajer database Odoo standar, (tersedia untuk server Odoo on-premise di " +":code:`/web/database/manager`)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286 msgid "the Odoo online databases manager," -msgstr "" +msgstr "manajer database Odoo online," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," -msgstr "" +msgstr "tombol unduh backup Odoo.sh backup dari tab *Backups* ini," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 msgid "" "the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." msgstr "" +"tombol unduh dump Odoo.sh di :ref:`Builds view `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 msgid "Available for production and staging branches for valid projects." -msgstr "" +msgstr "Tersedia untuk branch staging dan production untuk project valid." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Dokumentasi Upgrade <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 @@ -2326,10 +2348,12 @@ msgid "" "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " "selected branch." msgstr "" +"Di sini Anda dapat menemukan beberapa pengaturan yang hanya diterapkan ke " +"branch yang saat ini dipilih." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 msgid "**Behaviour upon new commit**" -msgstr "" +msgstr "**Perilaku setelah commit baru**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312 msgid "" @@ -2343,15 +2367,26 @@ msgid "" " the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " "back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." msgstr "" +"Untuk branch development dan staging, Anda dapat mengubah perilaku branch " +"setelah menerima commit baru. Secara default, branch development akan " +"membuat build baru dan branch staging akan mengupdate build sebelumnya " +"(lihat :ref:`Production Stage `). Ini berguna terutama " +"apabila fitur yang Anda kerjakan membutuhkan setup atau konfigurasi khusus, " +"untuk menghindari harus secara manual menyiapkannya lagi setiap kali Anda " +"commit. Bila Anda memilih build baru untuk branch staging, ini akan membuat " +"salinan baru dari build production setiap kali commit di-push. Branch yang " +"dikembalikkan dari staging ke development akan secara otomatis disetel untuk" +" 'Tidak Melakukan Apapun'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 msgid "**Modules installation**" -msgstr "" +msgstr "**Penginstalan modul**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322 msgid "" "Choose the modules to install automatically for your development builds." msgstr "" +"Pilih modul untuk diinstal secara otomatis untuk build development Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 msgid "" @@ -2359,6 +2394,9 @@ msgid "" "is the default option. The :ref:`submodules ` " "are excluded." msgstr "" +"*Instal hanya modul-modul saya* akan hanya menginstal modul-modul branch. " +"Ini adalah opsi default. :ref:`Submodul ` juga " +"dikecualikan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329 msgid "" @@ -2366,6 +2404,9 @@ msgid "" "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " "When running the full installation, the test suite is disabled." msgstr "" +"*Penginstalan lengkap (semua modul)* akan menginstal semau modul branch, " +"termasuk modul di submodul dan semua modul standar Odoo. Saat menjalankan " +"penginstalan lengkap, test suite dinonaktifkan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 msgid "" @@ -2373,6 +2414,9 @@ msgid "" "just below this option. The names are the technical name of the modules, and" " they must be comma-separated." msgstr "" +"*Instal daftar modul* akan hanya menginstal modul yang ditentukan di kolom " +"input di bawah opsi ini. Nama yang ditulis adalah nama teknis modul, dan " +"mereka harus dipisahkan koma." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 msgid "" @@ -2380,10 +2424,14 @@ msgid "" "hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " "duplicate the production build and the production build only installs base." msgstr "" +"Bila test diaktifkan, module suite standar Odoo dapat membutuhkan waktu " +"sampai 1 jam. Pengaturan ini diterapkan hanya untuk build development. Build" +" staging menduplikasikan build production dan build production hanya " +"menginstal base." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 msgid "**Test suite**" -msgstr "" +msgstr "**Test suite**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 msgid "" @@ -2392,10 +2440,14 @@ msgid "" "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " "`." msgstr "" +"Untuk branch development, Anda dapat memilih untuk mengaktifkan atau " +"menonaktifkan test suite. Secara default aktif. Saat test suite diaktifkan, " +"Anda dapat membatasinya dengan menuliskan test tags :ref:`test tags " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 msgid "**Odoo Version**" -msgstr "" +msgstr "**Versi Odoo **" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347 msgid "" @@ -2403,12 +2455,17 @@ msgid "" "you want to test upgraded code or develop features while your production " "database is in the process of being upgraded to a newer version." msgstr "" +"Hanya untuk branch development, Anda dapat mengubah versi Odoo, bila Anda " +"ingin mengetes code yang diugprade atau mendevelop fitur-fitur selagi " +"database production Anda dalam proses diupgrade ke versi lebih baru." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" "In addition, for each version you have two options regarding the code " "update." msgstr "" +"Sebagai tambahan, untuk setiap versi Anda memiliki dua opsi mengenai update " +"code." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 msgid "" @@ -2416,6 +2473,9 @@ msgid "" "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." " This is the 'Latest' option." msgstr "" +"Anda dapat memilih untuk memanfaatkan perbaikan bug, keamanan dan performa " +"terbaru secara otomatis. Sumber-sumber server Odoo akan akan diupdate secara" +" mingguan. Ini adalah opsi 'Terkini'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" @@ -2424,10 +2484,15 @@ msgid "" " notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " "action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." msgstr "" +"Anda dapat memilih untuk menyemat sumber-sumber Odoo ke revisi tertentu " +"dengan memilih mereka dari daftar tanggal. Revisi akan habis masa berlaku " +"setelah 3 bulan. Akan dinotifikasi melalui email saat tanggal habis masa " +"berlaku mendekat dan bila Anda tidak mengambil tindakan, Anda akan secara " +"otomatis ditetapkan ke revisi terkini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" -msgstr "" +msgstr "**Domain kustom**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" @@ -2435,32 +2500,41 @@ msgid "" "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" +"Di sini Anda dapat mengonfigurasi domain-domain tambahan untuk branch " +"terpilih. Anda dapat menambahkan domain *.odoo.com* lainnya atau " +"domain kustom Anda sendiri. Untuk pilihan yang kedua Anda harus:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 msgid "own or purchase the domain name," -msgstr "" +msgstr "memiliki atau membeli nama domain," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," -msgstr "" +msgstr "menambahkan nama domain ke daftar ini," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " "``CNAME`` record set to your production database domain name." msgstr "" +"di manajer nama domain registrar Anda, konfigurasikan nama domain dengan " +"record ``CNAME`` yang ditetapkan ke nama domain database production Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" msgstr "" +"Contohnya, untuk mengaitkan *www.mycompany.com* ke database Anda " +"*mycompany.odoo.com*:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," msgstr "" +"di Odoo.sh, tambahkan *www.mycompany.com* di custom domain pengaturan " +"project Anda," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" @@ -2468,30 +2542,38 @@ msgid "" "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " "*mycompany.odoo.com*." msgstr "" +"di manajer nama domain Anda (contoh, *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*)," +" konfigurasikan *www.mycompany.com* dengan record ``CNAME`` dengan value " +"*mycompany.odoo.com*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" -msgstr "" +msgstr "Bare domain (contoh, *mycompany.com*) tidak diterima:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 msgid "they can only be configured using ``A`` records," -msgstr "" +msgstr "mereka hanya dapat dikonfigurasi menggunakan ``A`` record," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," -msgstr "" +msgstr "``A`` record hanya menerima alamat IP sebagai value," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" +"alamat IP dari database Anda dapat berubah, karena upgrade, karena kegagalan" +" hardware atau karena keinginan Anda untuk hosting database Anda di negara " +"atau benua yang berbeda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" " of IP address." msgstr "" +"Oleh karena itu, bare domain bisa tiba-tiba tidak bekerja karena perubahan " +"alamat IP ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" @@ -2504,10 +2586,19 @@ msgid "" "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" " redirection. This is commonly called a web redirection." msgstr "" +"Tambah lagi, bila Anda ingin masing-masing *mycompany.com* dan " +"*www.mycompany.com* untuk bekerja dengan database Anda, memastikan URL " +"pertama dialihkan ke yang kedua adalah salah satu `praktek terbaik SEO " +"`_ (Lihat " +"*Provide one version of a URL to reach a document*) agar memiliki satu URL " +"dominan. Dengan begitu Anda cukup mengonfigurasi *mycompany.com* untuk " +"dialihkan ke *www.mycompany.com*. Kebanyakan manajer domain memiliki fitur " +"untuk mengonfigurasi pengalihan ini. Ini paling umum disebut web " +"redirection." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" -msgstr "" +msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" @@ -2516,6 +2607,9 @@ msgid "" "`_ within the hour and your domain will be " "accessible through HTTPS." msgstr "" +"Bila redirection dengan tepat dibuat, platform akan secara otomatis membuat " +"sertifikat SSL dengan `Let's Encrypt `_ " +"dalam sejam dan domain Anda akan dapat diakses melalui HTTPS." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" @@ -2523,10 +2617,13 @@ msgid "" " the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" +"Walau saat ini tidak mungkin untuk mengonfigurasi sertifikat SSL Anda " +"sendiri pada platform Odoo.sh kami sedang mempertimbangkan fitur ini bila " +"terdapat cukup banyak permintaan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "**SPF and DKIM compliance**" -msgstr "" +msgstr "**Kepatuhan terhadap SPF dan DKIM**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" @@ -2538,22 +2635,32 @@ msgid "" "` and :ref:`DKIM " "`." msgstr "" +"Pada kasus di mana domain alamat email user-user Anda menggunakan (Sender " +"Policy Framework) atau DKIM (DomainKeys Identified Mail), jangan lupa untuk " +"mengotorisasi Odoo sebagai host pengirim di pengaturan nama domain Anda " +"untuk meningkatkan tingkat pengiriman email keluar Anda. Langkah-langkah " +"konfigurasi dijelaskan di dokumentasi mengenai :ref:`SPF " +"` dan :ref:`DKIM " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" +"Lupa dalam mengonfigurasi SPF atau DKIM untuk mengotorisasikan Odoo sebagai " +"host pengirim akan berujung pada email yang Anda kirim ditandai sebagai spam" +" di inboks kontak." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid "Shell commands" -msgstr "" +msgstr "Shell commands" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." -msgstr "" +msgstr "Di pojok kanan-atas tampilan, beberapa shell command tersedia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" @@ -2562,66 +2669,78 @@ msgid "" "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" +"Setiap command dapat disalin di clipboard untuk digunakan di terminal, dan " +"beberapa dapat digunakan langsung dari Odoo.sh dengan mengeklik tombol *run*" +" pada kasus di mana prompt meminta user untuk mendefinisikan placeholder " +"seperti ````, ````, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "Klon" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." -msgstr "" +msgstr "Unduh repositori Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." -msgstr "" +msgstr "Klon repositori *odoo/odoo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" +":code:`--recurse-submodules`: Mengunduh submodul repositori Anda. Submodul " +"yang termasuk di dalam submodul juga akan diunduh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" +":code:`--branch`: memeriksa branch tertentu dari repository, dalam kasus ini" +" memeriksa *master*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." msgstr "" +"Tombol *run* tidak tersedia untuk command ini, karena dimaksudkan untuk " +"digunakan pada mesin-mesin Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" -msgstr "" +msgstr "Fork" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." -msgstr "" +msgstr "Buat branch baru berdasarkan branch saat ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" +"Membuat branch baru bernama *feature-1* berdasarkan branch *master*, lalu " +"checkout." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." -msgstr "" +msgstr "Mengunggah branch baru *feature-1* ada repository remot Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" -msgstr "Gabung" +msgstr "Merge" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." -msgstr "" +msgstr "Merge branch saat ini di branch lain." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." -msgstr "" +msgstr "Merge branch *staging-1* di branch saat ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 @@ -2629,10 +2748,12 @@ msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." msgstr "" +"Mengunggah perubahan yang baru Anda tambahkan di branch *master* pada " +"repositori remot Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" @@ -2643,6 +2764,9 @@ msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" +"Untuk dapat menggunakan SSH, Anda harus setup profil SSH public key Anda " +"(bila belum dilakukan). Untuk melakukan hal tersebut, ikuti langkah-langkah " +"berikut:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" @@ -2650,6 +2774,9 @@ msgid "" "to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-" "agent#generating-a-new-ssh-key>`_" msgstr "" +"`Buat SSH key baru `_" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" @@ -2657,14 +2784,18 @@ msgid "" "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" +"`Salin SSH key ke clipboard Anda " +"`_ (hanya ikuti langkah 1)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" msgstr "" +"Tempel konten yang disalin ke profil SSH key Anda dan pencet \"Tambahkan\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" -msgstr "" +msgstr "Key harusnya muncul di bawah" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" @@ -2674,12 +2805,16 @@ msgstr "Koneksi" msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" +"Untuk mengakses build Anda menggunakan ssh gunakan command berikut di " +"terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" +"Anda akan menemukan shortcut untuk command ini di tab SSH di pojok kanan " +"atas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" @@ -2687,60 +2822,73 @@ msgid "" "settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" +"Selama Anda memiliki :ref:`hak akses yang benar ` pada project, Anda akan diberikan akses ssh ke " +"build." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." msgstr "" +"Koneksi ssh tidak didukung dalam jangka waktu ynag lama. Koneksi yang idle " +"dapat diputuskan hubungannya untuk membebaskan sumber daya." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" -msgstr "" +msgstr "Submodul" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." msgstr "" +"Tambahkan branch dari repository lain di branch Anda saat ini sebagai " +"*submodul*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." msgstr "" +"*Submodul* memungkinkan Anda untuk menggunakan modul dari repositori-" +"repositori lainnya di project Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" +"Fitur submodul dirincikan di bab :ref:`Submodul ` di dokumentasi ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" +"Menambahkan branch *master* dari repository ** sebagai submodul di " +"bawah path ** di branch Anda saat ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." -msgstr "" +msgstr "Commit semua perubahan Anda saat ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." -msgstr "" +msgstr "Menghapus branch dari repositori Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." -msgstr "" +msgstr "Menghapus branch di repositori remot Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." -msgstr "" +msgstr "Menghapus branch di salinan lokal repositori." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" -msgstr "" +msgstr "Build" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" @@ -2751,12 +2899,20 @@ msgid "" "test the well-behavior of the server, the database and the features with " "this revision." msgstr "" +"Di Odoo.sh, build dianggap sebagai database yang dimuat oleh server Odoo " +"(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise " +"`_) yang berjalan pada revisi tertentu " +"dari repositori project Anda di dalam containerized environment. Tujuannya " +"adalah untuk mengetes perilaku baik server, database dan fitur dengan revisi" +" ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." msgstr "" +"Di tampilan ini, baris mewakili branch, dan cell dari baris mewakili build " +"branch ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" @@ -2765,18 +2921,26 @@ msgid "" "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" +"Untuk sebagian besar waktu, build dibuat mengikuti push pada branch " +"repositori Github Anda. Mereka juga dapat dibuat saat Anda melakukan operasi" +" lainnya, seperti mengimpor database pada Odoo.sh atau meminta rebuild untuk" +" branch di project Anda. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" +"Build dianggap sukses bila tidak ada error atau peringatan yang muncul " +"selama pembuatannya. Build yang sukses di highlight dengan warna hijau." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." msgstr "" +"Build dianggap gagal bila terdapat error pada selama pembuatannya. Build " +"yang gagal di highlight dengan warna merah." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" @@ -2784,6 +2948,9 @@ msgid "" "is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " "developer warnings were raised." msgstr "" +"Bila peringatan muncul selama proses pembuatan, tapi tidak ada error, build " +"dianggap nyaris sukses. Build akan di highlight dengan warna kuning untuk " +"menotifikasi developer bahwa terdapat peringatan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" @@ -2793,6 +2960,11 @@ msgid "" "database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " "and otherwise failed." msgstr "" +"Build tidak selalu membuat database dari nol. Contohnya, saat melakukan push" +" perubahan di branch production, build yang dibuat hanya memulai server " +"dengan revisi baru Anda dan mencoba memuat database production saat ini ke " +"build tersebut. Bila tidak ada error, build dianggap sukses, dan bila tidak " +"dianggap gagal." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 msgid "" @@ -2800,12 +2972,16 @@ msgid "" "this build is successful, this database is considered as the production " "database of your project." msgstr "" +"Build pertama dari branch production membuat database dari nol. Bila build " +"ini sukses, database ini dianggap sebagai database production project Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 msgid "" "From then, pushes on the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running with the new revision." msgstr "" +"Dari situ, push pada branch production akan membuat build-build baru yang " +"mencoba memuat database menggunakan server yang berjalan dengan revisi baru." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" @@ -2813,6 +2989,9 @@ msgid "" "database will now run with this build, along with the revision associated to" " this build." msgstr "" +"Bila build sukses, atau memiliki warning tapi tanpa error, database " +"production akan berjalan dengan build tersebut, dengan revisi-revisi terkait" +" build tersebut." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 msgid "" @@ -2820,6 +2999,10 @@ msgid "" "successful build is re-used to load the database, and therefore the database" " will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" +"Bila build gagal untuk memuat atau mengupdate database, maka build " +"sebelumnya yang sukses akan digunakan lagi untuk memuat database, dan oleh " +"karena itu database akan berjalan menggunakan server yang menjalankan revisi" +" yang sukses sebelumnya." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 msgid "" @@ -2827,12 +3010,17 @@ msgid "" "builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " "the production database." msgstr "" +"Build yang digunakan untuk menjalankan database production selalu adalah " +"build pertama di list. Bila build gagal, akan ditaruh setelah build yang " +"saat ini menjalankan database production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 msgid "" "Staging builds duplicate the production database, and try to load this " "duplicate with the revisions of the staging branches." msgstr "" +"Build staging menduplikasikan database production, dan mencoba memuat " +"duplikat ini dengan revisi dari branch staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 msgid "" @@ -2840,12 +3028,17 @@ msgid "" "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " "between builds of the same branch. This ensures:" msgstr "" +"Setiap kali Anda push revisi baru pada branch staging, build yang dibuat " +"menggunakan salinan baru database production. Database-database tidak " +"digunakan-ulang di antara build dengan branch yang sama. Ini memastikan:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 msgid "" "staging builds use databases that are close to what the production looks " "like, so you do not make your tests with outdated data," msgstr "" +"build staging menggunakan database yang mirip dengan production, supaya Anda" +" tidak melakukan tes dengan data yang lampau," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 msgid "" @@ -2853,6 +3046,9 @@ msgid "" "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " "the production." msgstr "" +"Anda dapat mengutak atik sesuka hati Anda di database staging yang sama, dan" +" lalu Anda dapat meminta rebuild saat Anda ingin restart dengan salinan baru" +" production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" @@ -2860,12 +3056,17 @@ msgid "" "databases and do not apply them in the production, they will not be passed " "on the next build of the same staging branch." msgstr "" +"Kendati demikian, ini berarti bila Anda melakukan perubahan konfigurasi di " +"database staging dan tidak menerapkan mereka di production, mereka tidak " +"akan diturunkan ke build berikutnya untuk branch staging yang sama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 msgid "" "Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" " tests." msgstr "" +"Build development membuat database baru, memuat data demo dan menjalankan " +"unit test." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 msgid "" @@ -2873,12 +3074,15 @@ msgid "" "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" +"Build akan dianggap gagal dan di highlight dengan warna merah bila test " +"gagal selama penginstalan, karena mereka dimaksudkan untuk memunculkan error" +" bila terjadi kesalahan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." -msgstr "" +msgstr "Bila lulus semua tes, dan tidak terdapat error, build dianggap sukes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" @@ -2886,16 +3090,22 @@ msgid "" "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" +"Menurut daftar modul untuk diinstal dan dites, build development dapat " +"mengambil waktu sampai 1 jam sebelum siap. Ini oleh karena banyaknya jumlah " +"test yang secara default ditetapkan di Odoo modules suite." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" -msgstr "Fitur" +msgstr "Fitur-Fitur" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96 msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" +"Branch production akan selalu muncul duluan, lalu branch-branch lainnya akan" +" diurutkan berdasarkan build terakhir yang dibuat. Anda dapat memfilter " +"branch-branch Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" @@ -2906,6 +3116,12 @@ msgid "" "link is not available when there is already a build in progress for the " "branch." msgstr "" +"Untuk setiap branch, Anda dapat mengakses database build terakhir " +"menggunakan link *Connect* dan memasuki kode branch menggunakan link " +"*Github*. Untuk branch-branch lain selain production, Anda dapat membuat " +"build baru yang akan menggunakan revisi terkini dari branch menggunakan link" +" *rebuild*. Link terakhir ini tidak tersedia saat sudah ada build yang " +"sedang berlangsung untuk branch." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 msgid "" @@ -2915,6 +3131,11 @@ msgid "" "user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " "button." msgstr "" +"Untuk setiap build, Anda dapat mengakses perubahan revisi menggunakan tombol" +" dengan ikon Github. Anda dapat mengakses database build sebagai " +"administrator menggunakan tombol *Connect*. Anda juga dapat mengakses " +"database dengan user lain menggunakan tombol *Connect as*, di menu dropdown " +"dari tombol *Connect*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 msgid "" @@ -2923,62 +3144,74 @@ msgid "" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" +"Di menu dropdown build, Anda dapat mengakses fitur-fitur yang sama dengan di" +" :ref:`tampilan branch `: *Logs*, *Web " +"Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. Anda juga memiliki pilihan untuk " +"*Mengunduh dump* database build." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" -msgstr "" +msgstr "Buat project Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" -msgstr "" +msgstr "Deploy platform Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" +"Pergi ke `Odoo.sh `_ dan pencet tombol *Deploy " +"platform Anda*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" -msgstr "" +msgstr "Sign in dengan Github" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" +"Sign in with your Github account. Bila Anda belum memiliki akun Github, " +"pencet link *Create an account*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Otorisasikan Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" +"Berikan Odoo.sh akses yang diperlukan ke akun Anda dengan mengeklik tombol " +"*Authorize*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh harus:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," -msgstr "" +msgstr "mengetahui username dan email Github Anda," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," -msgstr "" +msgstr "membuat repositori baru bila Anda ingin memulai dari nol," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" +"membaca repositori yang Anda miliki, termasuk yang di organisasi Anda, " +"apabila Anda ingin memulai dari repositori yang sudah tersedia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," -msgstr "" +msgstr "membuat webhook agar dinotifikasi setiap kali Anda push perubahan," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" @@ -2986,20 +3219,25 @@ msgid "" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" +"commit perubahan untuk membuat deployment Anda lebih mudah, merging branch " +"atau menambahkan `submodul `_ baru sebagai contoh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" -msgstr "" +msgstr "Buat project Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" +"Pilih apabila Anda ingin memulai dari nol dengan membuat repositori baru, " +"atau bila Anda ingin menggunakan repository yang sudah tersedia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." -msgstr "" +msgstr "Lalu, pilih nama atau repositori yang Anda ingin gunakan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" @@ -3007,17 +3245,24 @@ msgid "" "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" +"Pilih versi Odoo yang Anda ingin gunakan. Bila Anda berencana untuk " +"mengimpor database atau rangkaian aplikasi yang sudah tersedia, Anda mungkin" +" harus memilih versi yang sesuai. Bila Anda memulai dari nol, gunakan versi " +"terbaru." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" +"Masukkan *kode langganan* Anda. Ini juga disebut sebagai *referral " +"langganan*, *nonor kontrak* atau *kode aktivasi*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." msgstr "" +"Ini harusnya merupakan kode langganan Enterprise Anda yang termasuk Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" @@ -3027,60 +3272,75 @@ msgid "" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" +"Partner dapat menggunakan kode partnership mereka untuk memulai trial. " +"Apabila klien mereka memulai project, mereka seharusnya mendapatkan " +"langganan Enterprise yang termasuk Odoo.sh dan dapat menggunakan kode " +"langganannya. Partner akan mendapatkan 50% dari jumlah sebagai komisi. " +"Hubungi wakil sales atau account manager Anda untuk mendapatkannya." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" +"Saat menyerahkan formulir, bila Anda menerima notifikasi bahwa langganan " +"Anda tidak valid, ini dapat berarti:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," -msgstr "" +msgstr "ini bukan merupakan langganan yang tersedia," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," -msgstr "" +msgstr "ini bukan merupakan langganan partnership" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," -msgstr "" +msgstr "ini adalah langganan enterprise, tapi tidak termasuk Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." msgstr "" +"ini bukan merupakan langganan partnership atau langganan enterprise (contoh," +" langganan online)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." msgstr "" +"Apabila ada keraguan mengenai langganan Anda, silakan hubungi `Bantuan Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" -msgstr "" +msgstr "Anda selesai !" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" +"Anda dapat memulai menggunakan Odoo.sh. Build pertama sebentar lagi Anda " +"akan dibuat. Anda sebentar lagi akan dapat konek ke database pertama Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" -msgstr "" +msgstr "Impor database Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"Anda dapat mengimpor database Anda di project Odoo.sh Anda selama database " +"dalam :doc:`versi Odoo yang didukung `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" -msgstr "" +msgstr "Push modul-modul Anda ke production" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" @@ -3088,6 +3348,10 @@ msgid "" "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" +"Bila Anda menggunakan modul komunitas atau custom, tambahkan mereka ke " +"branch di repositori Github Anda. Database yang dihosting pada platform " +"online Odoo.com tidak memiliki modul custom apa pun. User-user database " +"tersebut dapat melewati langkah ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" @@ -3096,12 +3360,20 @@ msgid "" "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" +"Anda dapat menstrukturkan modul Anda sesuai keinginan Anda, Odoo.sh akan " +"secara otomatis mendeteksi folder yang memiliki addon Odoo. Contohnya, anda " +"dapat menaruh semua folder modul Anda di direktori root repositori Anda, " +"atau kelompokkan modul di folder-folder berdasarkan kategori yang Anda " +"tentukan (akuntansi, project, ...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" +"Untuk modul-modul komunitas yang tersedia di repositori Git publik, Anda " +"juga dapat mempertimbangkan untuk menambahkan mereka menggunakan " +":ref:`Submodule `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" @@ -3109,20 +3381,25 @@ msgid "" "gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" +"Lalu, :ref:`buat branch ini branch production `, atau :ref:`merge ke branch production Anda `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" -msgstr "" +msgstr "Unduh backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" -msgstr "" +msgstr "Database on-premise" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" +"Akses URL :file:`/web/database/manager` pada database on-premise Anda dan " +"unduh backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" @@ -3130,20 +3407,25 @@ msgid "" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" +"Bila Anda tidak dapat mengakses manajer database, mungkin dinonaktifkan oleh" +" administrator sistem Anda. Lihat :ref:`dokumentasi keamanan manajer " +"database `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" +"Anda harus memiliki password master server database Anda. Bila Anda tidak " +"memilikinya, hubungi administrator sistem Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." -msgstr "" +msgstr "Pilih zip termasuk filestore sebagai format backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" -msgstr "" +msgstr "Database Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" @@ -3151,30 +3433,37 @@ msgid "" "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" +"`Akses manajer database Anda " +"`_ dan unduh backup database " +"Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Versi-versi online (contoh, *saas-**) tidak didukung pada Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" -msgstr "" +msgstr "Unggah backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." msgstr "" +"Lalu, di project Odoo.sh Anda, di tab backup dari branch production Anda, " +"impor backup yang Anda baru saja unduh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." msgstr "" +"Setelah backup diimpor, Anda dapat mengakses database menggunakan tombol " +"*Connect* di riwayat branch." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" -msgstr "" +msgstr "Periksa server email keluar Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" @@ -3183,26 +3472,36 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" +"Terdapat server email default yang disediakan dengan Odoo.sh. Untuk " +"menggunakannya, tidak boleh terdapat konfigurasi server email keluar yang " +"diaktifkan di database Anda di :menuselection:`Pengaturan --> Technical --> " +"Server Email Keluar` (:ref:`Mode developer ` harus " +"diaktifkan)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" +"Setelah mengimpor database Anda, semua server email keluar akan " +"dinonaktifkan supaya Anda menggunakan server email Odoo.sh yang secara " +"default disediakan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." msgstr "" +"Port 25 (akan selalu) tertutup. Bila Anda ingin terhubung ke server SMTP " +"eksternal, Anda harus menggunakan port 465 dan 587." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Periksa action terjadwal Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." -msgstr "" +msgstr "Semua action terjadwal dinonaktifkan setelah impor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" @@ -3211,6 +3510,10 @@ msgid "" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" +"Ini untuk mencegah database Anda yang baru diimpor untuk melakukan action " +"yang dapat berdampak pada production Anda yang aktif, seperti mengirim email" +" yang tersisa di antrian, memproses email massal, atau sinkronisasi layanan " +"pihak-ketiga (Kalender, hosting file, ...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" @@ -3220,6 +3523,11 @@ msgid "" "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Bila Anda berencana untuk mengimpor database production Anda, aktifkan " +"action terjadwal yang Anda butuhkan. Anda dapat memeriksa apa yang " +"diaktifkan di database asal dan aktifkan action yang sama di database yang " +"dimpor. Action terjadwal berlokasi di :menuselection:`Pengaturan --> " +"Technical --> Otomatisasi --> Action Terjadwal`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" @@ -3227,7 +3535,7 @@ msgstr "Daftarkan langganan Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." -msgstr "" +msgstr "Langganan Anda akan tidak terhubung setelah impor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" @@ -3235,6 +3543,9 @@ msgid "" "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" +"Database yang diimpor secara default dianggap sebagai duplikat dan langganan" +" enterprise oleh karena itu dihapus, karena hanya Anda dapat memiliki satu " +"database yang terhubung ke setiap langganan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" @@ -3243,124 +3554,136 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"Bila Anda berencana untuk membuatnya sebagai production Anda, hapus hubungan" +" database sebelumnya dari langganan Anda, dan daftarkan database yang baru " +"diimpor. Baca instruksi di :doc:`dokumentasi pendaftaran database " +"<../../on_premise>`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" -msgstr "" +msgstr "Modul pertama Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" +"Bab ini membantu Anda untuk membuat modul Odoo pertama Anda dan untuk deploy" +" modul tersebut di project Odoo.sh Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" +"Tutorial ini mengharuskan :ref:`Anda sudah membuat project di Odoo.sh " +"`, dan Anda mengetahui URL repositori Github " +"Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." -msgstr "" +msgstr "Penggunaan dasar Git dan Github dijelaskan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" -msgstr "" +msgstr "Asumsi di bawah akan dibuat:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," msgstr "" +"*~/src* adalah direktori repositori Git yang terkait project Odoo Anda," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," -msgstr "" +msgstr "*odoo* adalah user Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," -msgstr "" +msgstr "*odoo-addons* adalah repositori Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," -msgstr "" +msgstr "*feature-1* adalah nama branch development," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," -msgstr "" +msgstr "*master* adalah nama branch production," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." -msgstr "" +msgstr "*my_module* adalah nama modul." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." -msgstr "" +msgstr "Ganti nama-nama di atas sesuai pilihan Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" -msgstr "" +msgstr "Buat branch development" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Dari Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" -msgstr "" +msgstr "Di tampilan branch:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," -msgstr "" +msgstr "pencet tombol :code:`+` di sebelah stage development," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," -msgstr "" +msgstr "pilih branch *master* di pilihan *Fork*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." -msgstr "" +msgstr "letol *feature-1* di input *To*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" -msgstr "" +msgstr "|pic1| |pic2|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 msgid "pic1" -msgstr "" +msgstr "pic1" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 msgid "pic2" -msgstr "" +msgstr "pic2" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." msgstr "" +"Setelah build dibuat, Anda dapat mengakses editor dan browse ke folder " +"*~/src/user* untuk mengakses ke code branch development Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" -msgstr "" +msgstr "Dari komputer Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" -msgstr "" +msgstr "Klon repositori Github Anda pada komputer Anda:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" -msgstr "" +msgstr "Buat branch baru:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" -msgstr "" +msgstr "Buat struktur modul" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" -msgstr "" +msgstr "Scaffolding modul" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" @@ -3368,16 +3691,21 @@ msgid "" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" +"Walau tidak harus, scaffolding menghindari kejemuan dari menyiapkan struktur" +" dasar modul Odoo. Anda dapat scaffolding modul baru menggunakan exe *odoo-" +"bin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" -msgstr "" +msgstr "Dari editor Odoo.sh, di terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" +"Atau, dari komputer Anda, bila Anda sudah :doc:`menginstla Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -3386,10 +3714,14 @@ msgid "" "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" +"Bila Anda tidak ingin menginstal Odoo pada komputer Anda, Anda juga dapat " +":download:`mengunduh templat struktur modul ini " +"` di mana Anda mengganti setiap occurrence " +"*my_module* menjadi nama pilihan Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" -msgstr "" +msgstr "Struktur di bawah akan dibuat:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" @@ -3398,35 +3730,44 @@ msgid "" "classes of your module, and having classes name with special characters " "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" +"Jangan gunakan karakter spesial kecuali garis bawah ( _ ) untuk nama modul " +"Anda, bahkan jangan gunakan garis biasa ( - ). Nama ini digunakan untuk " +"Python class modul Anda, dan nama class dengan karakter spesial kecuali " +"garis bawah tidak valid di Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" -msgstr "" +msgstr "Uncomment konten file-file:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," -msgstr "" +msgstr "*models/models.py*, contoh model dengan fieldnya," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" +"*views/views.xml*, tampilan tree dan form, dengan menu yang membuka mereka," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," -msgstr "" +msgstr "*demo/demo.xml*, record-record demo untuk contoh model di atas," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," msgstr "" +"*controllers/controllers.py*, contoh controller yang mengimplementasi " +"beberapa rute-rute," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," msgstr "" +"*views/templates.xml*, dua contoh tampilan qweb yang digunakan oleh rute-" +"rute kontroller di atas," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" @@ -3434,6 +3775,9 @@ msgid "" "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" +"*__manifest__.py*, manifest modul Anda, termasuk contohnya judul, keterangan" +" dan file data untuk dimuat. Anda hanya harus uncomment file data access " +"control list:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" @@ -3445,27 +3789,30 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/getting_started` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"Bila Anda ingin membuat struktur modul secara manual, Anda dapat mengikuti " +"tutorial :doc:`/developer/tutorials/getting_started` untuk memahami modul " +"dan konten setiap file." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" -msgstr "" +msgstr "Push branch development" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "Stage perubahan yang harus dicommit" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" -msgstr "" +msgstr "Commit perubahan Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" -msgstr "" +msgstr "Push perubahan Anda ke repositori remot Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" -msgstr "" +msgstr "Dari terminal editor Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" @@ -3475,33 +3822,45 @@ msgid "" "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" +"Command di atas dijelaskan di bagian :ref:`Commit & Push perubahan Anda " +"` dari bab :ref:`Editor Online " +"`. Ini termasuk penjelasan mengenai " +"fakta bahwa Anda akan di-prompt untuk mengetik username dan password Anda, " +"dan apa yang harus dilakukan bila Anda menggunakan autentikasi dua-faktor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 msgid "Or, from your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "Atau, dari terminal komputer Anda:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" +"Anda harus menuliskan *-u origin feature-1* untuk push pertama saja. Setelah" +" itu, untuk push perubahan di masa depan dari komputer Anda, Anda cukup " +"menggunakan" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" -msgstr "" +msgstr "Tes modul Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." msgstr "" +"Branch Anda seharusnya sekarang muncul di branch development Anda di project" +" Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." msgstr "" +"Di tampilan branch project Anda, Anda dapat mengeklik pada nama branch Anda " +"di panel navigasi kiri untuk mengakses riwayatnya." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" @@ -3509,6 +3868,9 @@ msgid "" " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" +"Anda dapat melihat di sini perubahan yang Anda baru saja push, termasuk " +"komentar yang Anda tetapkan. Setelah database siap, Anda dapat mengaksesnya " +"dengan mengeklik tombol *Connect*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" @@ -3516,22 +3878,29 @@ msgid "" "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" +"Bila project Odoo.sh Anda dikonfigurasi untuk menginstal modul Anda secara " +"otomatis, Anda akan langsung melihatnya di antara app-app database. Bila " +"tidak, akan tersedia di app untuk diinstal." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." msgstr "" +"Anda lalu dapat mengutak-atik modul Anda, membuat record baru dan mengetes " +"fitur-fitur serta tombol-tombol Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" -msgstr "" +msgstr "Uji dengan data production" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" +"Anda harus memiliki database production untuk langkah ini. Anda dapat " +"membuatnya bila Anda belum memilikinya." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" @@ -3539,27 +3908,36 @@ msgid "" "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" +"Setelah Anda menguji modul Anda di build development dengan data demo dan " +"yakin modul sudah siap, Anda dapat mengetesnya dengan data production " +"menggunakan branch staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "Anda dapat:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." msgstr "" +"Membuat branch development Anda branch staging, dengan menarik dan " +"melepasnya pada bagian judul *staging*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." msgstr "" +"Merge ke branch staging yang tersedia, dengan menarik dan melepasnya ke " +"branch staging yang diinginkan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." msgstr "" +"Anda juga dapat menggunakan command :code:`git merge` untuk merging branch " +"Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" @@ -3567,16 +3945,20 @@ msgid "" "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" +"Ini akan membuat build staging baru, yang akan menduplikasikan database " +"production dan menjalankannya menggunakan server yang diupdate dengan " +"perubahan terkini branch Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." msgstr "" +"Setelah database siap, Anda dapat mengaksesnya menggunakan tombol *Connect*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" -msgstr "" +msgstr "Instal modul Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" @@ -3586,32 +3968,39 @@ msgid "" "production you would not like your module to be installed automatically, but" " on demand." msgstr "" +"Modul Anda tidak akan diinstal secara otomatis, Anda harus menginstalnya " +"dari menu app. Karena, tujuan dari build staging adalah untuk menguji " +"perilaku perubahan Anda seolah-olah seperti di production Anda, dan pada " +"production itu sendiri Anda tidak ingin modul Anda untuk diinstal secara " +"otomatis, tapi sesuai kebutuhan Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" msgstr "" +"Modul Anda juga mungkin tidak langsung muncul di app Anda untuk diinstal, " +"Anda harus mengupdate daftar app Anda terlebih dahulu:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan :ref:`mode developer `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," -msgstr "" +msgstr "di menu app, klik tombol *Update Daftar App*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." -msgstr "" +msgstr "di dialog yang muncul, klik tombol *Update*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." -msgstr "" +msgstr "Modul Anda lalu akan muncul di daftar app yang tersedia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" -msgstr "" +msgstr "Deploy di production" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 msgid "" @@ -3619,16 +4008,21 @@ msgid "" "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" +"Setelah Anda mengetes modul Anda di branch staging dengan data production, " +"dan yakin modul sudah siap untuk production, Anda dapat merge branch Anda " +"dengan branch production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." -msgstr "" +msgstr "Tarik dan lepas branch staging Anda ke branch production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" +"Ini akan merge perubahan terakhir dari branch staging Anda dengan branch " +"production, dan mengupdate server production Anda dengan perubahan terkini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" @@ -3637,61 +4031,71 @@ msgid "" "module in staging databases `." msgstr "" +"Modul Anda tidak akan diinstal secara otomatis, Anda harus menginstalnya " +"secara manual seperti yang dijelaskan di :ref:`bagian di atas mengenai " +"menginstal modul di database staging `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan perubahan" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." msgstr "" +"Bagian ini menjelaskan bagaimana cara menambahkan perubahan ke modul Anda " +"dengan menambahkan field baru di model dan men-deploy-nya." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," -msgstr "" +msgstr "Dari editor Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," -msgstr "" +msgstr "browse ke folder modul Anda *~/src/user/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "lalu, buka file *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 msgid "Or, from your computer," -msgstr "" +msgstr "Atau, dari komputer Anda," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," msgstr "" +"gunakan browser file pilihan Anda untuk browse ke folder modul Anda " +"*~/src/odoo-addons/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" +"lalu, buka file *models/models.py* menggunakan editor pilihan Anda, seperti " +"*Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" -msgstr "" +msgstr "Lalu, setelah field keterangan" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 msgid "Add a datetime field" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan field tanggalwaktu" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." -msgstr "" +msgstr "Lalu, buka file *views/views.xml*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 msgid "After" -msgstr "Sesudah" +msgstr "Lalu" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450 @@ -3705,12 +4109,16 @@ msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." msgstr "" +"Perubahan-perubahan ini mengubah struktur database dengan menambahkan kolom " +"di tabel, dan memodifikasi tampilan yang disimpan di database." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." msgstr "" +"Agar dapat diterapkan di database yang tersedia, seperti database production" +" Anda, perubahan-perubahan ini membutuhkan modul diupdate." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" @@ -3718,10 +4126,12 @@ msgid "" "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." msgstr "" +"Bila Anda ingin update untuk dilakukan secara otomatis oleh platform Odoo.sh" +" saat Anda push perubahan Anda, tingkatkan versi modul Anda di manifest." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." -msgstr "" +msgstr "Buka manifest modul *__manifest__.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 @@ -3733,30 +4143,32 @@ msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." msgstr "" +"Platform akan mendeteksi perubahan versi dan memicu update modul pada " +"deployment revisi baru." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." -msgstr "" +msgstr "Browse ke folder Git Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Lalu, dari terminal Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "Lalu, stage perubahan Anda untuk di-commit" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" -msgstr "" +msgstr "Push perubahan Anda:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 msgid "From an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Dari terminal Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." -msgstr "" +msgstr "Platform lalu akan membuat build baru untuk branch *feature-1*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" @@ -3767,10 +4179,16 @@ msgid "" "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" +"Setelah Anda menguji perubahan Anda, Anda dapat merge perubahan Anda di " +"branch production, contohnya dengan menarik-dan-melepas branch pada branch " +"production di antarmuka Odoo.sh. Selagi Anda meningkatkan versi modul di " +"manifest, platform akan mengupdate modul secara otomatis dan field baru Anda" +" akan langsung tersedia. Bila tidak Anda dapat secara manual mengupdate " +"modul di daftar app." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" -msgstr "" +msgstr "Gunakan pustaka Python eksternal" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 msgid "" @@ -3778,6 +4196,9 @@ msgid "" "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" +"Bila Anda ingin menggunakan pustaka Python eksternal yang tidak diinstal " +"secara default, Anda dapat menggunakan file *requirements.txt* yang " +"menuliskan pustaka eksternal yang merupakan ketergantungan modul-modul Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" @@ -3787,54 +4208,69 @@ msgid "" "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" +"Tidak mungkin menginstal atau mengupgrade paket sistem pada database Odoo.sh" +" (contoh, apt packages). Namun, pada kondisi khusus, paket dapat " +"dipertimbangkan untuk diinstal. Ini juga berlaku untuk **modul-modul " +"Python** yang memerlukan paket-paket sistem untuk kompilasi mereka, dan " +"**modul-modul pihak-ketiga Odoo**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "**PostgreSQL extension** tidak didukung pada Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut, konsultasikan `FAQ " +"`_ kami." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." msgstr "" +"Platform akan menggunakan file ini untuk secara otomatis menginstal pustaka-" +"pustaka Python yang project Anda butuhkan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" +"Fitur ini dijelaskan di bagian ini menggunakan `pustaka Unidecode " +"`_ di modul Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" -msgstr "" +msgstr "Buat file *requirements.txt* di root folder repositori Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." -msgstr "" +msgstr "Dari editor Odoo.sh, buat dan buka file ~/src/user/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." msgstr "" +"Atau, dari komputer Anda, buat dan buka file ~/src/odoo-" +"addons/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." msgstr "" +"Lalu gunakan pustaka di modul Anda, contohnya untuk menghapus aksen dari " +"karakter di field nama model Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "Buka file *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 msgid "Before" @@ -3845,30 +4281,32 @@ msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." msgstr "" +"Menambahkan ketergantungan Python membutuhkan peningkatan versi modul " +"sebelum platform dapat menginstalnya." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" -msgstr "" +msgstr "Edit manifest modul *__manifest__.py*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" -msgstr "" +msgstr "Stage dan commit perubahan Anda:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" -msgstr "" +msgstr "Lalu, push perubahan Anda:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Di terminal Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "Di terminal komputer Anda:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor Online" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" @@ -3877,6 +4315,10 @@ msgid "" "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" +"Editor Online memungkinkan Anda untuk mengedit source code build Anda dari " +"browser website. Ini juga memberikan Anda pilihan untuk membuka terminal, " +"console Python, console Odoo Shell dan `Notebooks " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" @@ -3886,62 +4328,78 @@ msgid "" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" +"Anda dapat mengakses editor build melalui :ref:`tab branch `, :ref:`menu dropdown build ` atau dengan menambahkan */odoo-" +"sh/editor* ke nama domain build Anda (contoh, *https://odoo-addons-" +"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" -msgstr "" +msgstr "Edit source code" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" -msgstr "" +msgstr "Direktori yang bekerja dibuat dari folder-folder berikut:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." msgstr "" +"Anda dapat mengedit source code (file di bawah */src*) di development dan " +"and build staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" +"Perubahan Anda tidak akan berlaku ke build baru, Anda harus commit mereka di" +" source code Anda bila Anda ingin memastikan mereka berlaku." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" +"Untuk build production, source code adalah read-only, karena menerapkan " +"perubahan lokal pada server production bukan merupakan praktek yang bagus." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," -msgstr "" +msgstr "Source code repositori Github Anda memiliki lokasi */src/user*, " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" -msgstr "" +msgstr "Source code Odoo berlokasi di" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," -msgstr "" +msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." msgstr "" +"Untuk membuka file di editor, cukup klik dua-kali pada panel browser file di" +" kiri." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" @@ -3949,6 +4407,9 @@ msgid "" "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" +"Anda lalu dapat mulai melakukan perubahan Anda. Anda dapat menyimpan " +"perubahan Anda dengan menu :menuselection:`File --> Save .. File` atau " +"dengan memencet shortcut :kbd:`Ctrl+S`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" @@ -3956,6 +4417,9 @@ msgid "" "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" +"Bila Anda save file Python yang berada di bawah path addon server Odoo, Odoo" +" akan mendeteksinya dan memuatnya secara otomatis supaya perubahan langsung " +"berlaku, tanpa harus restart server secara manual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" @@ -3966,54 +4430,66 @@ msgid "" "considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " "the file highlighted in the file browser." msgstr "" +"Namun, bila perubahan adalah data yang disimpan di database, seperti label " +"field, atau tampilan, Anda harus mengupdate modul yang sesuai untuk " +"menerapkan perubahannya. Anda dapat mengupdate modul file yang saat ini " +"dibuka dengan menggunakan menu :menuselection:`Odoo --> Update current " +"module`. Ingat bahwa file yang dipilih dianggap sebagai saat ini dibuka " +"adalah file yang terfokus di editor teks, bukan file yang di highlight di " +"browser file." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" -msgstr "" +msgstr "Anda juga dapat membuka terminal dan menjalankan command:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" -msgstr "" +msgstr "Commit & Push perubahan Anda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." msgstr "" +"Anda memiliki pilihan untuk commit dan push perubahan Anda ke repositori " +"Github Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," -msgstr "" +msgstr "Buka terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," msgstr "" +"Ubah direktori menjadi *~/src/user* menggunakan :code:`cd ~/src/user`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," -msgstr "" +msgstr "Stage perubahan Anda menggunakan :code:`git add`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," -msgstr "" +msgstr "Commit perubahan Anda menggunakan :code:`git commit`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." -msgstr "" +msgstr "Push perubahan Anda menggunakan :code:`git push https HEAD:`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," -msgstr "" +msgstr "Di command terakhir ini," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" +"*https* adalah nama *HTTPS* repositori remot Github Anda (e.g. " +"https://github.com/username/repository.git)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," -msgstr "" +msgstr "HEAD adalah referensi ke revisi terakhir yang Anda commit," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" @@ -4021,6 +4497,9 @@ msgid "" "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" +" harus diganti dengan nama branch di mana Anda ingin push " +"perubahannya, kemungkinan besar merupakan branch saat ini bila Anda bekerja " +"di build development." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" @@ -4036,6 +4515,18 @@ msgid "" "command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" +"SSH remot Github tidak digunakan karena SSH private key Anda tidak dihosting" +" di container build Anda (untuk alasan keamanan) dan tidak diforward melalui" +" SSH Agent (selagi Anda mengakses editor ini melalui browser website) dan " +"oleh karena itu Anda tidak dapat mengautentikasi diri Anda ke Github " +"menggunakan SSH. Anda harus menggunakan HTTPS remot dari repositori Github " +"Anda untuk push perubahan Anda, yang ditambahkan secara otomatis dinamakan " +"sebagai *https* di Git remot Anda. Anda akan di-prompt untuk memasukkan " +"username dan password Github Anda. Bila Anda mengaktifkan autentikasi dua-" +"faktor di Github, Anda dapat membuat `token akses pribadi " +"`_ dan menggunakannya sebagai password. Cukup dengan " +"memberikan permission ``repo``." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" @@ -4044,6 +4535,10 @@ msgid "" "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" +"Source folder Git *~/src/user* tidak di check-out di branch tapi pada revisi" +" yang terpisah: Ini karena build bekerja pada revisi-revisi tertentu alih-" +"alih pada branch. Dengan kata lain, ini berarti Anda dapat memiliki lebih " +"dari satu build pada branch yang sama, tapi pada revisi yang berbeda-beda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" @@ -4053,10 +4548,16 @@ msgid "" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" +"Setelah perubahan Anda di push, menurut :ref:`perilaku push branch ` Anda, build baru mungkin dibuat. " +"Anda dapat melanjutkan bekerja di editor dari mana Anda melakukan push, " +"karena akan memiliki revisi yang sama dengan build yang baru saja dibuat, " +"tapi selalu pastikan untuk berada di editor dengan build yang menggunakan " +"revisi terkini dari branch Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" -msgstr "" +msgstr "Console" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" @@ -4068,12 +4569,20 @@ msgid "" "display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" " in HTML." msgstr "" +"Anda dapat membuka console Python, yaitu `IPython interactive shells " +"`_. " +"Salah satu penambahan paling menarik untuk menggunakan console Python alih-" +"alih IPython shell di dalam terminal adalah kemampuan `rich display " +"`_. Berkat hal ini, Anda dapat menampilkan object di HTML." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" +"Anda dapat contohnya menampilkan cell dari cell CSV menggunakan `pandas " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" @@ -4081,6 +4590,9 @@ msgid "" "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" +"Anda juga dapat membuka console Odoo Shell untuk mengutak atik registry Odoo" +" dan model method database Anda. Anda juga dapat langsung membaca atau " +"menulis pada record Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" @@ -4090,12 +4602,19 @@ msgid "" "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" +"Di Odoo Console, transaksi secara otomatis di-commit. Ini berarti, sebagai " +"contoh, bahwa perubahan di record diterapkan secara efektif di database. " +"Bila Anda mengganti nama user, nama user diubah di database Anda juga. Anda " +"oleh karena itu sebaiknya menggunakan console Odoo secara hati-hati pada " +"database production" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." msgstr "" +"Anda dapat menggunakan *env* untuk invoke model registry database Anda, " +"contoh, :code:`env['res.users']`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" @@ -4104,30 +4623,39 @@ msgid "" "`_ mentioned above." msgstr "" +"Class :code:`Pretty` memberikan Anda pilihan untuk dengan mudah menampilkan " +"list dan dicts dengan tampilan yang rapih, menggunakan `rich display " +"`_ yang disebut di atas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" +"Anda juga dapat menggunakan `pandas `_ untuk menampilkan grafik." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." msgstr "" +"Pengaturan memungkinkan Anda untuk mengelola konfigurasi project Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" -msgstr "" +msgstr "Nama project" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." -msgstr "" +msgstr "Nama project Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." msgstr "" +"Ini mendefinisikan alamat yang akan digunakan untuk mengakses database " +"production Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" @@ -4135,6 +4663,9 @@ msgid "" "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" +"Alamat-alamat build staging dan development Anda berasal dari nama ini dan " +"ditetapkan secara otomatis. Namun, saat Anda mengganti nama project Anda, " +"hanya build di masa depan yang akan menggunakan nama baru." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" @@ -4142,21 +4673,23 @@ msgstr "Kolaborator-kolaborator" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." -msgstr "" +msgstr "Kelola user Github yang dapat mengakses project Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are two levels of users:" -msgstr "" +msgstr "Terdapat dua level user:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid "Admin: has access to all features of Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Admin: memiliki akses ke semua fitur Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:39 msgid "" "User: does not have access to the project settings nor to the production and" " staging databases." msgstr "" +"User: tidak memiliki akses ke pengaturan project atau database production " +"dan staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:41 msgid "" @@ -4166,12 +4699,20 @@ msgid "" "connect* feature, but they can of course use their regular account on these " "databases if they have one, using their regular credentials." msgstr "" +"Kelompok user dimaksudkan untuk developer yang dapat melakukan modifikasi di" +" kode Anda tpai tidak diizinkan untuk mengakses data production. User-user " +"kelompok ini tidak dapat terhubung ke database production dan staging " +"menggunakan fitur *1-click connect*, tapi mereka dapat menggunakan akun " +"reguler mereka pada database ini bila mereka memiliki akun, menggunakan " +"kredensial reguler mereka." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:46 msgid "" "In addition, they cannot use the webshell nor have access to the server " "logs." msgstr "" +"Ditambah lagi, mereka tidak dapat menggunakan webshell dan tidak memiliki " +"akses ke log server." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "User" @@ -4220,25 +4761,25 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:90 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 msgid "|green|" -msgstr "" +msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 msgid "1-click connect" -msgstr "" +msgstr "1-click connect" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97 msgid "Shell/SSH" -msgstr "" +msgstr "Shell/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 msgid "Production & Staging" -msgstr "" +msgstr "Production & Staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 msgid "|green|\\*" -msgstr "" +msgstr "|green|\\*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 @@ -4247,49 +4788,59 @@ msgstr "Status" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 msgid "\\* Only in staging branches" -msgstr "" +msgstr "\\* Hanya di branch staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145 msgid "Public Access" -msgstr "" +msgstr "Akses Publik" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147 msgid "Allow public access to your development builds." -msgstr "" +msgstr "Izinkan akses publik ke build development Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to connect to your development builds." msgstr "" +"Bila diaktifkan, opsi ini mengekspos halaman Build secara publik, " +"mengizinkan pengunjung untuk terhubung ke build development Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155 msgid "" "In addition, visitors have access to the logs, shell and mails of your " "development builds." msgstr "" +"Ditambah lagi, pengunjung memiliki akses ke log, shell dan email build " +"development Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" +"Build production dan staging dikecualikan, pengunjung hanya dapat melihat " +"status mereka." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162 msgid "Custom domains" -msgstr "" +msgstr "Domain custom" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:164 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi domain tambahan mohon referensikan :ref:`tab pengaturan" +" ` branch yang sesuai." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" +"Konfigurasikan deploy key untuk repositori pribadi yang Anda gunakan sebagai" +" submodul di branch Anda untuk mengizinkan Odoo.sh untuk mengunduh mereka." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 msgid "" @@ -4298,6 +4849,9 @@ msgid "" "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" +"Pengaturan-pengaturan berikut dibutuhkan hanya untuk **repositori pribadi** " +"saja. Bila Anda mencari cara untuk setup submodul Anda, instruksi tersedia " +"di bab :ref:`Submodul ` untuk dokumentasi ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183 msgid "" @@ -4306,98 +4860,122 @@ msgid "" "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" +"Saat repositori bersifat pribadi, tidak mungkin mengunduh secara publik " +"branch dan revisi-nya. Oleh karena alasan itu, Anda harus mengonfigurasi " +"deploy key untuk Odoo.sh, supaya server Git remot mengizinkan platform kami " +"untuk mengunduh revisi dari repositori pribadi ini." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi deploy key untuk repositori pribadi, lanjutkan sebagai " +"berikut:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:190 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," msgstr "" +"di input, tempel URL SSH dari sub-repositori pribadi Anda dan klik pada " +"*Add*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" -msgstr "" +msgstr "contoh, *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:193 msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" msgstr "" +"dapat merupakan server Git lain selain Github, seperti Bitbucker, Gitlab " +"atau bahkan server yang Anda hosting sendiri" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:196 msgid "copy the public key," -msgstr "" +msgstr "salin public key." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:198 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" msgstr "" +"public key memiliki format seperti *ssh-rsa beberapa...karakter...acak...di " +"sini...==*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:200 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." msgstr "" +"di pengaturan sub-repositori pribadi, tambahkan public key di antara deploy " +"key." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:202 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" msgstr "" +"Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:203 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" -msgstr "" +msgstr "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:204 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" -msgstr "" +msgstr "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:205 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" msgstr "" +"Hosting sendiri: tambahkan key ke file authorized_keys milik user git di " +"direktori .ssh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:208 msgid "Storage Size" -msgstr "" +msgstr "Ukuran Storage" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:210 msgid "This section shows the storage size used by your project." msgstr "" +"Bagian ini menunjukkan ukuran storage yang digunakan oleh project Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:215 msgid "Storage size is computed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Ukuran storage dihitung sebagai berikut:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:217 msgid "the size of the PostgreSQL database" -msgstr "" +msgstr "ukuran database PostgreSQL" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:219 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." msgstr "" +"ukuran file disk tersedia di container Anda: filestore database, direktori " +"storage sesi..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:222 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" +"Apabila Anda ingin menganalisis penggunaan disk, Anda dapat menjalankan alat" +" `ncdu `_ di Web Shell Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:225 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." msgstr "" +"Apabila database production Anda berkembang melebihi ketentuan di langganan " +"Anda, langganan akan secara otomatis disinkronisasikan. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "Database Workers" -msgstr "" +msgstr "Pekerja Database" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 msgid "" @@ -4405,6 +4983,10 @@ msgid "" "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" +"Pekerja database tambahan dapat dikonfigurasi di sini. Lebih banyak pekerja " +"membantu Anda meningkatkan muatan yang database production Anda dapat " +"tangani. Bila Anda menambahkan lebih dari itu, akan secara otomatis " +"disinkronisasikan dengan langganan Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:239 msgid "" @@ -4414,10 +4996,16 @@ msgid "" "it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " "`_." msgstr "" +"Menambahkan lebih banyak pekerja tidak akan secara ajaib menyelesaikan semua" +" masalah performa Anda. Ini hanya memungkinkan server untuk menangani lebih " +"banyak koneksi di saat yang sama. Bila beberapa operasi sepertinya lebih " +"lambat dari biasa, kemungkinan besar adalah masalah dengan code, bila bukan " +"oleh karena kustomisasi Anda sendiri Anda dapat mengirim tiket `di sini " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245 msgid "Staging Branches" -msgstr "" +msgstr "Branch-Branch Staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:247 msgid "" @@ -4425,6 +5013,9 @@ msgid "" "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" +"Branch staging tambahan memungkinkan Anda untuk mendevelop dan mengetes " +"lebih banyak fitur-fitur pada saat yang sama. Bila Anda menambahkan lebih " +"banyak, akan secara otomatis disinkronisasi dengan langganan Anda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:254 msgid "Activation" @@ -4435,32 +5026,38 @@ msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." msgstr "" +"Menunjukkan status aktivasi project. Anda dapat mengubah kode aktivasi " +"project bila dibutuhkan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" +"Halaman status menunjukkan statistik mengenai server yang project Anda " +"gunakan. Ini termasuk ketersediaan server." #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Pengantar ke Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." msgstr "" +"Dokumentasi akan membantu Anda menjalankan project Odoo.sh Anda secepat " +"mungkin." #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:145 #: ../../content/administration/upgrade.rst:341 msgid "On-premise" -msgstr "" +msgstr "On-premise" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" -msgstr "" +msgstr "Daftarkan database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" @@ -4468,15 +5065,18 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"Untuk mendaftarkan database Anda, masukkan kode langganan Anda di banner di " +"dashboard app. Bila pendaftaran sukses, banner akan menjadi hijau dan " +"menampilkan tanggal kadaluwarsa database." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." -msgstr "" +msgstr "Tanggal kadaluwarsa juga ditampilkan di bawah halaman Pengaturan." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" -msgstr "" +msgstr "Duplikasikan database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:21 msgid "" @@ -4486,27 +5086,34 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"Duplikasikan database dengan mengakses manajer database pada server Anda " +"(`/web/database/manager`). Secara tipikal, Anda ingin " +"menduplikasikan database production Anda menjadi database testing yang " +"dinetralisir. Ini dapat dilakukan dengan mencentang kotak netralisir saat " +"diprompt, yang menjalankan semua script :file:`neutralize.sql` untuk setiap " +"modul yang diinstal." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "Pesan error umum dan solusi-solusi" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "Error pendaftaran" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" +"Apabila terjadi error pendaftaran, pesan berikut seharusnya ditampilkan." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "Pesan error pendaftaran database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "Untuk menyelesaikan masalah ini:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -4515,18 +5122,26 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Periksa **validitas langganan Odoo Enterprise Anda** dengan memverifikasi " +"bila detail langganan Anda memiliki tag :guilabel:`Sedang Berlangsung` pada " +"`Akun Odoo `_ Anda atau hubungi " +"Account Manager Anda." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"Pastikan tidak ada **database lain yang terhubung** ke kode langganan, " +"karena hanya satu database yang boleh terhubung untuk setiap langganan." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"Bila database testing atau development dibutuhkan, Anda dapat " +":ref:`menduplikasikan database `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -4535,16 +5150,22 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"Verifikasi bahwa **tidak ada database yang menggunakan UUID yang sama** " +"(Universally Unique Identifier) dengan membuka `Kontrak Odoo " +"`_ Anda. Bila dua atau lebih " +"database menggunakan UUID yang sama, nama mereka akan ditampilkan." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "Pesan error UUID database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"Bila ini terjadi, secara manual ubah UUID database atau `kirim tiket bantuan" +" `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -4552,45 +5173,56 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"Karena notifikasi update harus bisa mencapai server validasi langganan Odoo," +" pastikan **pengaturan jaringan dan firewall** Anda mengizinkan server Odoo " +"untuk membuka jaringan ke:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` pada port `443` (atau `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"untuk deployment lebih tua, `services.openerp.com` pada port `443` (atau " +"`80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"Port-port ini harus dibiarkan terbuka bahkan setelah mendaftarkan database, " +"karena notifikasi update berjalan sekali seminggu." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "Terlalu banyak error user" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"Bila Anda memiliki jumlah user di lokal database yang melebihi ketentuan di " +"langganan Odoo Enterprise, pesan berikut seharusnya ditampilkan." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "Pesan error terlalu banyak user pada database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"Saat pesan muncul, Anda memiliki 30 hari untuk bertindak sebelum database " +"kadaluwarsa. Waktu ini diupdate setiap hari." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Untuk menyelesaikan masalah ini, terdapat dua pilihan:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -4598,12 +5230,16 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**Tambahkan lebih banyak user** ke langganan Anda dengan mengeklik link " +":guilabel:`Upgrade langganan Anda` yang ditampilkan di pesan untuk " +"memvalidasi quotation upsell dan membayar untuk user lebih tersebut." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`Nonaktifkan user ` dan **tolak** quotation upsell." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -4613,6 +5249,12 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"Bila Anda menggunakan paket langganan bulanan, database akan secara otomatis" +" diupdate untuk mencerminkan jumlah user yang bertambah. Bila Anda " +"menggunakan paket tahunan atau multi-year, spanduk kadaluwarsa akan muncul " +"di database. Anda dapat membuat quotation upsell dengan mengeklik spanduk " +"untuk mengupdate langganan atau `kirim tiket bantuan " +"`_ untuk menyelesaikan masalah ini." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -4620,26 +5262,33 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"Setelah database Anda memiliki jumlah user yang tepat, pesan kadaluwarsa " +"akan hilang secara otomatis setelah beberapa hari, saat verifikasi " +"berikutnya terjadi." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "Error database kadaluwarsa" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"Bila database Anda kadaluwarsa sebelum Anda memperbarui langganan Anda, " +"pesan berikut harusnya ditampilkan." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" -msgstr "" +msgstr "Pesan error database kadaluwarsa" #: ../../content/administration/on_premise.rst:106 msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" +"Pesan ini muncul bila Anda gagal untuk bertindak sebelum akhir waktu " +"countdown selama 30 hari." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -4648,61 +5297,68 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"Klik link :guilabel:`Perbarui langganan Anda` yang ditampilkan di pesan dan " +"selesaikan prosesnya. Bila Anda membayar melalui transfer rekening langsung," +" langganan Anda akan diperbarui saat pembayaran sampai yang mungkin " +"mengambil waktu beberapa hari. Pembayaran kartu kredit langsung diproses." #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`Kirim tiket bantuan `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" -msgstr "" +msgstr "Berubah dari Community menjadi Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" +"Tergantung pada penginstalan Anda saat ini, terdapat beberapa cara untuk " +"mengupgrade versi community. Apa pun juga cara yang dipilih pedoman umum " +"tetap:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" -msgstr "" +msgstr "Backup database community Anda" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" -msgstr "" +msgstr "Shutdown server Anda" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" -msgstr "" +msgstr "Instal modul web_enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" -msgstr "" +msgstr "Restart server Anda" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" -msgstr "" +msgstr "Masukkan kode Langganan Odoo Enterprise Anda" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" -msgstr "" +msgstr "Pada Linux, menggunakan installer" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" -msgstr "" +msgstr "Hentikan layanan odoo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" -msgstr "" +msgstr "Install enterprise .deb (harusnya menginstal di atas paket community)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" -msgstr "" +msgstr "Update database Anda ke paket enterprise menggunakan" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" @@ -4711,10 +5367,14 @@ msgid "" " Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" +"Anda sekarang seharusnya bisa terhubung ke instance Odoo Enterprise Anda " +"menggunakan identifikasi Anda seperti biasanya. Anda lalu dapat " +"menghubungkan database Anda dengan Langganan Odoo Enterprise Anda dengan " +"memasukkan kode yang Anda terima melalui email di form input" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" -msgstr "" +msgstr "Pada Linux, menggunakan source code" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" @@ -4722,20 +5382,27 @@ msgid "" "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" +"Terdapat banyak cara untuk meluncurkan server Anda menggunakan source, dan " +"Anda tentunya memiliki cara favorit Anda. Anda mungkin harus mengadaptasi " +"bagian ini ke workflow Anda." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"Update parameter ``--addons-path`` dari command launch Anda (lihat " +":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" -msgstr "" +msgstr "Instal modul web_enterprise dengan menggunakan" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." msgstr "" +"Tergantung pada ukuran database Anda, ini mungkin membutuhkan waktu cukup " +"lama." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" @@ -4744,16 +5411,22 @@ msgid "" "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" +"Restart server Anda dengan addon path of point 3 yang diupdate. Anda " +"sekarang seharusnya bisa terhubung ke instance Anda. Anda lalu dapat " +"menghubungkan database Anda dengan Langganan Odoo Enterprise dengan " +"memasukkan kode yang Anda terima melalui email di form input" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" -msgstr "" +msgstr "Pada Windows" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" +"Uninstal Odoo Community (menggunakan exe Uninstal di folder instal) - " +"PostgreSQL akan tetap terinstal" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" @@ -4762,12 +5435,18 @@ msgid "" "installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " "Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" msgstr "" +"Luncurkan Penginstal Odoo Enterprise dan ikuti langkah penginstalan seperti " +"biasa. Saat memilih lokasi instal, Anda dapat menetapkan folder Community " +"(folder ini masih memiliki PostgreSQL). Batalkan centang ``Jalankan Odoo`` " +"di bagian akhir penginstalan" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" +"Menggunakan jendela command, update Database Odoo Anda menggunakan command " +"ini (dari lokasi instal Odoo, di subfolder server)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" @@ -4776,6 +5455,11 @@ msgid "" "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" +"Tidak perlu secara manual meluncurkan server, layanan sudah berjalan. Anda " +"sekarang seharusnya bisa terhubung ke instance Odoo Enterprise Anda " +"menggunakan identifikasi Anda seperti biasanya. Anda lalu dapat " +"menghubungkan database Anda dengan Langganan Odoo Enterprise Anda dengan " +"memasukkan kode yang Anda terima melalui email di form input" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" @@ -4788,6 +5472,10 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"Dokumen ini mendeskripsikan langkah-langkah dasar untuk setup Odoo di " +"production atau server yang menggunakan internet. Ini mengikuti " +":doc:`penginstalan <../on_premise>`, dan secara umum tidak diperlukan untuk " +"sistem development yang tidak terhubung ke internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" @@ -4934,8 +5622,7 @@ msgstr "" "berjalan di mesin yang sama, dan merupakan default saat tidak ada host yang " "disediakan, tapi bila Anda ingin Odoo dan PostgreSQL untuk berjalan pada " "mesin yang berbeda [#different-machines]_ maka akan harus `mendengarkan " -"antarmuka jaringan `_ [#remote-socket]_, baik dengan: " +"antarmuka jaringan`_ [#remote-socket]_, baik dengan: " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" @@ -6364,6 +7051,9 @@ msgid "" "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" +"Odoo menyediakan paket penginstal untuk distribusi Linux berbasis Debian " +"(Debian, Ubuntu, dsb.), distribusi Linux berbasis RPM (Fedora, CentOS, RHEL," +" dsb.), dan Windows untuk edisi Community dan Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" @@ -6371,22 +7061,29 @@ msgid "" "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" +"Paket nightly **Community** yang Resmi dengan semua persyaratan " +"ketergantungan yang relevan tersedia pada `nightly server " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." -msgstr "" +msgstr "Paket-paket nightly mungkin susah untuk tetap up to date." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" +"Paket **Community** dan **Enterprise** yang Resmi dapat diunduh dari " +"`halaman unduh Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." msgstr "" +"Untuk mengunduh paket Enterprise Anda harus log in sebagai pelanggan " +"berbayar on-premise atau partner." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52 @@ -6399,25 +7096,27 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:384 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 msgid "Prepare" -msgstr "" +msgstr "Siapkan" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" +"Odoo membutuhkan server `PostgreSQL `_ untuk " +"berjalan dengan benar." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278 msgid "Debian/Ubuntu" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" @@ -6425,18 +7124,24 @@ msgid "" "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"Konfigurasi default untuk paket 'deb' Odoo adalah untuk menggunakan server " +"PostgreSQL pada hosting yang sama dengan instance Odoo. Jalankan command " +"berikut untuk menginstal server PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 msgid "Fedora" -msgstr "" +msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"Pastikan command `sudo` tersedia dan dikonfigurasi dengan benar dan, hanya " +"setelah Anda yakin, jalankan command berikut untuk menginstal server " +"PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:416 @@ -6448,29 +7153,39 @@ msgid "" "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" +"`wkhtmltopdf` tidak diinstal melalui **pip** dan harus diinstal manual di " +"`versi 0.12.6 " +"`_ agar " +"dapat mendukung header dan footer. Periksa `wiki wkhtmltopdf " +"`_ untuk lebih banyak detail " +"mengenai beragam macam versi." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" -msgstr "" +msgstr "Repositori" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" +"Odoo S.A. menyediakan repositori yang dapat digunakan untuk menginstal edisi" +" **Community** dengan menjalankan command-command berikut:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." msgstr "" +"Gunakan command `apt-get upgrade` seperti biasa untuk memastikan instalasi " +"tetap up-to-date." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." -msgstr "" +msgstr "Saat ini, tidak ada repositori nightly untuk edisi Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" -msgstr "" +msgstr "Paket distribusi" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" @@ -6478,6 +7193,9 @@ msgid "" "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" +"Alih-alih menggunakan repositori, paket untuk masing-masing edisi " +"**Community** dan **Enterprise** dapat diunduh dari `halaman unduh Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" @@ -6485,6 +7203,9 @@ msgid "" "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" +"Paket 'deb' Odoo 17 saat ini mendukung `Debian Buster " +"`_ dan `Ubuntu 18.04 " +"`_ atau lebih baru." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" @@ -6492,6 +7213,9 @@ msgid "" "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" +"Setelah diunduh, jalankan command berikut **sebagai root** untuk menginstal " +"Odoo sebagai layanan, membuat user PostgreSQL yang diperlukan, dan secara " +"otomatis menjalankan server:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" @@ -6499,6 +7223,9 @@ msgid "" "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" +"Paket Debian `python3-xlwt`, yang dibutuhkan untuk mengekspor dalam format " +"XLS, tidak tersedia di Debian Buster atau Ubuntu 18.04. Bila diperlukan, " +"instal secara manual dengan:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" @@ -6506,16 +7233,21 @@ msgid "" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" +"Paket Python `num2words` - yang dibutuhkan untuk render textual amounts - " +"tidak tersedia di Debian Buster atau Ubuntu 18.04, yang dapat mengakibatkan " +"masalah dengan modul `l10n_mx_edi`. Bila diperlukan, instal secara manual " +"dengan:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36." -msgstr "" +msgstr "Paket 'rpm' Odoo 17 mendukung Fedora 36." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" msgstr "" +"Setelah diunduh, paket dapat diinstal menggunakan manajer paket 'dnf':" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70 @@ -6528,7 +7260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:393 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:456 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 msgid "" @@ -6537,6 +7269,9 @@ msgid "" "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" +"Paket Windows ditawarkan untuk kemudahan testing atau menjalankan instance " +"lokal user-tunggal tapi deployment production tidak disarankan oleh karena " +"sejumlah batasan dan resiko terkait deployment pada platform Windows." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" @@ -6544,46 +7279,57 @@ msgid "" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" +"Unduh penginstal dari `server nightly `_ (hanya " +"Community) atau penginstal Windows dari `halaman unduh Odoo " +"`_ (edisi apapun." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." -msgstr "" +msgstr "Jalankan file yang diunduh." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" +"Pada Windows 8 dan berikutnya, peringatan berjudul *Windows melindungi PC " +"Anda* mungkin ditampilkan. Klik **Lebih Banyak Info** lalu **Tetap " +"jalankan** untuk melanjutkan." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" +"Terima prompt `UAC `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." -msgstr "" +msgstr "Ikuti langkah-langkah penginstalan." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." -msgstr "" +msgstr "Odoo secara otomatis diluncurkan di akhir penginstalan." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "Source install" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." msgstr "" +"Source 'install' bukan merupakan menginstal Odoo tapi menjalankannya " +"langsung dari sumber." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" +"Menggunakan Odoo source dapat lebih nyaman untuk developer modul karena " +"lebih mudah mengakses ketimbang menggunakan paket penginstal." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" @@ -6592,22 +7338,31 @@ msgid "" "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" +"Memulai dan mengakhiri Odoo lebih fleksibel dan jelas ketimbang layanan yang" +" disetup dengan paket penginstal. Terlebih lagi, source install memungkinkan" +" mengesampingkan pengaturan menggunakan :ref:`command-line parameter " +"` tanpa harus mengedit file konfigurasi." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" +"Terakhir, source install juga menyediakan kendali lebih besar atas setup " +"sistem dan memungkinkan menyimpan (dan menjalankan) lebih dari satu versi " +"Odoo secara berdampingan." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" -msgstr "" +msgstr "Dapatkan source" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." msgstr "" +"Ada dua cara untuk mendapatkan source code Odoo: sebagai **arsip** ZIP atau " +"melalui **Git**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" @@ -6615,38 +7370,41 @@ msgstr "Arsip" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" -msgstr "" +msgstr "Edisi Community:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" -msgstr "" +msgstr "`Halaman unduh Odoo `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" -msgstr "" +msgstr "`Repositori GitHub Community `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" -msgstr "" +msgstr "`Server Nightly `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" -msgstr "" +msgstr "Edisi enterprise:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" -msgstr "" +msgstr "`Repositori GitHub Enterprise `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" -msgstr "" +msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" +"Merupakan persyaratan untuk menginstal `Git `_, dan " +"disarankan untuk memiliki pengetahuan dasar command-command Git sebelum " +"melanjutkan." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" @@ -6655,18 +7413,22 @@ msgid "" "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" +"Untuk kloning repositori Git, pilih antara kloning dengan HTTPS atau SSH. Di" +" kebanyakan kasus, opsi terbaik adalah HTTPS. Namun, pilih SSH untuk " +"berkontribusi ke source code Odoo atau saat mengikuti tutorial " +":doc:`Developer Getting Started `." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" -msgstr "" +msgstr "Klon dengan HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" -msgstr "" +msgstr "Klon dengan SSH" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141 @@ -6678,7 +7440,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" @@ -6690,6 +7452,12 @@ msgid "" "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " "installation." msgstr "" +"**Repositori Enterprise git tidak memiliki source code lengkap Odoo**. Hanya" +" koleksi add-on tambahan. Server code utama ada di edisi Community. " +"Menjalankan versi Enterprise berarti menjalankan server dari versi Community" +" dengan opsi `addons-path` ditetapkan ke folder dengan edisi Enterprise. " +"Kloning masing-masing repositori Community dan Enterprise diperlukan untuk " +"memiliki instalasi Odoo Enterprise yang bekerja." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" @@ -6697,66 +7465,85 @@ msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." -msgstr "" +msgstr "Odoo memerlukan **Python 3.10** atau lebih baru untuk dijalankan." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." -msgstr "" +msgstr "Persyaratan minimum diupdate dari Python 3.7 menjadi Python 3.10." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"Gunakan manajer paket untuk mengunduh dan menginstal Python 3 bila " +"diperlukan." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" +"`Unduh versi terkini Python 3 `_ " +"dan instal." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" +"Selama penginstalan, centang **Add Python 3 to PATH**, lalu klik **Customize" +" Installation** dan pastikan **pip** dicentang." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"Gunakan manajer paket (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) untuk mengunduh dan menginstal Python 3 bila " +"diperlukan." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.7 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" +"Bila Python 3 sudah diinstal, pastikan versinya 3.10 atau lebih, karena " +"versi-versi sebelumnya sudah tidak kompatibel dengan Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." msgstr "" +"Verifikasi bahwa `pip `_ juga diinstal untuk versi ini." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." -msgstr "" +msgstr "Odoo menggunakan PostgreSQL sebagai sistem manajemen databasenya." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" +"Gunakan manajer paket untuk mengunduh dan menginstal PostgreSQL (versi yang " +"didukung: 12.0 atau lebih). Ini dapat diraih dengan menjalankan yang " +"berikut:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" +"`Unduh PostgreSQL `_ (versi " +"yang didukung: 12.0 atau lebih) dan instal." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" +"Gunakan `Postgres.app `_ untuk mengunduh dan " +"menginstal PostgreSQL (versi yang didukung: 12.0 atau lebih)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" @@ -6764,12 +7551,18 @@ msgid "" "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" +"Agar command line tools yang dikelompokkan dengan Postgress.app tersedia, " +"pastikan untuk setup variabel `$PATH` dengan mengikuti `instruksi " +"Postgres.app CLI tools `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" +"Secara default, satu-satunya user adalah `postgres`. Karena Odoo melarang " +"terhubung sebagai `postgres`, buat user PostgreSQL baru." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261 @@ -6777,44 +7570,52 @@ msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." msgstr "" +"Karena user PostgreSQL memiliki nama yang sama dengan login Unix, Anda dapat" +" memasuki database tanpa password." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" +"Tambahkan direktori `bin` PostgreSQL (secara default: :file:`C:\\\\Program " +"Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) ke `PATH`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" -msgstr "" +msgstr "Buat user postgres dengan password menggunakan pg admin gui:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 msgid "Open **pgAdmin**." -msgstr "" +msgstr "Buka **pgAdmin**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "Double-click the server to create a connection." -msgstr "" +msgstr "Klik dua kali server untuk membuat hubungan." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." -msgstr "" +msgstr "Pilih :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." -msgstr "" +msgstr "Masukkan username di field **Role Name** (contoh, `odoo`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." msgstr "" +"Buka tab **Definition**, masukkan password (contoh, `odoo`), dan klik " +"**Save**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." msgstr "" +"Buka tab **Privileges** dan ganti **Can login?** menjadi `Yes` dan **Create " +"database?** buat `Yes`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 msgid "Dependencies" @@ -6825,6 +7626,9 @@ msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" +"Menggunakan **paket distribusi** adalah cara yang disarankan untuk " +"menginstal ketergantungan. Secara alternatif, instal ketergantungan Python " +"dengan **pip**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280 msgid "" @@ -6832,34 +7636,45 @@ msgid "" "`_ file of the Odoo " "sources." msgstr "" +"Untuk sistem berdasarkan Debian, paket-paket didaftarkan di file " +"`debian/control `_ " +"dari Odoo source." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" msgstr "" +"Pada Debian/Ubuntu, command-command berikut seharusnya menginstal paket-" +"paket yang diperlukan:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" -msgstr "" +msgstr "Instal dengan pip" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:292 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." msgstr "" +"Karena beberapa paket Python membutuhkan langkah kompilasi, mereka " +"memerlukan pustaka sistem untuk diinstal." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:295 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" msgstr "" +"Pada Debian/Ubuntu, command berikut seharusnya menginstal pustaka-pustaka " +"yang dibutuhkan:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Ketergantungan Odoo didaftarkan di file :file:`requirements.txt` yang " +"berlokasi di root direktori Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 msgid "" @@ -6869,6 +7684,10 @@ msgid "" "2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " "then chosen in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" +"Paket Python di :file:`requirements.txt` berdasarkan versi stable/LTS " +"Debian/Ubuntu yang sesuai pada saat perilisan Odoo. Contohnya, untuk Odoo " +"15.0, versi paket `python3-babel` adalah 2.8.0 di Debian Bullseye dan 2.6.0 " +"di Ubuntu Focal. Versi terendah lalu dipilih di :file:`requirements.txt`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 @@ -6879,6 +7698,10 @@ msgid "" "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" +"Disarankan untuk tidak mencampur paket modul Python di antara instance Odoo " +"atau dengan sistem yang berbeda-beda. Namun, Anda dapat menggunakan " +"`virtualenv `_ untuk membuat " +"environment Python yang terisolasi." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 msgid "" @@ -6886,6 +7709,9 @@ msgid "" "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" +"Navigasi ke lokasi instalasi Odoo Community (:file:`CommunityPath`) dan " +"jalankan run **pip** pada file requirement untuk menginstal persyaratan " +"untuk user saat ini." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326 msgid "" @@ -6893,6 +7719,9 @@ msgid "" "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" +"Sebelum menginstal ketergantungan, unduh dan instal `Build Tools for Visual " +"Studio `_. Pilih **C++ build " +"tools** di tab **Workloads** dan instal mereka saat di-prompt." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349 @@ -6900,6 +7729,8 @@ msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Ketergantungan Odoo didaftarkan di file `requirements.txt` yang berlokasi di" +" root direktori Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338 msgid "" @@ -6907,6 +7738,9 @@ msgid "" "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" +"Navigasi ke lokasi instalasi Odoo Community (`CommunityPath`) dan jalankan " +"**pip** pada file requirement di terminal **dengan hak akses " +"Administrator**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po index cf1798ca6..b1f512798 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5215,7 +5215,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" @@ -5266,7 +5266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "" @@ -8084,7 +8084,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "Anda dapat:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index d4921c411..285d36127 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2104,6 +2104,9 @@ msgid "" "mark it as :guilabel:`To Check`. Any :ref:`reconciliation model buttons " "` are also available in the resulting entry section." msgstr "" +"右上の結果項目セクションには、選択した銀行取引と対応する項目が表示され、残りの借方または貸方が含まれます。このセクションでは、消込を検証したり、 " +":guilabel:`未確認` としてマークすることができます。ref:`消込モデルボタン ` " +"は、結果入力セクションでも使用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 msgid "Reconcile transactions" @@ -2118,6 +2121,10 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"取引は :doc:`消込モデル` を使って自動的に照合することもできますし、 :ref:`既存仕訳 " +"`, :ref:`バッチ支払 `, :ref:`手作業 `, :ref:`消込モデルボタン " +"` を使って消込することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions." @@ -2132,6 +2139,10 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"相手方項目を定義します。相手方項目の定義にはいくつかのオプションがあります。 :ref:`既存仕訳と一致 " +"`, :ref:`手作業 `, :ref:`バッチ支払 `, :ref:`消込モデルボタン " +"` などがあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 msgid "" @@ -2178,6 +2189,7 @@ msgid "" ":doc:`reconciliation models `, with suggested entries" " appearing first." msgstr "" +"このタブには、消込モデルに従ってOdooが自動的に事前選択した一致する仕訳が表示されます。仕訳のオーダは:doc:`消込モデル`に基づき、推奨される仕訳が最初に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97 msgid "" @@ -2247,10 +2259,12 @@ msgid "" "quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in " "combination with existing entries." msgstr "" +"doc:`消込モデル` " +"ボタンを頻繁に使用する手動操作に使用します。これらのカスタムボタンを使用すると、銀行取引を手動で素早く照合することができ、既存の仕訳と組み合わせて使用することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 msgid "Reconciliation models" -msgstr "" +msgstr "消込モデル" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5 msgid "" @@ -2259,12 +2273,15 @@ msgid "" "recurring entries like bank fees. Reconciliation models can also be helpful " "in handling :doc:`cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>`." msgstr "" +"消込モデルは :doc:`銀行消込` " +"のプロセスを自動化するために使用され、特に銀行手数料のような定期的な入力を扱う場合に便利です。消込モデルは :doc:`現金値引 " +"<../customer_invoices/cash_discounts>` の処理にも役立ちます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:9 msgid "" "Each model is created based on a :ref:`model type ` and " ":guilabel:`bank transaction conditions`." -msgstr "" +msgstr "各モデルは :ref:`モデルタイプ ` と :guilabel:`銀行取引条件` に基づいて作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14 msgid "" @@ -2272,10 +2289,12 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odooチュートリアル: 消込モデル `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:19 msgid "Reconciliation model types" -msgstr "" +msgstr "消込モデルタイプ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 msgid "" @@ -2284,6 +2303,8 @@ msgid "" "Models`. For each reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. " "Three types of models exist:" msgstr "" +"消込モデルは :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行: 照合モデル`です。各消込モデルには :guilabel:`タイプ` " +"を設定する必要があります。3種類のモデルが存在します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25 msgid "" @@ -2294,6 +2315,8 @@ msgid "" "model determine the counterpart entry's account(s), amount(s), label(s), and" " analytic distribution;" msgstr "" +":guilabel:`相手勘定エントリを生成するボタン`: " +"銀行消込ビューの結果仕訳のセクションにボタンが作成されます。このボタンをクリックすると、モデルで設定された規則に基づいて、有効な取引と消込するための相手勘定エントリが生成されます。モデルで指定された規則は、相手勘定エントリの勘定科目、金額、ラベル、分析分布を決定します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:30 msgid "" @@ -2301,6 +2324,8 @@ msgid "" "transactions to match the transaction to a new entry based on conditions " "that must match the information on the transaction;" msgstr "" +":guilabel:`相手勘定エントリを提案する規則`: " +"取引の情報と一致しなければならない条件に基づいて、取引を新しいエントリに一致させるために定期的な取引に使用されます;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32 msgid "" @@ -2308,10 +2333,12 @@ msgid "" " match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on " "conditions that must match the information on the transaction." msgstr "" +":guilabel:`顧客請求書/取引先請求書に一致させるための規則`: " +"定期的な取引に使用され、取引の情報と一致しなければならない条件に基づいて、取引を既存の顧客請求書、取引先請求書、または支払に一致させます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:37 msgid "Default reconciliation models" -msgstr "" +msgstr "デフォルト消込モデル" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:39 msgid "" @@ -2319,6 +2346,8 @@ msgid "" "company's fiscal localization. These can be updated if needed. Users can " "also create their own reconciliation models by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Odooでは、企業の会計ローカライゼーションに応じて異なるモデルがデフォルトで利用可能です。これらは必要に応じて更新することができます。ユーザは " +":guilabel:`新規` をクリックして独自の消込モデルを作成することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:44 msgid "" @@ -2326,14 +2355,15 @@ msgid "" " *sequence* of models is applied. You can rearrange the order by dragging " "and dropping the handle next to the name." msgstr "" +"レコードが複数の消込モデルと一致する場合、モデルの*シーケンス*の最初のものが適用されます。名前の横にあるハンドルをドラッグ&ドロップすることで、順番を並べ替えることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 msgid "Rearrange the sequence of models in the list view." -msgstr "" +msgstr "リストビューでモデルのシーケンスを並べ替えます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:51 msgid "Invoices/Bills perfect match" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書/取引先請求書完全一致" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:53 msgid "" @@ -2341,12 +2371,13 @@ msgid "" "Odoo to suggest matching existing invoices or bills with a bank transaction " "based on set conditions." msgstr "" +"このモデルは、Odooが設定された条件に基づいて、既存の顧客請求書や取引先請求書と銀行取引との一致を提案できるようにするため、モデルの*シリーズ*の最上位に位置する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Set rules to trigger the reconciliation." -msgstr "" +msgstr "消込をトリガする規則を設定する" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59 msgid "" @@ -2357,10 +2388,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner is set` is selected) to suggest the correct counterpart " "entry and reconcile the payment automatically." msgstr "" +"Odooは:guilabel:`自動検証`オプションが選択され、モデル条件が完全に満たされると、自動的に支払を消込します。この場合、銀行明細の明細で顧客請求書/支払明細の参照(:guilabel:`ラベル`が選択されている場合)と取引先の名前(:guilabel:`取引先設定済`が選択されている場合)を見つけ、正しい取引先の入力を提案し、支払を自動的に消込することになります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:66 msgid "Invoices/Bills partial match if underpaid" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書/取引先請求書 未払の場合は部分一致" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:68 msgid "" @@ -2370,18 +2402,22 @@ msgid "" "reconciled with the account indicated in the :guilabel:`counterpart entries`" " tab." msgstr "" +"このモデルは、例えば**現金割引**の場合など、受取額が顧客請求書よりわずかに低い場合に、支払額と部分的に一致する顧客請求書または取引先請求書を提案します。差額は" +" :guilabel:`相手勘定エントリ` タブに示された勘定科目と調整されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:73 msgid "" "The reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:`Rule to match " "invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set." msgstr "" +"消込モデルの :guilabel:`タイプ` は :guilabel:`取引先請求書/請求書と一致させる規則` で、 " +":guilabel:`支払許容範囲` を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`Payment tolerance` is only applicable to lower payments. It " "is disregarded when an overpayment is received." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`支払許容範囲` は低額の支払にのみ適用されます。過払い金を受け取った場合は無視されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:84 msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" @@ -2389,7 +2425,7 @@ msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:87 msgid "Line with bank fees" -msgstr "" +msgstr "銀行手数料の明細" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:89 msgid "" @@ -2399,6 +2435,9 @@ msgid "" " be used for example, to identify the information referring to the " ":guilabel:`Bank fees` in the label of the transaction." msgstr "" +"このモデルはモデルに設定された規則に従って、相手勘定エントリを提案します。この場合、消込モデル :guilabel:`タイプ` は " +":guilabel:`相手勘定エントリを提案する規則` であり、 :guilabel:`ラベル` は、例えば、取引のラベルの " +":guilabel:`銀行手数料` を参照する情報を識別するために使用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:98 msgid "" @@ -2408,6 +2447,8 @@ msgid "" "so it's essential to use it judiciously and with a good understanding of the" " patterns you're working with." msgstr "" +"Regular " +"expressions(正規表現)`_はしばしば**Regex(正規表現)**と略され、Odooのシステム内でデータを検索、検証、操作するために様々な方法で使用することができます。正規表現は強力ですが複雑なため、使用するパターンをよく理解し、慎重に使用する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:103 msgid "" @@ -2416,14 +2457,16 @@ msgid "" "expression. Odoo automatically retrieves the transactions that match your " "Regex expression and the conditions specified in your model." msgstr "" +"正規表現を消込モデルで使用するには、 :guilabel:`取引タイプ` を :guilabel:`正規表現に一致` " +"に設定し、式を追加します。Odooは正規表現とモデルで指定した条件に一致する取引を自動的に検索します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 msgid "Using Regex in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooで正規表現を使用" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:111 msgid "Partner mapping" -msgstr "" +msgstr "取引先マッピング" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:113 msgid "" @@ -2435,6 +2478,7 @@ msgid "" "incoming payment meets these criteria, Odoo automatically maps it to the " "corresponding customer's account." msgstr "" +"取引先マッピングでは、取引を正しい取引先口座に自動的に照合する規則を設定できるため、時間を節約し、手作業による消込時に発生する可能性のあるエラーのリスクを軽減できます。例えば、取引明細に特定の参照番号やキーワードを含む入金に対して、取引先マッピング規則を作成することができます。入金がこれらの条件を満たすと、Odooは自動的に対応する顧客口座にマッピングします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:119 msgid "" @@ -2442,10 +2486,12 @@ msgid "" "and enter the :guilabel:`Find Text in Label`, :guilabel:`Find Text in " "Notes`, and :guilabel:`Partner`." msgstr "" +"取引先マッピング規則を作成するには、 :guilabel:`取引先マッピング`タブに行き、 :guilabel:`ラベルのテキストを検索`、 " +":guilabel:`ノートのテキストを検索`、 :guilabel:`取引先` を入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "defining partner mapping" -msgstr "" +msgstr "取引先マッピングを定義する" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5 msgid "" @@ -2533,7 +2579,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42 msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47 msgid "Register bank transactions manually" @@ -2714,6 +2760,7 @@ msgid "" "within the system. There is nothing to stop users from creating their own " "draft invoices." msgstr "" +"顧客請求書は、初期状態ではドラフト状態に設定されています。これらの顧客請求書は未検証のままですが、システム内で会計上の影響はありません。ユーザが独自の顧客請求書を作成することを妨げるものは何もありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:53 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" @@ -3741,6 +3788,8 @@ msgid "" "Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " ":doc:`customized using Studio `." msgstr "" +"納品書や顧客請求書レポートなどのレポートは、 :doc:`スタジオを使用してカスタマイズすることができます " +"`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38 msgid "" @@ -3917,6 +3966,7 @@ msgid "" "amounts from the deferred account to the income account to recognize the " "revenue." msgstr "" +"1つの仕訳は、請求書の会計処理日と同日の日付で、顧客請求書を収益勘定から繰延勘定に移動させます。もう1つの仕訳は繰延仕訳であり、毎月、顧客請求書を繰延勘定から収益勘定に移動させ、収益を認識します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:73 msgid "" @@ -5799,6 +5849,8 @@ msgid "" " requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" +"郵送は :doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` " +"サービスで、動作にはプリペイド切手(=クレジット)が必要です。ドキュメントを1通送ると切手が1枚消費されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" @@ -9618,11 +9670,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" @@ -9856,7 +9908,7 @@ msgstr "\"今すぐ支払う\"をクリックした後の決済プロバイダ msgid "" "Make sure your :doc:`payment providers are correctly configured " "<../../payment_providers>`." -msgstr "" +msgstr " :doc:`決済プロバイダーが正確に設定されている <../../payment_providers>`ことを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 msgid "" @@ -9865,6 +9917,8 @@ msgid "" "payment provider activated, but you still have to fill out the payment " "details." msgstr "" +"デフォルトでは\":doc:`振込 `\"" +" が唯一の支払いプロバイダーですが、支払に関する詳細を記入する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29 msgid "" @@ -9966,6 +10020,7 @@ msgid "" "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" +"オンプレミスまたはパートナー経由でOdooを使用している場合は、:doc:`このドキュメントページ`の詳細に従って、または統合パートナーに連絡して、インストールを更新する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" @@ -13578,7 +13633,7 @@ msgstr "Odooの税金の順序は、どの税金が最初に適用されるか #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311 msgid "Extra taxes" -msgstr "" +msgstr "追加税" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313 msgid "" @@ -13587,13 +13642,14 @@ msgid "" "**luxury** taxes, **environmental** taxes, **import** or **export duties** " "taxes, etc." msgstr "" +"\"追加税\"とは、政府によって課される標準的または基本的な税金以外の追加的な税金を指す広い用語です。これらの追加の税金は、**奢侈品**、**環境税**、**輸入税**または**輸出税**などです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:318 msgid "" "The method to compute these taxes varies across different countries. We " "recommend consulting your country's regulations to understand how to " "calculate them for your business." -msgstr "" +msgstr "これらの税金の計算方法は国によって異なります。ご自身のビジネスにおける計算方法を理解するために、各国の規定を参照することをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:321 msgid "" @@ -13603,6 +13659,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes " "in the :ref:`order they should be computed `." msgstr "" +"Odooで追加税を計算するには、 :ref:`税を作成 `、税金名を入力し、:ref:`税計算 " +"`を選択し、:guilabel:`金額`を選択し、:guilabel:`高度なオプション`タブで、:guilabel:`追徴課税の基準に影響する`をチェックします。" +" 次に、 :ref:`計算されるべきオーダ`に税金をドラッグ&ドロップします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:327 msgid "" @@ -13610,16 +13669,17 @@ msgid "" "+ environmental tax) x sales tax`. Therefore, our environmental tax has to " "come *before* the sales tax in the computation sequence." msgstr "" +"ベルギーでは、環境税の計算式は以下の通りです: `(プロダクト価格+環境税)×販売税`。したがって、環境税は販売税の前に計算される必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:330 msgid "" "In our case, we created a 5% environmental tax (Ecotax) and put it *before* " "the Belgian base tax of 21%." -msgstr "" +msgstr "私たちの場合、5%の環境税(Ecotax)を設け、ベルギーの基本税21%の*前に*置きました。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "Environmental tax sequence in Belgium." -msgstr "" +msgstr "ベルギーでの環境税シーケンス。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:337 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" @@ -15511,6 +15571,7 @@ msgid "" "amounts from the deferred account to the expense account to recognize the " "expense." msgstr "" +"1つの仕訳は、手形の会計日と同じ日に、取引先請求書を経費勘定から繰延勘定に移動させます。もう1つの仕訳は、毎月、取引先請求書を繰延勘定から経費勘定に移動し、費用を認識する繰延仕訳です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:73 msgid "" @@ -15719,6 +15780,9 @@ msgid "" "you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " "workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"doc:`ドキュメント` " +"アプリを使っている場合、スキャンした顧客請求書を自動的に :guilabel:`会計` ワークスペース(例:`inbox-" +"financial@example.odoo.com`)に送ることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59 msgid "" @@ -16271,6 +16335,10 @@ msgid "" "domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " "the incoming emails section." msgstr "" +"ドメインエイリアスの設定が必要な場合、:guilabel:`ドメインエイリアスを設定する` " +"がメールアドレス欄の代わりに受信メールチェックボックスの下に表示されます。設定方法や詳細については、こちらのドキュメントを参照して下さい: " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`. " +"ドメインエイリアスが設定されると、メールアドレスフィールドが受信メールセクションの下に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -16612,6 +16680,7 @@ msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." msgstr "" +"ユーザとそのアクセス権の管理については、:doc:`このドキュメント` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -17658,7 +17727,7 @@ msgstr "AFIPの規定に基づき、ウェブサービスを通じて電子請 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 msgid "" ":ref:`Argentinean eCommerce `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`アルゼンチン eコマース `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" @@ -19267,7 +19336,7 @@ msgstr "オペレーションに関連する**パートナー**(顧客または #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:882 msgid "Ecommerce electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "Eコマース電子請求" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:885 msgid "" @@ -19275,22 +19344,24 @@ msgid "" "(`l10n_ar_website_sale`) module to enable the following features and " "configurations:" msgstr "" +":ref:`をインストール` し、*アルゼンチンeコマース* (`l10n_ar_website_sale`) " +"モジュールをインストールして、以下の機能と設定を有効にして下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:888 msgid "Clients being able to create online accounts for eCommerce purposes." -msgstr "" +msgstr "顧客はeコマース用にオンラインアカウントを作成できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:889 msgid "Support for required fiscal fields in the eCommerce application." -msgstr "" +msgstr "eコマースアプリケーションの必須会計フィールドのサポート。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890 msgid "Receive payments for sale orders online." -msgstr "" +msgstr "販売オーダの支払をオンラインで受取る。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:891 msgid "Generate electronic documents from the eCommerce application." -msgstr "" +msgstr "eコマースアプリケーションから電子ドキュメントを生成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:896 msgid "" @@ -19298,10 +19369,12 @@ msgid "" " invoice ` flow, it is also necessary to " "complete certain configurations to integrate the eCommerce flow." msgstr "" +"アルゼンチンの :ref:`電子請求 ` " +"フローの全ての設定が完了したら、eコマースフローを統合するための特定の設定も完了する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:901 msgid "Client account registration" -msgstr "" +msgstr "顧客アカウント登録" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 msgid "" @@ -19310,10 +19383,13 @@ msgid "" "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " "documentation." msgstr "" +"クライアントアカウント用にウェブサイトを設定するには、 :doc:`支払 " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " +"ドキュメントの指示に従って下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907 msgid "Automatic invoice" -msgstr "" +msgstr "自動請求書" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909 msgid "" @@ -19323,10 +19399,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required " "electronic documents when the online payment is confirmed." msgstr "" +"販売プロセスで電子ドキュメントを生成するようにウェブサイトを設定するには、 :menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> " +"管理設定` に移動し、 :guilabel:`請求` セクションの :guilabel:`自動請求` " +"機能を有効にして、オンライン決済が確認されたときに必要な電子ドキュメントを自動的に生成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Feature activated to invoice automatically." -msgstr "" +msgstr "自動的に顧客請求書を発行する機能が有効です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918 msgid "" @@ -19334,6 +19413,8 @@ msgid "" "Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." msgstr "" +"guilabel:`自動顧客請求` 機能がドキュメントを生成するためにはオンライン決済が確認される必要があるため、関連するウェブサイトに " +":doc:`決済プロバイダー <../payment_providers>` を設定する**必要があります**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:212 @@ -19355,10 +19436,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define " "the desired :guilabel:`Customer Taxes`." msgstr "" +"オンライン決済が確認された際にプロダクトが請求されるようにするには、 :menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> " +"プロダクト`から希望のプロダクトに移動します。guilabel:`一般情報`タブで、:guilabel:`請求方針`を:guilabel:`オーダー済数量`に設定し、必要な:guilabel:`顧客税`を定義します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931 msgid "Invoicing flow for eCommerce" -msgstr "" +msgstr "eコマース用請求フロー" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933 msgid "" @@ -19366,6 +19449,7 @@ msgid "" "the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input " "fiscal fields in the checkout process." msgstr "" +"上記の構成が全て設定されると、顧客は、チェックアウトプロセスで会計フィールドを入力するために、*アルゼンチンeコマース*フローで次の必要な手順を完了することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936 msgid "" @@ -19373,10 +19457,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " "enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document." msgstr "" +"guilabel:`国`フィールドを`アルゼンチン`に設定すると、チェックアウトプロセスで会計フィールドの入力が可能になります。会計データを入力することで、対応する電子ドキュメントで購入を完了することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing." -msgstr "" +msgstr "電子顧客請求のための会計必須項目。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:944 msgid "" @@ -19384,12 +19469,16 @@ msgid "" "invoice is generated with the corresponding layout and fiscal stamps stated " "in the :ref:`Invoice printed report `." msgstr "" +"顧客が購入と支払いを完了すると、:ref:`請求印刷レポート ` " +"に記載されたレイアウトと収入印紙を使用して、必要な請求書が生成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:949 msgid "" ":doc:`Client account creation " "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" msgstr "" +":doc:`顧客アカウント作成 " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954 msgid "" @@ -21960,6 +22049,10 @@ msgid "" " disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " ":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" +"損金不算入費用カテゴリを特定の勘定科目とリンクさせるには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: " +"勘定科目表`にアクセスする。必要な勘定科目を見つけ、 :guilabel:`設定` をクリックします。guilabel:`損金不算入費用` フィールドに" +" :guilabel:`損金不算入費用カテゴリ` " +"を追加します。これ以降、このアカウントで経費が作成されると、:guilabel:`損金不算入費用カテゴリ`に記載されたレートに基づいて損金不算入費用が計算されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." @@ -22099,6 +22192,8 @@ msgid "" "Odoo by clicking :guilabel:`Import file` from your :guilabel:`Bank` journal " "on your dashboard." msgstr "" +"**CODA**はベルギーの銀行明細をインポートするために使用される電子XMLフォーマットです。銀行からCODAファイルをダウンロードし、ダッシュボードの" +" :guilabel:`銀行`仕訳帳から :guilabel:`インポートファイル` をクリックして直接Odooにインポートすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" @@ -22106,7 +22201,7 @@ msgstr "CODAファイルのインポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 msgid ":ref:`Import bank files `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`銀行ファイルをインポート `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:231 msgid "SODA" @@ -22126,7 +22221,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" " in your salary journal." -msgstr "" +msgstr "**SODA**ファイルがインポートされると、給与仕訳帳に自動的に項目が作成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import SODA files" @@ -22142,6 +22237,7 @@ msgid "" "their clients' bank information and statements. Odoo provides a way to " "import such statements automatically." msgstr "" +"**CodaBox**はベルギーの会計事務所が顧客の銀行情報や明細にアクセスできるサービスです。Odooはこのような明細を自動的にインポートする方法を提供しています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:251 msgid "" @@ -22150,6 +22246,8 @@ msgid "" "connection must be made by the accounting firm with valid CodaBox Connect " "credentials." msgstr "" +"会計事務所として、顧客を別々のデータベースで管理し、データが混在しないように個別に設定する必要があります。接続は、会計事務所が有効なCodaBox " +"Connect認証情報を使用して行う必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258 msgid "" @@ -22163,6 +22261,8 @@ msgid "" "You must first :ref:`install ` :guilabel:`CodaBox` and " ":guilabel:`CodaBox Bridge Wizard` (if available) to start." msgstr "" +"最初に :ref:`インストール ` :guilabel:`CodaBox` と " +":guilabel:`CodaBoxブリッジウィザード` (利用可能な場合) を起動する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:266 msgid "" @@ -22171,10 +22271,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax" " ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`." msgstr "" +"会社の設定が正しく設定されていることを確認して下さい。すなわち、国が :guilabel:`ベルギー` に設定されていること、 " +":guilabel:`税ID` と :guilabel:`会計事務所` フィールドが埋まっていること、さらに :guilabel:`会計事務所` の " +":guilabel:`税ID` が埋まっていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:271 msgid "Configure the journals" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳を設定する" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:330 @@ -22192,7 +22295,7 @@ msgstr "guilabel:`口座番号`フィールドに正しいIBANを設定します #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:279 msgid "" "Select :guilabel:`CodaBox synchronization` as the :guilabel:`Bank Feed`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`CodaBox同期` を :guilabel:`銀行フィード` として選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a CODA journal." @@ -22203,7 +22306,7 @@ msgid "" "When working with bank transactions that use different currencies, it is " "recommended to create multiple journals with the same bank account but " "different currencies." -msgstr "" +msgstr "異なる通貨を使用する銀行取引を扱う場合、同じ銀行口座で異なる通貨を使用する複数の仕訳帳を作成することをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:289 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336 @@ -22220,6 +22323,7 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to" " the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 :guilabel:`CodaBox`セクションに移動します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:294 msgid "Select the journal you just created in the SODA journal field." @@ -22231,7 +22335,7 @@ msgstr "SODA仕訳帳の設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303 msgid "Configure the connection" -msgstr "" +msgstr "接続を設定する" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:307 msgid "" @@ -22239,6 +22343,8 @@ msgid "" "shows the :guilabel:`Accounting Firm VAT` number and the :guilabel:`Company " "VAT` number that will be used for the connection." msgstr "" +" :guilabel:`接続を管理`をクリックして、接続ウィザードを開くと、接続に使用される :guilabel:`会計事務所VAT` " +"番号と:guilabel:`会社VAT`番号が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:310 msgid "" @@ -22247,6 +22353,8 @@ msgid "" "**Odoo's side**. Follow the steps to validate the connection on **CodaBox's " "side**, too." msgstr "" +"これが**最初の接続**である場合、 " +":guilabel:`接続を作成`をクリックして下さい。ウィザードが**Odoo側**で接続が作成されたことを確認します。手順に従い、**CodaBox側**でも接続を確認します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:314 msgid "" @@ -22254,17 +22362,19 @@ msgid "" "Password` provided by Odoo during the first connection will be requested to " "create a new connection." msgstr "" +"これが**初回接続でない**場合、初回接続時にOdooから提供された " +":guilabel:`会計事務所パスワード`が新規接続を作成するために要求されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:318 msgid "" "This :guilabel:`Accounting Firm Password` is unique to Odoo and must be " "stored securely on your side." -msgstr "" +msgstr "この:guilabel:`会計事務所パスワード`はOdoo独自のものです。お客様側で安全に保管して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Status` should have now switched to :guilabel:`Connected`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`ステータス`は:guilabel:`接続済`に切り替わったはずです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:324 msgid "Synchronization" @@ -22281,6 +22391,8 @@ msgid "" "not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually," " by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting Dashboard." msgstr "" +"CODAファイルは12時間ごとに自動的にCodaBoxからインポートされます。あなたは何もする必要はありません。ただし、会計ダッシュボードの " +":guilabel:`CodaBoxから取得` をクリックすることで、手動で行うこともできます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:338 msgid "" @@ -22289,6 +22401,8 @@ msgid "" "manually by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting " "Dashboard." msgstr "" +"SODAファイルはCodaBoxから1日1回ドラフトとして自動的にインポートされます。あなたは何もする必要はありません。しかし、ご希望であれば、会計ダッシュボードの" +" :guilabel:`CodaBoxから取得` をクリックして手動で行うこともできます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:342 msgid "" @@ -22296,6 +22410,7 @@ msgid "" "Odoo, the Suspense Account (499000) is used, and a note is added to the " "created journal entry." msgstr "" +"デフォルトでは、SODAファイルの勘定科目がOdooの勘定科目にマッピングされていない場合、仮勘定(499000)が使用され、作成された仕訳に注記が追加されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 msgid "" @@ -22303,6 +22418,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and clicking on " "the :guilabel:`Open SODA Mapping` button in the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" +"SODAとOdooのアカウント間のマッピングにアクセスするには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に進み、 " +":guilabel:`CodaBox`セクション内の :guilabel:`SODAマッピングを開く`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352 msgid "Potential issues" @@ -22310,19 +22427,19 @@ msgstr "潜在的な問題" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:354 msgid "**CodaBox is not configured. Please check your configuration.**" -msgstr "" +msgstr "**CodaBoxが設定されていません。設定を確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:356 msgid "" "Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" " not set." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`会社VAT` または :guilabel:`会計事務所VAT` のどちらかが設定されていません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358 msgid "" "**No connection exists with these accounting firms and company VAT " "numbers.** **Please check your configuration.**" -msgstr "" +msgstr "**これらの会計事務所および企業のVAT番号とは一切関係ありません。****設定を確認して下さい。**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:361 msgid "" @@ -22333,12 +22450,16 @@ msgid "" "reasons, you have to :ref:`recreate a connection ` for this :guilabel:`Company VAT`." msgstr "" +"これは、接続ステータスをチェックする際に、 :guilabel:`会計事務所VAT` と :guilabel:`会社VAT` " +"の組み合わせをまだ登録する必要がある場合に発生する可能性があります。これは、接続が確立された後に :guilabel:`会社VAT` " +"を変更した場合に発生する可能性があります。セキュリティ上の理由から、この :guilabel:`会社VAT` に対して接続 " +"` を :ref:`再作成する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367 msgid "" "**It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please connect" " again.**" -msgstr "" +msgstr "**CodaBoxの接続が無効になっているようです。再度接続して下さい。**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:369 msgid "" @@ -22346,12 +22467,13 @@ msgid "" " need to complete the configuration process. In this case, you must revoke " "the connection and create a new one." msgstr "" +"これはCodaBoxアカウントへのOdooのアクセスを取り消した場合、または設定プロセスを完了する必要がある場合に発生します。この場合、接続を取り消し、新しい接続を作成する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:372 msgid "" "**The provided password is not valid for this accounting firm.** **You must " "reuse the password you received from Odoo during your first connection.**" -msgstr "" +msgstr "**提供されたパスワードはこの会計事務所では無効です。****初回接続時にOdooから受け取ったパスワードを再利用して下さい。**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375 msgid "" @@ -22363,24 +22485,27 @@ msgid "" "you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one " "`." msgstr "" +"入力されたパスワードが初回接続時にOdooから受け取ったパスワードと異なります。初回接続時にOdooから受け取ったパスワードを使用して、この会計事務所の新規接続を作成する必要があります。パスワードを紛失した場合、まずCodaBox側(つまりmyCodaBoxポータル)でOdoo接続を取り消す必要があります。その後、Odoo側で接続を取り消し、:ref:`新規接続`を作成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:382 msgid "" "**It seems that the company or accounting firm VAT number you provided is " "not valid.** **Please check your configuration.**" -msgstr "" +msgstr "**入力された会社または会計事務所のVAT番号が有効でないようです。****設定を確認して下さい。**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:385 msgid "" "Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" " not in a valid Belgian format." msgstr "" +"guilabel:`会社VAT` または :guilabel:`会計事務所VAT` のどちらかが有効なベルギー語のフォーマットではありません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:388 msgid "" "**It seems that the accounting firm VAT number you provided does not exist " "in CodaBox.** **Please check your configuration.**" -msgstr "" +msgstr "**提供された会計事務所のVAT番号がCodaBoxに存在しないようです。****設定を確認して下さい。**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:391 msgid "" @@ -22388,6 +22513,8 @@ msgid "" " CodaBox. You may not have a valid CodaBox license linked to this VAT " "number." msgstr "" +"入力された :guilabel:`会計事務所VAT` 番号は CodaBox " +"に登録されていません。このVAT番号に有効なCodaBoxライセンスがリンクされていない可能性があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:394 msgid "" @@ -22395,6 +22522,7 @@ msgid "" "accounting firm.** **To create a new connection, you must first revoke the " "old one on myCodaBox portal.**" msgstr "" +"**この会計事務所とCodaBoxとの接続はすでに作成されているようです。****新しい接続を作成するには、まずmyCodaBoxポータル上で古い接続を取り消す必要があります。**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:397 msgid "" @@ -22402,6 +22530,8 @@ msgid "" "CodaBox account. Then, you can :ref:`create a new connection " "` on Odoo's side." msgstr "" +"myCodaBoxポータルにアクセスし、CodaBoxアカウントへのOdooのアクセスを取り消す必要があります。その後、Odoo側で " +":ref:`新規接続を作成 ` を実行して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:402 msgid "" @@ -22410,6 +22540,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`CodaBox` section, click on :guilabel:`Manage Connection`, " "then click on :guilabel:`Revoke`." msgstr "" +"OdooとCodaBoxの接続を解除するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に進み、 " +":guilabel:`CodaBox`セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`接続の管理`をクリックし、 " +":guilabel:`解除`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263 @@ -22551,7 +22684,7 @@ msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482 msgid ":doc:`/administration/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484 msgid "" @@ -22781,6 +22914,9 @@ msgid "" "IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" +"IoTボックスが認証されたら、:doc:`接続 <../../general/iot/config/connect>` " +"をデータベースに接続します。IoTボックスがFDMを認識していることを確認するには、IoTホームページに行き、 :guilabel:`IOT端末` " +"セクションを下にスクロールすると、FDMが表示されるはずです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" @@ -23008,6 +23144,9 @@ msgid "" "electronic invoices. Whenever you compute taxes, an |API| call is made using" " credits from your |IAP| credits balance." msgstr "" +"この統合を使用するには、税金の計算と電子顧客請求書の送信に :doc:`アプリ内課金 (IAPs) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` " +"が必要です。税金を計算するときはいつでも、IAP|クレジット残高からクレジットを使用して|API|コールが行われます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." @@ -23835,15 +23974,15 @@ msgstr "`l10n_cl_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39 msgid "" "Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." -msgstr "" +msgstr "Propuesta F29*と*Balance Tributario (8 columnas)*レポートを追加。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`チリ - 電子請求`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 msgid "`l10n_cl_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:42 msgid "" @@ -23851,14 +23990,16 @@ msgid "" "electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" +"`SII(Servicio de Impuestos " +"Internos)`規則に基づき、オンラインで電子顧客請求書を作成・受領するための技術的・機能的要件を全て含みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44 msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`チリ - 電子領収書`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45 msgid "`l10n_cl_boletas`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_boletas`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:46 msgid "" @@ -23866,14 +24007,16 @@ msgid "" "electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" " Internos)` regulations." msgstr "" +"SII(Servicio de Impuestos " +"Internos)`規則に基づき、電子顧客請求書をデジタルで作成・受領するための技術的・機能的要件を全て含みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`チリ用商品の電子輸出`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 msgid "`l10n_cl_edi_exports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_edi_exports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50 msgid "" @@ -23881,14 +24024,16 @@ msgid "" "invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and customs regulations." msgstr "" +"SII(Servicio de Impuestos " +"Internos)`および税関規則に基づいて輸出商品の電子顧客請求書を作成するための技術的および機能的要件を含みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52 msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`チリ - 電子請求配送ガイド`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:53 msgid "`l10n_cl_edi_stock`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_edi_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:54 msgid "" @@ -23896,18 +24041,20 @@ msgid "" "guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" +"SII(Servicio de Impuestos " +"Internos)`規定に基づき、ウェブサービスを通じて配送ガイドを作成するための技術的・機能的要件を全て含みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for the company " "according to the country selected at the creation of the database." -msgstr "" +msgstr "Odooはデータベースの作成時に選択された国に応じて、会社に適したパッケージを自動的にインストールします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:60 msgid "" "The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* " "application." -msgstr "" +msgstr "*チリ - 電子請求配送ガイド*モジュールは、*在庫*アプリケーションに依存します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63 msgid "" @@ -23916,24 +24063,28 @@ msgid "" "`_" " certification process." msgstr "" +"全ての機能は、企業がすでに`SII Sistema de Facturación de Mercado " +"`_" +" 認証プロセスを完了している場合にのみ利用可能です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " "the following company information is up-to-date and correctly filled in:" msgstr "" +"menuselection:`管理設定 --> 会社: 情報を更新`を開き、以下の会社情報が最新で正しく入力されていることを確認して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73 msgid ":guilabel:`Company Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社名`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:74 msgid ":guilabel:`Address`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`住所`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78 msgid ":guilabel:`State`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`都道府県/州`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:82 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index dd9b1c806..8aa091a71 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -23646,7 +23646,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "カスタムフィルタを追加" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index 81b1cb10a..0034447c7 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Norimichi Sugimoto , 2023 # Noma Yuki, 2023 # Wil Odoo, 2024 -# Junko Augias, 2024 # Ryoko Tsuda , 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Ryoko Tsuda , 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "Odooオンライン(SaaS) 企業版のユーザは、IAPの機能をテ #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" @@ -1403,13 +1403,13 @@ msgstr "パフォーマンス分析" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "見込売上レポート" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." -msgstr "" +msgstr "*見込売上*とは、特定の期日(通常は当月末)までに成約が予想されるリードの現金価値の合計です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" @@ -1417,10 +1417,11 @@ msgid "" "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." msgstr "" +"*見込売上レポート*は、営業パイプラインにある、成約予定日が設定された有効なリードを全て集計し、営業チームが指定された時間枠でどのように活動しているかを比較します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "CRMアプリでリードの成約予定日をクローズアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" @@ -1428,10 +1429,11 @@ msgid "" "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." msgstr "" +"販売マネジャーは、月次の売上見込みレポートを作成することで、どのチームメンバが目標に到達しているか、また貴重な商談を成立させるためにさらなるサポートが必要なメンバを確認することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "見込売上レポートを作成する" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" @@ -1439,18 +1441,22 @@ msgid "" "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" +"期待収益レポートを作成するには、まず :menuselection:`CRMアプリ --> レポーティング --> パイプライン` " +"に移動します。これにより :guilabel:`パイプライン分析` ダッシュボードが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" +"*パイプライン分析*ダッシュボードには、デフォルトで検索バーにいくつかのフィルタが含まれています。カスタムフィルタを追加する前に、これらを削除して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" +"レポートの左上で :guilabel:`分析対象` をクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`見込売上` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" @@ -1461,18 +1467,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"ページ上部の :guilabel:`検索...`バーの右にある :guilabel:`ᔻ(下向きの三角形)` アイコンをクリックすると、 " +":guilabel:`フィルタ`、 :guilabel:`グループ化`、 " +":guilabel:`お気に入り`列を含むドロップダウンメニューが開きます。guilabel:`フィルタ`カラムの下にある、:guilabel:`カスタムフィルタを追加`をクリックすると、:guilabel:`カスタムフィルタを追加`ポップアップウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "カスタムフィルタを追加" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "予想収益レポートを作成するには、以下の条件に対してフィルタを作成する必要があります:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" @@ -1480,12 +1489,16 @@ msgid "" "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" +":ref:`見込成約日 `: " +"特定の期間内に成約すると予想されるリードのみに結果を限定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`未割当リードを除外 `: " +"販売担当者のいないリードを除外します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" @@ -1494,10 +1507,12 @@ msgid "" "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" +":ref:`特定の販売チーム `: " +"結果を1つ以上の販売チームに割当てられたリードのみに制限します。このフィルタはオプションであり、レポートが会社全体を対象としている場合は含めるべきではありません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" -msgstr "" +msgstr "見込成約日用のフィルタを追加" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" @@ -1507,18 +1522,21 @@ msgid "" "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" +"guilabel:`顧客フィルタを追加` ポップアップウィンドウで、新しい規則の最初のフィールドをクリックします。:guilabel:`検索...` " +"バーに `成約見込` と入力するか、スクロールしてリストから選択する。2番目のフィールドをクリックし、 :guilabel:`設定済` " +"を選択します。これにより、見込成約日が記載されているリードのみに結果が限定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." -msgstr "" +msgstr "次に、規則の右側にある :guilabel:`➕(プラス)` アイコンをクリックして複製します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`➕(プラス)`アイコンを使うと、同じフィルタに基づく複数の規則を簡単に追加できます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" @@ -1526,6 +1544,8 @@ msgid "" "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" +"新しい規則の2番目のフィールドで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`次の間` " +"を選択します。これにより、リードを結果に含めるために、決算予定日が発生しなければならない時間枠が設定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" @@ -1533,12 +1553,13 @@ msgid "" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." msgstr "" +"各日付フィールドを1つずつクリックし、カレンダのポップオーバー・ウィンドウを使用して規則に開始日と終了日の両方を追加します。これは通常、当月または会計四半期の開始日と終了日です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 msgid "Exclude unassigned leads" -msgstr "" +msgstr "未割当リードを除外する" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 msgid "" @@ -1548,10 +1569,14 @@ msgid "" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" +"見込成約日をフィルタリングした後、 :guilabel:`新規規則` を追加します。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 " +":guilabel:`検索...` バーに `販売担当` " +"と入力するか、リストをスクロールして選択します。規則の2番目のフィールドをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`is set` " +"を選択します。これにより、販売担当者のいない結果は除外されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" -msgstr "" +msgstr "販売チーム用にフィルタを追加する" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" @@ -1559,6 +1584,8 @@ msgid "" "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" +"このフィルタはオプションです。会社全体の結果を表示するには、このフィルタを追加せず、 :ref:`結果を表示 " +"` に進んで下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 @@ -1569,6 +1596,9 @@ msgid "" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" +"レポートの結果を1つ以上の販売チームに限定するには、 :guilabel:`新規規則` " +"をクリックします。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 :guilabel:`検索...`バーに `販売チーム` " +"と入力するか、リストをスクロールして検索します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" @@ -1576,6 +1606,8 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." msgstr "" +"規則の2番目のフィールドで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`は以下内:` " +"を選択します。このオペレータを選択すると、次のフィールドに表示されている販売チームに結果が限定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" @@ -1584,23 +1616,26 @@ msgid "" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" +"最後に、3番目のフィールドをクリックし、ポップオーバーメニューに表示されるリストから選択するか、特定の販売チームのタイトルの最初の数文字を入力して、パラメータとしてすばやく検索して選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." -msgstr "" +msgstr "複数のチームを`販売チーム`規則に追加することができ、各パラメータは検索ロジックにおいて \"または\"(例えば \"どれでも\")演算子で扱われます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" +"見込売上に設定されたカスタムフィルタを含むカスタムフィルタの追加ポップアップウィンドウ\n" +"レポートを表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 msgid "View results" -msgstr "" +msgstr "結果を表示" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 @@ -1612,18 +1647,21 @@ msgid "" "should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " "selected in this field." msgstr "" +"guilabel:`カスタムフィルタを追加` フォームの上部には、 :guilabel:`どれでも` または :guilabel:`全て` " +"の規則に一致させるオプションがあります。レポートを適切に実行するためには、以下のフィルタの**全て**に一致するレコードのみを含める必要があります。フィルタを追加する前に、このフィールドで" +" :guilabel:`全て` が選択されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." -msgstr "" +msgstr "カスタムフィルタを追加ポップアップウィンドウの全てのフィルタに一致オプションを強調します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`カスタムフィルタを追加`フォームの一番下で、:guilabel:`追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 @@ -1637,6 +1675,7 @@ msgid "" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" +"見込売上レポートは、複数のビューを活用することでメリットを得られます。デフォルトのグラフビューは、どの販売担当者が最も収益を上げる見込かを特定するために使用でき、リストビューとピボットビューは、特定の案件についてより詳細な情報を提供します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 @@ -1647,18 +1686,18 @@ msgstr "グラフビュー" msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." -msgstr "" +msgstr "*グラフビュー*はデータを視覚化するために使用され、パターンや傾向を特定するのに有益です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." -msgstr "" +msgstr "*棒グラフ*は、複数のカテゴリや複数の営業担当者間のデータの分布を示すために使用されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." -msgstr "" +msgstr "*折れ線グラフ*は、一定期間のトレンドの変化を示すのに便利です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" @@ -1666,6 +1705,7 @@ msgid "" "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." msgstr "" +"*円グラフ*は、少数のカテゴリや販売担当者間のデータの分布や比較、特にそれらが全体像の中でどのように意味のある部分を形成しているかを示すのに便利です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" @@ -1674,16 +1714,17 @@ msgid "" "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" +"見込売上レポートのデフォルトビューは、積上げられた棒グラフです。別のグラフビューに変更するには、レポートの左上にあるアイコンのいずれかをクリックします。折線グラフと棒グラフは積上げ表示で利用できますが、円グラフは利用できません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." -msgstr "" +msgstr "CRMアプリのパイプライン分析レポートのグラフアイコンのクローズアップビュー。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." -msgstr "" +msgstr "グラフビューのアイコンを順に並べると、棒グラフ、折れ線グラフ、円グラフ、積上げグラフとなります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158 @@ -1696,31 +1737,33 @@ msgid "" "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" +"*リストビュー*は、指定された期日までに成約が見込まれる全てのリードのリストを提供します。リストビューでリードをクリックすると、詳細分析のためのレコードが開きますが、基本ビューから多くの洞察を得ることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." -msgstr "" +msgstr "リストビューに切替えるには、レポートの右上にある :guilabel:`≣ (リスト)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "CRMアプリのリスト表示アイコンのクローズアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" +"レポートに評価指標を追加するには、リストの右上にある :guilabel:`トグル` アイコンで示される *追加オプションメニュー* をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "CRMアプリのトグルアイコンのクローズアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." -msgstr "" +msgstr "*リストビュー*でトグルアイコンをクリックすると、*追加オプションメニュー*が開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" @@ -1728,6 +1771,7 @@ msgid "" "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"ドロップダウンメニューから任意の追加評価基準を選択し、リストビューに追加します。便利なオプションとして、:guilabel:`見込成約`や:guilabel:`確度`があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 @@ -1738,17 +1782,17 @@ msgstr "ピボットビュー" msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." -msgstr "" +msgstr "*ピボットビュー*は、指定された期日までに成約が見込まれるリードを全て動的なテーブルに並べます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." -msgstr "" +msgstr "ピボットビューに切り替えるには、レポートの右上にある :guilabel:`ピボット` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "CRMアプリのピボットビューアイコンのクローズアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" @@ -1757,6 +1801,8 @@ msgid "" "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" +"このレポートでピボットビューを選択すると、X 軸にパイプラインのステージが一覧表示され、Y " +"軸はデフォルトで作成日ごとに結果がグループ化されます。これらのグループ化を切り替えるには、レポート上部のフリップアクセスアイコン(:guilabel:`⇄)をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" @@ -1764,6 +1810,8 @@ msgid "" "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." msgstr "" +"追加指標をレポートに追加するには、レポートの左上にある :guilabel:`分析対象` " +"ボタンをクリックします。ドロップダウンメニューから任意の追加指標を選択します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" @@ -1772,6 +1820,9 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"ピボットビューの行または列にグループを追加するには、:guilabel:`合計` の横にある :guilabel:`➕(プラス記号)` " +"をクリックし、グループの 1 つを選択します。グループを削除するには、 :guilabel:`➖(マイナス記号)` " +"をクリックし、該当するオプションの選択を解除します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -1780,6 +1831,8 @@ msgid "" "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" +"*ダッシュボード*アプリ内で編集可能なスプレッドシート形式にピボットビューを追加するには、:guilabel:`スプレッドシート内に追加`をクリックします。Odoo" +" *ドキュメント*アプリがインストールされている場合、レポートを空白または既存のスプレッドシートに挿入し、エクスポートすることができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po index cefbf2849..d0e97959b 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po @@ -3683,6 +3683,9 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"ピボットビューの行または列にグループを追加するには、:guilabel:`合計` の横にある :guilabel:`➕(プラス記号)` " +"をクリックし、グループの 1 つを選択します。グループを削除するには、 :guilabel:`➖(マイナス記号)` " +"をクリックし、該当するオプションの選択を解除します。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171 diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index 0aeab426e..7ead240b7 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5534,7 +5534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" -msgstr "" +msgstr "返信定型文" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 136768ae5..08a653453 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -206,7 +206,8 @@ msgstr "보고" msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" -msgstr "다음의 재무 :doc:`보고서 ` 를 사용할 수 있으며 실시간으로 업데이트됩니다." +msgstr "" +"다음의 재무 :doc:`보고서 ` 를 사용할 수 있으며 보고서는 실시간으로 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 @@ -380,8 +381,8 @@ msgid "" ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" msgstr "" "Odoo에서는 재고 가치 평가법으로 실사법 (수기) 및 계속기록법 (자동) 모두를 지원하고 있습니다. 사용 가능한 방법은 표준원가법, " -"평균법, :abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` 및 :abbr:`FIFO (First-In, First-Out)` " -"중에서 선택하세요." +"평균법, :abbr:`LIFO (후입선출법: Last-In, First-Out)` 및 :abbr:`FIFO (선입선출법: First-" +"In, First-Out)` 중에서 선택하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 msgid "" @@ -400,8 +401,8 @@ msgid "" "rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " "on the balance sheet report." msgstr "" -"이익잉여금은 사업체가 유보된 수익의 일부를 의미합니다. Odoo는 당해 수익 금액을 실시간으로 계산하고 있기 때문에 회계연도 마감 전표나" -" 이월 작업을 할 필요가 없습니다. 손익 잔액은 재무상태표 보고서에 자동으로 계산됩니다." +"이익잉여금은 사업체에서 유보하고 있는 수익의 일부를 의미합니다. Odoo는 당해 수익 금액을 실시간으로 계산하고 있기 때문에 회계연도 " +"마감 전표나 이월 작업을 할 필요가 없습니다. 손익 잔액은 재무상태표 보고서에 자동으로 계산됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 msgid "Fiduciaries" @@ -21387,7 +21388,8 @@ msgid "" "frequencies are accepted: **daily, weekly, bi-weekly (or fortnightly), " "monthly, and quarterly**." msgstr "" -":guilabel:`주기별 급여`: 호주에서는 **매일, 매별, 격주 (또는 2주), 매월 및 분기별**로만 급여 주기가 허용됩니다." +":guilabel:`급여 지급 주기`: 호주에서는 급여 주기를 **매일, 매주, 격주 (또는 2주), 매월 및 분기별** 로만 지정할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:628 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index e8be0c0f9..3280c4401 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "Extra hours" -msgstr "추가 근무 시간" +msgstr "시간외 근무" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121 msgid "" @@ -1599,9 +1599,9 @@ msgid "" "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" -":guilabel:`추가 시간 계산`: 확인란에 표시하면 직원이 설정된 근무 시간 이외 추가 시간 (*초과 근무* 라고도 함)을 기록할 " -"수 있습니다. 이 항목을 선택할 경우에는 다음 설정 메뉴도 표시됩니다. 사용 설정을 하지 않을 경우에는 다른 환경 설정 메뉴가 표시되지 " -"않습니다." +":guilabel:`시간외 근무 계산`: 확인란에 표시하면 직원이 설정된 근무 시간 이외 추가 시간 (*초과 근무* 라고도 함)을 기록할" +" 수 있습니다. 이 항목을 선택할 경우에는 다음 설정 메뉴도 표시됩니다. 사용 설정을 하지 않을 경우에는 다른 환경 설정 메뉴가 표시되지" +" 않습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" @@ -1609,8 +1609,8 @@ msgid "" "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" -":guilabel:`시작일`: 현재 날짜가 자동으로 입력됩니다. 원하는 경우 항목을 클릭한 후 달력 선택기를 사용하여 추가 시간이 기록될" -" 시작 날짜를 수정합니다." +":guilabel:`시작일`: 현재 날짜가 자동으로 입력됩니다. 원하는 경우 항목을 클릭한 후 달력 선택기를 사용하여 시간외 근무를 " +"기록할 시작 날짜를 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:131 msgid "" @@ -1665,8 +1665,8 @@ msgid "" "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" -":guilabel:`추가 시간 표시`: 이 확인란에 표시하면 직원이 키오스크에서 체크아웃할 때 또는 사용자가 데이터베이스에서 체크아웃할 " -"때 기록된 추가 시간이 표시됩니다." +":guilabel:`시간외 근무 표시`: 이 확인란에 표시하면 직원이 키오스크에서 체크아웃할 때 또는 사용자가 데이터베이스에서 체크아웃할" +" 때 기록된 초과 근무 시간이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:156 msgid "" @@ -1676,8 +1676,8 @@ msgid "" ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" -":guilabel:`추가 시간 계산` 메뉴를 사용 설정하지 않은 경우에도 직원은 초과 근무 시간을 계속 기록할 수 있습니다. 차이점은 " -":guilabel:`추가 시간 계산` 을 사용하도록 설정할 경우에는 추가 시간을 :ref:`승인받은 휴가에서 차감 " +":guilabel:`시간외 근무 계산` 메뉴를 사용 설정하지 않은 경우에도 직원은 초과 근무 시간을 계속 기록할 수 있습니다. 차이점은 " +":guilabel:`시간외 근무 계산` 을 사용하도록 설정할 경우에는 시간외 근무를 :ref:`승인받은 휴가에서 차감 " "` 할 수 있다는 점입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:164 @@ -2359,7 +2359,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." -msgstr ":guilabel:`추가 시간`: 예상 근무 시간을 초과하여 직원이 근무한 추가 시간입니다." +msgstr ":guilabel:`시간외 근무`: 예상 근무 시간을 초과하여 직원이 근무한 추가 시간입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:476 msgid "Check in/check out details" @@ -2762,9 +2762,9 @@ msgid "" "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" -":guilabel:`직위`: 직원의 이름 아래에 직위를 입력하거나 아래의 :guilabel:`직위` 드롭다운 메뉴에서 선택하면 상단의 " -"필드가 자동으로 입력됩니다. 직원 이름 아래에 있는 :guilabel:`직위` 필드는 수정할 수 있으며, 아래 필드의 " -":guilabel:`직위` 드롭다운 메뉴에서 선택한 항목과 일치하지 *않아도* 됩니다." +":guilabel:`채용 부문`: 직원의 이름 아래에 직위를 입력하거나 아래의 :guilabel:`채용 부문` 드롭다운 메뉴에서 선택하면" +" 상단의 필드가 자동으로 입력됩니다. 직원 이름 아래에 있는 :guilabel:`채용 부문` 필드는 수정할 수 있으며, 아래 필드의 " +":guilabel:`채용 부문` 드롭다운 메뉴에서 선택한 항목과 일치하지 *않아도* 됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" @@ -2782,7 +2782,7 @@ msgid "" "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" "예를 들어, *채용* 앱에서 :guilabel:`영업 담당자` 로 설정된 영업 담당자 직위로 채용된 경우 :guilabel:`직위` " -"드롭다운 필드에서 해당하는 직위를 선택할 수 있습니다." +"드롭다운 필드에서 해당하는 채용 부문을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" @@ -2791,12 +2791,12 @@ msgid "" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" -"직원이 구독 판매에만 집중 투입되는 경우에는 :guilabel:`직원 이름` 필드 아래에 입력하는 :guilabel:`직위` 필드에 " -"`영업 담당자 - 구독`과 같이 포지션을 더 구체적으로 지정할 수 있습니다." +"직원이 구독 판매에만 집중 투입되는 경우에는 :guilabel:`직원 이름` 필드 아래에 입력하는 :guilabel:`채용 부문` 필드에" +" `영업 담당자 - 구독`과 같이 부문을 더 구체적으로 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." -msgstr "양쪽의 직위가 입력되었으나 정보가 서로 다릅니다." +msgstr "양쪽의 채용 부문 항목이 입력되었으나 정보가 서로 다릅니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" @@ -2832,9 +2832,10 @@ msgid "" ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" -":guilabel:`직위`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 직위를 선택합니다. 선택한 후에는 :guilabel:`직원 이름` 아래에 있는 " -":guilabel:`직위` 필드에 현재 선택한 직위 정보가 반영되도록 자동으로 업데이트됩니다. 이와 같은 직위는 :doc:`채용 " -"<../../hr/recruitment/new_job/>` 애플리케이션에서 가져온 것이며, 현재 설정되어 있는 직위 정보가 반영됩니다." +":guilabel:`채용 부문`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 채용 부문을 선택합니다. 선택한 후에는 :guilabel:`직원 이름` 아래에" +" 있는 :guilabel:`채용 부문` 필드에 현재 선택한 부문 정보가 반영되도록 자동으로 업데이트됩니다. 이와 같은 직위는 " +":doc:`채용 <../../hr/recruitment/new_job/>` 애플리케이션에서 가져온 것이며, 현재 설정되어 있는 채용 부문" +" 정보가 반영됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" @@ -3129,6 +3130,9 @@ msgid "" "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" +":guilabel:`수준`: :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 후 수준 :guilabel:`이름` 을 입력합니다. 다음으로, " +":guilabel:`진척도` 필드를 클릭하고 해당 수준을 백분율 (0-100)로 입력합니다. 필요에 따라 모든 추가 수준에 이 과정을 " +"반복합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" @@ -3137,6 +3141,9 @@ msgid "" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" +":guilabel:`기본 수준`: 수준 줄에 있는 토글을 클릭하여 해당 수준을 기본값으로 설정합니다. 일반적으로 가장 낮은 수준이 " +"기본값으로 설정되지만 임의로 수준을 선택할 수 있습니다. 토글이 초록색으로 바뀌면 기술이 기본 수준이라는 의미입니다. 한 가지 수준만 " +"기본값으로 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" @@ -3147,15 +3154,19 @@ msgid "" "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" +"수학과 관련된 직무 기술 세트를 추가하려면 :guilabel:`이름` 필드에 `수학`을 입력합니다. 다음으로 :guilabel:`직무 " +"기술` 필드에 `대수`, `미적분`, `삼각함수`를 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`수준` 필드에 `초급`, `중급`, " +"`전문가`를 입력한 후 :guilabel:`진척도`를 각각 `25`, `50`, `100`으로 표시합니다. 마지막으로 `초보자` 줄에 " +"`기본값 설정` 을 클릭하여 이를 기본 기술 수준으로 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." -msgstr "" +msgstr "정보 입력이 모두 완료된 수학 기술 유형에 대한 기술 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`직무 기술 유형` 양식은 데이터가 입력되면 자동으로 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" @@ -3165,10 +3176,13 @@ msgid "" "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" +"양식 작성이 완료되면 화면 상단에 :guilabel:`위쪽 화살표가 있는 구름` 아이콘으로 표시된 :guilabel:`수동 저장` 버튼을" +" 클릭하면 기본 수준 및 입력 순서에 관계없이 가장 높은 레벨이 맨 위에, 가장 낮은 레벨이 맨 아래에 놓이는 내림차순으로 " +":guilabel:`수준` 이 재정렬됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" -msgstr "" +msgstr "근무 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" @@ -3177,12 +3191,14 @@ msgid "" "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" +":guilabel:`근무 정보` 탭에서는 직원의 구체적인 직무 관련 정보를 확인할 수 있습니다. 근무 일정, 다양한 역할, 특정 신청서 " +"(휴가, 작업표 및 경비)에 대한 승인자, 원격 근무 일정 및 특정 근무 위치의 세부 정보가 여기에 기재됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" -msgstr "" +msgstr "이 섹션에 액세스하려면 :guilabel:`근무 정보` 탭을 클릭한 후 새 직원에 대해 다음 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" @@ -3192,13 +3208,16 @@ msgid "" " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" +"guilabel:`위치`: 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`근무지 주소` 를 선택합니다. 주소를 수정하려면 주소의 첫 번째 줄 " +"(줄이 여러 개인 경우)에 마우스를 가져가면 :guilabel:`내부 링크` 화살표가 표시됩니다. guilabel:`내부 링크` 화살표를" +" 클릭하여 회사 양식을 열어서 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." -msgstr "" +msgstr "완료되면 이동 경로 링크를 사용하여 새 직원 양식으로 다시 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" @@ -3207,6 +3226,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" +"새 근무지 주소가 필요한 경우에는, 필드에 주소를 입력하여 추가한 다음 :guilabel:`만들기 (새 주소)` 를 클릭하여 주소를 " +"추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하여 새 주소를 선택한 후 주소 양식을 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" @@ -3217,12 +3238,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" +":guilabel:`승인자`: 이 섹션을 보려면 반드시 임직원 관리* 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 또는 " +":guilabel:`담당자: 전체 직원 관리` 권한이 있어야 합니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 해당 직원의 :guilabel:`경비`, " +":guilabel:`휴가` 신청, :guilabel:`작업시간표` 항목 및 :guilabel:`근태` 기록을 승인할 책임자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." -msgstr "" +msgstr "선택 항목 위에 마우스를 가져가면 :guilabel:`내부 링크` 화살표가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" @@ -3231,6 +3255,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" +":guilabel:`내부 링크` 화살표를 클릭하면 승인자의 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일 주소`, " +":guilabel:`회사`, :guilabel:`전화`, :guilabel:`핸드폰` 및 :guilabel:`기본 창고` 필드가 있는 " +"양식을 열립니다. 필요한 경우 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 @@ -3239,6 +3266,8 @@ msgid "" "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" +":guilabel:`승인자` 항목 드롭다운 메뉴에 표시되는 사용자는 해당 인사 관리 역할에 **반드시** *관리자* 권한이 설정되어 " +"있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" @@ -3246,6 +3275,8 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"권한자가 누구인지 확인하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 --> → 사용자 관리` 로 이동합니다. 그런 다음 " +"직원을 클릭하고 :guilabel:`접근 권한` 탭에 있는 :guilabel:`인적 자원 관리` 섹션을 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 @@ -3255,6 +3286,8 @@ msgid "" "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" +"사용자가 :guilabel:`경비` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`경비` 역할에 대해 " +":guilabel:`팀 승인자`, :guilabel:`전체 승인자` 또는 :guilabel:`관리자` 중에서 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" @@ -3262,6 +3295,8 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"사용자가 :guilabel:`휴가` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`휴가` 역할에 " +":guilabel:`담당자: 모든 요청 관리` 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" @@ -3270,6 +3305,9 @@ msgid "" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" +"사용자가 :guilabel:`작업시간표` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`급여` 역할에 " +":guilabel:`관리자`, :guilabel:`담당자: 모든 계약 관리` 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 " +"합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" @@ -3277,6 +3315,8 @@ msgid "" "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`원격 근무`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원의 근무 기본 위치를 요일별로 선택합니다. 기본 선택값은 " +":guilabel:`집`, :guilabel:`사무실` 또는 :guilabel:`기타` 입니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" @@ -3284,18 +3324,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" +"새 위치를 입력한 다음 :guilabel:`만들기 (새 위치)` 를 클릭하여 위치를 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...`" +" 을 클릭하여 새 위치를 추가한 후 양식을 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." -msgstr "" +msgstr "편집을 완료한 다음 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하면 새 위치가 추가되고 항목에 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." -msgstr "" +msgstr "토요일이나 일요일과 같이 휴무일인 경우에는 해당 필드를 비워둡니다 (:guilabel:`지정되지 않음`)." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" @@ -3304,12 +3346,16 @@ msgid "" "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" +":menuselection:`직원 앱 --> 환경 설정 --> 직원: 근무지` 로 이동하여 근무지를 추가하거나 수정할 수도 있습니다. " +"위치를 수정하려면 기존 위치를 클릭한 다음 양식을 변경합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" +"새 위치를 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭한 후 양식에 다음과 같은 정보를 입력합니다. 모두 **필수** " +"항목입니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" @@ -3317,12 +3363,14 @@ msgid "" "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" +"guilabel:`근무지`: 위치의 이름을 입력합니다. '집' 또는 '건물 1, 2층'과 같이 필요에 따라 일반적 혹은 구체적으로 입력할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`근무지 주소`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 해당 위치의 주소를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" @@ -3331,16 +3379,18 @@ msgid "" ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`표지 이미지`: :guilabel:`표지 이미지` 를 선택하려면 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`집` " +"아이콘, :guilabel:`사무실 건물` 아이콘, :guilabel:`GPS 위치 마커` 아이콘 등을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 위치가 적용될 회사를 선택합니다. 기본값으로 현재 회사가 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "모든 필드가 입력되어 있는 새로운 근무지 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" @@ -3349,6 +3399,9 @@ msgid "" "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" +":guilabel:`스케줄`: 직원의 :guilabel:`근무 시간` 및 :guilabel:`시간대` 를 선택합니다. " +":guilabel:`내부 링크` 화살표로 특정 일일 근무 시간에 대한 세부 화면을 엽니다. 여기에서 근무 시간을 수정하거나 삭제할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" @@ -3356,12 +3409,16 @@ msgid "" "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" +":guilabel:`근무 시간` 은 회사의 근무 스케줄에 연계되어 있으며, 회사의 근무 일정을 벗어나게 직원 근무 시간을 지정할 수 " +"**없습니다**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" +"개개인의 근무 일정은 회사마다 다릅니다. 따라서 회사가 여러 개인 경우에는 데이터베이스에서 회사별로 자체적인 근무 일정을 설정해야 " +"합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" @@ -3369,12 +3426,13 @@ msgid "" "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" +"회사의 근무 스케줄로 직원의 근무 시간이 설정되어 있지 않은 경우에는 새로 근무 일정을 추가하거나 기존 근무 일정을 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." -msgstr "" +msgstr "근무 시간은 *급여* 애플리케이션에서 수정할 수 있으며, :guilabel:`근무 스케줄` 로 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" @@ -3382,6 +3440,8 @@ msgid "" "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" +"*급여* 애플리케이션에서 :guilabel:`근무 일정` 을 생성하거나 수정하는 것에 대한 자세한 내용은 " +":doc:`../../hr/payroll` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" @@ -3390,6 +3450,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" +":guilabel:`계획`: :guilabel:`역할` 및 :guilabel:`기본 역할` 양쪽에 대한 역할을 드롭다운 메뉴에서 " +"선택합니다. 역할 대상으로 :guilabel:`기본 역할` 을 선택하면 :guilabel:`역할` 목록에 자동으로 추가됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" @@ -3397,6 +3459,8 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"권한자가 누구인지 확인하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 --> → 사용자 관리`로 이동합니다. 직원을 클릭하고 " +":guilabel:`접근 권한` 탭에 있는 :guilabel:`인적 자원 관리` 섹션을 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" @@ -3404,6 +3468,8 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"사용자가 :guilabel:`휴가` 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`휴가` 역할에 :guilabel:`담당자`" +" 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" @@ -3411,6 +3477,8 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" +"사용자가 :guilabel:`작업시간표` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`급여` 역할에 " +":guilabel:`매니저`, :guilabel:`담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" @@ -3418,12 +3486,16 @@ msgid "" "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" +":guilabel:`근무 시간` 은 회사의 근무 시간과 연계되어 있으며, 회사 근무 시간을 벗어나게 직원 근무 시간을 지정할 수 " +"**없습니다**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" +"개개인의 근무 시간은 회사마다 다릅니다. 따라서 회사가 여러 개인 경우에는 **반드시** 데이터베이스에서 회사별로 자체적인 근무 시간을 " +"설정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" @@ -3431,6 +3503,7 @@ msgid "" "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" +"회사의 근무 시간으로 직원의 근무 시간이 설정되어 있지 않은 경우에는 새로 근무 시간을 추가하거나 기존 근무 시간을 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" @@ -3439,6 +3512,9 @@ msgid "" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" +"근무 시간을 추가하거나 수정하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 스케줄` 로 이동합니다. 그런 다음" +" :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 작업 시간을 추가하거나 목록에서 :guilabel:`작업 시간` 을 선택하여 기존에 " +"있는 작업 시간을 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" @@ -3446,6 +3522,8 @@ msgid "" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" +"근무 스케줄을 생성 및 편집하는 것에 대한 자세한 내용은 급여 문서의 :ref:`근무 일정 ` " +"섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" @@ -3454,10 +3532,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" +"새 근무 시간을 생성하거나 기존 근무 시간을 수정한 후에는 직원 양식에서 :guilabel:`근무 시간` 을 설정할 수 있습니다. " +":guilabel:`작업 정보` 탭에 있는 :guilabel:`스케줄` 섹션에서 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원의 근무 시간을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" -msgstr "" +msgstr "개인 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -3467,6 +3547,8 @@ msgid "" "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" +" :guilabel:`개인 정보` 탭 정보가 직원 항목을 생성하기 위한 필수 정보는 아니지만, 회사에 있는 급여 관련 부서에 중요한 " +"정보일 수 있습니다. 급여명세서를 정확히 처리하고 모든 공제액이 반영되도록 하려면 직원의 개인 정보를 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" @@ -3476,6 +3558,9 @@ msgid "" "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" +"여기에는 직원의 :guilabel:`개인 연락처`, :guilabel:`가족 상태`, :guilabel:`긴급` 연락처, " +":guilabel:`학력`, :guilabel:`취업 허가증` 및 :guilabel:`시민권` 정보가 입력됩니다. 드롭다운 메뉴를 " +"사용하거나 확인란을 표시 또는 정보를 입력하는 방법으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" @@ -3483,6 +3568,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`개인 연락처`: 직원의 :guilabel:`개인 주소`, :guilabel:`이메일` 및 " +":guilabel:`전화번호` 를 입력합니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴로 직원의 :guilabel:`은행 계좌 번호` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" @@ -3491,6 +3578,9 @@ msgid "" "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"은행 항목이 아직 구성되어 있지 않은 경우 (새 직원 만들기를 할 때 일반적인 상황임) 은행 계좌 번호를 입력한 후 " +":guilabel:`만들기 및 편집..` 을 클릭합니다. :guilabel:`은행 계좌 번호 만들기` 양식을 불러옵니다. 필요한 정보를 " +"입력한 후 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" @@ -3499,12 +3589,14 @@ msgid "" "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" +"다음으로, 드롭다운 메뉴에서 직원의 선호 :guilabel:`언어` 를 선택합니다. 그런 다음 필드에 :guilabel:`자택-회사 간 " +"거리` 를 입력합니다. 이 항목은 직원이 출퇴근 관련 복지 혜택을 받고 있는 경우에만 필요합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 :guilabel:`개인 차량 번호` 필드에 직원의 차량 번호판 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" @@ -3514,6 +3606,9 @@ msgid "" "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" +":guilabel:`가족 상태`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 현재 :guilabel:`결혼 상태` 를 :guilabel:`미혼`, " +":guilabel:`기혼`, :guilabel:`법적 동거`, :guilabel :`사별`, 또는 :guilabel:`이혼` 중에서 " +"선택합니다. 직원에게 부양 중인 자녀가 있는 경우는 :guilabel:`부양 자녀 수` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" @@ -3521,6 +3616,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" +":guilabel:`긴급`: 직원의 비상 연락처로 :guilabel:`연락처 이름` 및 :guilabel:`연락처 전화번호` 를 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" @@ -3529,12 +3626,15 @@ msgid "" "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`교육`: :guilabel:`인증서 (자격증) 수준` 드롭다운 메뉴에서 직원이 이수한 최고 학력을 선택합니다. 기본 " +"선택 항목으로는 :guilabel:`졸업`, :guilabel:`학사`, :guilabel:`석사`, :guilabel:`박사` 또는 " +":guilabel:`기타` 가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전공 분야` 를 입력한 후 항목에 :guilabel:`학교` 명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" @@ -3543,6 +3643,8 @@ msgid "" "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" +":guilabel:`취업 허가증`: 직원에게 취업 허가증이 있는 경우 여기에 정보를 입력합니다. 해당 필드에 :guilabel:`비자 " +"번호` (사증 번호) 및/또는 :guilabel:`취업 허가증 번호` (취업 허가 번호)를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" @@ -3550,6 +3652,7 @@ msgid "" "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" +"달력 선택기를 사용하여 :guilabel:`비자 만료일` 이나 :guilabel:`취업 허가 만료일` 을 선택하여 만료일을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" @@ -3557,6 +3660,8 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"디지털 사본이 있는 경우에는 :guilabel:`취업 허가증` 문서를 업로드합니다. :guilabel:`파일 업로드` 를 클릭한 후 파일" +" 탐색기에서 취업 허가증 파일을 선택하여 :guilabel:`열기` 를 클릭하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" @@ -3565,6 +3670,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" +":guilabel:`시민권`: 이 섹션에는 직원이 가지고 있는 시민권과 관련된 정보가 모두 있습니다. 일부 항목에서는 " +":guilabel:`국적 (국가)`, :guilabel:`성별` 및 :guilabel:`출생지 국가` 필드와 같이 드롭다운 메뉴를 " +"사용합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" @@ -3574,6 +3682,9 @@ msgid "" "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" +":guilabel:`생년월일` 은 달력 선택기에서 날짜를 선택합니다. 먼저 월 이름을 클릭한 다음 연도를 클릭하여 연도 범위에 " +"액세스합니다. :guilabel:`< (왼쪽)` 및 :guilabel:`> (오른쪽)` 화살표 아이콘을 사용하여 알맞은 연도 범위로 " +"이동한 후 연도를 클릭합니다. 다음으로 월을 클릭합니다. 마지막으로 날짜를 클릭하여 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" @@ -3581,6 +3692,8 @@ msgid "" "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" +":guilabel:`신분증 번호` (ID 번호), :guilabel:`여권 번호` (여권 번호) 및 :guilabel:`출생지` 항목에 " +"정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" @@ -3588,6 +3701,7 @@ msgid "" "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" +"마지막으로, 직원이 근무하고 있는 국가의 거주자가 **아닌** 경우, :guilabel:`비거주자` 옆에 있는 확인란에 사용 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" @@ -3595,10 +3709,12 @@ msgid "" "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" +"현지화 설정에 따라 다른 항목이 표시될 수 있습니다. 예를 들어, 미국의 경우 :guilabel:`SSN No` (사회보장번호) 항목이 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" -msgstr "" +msgstr "HR 설정 탭" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" @@ -3606,6 +3722,8 @@ msgid "" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" +"회사가 위치하고 있는 국가에 따라 이 탭에는 다양한 정보별로 다양한 필드가 있습니다. 위치마다 필드가 다르게 구성되어 있으나 위치와 " +"무관한 항목도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" @@ -3615,6 +3733,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" +":guilabel:`상태`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 :guilabel:`직원 유형` 을 선택하며 해당되는 경우 :guilabel:`관련" +" 사용자` 를 선택합니다. :guilabel:`직원 유형` 옵션에는 :guilabel:`직원`, :guilabel:`학생`, " +":guilabel:`연수생`, :guilabel:`업체` 또는 :guilabel:`프리랜서` 가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" @@ -3623,24 +3744,30 @@ msgid "" "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" +"직원도 사용자여야 하는 것은 **아닙니다**. *직원* 의 경우에는 Odoo 구독 청구서를 발행 **대상이 아니며**, *사용자* 는 " +"**청구 대상입니다**. 신규 직원을 사용자로 지정하려면 **반드시** 사용자를 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" +"직원을 생성한 후에는 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭한 다음 :guilabel:`사용자 만들기` 를 클릭합니다. " +":guilabel:`사용자 만들기` 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`이름` 과 :guilabel:`이메일 주소` 를 입력합니다. 그 다음, 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`회사` " +"를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 각 필드에 :guilabel:`전화` 및 :guilabel:`핸드폰` 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" @@ -3648,6 +3775,8 @@ msgid "" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" +"사진을 사용할 경우 오른쪽 상단에 있는 이미지 상자 왼쪽 아래의 :guilabel:`편집` 아이콘 (:guilabel:`✏️ (연필)` " +"아이콘으로 표시)을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" @@ -3656,12 +3785,17 @@ msgid "" "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" +"파일 탐색기가 표시됩니다. 파일을 확인한 후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다. 마지막으로 모든 정보를 입력한 후 " +":guilabel:`저장` 을 클릭하면 직원 기록이 자동 업데이트되어 새로 생성된 사용자로 :guilabel:`관련 사용자 필드` 에 " +"입력됩니다. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" +"사용자를 직접 생성할 수도 있습니다. 사용자를 직접 추가하는 것에 대한 자세한 내용은 :doc:`../../general/users/` " +"문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" @@ -3670,18 +3804,23 @@ msgid "" "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" +":guilabel:`근태/POS/제조관리`: 직원에게 :guilabel:`PIN 코드` 및 :guilabel:`사원증 ID` 가 " +"필요하거나 이미 있는 경우 여기에 입력합니다. 사원증 ID를 생성하려면 :guilabel:`사원증 ID` 옆에 있는 " +":guilabel:`생성` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" +":guilabel:`PIN 코드` 는 *근태* 앱 키오스크 및 :abbr:`POS (Point Of Sale)` 시스템에서 로그인 및 " +"로그아웃하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`급여`: 해당되는 경우 여기에 :guilabel:`직원 등록 번호` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" @@ -3691,6 +3830,8 @@ msgid "" "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" +"현지화 설정에 따라 위치에 다른 항목이 표시될 수 있습니다. 또한 위치에 따라 이 탭에 다른 섹션이 표시될 수도 있습니다. 급여 및/또는" +" 회계 부서에 문의하여 이 섹션과 함께 다른 급여 관련 섹션이 올바르게 입력되었는지 확인하도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" @@ -3700,10 +3841,14 @@ msgid "" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`." msgstr "" +":guilabel:`애플리케이션 설정`: *작업 기록* 애플리케이션에 있는 청구율 순위표에 직원의 :guilabel:`목표 청구 시간` " +"을 입력합니다. 다음으로 :guilabel:`시간당 비용` 을 XX.XX 형식으로 입력합니다. 직원이 :doc:`작업 센터 " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>` 에서 " +"근무하는 경우 고려되는 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." -msgstr "" +msgstr "해당하는 경우 :guilabel:`차량 모빌리티 카드` 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" @@ -3711,11 +3856,13 @@ msgid "" "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" +"품목 제조 금액이 고정 금액이 **아닌** 경우에는, 생산 원가에 제조 비용이 추가됩니다. 이 비용은 *급여* 애플리케이션에 영향을 " +"미치지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." -msgstr "" +msgstr "직원의 HR 설정 탭에 표시될 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" @@ -3728,18 +3875,20 @@ msgid "" "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" +"직원 관련 문서는 모두 *문서* 앱에 저장됩니다. 관련된 문서의 수는 직원 기록 위에 있는 :guilabel:`문서` 스마트 버튼에 " +"표시됩니다. 스마트 버튼을 클릭하면 모든 문서에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." -msgstr "" +msgstr "자세한 내용은 *문서* 앱에 있는 :doc:`문서 <../../productivity/documents>` 를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." -msgstr "" +msgstr "해당 직원과 관련하여 업로드한 문서가 문서 스마트 버튼에 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" @@ -3749,11 +3898,11 @@ msgstr "차량" msgid "" "Odoo *Fleet* organizes all the vehicles, contracts, and repairs of all the " "vehicles." -msgstr "" +msgstr "Odoo *차량 관리* 에서는 차량 및 계약, 수리와 관련된 모든 내용이 망라되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:3 msgid "Configuration menu" -msgstr "" +msgstr "환경 설정 메뉴" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:5 msgid "" @@ -3764,6 +3913,11 @@ msgid "" "`, and model :ref:`categories " "`." msgstr "" +"이 문서에서는 *차량 관리* 애플리케이션의 전체 환경 설정 및 설정 메뉴에 대해 설명하고 있으며, 여기에는 :ref:`설정 " +"`, :ref:`제조업체 " +"`, 차량 :ref:`모델 " +"`, 모델 :ref:`카테고리 " +"` 등이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:15 msgid "" @@ -3771,14 +3925,16 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. There are two settings that need configuration," " the vehicle contract end date alert, and a new vehicle request limit." msgstr "" +"설정 메뉴에 액세스하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 환경 " +"설정을 해야 하는 설정 항목은 두 가지이며 차량 계약 만료일 알림 및 신규 차량 요청 제한입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." -msgstr "" +msgstr "차량 관리 애플리케이션에서 사용하는 설정 메뉴항목입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:24 msgid "End date contract alert" -msgstr "" +msgstr "계약 종료일 알림" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:26 msgid "" @@ -3787,6 +3943,8 @@ msgid "" "persons receive an email informing them when a vehicle contract is expiring." " How far in advance the email is sent is defined in this field." msgstr "" +":guilabel:'계약 종료일 알림' 필드에서는 차량 계약 담당자에게 알림을 전송할 시기를 지정합니다. 책임자는 차량 계약이 만료되면 " +"알림 이메일을 받습니다. 이메일 전송 시기를 이 필드에서 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:31 msgid "" @@ -3795,6 +3953,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Information` section of the contract is the one who receives the " "alert." msgstr "" +"계약 담당자가 누구인지 확인하려면 개별 계약서를 엽니다. 계약서 :guilabel:`정보` 섹션에 :guilabel:`담당자` 로 표시된" +" 사람이 알림을 수신하는 사람입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:35 msgid "" @@ -3802,6 +3962,8 @@ msgid "" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" +"전체 계약서에 액세스하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 계약서` 로 이동하면 모든 계약서가 목록에" +" 표시됩니다. :guilabel:`계약서` 를 클릭하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:38 msgid "" @@ -3812,10 +3974,13 @@ msgid "" "vehicle appear in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"개별 계약은 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 차량 관리` 로 이동하여 개별 차량 카드를 클릭하는 " +"방법으로도 확인할 수 있습니다. 차량 양식 페이지 상단에 있는 :guilabel:`계약서` 스마트 버튼을 클릭합니다. 해당 차량과 관련된" +" 계약서만 목록에 표시됩니다. 개별 계약서를 클릭하여 엽니다. :guilabel:`책임자` 는 계약서에 기재되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:45 msgid "New vehicle request" -msgstr "" +msgstr "신규 차량 요청" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:47 msgid "" @@ -3826,6 +3991,9 @@ msgid "" "than the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. " "Enter the specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +":guilabel:`신규 차량 요청` 필드에서는 사용할 수 있는 차량 수에 따라 새로 요청되는 차량에 대한 제한 숫자를 설정합니다. 직위" +" 부여 후, 온라인 급여 환경 설정 양식을 작성한 직원은 기존 차량 수가 :guilabel:`신규 차량 요청` 필드에 지정된 수보다 많은" +" 경우에는 새로운 차량을 요청할 수 **없습니다**. 기존에 사용하고 있는 차량 제한 숫자를 구체적으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:54 msgid "" @@ -3834,6 +4002,8 @@ msgid "" "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" +":guilabel:`신규 차량 요청` 설정이 20대로 제한되어 있는 상황에서 사용할 수 있는 차량이 25대인 경우에는 직원 측에서 새로운" +" 차량을 요청할 수 없습니다. 사용할 수 있는 차량이 10대만 있는 경우에는 새로운 차량을 요청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 @@ -3851,6 +4021,8 @@ msgid "" "loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> " "Models: Manufacturers`." msgstr "" +"Odoo *차량 관리* 데이터베이스에는 일반적으로 사용되는 66개의 자동차 제조업체와 로고가 미리 구성되어 있습니다. 로드가 이미 " +"완료되어 있는 제조업체를 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 환경 설정 --> 모델: 제조업체` 로 이동합니다" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:70 msgid "" @@ -3860,38 +4032,44 @@ msgid "" ":ref:`models ` from four major auto " "manufacturers: Audi, BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" +"제조업체는 목록 보기에서 알파벳 순서로 표시됩니다. 각각의 제조업체 카드에는 특정 제조업체별로 구성되어 있는 특정 모델의 숫자가 표시되어" +" 있습니다. Odoo에서는 Audi, BMW, Mercedes, Opel 등 4개 주요 자동차 제조업체의 45개 :ref:`모델 " +"` 을 사전 구성하여 제공하고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." -msgstr "" +msgstr "모델 숫자가 표시되어 있는 제조업체 카드" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:82 msgid "Add a manufacturer" -msgstr "" +msgstr "제조업체 추가하기" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:84 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`New`, and a " "blank manufacturer form loads." msgstr "" +"데이터베이스에 새 제조업체를 추가하려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 제조업체 양식을 새로 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:87 msgid "" "First, type the name of the manufacturer in the :guilabel:`Name` field. This" " is the only required field." -msgstr "" +msgstr "먼저 :guilabel:`이름` 필드에 제조업체의 업체명을 입력합니다. 입력 필수 항목은 이 항목 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:90 msgid "" "Next, if a photo is available, hover over the image box and click the " ":guilabel:`✏️ (Pencil)` icon that appears in the lower-left corner." msgstr "" +"그 다음, 사진이 있으면 이미지 상자 위로 마우스를 가져간 다음 왼쪽 하단에 표시되는 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:93 msgid "" "A file explorer window pops up. Navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." -msgstr "" +msgstr "파일 탐색기 창이 나타납니다. 파일을 찾은 다음 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 파일을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:95 msgid "" @@ -3900,6 +4078,8 @@ msgid "" "manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)`" " icon." msgstr "" +"데이터가 입력되면 제조업체 양식이 자동으로 저장됩니다. 다만 :guilabel:`(위쪽 화살표가 있는 구름)` 아이콘으로 표시된 " +":guilabel:`수동으로 저장` 옵션을 클릭하면 언제든지 양식을 직접 저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "" @@ -3907,6 +4087,8 @@ msgid "" "with pre-configured car models from four major auto manufacturers: Audi, " "BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" +"다양한 모델이 제조업체에서 생산되고 있습니다. Odoo에는 Audi, BMW, Mercedes, Opel 등 주요 4대 자동차 제조업체에" +" 대해 차량 모델을 사전 구성하여 제공하고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:107 msgid "" @@ -3914,64 +4096,66 @@ msgid "" " is part of a fleet, the model (and/or manufacturer) **must** be added to " "the database." msgstr "" +"이와 같이 제조업체에서 사전 구성되어 있는 모델 외에 *다른* 차량이 있는 경우에는 해당 모델 (제조업체, 또는 둘 다)을 **반드시**" +" 데이터베이스에 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:111 msgid "Pre-configured models" -msgstr "" +msgstr "사전 구성되어 있는 모델" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:113 msgid "" "The following models are pre-configured in Odoo and do not need to be added " "to the database:" -msgstr "" +msgstr "다음의 모델은 Odoo에 사전 구성되어 있으므로 데이터베이스에 추가할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "AUDI" -msgstr "" +msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "BMW" -msgstr "" +msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Mercedes" -msgstr "" +msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Opel" -msgstr "" +msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "A1" -msgstr "" +msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Serie 1" -msgstr "" +msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Class A" -msgstr "" +msgstr "Class A" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Agilia" -msgstr "" +msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "A3" -msgstr "" +msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Serie 3" -msgstr "" +msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Class B" -msgstr "" +msgstr "Class B" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Ampera" -msgstr "" +msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" @@ -3979,31 +4163,31 @@ msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" -msgstr "" +msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Class C" -msgstr "" +msgstr "Class C" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Antara" -msgstr "" +msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "A5" -msgstr "" +msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Serie 6" -msgstr "" +msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Class CL" -msgstr "" +msgstr "Class CL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Astra" -msgstr "" +msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" @@ -4011,47 +4195,47 @@ msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" -msgstr "" +msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Class CLS" -msgstr "" +msgstr "Class CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "AstraGTC" -msgstr "" +msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "A7" -msgstr "" +msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Serie Hybrid" -msgstr "" +msgstr "Serie Hybrid" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Class E" -msgstr "" +msgstr "Class E" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Combo Tour" -msgstr "" +msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "A8" -msgstr "" +msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Serie M" -msgstr "" +msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Class GL" -msgstr "" +msgstr "Class GL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Corsa" -msgstr "" +msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" @@ -4059,71 +4243,71 @@ msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" -msgstr "" +msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Class GLK" -msgstr "" +msgstr "Class GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Insignia" -msgstr "" +msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Q5" -msgstr "" +msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Serie Z4" -msgstr "" +msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Class M" -msgstr "" +msgstr "Class M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Meriva" -msgstr "" +msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Q7" -msgstr "" +msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Class R" -msgstr "" +msgstr "Class R" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Mokka" -msgstr "" +msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "TT" -msgstr "" +msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "Class S" -msgstr "" +msgstr "Class S" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "Zafira" -msgstr "" +msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:140 msgid "Class SLK" -msgstr "" +msgstr "Class SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:140 msgid "Zafira Tourer" -msgstr "" +msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:142 msgid "Class SLS" -msgstr "" +msgstr "Class SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:148 msgid "Add a new model" -msgstr "" +msgstr "Add a new model" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:150 msgid "" @@ -4132,6 +4316,9 @@ msgid "" " Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank vehicle" " model form loads." msgstr "" +"새로운 차량 모델을 데이터베이스에 쉽게 추가할 수 있습니다. 새 모델을 추가하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 환경" +" 설정 --> 모델: 모델` 로 이동합니다. 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 차량 모델 관련 양식을 " +"불러옵니다" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:154 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:31 @@ -4139,17 +4326,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "Enter the following information on the form:" -msgstr "" +msgstr "다음 정보를 양식에 입력하세요." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:157 msgid "" "Some fields or sections are based on the localization setting of the " "company, therefore not all fields or sections may be visible." -msgstr "" +msgstr "회사의 현지화 설정을 기반으로 하는 필드나 섹션의 경우에는 표시되지 않는 항목이 있을 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:160 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`모델명`: 필드에 모델명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:161 msgid "" @@ -4162,6 +4349,11 @@ msgid "" "` in a :guilabel:`Create Manufacturer`" " pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`제조업체`: 드롭다운 메뉴에서 제조업체를 선택합니다. 선택한 제조업체에 대해 로고가 구성되어 있는 경우에는 오른쪽 " +"상단에 있는 이미지 상자에 로고를 자동으로 불러옵니다. 제조업체가 아직 구성되어 있지 않은 경우에는 업체명을 입력한 다음 " +":guilabel:`만들기` 를 클릭하여 제조업체를 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하여 " +":guilabel:`제조업체 만들기` 팝업 창에서 :ref:`제조업체와 로고를 추가합니다 `." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:167 msgid "" @@ -4171,6 +4363,9 @@ msgid "" "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it affects payroll." msgstr "" +":guilabel:`차량 유형`: 사전 구성되어 있는 두 가지 차량 유형인 :guilabel:`자동차` 또는 " +":guilabel:`오토바이` 중에서 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 차량 항목이 직원 복지인 경우가 있으므로 차량 유형은 Odoo에 " +"하드코딩되어 있으며 *급여* 애플리케이션과 통합되어 있습니다. 추가 차량 유형은 급여에 영향을 줄 수 있으므로 추가할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:171 msgid "" @@ -4178,10 +4373,12 @@ msgid "" "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category name" " and then click :guilabel:`Create \"new category\"`." msgstr "" +":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에서 차량 분류용 카테고리를 선택하세요. 새로운 카테고리를 생성하려면 카테고리 이름을 입력한" +" 후 :guilabel:`\"새 카테고리\" 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:176 msgid "Information tab" -msgstr "" +msgstr "정보 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" @@ -4191,25 +4388,25 @@ msgstr "모델" msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`좌석 수`: 차량이 수용할 수 있는 탑승객 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:182 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`도어 수`: 차량의 도어 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:183 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`색상`: 차량의 색상을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:184 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`모델 연도`: 차량 제조년도를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`견인 장치`: 차량에 견인 장치가 설치되어 있는 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 @@ -4223,18 +4420,22 @@ msgid "" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" +":guilabel:`급여` 섹션은 벨기에를 기반으로 하고 있는 회사 및 현지화 설정이 벨기에로 설정된 회사에만 표시됩니다. 비용에 " +"해당하는 값은 모두 **월별** 가격이며 :guilabel:`카탈로그 값 (부가가치세 포함)` 은 포함되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model for a new vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`요청 가능`: 이 모델을 직원이 새 차량에 대해 요청할 수 있는 경우에는 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`카탈로그 가격 (부가가치세 포함)`: 구매 또는 리스 시 차량에 대한 :abbr:`MSRP (제조사 권장 소매가)`를" +" 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:199 msgid "" @@ -4243,12 +4444,14 @@ msgid "" "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" +":guilabel:`C02 수수료`: 이 값은 벨기에 법률 및 규정에 따라 자동으로 계산되며 수정할 수 없습니다. 차량 양식의 " +":guilabel:`엔진` 섹션에 있는 :guilabel:`CO2 배출량` 필드에 입력된 값을 기반으로 하는 값입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:204 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CO2 배출량` 필드를 수정하면 :guilabel:`CO2 탄소세` 필드 값이 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:207 msgid "" @@ -4256,6 +4459,7 @@ msgid "" "which appears in the salary configurator that is available to a future " "employee when they are offered a job position." msgstr "" +":guilabel:`비용 (감가상각비)`: 차량의 월 비용을 입력하며, 향후 직원 채용에 사용할 수 있는 급여 구성기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:210 msgid "" @@ -4263,6 +4467,7 @@ msgid "" "to the vehicle. This figure is depreciated over time according to local tax " "laws." msgstr "" +"이 값은 차량과 관련된 직원의 급여 총액 및 세후 금액에 영향이 있습니다. 이 수치는 현지 세법에 따라 시간 경과에 따라 감가상각됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:213 msgid "" @@ -4270,6 +4475,8 @@ msgid "" "the *vehicle model*, it **only** depreciates based on the *contract* linked " "to a specific vehicle and not on the general model." msgstr "" +":guilabel:`비용 (감가상각비)` 은 *차량 모델* 에서 자동으로 감가상각되지 **않으며**, 일반 모델이 아니라 특정 차량에 " +"연결되어 있는 *계약* 에 **따라서만** 감가상각됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:216 msgid "" @@ -4278,6 +4485,8 @@ msgid "" "depreciated over time. This field is automatically calculated and cannot be " "modified." msgstr "" +":guilabel:`총 비용 (감가상각비)`: 이 값은 :guilabel:`비용 (감가상각비)` 및 :guilabel:`CO2 탄소세` " +"항목을 합산한 값이며 이 역시 시간이 지남에 따라 감가상각됩니다. 자동으로 계산되므로 수정할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" @@ -4291,6 +4500,10 @@ msgid "" "in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`," " or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`연료 유형`: 드롭다운 메뉴에서 차량에 사용할 연료 유형을 선택합니다. :guilabel:`디젤`, " +":guilabel:`휘발유`, :guilabel:`일반 하이브리드`, :guilabel:`플러그인 디젤 하이브리드`, " +":guilabel:`플러그인 휘발유 하이브리드`, :guilabel: `CNG`, :guilabel:`LPG`, " +":guilabel:`수소` 또는 :guilabel:`전기` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:227 msgid "" @@ -4298,28 +4511,33 @@ msgid "" "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`CO2 배출량`: 차량에서 배출되는 평균 이산화탄소 배출량을 킬로미터당 그램 (g/km) 단위로 입력합니다. 자동차 " +"제조사에서 제공하는 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:229 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" +":guilabel:`CO2 표준`: 비슷한 차량 크기에 따라 표준 이산화탄소 양을 킬로미터당 그램 (g/km)으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" +":guilabel:`변속기`: 드롭다운 메뉴에서 변속기 유형을 :guilabel:`수동` 또는 :guilabel:`자동` 중에서 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전력`: 전기차나 하이브리드 차량인 경우 사용 전력을 킬로와트 (kW) 단위로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:235 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`마력`: 차량의 마력을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:236 msgid "" @@ -4328,6 +4546,8 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`마력세`: 차량 엔진 크기에 따라 부과되는 과세 금액을 입력합니다. 지방세 및 규정에 따라 결정되는 금액이며, 지역에" +" 따라 다릅니다. 금액이 정확한지 확인하려면 회계 부서에 문의하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:239 msgid "" @@ -4335,10 +4555,12 @@ msgid "" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" +":guilabel:`세금 공제`: 엔진 사양에 따라 자동으로 입력되는 필드이며 수정할 수 없습니다. 백분율은 현지화 설정 및 현지 세법에" +" 따라 정해집니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:243 msgid "Vendors tab" -msgstr "" +msgstr "공급업체 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:245 msgid "" @@ -4346,6 +4568,8 @@ msgid "" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors in the *Purchase* app." msgstr "" +"자동차 대리점과 같은 차량별 공급업체는 다른 공급업체와 별도로 표시되지 않습니다. 차량을 구매할 수 있는 공급업체는 *구매* 앱에 있는 " +"공급업체 목록에도 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:249 msgid "" @@ -4354,6 +4578,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add: Vendors` pop-up window loads with a list of all the vendors " "currently in the database." msgstr "" +"특정 차량 모델을 판매하는 공급업체를 탭에 추가할 수 있습니다. 공급업체를 추가하려면 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭합니다. " +":guilabel:`추가: 공급업체` 팝업 창에 현재 데이터베이스에 있는 공급업체 목록이 불러와집니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:253 msgid "" @@ -4361,6 +4587,8 @@ msgid "" "name, then click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of " "vendors that can be added to this list." msgstr "" +"공급업체 이름 왼쪽에 있는 확인란을 클릭하여 추가할 공급업체를 선택한 다음 :guilabel:`선택` 을 클릭합니다. 목록에 추가할 수 " +"있는 공급업체 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:256 msgid "" @@ -4368,6 +4596,8 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button at the bottom of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up " "window. A blank :guilabel:`Create Vendors` pop-up form loads." msgstr "" +"데이터베이스에 공급업체가 없는 경우에는 :guilabel:`추가: 공급업체` 팝업 창 하단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` " +"버튼을 클릭하여 공급업체를 추가합니다. :guilabel:`공급업체 만들기` 양식을 새로 팝업창으로 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:260 msgid "" @@ -4376,10 +4606,13 @@ msgid "" "close the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and " "create another new vendor." msgstr "" +":guilabel:`공급업체 만들기` 양식에 있는 다양한 탭과 함께 정보를 입력한 후,:guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여 " +"공급업체를 추가한 후 창을 닫거나 :guilabel:`저장 및 새로 만들기` 를 클릭하여 현재 공급업체를 추가한 후 다른 새 공급업체를 " +"만듭니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." -msgstr "" +msgstr "새 공급업체를 추가할 때 작성하는 공급업체 양식입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" @@ -4391,18 +4624,20 @@ msgid "" "under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " "the fleet." msgstr "" +"가장 효과적으로 차량 구성을 하려면 차량 모델을 특정 카테고리로 분류하여 차량에 어떤 종류가 있는지 쉽게 확인할 수 있게 하는 것이 " +"좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:276 msgid "" "Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." -msgstr "" +msgstr "모델 카테고리는 :ref:`차량 모델 양식 ` 에서 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:278 msgid "" "Unlike manufacturers and models, Odoo does not come with any categories pre-" "configured; all categories must be added." -msgstr "" +msgstr "제조사 및 모델과는 다르게, Odoo에서 카테고리가 사전 구성되어 있지는 않으며 카테고리는 반드시 모두 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:281 msgid "" @@ -4410,10 +4645,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Models: Categories`." " All currently configured categories are displayed in a list view." msgstr "" +"현재 구성되어 있는 모든 카테고리를 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 --> 환경 설정 --> 모델: " +"카테고리` 로 이동합니다. 현재 구성되어 있는 카테고리가 모두 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:286 msgid "Add a new category" -msgstr "" +msgstr "새 카테고리 추가하기" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:288 msgid "" @@ -4422,6 +4659,8 @@ msgid "" "category, then either press the enter key on the keyboard, or click anywhere" " on the screen, to save the entry." msgstr "" +"새 카테고리를 추가하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 목록 하단에 새로운 입력 줄이 " +"나타납니다. 새 카테고리를 입력한 다음 키보드의 엔터 키를 누르거나 화면에서 아무 곳이나 클릭하면 항목이 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:292 msgid "" @@ -4432,20 +4671,23 @@ msgid "" "vehicle categories in a specific order, for example, by size, or the numbers" " of passengers the vehicle can carry." msgstr "" +"목록에 카테고리가 표시되는 방식을 다시 구성하려면 이동할 카테고리 왼쪽에 있는 :guilabel:` (6개의 작은 회색 상자)` 를 " +"클릭하고 선을 원하는 위치로 드래그합니다. 목록의 순서는 데이터베이스에 전혀 영향이 없습니다. 다만 차량 카테고리의 경우에는 예를 들어 " +"크기나 차량 탑승 승객 수와 같이 특정한 순서로 보는 것이 더 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "List view of the categories in the fleet." -msgstr "" +msgstr "차량 관리에 있는 카테고리 목록 화면" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "Create new vehicles" -msgstr "" +msgstr "신규 차량 생성" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance and driver's records." -msgstr "" +msgstr "Odoo *차량 관리* 앱에서는 모든 차량과 함께 관련 문서인 차량 유지 관리 및 운전자 기록 문서를 관리합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" @@ -4457,6 +4699,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and " ":guilabel:`Waiting List`." msgstr "" +"모든 차량은 기본 :guilabel:`차량 관리` 현황판에 구성되어 있습니다. 각 차량에는 고유한 *차량 양식* 이 있으며, 상태에 따라" +" 칸반 보기에서 카드로 표시됩니다. 차량 양식은 모두 칸반에서 해당하는 현재 단계에 표시됩니다. 기본 단계로는 :guilabel:`새 " +"요청`, :guilabel:`주문 대기 중`, :guilabel:`주문 완료`, :guilabel:`등록 완료`, " +":guilabel:`다운그레이드`, :guilabel:`예약` 및 :guilabel:`대기 목록` 이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14 msgid "" @@ -4464,10 +4710,12 @@ msgid "" "a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle " "form, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"차량 관리에 새 차량을 추가하려면 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하여 새로운 차량 양식을 불러옵니다. 차량 양식에 차량 정보를 " +"입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18 msgid "Vehicle form fields" -msgstr "" +msgstr "차량 양식 필드" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20 msgid "" @@ -4475,18 +4723,21 @@ msgid "" "the model is not listed, type in the model name and click either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`모델`: 드롭다운 메뉴에서 차량 모델을 선택합니다. 모델이 목록에 없는 경우에는 모델명을 입력한 후 " +":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`번호판`: 차량 번호판에 있는 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" +":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴에서 태그를 선택하거나 새 태그를 입력합니다. 선택할 수 있는 태그 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27 msgid "" @@ -4496,17 +4747,19 @@ msgid "" "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" +"새 차량 양식에서 입력 필수 항목은 :guilabel:`모델` 필드 뿐입니다. 모델을 선택하면 차량 양식에 다른 필드가 나타나고 모델에 " +"적용될 정보가 자동으로 입력됩니다. 선택한 모델이 없는 경우에는 필드가 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "Driver section" -msgstr "" +msgstr "운전자 섹션" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." -msgstr "" +msgstr "이 섹션은 차량 양식에 있는 항목으로 차량의 현재 운전자 및 다음 운전자 변경 계획 및 시기와 관련된 내용입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38 msgid "" @@ -4514,6 +4767,8 @@ msgid "" "new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit`." msgstr "" +":guilabel:`운전자`: 드롭다운 메뉴에서 운전자를 선택하거나, 새로운 운전자를 입력한 후 :guilabel:`만들기` 또는 " +":guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40 msgid "" @@ -4523,6 +4778,9 @@ msgid "" "one should be added, :ref:`edit the employee card ` " "in the *Employees* application." msgstr "" +":guilabel:`모빌리티 카드`: 선택한 운전자에게 *직원* 애플리케이션의 직원 카드에 등록한 이동성 카드가 있는 경우 여기에 " +"모빌리티 카드 번호가 표시됩니다. 모빌리티 등록 카드가 없어서 새로 추가해야 하는 경우에는 *임직원 관리* 애플리케이션에 있는 " +":ref:`직원 카드 ` 를 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44 msgid "" @@ -4530,6 +4788,8 @@ msgid "" "select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`다음 운전자`: 차량을 운전할 다음 운전자를 확인할 수 있는 경우에는 드롭다운 메뉴에서 다음 운전자를 선택하거나 " +"운전자를 입력한 후 :guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "" @@ -4540,6 +4800,9 @@ msgid "" "current driver does not plan to change their vehicle and use this current " "vehicle, do not check this box." msgstr "" +":guilabel:`차량 변경 계획`: 이 차량에 설정된 현재 운전자가 새로운 차량을 대기 중이며, 그 사유가 주문한 새 차량을 기다리고" +" 있는 경우이거나 현재 차량이 임시 배정된 차량으로 다음에 운전하게 될 차량이 이미 확인된 경우에는 이 확인란을 선택하세요. 현재 " +"운전자가 차량 변경 계획이 없이 현재 차량을 계속 사용할 예정이라면 확인란에 표시하지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" @@ -4552,6 +4815,10 @@ msgid "" "vehicle will not be available to assign to another driver until the date " "entered." msgstr "" +":guilabel:`배차일`: 다른 운전자가 차량을 사용할 수 있는 날짜를 드롭다운 달력으로 선택하세요. :guilabel:`⬅️ (왼쪽" +" 화살표)` 및 :guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용하여 알맞은 연도와 월을 탐색하여 날짜를 선택한 후 특정 날짜를" +" 클릭합니다. 필드를 입력하지 않고 비워놓으면 현재 차량을 사용할 수 있으며 다른 운전자에게 재배정할 수 있게 됩니다. 입력이 된 " +"경우에는 입력한 날짜까지 해당 차량은 다른 운전자에게 배정할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" @@ -4559,23 +4826,25 @@ msgid "" " the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added" " to the *Contacts* application, not the *Employees* application." msgstr "" +"운전자가 반드시 직원일 필요는 **없지만** 반드시 *연락처* 애플리케이션에 운전자가 등록되어 있어야 합니다. 새로운 운전자를 생성할 때" +" 해당 운전자는 *임직원 관리* 앱이 아니라 *연락처* 애플리케이션에 추가됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "Vehicle section" -msgstr "" +msgstr "차량 섹션" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical vehicle, it's " "various properties, when it was added, where it is located, and who is " "managing it." -msgstr "" +msgstr "이 섹션은 차량 양식에 있으며 실제 차량 및 다양한 속성과 추가된 시기, 위치, 담당자와 관련된 내용을 다룹니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired " "using the drop-down calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`취득일`: 드롭다운 달력을 사용하여 차량을 취득한 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72 msgid "" @@ -4583,6 +4852,8 @@ msgid "" "expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down" " calendar." msgstr "" +":guilabel:`종료일`: 드롭다운 달력을 사용하여 차량 임대가 만료되는 날짜 또는 더 이상 차량 이용이 되지 않는 날짜를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74 msgid "" @@ -4590,6 +4861,8 @@ msgid "" "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" +":guilabel:`차대 번호`: 필드에 차대 번호를 입력합니다. 국가에 따라서는 :abbr:`VIN (차량 식별 번호: Vehicle " +"Identification Number)` 로 지칭하기도 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76 msgid "" @@ -4598,6 +4871,8 @@ msgid "" "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" +":guilabel:`최근 주행계 값`: 주행 거리계의 최근 값을 숫자란에 입력합니다. 숫자란 옆에 있는 드롭다운 메뉴로 주행 거리계 " +"수치를 킬로미터 :guilabel:` (km)` 혹은 마일 :guilabel:`(mi)` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79 msgid "" @@ -4605,6 +4880,8 @@ msgid "" " or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`차량 관리자`: 드롭다운 메뉴에서 차량 관리자를 선택하거나, 새로운 차량 관리자를 입력한 후 " +":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" @@ -4613,6 +4890,8 @@ msgid "" " has several office locations. The typical office location where the vehicle" " is located would be the location entered." msgstr "" +":guilabel:`위치`: 차량의 위치를 입력합니다. 일반적으로 이 항목은 여러 개의 회사 사무실이 다른 위치에 있는 경우에 주로 " +"사용합니다. 보통 차량을 두게 되는 사무실 위치를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84 msgid "" @@ -4620,6 +4899,8 @@ msgid "" "and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and " "click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 차량을 사용하거나 연결시키게 될 회사를 드롭다운 메뉴에서 선택하거나, 새로운 회사를 입력한 후 " +":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" @@ -4627,16 +4908,18 @@ msgid "" "the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan " "`_ for more details." msgstr "" +"새로운 회사를 생성할 경우 현재 사용 중인 요금제에 따라 구독 가격이 변경될 수 있습니다. 자세한 내용은 `Odoo 요금제 " +"`_ 를 참고하세요." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." -msgstr "" +msgstr "차량 세금 항목이 표시되어 있는 새로운 차량 양식" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "Tax Info tab" -msgstr "" +msgstr "세금 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" @@ -4649,6 +4932,8 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`마력세`: 차량 엔진 크기에 따라 부과되는 과세 금액을 입력합니다. 지방세 및 규정에 따라 결정되는 금액이며, 지역에" +" 따라 다릅니다. 금액이 정확한지 확인하려면 회계 부서에 문의하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105 msgid "" @@ -4658,6 +4943,8 @@ msgid "" "It is recommended to check with the accounting department to ensure the " "value(s) entered are correct." msgstr "" +":guilabel:`비허용 경비 비율`: 차량에 대해 공제할 수 없는 경비 금액입니다. 이 금액은 세금 신고 시 공제액에 포함되지 않으며" +" 과세 소득 계산 시 손금액으로 산입되지 않습니다. 회계 부서에 문의하여 정확한 값을 입력하도록 확인하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" @@ -4671,6 +4958,11 @@ msgid "" "date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for " "all entries needed." msgstr "" +":guilabel:`시작일`: :guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`백분율 (%)` 을 :guilabel:`비허용 경비 " +"비율` 값이 적용될 시기에 대한 입력합니다. 날짜를 입력하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 빈 줄을 클릭하면 달력이 " +"표시됩니다. :guilabel:`⬅️ (왼쪽 화살표)` 및 :guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용하여 알맞은 연도 및" +" 달을 검색하여 날짜를 선택한 후 특정 날짜를 클릭합니다. 날짜 오른쪽에 있는 :guilabel:`백분율 (%)` 필드에 허용되지 않는 " +"비율을 입력합니다. 백분율은 XX.XX 형식으로 입력해야 합니다. 필요한 항목이 있는 경우 이 작업을 반복합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" @@ -4682,22 +4974,25 @@ msgid "" "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" +":guilabel:`최초 계약일`: 드롭다운 달력을 사용하여 차량의 최초로 계약이 시작된 날짜를 선택하세요. 보통 차량 구입일이나 " +"리스일입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`카탈로그 가격 (부가가치세 포함)`: 구매 또는 리스 시 차량의 MSRP (제조사 권장 소매가)를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`구매 가치`: 차량 구매가 또는 리스가를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`잔존 가치`: 차량의 현재 가치를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129 msgid "" @@ -4705,10 +5000,11 @@ msgid "" "recommended to check with the accounting department for more information " "and/or assistance with these values." msgstr "" +"위에 있는 값은 회계 부서 업무와 연관되어 있습니다. 회계 부서에 문의하여 자세한 정보를 확인하거나 지원을 받는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "Model tab" -msgstr "" +msgstr "모델 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" @@ -4718,6 +5014,9 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model " "`." msgstr "" +"새로운 차량의 모델이 이미 데이터베이스에 구성되어 있는 경우에는 해당 정보가 :guilabel:`모델` 탭에 입력됩니다. 모델이 아직 " +"데이터베이스에 없는 관계로 :guilabel:`모델` 탭에 대한 환경 설정을 해야 하는 경우에는, :ref:`새 차량 모델 환경 설정 " +"` 을 진행합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144 msgid "" @@ -4725,14 +5024,16 @@ msgid "" " For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch " "installed or not, are examples of information that may need updating." msgstr "" +":guilabel:`모델` 탭에 있는 정보가 정확한지 확인합니다. 예를 들어 차량 색상, 견인 장치 설치 여부와 같은 항목은 업데이트를 " +"해야 하는 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 msgid "Note tab" -msgstr "" +msgstr "메모 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." -msgstr "" +msgstr "이 섹션에 차량과 관련된 메모를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" @@ -4745,10 +5046,12 @@ msgid "" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" +"차량을 관리하기 위해서는 정기적으로 유지 관리를 하고 주기적으로 수리를 해야 합니다. 전체 차량에 대한 수리 일정을 계획하고 서비스를 " +"관리해야 차량이 필요할 때 모두 정상적으로 작동할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 msgid "Create a service record" -msgstr "" +msgstr "서비스 기록 만들기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "" @@ -4758,14 +5061,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are " ":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" +"서비스를 기록하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 서비스` 를 검색하여 기본 서비스 현황판으로 " +"이동합니다. :guilabel:`만들기` 를 클릭하면 서비스 양식이 나타납니다. 양식에 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 " +"클릭합니다. 입력되어야 하는 필수 필드는 :guilabel:`서비스 유형` 및 :guilabel:`차량` 의 두 가지 항목 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17 msgid "The fields are:" -msgstr "" +msgstr "필드는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19 msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설명`: 서비스에 대해 간단하게 설명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20 msgid "" @@ -4775,6 +5081,9 @@ msgid "" "configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types " "of service need to be created." msgstr "" +":guilabel:`서비스 유형`: 드롭다운 메뉴에서 서비스 수행 유형을 선택하거나, 새 서비스 유형을 입력한 후 " +":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. 이 목록은 Odoo에서 사전에 구성되어 있지" +" 않습니다. 차량 관리 항목을 생성하고 서비스 기록을 할 때 서비스 유형을 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24 msgid "" @@ -4782,10 +5091,12 @@ msgid "" " provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month " "using the left and right arrow icons, then click on the date to select it." msgstr "" +":guilabel:`날짜`: 달력 모듈을 사용하여 서비스 제공일이나 수행될 예정 일자를 선택합니다. 왼쪽 및 오른쪽 화살표 아이콘을 " +"사용하여 원하는 달로 이동한 후 날짜를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비용`: 서비스 비용을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -4796,6 +5107,9 @@ msgid "" "The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, " "such as contact information." msgstr "" +":guilabel:`공급업체`: 드롭다운 메뉴에서 서비스 공급업체를 선택합니다. 시스템에 공급업체가 아직 입력되어 있지 않은 경우에는 " +"공급업체명을 입력하고 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 으로 공급업체를 " +"생성한 후 양식을 편집합니다. 공급업체 양식에는 업체명 외에 연락처 정보와 같은 기타 세부 정보를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" @@ -4804,6 +5118,8 @@ msgid "" "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field " "appears." msgstr "" +":guilabel:`차량`: 드롭다운 메뉴에서 서비스를 받은 차량을 선택합니다. 차량을 선택하면 :guilabel:`운전자` 필드가 " +"입력되고 :guilabel:`마일리지` 필드에 측정 단위가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36 msgid "" @@ -4811,6 +5127,8 @@ msgid "" "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`운전자`: :guilabel:`차량` 을 선택하면 선택 차량에 대해 지정되어 있는 현재 운전자가 입력됩니다. 운전자를" +" 변경해야 하는 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 운전자를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39 msgid "" @@ -4823,22 +5141,27 @@ msgid "" " the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will " "be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" +":guilabel:`주행 거리계 값`: 서비스가 완료된 시점의 주행 거리계 값을 입력합니다. 측정 단위는 킬로미터 " +"(:guilabel:`km`) 또는 마일(:guilabel:`mi`)입니다. :guilabel:`차량`을 선택할 경우 측정 단위가 자동 " +"입력됩니다. 이는 차량 양식에서 가져오는 내용입니다. 킬로미터에서 마일 또는 반대로 변경하려면 :guilabel:`차량` 필드에서 선택한" +" 차량 옆에 있는 :guilabel:`외부 링크` 버튼을 클릭합니다. 측정 단위를 변경한 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." +" 측정 단위가 :guilabel:`주행 거리계 값` 필드에 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the " "bottom of the service form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메모`: 서비스 양식 하단에 있는 메모 탭에 수리에 대한 참고 사항을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." -msgstr "" +msgstr "신규 서비스에 대한 정보를 입력합니다. 서비스 유형 및 차량은 입력 필수 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 msgid "List of services" -msgstr "" +msgstr "서비스 목록" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56 msgid "" @@ -4846,52 +5169,55 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All " "services appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" +"이전 및 신규 요청을 포함하여 데이터베이스에 기록되어 있는 전체 서비스를 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 " +"--> 차량 관리 --> 서비스` 로 이동합니다. 서비스별 세부 정보와 함께 전체 서비스가 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60 msgid "Each service listed displays the following information:" -msgstr "" +msgstr "각 서비스에 있는 정보는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested " "to be performed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`날짜`: 서비스 또는 수리를 진행했거나 요청을 받은 날짜입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service" " or repair performed to clarify the specific service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설명`: 특정 서비스를 명확하게 나타내기 위해 수행 서비스나 수리 유형을 간단히 설명한 것입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected " "from a list of services that must be configured." msgstr "" +":guilabel:`서비스 유형`: 수행한 서비스나 수리 항목입니다. 반드시 환경 설정하도록 되어 있는 서비스 목록에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`차량`: 서비스를 수행한 특정 차량입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`운전자`: 차량의 현재 운전자입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`공급업체`: 서비스나 수리를 진행한 특정 공급업체입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비용`: 서비스 또는 수리에 대한 총 비용입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair " "that is documented to add clarification." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메모`: 명확히 설명하기 위해 문서화한 서비스 또는 수리 관련 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73 msgid "" @@ -4899,14 +5225,16 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`단계`: 서비스 또는 수리에 대한 상태입니다. :guilabel:`새로 만들기`, :guilabel:`실행 중`, " +":guilabel:`취소됨` 또는 :guilabel:`완료` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 데이터베이스에 있는 서비스 전체 목록" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81 msgid "View services" -msgstr "" +msgstr "서비스 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" @@ -4915,12 +5243,16 @@ msgid "" "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" +"여러 가지로 사전 구성되어 있는 방법 중에서 서비스 목록을 선택할 경우 더욱 편리하게 정보를 확인할 수 있습니다. 목록의 오른쪽 상단에는" +" 클릭하면 데이터를 다양한 방식으로 정렬할 수 있는 여러 가지 아이콘이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" +"오른쪽 상단에 있는 아이콘을 클릭하면 다양한 방식으로 정보를 확인할 수\n" +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" @@ -4930,7 +5262,7 @@ msgstr "목록 보기" msgid "" "The default view of the services is the list view. This presents all the " "services in chronological order, from oldest to newest, in a list." -msgstr "" +msgstr "서비스 기본 화면은 목록 보기입니다. 전체 서비스를 가장 오래된 서비스부터 최신 서비스까지 시간순으로 목록에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98 msgid "" @@ -4938,6 +5270,8 @@ msgid "" "hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click" " the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" +"모든 열을 기준으로 정보를 정렬할 수 있습니다. 가장 위에 있는 열에 있는 열 이름 위로 마우스를 가져갑니다. 이름 오른쪽에 화살표가 " +"나타납니다. 화살표를 클릭하면 특정 열을 기준으로 데이터를 정렬합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" @@ -4947,6 +5281,9 @@ msgid "" "column, which sorts the information in chronological order (January to " "December) instead of alphabetical order." msgstr "" +"기본 정렬 방식은 알파벳 내림차순 (A~Z)입니다. 화살표를 다시 클릭하면 순서를 변경할 수 있으며 알파벳 오름차순 (Z~A)으로 " +"이동됩니다. 정렬 방식에 있어서 한 가지 예외 사항은 기본 :guilabel:`날짜` 열로, 정보를 알파벳 순서 대신 시간순 (1월부터 " +"12월)으로 정렬합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 @@ -4959,6 +5296,8 @@ msgid "" " is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a" " cube." msgstr "" +"서비스를 단계별로 확인하려면 :guilabel:`칸반 아이콘`을 클릭하면 되며, 오른쪽 상단 두 번째에 있는 아이콘으로 큐브에 4개의 " +"검은색 사각형으로 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112 msgid "" @@ -4966,6 +5305,8 @@ msgid "" "from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a" " service, simply click and drag the service card to the desired stage." msgstr "" +"동일한 상태인 서비스가 모두 :guilabel:`실행 중` 부터 :guilabel:`취소됨` 까지 해당 열에 표시됩니다. 서비스 상태를 " +"변경하려면 서비스 카드를 클릭하여 원하는 단계로 드래그만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" @@ -4977,6 +5318,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and " "appears as a small graph." msgstr "" +"데이터를 확인하는 다른 방법으로는 그래프로 보는 방법이 있습니다. 그래프를 보려면 오른쪽 상단에 있는 세 번째 아이콘이자 작은 그래프로 " +"표시되는 :guilabel:`그래프 아이콘` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122 msgid "" @@ -4986,6 +5329,8 @@ msgid "" "Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is " "divided by each vehicle." msgstr "" +"그래프에서는 X축이 :guilabel:`날짜` 를 나타내고 Y축이 :guilabel:`비용` 을 나타내는 그래프로 정보를 표시합니다. 각" +" 열은 한 달을 나타내며 차량별로 추가적으로 구성됩니다. 서로 다른 색상으로 차량이 표시되며, 각 월별 막대는 차량별로 구분됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" @@ -4997,6 +5342,8 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top " "right, and appears as a small spreadsheet." msgstr "" +"서비스 데이터를 확인하는 마지막 방법으로는 스프레드시트 피벗 테이블을 사용하는 방법이 있습니다. 오른쪽 상단에 있는 마지막 아이콘이자 " +"작은 스프레드시트로 표시되어 있는 :guilabel:`피벗 아이콘`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133 msgid "" @@ -5005,6 +5352,8 @@ msgid "" "appears beneath each vendor. The column represent the different service " "types performed." msgstr "" +"테이블에 있는 데이터는 각각의 서비스 또는 수리 비용을 나타냅니다. 행에는 공급업체가 표시되어 있으며 공급업체 서비스 차량은 각각의 " +"공급업체 아래에 표시되어 있습니다. 각 열에는 다양한 서비스 수행 유형이 나타나 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137 msgid "" @@ -5016,12 +5365,18 @@ msgid "" "application. To download the table in an `xlsx` format, click the " ":guilabel:`Download` icon." msgstr "" +"스프레드시트에 테이블을 삽입하거나 다운로드할 수 있습니다. Odoo 스프레드시트에 피벗 테이블을 추가하려면 " +":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 을 클릭하면 팝업창이 나타납니다. 데이터를 추가할 스프레드시트를 드롭다운 메뉴에서 선택한 후 " +":guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 그러면 스프레드시트를 화면으로 불러옵니다. 스프레드시트는 Odoo의 *문서* 애플리케이션에 " +"저장됩니다. 테이블을 'xlsx' 형식으로 다운로드하려면 :guilabel:`다운로드` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n" "Documents application." msgstr "" +"피벗 테이블을 xlsx 파일로 다운로드하거나 Odoo 문서 애플리케이션에 있는 스프레드시트에\n" +"데이터를 삽입합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" @@ -5034,6 +5389,8 @@ msgid "" "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" +"Odoo *프론트 데스크* 애플리케이션은 방문자가 건물이나 장소에 체크인하고 도착 사실을 방문 대상에게 알리는 기능을 합니다. 또한 미리" +" 음료를 지정해 놓고 기다리는 동안 서빙 요청을 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:9 msgid "" @@ -5041,12 +5398,16 @@ msgid "" "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" +"이 애플리케이션은 리셉션 데스크에 근무하는 직원이 **없거나** 손님 및 방문객이 이용할 수 있는 지정된 대기 공간이 **없는** " +"비즈니스에서 이상적으로 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" +"*프론트 데스크* 애플리케이션에 있는 첫 번째 환경 설정 메뉴는 스테이션이며, 그 다음에는 음료 제공을 할 경우 선택적으로 설정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" @@ -5059,6 +5420,8 @@ msgid "" "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" +"Odoo의 *프론트 데스크* 애플리케이션에서 *스테이션* 은 로그인 후에 직원을 기다릴 수 있는 장소라고 생각할 수 있습니다. 이는 " +"일반적으로 로비와 같은 일종의 대기실 형태입니다. 각 역에는 방문객들이 체크인할 수 있는 키오스크가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:25 msgid "" @@ -5066,6 +5429,8 @@ msgid "" "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" +"*프론트데스크* 애플리케이션을 설정할 때 스테이션을 최소한 하나는 **반드시** 설정해야 하지만, 생성 및 설정할 수 있는 스테이션 " +"수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:28 msgid "" @@ -5073,6 +5438,8 @@ msgid "" "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" +"스테이션을 생성하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 환경 설정 --> 스테이션` 으로 이동한 후 " +":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 클릭하면 새로운 프론트 데스크 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 msgid "" @@ -5080,6 +5447,8 @@ msgid "" "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" +":guilabel:`프론트 데스크 이름`: 특정 프론트데스크 위치에 대한 이름을 입력합니다. '리셉션 데스크' 나 '메인 로비' 와 같이" +" 짧고 쉽게 식별할 수 있는 이름이어야 합니다. 스테이션을 생성하기 위한 입력 필수 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:36 msgid "" @@ -5087,6 +5456,8 @@ msgid "" "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" +":guilabel:`책임자`: 방문자가 특정 프론트 데스크를 사용하여 체크인할 때 알림을 받을 담당자를 한 명 이상 선택합니다. 여러 " +"명을 선택할 수 있습니다. 단계를 생성하려면 필수로 입력해야 하는 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:39 msgid "" @@ -5095,12 +5466,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" +":guilabel:`키오스크 URL`: 프론트데스크 양식이 저장되면 자동으로 입력되는 항목이며 최소한 :guilabel:`프론트데스크 " +"이름` 및 :guilabel:`책임자` 항목을 입력해야 합니다. 수동으로 저장하려면 양식 상단에 있는 :guilabel:`(위쪽 화살표가" +" 있는 구름)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:43 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" +"저장하면 :guilabel:`키오스크 URL` 필드에 URL이 생성됩니다. 이 URL을 통해서도 프론트데스크 키오스크에 액세스할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:46 msgid "" @@ -5108,6 +5484,8 @@ msgid "" "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" +"키오스크를 이용하려면 URL 마지막 부분에 있는 :guilabel:`복사` 버튼을 클릭하여 웹 브라우저에서 해당 URL로 이동합니다. 이" +" URL로 특정 스테이션의 프런트데스크 로그인 페이지를 엽니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:50 msgid "" @@ -5115,6 +5493,8 @@ msgid "" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"프론트 데스크 양식에 이미지나 사진을 추가하려면 양식 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:` ('+' 기호가 있는 카메라)` 아이콘 " +"위에 마우스를 가져가며 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘이 표시됩니다. ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:53 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:166 @@ -5123,12 +5503,14 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +":guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기가 열리고 원하는 이미지나 사진 파일로 이동한 후 " +":guilabel:`열기`를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:56 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." -msgstr "" +msgstr "스테이션 사진으로 선택한 이미지가 스테이션 키오스크의 배경 이미지로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 @@ -5142,6 +5524,8 @@ msgid "" "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" +":guilabel:`호스트 선택`: 방문자가 회의에 참석 중인 경우 이 항목을 선택하면 제시된 목록에서 방문자가 회의 호스트를 선택하여 " +"대상자에게 알릴 수 있습니다. 사용 설정을 하면 아래에 설명된 대로 추가 항목이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:66 msgid "" @@ -5149,6 +5533,8 @@ msgid "" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" +":guilabel:`게스트 인증`: 게스트가 체크인할 때 필요한 추가 정보가 있는 경우에는 이 항목을 사용 설정한 후 다음 중에서 필요한" +" 내용을 선택합니다:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:69 msgid "" @@ -5156,6 +5542,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`이메일`: 게스트의 이메일 주소가 :guilabel:`필수`, :guilabel:`선택` 항목인지 또는 전혀 입력할 " +"필요가 없는지 (:guilabel:`없음`) 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" @@ -5163,6 +5551,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`전화`: 게스트의 전화번호가 :guilabel:`필수`, :guilabel:`선택` 항목인지 또는 전혀 입력할 필요가" +" 없는지 (:guilabel:`없음`) 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" @@ -5170,6 +5560,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`조직`: 게스트가 소속된 조직이 :guilabel:`필수`, :guilabel:`선택` 항목인지 또는 전혀 입력할 " +"필요가 없는지 (:guilabel:`없음`) 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:76 msgid "" @@ -5178,6 +5570,9 @@ msgid "" "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" +":guilabel:`테마`: 키오스크의 색상 모드를 선택합니다. :guilabel:`밝게` 또는 :guilabel:`어둡게` 중에서 " +"선택합니다. :guilabel:`밝게` 를 선택하면 키오스크 배경이 연한 회색으로 표시하는 반면, :guilabel:`어둡게` 를 " +"선택하면 어두운 회색과 검정색 배경이 됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:79 msgid "" @@ -5186,6 +5581,9 @@ msgid "" "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" +":guilabel:`셀프 체크인`: 키오스크에 체크인 QR 코드를 표시하려면 사용하도록 선택합니다. QR 코드를 사용하면 게스트가 " +"키오스크 대신 모바일 장치를 사용하여 체크인을 할 수 있습니다. 상시 수많은 게스트가 체크인을 하는 관계로 키오스크가 붐비는 경우에 " +"사용하면 좋은 선택 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:82 msgid "" @@ -5195,12 +5593,17 @@ msgid "" "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`음료 제공`: 손님이 체크인을 할 때 음료를 제공하려면 사용 설정합니다. 설정할 경우 :guilabel:`음료 구성`" +" 링크가 표시되며 이를 통해 :ref:`제공되는 음료 구성 ` 을 해야 합니다. 음료 설정이 모두 " +"완료되면 드롭다운 메뉴를 사용하여 제공 음료를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:88 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" +"다음의 선택 항목은 :ref:`호스트 선택 ` 항목이 활성화되어 있는 경우에만 :guilabel:`옵션` " +"탭에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:91 msgid "" @@ -5209,12 +5612,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" +":guilabel:`이메일로 알림`: 게스트가 체크인하면 방문 대상자에게 이메일을 보내는 기능을 사용하려면 선택합니다. 사용 설정을 하면" +" 기본값인 :guilabel:`프론트 데스크 이메일 템플릿` 이 선택되어 :guilabel:`이메일 템플릿` 필드가 하단에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:95 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" +"기본 이메일 템플릿을 변경하려면 :guilabel:`이메일 템플릿` 에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭한 다음 다른 이메일 템플릿을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:98 msgid "" @@ -5222,6 +5629,7 @@ msgid "" "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" +"현재 선택한 템플릿을 편집하려면, 줄 끝에 있는 :guilabel:`내부 링크 (화살표)` 아이콘을 클릭한 후 템플릿을 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" @@ -5230,12 +5638,16 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" +":guilabel:`SMS 알림`: 게스트가 체크인을 할 때 방문 대상자에게 SMS (문자) 메시지를 보내는 기능을 사용하려면 " +"선택합니다. 사용 설정을 하면 기본값인 :guilabel:`프론트 데스크 SMS 템플릿` 이 선택되어 :guilabel:`SMS 템플릿`" +" 필드가 하단에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:104 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" +"기본 SMS 템플릿을 변경하려면 :guilabel:`SMS 템플릿` 에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 다른 SMS 템플릿을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:107 msgid "" @@ -5244,6 +5656,8 @@ msgid "" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" +"현재 선택한 템플릿을 편집하려면 줄 끝에 있는 :guilabel:`내부 링크 (화살표)` 아이콘을 클릭한 후 템플릿 내용을 원하는 대로 " +"편집합니다. SMS 메시지는 최대 242자까지 가능하며 이는 SMS (유니코드) 메시지 4개에 해당하는 분량입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:110 msgid "" @@ -5252,6 +5666,8 @@ msgid "" "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" +":guilabel:`메일 및 채팅 앱 알림`: 이 항목은 :guilabel:`호스트 선택` 항목을 선택할 경우 기본적으로 사용 " +"설정됩니다. 선택하게 되면 게스트가 체크인할 경우 방문 대상자와 연락할 *메일 및 채팅* 애플리케이션 메시지 창이 열립니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:114 msgid "" @@ -5259,6 +5675,8 @@ msgid "" "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" +"사용 설정하면 게스트의 방문 대상자에게 기본 메시지가 표시됩니다. 이 항목을 사용하려면 *회의 및 채팅* 애플리케이션이 **반드시** " +"설치되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:118 msgid "" @@ -5266,6 +5684,8 @@ msgid "" "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" +"*메일 및 채팅* 은 Odoo 데이터베이스를 생성할 때 기본적으로 설치되며 요금을 청구할 때 포함되지 않습니다. *메일 및 채팅* " +"애플리케이션을 일부러 삭제하지 않는 한 :guilabel:`메일 및 채팅 앱 알림` 항목이 계속 작동합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:123 msgid "" @@ -5273,20 +5693,24 @@ msgid "" "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" +":guilabel:`메일 및 채팅 앱 알림` 에서 기본 메시지 형식은 `(프론트 데스크 스테이션) 체크인: (손님 이름) (손님 " +"전화번호) (조직) 미팅 대상자 (직원 이름)` 입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:126 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" +"*메일 및 채팅* 메시지에는 다음과 같이 표시됩니다: '메인 로비 체크인: 홍길동 (123-555-1234) (Odoo, Inc.) 미팅" +" 대상자 김은숙'" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." -msgstr "" +msgstr "모든 정보가 기입되어 있는 프론트 데스크 스테이션 양식" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:134 msgid "Side Message tab" -msgstr "" +msgstr "사이드 메시지 탭" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "" @@ -5295,6 +5719,8 @@ msgid "" "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" " a guest has completed the check-in process." msgstr "" +"환영 인사말이나 필요한 안내 사항과 같이 고객이 체크인한 후 스테이션 키오스크에 표시할 텍스트를 입력합니다. 텍스트는 고객이 체크인 " +"절차를 완료한 후 화면 오른쪽의 확인 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" @@ -5307,6 +5733,8 @@ msgid "" "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" +"스테이션을 생성한 후 다음 단계는 방문자가 원할 경우 제공할 음료를 구성하는 것입니다. 이 단계는 *프론트 데스크* 애플리케이션 작동에 " +"필요하거나 반드시 필수인 항목은 **아니며**, 게스트에게 음료를 제공하는 경우에 한해서만 구성하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:149 msgid "" @@ -5314,16 +5742,18 @@ msgid "" "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" +"음료 선택 항목을 추가하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 환경 설정 --> 음료` 로 이동하여 " +":guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 그렇게 하면 새로운 음료 양식이 표시되어 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:152 msgid "Enter the following information on the drink form:" -msgstr "" +msgstr "음료 양식에 다음 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`음료 이름`: 음료 선택 항목의 이름을 입력합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:155 msgid "" @@ -5331,6 +5761,8 @@ msgid "" " who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`알림 대상자`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 음료가 선택되면 알림을 받을 대상자를 선택합니다. 여러 명을 입력할 수 " +"있습니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" @@ -5340,6 +5772,9 @@ msgid "" "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" +":guilabel:`순서`: 숫자 값을 입력하여 음료 옵션 목록에서 특정 선택 항목이 표시되는 위치를 지정합니다. 숫자가 낮을수록 " +"목록에서 해당 음료가 더 높은 순위에 표시됩니다. 예를 들어, 숫자 1을 입력하면 해당 음료가 목록의 맨 위에 배치되고 순서에서 첫 " +"번째로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:163 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:179 @@ -5348,21 +5783,23 @@ msgid "" "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"음료 양식에 이미지나 사진을 추가하려면 양식 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:` ('+' 기호가 있는 카메라)` 아이콘 위에 " +"마우스를 가져가서 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:169 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:185 msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" " for the drink." -msgstr "" +msgstr "이제 선택한 이미지가 사진 항목에 표시되고 음료 이미지로 설정됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." -msgstr "" +msgstr "에스프레소 관련 정보가 기재된 음료 주문 양식" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:176 msgid "Station dashboard" -msgstr "" +msgstr "스테이션 현황판" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" @@ -5373,42 +5810,45 @@ msgid "" "To access a complete list of visitors that are currently checked in, " "navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" +"현재 체크인되어 있는 전체 방문자 목록에 액세스하려면 :menuselection:`프론트데스크 앱 --> 방문자` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:196 msgid "" "The visitors are listed in a list view, with the following details that were" " entered when they checked in:" -msgstr "" +msgstr "방문자는 목록 보기로 표시되며, 체크인할 때 입력했던 다음의 세부 정보와 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:200 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"기본값으로 :guilabel:`예정 또는 체크인` 및 :guilabel:`현재 날짜` 필터가 :guilabel:`검색...` 표시줄에 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:203 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름`: 방문자의 이름입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:204 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`방문자 소속 회사`: 방문자가 소속되어 있는 회사입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:205 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전화번호`: 방문자의 전화번호입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid ":guilabel:`Drinks`: the drink the guest requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`음료`: 방문자가 요청한 음료입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:207 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`호스트`: 방문자가 미팅 대기 중인 사람입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:208 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`체크인`: 방문자가 체크인한 날짜 및 시간입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:209 msgid "" @@ -5417,15 +5857,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" +":guilabel:`체크아웃`: 게스트가 체크아웃한 날짜와 시간입니다. 앞에서와 같이, 기본 보기에서는 게스트 상태가 " +":guilabel:`체크인됨` 또는 :guilabel:`예정됨` 인 경우에만 확인할 수 있습니다. 체크아웃 시간이 있는 게스트는 " +":guilabel:`현재 날짜` 필터 사용이 설정되지 않은 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`소요 시간`: 게스트가 체크인한 시간입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:213 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스테이션`: 게스트가 체크인한 위치입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" @@ -5434,22 +5877,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Canceled`. In the default view, only guests with a " ":guilabel:`Checked-In` or :guilabel:`Planned` status are visible." msgstr "" +":guilabel:`상태`: 게스트의 상태입니다. :guilabel:`체크인됨`, :guilabel:`예정됨`, " +":guilabel:`체크아웃됨` 또는 :guilabel:`취소됨` 중에서 선택할 수 있습니다. 기본 보기에서는 " +":guilabel:`체크인됨` 또는 :guilabel:`예약됨` 상태의 게스트만 표시됩니다" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid ":guilabel:`Email`: the guest's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일`: 게스트의 이메일 주소입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:219 msgid "" "To the far right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page is " "an untitled column, where a guest's status can be updated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`방문자` 페이지의 제목 열 오른쪽 끝에 있는 제목 없는 열에 게스트의 상태를 업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:222 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" +"게스트가 떠날 경우, :guilabel:`체크아웃` 버튼을 클릭하여 게스트 기록을 업데이트하고 떠난 날짜와 시간을 기록합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:225 msgid "" @@ -5457,12 +5904,15 @@ msgid "" "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" +"예정 손님이 도착한 후 *프론트 데스크* 키오스크를 사용하여 체크인하지 않은 경우에는 여기에서 체크인을 할 수 있으며 " +":guilabel:`체크인` 버튼을 클릭하면 도착 날짜와 시간이 기록됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:229 msgid "" "Beside the untitled status column a :guilabel:`Drink Served` button appears," " but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" +"제목 없는 상태 열 옆에 :guilabel:`음료 제공 완료` 버튼이 표시되며, 이 버튼은 방문자가 음료를 요청한 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:232 msgid "" @@ -5470,12 +5920,14 @@ msgid "" "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" +"음료가 제공되면 :guilabel:`음료 제공 완료` 버튼을 클릭하여 음료가 손님에게 전달되었음을 표시합니다. 클릭하면 해당 버튼이 " +"사라집니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." -msgstr "" +msgstr "현재 체크인한 전체 방문자 목록과 함께 강조 표시되어 있는 제공 음료" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:239 msgid "" @@ -5483,22 +5935,27 @@ msgid "" "hidden, click the :guilabel:`Additional Options (two horizontal lines with " "dots)` icon, located at the end of the column name list." msgstr "" +"열을 표시하지 않거나 표시 열을 숨기려면 열 이름 목록 끝에 있는 :guilabel:`추가 옵션 (점으로 된 가로줄 2개)` 아이콘을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:243 msgid "" "Clicking that reveals a drop-down menu of column options to enable or " "disable. A :guilabel:`✅ (checkmark)` icon indicates the column is visible." msgstr "" +"클릭하면 열 선택 항목을 사용 혹은 사용하지 않도록 하는 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. :guilabel:`✅ (체크 표시)` 아이콘은 " +"해당 열이 표시된다는 의미입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:247 msgid "Planned visitors" -msgstr "" +msgstr "예정 방문자" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:249 msgid "" "If a guest is expected to arrive at a future date and time, it is possible " "to enter their information into the *Frontdesk* application in advance." msgstr "" +"고객이 나중에 특정한 일시에 도착할 것으로 예상하는 경우에는 *프론트 데스크* 애플리케이션에 미리 정보를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:252 msgid "" @@ -5508,6 +5965,9 @@ msgid "" "visitor's :guilabel:`Name` and the :guilabel:`Station` at which they are " "expected to arrive." msgstr "" +"게스트 방문 예정 항목을 생성하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 방문자 --> 새로 만들기` 로 이동합니다. " +"그런 다음 다른 :ref:`방문자 ` 와 동일하게 정보를 입력합니다. 입력 필수인 항목은 방문자의 " +":guilabel:`이름` 과 방문자가 도착할 것으로 예상되는 :guilabel:`스테이션` 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:258 msgid "" @@ -5517,12 +5977,17 @@ msgid "" "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" +"미리 예정되어 있는 방문자의 경우에는 반드시 *프론트 데스크* 애플리케이션의 :guilabel:`방문자` 페이지 " +"(:menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 방문자`) 목록에서 체크인해야 합니다. 방문 예정인 게스트가 키오스크를 사용하여 " +"체크인하는 경우 별도로 체크인되며 예정된 방문자 항목은 :guilabel:`예정됨` 으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:263 msgid "" "Only when a planned guest is checked in inside the application's visitor " "list, their :guilabel:`Planned` status changes to :guilabel:`Checked-In`." msgstr "" +"예정된 게스트가 애플리케이션의 방문자 목록에서 체크인해야 해당 게스트의 :guilabel:`예정됨` 상태가 :guilabel:`체크인됨`" +" 으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:266 msgid "" @@ -5531,16 +5996,19 @@ msgid "" "check out the correct entries, so the visitors list correctly reflects who " "is currently on the premises." msgstr "" +"키오스크를 사용하여 게스트가 체크인하는 경우, 내용이 모두 최근 상태인지 여부와 함께 현장 게스트 목록이 현재 기준으로 정확한지 " +"확인합니다. 체크인이나 체크아웃을 할 때 정확한 내용을 입력하여 방문자 목록에 현장의 현황이 정확하게 반영되게 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:270 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" +"예정되어 있는 방문자가 예약된 게스트로 이미 등록되어 있는 경우에는 키오스크로 체크인하면 **안 된다는** 내용을 안내해 줍니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:274 msgid "Frontdesk flow" -msgstr "" +msgstr "프론트 데스크 진행 흐름" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:276 msgid "" @@ -5548,10 +6016,12 @@ msgid "" "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" +"스테이션에 다양한 환경 설정을 한 후 각각의 키오스크를 사용 설정합니다. 각 프런트 데스크에는 태블릿과 같은 키오스크 전용 디바이스를 " +"사용하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:279 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" -msgstr "" +msgstr "다음 두 가지 방법 중에서 선택하여 키오스크로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:281 msgid "" @@ -5559,6 +6029,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" " a new browser tab." msgstr "" +"*프론트 데스크* 애플리케이션 기본 현황판으로 이동하여 원하는 스테이션 카드에 있는 :guilabel:`데스크 열기` 버튼을 클릭합니다." +" 키오스크를 새 브라우저 탭으로 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:283 msgid "" @@ -5567,6 +6039,9 @@ msgid "" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" +":menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 환경 설정 --> 스테이션` 으로 이동하여 원하는 스테이션을 클릭합니다. 그런 다음" +" :guilabel:`키오스크 URL` 끝에 있는 :guilabel:`복사` 버튼을 클릭한 후 URL을 새 브라우저 탭이나 창에 " +"붙여넣습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:288 msgid "" @@ -5574,10 +6049,12 @@ msgid "" "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" +"키오스크로 이동한 후에는 데이터베이스에서 로그아웃하고 탭을 닫는 것이 좋습니다. 이렇게 해야 체크인을 할 때 방문자가 데이터베이스에 " +"액세스하는 경우가 없게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:292 msgid "Visitor flow" -msgstr "" +msgstr "방문자 진행 흐름" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:294 msgid "" @@ -5587,12 +6064,14 @@ msgid "" "field displays a red asterisk (*). The visitor must enter the required " "information in order to check in." msgstr "" +"방문자가 시설에 도착하면 프런트 데스크 키오스크를 이용하여 정보를 입력합니다. 입력할 정보는 특정 프런트 데스크 스테이션에서 환경 설정이" +" 되어 있는 정보입니다. 필수 항목인 경우에는 빨간색 별표 (*)가 표시됩니다. 방문자가 체크인을 반드시 필수 항목을 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:299 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." -msgstr "" +msgstr "모든 정보를 입력한 후 :guilabel:`체크인` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:301 msgid "" @@ -5600,12 +6079,14 @@ msgid "" "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: `Do " "you want something to drink?`" msgstr "" +"스테이션에 음료를 구성해 놓은 경우에는 :guilabel:`체크인` 을 클릭하면 `음료를 드릴까요?` 라는 질문과 함께 등록 확인 화면이" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:304 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." -msgstr "" +msgstr "방문자는 :guilabel:`예, 주세요.` 또는 :guilabel:`아니요, 괜찮습니다.` 중에서 선택하여 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:306 msgid "" @@ -5614,18 +6095,20 @@ msgid "" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" +":guilabel:`예, 주세요.` 를 선택하면 음료 선택 화면이 나타나고 미리 구성되어 있는 선택 항목이 표시됩니다. 방문자는 원하는 " +"메뉴를 선택하거나 선택할 메뉴가 없으면 화면 하단에 있는 :guilabel:`아니요, 괜찮습니다.` 버튼을 클릭할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:310 msgid "" "If a drink selection was made, a `Thank you for registering! Your drink is " "on the way.` message appears." -msgstr "" +msgstr "음료를 선택하면 '선택해 주셔서 감사합니다! 음료를 준비 중입니다.' 라는 메시지가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:313 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." -msgstr "" +msgstr "체크인 중에 아무 것도 선택하지 않은 채로 10초가 경과하면 키오스크는 기본 환영 메시지 화면으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:316 msgid "" @@ -5634,6 +6117,8 @@ msgid "" "kiosk, are notified. The notification is either by email, SMS message, a " "*Discuss* chat, or any combination of those three options." msgstr "" +"방문자가 체크인하면 방문 대상자와 함께, 키오스크 체크인이 되면 알림이 전송되도록 설정해 놓은 다른 사용자 모두에게 알림이 전송됩니다. " +"알림은 이메일, SMS 메시지, *메일 및 채팅* 메시지창으로 전송되거나 세 가지 중에서 중복하여 알림을 전송하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:320 msgid "" @@ -5642,18 +6127,23 @@ msgid "" "*Discuss* application. The message that appears is: `(Visitor Name) just " "checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" +"방문자가 음료를 요청한 경우에는 음료 양식에서 :guilabel:`알림 대상자` 로 설정되어 있는 사용자에게 *메일 및 채팅* " +"애플리케이션을 통해 알림이 전송됩니다. 메시지는 다음과 같이 표시됩니다: `(방문자 이름) 님이 방금 체크인했습니다. 요청한 음료는 " +"(음료 이름) 입니다.`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:324 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." -msgstr "" +msgstr "게스트에게 음료 전달이 완료되면, 음료를 전달한 사람이 음료 서빙 완료 표시를 해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:327 msgid "" "To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Stations --> (#) Drinks to serve` on the desired station card." msgstr "" +"음료 전달 완료로 표시하려면 원하는 스테이션 카드에서 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 스테이션 --> (#) 제공할" +" 음료` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:330 msgid "" @@ -5662,12 +6152,14 @@ msgid "" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" +"그러면 해당 스테이션에 체크인하고 음료를 기다리고 있는 전체 방문자 목록이 열립니다. 음료를 받은 방문자의 줄 끝에 있는 " +":guilabel:`음료 제공 완료` 버튼을 클릭합니다. 음료가 제공된 것으로 표시되면 방문자가 목록에서 사라집니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:334 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." -msgstr "" +msgstr "방문자가 업무를 끝내고 장소를 떠난 후 기록을 정확하게 유지하기 위해 체크아웃을 기록하는 것이 중요합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:337 msgid "" @@ -5675,6 +6167,8 @@ msgid "" "--> Stations --> (#) On Site`. Doing so opens a list of all the visitors who" " are currently checked-in at that station." msgstr "" +"방문자를 알맞게 체크아웃 하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 스테이션 --> (#) 현장` 으로 이동합니다. " +"그러면 현재 해당 스테이션에 체크인한 전체 방문자 목록이 열립니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:340 msgid "" @@ -5682,24 +6176,29 @@ msgid "" "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" +"떠난 방문자의 줄 끝 부분에 있는 :guilabel:`체크아웃` 버튼을 클릭합니다. 체크아웃으로 표시되면 방문자는 목록에서 사라집니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:344 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important to" " check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" +"방문자는 떠날 때 직접 체크아웃을 하지 **않습니다**. 기록을 정확하게 유지하기 위해 방문자를 체크아웃 처리하는 것이 중요합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:347 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" +"현장에서 있는 관리자 혹은 시기를 불문하고 언제든지 목록을 정확하게 확보하고 있어야 합니다. 보안 목적과 긴급 상황에 대비하여 중요한 " +"사항입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:353 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"*프론트 데스크* 애플리케이션에 있는 두 가지 보고서에는 :guilabel:`방문자` 와 :guilabel:`음료` 가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:355 msgid "" @@ -5707,6 +6206,8 @@ msgid "" " --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"확인하려는 보고서가 있으면, :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 보고` 로 이동하여 :guilabel:`방문자` 및 " +":guilabel:`음료` 선택 항목을 드롭다운 메뉴로 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:358 msgid "" @@ -5714,12 +6215,14 @@ msgid "" "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" +":guilabel:`방문자` 보고서에서는 현재 연도 기준으로 월별 방문자 수가 표시됩니다. :guilabel:`음료` 보고서에는 음료별 " +"총 요청 수가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:361 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." -msgstr "" +msgstr "다른 모든 Odoo 보고서와 마찬가지로 필터와 그룹 기능을 변경하여 다른 수치도 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 @@ -5733,6 +6236,8 @@ msgid "" "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" +"Odoo *급여* 에서는 작업 항목을 처리하고 직원의 급여명세서를 작성할 수 있습니다. *급여*는 *임직원 관리*, *휴가*, *근태* " +"및 *일정 수립* 과 같은 다른 Odoo 앱과 연동하여 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" @@ -5741,6 +6246,8 @@ msgid "" "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" +"*급여* 앱을 활용하여 근무 항목을 승인할 때 문제가 발생하거나 충돌하는 내용이 없는지 확인할 수 있습니다. 또한 국가별 현지화를 통해 " +"급여명세서가 현지 규정 및 세금에 부합하도록 하는 한편, 급여 할당을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" @@ -5748,6 +6255,8 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" +"*급여* 앱에 대한 환경 설정을 하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 여기에서 " +"회계, 현지화, 휴가, 알림 및 급여명세서에 대해 다양하게 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" @@ -5756,17 +6265,17 @@ msgstr "회계" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" -msgstr "" +msgstr "환경 설정 메뉴의 계정 섹션에서는 세 가지 선택 항목이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`급여 항목`: 회계에서 급여명세서를 발행하려면 선택하여 활성화합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SEPA 급여`: SEPA 결제를 생성하려면 선택하여 활성화합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" @@ -5774,10 +6283,12 @@ msgid "" "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" +":guilabel:`일괄 계정 작업 줄`: 같은 기간 동안 모든 회계 항목에 대해 계정 작업 줄을 하나로 생성하려면 선택하여 사용합니다." +" 이렇게 하면 단일 결제 생성 항목은 사용이 해제됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "현지화" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5785,6 +6296,8 @@ msgid "" "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" +"*현지화* 는 Odoo에 사전 구성되어 있는 국가별 설정으로 데이터베이스를 생성할 때 사용하며, 특정 국가에 대한 전체 세금, 수수료 및" +" 수당에 대해 설명되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" @@ -5793,18 +6306,20 @@ msgid "" "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" +"*급여* 앱 :guilabel:`현지화` 섹션의 :guilabel:`설정` 페이지에는 특정 지역용으로 설정해야 하는 설정 항목이 있을 수" +" 있습니다. 이러한 선택 항목을 활용하여 직원 복지 혜택에 대해서도 자세한 화면으로 제공할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." -msgstr "" +msgstr "이 섹션에 표시되는 설정 및 선택 항목은 데이터베이스에서 있는 현지화 설정에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." -msgstr "" +msgstr "특별히 필요한 경우가 아니라면 현지화 설정을 변경하는 것은 **권장하지 않습니다**." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" @@ -5815,6 +6330,9 @@ msgid "" "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" +"Odoo에서는 회사 수가 여러 개인 기업에 대한 환경 설정을 할 수 있습니다. 일반적으로 한 장소에 본사 등 주요 회사나 사무실이 있고," +" 주요 회사 또는 본사에 소속된 사무실이나 지점이 타 국가 혹은 전 세계에 있는 경우입니다. Odoo에서는 본사를 포함한 각 회사가 다중" +" 회사 방식으로 회사/지점을 자체 설립하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" @@ -5822,12 +6340,15 @@ msgid "" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" +"회사별로 다른 현지화 설정을 특정 회사에 대해 환경 설정할 수 있으며, 이는 회사 위치가 다양하게 전 세계 어디에서나 위치할 수 있기 " +"때문에 적용되는 규정과 법률도 다르기 때문입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" +"회사와 관련된 자세한 내용은 회사 설립 방법을 다루는 :doc:`회사 <../general/companies>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" @@ -5840,12 +6361,14 @@ msgid "" "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +":guilabel:`이월 휴가`: 급여명세서가 승인된 후 휴가가 부여되는 경우, 다음 급여 기간에 휴가를 적용해야 합니다. " +":guilabel:`책임자` 항목에 있는 드롭다운 메뉴를 사용하여 특정한 휴가의 경우에 승인할 담당자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." -msgstr "" +msgstr "직원 급여일은 매월 15일과 말일입니다. 급여명세서는 보통 하루 전날 처리됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" @@ -5853,6 +6376,7 @@ msgid "" "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" +"30일에 직원 급여명세서가 승인되어 처리되었지만 해당 직원이 31일에 예상치 못하게 병가를 낸 경우 해당되는 휴가 기록을 해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" @@ -5860,6 +6384,8 @@ msgid "" "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" +"근로자는 이미 31일 정규 근무일에 대한 급여를 받았으므로, 잔여 휴가를 정확하게 하기 위해 병가를 다음 달 1일 (다음 급여기간)로 " +"이동하여 적용합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" @@ -5867,6 +6393,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" +":guilabel:`계약 만료 통지 기간`: 계약이 만료되기 전의 :guilabel:`일` 수를 입력하면 Odoo는 해당하는 시점에 만료" +" 예정 내용을 담당자에게 알려줍니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" @@ -5874,12 +6402,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" +":guilabel:`취업허가서 만료 통지 기간`: 취업허가증이 만료되기 전의 :guilabel:`일` 수를 입력하면 Odoo는 해당하는 " +"시점에 만료 예정 내용을 담당자에게 알려줍니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`급여명세서 PDF 표시`: 급여명세서 양식에 PDF 파일을 표시하려면 선택하여 사용하도록 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 @@ -5893,6 +6423,8 @@ msgid "" "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" +"직원이 급여를 수령하려면 **반드시** 특정 고용 유형에 대해 유효한 계약이 있어야 합니다. 환경 설정 상단 메뉴에 있는 이 섹션에서 " +"계약서 템플릿 및 고용 유형을 생성한 후 검토할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" @@ -5906,12 +6438,17 @@ msgid "" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" +"계약서 템플릿은 *채용* 애플리케이션과 함께 지원자에게 채용 제안을 보낼 때 사용합니다. 계약서 템플릿은 제안의 기초가 되며 필요한 경우" +" 지원자나 직원에 맞게 수정할 수 있습니다. *급여* 애플리케이션에서 계약서 템플릿을 생성하거나 수정하면 변경 사항이 *채용* " +"애플리케이션에도 반영됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:109 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" +"데이터베이스에 현재 있는 계약서 템플릿을 모두 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 계약: 템플릿` " +"으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" @@ -5921,6 +6458,9 @@ msgid "" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`계약서 템플릿` 페이지에서 현재 진행 중인 전체 계약서 템플릿이 목록 보기로 표시됩니다. 계약서 템플릿의 세부 사항을" +" 확인하려면 아무 줄이나 클릭하여 계약 양식을 엽니다. 이 양식에서 계약서 템플릿을 수정할 수 있습니다. 계약서를 원하는 대로 " +"변경합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:117 msgid "" @@ -5928,6 +6468,8 @@ msgid "" "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" +"새 계약서 템플릿을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 새로운 계약서 템플릿 양식이 나타나면 다음 정보를 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120 msgid "" @@ -5935,6 +6477,8 @@ msgid "" "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" +":guilabel:`계약서 참조 사항`: 템플릿에 대한 간략한 설명을 입력합니다. *채용* 지원서에도 표시되는 내용이므로 명확하고 쉽게 " +"이해할 수 있는 내용이어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:122 msgid "" @@ -5942,18 +6486,20 @@ msgid "" "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" +":guilabel:`근무 스케줄`: 드롭다운 메뉴에서 계약이 적용될 근무 스케줄을 선택합니다. 새로운 근무 스케줄이 필요한 경우 " +":ref:`새 근무 스케줄 ` 을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`근무 항목 출처`: 근무 항목을 생성하는 방법을 선택합니다. 다음 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`근무 스케줄`: 선택한 작업 일정에 따라 근무 항목이 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128 msgid "" @@ -5962,18 +6508,22 @@ msgid "" "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" +":guilabel:`근태`: 작업 항목은 직원 근태를 기준으로 생성되며 *근태* 애플리케이션에 기록됩니다. 체크인 및 체크아웃 관련 " +"정보는 :ref:`근태 ` 문서를 참조합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`일정 수립`: 작업 항목은 *일정 수립* 애플리케이션에서 직원의 계획에 따라 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`급여 구조 유형`: 드롭다운 메뉴에서 :ref:`급여 구조 유형 ` 을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:136 msgid "" @@ -5981,6 +6531,7 @@ msgid "" "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" +":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 계약서 템플릿이 적용될 부서를 선택합니다. 비워두면 템플릿이 모든 부서에 적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "" @@ -5988,10 +6539,12 @@ msgid "" "positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" +":guilabel:`채용 부문`: 드롭다운 메뉴에서 계약서 템플릿이 적용되는 :ref:`채용 부문 ` 을 선택합니다. 비워두면 템플릿이 모든 채용 부문에 적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`급여에 대한 임금`: 월급을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:141 msgid "" @@ -5999,38 +6552,41 @@ msgid "" "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" +":guilabel:`계약 유형`: 드롭다운 메뉴에서 계약 유형을 선택합니다. :ref:`고용 유형 ` 에 있는 목록과 같은 목록입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:143 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`HR 책임자`: 드롭다운 메뉴에서 이 템플릿을 사용하여 계약서 확인을 담당하는 직원을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:145 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`신규 계약 문서 템플릿`: 신입 직원이 채용 제안을 수락하려면 서명해야 하는 기본 문서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`계약 변경 문서 템플릿`: 계약 중인 직원이 계약 변경을 하려면 서명해야 하는 기본 문서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." -msgstr "" +msgstr "항목이 입력되어 있는 새 계약서 템플릿 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "Salary information tab" -msgstr "" +msgstr "급여 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`임금 유형`: 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`고정급` 또는 :guilabel:`시간급` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159 msgid "" @@ -6040,6 +6596,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" +"guilabel:`급여 지급 주기`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원에게 급여를 지급하는 주기를 선택합니다. :guilabel:`매년`, " +":guilabel:`반년`, :guilabel:`분기별`, :guilabel:`격월`, :guilabel:`월별`, " +":guilabel:`반월`, :guilabel:`격주`, :guilabel:`매주` 또는 :guilabel:`매일` 중에서 선택할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 msgid "" @@ -6048,6 +6608,9 @@ msgid "" "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" +":guilabel:`임금`: 총 임금을 입력합니다. 항목에 표시되는 기간은 :guilabel:`급여 지급 주기` 에서 선택된 내용을 " +"기준으로 합니다. :guilabel:`연간 비용 (실제)` 항목에서 해당 내용이 자동으로 업데이트되기 때문에, *먼저* 입력하는 것이 " +"좋습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:166 msgid "" @@ -6055,6 +6618,8 @@ msgid "" "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" +":guilabel:`연간 비용 (실제)`: 직원이 고용주에게 지불하는 연간 총 비용을 입력합니다. 이 값을 입력하면 자동으로 " +":guilabel:`월별 비용 (실제)` 이 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:168 msgid "" @@ -6062,6 +6627,8 @@ msgid "" "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" +":guilabel:`월별 비용 (실제)`: 이 필드는 수정할 수 **없습니다**. :guilabel:`연간 비용 (실제)` 을 입력하면 " +"자동으로 값이 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" @@ -6071,36 +6638,39 @@ msgid "" "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" +":guilabel:`급여 지급 주기`, :guilabel:`급여` 및 :guilabel:`연간 비용 (실질)` 항목은 모두 연계되어 " +"있습니다. 하나라도 업데이트되는 필드가 있는 경우에는 다른 두 항목도 자동으로 업데이트되어 변경 사항을 반영합니다. 수정 사항이 있는 " +"경우에는 세 가지 항목을 체크하여 모두 정확한지 확인하는 것이 가장 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." -msgstr "" +msgstr "항목이 입력되어 있는 급여 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:182 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" -msgstr "" +msgstr "세전 혜택 및 세후 공제 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:184 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." -msgstr "" +msgstr "회사에서 구성한 현지화 설정 항목에 따라 이 섹션에 표시되는 항목이 다르게 표시되거나 전혀 표시되지 않을 수도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:187 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." -msgstr "" +msgstr "예를 들어, 퇴직금 계정, 건강 보험 혜택, 통근 혜택과 관련된 항목이 있을 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." -msgstr "" +msgstr "직원의 급여에 각종 혜택으로 지급 또는 공제액으로 지출될 금액을 금액이나 백분율을 입력하여 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196 msgid "Employment types" -msgstr "" +msgstr "고용 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:198 msgid "" @@ -6108,12 +6678,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" +"사전 구성되어 있는 고용 유형을 모두 확인하려면 :menuselection:`급여 신청 --> 환경 설정 --> 계약: 고용 유형` 으로" +" 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." -msgstr "" +msgstr "고용 유형은 :guilabel:`고용 유형` 페이지에 있는 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203 msgid "" @@ -6121,6 +6693,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" +"기본 고용 유형으로는 :guilabel:`정규직`, :guilabel:`임시직`, :guilabel:`기간제`, " +":guilabel:`임시직`, :guilabel:`전일제`, :guilabel:`파트 타임` 이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:206 msgid "" @@ -6128,6 +6702,8 @@ msgid "" "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" +"새로운 고용 유형을 생성하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`고용 " +"유형` 페이지 하단에 새로운 줄이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" @@ -6137,6 +6713,9 @@ msgid "" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" +"내용이 없는 새로운 줄에 :guilabel:`이름` 열에 있는 고용 유형 이름을 입력합니다. 고용 유형이 특정 국가에 적용되는 경우 " +":guilabel:`국가` 열의 드롭다운 메뉴를 사용하여 국가를 선택합니다. 국가를 선택하면 고용 유형은 해당 특정 국가에 *한해서만* " +"적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:214 msgid "" @@ -6144,15 +6723,17 @@ msgid "" "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" +"고용 유형 순서를 다시 정렬하려면 고용 유형 :guilabel:`이름` 왼쪽에 있는 :guilabel:`6개의 작은 회색 상자` 아이콘을" +" 클릭한 후 목록에서 원하는 위치로 선을 드래그합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에서 고용 유형은 기본적으로 목록 보기로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "근무 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid "" @@ -6161,14 +6742,17 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"*근무 항목* 은 직원 근무 시간표에 있는 개별적인 기록입니다. :guilabel:`근태`, :guilabel:`병가`, " +":guilabel:`교육` 또는 :guilabel:`공휴일` 과 같은 전체 근무 및 휴가 유형에 대해 자세히 근무 항목을 구성할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`근무 항목 관리 `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "근무 항목 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" @@ -6177,6 +6761,8 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"*급여* 애플리케이션에서 근무 항목을 생성하거나 직원이 *작업 기록* 애플리케이션에 정보를 입력하려면 :guilabel:`근무 항목 " +"유형` 을 선택해야 합니다. :guilabel:`근무 항목 유형` 목록은 데이터베이스에 설정된 현지화 설정에 따라 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:240 msgid "" @@ -6184,39 +6770,43 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" +"현재 사용할 수 있는 근무 항목 유형을 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 항목 --> 근무 항목" +" 유형` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." -msgstr "" +msgstr "각 근무 항목 유형에 있는 코드로 급여명세서 작성이 지원되고 세금 및 수수료가 모두 정확히 입력되었는지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." -msgstr "" +msgstr "급여 코드 및 색상 등 현재 사용할 수 있는 작업 항목 유형에 대한 전체 목록입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "새 근무 항목 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:253 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" +"새로운 :guilabel:`근무 항목 유형` 을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 양식에 있는 다음의 섹션에" +" 대한 내용을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:717 msgid "General information section" -msgstr "" +msgstr "일반 정보 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`근무 항목 유형 이름`: `병가` 또는 `공휴일`과 같이 짧게 설명할 수 있는 이름이어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 msgid "" @@ -6225,6 +6815,8 @@ msgid "" "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" +":guilabel:`급여 코드`: 이 코드는 작업시간표 및 급여명세서에 근무 항목 유형과 함께 표시됩니다. *회계* 애플리케이션에 " +"연동되는 코드이므로, 사용할 코드를 회계 부서에 문의하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:264 msgid "" @@ -6236,6 +6828,11 @@ msgid "" "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" +":guilabel:`DMFA 코드`: 이 코드는 해당 :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` " +"보고서에서 :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` 항목을 식별하는 데 사용합니다. " +":abbr:'DMFA (De Multifunctionele Aangifte)' 보고서는 벨기에를 기반으로 하는 회사에서 사회보장 신고 " +"목적으로 제출해야 하는 분기별 보고서입니다. 이 보고서에는 해당 분기 동안 직원이 수행한 업무 및 해당 직원에게 지급된 급여가 명시되어 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" @@ -6243,42 +6840,44 @@ msgid "" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" +":guilabel:`외부 코드`: 이 코드는 외부 급여 서비스 업체로 데이터 내보내기를 할 때 사용합니다. 해당 회사에 문의하여 새 근무" +" 입력 유형에 입력할 :guilabel:`외부 코드` 를 확인하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SDWorx 코드`: 이 코드는 급여 서비스 제공업체인 SDWorx를 사용하는 회사 전용 코드입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:274 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`색상`: 특정 근무 항목 유형에 대한 색상을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "Display in payslip section" -msgstr "" +msgstr "급여명세서 섹션 표시" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반올림`: 반올림 선택 방법에 따라 작업시간표 항목의 수치가 급여명세서에 표시되는 방식이 정해집니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반올림 없음`: 작업시간표 항목이 수정되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반일`: 작업시간표 항목은 가장 근접한 반일 금액으로 반올림됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전일`: 작업시간표표 항목은 가장 근접한 전일 금액으로 반올림됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" @@ -6289,10 +6888,14 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"근무 시간이 하루 8시간 근무 (주 40시간 근무)로 설정되어 있고 직원이 작업시간표에 5.5시간을 입력한 상황에서 " +":guilabel:`반올림` 이 :guilabel:`반올림 없음` 으로 설정되어 있으면 입력 내용은 그대로 5.5시간이 됩니다. " +":guilabel:`반올림` 이 :guilabel:`반일` 로 설정된 경우에는 항목이 4시간으로 변경됩니다. :guilabel:`일` 로" +" 설정된 경우에는 8시간으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293 msgid "Unpaid section" -msgstr "" +msgstr "무급 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" @@ -6302,38 +6905,42 @@ msgid "" "timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid " "training, or volunteer work." msgstr "" +":guilabel:`무급 구조 유형`: 근무 항목이 무급 근무와 관련된 경우 드롭다운 메뉴에서 무급 근무 항목이 적용되는 급여 구조를 " +"지정합니다. 작업시간표에 근무로 기록되지만 지급이 되지 않는 항목으로는 무급 인턴십, 무급 교육 또는 자원 봉사 등이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Valid for advantages section" -msgstr "" +msgstr "복리후생 승인 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`식권`: 근무 항목에 식권을 포함할 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`대리 수수료`: 근무 항목에 대리 수수료를 포함할 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`개인 차량 리베이트`: 근무 항목에 개인 차량 리베이트를 포함할 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:310 msgid "Time off options section" -msgstr "" +msgstr "휴가 선택 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" +":guilabel:`휴가`: *휴가* 애플리케이션에서 휴가 신청을 하거나 항목에 대하여 근무 항목 유형을 선택할 수 있게 하려면 확인란에" +" 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:315 msgid "" @@ -6342,13 +6949,15 @@ msgid "" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" +":guilabel:`휴가` 를 선택하면 :guilabel:`휴가 유형` 필드가 표시됩니다. 이 필드에는 '유급 휴가', '병가' 또는 " +"'시간외 근무' 와 같은 특정 휴가 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:319 msgid "" "A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of " "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." -msgstr "" +msgstr "필요한 휴가 유형이 드롭다운 메뉴에 있지 **않는** 경우에는, 새로운 휴가 유형을 필드에 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:321 msgid "" @@ -6360,24 +6969,27 @@ msgid "" "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" +":guilabel:`휴가권 유지`: 이 항목은 벨기에에 있는 회사에 **한해서만** 해당되며 다른 현지화에서는 표시되지 **않습니다**." +" 근무 항목이 다음 연도의 휴가 혜택에 영향을 미치는 휴가 관련 항목인 경우에는 확인란에 표시합니다. 정부에 따르면, 근로자는 매년 " +"휴가를 부여받으며 경우에 따라서는 특정 기간 동안 사용한 휴가는 다음 해에 받거나 발생되는 휴가에 영향을 미칠 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:328 msgid "Reporting section" -msgstr "" +msgstr "보고서 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`무단 결근`: 근무 항목을 무단 결근 보고서에 표시해야 할 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." -msgstr "" +msgstr "모든 필드가 입력되어 있는 새로운 작업 항목 유형 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340 msgid "Working schedules" -msgstr "" +msgstr "근무 스케줄" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342 msgid "" @@ -6386,6 +6998,8 @@ msgid "" "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" +"현재 설정되어 있는 근무 스케줄을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 항목 --> 근무 일정`" +" 으로 이동합니다. 직원 계약서 및 근무 항목에 사용할 수 있는 근무 스케줄이 목록에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:346 msgid "" @@ -6393,6 +7007,8 @@ msgid "" "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" +"근무 스케줄은 회사마다 다릅니다. 각 회사는 **반드시** 사용하는 근무 스케줄을 유형별로 구분하고 있어야 합니다. 데이터베이스가 한 " +"회사에 대해서만 생성되어 있는 경우에는 회사 열을 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" @@ -6400,28 +7016,32 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" +"주 40시간 표준 근무를 적용하고 있는 다중 회사용 Odoo 데이터베이스에는, 주 40시간 표준 근무를 채택한 각 회사별로 별도의 근무 " +"스케줄을 두고 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" +"데이터베이스에 있는 5개 회사에서 주 40시간 표준 근무제를 적용하고 있는 경우에는 5개의 40시간 근무 스케줄이 개별적으로 설정되어 " +"있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." -msgstr "" +msgstr "현재 회사의 데이터베이스에 설정되어 있는 모든 근무 스케줄을 사용할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363 msgid "New working schedule" -msgstr "" +msgstr "새 근무 스케줄" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." -msgstr "" +msgstr "새로운 근무 스케줄을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 양식에 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368 msgid "" @@ -6430,6 +7050,8 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"주 40시간 표준 근무에 대해 자동으로 입력되나 수정할 수 있습니다. 먼저 :guilabel:`이름` 항목의 텍스트를 수정하여 근무 시간" +" 이름을 변경합니다. 그런 다음 새 근무 시간에 적용될 요일과 시간을 조정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" @@ -6439,12 +7061,17 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +":guilabel:`근무 시간` 탭에서 각 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 원하는 항목을 선택하여 :guilabel:`요일`, " +":guilabel:`일 기준 기간` 및 :guilabel:`근무 항목 유형` 선택 항목을 수정합니다. :guilabel:`근무 시작` 및" +" :guilabel:`근무 종료` 열은 시간을 입력하면 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:378 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +":guilabel:`근무 시작` 및 :guilabel:`근무 종료` 시간은 24시간 형식이어야 합니다. 예를 들어 '2:00 PM'은 " +"'14:00'으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:381 msgid "" @@ -6452,14 +7079,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"근무 시간을 2주로 설정해야 하는 경우 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`2주 달력으로 전환` 버튼을 클릭합니다. 이는 " +":guilabel:`짝수 주` 및 :guilabel:`홀수 주` 로 항목을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." -msgstr "" +msgstr "새 근무 스케줄 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:395 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "구조 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:397 msgid "" @@ -6470,6 +7099,10 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"Odoo에서 직원 급여명세서는 직원이 작업시간표를 입력하는 방식에 영향을 미치는 *구조* 및 *구조 유형* 을 기준으로 합니다. 구조 " +"유형은 작업시간표 항목을 처리하기 위한 개별적인 규칙을 모아놓은 것으로, 내부적으로 중첩된 다양한 구조로 구성되어 있습니다. 구조 " +"유형에는 직원이 급여를 지급받는 빈도, 근무 시간, 급여가 급여 형식 (고정) 또는 직원이 근무한 시간에 따라 결정되는지 (변동)여부가 " +"정의되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "" @@ -6480,6 +7113,9 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"예를 들어, '직원' 이 구조 유형이 될 수 있으며 이 경우 구조 유형에는 두 가지 다른 구조, 즉 정기 급여 처리를 위한 별도 규칙이 " +"완비되어 있는 '정기 급여' 구조와 연말 보너스만을 위한 규칙인 `연말 보너스` 구조의 두 가지 구조가 있을 수 있습니다. `정기 급여`" +" 구조와 `연말 보너스` 구조 모두 `직원` 구조 유형에 속하는 구조입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409 msgid "" @@ -6487,6 +7123,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structure " "Types`." msgstr "" +"다른 :guilabel:`구조 유형` 은 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 구조 유형` 으로 " +"이동하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412 msgid "" @@ -6496,56 +7134,61 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is typically used for" " employees paid by the hour, so the wage type is :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Odoo에는 :guilabel:`직원` 과 :guilabel:`근로자` 라는 두 가지 기본 구조 유형이 설정되어 있습니다. 일반적으로 " +":guilabel:`직원` 은 급여를 받는 직원에게 사용되므로 임금 유형은 :guilabel:`월 고정급` 이고 " +":guilabel:`근로자` 는 시간 단위로 지급되는 직원에게 일반적으로 사용되므로 임금 유형은 :guilabel:`시간급` 이 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." -msgstr "" +msgstr "현재 사용할 수 있도록 환경 설정이 완료된 구조 유형 전체 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "New structure type" -msgstr "" +msgstr "새 구조 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:424 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." -msgstr "" +msgstr "새로운 구조 유형을 만들려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하며 새 구조 유형 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:427 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." -msgstr "" +msgstr "필드에 정보를 계속 입력합니다. 대부분의 필드는 미리 입력이 완료되어 있으나 필드는 모두 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:430 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`구조 유형`: `직원` 또는 `근로자`와 같이 새 구조 유형의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:432 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`국가`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형이 적용될 국가를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:434 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +":guilabel:`임금 유형`: 새로운 구조 유형으로 사용할 임금 유형을 :guilabel:`고정급` 또는 :guilabel:`시간급`" +" 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." -msgstr "" +msgstr "급여 기간마다 동일한 임금을 받는 급여 근로자 대상으로 유형을 사용하려면 :guilabel:`고정급` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:440 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." -msgstr "" +msgstr "급여 기간 동안 근무한 시간에 따라 임금을 받는 직원 대상으로 유형을 사용하려면 :guilabel:`시간급` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:442 msgid "" @@ -6555,6 +7198,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" +":guilabel:`기본 급여 일정`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형에 적용할 일반 급여 일정을 선택합니다. " +":guilabel:`월별`, :guilabel:`분기별`, :guilabel:`반기별`, :guilabel:`연간`, " +":guilabel:`주별`, :guilabel:`격주별`, :guilabel:`격월별` 중에서 선택할 수 있습니다. 이를 통해 특정 구조" +" 유형으로 지급되는 빈도를 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:446 msgid "" @@ -6566,12 +7213,16 @@ msgid "" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" +":guilabel:`기본 근무 시간`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형에 적용할 기본 근무 시간을 선택합니다. 현재 선택한 회사에서 " +"사용할 수 있는 근무 시간이 모두 드롭다운 메뉴에 표시됩니다. Odoo에 사전 구성되어 있는 기본 근무 시간은 :guilabel:`주 " +"40시간 표준` 항목입니다. 필요한 근무 시간이 목록에 없는 경우에는 :ref:`새 기본 근무 시간 세트를 생성할 수 있습니다 `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`정규 급여 구조`: 정규 급여 구조의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452 msgid "" @@ -6583,27 +7234,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" +":guilabel:`기본 근무 항목 유형`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형이 속하는 기본 근무 항목 유형을 선택합니다. 기본적으로 " +":guilabel:`출근`, :guilabel:`초과 근무 시간`, :guilabel:`일반 휴가`, :guilabel:`보상 휴가`, " +":guilabel:`재택 근무`, : guilabel:`무급`, :guilabel:`병가`, :guilabel:`유급 휴가`, " +":guilabel:`계약 외`, :guilabel:`시간외 근무`, :guilabel:`장기 휴가` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:458 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" +":guilabel:`기본 근무 항목 유형` 에 대한 선택 항목을 보려면 드롭다운 목록 하단에 있는 :guilabel:`추가 검색..` " +"버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:461 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." -msgstr "" +msgstr "현지화 설정에 따라서 목록에는 기본 선택 항목 외에 더 많은 항목이 추가될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." -msgstr "" +msgstr "새 구조 유형을 생성할 때 작성해야 하는 새로운 구조 유형 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "새 기본 근무 시간" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:473 msgid "" @@ -6614,6 +7271,10 @@ msgid "" "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"기본 근무시간을 새로 생성하려면 새 구조 유형 양식에 있는 :guilabel:`기본 근무 시간` 필드에 새로운 근무 시간의 이름을 " +"입력합니다. :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다. 기본 근무 시간 양식이 나타납니다. 기본 근무 시간 양식에는 섹션이 두" +" 개 있으며, 일반 정보 섹션과 함께 개별 근무 시간을 요일 및 시간별로 표시하는 탭이 있습니다. 양식을 작성한 후에는 " +":guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:479 msgid "" @@ -6621,6 +7282,8 @@ msgid "" "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" +":guilabel:`이름`: 새로운 기본 근무 시간의 제목을 입력합니다. 이는 `표준 20시간/주'와 같이 이해하기 쉽게 설명하고 " +"명확해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:481 msgid "" @@ -6629,6 +7292,8 @@ msgid "" "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 새로운 기본 근무 시간을 적용할 회사를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 근무 시간은 회사마다 다르며 회사 간에" +" 공유할 수 없다는 점에 유의합니다. 회사별로 고유하게 근무 시간을 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" @@ -6637,12 +7302,14 @@ msgid "" "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" +":guilabel:`일 평균 근무 시간`: 일 평균 근무 시간 필드는 :guilabel:`근무 시간` 탭에 설정되어 있는 근무 시간을 " +"기준으로 자동 입력됩니다. 근무일당 가용 자원과 수량에 영향을 미치므로 리소스 계획을 수립하는 데 영향이 있는 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`시간대`: 새로운 기본 근무 시간에 사용할 시간대를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" @@ -6652,6 +7319,9 @@ msgid "" "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" +":guilabel:`회사 정규직`: 정규 직원으로 간주되려면 직원이 필수로 근무해야 하는 주당 근무 시간을 입력합니다. 일반적으로 이 " +"시간은 40시간 정도이며, 이 시간에 따라 고용 상태 (정규직 대비 파트타임) 기준으로 직원이 혜택을 받을 수 있는 복리후생 종류에 " +"영향이 있게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 msgid "" @@ -6662,6 +7332,9 @@ msgid "" "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`근무 시간 비율`: :guilabel:`회사 정규직` 항목과 :guilabel:`근무 시간` 탭에 설정되어 있는 근무" +" 시간에 따라 자동 생성되는 비율입니다. '0.00%'에서 '100%' 사이의 숫자여야 하므로 백분율이 '100%'를 초과한다는 것은 " +"근무 시간 혹은 :guilabel:`회사 정규직` 근무 시간을 조정해야 할 필요가 있다는 것을 의미합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:498 msgid "" @@ -6670,12 +7343,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" +":guilabel:`근무 시간` 탭: 이 탭에는 날짜별 근무 시간이 구체적으로 표시되어 있습니다. 새 기본 근무 시간 양식이 생성되면 " +":guilabel:`근무 시간` 탭은 기본 주 40시간으로 미리 입력되며, 각 날짜에는 시간 섹션이 세 개로 나뉩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" +"날짜는 아침 (8:00-12:00), 점심 (12:00-13:00), 저녁 (13:00-17:00) 시간이 24시간 형식으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" @@ -6683,12 +7359,14 @@ msgid "" "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" +"시간을 조정하려면 해당하는 필드를 클릭한 후 드롭다운 메뉴를 사용하여 조정하거나 특정한 시간으로 조정하려는 경우 원하는 시간을 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:508 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." -msgstr "" +msgstr "근무 시간은 회사마다 다르며 회사 간에 공유할 수 없다는 점에 유의합니다. 회사마다 고유한 근무 시간을 정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:512 msgid "" @@ -6698,6 +7376,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" +"근무 시간이 매주 일정하지 않고 격주 단위로 근무하는 경우에는 새 기본 근무 시간 양식의 상단에 있는 :guilabel:`2주 달력으로 " +"전환` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`근무 시간` 탭이 2주 간의 작업 시간이 표시되도록 변경되며 조정도 할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" @@ -6708,6 +7389,7 @@ msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"*급여 구조* 는 직원이 특정 *구조* 내에서 급여를 지급받는 다양한 방식을 의미하며, 여러 가지 규칙을 통해 구체적으로 정해집니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -6716,12 +7398,16 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"각 구조 유형에서 필요로 하는 구조의 개수는 직원 급여에 대한 다양한 지급 방식과 계산 방법에 따라 다릅니다. 예를 들어, 공통 구조로 " +"'보너스'를 추가할 경우 유용하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" +"각 구조 유형별로 다양하게 있는 구조를 모두 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 구조`" +" 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:530 msgid "" @@ -6729,22 +7415,24 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"각 :ref:`구조 유형 ` 에는 해당 구조와 관련된 다양한 구조가 표시되어 있습니다. 각 " +"구조별로 구조를 정의하는 일련의 규칙을 두고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "사용할 수 있는 전체 급여 구조" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:537 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`급여 규칙` 을 확인하려면 구조를 클릭합니다. 직원 급여명세서를 계산하는 규칙입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." -msgstr "" +msgstr "모든 급여 규칙이 구체적으로 표시되어 있는 정규 급여에 대한 급여 구조 세부 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 @@ -6758,6 +7446,8 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"각 구조에는 회계 목적으로 따라야 하는 일련의 *급여 규칙* 이 있습니다. 이러한 규칙은 현지화를 통해 설정되며 *회계* 애플리케이션의 " +"작업에 영향을 미치게 되므로 필요한 경우에만 기본 규칙을 수정하거나 새 규칙을 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:551 msgid "" @@ -6765,27 +7455,31 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" +"모든 규칙을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 규칙` 으로 이동합니다. 모든 규칙을 " +"확인하려면 구조 (예: :guilabel:`정기 급여`)를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:554 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" +"새로운 규칙을 만들려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 새로운 규칙 양식이 표시됩니다. 다음 정보를 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558 msgid "Top section" -msgstr "" +msgstr "상단 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`규칙 이름`: 규칙명을 입력합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:561 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에서 규칙이 적용될 카테고리를 선택하거나 새 카테고리를 입력합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:563 msgid "" @@ -6794,30 +7488,35 @@ msgid "" "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" +":guilabel:`코드`: 새 규칙에 사용할 코드를 입력합니다. 이 코드는 회계 보고서 및 급여 처리에 영향이 있으므로 회계 부서와 " +"사용 코드를 조율하는 것이 좋습니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`순서`: 이 규칙이 다른 전체 규칙 중에 계산되는 순서를 숫자로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`급여 구조`: 규칙이 적용되는 급여 구조를 드롭다운 메뉴에서 선택하거나 새 구조를 입력합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:570 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" +":guilabel:`활성화`: 이 토글을 활성화시키면 규칙을 사용할 수 있게 됩니다. 데이터베이스에서 규칙을 삭제하지 않고 숨기려면 " +"토글을 비활성화합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`급여명세서에 표시`: 직원 급여명세서에 규칙을 표시하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:573 msgid "" @@ -6825,20 +7524,22 @@ msgid "" "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" +":guilabel:`고용주 비용 현황판 보기`: *급여* 앱 현황판에 있는 :guilabel:`고용주 비용` 보고서에 규칙을 표시하려면 " +"확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:575 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`급여 보고서에서 보기`: 급여 보고서에 규칙을 표시하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." -msgstr "" +msgstr "새 규칙 양식에 새로운 규칙 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "일반 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" @@ -6852,6 +7553,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" +"guilabel:`조건 기준`: 드롭다운 메뉴에서 규칙이 :guilabel:`항상 예` (항상 적용), :guilabel:`범위` (선택" +" 아래에 입력된 특정 범위에 적용) 또는 :guilabel:`Python 표현식` (선택 아래에 입력된 코드)인지 여부를 선택합니다. " +"필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" @@ -6864,16 +7568,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`금액 유형`: 드롭다운 메뉴에서 금액을 :guilabel:`고정 금액`, :guilabel:`백분율 (%)` 또는 " +":guilabel:`Python 코드` 중에서 선택합니다. 선택한 항목에 따라 고정 금액, 백분율 또는 Python 코드를 다음에 " +"입력해야 합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:602 msgid "Company contribution" -msgstr "" +msgstr "회사 기여분" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`파트너`: 이 규칙에서 재정적인 기여를 하는 다른 회사가 있는 경우에는 드롭다운 메뉴에서 해당 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 @@ -6884,33 +7592,33 @@ msgstr "설명 탭" msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." -msgstr "" +msgstr "이 탭에는 규칙을 명확하게 설명하기 위한 추가 정보를 입력합니다. 규칙 양식에만 표시되는 탭입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:614 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "회계 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:616 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`출금 계정` (직불): 드롭다운 메뉴에서 규칙이 적용될 출금 계정을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:617 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`입금 계정` (신용): 드롭다운 메뉴에서 규칙이 적용될 입금 계정을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`순 계정에서 계산되지 않음`: `순 급여` 규칙에서 이 규칙의 값을 삭제하려면 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "규칙 매개변수" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "" @@ -6920,10 +7628,13 @@ msgid "" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" +"현재 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 규칙 매개변수` 메뉴에 있는 :guilabel:`규칙 " +"매개변수` 은 아직 개발 중인 기능이며 벨기에 시장의 특정한 사용 사례에만 적용됩니다. 이 섹션의 내용이 적용될 시장이 더 많아질 경우 " +"문서 업데이트를 시행할 예정입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "기타 입력 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" @@ -6932,12 +7643,15 @@ msgid "" "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" +"급여명세서를 작성할 때 비용이나 환급액 또는 공제 금액과 같이 특정 상황에 대해 다른 항목을 추가해야 하는 경우가 있습니다. 이러한 기타" +" 입력 유형은 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 기타 입력 유형` 으로 이동하여 환경 설정을 할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." -msgstr "" +msgstr "급여명세서에 새 항목을 생성할 때 선택하는 급여 관련된 기타 입력 유형 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 msgid "" @@ -6945,6 +7659,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" +"새로운 입력 유형을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`설명`, " +":guilabel:`코드` 및 :guilabel:`구조 사용 가능` 항목에 적용되는 구조를 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:647 msgid "" @@ -6953,14 +7669,16 @@ msgid "" "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" +":guilabel:`코드` 를 급여 규칙에 사용하여 급여명세서를 계산합니다. :guilabel:`구조 사용 가능` 항목에 입력된 내용이 " +"없다는 것은, 특정한 구조에만 국한되지 않고 모든 급여명세서에 새로운 입력 유형을 사용할 수 있다는 것을 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." -msgstr "" +msgstr "내용이 입력되어 있는 새로운 입력 유형 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:656 msgid "Salary attachment types" -msgstr "" +msgstr "급여 압류 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 msgid "" @@ -6969,6 +7687,8 @@ msgid "" "other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " "**must** be defined." msgstr "" +"급여 압류는 \"임금 압류\"라고도 하며, 급여명세서에서 특정 항목에 대해 급여에서 공제되는 일부 소득을 의미합니다. 다른 항목들과 " +"마찬가지로 급여 환경 설정을 할 때 급여 압류 항목의 유형도 **반드시** 지정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:662 msgid "" @@ -6978,6 +7698,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " ":guilabel:`Child Support`." msgstr "" +"현재 설정되어 있는 급여 압류 항목을 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 급여 압류 유형`" +" 으로 이동합니다. 기본 급여 압류 유형은 :guilabel:`급여 압류`, :guilabel:`급여 할당` 및 :guilabel:`자녀" +" 양육비` 입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:666 msgid "" @@ -6986,14 +7709,17 @@ msgid "" "rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " "Date`." msgstr "" +"새로운 유형의 급여 압류 항목을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`이름`, " +":guilabel:`코드` (급여 규칙에서 급여 명세서 계산에 사용)를 입력하고 :guilabel:`종료일 없음` 항목 여부를 " +"지정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new salary attachment form filled in." -msgstr "" +msgstr "새로운 급여 압류 양식이 작성된 모습" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "급여 패키지 설정기" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:677 msgid "" @@ -7004,6 +7730,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" +":menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 패키지 설정기` 메뉴에서 :guilabel:`급여 패키지 설정기` " +"섹션에 있는 다양한 옵션은 모두 직원 급여에 향후 영향을 주게 됩니다. 이 섹션 (:guilabel:`복리후생`, " +":guilabel:`개인 정보` 및 :guilabel:`이력서`)에서는 직원에게 급여 패키지에서 제공할 수 있는 혜택을 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:682 msgid "" @@ -7013,6 +7742,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" +"급여는 직원이 입력하는 정보 (공제 항목이나 부양가족 등)에 따라 조정됩니다. 지원자가 회사 웹사이트에서 직무에 지원할 때, " +":guilabel:`급여 패키지 설정기` 아래 섹션은 지원자가 확인하고 정보를 입력할 때 채워지는 내용에 직접적으로 영향을 미치게 " +"됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" @@ -7025,6 +7757,8 @@ msgid "" "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" +"채용 대상자에게 채용 제안을 할 때 Odoo에는 급여 외에 복리후생을 추가하여 제안을 더욱 긍정적으로 고려하게 할 수 있습니다 (예: " +"연차 수 추가, 법인 차량 사용, 전화 또는 인터넷 비용 환급 등)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:694 msgid "" @@ -7033,10 +7767,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" +"복지 항목을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 패키지 설정기: 복리후생` 으로 이동합니다. " +"복리후생 항목은 :guilabel:`구조 유형` 별로 그룹화되어 있으며, 특정 구조 유형에 있는 혜택은 해당 특정 구조에서만 사용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." -msgstr "" +msgstr "각 구조 유형에 사용할 수 있는 모든 복리후생 목록 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:703 msgid "" @@ -7045,6 +7782,9 @@ msgid "" "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" +"회사에는 두 가지 구조 유형이 있습니다. 그 중 하나는 :guilabel:`직원` 이고 다른 하나는 :guilabel:`인턴` 입니다. " +":guilabel:`직원` 구조 유형에는 법인 차량 이용이 복지로 포함되어 있고, :guilabel:`인턴` 구조 유형은 복지로 식권을 " +"사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707 msgid "" @@ -7053,28 +7793,31 @@ msgid "" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" +":guilabel:`직원` 구조 유형으로 채용된 경우 법인 차량을 복지로 이용할 수 있지만 식권은 받을 수 없습니다. " +":guilabel:`인턴` 구조 유형으로 채용되면 법인 차량을 이용할 수 없으며 식권은 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:711 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" +"새로운 복지 항목을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 복리후생 양식에 있는 항목에 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:714 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같이 복리후생 항목을 다양하게 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`복리후생`: 복지 항목의 이름을 입력합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`복리후생 필드`: 드롭다운 메뉴에서 복지 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:721 msgid "" @@ -7086,6 +7829,10 @@ msgid "" "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" +":guilabel:`비용 필드`: 특정 혜택에 대해 회사에서 발생한 비용 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 기본 옵션은 " +":guilabel:`캘린더 변경`, :guilabel:`연간 비용 (실제)`, :guilabel:`추가 휴가`, " +":guilabel:`시간급`, :guilabel:`파트타임`, :guilabel:`임금`, :guilabel:`휴일 포함 임금` 및 " +":guilabel:`근로 시간 비율` 입니다. 현지화 설정에 따라 다른 선택 사항을 추가로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:726 msgid "" @@ -7095,12 +7842,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`관련 유형`: 드롭다운 메뉴에서 복지 유형을 선택합니다. :guilabel:`월별 현물 혜택`, " +":guilabel:`월별 순 혜택`, :guilabel:`월별 현금 혜택`, :guilabel:`연간 현금 혜택` 또는 " +":guilabel:`비금전적 혜택` 중에서 선택합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`복리후생 필드`: 계약서에서 복리후생이 표시될 필드를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732 msgid "" @@ -7108,18 +7858,20 @@ msgid "" "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" +":guilabel:`비용 필드`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 계약서에서 복지 비용이 연결되어 있는 특정 필드를 선택합니다. 이 필드를 " +"비워두면 직원 예산에서 복리후생 비용이 계산되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:735 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`순 급여에 영향`: 직원 순 급여에 복리후생 영향이 있어야 하는 경우에 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:737 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`요청 문서`: 복리후생 신청을 하려면 제출해야 하는 문서를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739 msgid "" @@ -7127,6 +7879,7 @@ msgid "" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" +":guilabel:`필수 복지`: 특정 복지 혜택을 직원이 받을 수 있으려면 필수적인 복지 항목을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:742 msgid "" @@ -7134,12 +7887,15 @@ msgid "" "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" +"예를 들어 이 항목에서 자동차 보험 혜택 항목은 '법인 차량'으로 입력됩니다. 이렇게 하면 직원이 법인 차량의 혜택을 선택하거나 " +"사용하도록 설정한 경우에 **한해서만** 자동차 보험 혜택이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`급여 구조 유형`: 복지 항목이 적용될 급여 구조 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:747 msgid "" @@ -7147,20 +7903,22 @@ msgid "" "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" +":guilabel:`측정 단위`: 복지 항목의 단위를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. :guilabel:`일`, " +":guilabel:`퍼센트` 또는 :guilabel:`통화` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." -msgstr "" +msgstr "인터넷 구독용으로 작성된 새로운 복지 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "Display section" -msgstr "" +msgstr "표시 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:757 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름 표시`: 급여 패키지 설정기에 복지명을 표시하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:759 msgid "" @@ -7170,6 +7928,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`표시 유형`: 복지 항목이 표시되는 방식을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. :guilabel:`항상 선택`, " +":guilabel:`드롭다운`, :guilabel:`그룹 드롭다운`, :guilabel:`슬라이드`, :guilabel:`선택 버튼`, " +":guilabel:`직접 입력` 또는 :guilabel:`텍스트` 중에서 선택할 수 있습니다. 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:764 msgid "" @@ -7177,6 +7938,8 @@ msgid "" "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" +"선택한 항목에 따라 추가 환경 설정을 해야 합니다. 예를 들어, :guilabel:`선택 버튼` 을 사용하는 경우에는 개별적으로 선택 " +"버튼을 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:766 msgid "" @@ -7185,12 +7948,16 @@ msgid "" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" +":guilabel:`아이콘`: `Font Awesome 4 라이브러리 `_" +" 아이콘을 복지 항목을 표시하는 데 활용할 수 있습니다. 이 필드에 아이콘의 텍스트 코드를 입력합니다. 예를 들어, 여행 가방 아이콘을 " +"표시하려면 이 줄에 `fa fa-suitcase` 코드를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:769 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" +":guilabel:`설명 숨기기`: 직원이 복리후생 선택을 하지 않는 경우 복지에 대한 설명을 숨기게 하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:771 msgid "" @@ -7198,11 +7965,13 @@ msgid "" "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" +":guilabel:`접힘`: 다른 복지 항목을 선택하는 경우에는 해당 복지를 접기나 숨김이 되게 하려면 확인란을 선택합니다. 사용 설정을" +" 하면 다음과 같은 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:774 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`접기 라벨`: 복지 항목이 접혀질 섹션 이름을 입력합니다. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:775 msgid "" @@ -7210,17 +7979,19 @@ msgid "" "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" +":guilabel:`계약 필드 접기`: 이 복지 항목과 연결되어 있는 계약서 필드를 드롭다운 메뉴로 선택합니다. 계약서에서 이 필드를 " +"선택하면 해당 복지 항목이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "활동 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`활동 유형`: 드롭다운 메뉴에서 직원이 복지 항목을 선택하면 자동으로 생성될 활동 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:783 msgid "" @@ -7229,6 +8000,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" +":guilabel:`활동 생성`: 활동이 생성될 때 선택하며 :guilabel:`직원이 계약서에 서명` 또는 :guilabel:`계약 " +"상대방이 서명` 중에서 선택합니다. 원하는 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:786 msgid "" @@ -7237,16 +8010,18 @@ msgid "" ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" +":guilabel:`활동 생성 유형`: 활동이 생성되는 시점의 매개변수를 :guilabel:`복지 설정 시점` 또는 " +":guilabel:`복지 수정 시점` 중에서 선택합니다. 원하는 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:789 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`할당 대상`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 활동이 자동 할당될 사용자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:793 msgid "Sign section" -msgstr "" +msgstr "서명 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:795 msgid "" @@ -7254,21 +8029,22 @@ msgid "" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" +":guilabel:`서명할 템플릿`: 직원이 복지 항목을 선택하면 문서에 서명해야 하는 경우 드롭다운 메뉴에서 문서 템플릿을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:798 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." -msgstr "" +msgstr "예를 들어, 직원이 법인 차량 사용 혜택을 받으려면 회사의 차량 정책에 동의하는 문서에 서명해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:804 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." -msgstr "" +msgstr "이 탭에 추가 정보를 입력하여 복리후생 관련 내용을 명확히 알 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "개인 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:809 msgid "" @@ -7276,6 +8052,8 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" +"Odoo에 있는 모든 직원은 지원자가 직원으로 채용되면 받게되는 *직원 카드*를 가지고 있습니다. 이 카드에는 개인 정보, 이력서, 근무" +" 정보 및 문서 등 모든 정보가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:813 msgid "" @@ -7284,16 +8062,18 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" +"개인 정보는 지원자가 채용 제안을 받은 후에 작성하는 급여 패키지 설정 섹션에서 수집됩니다. 해당 개인정보는 채용이 되면 직원 카드로 " +"전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." -msgstr "" +msgstr "직원 카드를 보려면 :menuselection:`직원` 앱 기본 현황판으로 이동하여 직원 카드를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." -msgstr "" +msgstr "직원 카드는 직원 인사 파일과 같다고 보면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:823 msgid "" @@ -7302,12 +8082,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" +":guilabel:`개인 정보` 섹션에는 직원 카드에 입력할 수 있는 항목이 모두 기재되어 있습니다. 이 섹션에 액세스하려면 " +":menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 패키지 설정기: 개인 정보` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." -msgstr "" +msgstr "직원 카드에 표시되어 있는 모든 개인 정보가 입력된 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:831 msgid "" @@ -7315,10 +8097,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" +"개인 정보 항목을 편집하려면 :guilabel:`개인 정보` 페이지에 있는 목록에서 항목을 선택한 후 양식이 나타나면 개인 정보를 " +"수정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." -msgstr "" +msgstr "새 개인 정보 항목을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836 msgid "" @@ -7326,6 +8110,8 @@ msgid "" "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" +"필수 입력 항목은 :guilabel:`정보` 이름을 입력 항목 및 :guilabel:`관련 모델`, :guilabel:`관련 필드` 및 " +":guilabel:`카테고리` 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:839 msgid "" @@ -7334,6 +8120,8 @@ msgid "" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" +"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`관련 모델` 을 선택합니다. 기본적으로 :guilabel:`직원` 이 입력되어 있으나 은행 계좌와 " +"관련된 정보인 경우에는 :guilabel:`은행 계좌` 를 대신 선택하여 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:843 msgid "" @@ -7343,6 +8131,9 @@ msgid "" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" +"드롭다운 메뉴의 :guilabel:`관련 필드` 에서 어떤 종류의 개인 정보이며 백엔드에 저장되는 위치가 어디인지 가장 알맞은 항목을 " +"선택합니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`주소` 나 :guilabel:`개인 문서` 와 같은 개인 정보가 속해야 하는" +" :guilabel:`카테고리` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:848 msgid "" @@ -7591,6 +8382,9 @@ msgid "" "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" +"*급여* 애플리케이션에 있는 계약 목록은 *임직원 관리* 애플리케이션의 계약서 목록과 동일합니다. *급여* 애플리케이션의 기본 계약 " +"보기에서는 실행 중인 계약과 주의를 해야 하는 계약이 표시되는 반면, *직원* 애플리케이션의 기본 계약 보기에는 상태와 무관하게 칸반 " +"보기에서 단계별로 모든 계약이 표시됩니다. 필터를 변경하면 전체 계약을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" @@ -8365,6 +9159,10 @@ msgid "" "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" +"급여명세서를 발급하려면 직원 연락처 정보에 *반드시* 은행 계좌를 입력해야 합니다. 은행 정보가 없을 경우 급여명세서 발급이 불가능하며," +" :guilabel:`결제하기` 버튼을 클릭하면 오류가 발생하게 됩니다. 은행 정보는 *직원* 앱 직원카드의 " +":ref:`개인정보` 탭에서 확인할 수 있습니다. 직원 카드를 수정한 후 은행 정보가 누락된 " +"경우 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." @@ -9877,6 +10675,10 @@ msgid "" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" +"이러한 상황이 발생하는 가장 일반적인 경우는 급여 기간을 마감하기 전날 혹은 이틀 전에 급여명세서를 처리 완료했으나 급여 기간의 마지막 " +"날에 직원이 예기치 않게 아픈 경우입니다. 급여명세서에는 이미 정규 근무일로 처리가 되었으나 직원은 해당 날짜에 휴가를 신청합니다. " +"급여명세서를 취소하여 작업 항목을 수정하고 급여를 다시 지급하는 대신 Odoo에서는 이러한 휴가의 경우에는 다음 급여 기간에 적용될 수 " +"있도록 허용하고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 msgid "" @@ -10330,6 +11132,9 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: " "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" +":guilabel:`수신자` 및 :guilabel:`제목` 이 미리 입력되어 있는 이메일 작성기 팝업을 불러옵니다. " +":guilabel:`수신자` 줄에는 지원자 이메일 주소가 입력되어 있으며, :guilabel:`제목`는 `Re: (제목/지원서 이름)` " +"으로 되어 있습니다. 기본적으로 이메일 본문은 비어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" @@ -10341,6 +11146,10 @@ msgid "" "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" +"미리 구성되어 있는 이메일 템플릿을 사용하려면 창 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`템플릿 불러오기` 필드 옆에 있는 드롭다운 " +"메뉴를 클릭합니다. 미리 구성된 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 있는 경우에는 지원자 개인 맞춤형 메시지를 만들어서 고유한 내용을 " +"이메일에 넣을 수 있습니다. 선택할 수 있는 사전 구성 이메일 템플릿에는 여러 가지가 있습니다. 선택한 템플릿에 따라 이메일 제목 이나 " +"본문 내용이 변경될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" @@ -10349,6 +11158,8 @@ msgid "" "configured for the recruitment application, they will not appear in the list" " of available templates." msgstr "" +"모델에 대해 사전에 구성되어 있는 이메일 템플릿만 불러옵니다. Odoo에 다른 이메일 템플릿이 미리 구성되어 있으나 채용 지원서용이 아닌" +" 경우에는 사용할 수 있는 템플릿 목록에 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" @@ -10362,10 +11173,15 @@ msgid "" "right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will " "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" +"첨부 파일을 추가하려면 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`파일 첨부` 버튼을 클릭합니다. 첨부할 파일로 이동한 다음 " +":guilabel:`열기` 를 클릭하여 첨부합니다. 첨부 파일을 삭제하려면 첨부 파일 오른쪽에 있는 :guilabel:`X (삭제)` " +"아이콘을 클릭합니다. 이메일을 변경해야 하는 경우에는 이메일 본문을 수정합니다. 수정 내용을 저장하여 나중에 사용하려면 이메일을 새 " +"템플릿으로 저장하면 됩니다. 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`새 템플릿으로 저장` 버튼을 클릭합니다. 이메일을 전송하려면 " +":guilabel:`보내기` 를 클릭릭하여 지원자에게 이메일을 전송합니다. 그러면 이메일이 메시지창에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" -msgstr "" +msgstr "단계별 흐름" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" @@ -10373,6 +11189,8 @@ msgid "" "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" +"지원자 카드를 특정 단계에서 다른 단계로 이동하려면 칸반 보기에서 지원자 카드를 원하는 단계로 끌어다 놓거나 지원자 카드에서 단계를 " +"수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" @@ -10384,16 +11202,22 @@ msgid "" "kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" +"지원자 카드의 단계를 변경하려면 칸반 보기에서 신청자 카드를 클릭하여 카드의 상세 보기로 이동합니다. 카드의 현재 단계는 카드 위쪽 " +"상단에 보라색으로 강조 표시됩니다. 원하는 단계를 카드에서 클릭하기만 하면 단계가 변경됩니다. 메시지창에 단계 변경에 대한 로그 메모가 " +"표시됩니다. 왼쪽 상단에 있는 이동 경로 메뉴에서 :guilabel:`지원자` 를 클릭하면 칸반 보기로 돌아가며 이제 지원자 카드가 새 " +"단계에서 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" +"지원자 카드 상단에 있는 단계 중 원하는 단계를 클릭하여 지원자의 단계를\n" +"변경합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "기본 조건" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" @@ -10401,6 +11225,8 @@ msgid "" "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" +"다음의 내용은 Odoo의 기본적인 채용 파이프라인 흐름을 기반으로 합니다. 맞춤형으로 채용 파이프라인 흐름을 생성하기 위해 수정을 한 " +"경우에는 다음 내용과 달라질 수 있다는 점에 유의합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" @@ -10411,6 +11237,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is " "required when applying for a job position." msgstr "" +"온라인 제출 또는 채용 담당자가 직접 입력했는지 여부와 상관없이 모든 지원자는 :guilabel:`기본 조건` 단계에 표시됩니다. 지원자" +" 카드가 생성되면 Odoo에서는 지원자 카드에 지원자 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일 주소` 및 " +":guilabel:`전화번호` 가 자동으로 입력됩니다. 해당 부문에 지원할 때 입력이 필수인 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" @@ -10424,10 +11253,14 @@ msgid "" "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" +"지원자가 온라인 신청서의 :guilabel:`간략한 자기 소개` 섹션에 내용을 입력하면 해당 정보는 지원자 카드 하단의 " +":guilabel:`지원 요약` 탭에 입력됩니다. 온라인 지원서에 이력서를 첨부한 경우에는 메시지창의 첨부 파일 섹션에 이력서가 표시되며" +" *문서* 애플리케이션에도 저장됩니다. 문서 애플리케이션에서 저장된 채용 문서를 찾으려면 :menuselection:`문서` 기본 " +"현황판으로 이동하여 오른쪽에 있는 :guilabel:`채용` 폴더를 클릭합니다. 해당 폴더에 모든 채용 관련 문서가 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" -msgstr "" +msgstr "인터뷰 보내기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" @@ -10435,6 +11268,8 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"더 많은 정보를 확인하기 위해 채용 과정에서 언제든 지원자에게 *인터뷰* 를 보낼 수 있습니다. 인터뷰는 맞춤형으로 제작되며 다양한 " +"방식으로 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" @@ -10448,6 +11283,11 @@ msgid "" " on weekend evenings. For more information on creating and editing interview" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Odoo에서는 *인터뷰* 라는 용어를 사용하고 있지만, 설문지, 설문조사, 테스트, 인증 등과 같다고 보면 됩니다. 채용 부문별로 필요에" +" 맞추어 맞춤형 인터뷰 형식을 지정할 수 있습니다. 예를 들어, 컴퓨터 프로그래머 부문의 경우에는 지원자의 기술 수준을 파악하기 위해 " +"프로그래밍 퀴즈 형식의 인터뷰를 할 수 있습니다. 레스토랑 서버 부문용으로는 대상 지원자가 주말 저녁에 근무해야 하는 경우 지원자의 참석" +" 가능 여부를 묻는 설문지가 될 수 있습니다. 인터뷰 양식 작성과 편집에 대한 자세한 내용은 " +":doc:`../hr/recruitment/new_job` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" @@ -10459,6 +11299,10 @@ msgid "" "applicant's card is saved, the applicant's card closes and the " ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" +"지원자에게 이메일을 전송하려면 지원자 카드에 이메일 주소가 있어야 합니다. 지원자 카드에 이메일 주소가 입력되어 있지 않은 경우 " +":guilabel:`인터뷰 보내기` 를 클릭하면 :guilabel:`설문조사` 팝업창 대신 지원자 카드가 나타납니다. 이메일 필드에 " +"이메일 주소를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 지원자 카드가 저장되면 지원자 카드가 닫히고 " +":guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" @@ -10466,6 +11310,8 @@ msgid "" "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" +"지원자에게 인터뷰를 전송하려면 지원자 카드를 클릭하여 지원자 카드 상세 보기로 이동합니다. 지원자 카드 상단에 있는 " +":guilabel:`인터뷰 보내기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" @@ -10475,6 +11321,9 @@ msgid "" "applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and " "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" +"지원자 카드에 이메일 주소가 등록되어 있으면 모든 정보가 입력되어 있는 :guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다. 지원자 카드에" +" 이메일이 없는 경우에는 연락처 양식이 나타납니다. 지원자의 이메일 주소를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 카드가 " +"닫히고 :guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" @@ -10487,6 +11336,11 @@ msgid "" "be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " "line." msgstr "" +"Odoo에서는 인터뷰 양식을 *설문조사*라고 지칭하고 있습니다. 이와 같은 이메일 템플릿은 동적 자리 표시자를 사용하여 지원자 및 채용 " +"부문에 맞추어 이메일을 개인 맞춤형으로 작성할 수 있습니다. 이메일 수신자가 많은 경우에는 설문조사에 수신자를 추가합니다. 데이터베이스에" +" 있는 연락처가 이메일인 경우에는 해당 연락처를 :guilabel:`수신자` 줄에 추가합니다. 데이터베이스에 연락처로 등록되지 않은 " +"사람에게 이메일을 보내야 할 때 해당 수신자를 연락처로 추가하지는 **않는** 경우에는, :guilabel:`추가 이메일` 줄에 해당 " +"이메일을 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" @@ -10495,6 +11349,9 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"첨부 파일을 추가해야 하는 경우에는 :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다. 원하는 파일로 이동한 " +"후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 이메일에 첨부합니다. 첨부 파일을 불러와서 :guilabel:`첨부 파일` 버튼 위에 " +"표시합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" @@ -10505,6 +11362,10 @@ msgid "" "(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +"이메일로 보낸 인터뷰를 반드시 특정일까지 완료하도록 할 경우에는 팝업창 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`응답 마감일` 에서 날짜를" +" 선택합니다. :guilabel:`응답 마감일` 옆에 있는 줄을 클릭하면 달력 선택기가 나타납니다. 달의 양쪽에 있는 " +":guilabel:`< (왼쪽)` 및 :guilabel:`> (오른쪽)` 화살표를 사용하여 원하는 달로 이동한 다음 " +":guilabel:`일` 을 클릭하여 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" @@ -10513,18 +11374,22 @@ msgid "" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +":guilabel:`메일 템플릿` 필드는 인터뷰 설정에 따라서 미리 입력되어 있습니다. 원하는 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 템플릿을 " +"선택할 수 있습니다. 새 템플릿을 선택하면 새로운 이메일 템플릿을 이메일 본문으로 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." -msgstr "" +msgstr "지원자에게 이메일로 인터뷰 링크를 보내려면 이메일 팝업 하단에 있는 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" +"미리 구성해 놓은 템플릿을 사용하여 지원자에게 인터뷰 양식이라고 하는\n" +"맞춤형 설문조사를 보냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" @@ -10538,6 +11403,8 @@ msgid "" "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"채용 파이프라인에서 언제든지 지원자는 입사 지원 절차 중에 탈락할 수 있습니다. 지원자를 탈락시키려면 지원자 카드를 클릭하여 지원자 카드" +" 상세 보기로 이동합니다. 지원자 카드 상단에는 여러 개의 버튼이 있습니다. :guilabel:`탈락` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" @@ -10554,6 +11421,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`탈락 사유` 팝업이 나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`탈락 사유` 를 선택합니다. Odoo에 있는 " +"기본 탈락 사유는 :guilabel:`직무 요건에 맞지 않음`, :guilabel:`지원자가 더 이상 관심이 없음` 및 " +":guilabel:`지원자가 다른 곳에 채용됨` 입니다. 이와 같은 세 가지 탈락 사유에는 관련된 이메일 템플릿이 미리 구성되어 " +"있습니다. 추가로 탈락 사유를 생성하거나, 기존의 탈락 사유를 수정하거나 삭제할 수 있습니다. 새로 탈락 사유를 추가하려면 사유 제목을 " +"입력한 후 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. :guilabel:`만들기: 탈락 사유` 팝업창이 나타납니다. " +":guilabel:`이메일 템플릿` 필드에 새 이메일 템플릿의 이름을 입력하고 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다." +" :guilabel:`만들기: 이메일 템플릿` 창을 불러옵니다. 새 이메일 템플릿을 설정한 다음 :guilabel:`저장` 을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" @@ -10564,6 +11439,9 @@ msgid "" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" +"Odoo에서 사전 구성해놓은 이메일 템플릿은 동적 자리 표지자를 사용하며, 이는 동적 콘텐츠를 입력할 수 있는 맞춤형 데이터입니다. 예를" +" 들어 지원자의 이름이 동적 콘텐츠로 되어 있는 경우, 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 표시될 때마다 지원자의 이름이 나타납니다. " +"이메일 템플릿에 대한 자세한 내용은 :doc:`../general/companies/email_template` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" @@ -10575,6 +11453,10 @@ msgid "" " if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"탈락 사유를 선택하면 이메일 템플릿이 :guilabel:`이메일 템플릿` 필드에 입력됩니다. 지원자에게 이메일을 보내지 않으려면 " +":guilabel:`이메일 보내기` 확인란을 해제합니다. 이메일 템플릿을 확인하려면 선택한 이메일 템플릿 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`외부 링크` 아이콘을 클릭합니다. 이메일 템플릿이 팝업창으로 불러와지며 필요한 경우 수정할 수 있습니다. 수정한 " +"후에는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 이메일 템플릿을 닫으려면 :guilabel:`취소` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" @@ -10582,12 +11464,14 @@ msgid "" "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card." msgstr "" +"지원자에게 탈락 이메일을 보내려면 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다. 탈락 메일이 지원자에게 전송되고, 지원자 카드에 " +":guilabel:`탈락됨` 배너가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " "corner in red." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 상단에 빨간색으로 탈락 배너가 표시된 지원자 카드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" @@ -10600,10 +11484,15 @@ msgid "" "refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" +"탈락 후에는 지원자 카드가 더 이상 채용 부문에 대한 칸반 보기에 표시되지 않습니다. 탈락된 지원자를 보려면 " +":menuselection:`채용 앱 --> 지원서 --> 모든 지원서` 로 이동합니다. 채용 부문에 대한 지원서는 모두 목록 보기로 " +"표시됩니다. 탈락자만 보려면 :guilabel:`필터` 를 클릭한 다음 :guilabel:`보관/탈락` 을 클릭합니다. 보관되었거나 " +"탈락된 모든 지원자가 목록에 나타납니다. 목록을 세분화하고 부문별 탈락자를 보려면 :guilabel:`≣ 그룹` 을 클릭한 다음 " +":guilabel:`채용 부문` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" -msgstr "" +msgstr "신규 지원자" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" @@ -10615,6 +11504,10 @@ msgid "" "applicant>` icon or the :ref:`Create ` " "button." msgstr "" +"필요한 경우 지원자 카드를 직접 추가할 수 있습니다. 지원자를 예비 후보자 목록에 추가할 예정이나 지원자 카드가 아직 생성되지 않은 " +"경우에는 (아직 온라인 입사 지원을 하지 않은 경우) 지원자 카드는 채용 부문의 칸반 보기에 있는 :ref:`빠른 추가 " +"` 아이콘이나 :ref:`만들기 ` 두 가지 방법 중에서 선택하여 쉽게 추가할 수 있습니다" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" @@ -10629,16 +11522,20 @@ msgid "" "small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " ":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" +":guilabel:`빠른 추가` 아이콘을 사용하여 새 지원자를 빠르게 추가할 수 있습니다. 아직 채용 부문의 칸반 보기에 없는 경우에는 " +"채용 기본 현황판으로 이동하여 지원자를 추가할 채용 부문 카드에서 :guilabel:`새 지원자` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`기본 조건` 단계 오른쪽 상단에 있는 작은 :guilabel:`+ (더하기 기호) 빠른 추가` 아이콘을 클릭하여 새 " +"지원자를 빠르게 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." -msgstr "" +msgstr "빠른 추가 옵션을 사용하여 입력된 새 지원자 양식 전체 필드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" +msgstr "다음 정보를 카드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" @@ -10648,16 +11545,19 @@ msgid "" "Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" +":guilabel:`제목/지원자 이름`: 유일한 필수 입력 항목입니다. 카드의 제목을 입력합니다. 보통 지원하는 지원자의 이름과 채용 " +"부문이며, '김지영 - 개발 경력자' 와 같이 표시합니다. 이 필드는 칸반 보기에는 표시되지 않지만 (개발자 모드에서는 제외) 개별 " +"카드에는 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지원자 이름`: 지원자의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일`: 지원자의 이메일 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" @@ -10666,6 +11566,8 @@ msgid "" "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" +":guilabel:`지원 부문`: 현재 채용 중인 포지션이 입력됩니다. 필요한 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 채용 부문을 선택하여 채용 " +"부문을 변경할 수 있습니다. 다른 채용 부문을 선택하면 카드가 생성되어 선택한 부문에 카드가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" @@ -10674,6 +11576,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " "the card." msgstr "" +"정보를 입력한 후 :guilabel:`추가` 클릭합니다. 지원자가 목록에 표시되고 지원자 카드가 빈 채로 새로 나타납니다. " +":guilabel:`🗑️ (삭제)` 아이콘을 클릭하거나 화면 아무 곳이나 클릭하여 카드를 닫습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" @@ -10681,6 +11585,9 @@ msgid "" "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" +"필요한 경우, 지원자 이름을 입력한 후 :guilabel:`편집` 을 클릭하면 자세한 :guilabel:`지원자 양식` 이 불러와집니다." +" :ref:`양식에 정보를 입력 ` 한 후 :guilabel:`저장`을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" @@ -10695,6 +11602,9 @@ msgid "" "that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" +":guilabel:`만들기` 버튼으로 새로운 지원자를 모든 관련 정보와 함께 추가하세요. 지원자를 추가할 채용 부문의 칸반 보기에 아직 " +"없는 경우에는, 채용 기본 현황판으로 이동하여 지원자를 추가할 채용 부문 카드에 있는 :guilabel:`새 지원자` 버튼을 클릭합니다." +" 그런 다음 칸반 보기 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하면 지원자 양식을 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" @@ -10702,6 +11612,8 @@ msgid "" "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" +"지원자 카드에 있는 필드는 직무 구성 방식에 따라 미리 입력되어 있을 수 있습니다. 보통 :guilabel:`채용 부문` 섹션과 " +":guilabel:`채용 담당자` 필드는 모두 입력이 완료되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" @@ -10709,10 +11621,12 @@ msgid "" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" +"신규 지원자 양식에 다음 정보를 입력합니다. 아래 항목 중에서 일부만 표시될 수 있습니다. 설치된 애플리케이션 및 환경 설정에 따라 일부" +" 항목은 표시되지 않을 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "지원자 섹션" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" @@ -10724,14 +11638,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" +":guilabel:`제목/지원자 이름`: 유일한 필수 입력 항목입니다. 카드의 제목을 입력합니다. 보통 지원하는 지원자의 이름과 채용 " +"부문이며, '김지영 - 개발 경력자' 와 같이 표시합니다. :guilabel:`지원자 이름` 이 입력되어 있지 않으면 이 필드는 칸반 " +"보기에 표시되지 않습니다. :guilabel:`지원자 이름` 이 없는 경우에는 :guilabel:`제목/지원자 이름`이 칸반 보기의 " +"지원자 카드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전화`: 지원자의 전화번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`휴대폰`: 지원자의 휴대폰 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" @@ -10742,6 +11660,9 @@ msgid "" "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" +":guilabel:`학위`: 드롭다운 메뉴에서 지원자의 최고 학력을 선택합니다. :guilabel:`고졸`, :guilabel:`학사`," +" :guilabel:`석사` 또는 :guilabel:`박사` 중에서 선택합니다. :guilabel:`고졸` 의 경우에는 국가에 따라 " +"고등학교 또는 중고등학교 졸업과 같이 학사 학위 취득 이전의 최고 학력에 해당하는 학교를 졸업했음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" @@ -10862,7 +11783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" -msgstr "" +msgstr "1차 면접" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" @@ -10873,12 +11794,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" +"지원자가 :guilabel:`기본 조건` 단계를 통과하면 채용 부문 칸반 보기에서 :guilabel:`1차 면접` 단계로 이동할 수 " +"있습니다. 지원자를 다음 단계로 이동시키려면 지원자 카드를 :guilabel:`1차 면접` 단계로 끌어다 놓거나, 개별 지원자의 카드 " +"상단에 있는 :guilabel:`1차 면접` 단계 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " "drag method." -msgstr "" +msgstr "지원자 카드는 클릭하여 끌어다 놓는 방식으로 한 단계에서 다른 단계로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" @@ -10890,6 +11814,10 @@ msgid "" "and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " "the chatter." msgstr "" +"지원자 카드를 :guilabel:`1차 면접` 단계로 이동시키면 지원자에게 안내용 이메일이 자동 발송됩니다. 이메일은 " +":guilabel:`지원자: 안내용` 제목으로 이메일 템플릿을 사용하여 작성합니다. 이메일 템플릿은 Odoo에 사전에 구성되어 있으며 " +"채용 부문, 채용 담당자 이름 및 회사 정보에 대한 동적 자리 표시자가 포함되어 있습니다. 이메일이 전송되면 해당 이메일이 메시지창에 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" @@ -10898,6 +11826,8 @@ msgid "" "whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " "button at the top of the applicant's record." msgstr "" +"지원자와 면접관 양쪽이 날짜와 시간을 협의하여 면접 일정을 조율할 수 있습니다. 전화 또는 대면 면접으로 인터뷰 일정을 예약하려면 지원자" +" 기록 상단에 있는 :guilabel:`미팅` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" @@ -10906,6 +11836,8 @@ msgid "" ":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " "the applicant's card." msgstr "" +"지원자 카드는 :menuselection:`채용 지원서` 현황판으로 이동하여 채용 부문 카드에 있는 :guilabel:`새 지원서` " +"버튼을 클릭한 후 지원자 카드를 클릭하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" @@ -10915,6 +11847,9 @@ msgid "" "any meetings already scheduled, the smart button will display " ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" +"현재 예약된 미팅이 없는 경우에는 미팅 스마트 버튼에 :guilabel:`미팅 없음` 이 표시됩니다. :guilabel:`1차 면접` " +"단계를 처음 참여하는 신규 지원자의 경우 이 항목이 기본값이 됩니다. 이미 예약된 미팅이 있는 경우에는 스마트 버튼에 미팅 예정 날짜와 " +"함께 :guilabel:`다음 미팅` 이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" @@ -10925,6 +11860,9 @@ msgid "" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" +"그러면 *캘린더* 애플리케이션이 불러와지고 사용자에게 현재 예정된 미팅 및 행사가 표시됩니다. 표시되는 미팅 및 행사는 캘린더 보기 " +"오른쪽 :guilabel:`참석자` 섹션에 있는 직원을 위한 내용입니다. 현재 불러온 미팅 및 행사를 변경하려면 캘린더 행사를 숨길 " +"사람을 선택 해제합니다. 체크한 참석자만 캘린더에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" @@ -10935,6 +11873,10 @@ msgid "" "(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" +"기본 보기는 주별 보기입니다. 캘린더 보기를 변경하려면 버튼을 클릭하여 :guilabel:`일`, :guilabel:`월` 또는 " +":guilabel:`연도` 등의 다른 보기로 캘린더를 표시합니다. 캘린더에 표시된 날짜 범위를 변경하려면 달력 위에 있는 " +":guilabel:`⬅️ (왼쪽)`, :guilabel:`➡️ (오른쪽)` 또는 :guilabel:`현재 날짜` 버튼을 사용하거나 표시된" +" 캘린더의 오른쪽에 있는 캘린더에서 날짜를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 11544377b..269fc81f1 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7306,9 +7306,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" -"'포도 소다'라는 6개 단위 품목에 대해 포장 유형을 생성하려면 먼저 :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. 해당 줄에서 " -":guilabel:`패키지` 이름을 `6개 패키지`로 지정하고 :guilabel:`포함된 수량`을 `6`으로 설정합니다. 추가 패키지가 " -"있으면 이 과정을 반복합니다." +"`포도 소다' 라는 6개 단위 품목에 대해 포장 유형을 생성하려면 먼저 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 해당 줄에서 " +":guilabel:`패키지` 이름을 `6개 패키지`로 지정하고 :guilabel:`포함된 수량` 을 `6` 으로 설정합니다. 추가 " +"패키지가 있으면 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." @@ -7337,8 +7337,8 @@ msgid "" "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" -"두 가지 탄산음료 품목인 `포도 소다`와 `다이어트 콜라`에는 패키지가 세 가지 유형으로 설정되어 있습니다. :guilabel:`품목 " -"패키지` 페이지에서 각 품목 수가 6개인 `6개 패키지`, 12개인 `12개 패키지` 또는 32개 품목 단위인 `케이스`로 판매할 수 " +"두 가지 탄산음료 품목인 `포도 소다` 와 `다이어트 콜라` 에는 패키지가 세 가지 종류로 설정되어 있습니다. :guilabel:`품목 " +"패키지` 페이지에서 각 품목 수가 6개인 `6개 패키지`, 12개인 `12개 패키지` 또는 32개 품목 단위인 `케이스` 로 판매할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 1eec8a9d6..1bcd9788b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -829,7 +829,7 @@ msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -"수정이 모두 완료되었으면 :guilabel:`저장`을 클릭합니다. 전체 캠페인을 삭제하려면 :guilabel:`폐기`를 클릭합니다." +"수정이 모두 완료되었으면 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 전체 캠페인을 삭제하려면 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" @@ -916,7 +916,8 @@ msgstr "" msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." -msgstr ":guilabel:`편집` 모드에는 메일링을 :guilabel:`저장`하거나 :guilabel:`폐기`하는 버튼도 있습니다." +msgstr "" +":guilabel:`편집` 모드에는 메일링을 :guilabel:`저장` 하거나 :guilabel:`삭제` 하는 버튼도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" @@ -959,7 +960,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." -msgstr ":guilabel:`폐기` - 마지막으로 저장한 이후 변경 사항을 모두 삭제하려면 클릭합니다." +msgstr ":guilabel:`삭제` - 마지막으로 저장한 이후의 변경 사항을 모두 삭제하려면 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -969,9 +970,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" -":guilabel:`저장` 또는 :guilabel:`폐기`를 선택하면 (:guilabel:`편집` 모드인 동안) 해당 옵션 대신 " +":guilabel:`저장` 또는 :guilabel:`삭제` 를 선택하면 (:guilabel:`편집` 모드인 동안) 해당 옵션 대신 " ":guilabel:`편집` 버튼과 :guilabel:`만들기` 버튼을 사용합니다. 다시 :guilabel:`편집` 모드로 다시 들어가려면" -" :guilabel:`편집`을 클릭합니다. 신규 메일링 생성을 시작하려면 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다." +" :guilabel:`편집` 을 클릭합니다. 신규 메일링 만들기를 시작하려면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -4209,9 +4210,9 @@ msgid "" "instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create " "Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity." msgstr "" -"준비가 완료된 후, 활동을 저장하고 팝업 양식을 닫으려면 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭하고, 활동을 저장한 후 새로운 " -":guilabel:`활동 만들기` 팝업 양식에서 즉시 추가 활동을 만들려면 :guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하며, 활동을" -" 삭제하려면. :guilabel:`폐기`를 클릭합니다." +"준비가 완료되어 활동을 저장하고 팝업 양식을 닫으려면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하고, 활동을 저장한 후 새로운 " +":guilabel:`활동 만들기` 팝업 양식에서 즉시 추가 활동을 만들려면 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭하며, " +"활동을 삭제하려면 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:31 msgid "Activity types" @@ -4600,9 +4601,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" -"활동 설정을 완전히 구성한 후 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭하여 활동을 저장하고 마케팅 자동화 캠페인 양식으로 돌아갑니다. " -":guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하면 활동을 저장하고 즉시 새로운 양식에서 다른 활동을 생성합니다. " -":guilabel:`활동 만들기` 팝업 창이나 :guilabel:`폐기`로 활동을 삭제하고 마케팅 자동화 캠페인 양식으로 돌아갑니다." +"활동 설정에 대한 환경 설정을 완료한 후에는 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 활동을 저장하고 마케팅 자동화 캠페인 " +"양식으로 돌아갑니다. :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭하면 활동을 저장하고 즉시 새로운 양식에서 다른 활동을 " +"생성합니다. :guilabel:`활동 만들기` 팝업 창이나 :guilabel:`삭제` 로 활동을 삭제하고 마케팅 자동화 캠페인 양식으로 " +"돌아갑니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:202 msgid "Workflow activity" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 6976f20f9..503f7a1b3 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6538,7 +6538,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "일반 탭" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 3fda4647a..0aa06b1d3 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5191,8 +5191,8 @@ msgid "" "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "창을 닫기 전에 계산기 아이콘을 사용하여 현금을 계산해 보세요. 이렇게 하면 직접 계산하고 추가한 동전과 지폐에 따라 금전함 총액을 " -"계산하는 팝업 창이 열립니다. 그런 다음 :guilabel:`확인` 또는 :guilabel:`폐기`를 클릭하여 창을 닫습니다. 계산 " -"금액은 :guilabel:`계산` 열에 설정되고 :guilabel:`금액 세부 정보`는 **메모** 섹션에 지정됩니다." +"계산하는 팝업 창이 열립니다. 그런 다음 :guilabel:`확인` 또는 :guilabel:`삭제` 를 클릭하여 창을 닫습니다. 계산 " +"금액은 :guilabel:`계산` 열에 설정되고 :guilabel:`금액 세부 정보` 는 **메모** 섹션에 지정됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." @@ -20867,7 +20867,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "활동 섹션" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:144 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 4b94afffd..59e645f01 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -16,8 +16,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9022,7 +9022,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" @@ -25171,7 +25171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glossary" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24 msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 0b0fb5d6d..2f039edac 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Nomenclatura padrão do código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" @@ -449,6 +449,12 @@ msgid "" "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" +"*As nomenclaturas de código de barras definem como os códigos de barras são " +"reconhecidos e categorizados. Quando um código de barras é escaneado, ele é " +"associado à **primeira** regra com um padrão correspondente. A sintaxe do " +"padrão é descrita na lista de nomenclaturas do Odoo usando uma expressão " +"regular, e um código de barras é lido com sucesso pelo Odoo se seu prefixo " +"e/ou comprimento corresponder ao definido na regra do código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -458,6 +464,10 @@ msgid "" "nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| " "conversion." msgstr "" +"O Odoo *Código de barras* suporta codificação UPC (Universal Product Code), " +"EAN (European Article Number) e GS1. As nomenclaturas pré-configuradas no " +"Odoo são *Nomenclatura padrão* e *Nomenclatura GS1 padrão*. A nomenclatura " +"padrão usa a codificação |UPC| e |EAN| e suporta a conversão |UPC|/|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -465,6 +475,10 @@ msgid "" "`_ to use these barcodes. GS1 is" " the **only** official provider of |UPC|/|EAN| and GS1 |GTINs| in the world." msgstr "" +"Os códigos de barras |UPC| e |EAN| **devem** ser `comprados da GS1 " +"`_ para usar esses códigos de " +"barras. A GS1 é o **único** fornecedor oficial de |UPC|/|EAN| e GS1 |GTINs| " +"no mundo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 @@ -478,16 +492,26 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " "so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" +"Para usar a nomenclatura padrão, navegue até :menuselection:`app Inventário " +"--> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Código de barras`, " +"clique na caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Leitor de código de barras`" +" para ativar os códigos de barras. Isso instala o aplicativo *Código de " +"barras* na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 msgid "" "Next, ensure that the :guilabel:`Default Nomenclature` setting is selected " "in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Em seguida, certifique-se de que a configuração :guilabel:`Nomenclarura " +"padrão` esteja selecionada no campo :guilabel:`Nomenclatura de código de " +"barras`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." msgstr "" +"Configuração de código de barras ativada com a nomenclatura padrão " +"selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:41 msgid "" @@ -495,6 +519,10 @@ msgid "" "Nomenclatures` settings can be accessed, via a hidden menu that is **only** " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `." msgstr "" +"Depois que a nomenclatura é salva e selecionada, as configurações de " +":menuselection:`Nomenclaturas de código de barras` podem ser acessadas por " +"meio de um menu oculto que **só** é possível enxergar depois de ativar o " +":ref:`modo de desenvolvedor `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:45 msgid "" @@ -502,12 +530,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Barcode Nomenclatures` menu, and select " ":guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" +"Quando o modo de desenvolvedor estiver ativado, navegue até o menu " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Nomenclaturas de códigos" +" de barras` e selecione :guilabel:`Nomenclatura padrão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:48 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Barcode Nomenclature` is specified at the top" " as the `Default Nomenclature`." msgstr "" +"A partir dessa página, o :guilabel:`Nomenclatura de código de barras` é " +"especificado na parte superior como a `Nomenclatura padrão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -516,12 +549,18 @@ msgid "" "barcode should be automatically converted one way or another when trying to " "match a rule with the other encoding." msgstr "" +"Nesse caso, o campo :guilabel:`Conversão UPC/EAN` é definido como " +":guilabel:`Sempre`, por padrão. Essa configuração determina se um código de " +"barras |UPC|/|EAN| deve ser automaticamente convertido de uma forma ou de " +"outra ao tentar corresponder a uma regra com a outra codificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55 msgid "" "The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" +"The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " +":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -529,6 +568,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " ":guilabel:`Always`." msgstr "" +"For |UPC|/|EAN| conversion to work for every barcode scanned, the setting in" +" the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " +":guilabel:`Always`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -537,10 +579,14 @@ msgid "" "unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " "and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." msgstr "" +"The last field at the top of the page is the :guilabel:`Is GS1 Nomenclature`" +" field. For the :guilabel:`Default Nomenclature`, this field should remain " +"unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " +"and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." -msgstr "" +msgstr "Default Nomenclature page setting fields." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "" @@ -549,6 +595,10 @@ msgid "" " the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " "nomenclature." msgstr "" +"Further down the page, there is a list showcasing the :guilabel:`Rule Name`," +" :guilabel:`Type`, :guilabel:`Encoding`, and :guilabel:`Barcode Pattern` for" +" the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " +"nomenclature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -556,10 +606,13 @@ msgid "" "nomenclature-list>` contains all the information that can be condensed with " "a |UPC|/|EAN| barcode." msgstr "" +"The :ref:`default nomenclature list ` contains all the information that can be condensed with " +"a |UPC|/|EAN| barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "" @@ -567,6 +620,9 @@ msgid "" "**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." msgstr "" +"For product identification using |UPC|/|EAN| barcodes in Odoo, businesses " +"**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:86 msgid "" @@ -574,12 +630,17 @@ msgid "" "regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " "used everywhere else globally." msgstr "" +"The |UPC| and |EAN| barcode formats are predominantly used in their own " +"regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " +"used everywhere else globally." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:89 msgid "" "A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " "|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." msgstr "" +"A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " +"|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" @@ -587,6 +648,9 @@ msgid "" "Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " "or another when trying to match a rule with the other encoding." msgstr "" +"|UPC| codes can be converted to |EAN| by prefixing them with a zero. In " +"Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " +"or another when trying to match a rule with the other encoding." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:96 msgid "" @@ -594,6 +658,9 @@ msgid "" "nomenclature-list>` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " "rules to follow." msgstr "" +"Refer to the :ref:`default nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " +"rules to follow." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 @@ -607,12 +674,18 @@ msgid "" "` automatically fills " "corresponding data in the Odoo database." msgstr "" +"|UPC| and |EAN| barcodes contain specific information in the barcode. " +"Scanning these codes from the :ref:`default nomenclature list " +"` automatically fills " +"corresponding data in the Odoo database." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 msgid "" "Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" "created`) formats are interpreted accurately." msgstr "" +"Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" +"created`) formats are interpreted accurately." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" @@ -621,6 +694,10 @@ msgid "" "Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " "item." msgstr "" +"To create new rules, first activate :ref:`developer mode `. " +"Then, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " +"item." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:113 msgid "" @@ -628,22 +705,29 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" +"On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a line` " +"at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " +"window to create a new rule." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." -msgstr "" +msgstr "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" +"The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " +"barcode represents." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" +"The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " +"the smaller the value, the higher the rule appears on the table." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" @@ -651,6 +735,9 @@ msgid "" "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" +"The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " +"information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," +" :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" @@ -659,6 +746,10 @@ msgid "" "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" +"The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses; " +"this rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " +"available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "" @@ -667,12 +758,18 @@ msgid "" "product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" " rule it matches, based on the sequence." msgstr "" +"The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" +" or numbers is recognized by the system to contain information about the " +"product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" +" rule it matches, based on the sequence." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" "Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " "price, are encoded in the barcode." msgstr "" +"Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " +"price, are encoded in the barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:141 msgid "" @@ -680,12 +777,17 @@ msgid "" " are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " "`D`, such as **{NNNDD}**." msgstr "" +"They are indicated by **{NNN}**, where `N` defines where the number's digits" +" are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " +"`D`, such as **{NNNDD}**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:144 msgid "" "In this case, the barcode field on the associated records **must** show " "these digits as zeros." msgstr "" +"In this case, the barcode field on the associated records **must** show " +"these digits as zeros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:146 msgid "" @@ -693,6 +795,9 @@ msgid "" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" +"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" +" save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " +":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:151 msgid "" @@ -700,16 +805,21 @@ msgid "" "contain **any** number of characters - those characters being **any** number" " or type of character." msgstr "" +"When the :guilabel:`Barcode Pattern` field contains `.*`, it means it can " +"contain **any** number of characters - those characters being **any** number" +" or type of character." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "Default nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "Default nomenclature list" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:159 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" +"The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " +"rules. Barcode patterns are written in regular expressions." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -736,7 +846,7 @@ msgstr "Padrão de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" -msgstr "" +msgstr "Price Barcodes 2 Decimals" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" @@ -749,11 +859,11 @@ msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" -msgstr "" +msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:174 msgid "Discount Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Discount Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" @@ -773,11 +883,11 @@ msgstr "Qualquer um" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" -msgstr "" +msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:178 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" -msgstr "" +msgstr "Weight Barcodes 3 Decimals" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" @@ -785,11 +895,11 @@ msgstr "Produto pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" -msgstr "" +msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:182 msgid "Customer Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Customer Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" @@ -797,11 +907,11 @@ msgstr "Cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" -msgstr "" +msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Coupon & Gift Card Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" @@ -809,11 +919,11 @@ msgstr "Cupom" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" -msgstr "" +msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Cashier Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Cashier Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" @@ -821,11 +931,11 @@ msgstr "Caixa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" -msgstr "" +msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Location barcodes" -msgstr "" +msgstr "Location barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 @@ -836,11 +946,11 @@ msgstr "Local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "414" -msgstr "" +msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Package barcodes" -msgstr "" +msgstr "Package barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 @@ -849,11 +959,11 @@ msgstr "Pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "PACK" -msgstr "" +msgstr "PACK" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Lot barcodes" -msgstr "" +msgstr "Lot barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 @@ -873,7 +983,7 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Magnetic Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Magnetic Credit Card" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" @@ -881,7 +991,7 @@ msgstr "Cartão de crédito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" -msgstr "" +msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" @@ -895,11 +1005,11 @@ msgstr "Produto unitário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid ".*" -msgstr "" +msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" @@ -3160,7 +3270,7 @@ msgstr "Definição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Barcode device troubleshooting" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" @@ -3169,22 +3279,30 @@ msgid "" "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" +"Odoo *Barcode* supports three main types of barcode scanners: USB scanners, " +"bluetooth scanners, and mobile computer scanners. While configuring each " +"type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " +"as intended, and Odoo returns errors to the device." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" +"Read the sections below to identify general and unique device issues, " +"related to specific, popular types of scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" -msgstr "" +msgstr "General issues" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" +"Refer to the following sections below for common issues involving popular " +"barcode scanner devices." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" @@ -3193,30 +3311,38 @@ msgid "" "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" +"For issues related to specific devices, refer to the :ref:`Android scanners " +"` section for mobile computer scanners, or " +"to the :ref:`Screenless scanners ` " +"section for USB and bluetooth scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" -msgstr "" +msgstr "Barcode cannot be read" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" +"One common issue encountered when using barcode scanners is an error " +"resulting from barcodes that cannot be read." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" -msgstr "" +msgstr "This can occur due to any of the following reasons:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." -msgstr "" +msgstr "The barcode is damaged." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" +"The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " +"read 2D barcodes)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -3224,16 +3350,21 @@ msgid "" "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" +"The barcode being scanned is on a screen. Some scanners don't support this, " +"and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " +"with 1D barcodes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" +"The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " +"troubleshooting instructions in the following sections." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" -msgstr "" +msgstr "Odoo returns barcode error" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" @@ -3242,6 +3373,10 @@ msgid "" "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" +"All types of barcode scanners have their own device \"language\", which " +"affects how they output barcode data to Odoo's *Barcode* app. Sometimes, " +"this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" +" could be due to any of the following reasons:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -3249,6 +3384,9 @@ msgid "" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" +"The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode" +" scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " +"same keyboard layout." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" @@ -3256,12 +3394,17 @@ msgid "" "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" +"For example, if the computer is configured to use an FR-BE keyboard, " +"configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " +"using a tablet instead of a computer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" +"For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " +"scanner setup ` documentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" @@ -3269,10 +3412,13 @@ msgid "" "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" +"For mobile computer scanners (such as Zebra devices, for example), the " +"scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " +"out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" -msgstr "" +msgstr "Android scanners" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -3281,22 +3427,30 @@ msgid "" "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" +"The most recent barcode scanner models using Android and Google Chrome " +"should work with Odoo. However, due to the variety of models and " +"configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " +"with Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" +"The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" +"only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" msgstr "" +"`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" -msgstr "" +msgstr "Barcode app does not give feedback" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -3304,6 +3458,9 @@ msgid "" "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" +"By default, Android barcode scanners pre-process the barcode, then send a " +"full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " +"for each type of scanner **must** be configured correctly." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" @@ -3311,10 +3468,13 @@ msgid "" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" +"Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and" +" so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " +"configuration settings for the most popular devices." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" -msgstr "" +msgstr "Zebra TC21/TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 @@ -3393,16 +3553,20 @@ msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." msgstr "" +"Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " +"Zebra scanner is working as intended." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" -msgstr "" +msgstr "MUNBYN Android devices" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" +"When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " +"set to prevent errors." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" @@ -3410,44 +3574,57 @@ msgid "" "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" +"From the device's home screen, click :menuselection:`AppSettings`. On the " +"resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " +":guilabel:`Keyboard input`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." -msgstr "" +msgstr "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." msgstr "" +"The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " +"data has been read out." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." msgstr "" +"*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " +"same as input data on an analogue keyboard would." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " +"MUNBYN Android scanner is working as intended." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" -msgstr "" +msgstr "Why is there no data output in the app after a successful scan?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" +"When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " +"scan, but there is no data output in the app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." msgstr "" +"To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " +"*Scanner* app on the device." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -3457,10 +3634,15 @@ msgid "" "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" +"From the device's home screen, click :menuselection:`Scanner App --> " +"Settings`. From the :guilabel:`Settings` page, click :guilabel:`Output " +"Mode`. The resulting pop-up window presents the different output options " +"available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " +":guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." -msgstr "" +msgstr "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" @@ -3468,16 +3650,21 @@ msgid "" "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Go back to the app that needs to be scanned, and click on the input dialog " +"box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" +" Android scanner is working as intended." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" -msgstr "" +msgstr "Datalogic Android devices" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" +"When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " +"are set to prevent errors." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" @@ -3485,6 +3672,9 @@ msgid "" "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" +"To view and configure all settings for the scanner, use the *Settings* app " +"on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " +":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" @@ -3492,6 +3682,9 @@ msgid "" "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" +"From the resulting list of settings, select :guilabel:`Wedge`. From this " +"menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " +":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -3499,10 +3692,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" +"Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate the " +":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " +"set to :guilabel:`Text injection`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." -msgstr "" +msgstr "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" @@ -3510,26 +3706,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" +"Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting to " +":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " +"into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." -msgstr "" +msgstr "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " +"Datalogic Android scanner is working as intended." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" -msgstr "" +msgstr "Screenless scanners" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" +"Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" +" include USB scanners and bluetooth scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" @@ -3539,30 +3742,39 @@ msgid "" "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" +"Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a" +" keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " +"keyboard layout (or can be configured to do so), refer to Odoo's `Inventory " +"& Barcode compatible hardware `_ documentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" -msgstr "" +msgstr "NETUM devices" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" +"By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " +"keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." -msgstr "" +msgstr "Belgian FR key barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" +"Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " +"keyboard configuration, and is working as intended." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup/hardware`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 @@ -9205,13 +9417,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:69 msgid "Product type" -msgstr "" +msgstr "Product type" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:7 msgid "" "Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " "detail." msgstr "" +"Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " +"detail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:9 msgid "" @@ -9221,26 +9435,35 @@ msgid "" "be in stock, and *service* products are performed and served by the " "business." msgstr "" +"Classify products as *storable* to track stock counts, allowing users to " +"trigger :doc:`reordering rules <../product_replenishment/reordering_rules>` " +"for generating purchase orders. *Consumable* products are assumed to always " +"be in stock, and *service* products are performed and served by the " +"business." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Product Type " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:18 msgid "Set product type" -msgstr "" +msgstr "Set product type" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:20 msgid "" "To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product from the list." msgstr "" +"To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Products`, and select the desired product from the list." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:23 msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" -msgstr "" +msgstr "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:25 msgid "" @@ -9248,6 +9471,9 @@ msgid "" "storable products can trigger reordering rules for generating purchase " "orders;" msgstr "" +":guilabel:`Storable Product` for products tracked with stock counts. Only " +"storable products can trigger reordering rules for generating purchase " +"orders;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:29 msgid "" @@ -9255,6 +9481,9 @@ msgid "" "stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" " and/or serial numbers." msgstr "" +"Choose :guilabel:`Storable Product` if it is necessary to track a product's " +"stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" +" and/or serial numbers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:32 msgid "" @@ -9263,6 +9492,10 @@ msgid "" "paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " "counts are unnecessary; or" msgstr "" +":guilabel:`Consumable` for products that are always assumed to be in stock, " +"whose quantities are not necessary to track or forecast (e.g. nails, toilet " +"paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " +"counts are unnecessary; or" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:35 msgid "" @@ -9270,10 +9503,13 @@ msgid "" "not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " "services)." msgstr "" +":guilabel:`Service` for sellable service products that are performed, and " +"not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " +"services)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:0 msgid "Set a product type on the product form." -msgstr "" +msgstr "Set a product type on the product form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:43 msgid "" @@ -9281,6 +9517,9 @@ msgid "" " access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" +"The product types listed above are part of the standard *Inventory* app. For" +" access to the fields below, :ref:`install ` the " +"corresponding apps **in addition** to *Inventory*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:46 msgid "" @@ -9288,34 +9527,45 @@ msgid "" "*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" " to Book* (`appointment_account_payment`) module" msgstr "" +":guilabel:`Booking Fees`: charge a fee for booking appointments through the " +"*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" +" to Book* (`appointment_account_payment`) module" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" " installation of the *PoS* app." msgstr "" +":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" +" installation of the *PoS* app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " "Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " +"Requires the installation of the *Events* app" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " "an event. Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " +"an event. Requires the installation of the *Events* app" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " "installation of the *eLearning* app" msgstr "" +":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " +"installation of the *eLearning* app" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:59 msgid "Compare types" -msgstr "" +msgstr "Compare types" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:61 msgid "" @@ -9323,10 +9573,13 @@ msgid "" "operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " "Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." msgstr "" +"Below is a summary of how each product type affects common *Inventory* " +"operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " +"Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:70 msgid "Storable" -msgstr "" +msgstr "Storable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" @@ -9338,7 +9591,7 @@ msgstr "Serviço" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" -msgstr "" +msgstr "Physical product" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:75 @@ -9369,80 +9622,82 @@ msgstr "Não" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 msgid "On-hand quantity" -msgstr "" +msgstr "On-hand quantity" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:78 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Yes* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:79 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Yes* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:81 msgid "" ":doc:`Inventory valuation " "<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Inventory valuation " +"<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:139 msgid "Create transfer" -msgstr "" +msgstr "Create transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:87 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Yes* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:88 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Yes* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:89 msgid ":ref:`No* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`No* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:90 msgid ":doc:`Lot/serial number tracking `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Lot/serial number tracking `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:163 msgid "Create purchase order" -msgstr "" +msgstr "Create purchase order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:96 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Yes* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:98 msgid "Can be manufactured or subcontracted" -msgstr "" +msgstr "Can be manufactured or subcontracted" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:100 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Yes* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:102 msgid "Can be in a kit" -msgstr "" +msgstr "Can be in a kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:106 msgid "Placed in package" -msgstr "" +msgstr "Placed in package" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:108 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Yes* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:110 msgid "Appears on Inventory report" -msgstr "" +msgstr "Appears on Inventory report" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:111 msgid ":ref:`Yes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Yes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:120 msgid "" @@ -9451,34 +9706,46 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" " desired product." msgstr "" +"A storable product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming " +"and outgoing orders, are reflected on the product form, accessed by going to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" +" desired product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." -msgstr "" +msgstr "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "" "Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " "**Forecasted** smart buttons on the product form." msgstr "" +"Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " +"**Forecasted** smart buttons on the product form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:133 msgid "" "On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" " they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." msgstr "" +"On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" +" they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:141 msgid "" "*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" " transfers, or deliveries." msgstr "" +"*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" +" transfers, or deliveries." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:144 msgid "" "When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location." msgstr "" +"When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " +"transfers modify the on-hand quantity at each location." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:147 msgid "" @@ -9486,12 +9753,17 @@ msgid "" "to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " "increases it at `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"For example, transferring five units from the internal location `WH/Stock` " +"to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " +"increases it at `WH/Packing Zone`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:152 msgid "" "For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" +"For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " +"each storage location are not tracked." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:157 msgid "" @@ -9499,32 +9771,41 @@ msgid "" "`linked to projects and tasks for deadline tracking " "`_." msgstr "" +"Service products cannot be included in transfers, but these products can be " +"`linked to projects and tasks for deadline tracking " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:165 msgid "" "Both storable and consumable products can be included in a request for " "quotation in the *Purchase* app." msgstr "" +"Both storable and consumable products can be included in a request for " +"quotation in the *Purchase* app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:168 msgid "" "However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" " change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." msgstr "" +"However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" +" change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:174 msgid "Manufacture or subcontract" -msgstr "" +msgstr "Manufacture or subcontract" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:176 msgid "" "Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " "included in a bill of materials (BoM)." msgstr "" +"Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " +"included in a bill of materials (BoM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." -msgstr "" +msgstr "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "" @@ -9532,12 +9813,17 @@ msgid "" "the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " "a component of a |BOM|." msgstr "" +"When the **Bill of Materials** and **Used In** smart buttons are visible on " +"the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " +"a component of a |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:191 msgid "" "Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " "`." msgstr "" +"Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:193 msgid "" @@ -9546,16 +9832,22 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " "selecting the desired package." msgstr "" +"However, for consumable products, the quantity is not tracked, and the " +"product is not listed in the package's :guilabel:`Contents`, accessed by " +"going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " +"selecting the desired package." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." -msgstr "" +msgstr "Show Packages page, containing the package contents list." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "" "A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" +"A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " +"does not list it." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:203 msgid "" @@ -9563,14 +9855,17 @@ msgid "" "the location of the contained storable products. However, the location of " "consumable products are not updated." msgstr "" +"If the *Move Entire Package* feature is enabled, moving a package updates " +"the location of the contained storable products. However, the location of " +"consumable products are not updated." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:209 msgid "Inventory report" -msgstr "" +msgstr "Inventory report" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:211 msgid "**Only** storable products appear on the following reports." -msgstr "" +msgstr "**Only** storable products appear on the following reports." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:213 msgid "" @@ -9580,10 +9875,15 @@ msgid "" "<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" +"The *stock report* is a comprehensive list of all on-hand, unreserved, " +"incoming, and outgoing storable products. The report is only available to " +"users with :doc:`administrator access " +"<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." -msgstr "" +msgstr "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:222 msgid "" @@ -9594,17 +9894,26 @@ msgid "" "users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"The *location report* is a breakdown of each location (internal, external, " +"or virtual) and the on-hand and reserved quantity of each storable product. " +"The report is only available with the *Storage Location* feature activated " +"(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`), and to " +"users with :doc:`administrator access " +"<../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227 msgid "" "Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Locations`." msgstr "" +"Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " +"--> Reporting --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "" "Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." msgstr "" +"Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" @@ -12966,7 +13275,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" -msgstr "" +msgstr "Reservation methods" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" @@ -12974,6 +13283,9 @@ msgid "" "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" +"Companies that sell and deliver goods to customers need to make sure they " +"always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " +"deliver products on time." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" @@ -12982,12 +13294,18 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" +"In Odoo, this can be handled using *reservation methods*. Reservation " +"methods control how products included in a delivery order (DO) should be " +"reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " +"the correct orders." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" +"There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " +"*Manually*, and *Before scheduled date*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" @@ -12998,6 +13316,8 @@ msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." msgstr "" +"Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" +" is already available." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" @@ -13008,6 +13328,8 @@ msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" +"Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " +"manually, and the required quantity **must** be reserved manually." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" @@ -13018,6 +13340,8 @@ msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" +"A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " +"days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" @@ -13026,6 +13350,10 @@ msgid "" "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Reservation methods are set on individual operations types. To configure " +"reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" +" new one by clicking :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" @@ -13033,13 +13361,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" +"In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate the " +":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " +"used for this type of operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." -msgstr "" +msgstr "Reservation method field on delivery order operation type form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" @@ -13048,6 +13379,10 @@ msgid "" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"If the :guilabel:`Before scheduled date` reservation method is selected, a " +"new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this" +" field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " +"when starred` can be changed from the default `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 @@ -13055,6 +13390,8 @@ msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." msgstr "" +"Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " +"days before a scheduled date that products should be reserved." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" @@ -13062,16 +13399,21 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" +"Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " +"number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " +"for products should be reserved." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." msgstr "" +"Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " +"chosen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" -msgstr "" +msgstr "Required applications" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" @@ -13079,6 +13421,9 @@ msgid "" "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" +"The two required applications that **must** be :ref:`installed " +"` to use reservation methods are the *Sales* and " +"*Inventory* apps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" @@ -13087,6 +13432,10 @@ msgid "" "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" +"In addition to delivery orders, reservation methods can also be used for " +"*manufacturing orders*, *resupply subcontractor* orders, orders for " +"*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " +"the additional settings:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" @@ -13094,6 +13443,9 @@ msgid "" "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**For manufacturing orders:** Install the *Manufacturing* application by " +"going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" +" app, and clicking :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" @@ -13101,6 +13453,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**For resupply subcontractor:** Navigate to :menuselection:`Manufacturing " +"app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " +"section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" @@ -13108,6 +13463,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to the " +":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " +":guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" @@ -13115,6 +13473,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**For internal transfers:** Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " +"enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" @@ -13124,6 +13485,11 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" +"Once these apps are installed, no additional features need to be enabled " +"from the settings for reservation methods to work. They will be available by" +" default on certain operations types, and can be viewed and changed by " +"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" +" Types`, and then clicking on a specific operations type." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 @@ -13133,28 +13499,33 @@ msgid "" "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" +"When the :guilabel:`Type of Operation` is changed to :guilabel:`Receipt` on " +"an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " +"available." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" +"Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " +"Inventory app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" -msgstr "" +msgstr "At confirmation reservation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" @@ -13162,12 +13533,15 @@ msgid "" "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" +"The *at confirmation* reservation method reserves products **only** when a " +"sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " +"included in the |SO| is already available." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" @@ -13176,6 +13550,10 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" +" one by clicking :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" @@ -13183,6 +13561,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" +"In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate the " +":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " +"Confirmation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 @@ -13199,6 +13580,8 @@ msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" +" by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 @@ -13209,12 +13592,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" +"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " +"product to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in the " +":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " +"sell." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." -msgstr "" +msgstr "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" @@ -13222,6 +13610,9 @@ msgid "" "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" +"Click the :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to reveal the " +"product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " +":guilabel:`Reserved` number of units for this order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 @@ -13230,6 +13621,8 @@ msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" +"If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" +" the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" @@ -13237,12 +13630,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " +":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " +"the available number of units (e.g., `0 Units`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." -msgstr "" +msgstr "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" @@ -13254,6 +13650,9 @@ msgid "" ":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " ":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" +"To see all the factors that affect product reservation, click the " +":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " +":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" @@ -13263,6 +13662,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +"The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information about the " +"product(s) included in the sales order; namely, any live receipts of the " +"product, and any active sales orders, which are listed in the " +":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " +":guilabel:`Replenishment` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" @@ -13270,10 +13674,13 @@ msgid "" "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" +"Additionally, the :guilabel:`Forecasted` quantity is calculated at the top " +"of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " +"quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." -msgstr "" +msgstr "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" @@ -13281,6 +13688,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +"If one order should be prioritized over another order, click the " +":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " +":guilabel:`Replenishment` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 msgid "" @@ -13291,32 +13701,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " "`100.00`)." msgstr "" +"To deliver the products, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the " +"top of the sales order form. To confirm that the reservation worked " +"properly, ensure that the :guilabel:`Product Availability` field reads " +"`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` and " +":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " +"`100.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" +"Delivery order for product included in sales order with at confirmation " +"reservation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." -msgstr "" +msgstr "Once ready, click :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Manual reservation `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Before scheduled date reservation `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" -msgstr "" +msgstr "Before scheduled date reservation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" @@ -13325,6 +13743,10 @@ msgid "" "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" +"The *Before scheduled date* reservation method allows users to select a " +"specific number of days that act as the maximum number of days **before** a " +"scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" +" be reserved." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" @@ -13333,12 +13755,18 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" +" one by clicking :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" +"In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " +"field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" @@ -13346,6 +13774,9 @@ msgid "" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears" +" below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " +":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" @@ -13353,12 +13784,17 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" +"Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " +"number of days before a scheduled date that products should be reserved if " +"the transfers are starred (favorited)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" +"Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " +":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" @@ -13366,19 +13802,23 @@ msgid "" " for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" +"This means products are reserved two days before the scheduled delivery date" +" for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " +"starred (favorited) transfers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." -msgstr "" +msgstr "Reserve before scheduled date field with set numerical values." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." msgstr "" +"This is the configuration applied for the following workflow found below." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" -msgstr "" +msgstr "Edit product form" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" @@ -13386,12 +13826,17 @@ msgid "" "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." msgstr "" +"Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " +"that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " +"this method." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Products`, and select the desired product to configure." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" @@ -13399,26 +13844,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" +"On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " +":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " +"Lead Time` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." -msgstr "" +msgstr "For this example workflow, change it to `5` days." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" " after the creation date of the sales order." msgstr "" +"This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" +" after the creation date of the sales order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Product form with customer lead time set in Inventory tab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " +"new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" @@ -13427,16 +13879,22 @@ msgid "" "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" +"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " +"product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " +"to add to the quotation form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" +"Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " +"the product to sell." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." -msgstr "" +msgstr "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" @@ -13446,6 +13904,11 @@ msgid "" "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" +"Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " +"reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " +"the reserved number of units for this order. Because the reservation method " +"is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " +"`0 Units`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" @@ -13453,12 +13916,17 @@ msgid "" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" +"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" +" quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " +"is five days from the order date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." msgstr "" +"Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " +"will not reserve the products until then." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 @@ -13467,6 +13935,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " +":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" +" available number of units (e.g., `0 Units`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 @@ -13474,11 +13945,14 @@ msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" +"Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" +" reads :guilabel:`No future availability`, in red text." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" +"Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" @@ -13487,6 +13961,10 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" +"On the delivery order form, the status in the :guilabel:`Product " +"Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " +"green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" +" no quantity has been reserved yet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" @@ -13495,11 +13973,15 @@ msgid "" "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" +"Note the :guilabel:`Scheduled Date` field, above the :guilabel:`Product " +"Availability` field, displays the date five days from the order creation " +"date. This indicates that the products are not reserved until three days " +"from today's date (two days before the scheduled delivery date)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." -msgstr "" +msgstr "Delivery order form with product availability and reserved quantity." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" @@ -13508,6 +13990,10 @@ msgid "" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" +"In the :guilabel:`Operations` tab on the :guilabel:`Product` line, the " +"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" +" do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " +"while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" @@ -13516,6 +14002,10 @@ msgid "" "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" +"The :guilabel:`Quantity` column lists `0` because the products aren't " +"reserved until two days *before* their delivery date. Odoo automatically " +"reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " +":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" @@ -13524,6 +14014,10 @@ msgid "" "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" +"If the products in the |SO| should be reserved *sooner* than the scheduled " +"reservation date, the reservation can be manually overridden. To manually " +"reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " +"Availability` at the top of the form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" @@ -13531,21 +14025,26 @@ msgid "" "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"This turns the `Available` status in the :guilabel:`Product Availability` " +"field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " +"match the :guilabel:`Demand` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`At confirmation reservation `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" -msgstr "" +msgstr "Manual reservation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." msgstr "" +"Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " +"method does **not** reserve products automatically." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" @@ -13553,6 +14052,9 @@ msgid "" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." msgstr "" +"Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" +" be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " +"manually." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" @@ -13561,18 +14063,26 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"To set the reservation method to *Manually*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" +" new one by clicking :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" +"In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " +"field, and select :guilabel:`Manually`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " +"navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" @@ -13581,12 +14091,18 @@ msgid "" "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" +"Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " +"reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " +"the reserved number of units for this order. Because the reservation method " +"is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" +"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" +" quantity is available, but must be manually reserved." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" @@ -13594,6 +14110,9 @@ msgid "" "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" +"Once the |SO| is confirmed, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, " +"and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " +"Overview` page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" @@ -13602,22 +14121,30 @@ msgid "" "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" +"The :guilabel:`Delivery Orders` card displays the current status of live " +"orders, including those with a :guilabel:`Waiting` status. Orders with this " +"status indicate that the products in those orders have either not been " +"reserved yet, or are not in stock at all." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." -msgstr "" +msgstr "Delivery orders task card with waiting status orders." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" +"To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" +" on the card (in this case, `8 Waiting`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," " and click the line to view it." msgstr "" +"Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," +" and click the line to view it." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" @@ -13626,6 +14153,10 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" +"On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product" +" Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " +"green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" +" no quantity has been reserved yet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" @@ -13633,12 +14164,17 @@ msgid "" "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" +"In the :guilabel:`Operations` tab, on the :guilabel:`Product` line, the " +"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" +" do *not* match." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" +"In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " +":guilabel:`Quantity` column lists `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" @@ -13648,18 +14184,27 @@ msgid "" "Availability` field green, and changes the number in the " ":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"To manually reserve the specified quantity of the product for this order, " +"click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the form. " +"Doing so turns the `Available` status in the :guilabel:`Product " +"Availability` field green, and changes the number in the " +":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" +"This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " +"order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." msgstr "" +"Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" +" time, and set to *Ready* status." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" @@ -13668,12 +14213,18 @@ msgid "" " is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" +"To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals the " +":guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` page" +" is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Overview`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" +"From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " +"Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" @@ -13681,12 +14232,17 @@ msgid "" "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" +"Then, tick the checkboxes to the left of each desired order, or tick the " +"checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " +"page at once." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." msgstr "" +"Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " +"page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" @@ -13695,16 +14251,22 @@ msgid "" "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" +"If the products included in every selected order have enough stock on-hand, " +"this reserves the products, and moves the order into :guilabel:`Ready` " +"status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" +" the :guilabel:`Waiting` list." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." msgstr "" +"If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " +"status, and remains on the list." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." -msgstr "" +msgstr "List of orders in waiting status and check availability button." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Setup and configuration" @@ -16513,7 +17075,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:89 msgid "" @@ -22633,7 +23195,7 @@ msgstr "Habilitar o recurso de pacotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`Packages <../product_management/product_tracking/package>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Packages <../product_management/product_tracking/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:173 msgid "" @@ -23951,7 +24513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" -msgstr "" +msgstr "Maintenance requests" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" @@ -23961,28 +24523,39 @@ msgid "" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" +"In order to keep equipment and work centers functioning properly, it is " +"often necessary to perform maintenance on them. This can include preventive " +"maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective" +" maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " +"unusable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." msgstr "" +"In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " +"and track the progress of equipment and work center maintenance." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Create maintenance request" -msgstr "" +msgstr "Create maintenance request" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" " app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" +" app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " ":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" +"Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " +":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" @@ -23990,6 +24563,9 @@ msgid "" "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." msgstr "" +"The :guilabel:`Created By` field auto-populates with the user creating the " +"request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " +"menu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" @@ -23997,6 +24573,9 @@ msgid "" "maintenance request is being created for a piece of equipment, or " ":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" +"In the :guilabel:`For` drop-down menu, select :guilabel:`Equipment` if the " +"maintenance request is being created for a piece of equipment, or " +":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" @@ -24005,6 +24584,10 @@ msgid "" "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" +"Depending on the option selected in the :guilabel:`For` field, the next " +"field is titled either :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center`. " +"Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " +"work center." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" @@ -24014,6 +24597,11 @@ msgid "" "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" +"If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " +"*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field appears" +" below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " +"necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " +"employee performing the maintenance." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" @@ -24021,6 +24609,9 @@ msgid "" "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." msgstr "" +"The next field is titled :guilabel:`Request Date`, and is set by default to " +"the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " +"changed by the user." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" @@ -24029,6 +24620,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" +"In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective`" +" option if the request is intended to fix an existing issue, or the " +":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " +"from occurring in the future." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" @@ -24036,6 +24631,9 @@ msgid "" "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" " Order` field." msgstr "" +"If the request is being created to address an issue that arose during a " +"specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" +" Order` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" @@ -24043,6 +24641,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" +"If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, a " +":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " +"specific work order, specify it in this field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" @@ -24050,6 +24651,9 @@ msgid "" "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"In the :guilabel:`Team` field, select the maintenance team that is " +"responsible for managing the request. If a specific team member is " +"responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" @@ -24059,6 +24663,11 @@ msgid "" "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" +"The :guilabel:`Scheduled Date` field is used to specify the date on which " +"maintenance should take place, and the time it should begin. Choose a date " +"by clicking on the field to open a calendar in a pop-up window, and then " +"select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " +"below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" @@ -24066,6 +24675,9 @@ msgid "" "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" " in a `00:00` format." msgstr "" +"The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " +"complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" +" in a `00:00` format." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" @@ -24075,6 +24687,11 @@ msgid "" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" +"If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, a " +":guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below the :guilabel:`Duration`" +" field. Enable the checkbox to prevent work orders or other maintenance from" +" being scheduled at the specified work center while the maintenance request " +"is being processed." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" @@ -24085,6 +24702,12 @@ msgid "" "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to communicate the importance (or " +"urgency) of the maintenance request. Assign the request a priority between " +"zero and three :guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`, by clicking on the desired star " +"number. Requests assigned a higher priority appear above those with a lower " +"priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " +"requests." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" @@ -24092,6 +24715,9 @@ msgid "" "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" " it occurred, etc.)." msgstr "" +"In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " +"details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" +" it occurred, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 msgid "" @@ -24099,32 +24725,41 @@ msgid "" "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" msgstr "" +"The :guilabel:`Instructions` tab is used to include instructions for how " +"maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " +"include the instructions as detailed below:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." msgstr "" +":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " +"device's file manager, and then select a file to upload." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" +":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" +"entry field that appears after the option is selected." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" +":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " +"appears after the option is selected." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" -msgstr "" +msgstr "Process maintenance request" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" @@ -24133,6 +24768,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" +"Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request*" +" stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " +"navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " +"Maintenance Requests`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" @@ -24141,6 +24780,10 @@ msgid "" " a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" +"Maintenance requests can be moved to different stages by dragging and " +"dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in" +" a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " +"bar, located above the top-right corner of the request's form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 msgid "" @@ -24148,6 +24791,9 @@ msgid "" "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" +"Successful maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Repaired` " +"stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " +"repaired." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" @@ -24155,6 +24801,9 @@ msgid "" "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" +"Failed maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Scrap` stage, " +"indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " +"repaired, and must instead be scrapped." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 msgid "Manufacturing" @@ -24186,7 +24835,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing workflows" @@ -31338,19 +31987,23 @@ msgstr "Gerenciar negócios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" -msgstr "" +msgstr "Blanket orders" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" +"Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " +"vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" " same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" +"Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" +" same vendor, but in different quantities, and at different times." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" @@ -31374,12 +32027,19 @@ msgid "" " the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " ":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" +"To create blanket orders, enable the *Purchase Agreements* feature from the " +"*Purchase* app settings. Navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click" +" the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " +":guilabel:`Save` to implement the changes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" +"In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " +"also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 @@ -31392,12 +32052,17 @@ msgid "" " Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" +"To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders -->" +" Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " +"form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" +"Configure the following fields in the new blanket order form to establish " +"predetermined rules for the recurring long-term agreement:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" @@ -31405,6 +32070,9 @@ msgid "" "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Purchase Representative`: the user assigned to this specific " +"blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " +"user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" @@ -31412,6 +32080,9 @@ msgid "" "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" +":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " +"order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " +"purchase agreement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" @@ -31419,6 +32090,9 @@ msgid "" " or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once" +" or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" +"down menu next to this field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" @@ -31426,6 +32100,9 @@ msgid "" " If multiple currencies have been activated in the database, the currency " "can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange." +" If multiple currencies have been activated in the database, the currency " +"can be changed from the drop-down menu next to this field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" @@ -31433,6 +32110,9 @@ msgid "" "be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " "field blank." msgstr "" +":guilabel:`Agreement Deadline`: the date that this purchase agreement will " +"be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " +"field blank." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" @@ -31441,6 +32121,10 @@ msgid "" " new quotation is created, this value automatically populates the *Order " "Deadline* field on the |RfQ|." msgstr "" +":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be placed" +" on if a new quotation is created directly from the blanket order form. If a" +" new quotation is created, this value automatically populates the *Order " +"Deadline* field on the |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 msgid "" @@ -31449,6 +32133,10 @@ msgid "" "form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " "*Expected Arrival* field on the |RfQ|." msgstr "" +":guilabel:`Delivery Date`: the expected delivery date that the products " +"included in an |RfQ| are expected, if created directly from a blanket order " +"form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " +"*Expected Arrival* field on the |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 msgid "" @@ -31456,6 +32144,9 @@ msgid "" "blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " "existing |PO|, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Source Document`: the source purchase order (PO) that this " +"blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " +"existing |PO|, leave this field blank." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 msgid "" @@ -31465,6 +32156,11 @@ msgid "" "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By" +" default, this is the company that the user creating the blanket order is " +"listed under. If the database is not a multi-company database, this field " +"**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " +"database." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." @@ -31477,6 +32173,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " "price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" +"Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " +"to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in the " +":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " +"price in the :guilabel:`Unit Price` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 msgid "" @@ -31486,6 +32186,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" +"When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " +"products are not automatically added to the product lines. Instead, the " +"prices **must** be manually assigned, by changing the value in the " +":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " +"vendor. Otherwise, the price will remain `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" @@ -31495,11 +32200,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." " This navigates to the blanket order settings." msgstr "" +"To view and change the default purchase agreement settings for blanket " +"orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`➡️ (right " +"arrow)` icon that becomes visible when hovering over the " +":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." +" This navigates to the blanket order settings." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "" "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." msgstr "" +"Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" @@ -31509,12 +32220,19 @@ msgid "" "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" +"From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " +":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " +"Type` can be changed, and the :guilabel:`Agreement Selection Type` can be " +"changed, as well. There are two options that can be activated for the type " +"of selection:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are canceled." msgstr "" +":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " +"confirmed, the remaining purchase orders are canceled." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" @@ -31522,6 +32240,9 @@ msgid "" "confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple" " purchase orders are allowed." msgstr "" +":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " +"confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple" +" purchase orders are allowed." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" @@ -31529,6 +32250,9 @@ msgid "" " and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" +"Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the :guilabel:`Lines`" +" and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " +"quotations should be populated when using this purchase agreement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." @@ -31544,6 +32268,9 @@ msgid "" "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " +"product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " +"order, if said blanket order is chosen for the new quotation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" @@ -31551,6 +32278,9 @@ msgid "" "quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " "over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." msgstr "" +":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " +"quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " +"over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" @@ -31563,6 +32293,9 @@ msgid "" "product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " "lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " +"product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " +"lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" @@ -31571,6 +32304,10 @@ msgid "" " quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " "user." msgstr "" +":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation, **and** " +"selecting an existing blanket order, the product lines pre-populate, but all" +" quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " +"user." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" @@ -31578,6 +32315,9 @@ msgid "" "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " "form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" +"Once any desired changes have been made, click :guilabel:`New` (via the " +"breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " +"form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 msgid "" @@ -31585,6 +32325,9 @@ msgid "" "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." msgstr "" +"Once confirmed, the blanket order's stage (in the upper-right corner) " +"changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " +"agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 msgid "" @@ -31597,7 +32340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" -msgstr "" +msgstr "Create a new |RfQ| from the blanket order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" @@ -31607,6 +32350,11 @@ msgid "" " are automatically linked to this blanket order form, via the " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" +"After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " +"from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated with " +"information based on the rules set in the form. Additionally, new quotations" +" are automatically linked to this blanket order form, via the " +":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" @@ -31615,6 +32363,10 @@ msgid "" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the blanket order form." msgstr "" +"To create a new quotation from the blanket order form, click the " +":guilabel:`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-" +"populated with the correct information, depending on the settings configured" +" on the blanket order form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" @@ -31623,6 +32375,10 @@ msgid "" "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" +"From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" +" an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " +"printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " +"Order` to confirm the |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." @@ -31636,6 +32392,11 @@ msgid "" "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" " the |PO| that was just created." msgstr "" +"Once the |PO| has been confirmed, click back to the blanket order form (via " +"the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there" +" is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " +"top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" +" the |PO| that was just created." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." @@ -31648,6 +32409,8 @@ msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" +"Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " +":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" @@ -31657,6 +32420,11 @@ msgid "" "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" +"This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment " +"<../../purchase/products/reordering>`, because information about the " +":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are " +"referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" +" what price the product should be replenished." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 63d770e5a..16f65517f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" @@ -577,6 +577,9 @@ msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Calendar` in " "the left menu and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting." msgstr "" +"Na base de dados do Odoo, vá para :menuselection:`app Definições --> " +"Calendário` no menu esquerdo e ative a configuração :guilabel:`Calendário do" +" Outlook`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." @@ -778,7 +781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137 msgid ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138 msgid ":doc:`google`" @@ -931,6 +934,8 @@ msgid "" "A company can also easily create :doc:`public and private channels " "`." msgstr "" +"Uma empresa também pode criar facilmente :doc:`canais públicos e privados " +"`." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70 msgid "Mentions in the chat and on the chatter" @@ -1003,12 +1008,12 @@ msgstr "Visualização do status dos contatos para o Mensagens do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101 msgid ":doc:`discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" @@ -1461,7 +1466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`../discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../discuss`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" @@ -1471,22 +1476,29 @@ msgstr "Documentos" msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." msgstr "" +"O **Odoo Documentos** permite que você armazene, visualize e gerencie " +"arquivos no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) and organize them" " in various workspaces." msgstr "" +"Você pode fazer upload de qualquer arquivo (máximo de 64 MB por arquivo no " +"Odoo Online) e organizá-los em vários espaços de trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" msgstr "" +"`Odoo Documentos: página do produto `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Noções básicas sobre documentos [vídeo] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13 msgid "" @@ -1494,6 +1506,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Como usar o app Documentos com o app Financeiro [vídeo] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 @@ -1511,12 +1526,23 @@ msgid "" ". You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" +"Ao ir para :menuselection:`Documentos --> Configuração --> Definições`, você" +" pode ativar a centralização de arquivos anexados a uma área específica de " +"sua atividade. Por exemplo, ao marcar a opção :guilabel:`Recursos humanos`, " +"seus documentos de RH ficam automaticamente disponíveis no espaço de " +"trabalho de RH, enquanto os documentos relacionados à folha de pagamento " +"ficam automaticamente disponíveis no subespaço de trabalho da folha de " +"pagamento. Você pode alterar o espaço de trabalho padrão usando o menu " +"suspenso e editar suas propriedades clicando no botão de link interno " +"(:guilabel:`➔`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" +"Ativar a centralização de arquivos anexados a uma área específica de sua " +"atividade." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:29 msgid "" @@ -1524,16 +1550,22 @@ msgid "" "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" +"Se você ativar a centralização de seus arquivos e documentos contábeis, será" +" necessário clicar em :guilabel:`Diários` e definir cada diário " +"independentemente para permitir a sincronização automática." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." -msgstr "" +msgstr "Ativar a centralização de arquivos anexados ao financeiro." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"Se você selecionar um novo espaço de trabalho, os documentos existentes não " +"serão movidos. Somente os documentos recém-criados serão encontrados no novo" +" espaço de trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" @@ -1547,6 +1579,12 @@ msgid "" "Configuration --> Workspaces` and clicking :guilabel:`New`. On the new page," " fill in the following information:" msgstr "" +"Os espaços de trabalho são pastas hierárquicas com seu próprio conjunto de " +"marcadores e :ref:`ações `. Existem espaços de " +"trabalho padrão, mas você pode criar os seus próprios espaços de trabalho " +"acessando :menuselection:`Documentos --> Configuração --> Espaços de " +"trabalho` e clicando em :guilabel:`Novo`. Na nova página, preencha as " +"seguintes informações:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" @@ -1557,6 +1595,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`" msgstr "" +":guilabel:`Espaço de trabalho principal`: se você quiser criar um subespaço " +"de trabalho, selecione seu :guilabel:`Espaço de trabalho principal`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 @@ -1569,29 +1609,41 @@ msgid "" "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" +"Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between " +"documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " +"them." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:57 msgid "" "Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" +"Os marcadores podem ser criadas na aba :guilabel:`Marcadores`. Clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha`, crie a :guilabel:`Categoria de marcadores` " +"e :guilabel:`nomeie` seus marcadores." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" msgstr "" +"Os marcadores de um espaço de trabalho principal se aplicam automaticamente " +"aos espaços de trabalho filhos;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:62 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`;" msgstr "" +"Os marcadores podem ser criados e modificados em " +":menuselection:`Configuração --> Marcadores`;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` " "on the left menu." msgstr "" +"Os marcadores também podem ser criados ou editados clicando no ícone de " +"engrenagem :guilabel:`⚙` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" @@ -1605,6 +1657,13 @@ msgid "" "that can view, create, and edit the workspace's documents. You can also add " ":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents." msgstr "" +"Para gerenciar os direitos de acesso ao seu espaço de trabalho, vá para " +":menuselection:`Documentos --> Configuração --> Espaços de trabalho`, abra o" +" espaço de trabalho que deseja editar e vá para a aba :guilabel:`Direitos de" +" acesso`. Você pode adicionar :guilabel:`Grupos de edição` que podem " +"visualizar, criar e editar os documentos do espaço de trabalho. Você também " +"pode adicionar :guilabel:`Grupos de leitura` que só podem visualizar os " +"documentos do espaço de trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" @@ -1616,16 +1675,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the " "workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Você pode adicionar informações descritivas ao seu espaço de trabalho " +"acessando :menuselection:`Documentos --> Configuração --> Espaço de " +"trabalho`, abrindo o espaço de trabalho que deseja descrever e acessando a " +"aba :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon " ":guilabel:`⚙` on the left menu." msgstr "" +"Os espaços de trabalho também podem ser criados e editados clicando no ícone" +" de engrenagem :guilabel:`⚙` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "Crie subespaços de trabalho no menu à esquerda" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" @@ -1639,10 +1704,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" +"Ao selecionar ou abrir um documento, o painel direito exibe diferentes " +"opções. Na parte superior, opções adicionais podem estar disponíveis: " +":guilabel:`Baixar`, :guilabel:`Compartilhar`, :guilabel:`Substituir`, " +":guilabel:`Bloquear` ou :guilabel:`Dividir`. Também é possível " +":guilabel:`Abrir chatter` ou :guilabel:`Arquivar` o documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "opções do painel direito" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99 msgid "" @@ -1652,6 +1722,12 @@ msgid "" "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Em seguida, você pode modificar o nome do seu arquivo clicando em " +":guilabel:`Documento`. É possível atribuir um :guilabel:`Contato` ou um " +":guilabel:`Proprietário` pode ser atribuído. O :guilabel:`Espaço de " +"trabalho` relacionado pode ser modificado e é possível acessar o " +":guilabel:`Lançamento no diário` relacionado ou adicionar " +":guilabel:`marcadores`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 msgid "" @@ -1659,6 +1735,9 @@ msgid "" "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" +"O :guilabel:`Contato` é a pessoa relacionada e atribuída ao documento, que " +"só pode visualizar o documento e não modificá-lo. Ou seja, um fornecedor " +"existente na sua base de dados é o contato para a fatura dele." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" @@ -1667,6 +1746,10 @@ msgid "" "document. I.e., an employee must be owner of a document to be able to see it" " in \"My Profile\"." msgstr "" +"A pessoa que cria um documento é, por padrão, o :guilabel:`Proprietário` do " +"documento e tem todos os direitos sobre ele. É possível substituir o " +"proprietário de um documento. Ou seja, um funcionário deve ser o " +"proprietário de um documento para poder vê-lo em \"Meu perfil\"." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid "" @@ -1674,16 +1757,21 @@ msgid "" "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" +":ref:`Ações ` diferentes estão disponíveis na " +"parte inferior do painel direito, dependendo do espaço de trabalho em que o " +"documento está armazenado." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116 msgid "Split PDF documents" -msgstr "" +msgstr "Dividir documentos PDF" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view " "displays all the pages of the document." msgstr "" +"Selecione o PDF que pretende dividir e clique no ícone da tesoura. Uma nova " +"visualização mostra todas as páginas do documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" @@ -1691,10 +1779,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the " "scissors icon." msgstr "" +"Por padrão, cada página do documento será dividida ao clicar em " +":guilabel:`Dividir`. Para remover uma divisão entre duas páginas, clique no " +"ícone da tesoura." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" -msgstr "" +msgstr "dividir os documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 msgid "" @@ -1702,6 +1793,9 @@ msgid "" "icon. Click on the scissors between the two documents and click " ":guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" +"Para mesclar documentos em seu painel, selecione-os e clique no ícone de " +"tesoura. Clique na tesoura entre os dois documentos e clique em " +":guilabel:`Dividir` para mesclar os documentos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" @@ -1712,6 +1806,8 @@ msgid "" "Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button" " to access additional features:" msgstr "" +"Selecione um espaço de trabalho e clique na seta ao lado do botão " +":guilabel:`Carregar` para acessar recursos adicionais:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" @@ -1722,6 +1818,8 @@ msgid "" "You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to " "remind users to download them." msgstr "" +"Você pode criar \"documentos ausentes\" e organizá-los como documentos, para" +" lembrar os usuários de fazer o download deles." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142 msgid "" @@ -1734,16 +1832,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" +"Selecione o espaço de trabalho onde o arquivo deve ser armazenado, clique em" +" :guilabel:`Carregar` e, em seguida, em :guilabel:`Solicitar`. Adicione o " +":guilabel:`Nome do documento`, selecione a pessoa de quem você precisa no " +"campo :guilabel:`Solicitar para`, preencha o :guilabel:`prazo final`, " +"confirme o :guilabel:`espaço de trabalho` ao qual o documento deve pertencer" +" e adicione :guilabel:`Marcadores` e uma :guilabel:`Nota`, se necessário. Em" +" seguida, clique em :guilabel:`Solicitar`. Um espaço reservado para o " +"documento ausente é criado no espaço de trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." msgstr "" +"Quando seu documento estiver disponível, clique no espaço reservado para " +"carregá-lo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to " "the :guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" +"Você pode ver todos os documentos ausentes acessando a visualização " +"**Atividade** e a coluna :guilabel:`Documento solicitado`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155 msgid "" @@ -1751,6 +1861,10 @@ msgid "" "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`." msgstr "" +"Na visualização :guilabel:`Atividade`, você pode enviar um **e-mail de " +"lembrete** para os usuários dos quais você está esperando um documento. Vá " +"para a coluna :guilabel:`Documento solicitado`, clique em ⋮ e " +":guilabel:`Solicitação de documento: Lembrete`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 msgid "" @@ -1758,10 +1872,14 @@ msgid "" "by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder" " email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"Clique em uma data para ver os detalhes de uma solicitação específica. Você " +"pode atualizá-la clicando no ícone de caneta, :guilabel:`Pré-visualização` o" +" conteúdo do e-mail de lembrete ou :guilabel:`Enviar agora` para enviar um " +"e-mail de lembrete." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" -msgstr "" +msgstr "enviar um e-mail de lembrete da visualização Atividade" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" @@ -1772,6 +1890,9 @@ msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" +"Para adicionar um link ao painel de seus documentos, clique em " +":guilabel:`Adicionar um link`, digite o :guilabel:`URL` e :guilabel:`Nome` " +"dele." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" @@ -1782,6 +1903,9 @@ msgid "" "You can create a share link to a document or all documents of a workspace. " "It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace." msgstr "" +"Você pode criar um link de compartilhamento para um documento ou todos os " +"documentos de um espaço de trabalho. Isso permite que qualquer pessoa faça " +"download do(s) arquivo(s) ou carregue arquivos em um espaço de trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178 msgid "" @@ -1794,12 +1918,23 @@ msgid "" "let users upload their own documents, select :guilabel:`Download and " "Upload`." msgstr "" +"Para fazer isso, selecione o espaço de trabalho ou o documento e clique na " +"seta ao lado do botão :guilabel:`Carregar` e, em seguida, em " +":guilabel:`Compartilhar`. No pop-up, o compartilhamento :guilabel:`URL` é " +"exibido. :guilabel:`Copie-o` para compartilhá-lo com qualquer pessoa. " +":guilabel:`Nomeie` o link de compartilhamento e definir uma data de validade" +" para o URL preenchendo o campo :guilabel:`Válido até`. Marque a caixa " +":guilabel:`Incluir subpastas` se você também quiser compartilhar as " +"subpastas de um espaço de trabalho. Para permitir que os usuários carreguem " +"seus próprios documentos, selecione :guilabel:`Download e Upload`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:186 msgid "" "It is possible to only share one or more documents (without their workspace)" " by selecting them and clicking :guilabel:`Share`." msgstr "" +"É possível compartilhar apenas um ou mais documentos (sem o espaço de " +"trabalho), selecionando-os e clicando em :guilabel:`Compartilhar`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" @@ -1811,10 +1946,13 @@ msgid "" "Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an " ":doc:`existing template `." msgstr "" +"Para criar uma nova :doc:`planilha `, clique :guilabel:`Nova " +"planilha`. Você pode selecionar uma :guilabel:`planilha em branco` ou um " +":doc:`modelo existente `." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 msgid "Workflow actions" -msgstr "" +msgstr "Ações de fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 msgid "" @@ -1823,32 +1961,43 @@ msgid "" "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, and" " add tags to a document, and process bills." msgstr "" +"As ações de fluxo de trabalho ajudam a gerenciar documentos e operações " +"comerciais gerais. Essas são ações automatizadas que podem ser criadas e " +"personalizadas para cada espaço de trabalho. Com um único clique, você pode," +" por exemplo, criar, mover, assinar e adicionar tags a um documento e " +"processar faturas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204 msgid "" "These workflow actions appear on the right panel when a document meets the " "set criteria." msgstr "" +"Essas ações de fluxo de trabalho aparecem no painel direito quando um " +"documento atende aos critérios definidos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 msgid "Create workflow actions" -msgstr "" +msgstr "Criar ações de fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para criar ações de fluxo de trabalho, vá para :menuselection:`Documentos " +"--> Configuração --> Ação` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." msgstr "" +"Uma ação se aplica a todos os **subespaços de trabalho** sob o " +":guilabel:`Espaço de trabalho relacionado` que você selecionou." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 msgid "Set the conditions" -msgstr "" +msgstr "Definir as condições" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" @@ -1857,10 +2006,14 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"Você pode :guilabel:`criar` uma nova :guilabel:`ação` ou editar uma já " +"existente. Você pode definir o :guilabel:`Nome da ação` e, em seguida, " +"definir as condições que fazaemo botão de ação (:guilabel:`▶`) aparecer no " +"painel do lado direito ao selecionar um arquivo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" -msgstr "" +msgstr "Há três tipos básicos de condições que você pode definir:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" @@ -1868,36 +2021,49 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the" " tags set here." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: você pode usar as condições :guilabel:`Contém` e " +":guilabel:`Não contém`, o que significa que os arquivos *devem ter* ou *não " +"devem ter* os marcadores definidos aqui." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." msgstr "" +":guilabel:`Contato`: os arquivos devem estar associados ao contato definido " +"aqui." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" +":guilabel:`Proprietário`: os arquivos devem estar associados ao proprietário" +" definido aqui." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Exemplo de condição básica de uma ação de fluxo de trabalho no Odoo " +"Documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." msgstr "" +"Se você não definir nenhuma condição, o botão de ação aparecerá para todos " +"os arquivos dentro do espaço de trabalho selecionado." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "" +msgstr "Tipo de condição avançada: domínio" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." msgstr "" +"Recomenda-se ter conhecimento de desenvolvimento de Odoo para configurar " +"corretamente os filtros de *Domínio*." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245 msgid "" @@ -1906,6 +2072,10 @@ msgid "" "done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`Add " "condition`." msgstr "" +"O :ref:`modo de desenvolvedor ` precisa ser ativado para " +"acessar o :guilabel:`domínio` na aba :guilabel:`AÇões`. Depois disso, " +"selecione o tipo de condição :guilabel:`Domínio` e clique em " +":guilabel:`Adicionar condição`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:249 msgid "" @@ -1915,10 +2085,17 @@ msgid "" ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the pdf :guilabel:`value`." msgstr "" +"Para criar uma regra, você normalmente seleciona um :guilabel:`campo`, um " +":guilabel:`operador` e um :guilabel:`valor`. Por exemplo, se você quiser " +"adicionar uma ação de fluxo de trabalho a todos os arquivos PDF em um espaço" +" de trabalho, defina o :guilabel:`campo` como *Tipo mime*, o " +":guilabel:`operador` como *contém* e o :guilabel:`valor` do pdf." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Exemplo de condição de domínio de uma ação de fluxo de trabalho no Odoo " +"Documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -1927,113 +2104,152 @@ msgid "" "match :guilabel:`all` or :guilabel:`any` conditions. You can also edit the " "rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar nova regra` (ícone de adição) e " +":guilabel:`Adicionar ramificação` para adicionar condições e subcondições. " +"Em seguida, você pode especificar se a regra deve corresponder a " +":guilabel:`todas` ou a :guilabel:`qualquer` condição. Você também pode " +"editar a regra diretamente usando o :guilabel:`Editor de código`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262 msgid "Configure the actions" -msgstr "" +msgstr "Configurar as ações" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" +"Selecione a aba :guilabel:`Ações` para configurar sua ação. Você pode " +"simultaneamente:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." msgstr "" +"**Definir contato**: adicionar um contato ao arquivo ou substitui um contato" +" existente por um novo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." msgstr "" +"**Definir proprietário**: adicionar um proprietário ao arquivo ou substitui " +"um proprietário existente por um novo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." msgstr "" +"**Mover para espaço de trabalho**: mover o arquivo para qualquer espaço de " +"trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" +"**Criar**: criar um dos seguintes itens anexados ao arquivo em sua base de " +"dados:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271 msgid "" "**Link to record**: link the document to a record (i.e. link to a vehicle in" " Fleet);" msgstr "" +"**Vincular ao registro**: vincular o documento a um registro (ou seja, " +"vincula a um veículo na frota);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:272 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" msgstr "" +"**Modelo de produto**: criar um produto que você possa editar diretamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" msgstr "" +"**Tarefa**: criar uma tarefa de projeto que você pode editar diretamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" msgstr "" +"**Modelo de assinatura em PDF**: criar um novo modelo de assinatura para " +"enviar;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 msgid "**PDF to sign**: create a PDF to sign;" -msgstr "" +msgstr "**PDF a assinar**: criar um PDF para assinar;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" msgstr "" +"**Candidato**: criar uma nova candidatura no RH que pode ser editada " +"diretamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:277 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content;" msgstr "" +"**Fatura do fornecedor**: criar uma fatura do fornecedor usando OCR e IA " +"para extrair informações do conteúdo do arquivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279 msgid "" "**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" +"**Fatura do cliente**: criar uma fatura do cliente usando OCR e IA para " +"extrair informações do arquivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file;" msgstr "" +"**Nota de crédito do fornecedor**: criar uma nota de crédito do fornecedor " +"usando OCR e IA para extrair informações do arquivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" +"**Nota de crédito**: criar uma nota de crédito do cliente usando OCR e IA " +"para extrair informações do arquivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285 msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create a record in :guilabel:`Miscellaneous " "Operations` in Accounting;" msgstr "" +"**Operações diversas**: criar um registro em :guilabel:`Operações diversas` " +"no Financeiro;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287 msgid "**Bank Statement**: create a Bank Statement in Finance;" -msgstr "" +msgstr "**Extrato bancário**: criar um extrato bancário no FInanceiro;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288 msgid "" "**Expense**: create an expense automatically based on a file's content." msgstr "" +"**Despesa**: criar uma despesa automaticamente com base no conteúdo de um " +"arquivo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." msgstr "" +"**Definir marcadores**: adicionar, remover e substituir qualquer quantidade " +"de marcadores." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." msgstr "" +"**Atividades - Marcar como concluído**: marca todas as atividades vinculadas" +" ao arquivo como concluídas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "" @@ -2041,14 +2257,18 @@ msgid "" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" +"**Atividades - Agendar atividade**: cria uma nova atividade vinculada ao " +"arquivo, conforme configurado na ação. Você pode optar por definir a " +"atividade no proprietário do documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma ação de fluxo de trabalho Odoo Documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" +"Digitalizar documentos com IA e reconhecimento óptico de caracteres (OCR)" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 msgid "" @@ -2057,12 +2277,19 @@ msgid "" "Customer Invoice`, or :guilabel:`Create credit note`, and then click " ":guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"Os documentos disponíveis no espaço de trabalho Finanças podem ser " +"digitalizados. Selecione o documento a ser digitalizado, clique em " +":guilabel:`Criar conta`, :guilabel:`Criar fatura do cliente` ou " +":guilabel:`Criar crédito de nota` e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar" +" para digitalização`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" +":doc:`Digitalização de documentos com base em IA " +"<.../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 @@ -2303,6 +2530,8 @@ msgid "" "To associate Unsplash with your database, please refer to " ":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." msgstr "" +"Para associar o Unsplash à sua base de dados, consulte " +":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80 msgid "" @@ -3207,6 +3436,8 @@ msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" +"O **Odoo Assinar** permite enviar, assinar e aprovar documentos on-line, " +"usando assinaturas eletrônicas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 msgid "" @@ -3214,6 +3445,9 @@ msgid "" "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" +"Uma **assinatura eletrônica** mostra a concordância de uma pessoa com o " +"conteúdo de um documento. Assim como uma assinatura manuscrita, a eletrônica" +" representa um vínculo legal com os termos do documento assinado." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 msgid "" @@ -3221,18 +3455,22 @@ msgid "" "can be automatically filled in with the user's details present in your " "database." msgstr "" +"Com o Assinar, você pode carregar qualquer arquivo PDF e adicionar campos a " +"ele. Esses campos podem ser preenchidos automaticamente com os detalhes do " +"usuário presentes na sua base de dados." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Assinar: página do produto `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Assinar [vídeo] `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Validade das assinaturas eletrônicas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 msgid "" @@ -3243,6 +3481,12 @@ msgid "" "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" +"Os documentos assinados peloo app Assinar são assinaturas eletrônicas " +"válidas na União Europeia e nos Estados Unidos da América. Também atendem " +"aos requisitos para assinaturas eletrônicas na maioria dos países. A " +"validade legal das assinaturas eletrônicas geradas pelo Odoo depende da " +"legislação do seu país. As empresas que fazem negócios no exterior também " +"devem considerar as leis de assinatura eletrônica de outros países." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" @@ -3255,24 +3499,31 @@ msgid "" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" +"O \"regulamento eIDAS\" `_ " +"estabelece a estrutura para assinaturas eletrônicas nos \"27 estados membros" +" da União Europeia\" `_. Ele distingue três tipos de assinaturas eletrônicas:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Assinaturas eletrônicas simples" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 msgid "Advanced electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Assinaturas eletrônicas avançadas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:37 msgid "Qualified electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Assinaturas eletrônicas qualificadas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:39 msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" +"O Odoo gera o primeiro tipo, **assinaturas eletrônicas simples**; essas " +"assinaturas são legalmente válidas na UE, conforme estabelecido no " +"regulamento eIDAS." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 msgid "" @@ -3281,32 +3532,44 @@ msgid "" "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" +"As assinaturas eletrônicas podem não ser reconhecidas automaticamente como " +"válidas. Talvez seja necessário trazer provas da validade de uma assinatura." +" Embora o aplicativo Assinar forneça uma assinatura eletrônica simples, " +"algumas evidências de suporte são coletadas automaticamente durante o " +"processo de assinatura, como:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" -msgstr "" +msgstr "Validação de e-mail e SMS (se ativada)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" +"Prova de identidade forte por meio do itsme® (disponível na Bélgica e na " +"Holanda)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:49 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" msgstr "" +"Registros de acesso com registro de data e hora, IP e geograficamente " +"rastreáveis aos documentos e suas assinaturas associadas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:51 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" msgstr "" +"Rastreabilidade e inalterabilidade de documentos (qualquer alteração feita " +"em um documento assinado é detectada pelo Odoo com o uso de provas " +"criptográficas)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "Estados Unidos da América" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -3321,12 +3584,24 @@ msgid "" "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" +"O `ato ESIGN (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " +"`_, nos " +"níveis interestadual e internacional, e o `UETA (Uniform Electronic " +"Transactions Act) `_," +" no nível estadual, fornecem a estrutura legal para assinaturas eletrônicas." +" Observe que `Illinois " +"`_ e `New York " +"`_ não " +"adotaram o UETA, mas sim atos semelhantes." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" +"Em geral, para serem reconhecidas como válidas, as assinaturas eletrônicas " +"precisam atender a cinco critérios:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:68 msgid "" @@ -3334,12 +3609,17 @@ msgid "" "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" +"O signatário deve demonstrar uma clara **intenção de assinar**. Por exemplo," +" usar o mouse para desenhar uma assinatura pode demonstrar a intenção. O " +"signatário também deve ter a opção de recusar o documento eletrônico." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" +"O signatário deve primeiro expressar ou implicar seu **consentimento para " +"realizar negócios eletronicamente**." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71 msgid "" @@ -3347,12 +3627,17 @@ msgid "" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" +"**A assinatura deve ser claramente atribuída**. No Odoo, metadados, como o " +"endereço IP do signatário, são adicionados à assinatura, que pode ser usada " +"como evidência de apoio." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:73 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" +"**A assinatura deve ser associada ao documento assinado**, por exemplo, " +"mantendo um registro detalhando como a assinatura foi capturada." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75 msgid "" @@ -3360,6 +3645,10 @@ msgid "" "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" +"Os documentos assinados eletronicamente precisam ser **retidos e " +"armazenados** por todas as partes envolvidas; por exemplo, fornecendo ao " +"signatário uma cópia totalmente executada ou a possibilidade de baixar uma " +"cópia." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80 msgid "" @@ -3369,14 +3658,20 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"As informações acima não têm valor legal; elas são fornecidas apenas para " +"fins de informação geral. Como as leis que regem as assinaturas eletrônicas " +"evoluem rapidamente, não podemos garantir que todas as informações estejam " +"atualizadas. Aconselhamos entrar em contato com um advogado local para obter" +" orientação jurídica sobre a conformidade e a validade das assinaturas " +"eletrônicas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Send a document to sign" -msgstr "" +msgstr "Enviar um documento para assinar" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 msgid "One-time signature" -msgstr "" +msgstr "Assinatura única" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 msgid "" @@ -3386,6 +3681,11 @@ msgid "" ":ref:`role ` assigned to a field by clicking on it and selecting " "the one you want." msgstr "" +"Você pode clicar em :guilabel:`Carregar um PDF para assinar` em seu painel " +"para uma assinatura única. Selecione seu documento, abra-o e arraste e solte" +" os :ref:`campos ` necessários em seu documento. Você pode " +"modificar a :ref:`função ` atribuída a um campo clicando nele e " +"selecionando o que deseja." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96 msgid "" @@ -3393,14 +3693,18 @@ msgid "" "sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> " "All Documents` to see your document and the status of the signatures." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar` e preencha os campos " +"necessários. Depois de enviado, seu documento permanecerá disponível. Vá " +"para :menuselection:`Documentos --> Todos documentos` para ver seu documento" +" e o status das assinaturas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Signature status" -msgstr "" +msgstr "Status da assinatura" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 msgid "Validity dates and reminders" -msgstr "" +msgstr "Datas de validade e lembretes" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106 msgid "" @@ -3410,6 +3714,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and " ":guilabel:`Reminder` fields." msgstr "" +"Você pode definir **datas de validade** em documentos de contratos de " +"duração limitada ou enviar **lembretes automáticos por e-mail** para obter " +"assinaturas dentro do prazo. Em seu painel, clique em :guilabel:`Enviar` em " +"seu documento. Na nova página, vá para a seção :guilabel:`Opções` e preencha" +" os campos :guilabel:`Válido até` e :guilabel:`Lembrete`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 @@ -3424,6 +3733,11 @@ msgid "" "can modify the :ref:`role ` of a field by clicking on it and " "selecting the one you want." msgstr "" +"Você pode criar modelos de documentos quando precisar enviar o mesmo " +"documento várias vezes. Em seu painel, clique em :guilabel:`Carregar um " +"modelo em PDF`. Selecione o documento e adicione os :ref:`campos " +"` necessários. Você pode modificar o :ref:`role ` de" +" um campo clicando nele e selecionando o que deseja." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:119 msgid "" @@ -3434,6 +3748,13 @@ msgid "" "signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict " "the use of your template to specific authorized users or groups." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Propriedades do modelo` para adicionar " +":guilabel:`marcadores` ao modelo, definir o :guilabel:`espaço de trabalho` e" +" adicionar :guilabel:`marcadores ao documento assinado`, definir um " +":guilabel:`link de redirecionamento` que estará disponível na mensagem de " +"confirmação de assinatura recebida após a assinatura, ou definir " +":guilabel:`Usuários autorizados`, se quiser restringir o uso do seu modelo a" +" usuários ou grupos autorizados específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:125 msgid "" @@ -3441,6 +3762,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or " ":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately." msgstr "" +"Seus modelos ficam visíveis por padrão em seu painel. Você pode clicar em " +":guilabel:`Enviar` para enviar rapidamente um modelo de documento para um " +"signatário ou :guilabel:`Assinar agora` se estiver pronto para assinar seu " +"documento imediatamente." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:130 msgid "" @@ -3451,6 +3776,13 @@ msgid "" "again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" " next to your other templates." msgstr "" +"Você pode **criar um modelo a partir de um documento que foi enviado " +"anteriormente**. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Documentos --> " +"Todos documentos`. No documento que você deseja recuperar, clique na elipse " +"vertical (:guilabel:`⋮`) e, em seguida, em :guilabel:`Modelo`. Clique na " +"elipse vertical (:guilabel:`⋮`) novamente e, em seguida, em " +":guilabel:`Restaurar`. Seu documento agora aparece no painel, ao lado dos " +"outros modelos." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" @@ -3462,12 +3794,18 @@ msgid "" "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role must fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" +"Cada campo em um documento do app Assinar está relacionado a uma função " +"correspondente a uma pessoa específica. Quando um documento está sendo " +"assinado, a pessoa atribuída à função deve preencher os campos atribuídos e " +"assiná-lo." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145 msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" +"As funções estão disponíveis em :menuselection:`Assinar --> Configuração -->" +" Funções`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:147 msgid "" @@ -3479,10 +3817,17 @@ msgid "" "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" +"É possível atualizar as funções existentes ou criar novas funções clicando " +"em :guilabel:`Nome`. Escolha um :guilabel:`Nome da função`, adicione uma " +":guilabel:`Etapa adicional de autenticação` para confirmar a identidade da " +"pessoa que assina e, se o documento puder ser reatribuído a outro contato, " +"selecione :guilabel:`Alterar autorizado` para a função. Também é possível " +"escolher uma :guilabel:`cor` para a função. Essa cor pode ajudar a entender " +"quais funções são responsáveis por qual campo ao configurar um modelo." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155 msgid "Secured identification" -msgstr "" +msgstr "Identificação segura" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:157 msgid "" @@ -3492,20 +3837,27 @@ msgid "" "authentication options require :ref:`credits `. If you " "do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." msgstr "" +"Como proprietário de um documento, você pode solicitar uma :guilabel:`etapa " +"adicional de autenticação` de :ref:`verificação por SMS ` ou via " +":ref:`Itsme® ` (disponível na Bélgica e na Holanda). Ambas as " +"opções de autenticação exigem :ref:`créditos `. Se você " +"não tiver créditos restantes, as etapas de autenticação serão ignoradas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Compras no aplicativo (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:164 msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" msgstr "" +":doc:`Preços de SMS e perguntas frequentes " +"<.../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:169 msgid "SMS verification" -msgstr "" +msgstr "Verificação por SMS" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:171 msgid "" @@ -3513,6 +3865,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Assinar --> Configuração --> Funções`. Clique na " +"coluna :guilabel:`etapa adicional de autenticação` da função e selecione " +":guilabel:`Código exclusivo via SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:175 msgid "" @@ -3521,6 +3876,10 @@ msgid "" "Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" " SMS`." msgstr "" +"Antes de poder enviar mensagens de texto SMS, é necessário registrar o seu " +"número de telefone. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Assinar --> " +"Configuração --> Definições` e clique em :guilabel:`Comprar créditos` em " +":guilabel:`Autenticar por SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:179 msgid "" @@ -3529,6 +3888,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. On the new page, select the :guilabel:`customer` and click" " :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Vá para o documento a ser assinado, adicione o campo para o qual a " +"verificação por SMS é necessária, por exemplo, o campo " +":guilabel:`Assinatura` e clique em :guilabel:`Enviar`. Na nova página, " +"selecione o :guilabel:`cliente` e clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:183 msgid "" @@ -3537,24 +3900,32 @@ msgid "" "Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their " "phone number. One-time codes are sent by SMS." msgstr "" +"A pessoa que assina o documento preenche o campo :guilabel:`Assinatura`, " +"depois :guilabel:`assina` e clica em :guilabel:`Validar e enviar documento " +"preenchido`. Uma página :guilabel:`Validação final` é exibida, na qual é " +"possível adicionar o número de telefone. Os códigos exclusivos são enviados " +"por SMS." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um hash ao documento" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:191 msgid "This feature is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Esse recurso está ativado por padrão." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:192 msgid "" "As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" " validation step is requested for any field assigned to this role." msgstr "" +"Assim que a :guilabel:`Etapa adicional de autenticação` for aplicada a uma " +"função, essa etapa de validação será solicitada em qualquer campo atribuído " +"a essa função." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:198 msgid "Itsme®" -msgstr "" +msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:200 msgid "" @@ -3562,6 +3933,9 @@ msgid "" "identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" " **Netherlands**." msgstr "" +"A autenticação Itsme® pode ser usada para permitir que os signatários " +"forneçam sua identidade usando o Itsme®. Esse recurso está disponível apenas" +" na **Bélgica** e nos **Países Baixos**." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:203 msgid "" @@ -3571,6 +3945,11 @@ msgid "" "Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " "role, and select :guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" +"O recurso pode ser ativado em :guilabel:`Definições de assinatura` e se " +"aplica automaticamente à função :guilabel:`Cliente (identificado com " +"itsme®)`. Para ativá-lo para outras funções, vá para :menuselection:`Assinar" +" --> Configuração --> Funções`. Clique na coluna :guilabel:`Etapa adicional " +"de autenticação` da função e selecione :guilabel:`Via itsme®`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:208 msgid "" @@ -3578,10 +3957,13 @@ msgid "" " field. Switch to any role configured to use the feature, and click " ":guilabel:`Validate` and :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Vá até o documento que precisa ser assinado e adicione o campo " +":guilabel:`Assinatura`. Alterne para qualquer função configurada para usar o" +" recurso e clique em :guilabel:`Validar` e :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" -msgstr "" +msgstr "selecione o cliente identificado com itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:214 msgid "" @@ -3590,10 +3972,14 @@ msgid "" "Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " "authentication via itsme® is required." msgstr "" +"Ao assinar o documento, o signatário preenche o campo :guilabel:`Assinatura`" +" e continua clicando em :guilabel:`Validar e enviar documento concluído`, " +"acionando uma página :guilabel:`Verificação final` em que a autenticação via" +" itsme® é necessária." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:219 msgid "Signatory hash" -msgstr "" +msgstr "Hash do signatário" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:221 msgid "" @@ -3603,6 +3989,12 @@ msgid "" "signature is affixed can be easily detected, maintaining the document's " "authenticity and security throughout its lifecycle." msgstr "" +"Toda vez que alguém assina um documento, é gerado um **hash** - uma " +"assinatura digital exclusiva da operação - para garantir a rastreabilidade, " +"a integridade e a inalterabilidade. Esse processo garante que qualquer " +"alteração feita após a aposição de uma assinatura possa ser facilmente " +"detectada, mantendo a autenticidade e a segurança do documento durante todo " +"o seu ciclo de vida." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:226 msgid "" @@ -3610,16 +4002,22 @@ msgid "" " signatures. Internal users can hide or show it by turning the " ":guilabel:`Frame` option on or off when signing the document." msgstr "" +"Um quadro de segurança visual que exibe o início do hash é adicionado às " +"assinaturas. Os usuários internos podem ocultá-lo ou exibi-lo ativando ou " +"desativando a opção :guilabel:`Quadro` ao assinar o documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Adding the visual security frame to a signature." -msgstr "" +msgstr "Adição do quadro de segurança visual a uma assinatura." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:238 msgid "" "Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to " "quickly search for and filter documents based on specific criteria." msgstr "" +"Os marcadores podem ser usados para categorizar e organizar documentos, " +"permitindo que os usuários pesquisem e filtrem rapidamente documentos com " +"base em critérios específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:241 msgid "" @@ -3627,12 +4025,18 @@ msgid "" "create a tag, click :guilabel:`New`. On the new line, add the :guilabel:`Tag" " Name` and select a :guilabel:`Color Index` for your tag." msgstr "" +"Você pode gerenciar os marcadores acessando :menuselection:`Configuração -->" +" Marcadores`. Para criar um marcador, clique em :guilabel:`Novo`. Na nova " +"linha, adicione o :guilabel:`Nome do marcador` e selecione um " +":guilabel:`Índice de cores` para seu marcador." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:245 msgid "" "To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your " "document." msgstr "" +"Para aplicar um marcador a um documento, use a lista suspensa disponível em " +"seu documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:248 msgid "" @@ -3641,10 +4045,14 @@ msgid "" " (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying " "your :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Você pode modificar os marcadores de um documento assinado acessando " +":menuselection:`Documentos --> Todos documentos`, clicando nas reticências " +"verticais (:guilabel:`⋮`) em seu documento, depois em :guilabel:`Detalhes` e" +" modificando seus :guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:253 msgid "Sign order" -msgstr "" +msgstr "Ordem de assinatura" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:255 msgid "" @@ -3652,6 +4060,9 @@ msgid "" "lets you control the order in which your recipients receive it for " "signature." msgstr "" +"Quando um documento precisa ser assinado por diferentes partes, a ordem de " +"assinatura permite que você controle a ordem em que os destinatários o " +"recebem para assinatura." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:258 msgid "" @@ -3661,22 +4072,31 @@ msgid "" "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" +"Depois de carregar um PDF com pelo menos dois campos de assinatura com duas " +"funções diferentes e clicar em :guilabel:`Enviar`, ative o botão " +":guilabel:`Especificar ordem de assinatura` e procure o nome do signatário " +"ou as informações de e-mail para adicioná-los. Você pode decidir sobre a " +"ordem de assinatura digitando **1** ou **2** na primeira coluna." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:263 msgid "" "Each recipient receives the signature request notification only once the " "previous recipient has completed their action." msgstr "" +"Cada destinatário recebe a notificação de solicitação de assinatura somente " +"quando o destinatário anterior tiver concluído sua ação." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:267 msgid "" "`Odoo Quick Tips: Sign order [video] " "`_" msgstr "" +"`Dicas rápidas do Odoo: Ordem de assinatura [vídeo] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:272 msgid "Field types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de campo" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:274 msgid "" @@ -3684,6 +4104,10 @@ msgid "" " by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " "dropping them for the left column into your document." msgstr "" +"Os campos são usados em um documento para indicar quais informações devem " +"ser preenchidas pelos signatários. Você pode adicionar campos ao seu " +"documento simplesmente arrastando-os e soltando-os na coluna esquerda do " +"documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:278 msgid "" @@ -3692,12 +4116,19 @@ msgid "" "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" +"Vários tipos de campos podem ser usados para assinar documentos (espaço " +"reservado, preenchimento automático, etc.). Ao configurar seus próprios " +"tipos de campo, também conhecidos como tipos de itens de assinatura, o " +"processo de assinatura pode ser ainda mais rápido para seus clientes, " +"parceiros e funcionários." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:282 msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" +"Para criar e editar tipos de campo, vá para :menuselection:`Assinar --> " +"Configuração --> Definições --> Editar tipos de campo`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:285 msgid "" @@ -3705,6 +4136,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " "select a :guilabel:`Field Type`:" msgstr "" +"Você pode selecionar um campo existente clicando nele ou pode " +":guilabel:`Criar` um novo. Primeiro, edite o :guilabel:`Nome de campo`. Em " +"seguida, selecione um :guilabel:`Tipo de campo`:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:288 msgid "" @@ -3713,32 +4147,44 @@ msgid "" "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Assinatura`: é solicitado aos usuários que insiram sua " +"assinatura, seja desenhando-a, gerando uma assinatura automática com base em" +" seu nome ou carregando um arquivo local (geralmente uma imagem). Cada tipo " +"de campo :guilabel:`Assinatura` subsequente reutiliza os dados inseridos no " +"primeiro campo." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." msgstr "" +":guilabel:`Rúbrica`: é solicitado que os usuários insiram suas iniciais, de " +"forma semelhante ao campo :guilabel:`Assinatura`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Texto`: os usuários inserem texto em uma única linha." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:294 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." msgstr "" +":guilabel:`Texto multilinha`: os usuários inserem texto em várias linhas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." msgstr "" +":guilabel:`Caixa de seleção`: os usuários podem marcar uma caixa (ex.: para " +"marcar sua aprovação ou consentimento)." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." msgstr "" +":guilabel:`Seleção`: os usuários escolhem uma única opção entre uma " +"variedade de opções." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:298 msgid "" @@ -3747,18 +4193,27 @@ msgid "" "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" +"A configuração :guilabel:`Preenchimento automático do campo de pareirco` é " +"usada para preencher automaticamente um campo durante o processo de " +"assinatura. Ela usa o valor de um dos campos no modelo de contato " +"(`res.partner`) da pessoa que está assinando o documento. Para fazer isso, " +"insira o nome técnico do campo do modelo de contato." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." msgstr "" +"Para saber o nome técnico de um campo, ative o modo de desenvolvedor e passe" +" o mouse sobre o ponto de interrogação ao lado do campo." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:307 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." msgstr "" +"Os valores preenchidos automaticamente são sugestões e podem ser modificados" +" conforme necessário pela pessoa que assina o documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:310 msgid "" @@ -3769,6 +4224,13 @@ msgid "" "is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full page's height." msgstr "" +"O tamanho dos campos também pode ser alterado com a edição de " +":guilabel:`Largura padrão` e :guilabel:`Altura padrão`. Ambos os tamanhos " +"são definidos como uma porcentagem da página inteira expressa como um " +"decimal, sendo 1 igual à largura ou altura da página inteira. Por padrão, a " +"largura dos novos campos que você cria é definida como 15% (0,150) da " +"largura de uma página inteira, enquanto a altura é definida como 1,5% " +"(0,015) da altura de uma página inteira." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316 msgid "" @@ -3778,10 +4240,16 @@ msgid "" "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" +"Em seguida, escreva uma :guilabel:`Dica`. As dicas são exibidas dentro de " +"setas no lado esquerdo da tela do usuário durante o processo de assinatura " +"para ajudá-lo a entender o que a etapa implica (por exemplo, \"Assine aqui\"" +" ou \"Preencha sua data de nascimento\"). Você também pode usar um texto " +":guilabel:`marcador de posição` para ser exibido dentro do campo antes que " +"ele seja preenchido." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" -msgstr "" +msgstr "Dica e exemplo de marcador de posição no Odoo Assinar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" @@ -3792,101 +4260,112 @@ msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" msgstr "" +"A planilha permite que você organize, analise e visualize seus dados em " +"forma de tabela. Entre outros, você pode:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:17 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." msgstr "" +":doc:`Inserir e vincular seus dados do Odoo (pivôs, gráficos, listas e " +"menus) `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:18 msgid "" ":doc:`Use default templates or create new ones `." msgstr "" +":doc:`Usar modelos padrão ou criar novos modelos `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 msgid "Format data." -msgstr "" +msgstr "Formatar dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid "Use formulas and functions." -msgstr "" +msgstr "Usar fórmulas e funções." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 msgid "Sort and filter data." -msgstr "" +msgstr "Classificar e filtrar dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:26 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glossário" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:28 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." msgstr "" +"Alguns dos principais elementos da :abbr:`UI (interface do usuário) ` do app" +" Planilhas estão destacados e definidos abaixo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" -msgstr "" +msgstr "Principais elementos da interface do usuário do app Planilhas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:34 msgid "Menu bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de menus" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:35 msgid "Top bar" -msgstr "" +msgstr "Barra superior" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:36 msgid "Formula bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de fórmula" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 msgid "Filters button" -msgstr "" +msgstr "Botão Filtros" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38 msgid "Row header" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalho da linha" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39 msgid "Column header" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalho da coluna" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40 msgid "Cell menu" -msgstr "" +msgstr "Menu da célula" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 msgid "Bottom bar" -msgstr "" +msgstr "Barra inferior" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" -msgstr "" +msgstr "Vincular dados do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" msgstr "" +"Você pode inserir e vincular vários elementos da sua base de dados em " +"planilhas, a saber:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," -msgstr "" +msgstr "pivôs," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," -msgstr "" +msgstr "gráficos," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" -msgstr "" +msgstr "listas, e" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." msgstr "" +"links para menus (ou seja, um link clicável para uma visualização de um " +"modelo específico)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" @@ -3895,24 +4374,34 @@ msgid "" "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" +"Antes de inserir :ref:`pivôs `, :ref:`gráficos " +"`, ou listas, certifique-se de que eles sejam " +"adaptados às suas necessidades, pois alguns elementos são mais rapidamente -" +" ou somente - configuráveis em sua respectiva visualização." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." msgstr "" +"Para inserir pivôs e gráficos, clique em :guilabel:`Inserir na planilha` em " +"qualquer visualização de pivô ou gráfico." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." msgstr "" +"Para inserir listas, clique em :menuselection:`Favoritos --> Inserir lista " +"na planilha` em qualquer visualização de lista." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." msgstr "" +"Para inserir links nos menus, clique em :menuselection:`Favoritos --> " +"Vincular menu na planilha` em qualquer visualização." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" @@ -3920,20 +4409,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Na caixa pop-up, crie uma nova planilha selecionando :guilabel:`Planilha em " +"branco` ou insira-a em uma planilha existente selecionando-a e clicando em " +":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Inserção de um pivô em uma planilha" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." msgstr "" +"Por padrão, as novas planilhas são salvas no espaço de trabalho " +":guilabel:`Planilha` do aplicativo Documentos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" -msgstr "" +msgstr "Atualização de dados" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" @@ -3941,16 +4435,22 @@ msgid "" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." msgstr "" +"Uma vez inseridos em uma planilha, seus dados são mantidos atualizados, " +"refletindo todas as alterações feitas na sua base de dados. A reabertura da " +"planilha recarrega os dados vinculados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." msgstr "" +"Para atualizar dados de listas e pivôs sem reabrir uma planilha, vá até a " +"barra de menus e clique em :menuselection:`Dados --> Atualizar todos os " +"dados`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" -msgstr "" +msgstr "Dados dinâmicos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" @@ -3960,10 +4460,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" +"O uso de :guilabel:`Atualizar todos os dados` atualiza apenas as células " +"dinâmicas existentes. Se novas células precisarem ser adicionadas, vá até a " +"barra de menu e clique em :menuselection:`Dados --> Reinserir pivô` para " +"atualizar totalmente o pivô. Como alternativa, clique em :guilabel:`Inserir " +"pivô`, selecione o pivô e marque :guilabel:`Exibir somente células ausentes`" +" para visualizar primeiro os dados ausentes." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" -msgstr "" +msgstr "Exibir células ausentes em um pivô" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" @@ -3971,48 +4477,60 @@ msgid "" "filters>`, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " "properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." msgstr "" +"Para alterar quais registros são :ref:`utilizados pelo pivô " +"`, clique com o botão direito do mouse em uma " +"célula do pivô, selecione :guilabel:`Ver propriedades do pivô` e clique em " +":guilabel:`Editar domínio`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:5 msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." msgstr "" +"Os modelos de planilhas permitem que você crie planilhas rapidamente sem " +"começar do zero." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" "Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " "from the **Documents** app, such as:" msgstr "" +"Vários modelos pré-criados estão disponíveis ao criar uma nova planilha no " +"aplicativo **Documentos**, como:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10 msgid ":ref:`budget reports `," -msgstr "" +msgstr ":ref:`relatórios orçamentários `," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11 msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" msgstr "" +":ref:`relatórios de receita do funil `, ou" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12 msgid ":ref:`sales commission report `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`relatório de comissão de vendas `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "View of all the default templates" -msgstr "" +msgstr "Visualização de todos os modelos padrão" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " ":ref:`manage and edit existing templates `." msgstr "" +"Você também pode :ref:`salvar qualquer planilha como um modelo " +"` e :ref:`gerenciar e editar modelos existentes " +"`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" -msgstr "" +msgstr "Modelos padrão" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26 msgid "Accounting: budget reports" -msgstr "" +msgstr "Financeiro: relatórios orçamentários" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28 msgid "" @@ -4021,10 +4539,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " "intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." msgstr "" +"Os relatórios de orçamento comparam os gastos reais de uma empresa com seu " +"orçamento em um período definido. Há dois modelos disponíveis: um usa " +"intervalos trimestrais (:guilabel:`Relatório orçamentário (Trimestral)`), " +"enquanto o outro usa intervalos mensais (:guilabel:`Relatório orçamentário " +"(Mensal)`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a budget report" -msgstr "" +msgstr "Extrato de um relatório orçamentário" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" @@ -4033,12 +4556,18 @@ msgid "" " or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" " and expense accounts `." msgstr "" +"As células da coluna :guilabel:`Reais` são preenchidas automaticamente com a" +" quantia de dinheiro feita e gasta no período correspondente (mês ou " +"trimestre). Os dados são obtidos de itens de diário lançados em :ref:`contas" +" de receita e despesa `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40 msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." msgstr "" +"Os itens de diário do tipo de conta :guilabel:`Outra receita` não são " +"considerados na coleta de dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" @@ -4049,6 +4578,12 @@ msgid "" "column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " "expressed as a percentage." msgstr "" +"Para analisar o desempenho do seu orçamento, preencha as células da coluna " +":guilabel:`Orçamento` com a quantidade de dinheiro que você espera ganhar " +"(linhas :guilabel:`Receita`) e gastar (linhas :guilabel:`Despesas`) durante " +"o período relacionado e por conta. Em seguida, a coluna de desempenho " +"(:guilabel:`Perf.`) compara os dados :guilabel:`Reais` com o orçamento " +"correspondente, expresso como uma porcentagem." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48 msgid "" @@ -4056,10 +4591,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " ":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." msgstr "" +"Por fim, a linha :guilabel:`Lucro líquido` representa o total " +":guilabel:`Receita` menos o total :guilabel:`Despesas` das colunas " +":guilabel:`Atual` e :guilabel:`Orçamento`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54 msgid "CRM: pipeline revenue reports" -msgstr "" +msgstr "CRM: relatórios de receita do funil" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56 msgid "" @@ -4069,33 +4607,45 @@ msgid "" "(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " "recurring revenue)`)." msgstr "" +"Dois relatórios de receita do funil estão disponíveis. O relatório " +":guilabel:`Relatório de receita do funil (Mensal)` é dedicado a receitas " +"únicas (:abbr:`RNR (receita não-recorrente)`), enquanto o relatório " +":guilabel:`Relatório de receita RRM/RNR do funil (Mensal)` cobre receitas " +"recorrentes e não recorrentes (:abbr:`RRM (receita recorrente mensal)`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62 msgid "" "Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Ative :guilabel:`Receitas recorrentes` acessando :menuselection:`CRM --> " +"Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a pipeline revenue report" -msgstr "" +msgstr "Extrato de um relatório de receita do funil" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." msgstr "" +"As células da coluna :guilabel:`Reais` são preenchidas automaticamente com o" +" valor da receita mensal das oportunidades **ganhas**." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:71 msgid "" "To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." msgstr "" +"Para calcular o desempenho da receita, preencha as metas de receita mensal." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:73 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " ":guilabel:`Target` columns for each sales team." msgstr "" +"Na planilha :guilabel:`Receita por equipe`, preencha as células sob as " +"colunas :guilabel:`Meta` para cada equipe de vendas." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75 msgid "" @@ -4104,28 +4654,39 @@ msgid "" "Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " "depending on the month of the year." msgstr "" +"Para a planilha :guilabel:`Receita por vendedor`, abra a planilha " +":guilabel:`Metas` e preencha as células ao lado de cada vendedor. Use a " +"tabela :guilabel:`Fator mensal` abaixo para adaptar as metas principais de " +"acordo com o mês do ano." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79 msgid "" "Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares " ":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage." msgstr "" +"Em seguida, a coluna de desempenho (:guilabel:`Perf.`) compara os dados " +":guilabel:`Reais` com o orçamento relacionado, expresso como uma " +"porcentagem." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:82 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " "leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" +"Por fim, a coluna :guilabel:`Previsão` reúne a receita mensal dos leads " +"multiplicada por sua porcentagem de :guilabel:`Probabilidade`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86 msgid "For actuals and forecasts:" -msgstr "" +msgstr "Para dados reais e previsões:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:88 msgid "" "The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " "to a month." msgstr "" +"A data de :guilabel:`Fechamento previsto` encontrada nos leads é usada para " +"atribuí-los a um mês." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89 msgid "" @@ -4133,20 +4694,25 @@ msgid "" " months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly " "plan's revenue is divided by 12 months." msgstr "" +"A receita mensal recorrente é usada mesmo que o número de meses do plano " +"recorrente seja definido como um valor diferente de 1 mês. Por exemplo, a " +"receita de um plano anual é dividida por 12 meses." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:95 msgid "Sales: sales commission" -msgstr "" +msgstr "Vendas: comissão de vendas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:97 msgid "" "This report presents the monthly commission earned or due to each " "salesperson." msgstr "" +"Esse relatório apresenta a comissão mensal recebida ou devida a cada " +"vendedor." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a sales commission report" -msgstr "" +msgstr "Extrato de um relatório de comissão de vendas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:102 msgid "" @@ -4155,22 +4721,31 @@ msgid "" "according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" " category automatically updates the commission amount for that category." msgstr "" +"A coluna :guilabel:`Taxa` é pré-preenchida com a taxa percentual da aba " +":guilabel:`Taxas`, que pode ser personalizada para cada categoria de produto" +" de acordo com a política da empresa. O ajuste da taxa para uma categoria de" +" produto específica atualiza automaticamente o valor da comissão para essa " +"categoria." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " "grouped by salesperson and month." msgstr "" +"A coluna :guilabel:`Faturado` mostra o valor total das faturas não " +"tributadas agrupadas por vendedor e mês." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" " amount with the rate percentage." msgstr "" +"Por fim, a coluna :guilabel:`Com.` é calculada multiplicando-se o valor " +"faturado pela porcentagem da taxa." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115 msgid "Save a spreadsheet as a template" -msgstr "" +msgstr "Salvar uma planilha como um modelo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:117 msgid "" @@ -4178,14 +4753,17 @@ msgid "" ":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " ":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Qualquer planilha pode ser salva como um modelo. Na barra de menus, clique " +"em :menuselection:`Arquivo --> Salvar como modelo`. Modifique o padrão " +":guilabel:`Nome do modelo` se necessário e clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:122 msgid "Templates are available to all users on the database." -msgstr "" +msgstr "Os modelos estão disponíveis para todos os usuários na base de dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:127 msgid "Manage and edit templates" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar e editar modelos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:129 msgid "" @@ -4193,18 +4771,26 @@ msgid "" " Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " "` to view all templates in the database." msgstr "" +"Gerencie os modelos acessando :menuselection:`Documentos --> Configuração " +"--> Modelos de planilhas`. Remova o :ref:`filtro ` :guilabel:`Meus modelos` para visualizar todos os modelos na base " +"de dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:133 msgid "" "To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " "Modifications are automatically saved." msgstr "" +"Para editar um modelo existente, clique em `✎ Editar` ao lado do modelo " +"desejado. As modificações são salvas automaticamente." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:137 msgid "" "Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " "template in JSON format. The file can be imported into another database." msgstr "" +"Use o botão de download na coluna :guilabel:`Dados` para exportar um modelo " +"no formato JSON. O arquivo pode ser importado para outra base de dados." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3 msgid "To-do" @@ -9478,6 +10064,9 @@ msgid "" "`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is " "needed with OnSIP in order to use this service." msgstr "" +"O Odoo *VoIP* pode ser configurado para trabalhar em conjunto com o `OnSIP " +"(Odoo Landing Page) `_. O OnSIP é um provedor " +"de VoIP. É necessário ter uma conta no OnSIP para usar esse serviço." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:12 msgid "" @@ -9752,12 +10341,17 @@ msgid "" "use the international format for the number. This means leading with the " "international country code." msgstr "" +"Se uma mensagem *Número incorreto* for exibida no widget do Odoo, " +"certifique-se de usar o formato internacional para o número. Isso significa " +"começar com o código internacional do país." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:138 msgid "" "For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the " "United States)." msgstr "" +"Por exemplo, `16505555555` (onde `1` é o prefixo internacional dos Estados " +"Unidos)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." @@ -10102,6 +10696,8 @@ msgid "" "For more information on access rights, visit: " ":doc:`/applications/general/users/access_rights`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre direitos de acesso, acesse: " +":doc:`/applications/general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" @@ -10425,6 +11021,9 @@ msgid "" "Enterprise version see this documentation: " ":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre a migração da versão Odoo Community para a" +" versão Odoo Enterprise, consulte esta documentação: " +":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index e44fcc2d8..9b7a70058 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -11,7 +11,6 @@ # Luis Felipe Miléo , 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Wil Odoo, 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy @@ -833,7 +832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" @@ -1686,13 +1685,15 @@ msgstr "Analisar o desempenho" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de receita prevista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." msgstr "" +"*Receita prevista* é o valor total em dinheiro dos leads que devem ser " +"fechados até uma determinada data, geralmente o final do mês atual." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" @@ -1700,10 +1701,13 @@ msgid "" "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." msgstr "" +"Um *relatório de receita prevista* compila todos os leads ativos em um funil" +" de vendas que têm uma data de fechamento esperada definida e compara o " +"desempenho das equipes de vendas em um determinado período de tempo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Data de fechamento esperada em um lead no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" @@ -1711,10 +1715,13 @@ msgid "" "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." msgstr "" +"Com o relatório mensal de receita prevista, os gerentes de vendas podem ver " +"quais membros da equipe estão atingindo suas metas e quem pode precisar de " +"assistência adicional para fechar negócios profitáveis." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "Criar um relatório de receita prevista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" @@ -1722,18 +1729,26 @@ msgid "" "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" +"Para criar um relatório de receita prevista, primeiro navegue até " +":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil`. Isso abre o painel " +":guilabel:`Análise do funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" +"O painel *Análise do funil* inclui vários filtros na barra de pesquisa por " +"padrão. Remova esses filtros antes de adicionar outros filtros " +"personalizados." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" +"Na parte superior esquerda do relatório, clique em :guilabel:`Medidas` e, em" +" seguida, selecione :guilabel:`Receita prevista` no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" @@ -1744,6 +1759,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"Na parte superior da página, clique no ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado" +" para baixo)` à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu " +"suspenso que contém as colunas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` " +"e :guilabel:`Favoritos`. Na coluna :guilabel:`Filtros`, clique em " +":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, que abre uma janela pop-up " +":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 @@ -1756,6 +1777,8 @@ msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" +"Para gerar um relatório de receita prevista, é necessário criar filtros para" +" as seguintes condições:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" @@ -1763,12 +1786,17 @@ msgid "" "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" +":ref:`Data prevista de fechamento `: " +"limita os resultados para incluir apenas os leads com previsão de fechamento" +" em um período de tempo específico." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Excluir leads não atribuídos `: exclui leads sem um vendedor atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" @@ -1777,10 +1805,14 @@ msgid "" "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" +":ref:`Equipes de vendas específicas `: " +"limita os resultados para incluir apenas os leads atribuídos a uma ou mais " +"equipes de vendas. Esse filtro é opcional e não deve ser incluído se o " +"relatório for destinado a toda a empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" -msgstr "" +msgstr "Adicionar filtro para a data de fechamento prevista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" @@ -1790,18 +1822,28 @@ msgid "" "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, clique no " +"primeiro campo da nova regra. Digite `Fechamento esperado` na barra " +":guilabel:`Pesquisar…` ou role a tela para selecioná-lo na lista. Clique no " +"segundo campo e selecione :guilabel:`está definido`. Isso limita os " +"resultados para incluir apenas os leads em que uma data de fechamento " +"prevista está listada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." msgstr "" +"Em seguida, clique no ícone :guilabel:`➕ (adição)` à direita da regra para " +"duplicá-la." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." msgstr "" +"O uso do ícone :guilabel:`➕ (plus)` facilita a adição de várias regras com " +"base no mesmo filtro." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" @@ -1809,6 +1851,10 @@ msgid "" "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" +"No segundo campo da nova regra, selecione :guilabel:`está entre` no menu " +"suspenso. Isso cria um período de tempo definido durante o qual a data de " +"fechamento prevista deve ocorrer para que os leads sejam incluídos nos " +"resultados." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" @@ -1816,12 +1862,15 @@ msgid "" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." msgstr "" +"Clique em cada campo de data, um de cada vez, e use a janela pop-over do " +"calendário para adicionar uma data inicial e uma data final à regra. " +"Geralmente, é o início e o fim do mês atual ou do trimestre fiscal." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 msgid "Exclude unassigned leads" -msgstr "" +msgstr "Excluir leads não atribuídos" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 msgid "" @@ -1831,10 +1880,16 @@ msgid "" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" +"Depois de filtrar a data de fechamento prevista, adicione uma " +":guilabel:`Nova regra`. Em seguida, clique no primeiro campo da nova regra e" +" digite `Vendedor` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou role a lista para " +"selecioná-lo. Clique no segundo campo da regra e selecione :guilabel:`está " +"definido` no menu suspenso. Isso exclui todos os resultados sem um vendedor " +"atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um filtro para equipes de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" @@ -1842,6 +1897,9 @@ msgid "" "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" +"Esse filtro é opcional. Para visualizar os resultados de toda a empresa, " +"**não** adicione esse filtro e continue em :ref:`Ver resultados " +"`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 @@ -1852,6 +1910,10 @@ msgid "" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" +"Para limitar os resultados do relatório a uma ou mais equipes de vendas, " +"clique em :guilabel:`Nova regra`. Em seguida, clique no primeiro campo da " +"nova regra e digite `Equipe de vendas` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou " +"role a tela para pesquisar na lista e localizá-la." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" @@ -1859,6 +1921,9 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." msgstr "" +"No segundo campo da regra, selecione :guilabel:`está em` no menu suspenso. A" +" seleção desse operador limita os resultados às equipes de vendas indicadas " +"no próximo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" @@ -1867,23 +1932,32 @@ msgid "" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" +"Por fim, clique no terceiro campo e: faça uma seleção na lista completa " +"revelada no menu pop-over ou digite os primeiros caracteres do título da " +"equipe de vendas específica para encontrá-la rapidamente e selecioná-la como" +" parâmetro." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" +"Várias equipes podem ser adicionadas à regra `Equipe de vendas`, em que cada" +" parâmetro é tratado com um operador \"ou\" (ex.: \"qualquer um\") na lógica" +" de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" +"Janela pop-up \"Adicionar filtros personalizados\" com filtros " +"personalizados configurados para o relatório de receita prevista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 msgid "View results" -msgstr "" +msgstr "Exibir resultados" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 @@ -1895,18 +1969,28 @@ msgid "" "should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " "selected in this field." msgstr "" +"Na parte superior do formulário :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, " +"há uma opção para corresponder a :guilabel:`qualquer` ou :guilabel:`todas` " +"as regras. Para que o relatório seja executado corretamente, somente os " +"registros que correspondem a **todos** os filtros a seguir devem ser " +"incluídos. Antes de adicionar os filtros, certifique-se de que " +":guilabel:`todas` esteja selecionado nesse campo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." msgstr "" +"Enfatize a opção corresponder a todos os filtros na janela pop-up Adicionar " +"filtro personalizado." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Na parte inferior do formulário :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, " +"clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 @@ -1920,6 +2004,11 @@ msgid "" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" +"O relatório de receita esperada se beneficia da utilização de várias " +"visualizações. A visualização de gráfico padrão pode ser usada para " +"identificar quais vendedores devem gerar mais receita, enquanto a " +"visualização de lista e a visualização dinâmica fornecem mais detalhes sobre" +" negócios específicos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 @@ -1931,17 +2020,23 @@ msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." msgstr "" +"A *visualização de gráfico* é usada para visualizar dados e é útil para " +"identificar padrões e tendências." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." msgstr "" +"*Os gráficos de barras são usados para mostrar a distribuição de dados em " +"várias categorias ou entre vários vendedores." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." msgstr "" +"*Os gráficos de linhas* são úteis para mostrar tendências variáveis em um " +"período de tempo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" @@ -1949,6 +2044,10 @@ msgid "" "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." msgstr "" +"Os *gráficos de pizza* são úteis para mostrar a distribuição ou comparação " +"de dados entre um pequeno número de categorias ou vendedores, " +"especificamente como eles formam a parte significativa de um quadro " +"completo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" @@ -1957,16 +2056,25 @@ msgid "" "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" +"A visualização padrão do relatório de receita esperada é o gráfico de " +"barras, empilhado. Para mudar para uma visualização de gráfico diferente, " +"clique em um dos ícones no canto superior esquerdo do relatório. Embora o " +"gráfico de linhas e o gráfico de barras estejam disponíveis na visualização " +"empilhada, o gráfico de pizza não está." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." msgstr "" +"Visualização em close dos ícones de gráfico no relatório de análise de funil" +" no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." msgstr "" +"Ícones de exibição de gráfico em ordem: gráfico de barras, gráfico de " +"linhas, gráfico de pizza, empilhado." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158 @@ -1979,31 +2087,42 @@ msgid "" "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" +"A *visualização de lista* fornece uma lista de todos os leads que devem ser " +"fechados até a data designada. Clicar em um lead na visualização de lista " +"abre o registro para análise detalhada, mas muitos insights podem ser " +"obtidos na visualização básica." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" +"Para alternar para a visualização de lista, clique no ícone :guilabel:`≣ " +"(lista)` no canto superior direito do relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Ícone de visualização de lista no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" +"Para adicionar mais métricas ao relatório, clique no menu *opções " +"adicionais* indicado pelo ícone :guilabel:`alternar` no canto superior " +"direito da lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Ícone de alternância no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." msgstr "" +"Clicar no ícone de alternância na *visualização de lista* abre o *menu de " +"opções adicionais*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" @@ -2011,6 +2130,9 @@ msgid "" "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"Selecione qualquer métrica adicional no menu suspenso para adicioná-la à " +"visualização de lista. Algumas opções que podem ser úteis são " +":guilabel:`Fechamento previsto` e :guilabel:`Probabilidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 @@ -2022,16 +2144,20 @@ msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." msgstr "" +"A *visualização de pivô* organiza todos os leads que devem ser fechados até " +"a data designada em uma tabela dinâmica de pivô." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" +"Para alternar para a visualização de pivô, clique no ícone :guilabel:`Pivô` " +"no canto superior direito do relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Ícone de visualização de pivô no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" @@ -2040,6 +2166,10 @@ msgid "" "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" +"Quando a visualização de pivô é selecionada para esse relatório, o eixo X " +"lista os estágios no funil, enquanto o eixo Y agrupa por padrão os " +"resultados pela data de criação. Para alternar esses agrupamentos, clique no" +" ícone de acesso invertido (:guilabel:`⇄`) na parte superior do relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" @@ -2047,6 +2177,9 @@ msgid "" "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." msgstr "" +"Para adicionar medidas adicionais ao relatório, clique no botão " +":guilabel:`Medidas` na parte superior esquerda do relatório. Selecione " +"qualquer métrica adicional no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" @@ -2067,6 +2200,10 @@ msgid "" "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Inserir na planilha` para adicionar a visualização " +"dinâmica em um formato de planilha editável dentro do aplicativo *Painéis*. " +"Se o aplicativo Odoo *Documentos* estiver instalado, o relatório poderá ser " +"inserido em uma planilha nova ou existente e exportado." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" @@ -4934,7 +5071,7 @@ msgstr "Seus clientes não serão mais capazes de guardar segredos de você!" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de leads de qualidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -4943,6 +5080,10 @@ msgid "" " deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " "organization." msgstr "" +"Um *lead de qualidade* é um lead que provavelmente resultará em uma venda. " +"Ele deve corresponder às características que costumam ajudar os vendedores a" +" fechar um negócio, além de critérios mais precisos que são específicos de " +"cada organização." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 msgid "" @@ -4950,6 +5091,9 @@ msgid "" "organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " "`." msgstr "" +"Os critérios específicos que definem um *lead de qualidade* são diferentes " +"para cada organização. Para obter mais informações, consulte :ref:`Definir " +"um lead de qualidade `." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 msgid "" @@ -4958,25 +5102,33 @@ msgid "" "days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " "when assigning new leads to their team" msgstr "" +"Um *relatório* de leads de qualidade compara quantos leads de qualidade cada" +" vendedor recebeu em um período de tempo específico, como nos últimos 30 " +"dias. Os gerentes de vendas podem usar esse relatório para tomar decisões " +"mais informadas ao atribuir novos leads à sua equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" msgstr "" +"Gerentes de vendas podem obter um relatório de leads o de qualidade com os " +"critérios de sua empresa:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." -msgstr "" +msgstr "Os leads devem incluir um número de telefone e um endereço de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 msgid "The email address must be from a professional domain." -msgstr "" +msgstr "O endereço de e-mail deve ser de um domínio profissional." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 msgid "" "The source for the lead must be from a live chat conversation or an " "appointment with a salesperson." msgstr "" +"A origem do lead deve ser uma conversa de chat ao vivo ou um compromisso com" +" um vendedor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 msgid "" @@ -4984,10 +5136,14 @@ msgid "" "ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " "received a higher number of quality leads than others." msgstr "" +"Depois de executar o relatório, o gerente pode ver que, embora a capacidade " +"de fechar um negócio tenha variado entre a equipe de vendas, alguns membros " +"receberam um número maior de leads de qualidade do que outros." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." msgstr "" +"Um exemplo de um relatório de leads de qualidade no aplicativo Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" @@ -4995,10 +5151,13 @@ msgid "" "leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " "distribution of quality leads." msgstr "" +"Com essas informações, o gerente de vendas pode decidir atribuir mais leads " +"de qualidade aos vendedores que estão na parte inferior, para equilibrar a " +"distribuição de leads de qualidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 msgid "Create a quality leads report" -msgstr "" +msgstr "Criar um relatório de leads de qualidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 msgid "" @@ -5007,6 +5166,10 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" +"Para criar um relatório de leads de qualidade, primeiro navegue até " +":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil` para abrir o painel " +":guilabel:`Análise do funil`. Clique na barra :guilabel:`Pesquisar…` na " +"parte superior da página e remova todos os filtros ativos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" @@ -5016,6 +5179,11 @@ msgid "" "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"Clique no ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da " +"barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o mega menu suspenso que contém as " +"colunas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e " +":guilabel:`Favoritos`. Clique em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." +" Isso abre uma janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 @@ -5023,18 +5191,24 @@ msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." msgstr "" +"A janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` permite a criação" +" de filtros mais específicos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" "In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " "the following conditions:" msgstr "" +"Para gerar um relatório de leads de qualidade, é necessário criar filtros " +"para as seguintes condições:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" +":ref:`Data de início `: limita os " +"resultados àqueles criados em um período de tempo específico." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" @@ -5043,18 +5217,26 @@ msgid "" "optional and should not be included if the is intended for the entire " "company." msgstr "" +":ref:`Equipes de vendas específicas `: " +"limita os resultados para incluir apenas os leads de uma ou mais equipes de " +"vendas. Esse filtro é opcional e não deve ser incluído se o relatório for " +"destinado a toda a empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Excluir leads não atribuídos `:" +" exclui leads sem um vendedor atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 msgid "" ":ref:`Include archived leads `: ensures" " that both active and inactive leads are included in the results." msgstr "" +":ref:`Incluir leads arquivados `: " +"garante que os leads ativos e inativos sejam incluídos nos resultados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 msgid "" @@ -5062,6 +5244,9 @@ msgid "" " includes or excludes results based on criteria that is specific to a " "company or sales team." msgstr "" +":ref:`Adicionar regras para leads de qualidade `: inclui ou exclui resultados com base em critérios " +"específicos de uma empresa ou equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 @@ -5069,16 +5254,20 @@ msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" +"Um exemplo da janela pop-up de filtros personalizados com todas as regras " +"configuradas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." msgstr "" +"Um exemplo da janela pop-up *Filtro personalizado* com todas as regras " +"padrão configuradas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um filtro de data de início" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 msgid "" @@ -5087,12 +5276,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" +"Comece definindo primeiro o parâmetro da regra com um intervalo de datas, " +"clicando no primeiro campo, à esquerda da linha, e digitando `Criar em` na " +"barra :guilabel:`Pesquisar…` ou percorrendo a lista do menu para localizá-" +"lo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" msgstr "" +"No menu suspenso do operador da regra, defina o parâmetro ainda mais " +"selecionando:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" @@ -5100,6 +5295,9 @@ msgid "" "include all entries *after* that start date (as well as the initial value " "itself); or" msgstr "" +":guilabel:`>= (maior ou igual a)` para especificar uma data de início e " +"incluir todas as entradas *após* essa data de início (bem como o próprio " +"valor inicial); ou" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 msgid "" @@ -5107,6 +5305,10 @@ msgid "" "start and end date. All matching entries that fit within the defined start " "and end dates are included in the report." msgstr "" +":guilabel:`está entre` para definir com mais precisão um período de tempo " +"com uma data clara de início e fim. Todas as entradas correspondentes que se" +" enquadram nas datas de início e término definidas são incluídas no " +"relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 msgid "" @@ -5114,16 +5316,21 @@ msgid "" "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" +"Com qualquer uma das opções, use os seletores de dia e hora do calendário " +"pop-up, no campo da extremidade direita, para definir o respectivo intervalo" +" de datas. A definição desses valores conclui a criação da primeira regra." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um filtro de equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" +"Esse filtro é opcional. Para visualizar os resultados de toda a empresa, " +"**não** adicione esse filtro." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 @@ -5132,6 +5339,9 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" +"No segundo campo da regra, selecione :guilabel:`está em` no menu suspenso. A" +" seleção desse operador limita os resultados às equipes de vendas " +"selecionadas no próximo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 @@ -5140,6 +5350,10 @@ msgid "" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" +"Por fim, no terceiro campo, selecione a equipe de vendas desejada no menu " +"suspenso. Várias equipes podem ser adicionadas nesse campo, em que cada " +"parâmetro é tratado com um operador \"ou\" (ex.: \"qualquer\") na lógica de " +"pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" @@ -5147,6 +5361,9 @@ msgid "" "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" +"Em seguida, adicione uma :guilabel:`Nova regra`. Em seguida, clique no " +"primeiro campo da nova regra e digite `Vendedor` na barra " +":guilabel:`Pesquisar…` ou role para pesquisar na lista para localizá-la." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 @@ -5155,10 +5372,13 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" +"No segundo campo da regra, selecione :guilabel:`está definido` no menu " +"suspenso. A seleção desse operador exclui todos os leads não atribuídos a um" +" vendedor específico." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" -msgstr "" +msgstr "Incluir leads arquivados" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" @@ -5168,35 +5388,49 @@ msgid "" "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" +"Esse filtro também é opcional, pois adiciona leads arquivados (inativos) ao " +"relatório; no entanto, é recomendável incluí-lo, pois ele puxa *todos* os " +"leads atribuídos, independentemente do status, para o relatório. Isso " +"garante a captura de uma representação mais precisa dos leads atribuídos. No" +" entanto, para obter um relatório que inclua apenas leads ativos, **não** " +"ative esse recurso." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" +"Em seguida, no canto superior direito da janela pop-up :guilabel:`Adicionar " +"filtro personalizado`, mova o botão :guilabel:`Incluir arquivados` para " +"ativo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" +"O pop-up Adicionar filtro personalizado com ênfase no botão Incluir " +"arquivados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" +"A ativação desse recurso adiciona leads arquivados (inativos) ao relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" -msgstr "" +msgstr "Adicionar regras para leads de qualidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" +"Os filtros adicionados nessa etapa variam, com base em como uma organização " +"define um lead de *qualidade*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" -msgstr "" +msgstr "Definir um lead de qualidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" @@ -5206,6 +5440,11 @@ msgid "" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" +"Conforme definido anteriormente, um *lead de qualidade* é um lead que " +"provavelmente resultará em uma oportunidade ganha. Embora o critério exato " +"para um lead de qualidade varie de uma organização para outra, costuma ser " +"uma combinação de fatores comumente atribuídos a resultados positivos de " +"vendas, além de fatores valorizados pela organização específica." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" @@ -5213,12 +5452,18 @@ msgid "" "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" +"Além dos filtros básicos e das opções de agrupamento descritas no relatório " +"geral :ref:`Relatório de leads de qualidade `, considere os seguintes filtros ao definir um lead de " +"qualidade:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" +":guilabel:`E-mail` ou :guilabel:`Telefone`: as informações nesses campos " +"podem ajudar a determinar se um lead é ou não um contato profissional." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" @@ -5226,36 +5471,50 @@ msgid "" "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" +":guilabel:`Origem`: esse campo vincula os esforços de marketing e geração de" +" leads de outros aplicativos Odoo, incluindo *Chat ao vivo*, *Redes sociais*" +" e *Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" +":guilabel:`Estágio`: esse filtro pode ser usado para eliminar ou direcionar " +"leads que atingiram estágios específicos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" +":guilabel:`Meio`: a origem de um lead pode indicar seu nível de qualidade, " +"pois vários canais têm diferentes taxas de ganho e receitas esperadas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" +":guilabel:`Campanha`: a adição desse filtro ajuda a monitorar o sucesso de " +"diferentes esforços de marketing para capturar leads de alta qualidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" +":guilabel:`Motivo de perda`: exclui leads que podem parecer de qualidade com" +" base em vários critérios, mas que foram marcados como *perdidos* por " +"motivos específicos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" +":guilabel:`Marcador`: inclui ou exclui resultados com base em uma ou mais " +"marcadores personalizados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" @@ -5264,27 +5523,38 @@ msgid "" "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" +"Ao adicionar regras a um filtro personalizado, tenha em mente as instruções " +"que precedem cada regra. A declaração acima de uma regra determina se os " +"resultados da pesquisa devem corresponder a **todas** as regras abaixo da " +"declaração ou a **qualquer** das regras abaixo da declaração." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" +"As opções de regra de correspondência em uma janela pop-up de adição de " +"filtro personalizado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" -msgstr "" +msgstr "Visualizar o relatório" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" +"A opção \"Corresponder a todas as regras\" na janela pop-up \"Adicionar um " +"filtro personalizado\"." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"Depois que os filtros forem configurados, clique em :guilabel:`Adicionar`. A" +" exibição padrão do relatório é um gráfico de barras, em que os leads são " +"agrupados por *estágio*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" @@ -5296,6 +5566,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" +"Para agrupar os resultados por vendedor, clique no ícone " +":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra " +":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o mega menu suspenso. Sob o título " +":guilabel:`Agrupar por`, selecione :guilabel:`Vendedor`. Na mesma coluna, " +"sob o título :guilabel:`Agrupar por`, clique em :guilabel:`Adicionar um " +"grupo personalizado` e, em seguida, selecione :guilabel:`Ativo` no menu " +"suspenso resultante para colocar em camadas o *status* do lead, sob o " +"agrupamento principal :guilabel:`Vendedor`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" @@ -5304,6 +5582,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" +"O relatório agora exibe a contagem total de *leads de qualidade* que cada " +"vendedor recebeu no período designado. Como há filtros :guilabel:`Agrupar " +"por` em camadas, os leads agrupados também são codificados por cores para " +"identificar se estão *ativos* ou *marcados como perdidos*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" @@ -5312,16 +5594,22 @@ msgid "" "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" +"Para salvar essa pesquisa para mais tarde, clique no ícone " +":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` ao lado da barra " +":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso. Sob o título " +":guilabel:`Favoritos`, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"No menu suspenso, renomeie o relatório do rótulo padrão `Funil` para `Leads " +"de qualidade` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de leads não atendidos" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -5329,6 +5617,10 @@ msgid "" "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" +"*Leads não atendidos* são leads que têm atividades programadas que estão " +"vencidas ou atrasadas. Sempre que uma atividade é agendada, o Odoo monitora " +"o prazo e envia lembretes por e-mail para os usuários aos quais a atividade " +"está atribuída." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" @@ -5336,6 +5628,9 @@ msgid "" "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" +"Um *relatório de leads não atendidos* compila todos os leads ativos no funil" +" com atividades vencidas ou atrasadas, permitindo que um gerente de vendas " +"identifique quais oportunidades exigem atenção imediata." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" @@ -5344,24 +5639,35 @@ msgid "" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" +"Ao obter um relatório diário de leads não atendidos, os gerentes de vendas " +"podem lembrar suas equipes de tratar das atividades pendentes antes que elas" +" se tornem vencidas, ajudando a evitar que leads sejam negligenciados e " +"reforçando comportamentos proativos dos vendedores." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" +"O gerente de vendas começa o dia analizando o relatório de leads não " +"atendidos e, ao mudar para o modo de visualização de lista, ele nota o " +"seguinte:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" +"Visualização de lista de um exemplo de relatório de Leads não atendidos com " +"as atividades enfatizadas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" +"O membro da equipe, Mitchell, tem dois leads no estágio *Proposta* com " +"atividades a vencer." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" @@ -5370,6 +5676,10 @@ msgid "" "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" +"O ícone amarelo :guilabel:`📞 (telefone)` indica que o líder do `Espaço " +"aberto moderno` tem uma atividade de ligação telefônica agendada para hoje. " +"O ícone vermelho :guilabel:`✉️ (envelope)` indica que o lead `5 cadeiras VP`" +" tem uma atividade de e-mail agendada que está vencida." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" @@ -5377,11 +5687,15 @@ msgid "" "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" +"Ao clicar no lead `5 cadeiras VP`, o gerente de vendas abre o registro do " +"lead e analisa o chatter. Ele vê que o e-mail estava programado para ser " +"enviado há dois dias, mas Mitchell nunca marcou essa atividade como " +"concluída." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de notificação de atividades atrasadas no chatter de um lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" @@ -5389,22 +5703,29 @@ msgid "" "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" +"Para obter um relatório de leads não atendidos, as equipes de vendas " +"**devem** utilizar regularmente a atividade no funil do *CRM*, em cartões " +"individuais de leads e oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" +"Não é possível compilar um relatório completo se o pessoal de vendas não " +"estiver usando o recurso *Atividades* no *chatter*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte :doc:`Atividades " +"<../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "Criar um relatório de leads não atendidos" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" @@ -5413,12 +5734,18 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" +"Para criar um relatório de leads sem supervisão, primeiro navegue até " +":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil` para abrir o painel " +":guilabel:`Análise do funil`. Clique na barra :guilabel:`Pesquisar…` na " +"parte superior da página e remova todos os filtros padrão." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" +"O filtro :guilabel:`Criado em` pode permanecer ativo, pois essa variável " +"pode ser útil para ser incluída no relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" @@ -5429,12 +5756,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"Em seguida, adicione filtros personalizados clicando no ícone " +":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra " +":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso que contém as colunas " +":guilabel:`FIltros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`. Na " +"coluna :guilabel:`Filtros`, clique em :guilabel:`Adicionar filtro " +"personalizado`, que abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro " +"personalizado`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" +"Para gerar um relatório de leads autônomos, é necessário criar filtros para " +"as seguintes condições:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" @@ -5443,12 +5779,19 @@ msgid "" "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" +":ref:`Atividades com prazo vencido `: " +"limita os resultados para incluir apenas os leads com uma atividade " +"atribuída em que a data de vencimento já passou. É possível alterar isso " +"para incluir também as atividades que devem ocorrer na data em que o " +"relatório é gerado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Leads não atribuídos `: " +"exclui leads sem um vendedor atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" @@ -5457,10 +5800,14 @@ msgid "" "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" +":ref:`Equipes de vendas específicas `: " +"limita os resultados para incluir apenas os leads atribuídos a uma ou mais " +"equipes de vendas. Esse filtro é opcional e não deve ser incluído se o " +"relatório for destinado a toda a empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" -msgstr "" +msgstr "Adicionar filtro para atividades vencidas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" @@ -5469,12 +5816,20 @@ msgid "" "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" +"Clique no primeiro campo da nova regra e digite `Atividades` na barra " +":guilabel:`Pesquisar…` ou role a tela para pesquisar na lista e localizá-la." +" Em seguida, ao lado de :guilabel:`Atividades`, clique no ícone :guilabel:`>" +" (sinal de maior que)` para abrir um novo menu suspenso com condições " +"secundárias." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" +"Digite `Prazo final` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou role a tela para " +"pesquisar na lista. Clique em :guilabel:`Prazo final` para adicioná-lo à " +"regra." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 @@ -5482,6 +5837,8 @@ msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" +"Pop-up de filtro personalizado com ênfase nas opções de atividades e prazo " +"final." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" @@ -5489,10 +5846,15 @@ msgid "" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" +"Em seguida, clique no próximo campo e selecione :guilabel:`<=` no menu " +"suspenso. A seleção desse operador inclui todas as atividades com uma data " +"de prazo final até, e incluindo, a data selecionada no próximo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" +"O terceiro campo pode ser deixado como a data de hoje ou ajustado conforme " +"necessário." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" @@ -5501,10 +5863,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" +"Depois de filtrar as atividades, adicione uma :guilabel:`Nova regra`. Em " +"seguida, clique no primeiro campo da nova regra e digite `Vendedor` na barra" +" :guilabel:`Pesquisar…` ou role para pesquisar na lista para localizá-la." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" @@ -5512,12 +5877,17 @@ msgid "" "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" +"Esse filtro é opcional. Para visualizar os resultados de toda a empresa, " +"**não** adicione esse filtro e continue em :ref:`Visualizar resultados " +"`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" +"Um exemplo da janela pop-up **Adicionar filtro personalizado** com todas as " +"regras configuradas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" @@ -5526,6 +5896,10 @@ msgid "" "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"Depois que os filtros forem configurados, clique em :guilabel:`Adicionar`. O" +" relatório resultante exibe todos os leads atribuídos a um vendedor em que " +"uma atividade está vencida ou está vencida na data atual. A visualiação " +"padrão é um gráfico de barras, em que os leads são agrupados por *estágio*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" @@ -5535,47 +5909,60 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" +"Para agrupar os resultados por vendedor, clique no ícone " +":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra " +":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso que contém as colunas " +":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Grupo por` e :guilabel:`Favoritos`. Sob o " +"título :guilabel:`Agrupar por`, selecione :guilabel:`Vendedor`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" +"A opção de agrupar por :guilabel:`Equipe de vendas` também está disponível " +"no cabeçalho :guilabel:`Agrupar por`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" +"Para mudar para uma visualização de *lista*, clique no ícone :guilabel:`≣ " +"(lista)` no canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" +"Clicar no ícone :guilabel:`(alternar)` abre um menu suspenso de colunas " +"extra que podem ser adicionadas ao relatório." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" -msgstr "" +msgstr "Algumas opções que são benéficas para esse relatório incluem:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" +":guilabel:`Atividades`: o resumo da atividade mais recente para esse lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fechamento previsto`: a data prevista para ganhar lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." msgstr "" +":guilabel:`Probabilidade`: taxa de sucesso estimada com base no estágio." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Atividades <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -5604,7 +5991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentações de IoT boxes `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" @@ -6131,6 +6518,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Essas configurações estão disponíveis para usuários com os direitos de " +"acesso :doc:`direitos de acesso ` " +":guilabel:`Administração` definido como :guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" @@ -6149,6 +6539,7 @@ msgstr ":doc:`Habilitar login de múltiplos funcionários. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" msgstr "" +":doc:`Conectar e configurar uma IoT Box. <../../general/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" @@ -6165,6 +6556,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Essas definições estão disponíveis para usuários com os :doc:`direitos de " +"acesso ` de :guilabel:`Administrador` no app " +":guilabel:`Ponto de venda`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" @@ -6285,6 +6679,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Para trabalhar com o Odoo, alguns modelos que podem ser usados sem uma :doc:" +" IoT Box ` podem exigir :doc:`o " +"protocolo HTTPS ` para estabelecer uma conexão segura entre o " +"navegador e a impressora. No entanto, tentar acessar o endereço IP da " +"impressora usando HTTPS leva a uma página de aviso na maioria dos " +"navegadores da Web. Nesse caso, você pode temporariamente :ref:`forçar a " +"conexão `, o que permite acessar a página em HTTPS e " +"usar a impressora ePOS no Odoo enquanto a janela do navegador permanecer " +"aberta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" @@ -7438,6 +7841,10 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"A conexão de um terminal de pagamento Ingenico ao Odoo é um recurso que " +"requer uma IoT Box. Para obter mais informações sobre como conectar uma IoT " +"Box à sua base de dados, consulte a :doc:`Documentação da IoT " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:23 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" @@ -7582,6 +7989,9 @@ msgid "" "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" +"É necessário conectar um terminal de pagamento Six ao Odoo :doc:`usando um " +"Raspberry Pi ou uma IoT box virtual (somente para o sistema operacional " +"Windows) `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" @@ -8052,6 +8462,10 @@ msgid "" "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"A conexão de um terminal de pagamento da Worldline ao Odoo é um recurso que " +"requer uma IoT Box. Para obter mais informações sobre como conectar um " +"terminal à base de dados, consulte a :doc:`documentação da IoT " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22 msgid "Configure the protocol" @@ -9804,7 +10218,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" @@ -10204,10 +10618,12 @@ msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" +"O recurso **tela do cliente** fornece aos clientes atualizações de checkout " +"em tempo real em uma tela secundária." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" -msgstr "" +msgstr "tela do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" @@ -10215,6 +10631,9 @@ msgid "" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" +"Dependendo da configuração do seu PDV, o recurso pode ser exibido " +":ref:`localmente em uma tela secundária ` ou em " +":ref:`outro monitor conectado a uma IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" @@ -10222,14 +10641,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" +"Para ativar o recurso, vá para as configurações do PDV, role para baixo até " +"a seção :guilabel:`Dispositivos conectados` e marque a caixa de seleção " +":guilabel:`Tela do cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" -msgstr "" +msgstr "caixa de seleção da definição de tela do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Local" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" @@ -10237,10 +10659,13 @@ msgid "" "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" +"Conecte uma segunda tela ao seu PDV e :ref:`abra uma sessão de PDV " +"`. Em seguida, clique em :guilabel:`Tela do cliente` para" +" abrir uma nova janela para arrastar e soltar na segunda tela." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" -msgstr "" +msgstr "IoT box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" @@ -10250,18 +10675,23 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" +"Conecte uma IoT box à sua base de dados e a segunda tela à caixa de IoT. Em " +"seguida, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> " +"Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`Dispositivos " +"conectados`, marque a caixa de seleção :guilabel:`IoT Box` e selecione o " +"segundo monitor no campo :guilabel:`Tela do cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" -msgstr "" +msgstr "definição da iot para conectar uma tela de cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." -msgstr "" +msgstr "Ambos os dispositivos precisam estar conectados à mesma rede local." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" @@ -11097,6 +11527,9 @@ msgid "" "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" +"Esse recurso também requer o aplicativo :doc:`Assinar " +"<../productivity/sign>`. Se necessário, o Odoo o instala automaticamente " +"após a ativação da configuração :guilabel:`Documentos digitais`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" @@ -12878,6 +13311,8 @@ msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre a configuração de modelos no Odoo, visite:" +" :doc:`../../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" @@ -14221,6 +14656,10 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"Se a empresa usa o Odoo com uma configuração local ou por meio de um " +"parceiro, o administrador deve atualizar a instalação conforme detalhado em " +":doc:`nesta página de documentação ` ou " +"entrando em contato com um parceiro integrador." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" @@ -24553,7 +24992,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" @@ -25628,6 +26067,10 @@ msgid "" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" +":guilabel:`E-mail de confirmação`: Selecione um :doc:`modelo de e-mail " +"` para o e-mail de " +"confirmação que é enviado automaticamente ao cliente depois que a cotação é " +"confirmada. Deixe esse campo em branco para não enviar nada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" @@ -27361,7 +27804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Ações agendadas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" @@ -27370,6 +27813,11 @@ msgid "" "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" +"As *ações programadas* são processos pré-configurados que permitem aos " +"usuários automatizar determinadas tarefas em uma base de dados, com base em " +"um cronograma designado ou em um número de ocorrências. Essas tarefas podem " +"incluir o envio de e-mails, a geração de faturas, a limpeza de dados e muito" +" mais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" @@ -27378,6 +27826,10 @@ msgid "" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" +"No Odoo, algumas ações agendadas estão ativas, por padrão, para garantir que" +" determinadas funções sejam acionadas automaticamente; no entanto, há " +"*também* muitas opções de ações agendadas que aparecem na base de dados que " +"**não** estão ativadas por padrão." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" @@ -27385,34 +27837,44 @@ msgid "" "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." msgstr "" +"No Odoo *Assinaturas*, há duas ações agendadas que iniciam o processo de " +"faturamento para assinaturas recorrentes ativas, bem como quando o " +"faturamento deve ser interrompido devido à expiração da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." msgstr "" +"Elas são ativadas por padrão e podem ser desativadas a qualquer momento para" +" gerenciar as assinaturas manualmente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Acessar ações agendadas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." msgstr "" +"Para acessar as ações agendadas, :ref:`modo de desenvolvedor ` **deve** estar ativado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Com o modo de desenvolvedor ativado, navegue até :menuselection:`app " +"Definições --> Técnico --> Ações agendadas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." msgstr "" +"A opção de ações agendadas no menu técnico do aplicativo Odoo Definições." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" @@ -27420,6 +27882,9 @@ msgid "" "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." msgstr "" +"Ao fazer isso, você verá um painel dedicado :guilabel:`Ações agendadas`. " +"Nessa página, há uma lista completa de ações agendadas para todoa a base de " +"dados." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" @@ -27427,21 +27892,27 @@ msgid "" "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" +"Ali, digite `Assinatura` na barra de pesquisa. Isso fornece três resultados " +"específicos da assinatura. A documentação a seguir se concentra nos dois " +"últimos resultados da lista:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" msgstr "" +":guilabel:`Vendas - Assinatura : gerar faturas e pagamentos recorrentes`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Venda - Assinatura: expiração das assinaturas`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." msgstr "" +"Os resultados relacionados à assinatura na página de ações agendadas no Odoo" +" Definições." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" @@ -27450,16 +27921,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" +"Para determinar se uma ação agendada está ativa, procure na coluna " +":guilabel:`Ativo`, na linha correspondente no painel :guilabel:`Ações " +"agendadas`, uma caixa de seleção marcada; se a caixa de seleção estiver " +"verde com uma marca de seleção, a ação agendada está ativa." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." msgstr "" +"Se uma ação agendada precisar ser ativada, clique na ação em questão na " +"lista." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." -msgstr "" +msgstr "O formulário de ação agendada no aplicativo Odoo Definições." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" @@ -27467,18 +27944,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" +"Em seguida, no formulário de ação agendada, alterne o botão no campo " +":guilabel:`Ativo` para a direita. Ao fazer isso, o botão fica verde, " +"indicando que a ação agendada está agora \"Ativa\"." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." msgstr "" +"A capacidade de configurar a frequência de execução da ação agendada também " +"está disponível no formulário de ação agendada, no campo :guilabel:`Executar" +" a cada`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." msgstr "" +"A ação agendada **não** funcionará corretamente se o tempo de execução for " +"inferior a cinco minutos. Essa é uma regra geral para todas as ações " +"agendadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" @@ -27486,10 +27972,12 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"Para obter mais informações, leia a documentação d :doc:`Perguntas técnicas " +"frequentes `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "Gerar faturas e pagamentos recorrentes" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" @@ -27499,6 +27987,11 @@ msgid "" "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" +"Para que a ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: gerar faturas e " +"pagamentos recorrentes` gere corretamente faturas e pagamentos recorrentes " +"em assinaturas, as contas de *Despesa diferida* e *Receita diferida* " +"**devem** ser configuradas para que o Odoo processe faturas e pagamentos " +"relacionados a assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" @@ -27506,12 +27999,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"Para configurar as contas *Despesa diferida* e *Receita diferida*, navegue " +"até :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições`. Ambas " +"as contas podem ser configuradas na seção :guilabel:`Contas padrão`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." msgstr "" +"As configurações necessárias da conta diferida na página de configurações do" +" aplicativo Odoo Financeiro." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" @@ -27519,10 +28017,13 @@ msgid "" "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" +"Depois que as contas corretas forem inseridas nos campos do menu suspenso " +":guilabel:`Despesa diferida` e :guilabel:`Receita diferida`, clique em " +":guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "Criar Fatura" +msgstr "Criar fatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" @@ -27530,35 +28031,49 @@ msgid "" "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." msgstr "" +"Os elementos relacionados à ação programada :guilabel:`Venda - Assinatura: " +"gerar faturas e pagamentos recorrentes` podem ser encontrados em pedidos de " +"venda de assinaturas confirmadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." msgstr "" +"Para examinar esses elementos, abra qualquer pedido de venda confirmado no " +"aplicativo *Assinaturas* para ver o formulário de pedido de venda de " +"assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." msgstr "" +"Em um formulário de pedido de venda de assinatura confirmada, concentre-se " +"nos campos :guilabel:`Plano recorrente` e :guilabel:`Data da próxima " +"fatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Um pedido de venda de assinatura confirmado no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." msgstr "" +"A ação agendada cria uma fatura quando a data de hoje é a mesma que a " +":guilabel:`Data da próxima fatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." msgstr "" +"O Odoo usa as informações no campo :guilabel:`Plano recorrente` para " +"atualizar a data da próxima fatura adequadamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" @@ -27569,6 +28084,12 @@ msgid "" "`Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No " "email sent.`" msgstr "" +"Se não houver um provedor de pagamento configurado, o Odoo **não** criará " +"uma fatura e o cliente não será cobrado. Em vez disso, a assinatura é " +"processada como um produto recorrente gratuito e é refletida como tal no " +"*chatter* do pedido de venda da assinatura. Quando isso ocorre, a seguinte " +"mensagem é exibida: \"Renovação automática bem-sucedida. Assinatura " +"liberada. Próxima fatura:[data]. Nenhum e-mail enviado.`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:115 msgid "" @@ -27576,6 +28097,9 @@ msgid "" "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." msgstr "" +"Depois que a fatura do pedido de venda da assinatura for criada, ela poderá " +"ser visualizada clicando no botão inteligente :guilabel:`Faturas` que " +"aparece na parte superior do pedido de venda de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:118 msgid "" @@ -27583,6 +28107,8 @@ msgid "" "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." msgstr "" +"Um e-mail é enviado ao cliente notificando-o sobre a cobrança da assinatura " +"recorrente, *se* houver um :guilabel:`Token de pagamento` na conta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:121 msgid "" @@ -27590,12 +28116,17 @@ msgid "" "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" +"Para verificar se há um :guilabel:`Token pagamento`, abra a aba " +":guilabel:`Outras informações` e veja o campo :guilabel:`Token de " +"pagamento`, na seção :guilabel:`Assinaturas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." msgstr "" +"O campo \"Token de pagamento\" na aba \"Outras informações\" em um " +"formulário de pedido de venda da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:128 msgid "" @@ -27603,10 +28134,13 @@ msgid "" "Transfer`), the invoice is created and sent to the customer. The payment " "**must** be registered manually in this case." msgstr "" +"Se não houver :guilabel:`Token de pagamento` (ou seja, o provedor de " +"pagamento é `Transferência bancária`), a fatura é criada e enviada ao " +"cliente. O pagamento **deve** ser registrado manualmente nesse caso." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "Closing invoices" -msgstr "" +msgstr "Encerrar faturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:134 msgid "" @@ -27614,33 +28148,40 @@ msgid "" "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" msgstr "" +"A ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: gerar faturas e pagamentos " +"recorrentes` também pode encerrar uma assinatura, se as seguintes condições " +"forem atendidas:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:137 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." msgstr "" +"Se a assinatura não tiver um :guilabel:`Token de pagamento`, crie e lance a " +"fatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." msgstr "" +"Se a assinatura tiver um :guilabel:`Token de pagamento`, tente fazer a " +"cobrança." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:140 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." -msgstr "" +msgstr "Se a cobrança for bem-sucedida, crie e lance a fatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." -msgstr "" +msgstr "Se a cobrança falhar, envie lembretes periodicamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:143 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." -msgstr "" +msgstr "Encerre a assinatura se a cobrança não funcionar por mais de 14 dias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:146 msgid "Subscriptions expiration" -msgstr "" +msgstr "Expiração das assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:148 msgid "" @@ -27649,6 +28190,10 @@ msgid "" "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" +"A ação agendada :guilabel:`Vendas - Assinatura: experição das assinaturas` " +"verifica todas as outras condições que podem fazer com que uma assinatura " +"seja encerrada automaticamente. Se determinadas condições forem atendidas, a" +" ação agendada encerrará essa assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" @@ -27656,11 +28201,16 @@ msgid "" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." msgstr "" +"Primeiro, a ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: expiração das " +"assinaturas` verifica se já passou a data final, o que é configurada no " +"pedido de venda da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"A data de vencimento em um pedido de venda de assinatura no Odoo " +"Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:159 msgid "" @@ -27668,6 +28218,9 @@ msgid "" "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." msgstr "" +"Em seguida, a ação programada :guilabel:`Venda - Assinatura: expiração da " +"assinatura` verifica se a fatura não foi paga dentro do prazo das condições " +"de pagamento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:162 msgid "" @@ -27675,12 +28228,17 @@ msgid "" "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" +"Para acessar as faturas anexadas a uma assinatura, acesse o pedido de venda " +"do produto de assinatura e clique no botão inteligente :guilabel:`Faturas`. " +"Em seguida, observe a coluna :guilabel:`Dasta da fatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." msgstr "" +"A coluna Data da fatura na página de fatura de assinaturas no aplicativo " +"Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:170 msgid "" @@ -27689,11 +28247,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" +"As assinaturas não pagas com uma :guilabel:`Data da fatura` que " +"ultrapassaram o número de dias determinado no campo :guilabel:`Encerramento " +"automático` de um :guilabel:`Plano recorrente` são automaticamente " +"encerradas pela ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: expiração das " +"assinaturas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"O campo Encerramento automático em um formulário de Plano recorrente no Odoo" +" Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:178 msgid "" @@ -27701,10 +28266,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" +"Por exemplo, se a data da próxima fatura for 1º de julho e o " +":guilabel:`Encerramento automático` estiver definido como '30 dias', a ação " +"agendada encerrará a assinatura em 1º de agosto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:185 msgid ":doc:`automatic_alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po index 66f6faea3..8780ce4ff 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Databashantering" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Versionshistorik `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 @@ -56,6 +56,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` är det enklaste sättet att " +"använda Odoo i produktion eller att prova det." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -63,6 +65,9 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`Packaged installers ` är lämpliga " +"för att testa Odoo och utveckla moduler. De kan användas för långsiktig " +"produktion med ytterligare driftsättning och underhållsarbete." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -71,6 +76,10 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`Source install ` ger större " +"flexibilitet, eftersom det t.ex. gör det möjligt att köra flera Odoo-" +"versioner på samma system. Den är lämplig för att utveckla moduler och kan " +"användas som bas för produktionsdistribution." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" @@ -118,10 +127,13 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`Switch from Community to Enterprise " +"` när som helst (med " +"undantag för källinstallationen)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "Värdskap" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" @@ -159,7 +171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "Skapa en :ref:`duplikat av databasen `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." @@ -274,6 +286,9 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"Om det finns en aktiv Odoo-prenumeration kopplad till den databas som " +"migreras, kontakta kundtjänstchefen eller `submit a support ticket " +"`_ för att slutföra prenumerationsöverföringen." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 @@ -468,7 +483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "Odoo.com-konton" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -678,6 +693,10 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ tillhandahåller privata " +"databaser som är helt hanterade och hostade av Odoo. Den kan användas för " +"långsiktig produktion eller för att testa Odoo grundligt, inklusive " +"anpassningar som inte kräver kod." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." @@ -689,6 +708,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"Odoo Online-databaser nås via vilken webbläsare som helst och kräver ingen " +"lokal installation." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -842,6 +863,9 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"Använd ett anpassat :doc:`domännamn " +"` för att komma " +"åt databasen via en annan URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:91 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." @@ -945,11 +969,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/användare`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -3303,6 +3327,8 @@ msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"Du kan importera din databas i ditt Odoo.sh-projekt så länge den finns i en " +":doc:`supported version ` av Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" @@ -3517,6 +3543,10 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"Om du planerar att göra den till din produktion ska du koppla bort din " +"tidigare databas från prenumerationen och registrera den nyimporterade " +"databasen. Läs :doc:`Dokumentation för registrering av databas " +"<../../on_premise>` för instruktioner." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" @@ -3663,6 +3693,8 @@ msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" +"Eller från din dator, om du har en :doc:`installation av Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -5014,11 +5046,14 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"För att registrera din databas anger du din prenumerationskod i bannern i " +"appens instrumentpanel. Om registreringen lyckas kommer bannern att bli grön" +" och visa databasens utgångsdatum." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." -msgstr "" +msgstr "Utgångsdatumet visas också längst ner på sidan Inställningar." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -5032,27 +5067,32 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"Duplicera en databas genom att öppna databashanteraren på din server " +"(`/web/database/manager`). Vanligtvis vill du duplicera din " +"produktionsdatabas till en neutraliserad testdatabas. Det kan du göra genom " +"att markera rutan neutralisera när du blir tillfrågad, vilket gör att alla " +":file:`neutralize.sql`-skript körs för varje installerad modul." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "Vanliga felmeddelanden och lösningar" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "Fel vid registrering" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." -msgstr "" +msgstr "Om ett registreringsfel uppstår visas följande meddelande." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "Felmeddelande om registrering av databas" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "För att lösa problemet:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -5061,18 +5101,26 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Kontrollera ** giltigheten för din Odoo Enterprise-prenumeration** genom att" +" kontrollera om dina prenumerationsuppgifter har taggen :guilabel:`In " +"Progress` på ditt `Odoo-konto `_ " +"eller kontakta din Account Manager." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"Se till att **ingen annan databas är kopplad** till abonnemangskoden, " +"eftersom endast en databas kan kopplas per abonnemang." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"Om du behöver en test- eller utvecklingsdatabas kan du :ref:`duplicera en " +"databas `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -5081,16 +5129,22 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"Kontrollera att **inga databaser har samma UUID** (Universally Unique " +"Identifier) genom att öppna ditt `Odoo Contract " +"`_. Om två eller flera databaser " +"har samma UUID kommer deras namn att visas." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "Felmeddelande om databasens UUID" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"Om så är fallet ändrar du UUID för databasen/databaserna manuellt eller " +"skickar ett supportärende `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -5098,45 +5152,56 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"Eftersom uppdateringsmeddelandet måste kunna nå Odoos " +"prenumerationsvalideringsservrar, se till att dina **nätverks- och " +"brandväggsinställningar** tillåter Odoo-servern att öppna utgående " +"anslutningar mot:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` på port `443` (eller `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"för äldre driftsättningar, `services.openerp.com` på port `443` (eller `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"Dessa portar måste hållas öppna även efter att en databas har registrerats, " +"eftersom uppdateringsmeddelandet skickas en gång i veckan." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "Fel med för många användare" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"Om du har fler användare i en lokal databas än vad som anges i din Odoo " +"Enterprise-prenumeration visas följande meddelande." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "Felmeddelande om för många användare i en databas" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"När meddelandet visas har du 30 dagar på dig att agera innan databasen " +"upphör att gälla. Nedräkningen uppdateras varje dag." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "För att lösa problemet, antingen:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -5144,12 +5209,18 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**Lägg till fler användare** till din prenumeration genom att klicka på " +"länken :guilabel:`Uppgradera din prenumeration` som visas i meddelandet för " +"att validera erbjudandet om merförsäljning och betala för de extra " +"användarna." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`Deaktivera användare ` och **avvisa** offerten för " +"merförsäljning." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -5159,6 +5230,11 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"Om du har en månadsabonnemangsplan uppdateras databasen automatiskt för att " +"återspegla de tillagda användarna. Om du har en års- eller flerårsplan visas" +" en förfallobanner i databasen. Du kan skapa en offert för merförsäljning " +"genom att klicka på bannern för att uppdatera prenumerationen eller \"skicka" +" ett supportärende `_ för att lösa problemet." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -5166,16 +5242,20 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"När din databas har rätt antal användare försvinner utgångsmeddelandet " +"automatiskt efter några dagar, när nästa verifiering sker." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "Felmeddelande om att databasen har löpt ut" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"Om din databas upphör att gälla innan du förnyar din prenumeration visas " +"följande meddelande." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -5186,6 +5266,8 @@ msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" +"Detta meddelande visas om du inte agerar innan den 30 dagar långa " +"nedräkningen har löpt ut." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -5194,10 +5276,14 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"Klicka på länken :guilabel:`Renew your subscription` som visas i meddelandet" +" och slutför processen. Om du betalar med banköverföring kommer din " +"prenumeration att förnyas när betalningen kommer in, vilket kan ta några " +"dagar. Kreditkortsbetalningar behandlas omedelbart." #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "Skicka ett supportärende `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -5285,6 +5371,8 @@ msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"Uppdatera parametern ``--addons-path`` i ditt startkommando (se " +":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" @@ -5362,6 +5450,10 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"Detta dokument beskriver grundläggande steg för att installera Odoo i " +"produktion eller på en server som vetter mot internet. Det följer " +":doc:`installation <../on_premise>`, och är i allmänhet inte nödvändigt för " +"ett utvecklingssystem som inte är exponerat på internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" @@ -7112,9 +7204,10 @@ msgid "" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" -"Python-paketet `num2words` - som behövs för att återge textmängder - finns " -"inte i Debian Buster eller Ubuntu 18.04, vilket kan orsaka problem med " -"modulen `l10n_mx_edi`. Om det behövs, installera det manuellt med följande:" +"Python-paketet `num2words` - som behövs för att åttill exempel textmängder -" +" finns inte i Debian Buster eller Ubuntu 18.04, vilket kan orsaka problem " +"med modulen `l10n_mx_edi`. Om det behövs, installera det manuellt med " +"följande:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36." @@ -7195,7 +7288,7 @@ msgstr "Odoo startas automatiskt i slutet av installationen." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "Installation av källa" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" @@ -7775,6 +7868,8 @@ msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" +"Därefter kan du skapa och hantera nya :doc:`users " +"<../../applications/general/users>`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483 msgid "" @@ -7901,6 +7996,9 @@ msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"Den viktigaste referensen för uppdatering är logiskt nog vår " +":doc:`installationsguide <../on_premise>`, som förklarar de vanligaste " +"installationsmetoderna." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" @@ -8156,6 +8254,8 @@ msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" +"Administratörer av Odoo Online-databaser uppmanas att :doc:`upgrade " +"` dem regelbundet." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" @@ -8382,6 +8482,11 @@ msgid "" "Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new" " and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"En uppgradering är processen att flytta din databas från en äldre version " +"till en nyare :doc:`supported version ` (t.ex. Odoo 14.0" +" till Odoo 16.0). Det är viktigt att uppgradera ofta eftersom varje version " +"innehåller nya och förbättrade funktioner, buggfixar och " +"säkerhetsuppdateringar." #: ../../content/administration/upgrade.rst:15 msgid "" @@ -8443,12 +8548,16 @@ msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" +":doc:`Ändring av utgåvor ` (t.ex. från " +"Community till Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:38 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" +":ref:`Ändring av hostingtyp ` (t.ex. från on-" +"premise till Odoo Online)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:39 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" @@ -9377,4 +9486,4 @@ msgstr ":doc:`Odoo.sh dokumentation `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:407 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo-versioner som stöds `" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po index 6ff934aa2..f5a00965a 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande om Odoo" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" @@ -586,11 +586,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/diskussion`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -602,6 +602,9 @@ msgid "" "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" +"I Odoo är det ibland nödvändigt att exportera eller importera data för att " +"köra rapporter eller för att ändra data. Detta dokument behandlar export och" +" import av data till och från Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" @@ -610,6 +613,10 @@ msgid "" "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" +"Ibland stöter användare på ett \"time out\"-fel, eller så bearbetas inte en " +"post på grund av dess storlek. Detta kan inträffa vid stora exporter, eller " +"i fall där importfilen är för stor. För att kringgå denna begränsning kring " +"posternas storlek, bearbeta export eller import i mindre satser." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" @@ -621,6 +628,10 @@ msgid "" "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" +"När man arbetar med en databas är det ibland nödvändigt att exportera data i" +" en separat fil. Detta kan underlätta rapporteringen av aktiviteter, men " +"Odoo tillhandahåller ett exakt och enkelt rapporteringsverktyg med varje " +"tillgänglig applikation." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -631,20 +642,30 @@ msgid "" "corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Med Odoo kan värdena exporteras från vilket fält som helst i vilken post som" +" helst. Det gör du genom att aktivera listvyn (:guilabel:`☰ (tre " +"horisontella linjer)` ikon), på de objekt som behöver exporteras och sedan " +"välja de poster som ska exporteras. Om du vill välja en post markerar du " +"kryssrutan bredvid motsvarande post. Klicka slutligen på :guilabel:`⚙️ " +"Action`, och sedan :guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." -msgstr "" +msgstr "Vy över olika saker att aktivera/klicka på för att exportera data." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" +"När du klickar på :guilabel:`Export` visas ett popup-fönster " +":guilabel:`Export Data` med flera alternativ för vilka data som ska " +"exporteras:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "" +"Översikt över alternativ att tänka på när du exporterar data i Odoo..." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" @@ -654,6 +675,11 @@ msgid "" "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" +"När alternativet :guilabel:`Jag vill uppdatera data (import-kompatibel " +"export)` är markerat visar systemet endast de fält som kan importeras. Detta" +" är användbart i de fall då befintliga poster behöver uppdateras. Detta " +"fungerar som ett filter. Om du lämnar rutan omarkerad får du många fler " +"fältalternativ eftersom alla fält visas, inte bara de som kan importeras." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" @@ -662,6 +688,10 @@ msgid "" "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" +"Vid export finns det möjlighet att exportera i två format: `.csv` och " +"`.xls`. I `.csv` separeras posterna med ett kommatecken, medan `.xls` " +"innehåller information om alla kalkylblad i en fil, inklusive både innehåll " +"och formatering." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -671,12 +701,19 @@ msgid "" "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" +"Detta är de objekt som kan exporteras. Använd ikonen :guilabel:`> " +"(högerpil)` för att visa fler alternativ för underfält. Använd " +":guilabel:`Sök` för att hitta specifika fält. Om du vill använda " +":guilabel:`Sök` mer effektivt kan du klicka på alla :guilabel:`> " +"(högerpilar)` för att visa alla fält." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" +"Ikonknappen :guilabel:`+ (plustecken)` finns för att lägga till fält i " +"listan :guilabel:`Fields to export`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" @@ -685,12 +722,18 @@ msgid "" "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" +"Med :guilabel:`↕️ (pil upp-ned)` till vänster om de markerade fälten kan du " +"flytta fälten upp och ner och ändra i vilken ordning de visas i den " +"exporterade filen. Dra-och-släpp med hjälp av ikonen :guilabel:`↕️ (pil upp-" +"ned)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" +"Ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` används för att ta bort fält. Klicka på " +"ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att ta bort fältet." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -700,6 +743,11 @@ msgid "" "created. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"För återkommande rapporter är det bra att spara exportförinställningar. " +"Markera alla fält som behövs och klicka på rullgardinsmenyn för mall. Klicka" +" sedan på :guilabel:`Ny mall` och ge ett unikt namn till den export som just" +" skapats. Nästa gång samma lista behöver exporteras väljer du den relaterade" +" mall som tidigare sparats från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62 msgid "" @@ -708,6 +756,10 @@ msgid "" "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" +"Det är bra att känna till fältets externa identifierare. Till exempel är " +":guilabel:`Related Company` i användargränssnittet för export lika med " +"*parent_id* (extern identifierare). Detta är användbart eftersom de enda " +"data som exporteras är de som ska modifieras och importeras igen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" @@ -719,6 +771,9 @@ msgid "" "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" +"Att importera data till Odoo är till stor hjälp under implementeringen, " +"eller när data behöver uppdateras i stora mängder. Följande dokumentation " +"beskriver hur du importerar data till en Odoo-databas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75 msgid "" @@ -726,6 +781,9 @@ msgid "" "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" +"Importer är permanenta och **kan** inte ångras. Det är dock möjligt att " +"använda filter (`created on` eller `last modified`) för att identifiera " +"poster som ändrats eller skapats av importen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" @@ -734,10 +792,15 @@ msgid "" "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" +"Om du aktiverar :ref:`utvecklarläge ` ändras de synliga " +"importinställningarna i vänstermenyn. Om du gör det visas en " +":menuselection:`Avancerad`-meny. I den avancerade menyn finns två " +"alternativ: :guilabel:`Spåra historik under import` och :guilabel:`Tillåt " +"matchning med underfält`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." -msgstr "" +msgstr "Avancerade importalternativ när utvecklarläget är aktiverat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 msgid "" @@ -745,6 +808,9 @@ msgid "" "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" +"Om modellen använder openchatter skapar alternativet :guilabel:`Spåra " +"historik under import` prenumerationer och skickar meddelanden under " +"importen, men det leder till en långsammare import." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" @@ -752,6 +818,9 @@ msgid "" "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Tillåt matchning med delfält` är valt, används " +"alla delfält inom ett fält för att matcha under :guilabel:`Odoo-fält` vid " +"import." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" @@ -763,16 +832,21 @@ msgid "" "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" +"Data kan importeras till alla Odoo-affärsobjekt med hjälp av antingen Excel " +"(`.xlsx`) eller :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) format. Detta " +"inkluderar: kontakter, produkter, kontoutdrag, verifikat och order." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`." msgstr "" +"Öppna vyn för det objekt till vilket data ska importeras/populeras, och " +"klicka på :menuselection:`⭐ Favoriter --> Importera poster`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted." -msgstr "" +msgstr "Menyn Favoriter visas med alternativet Importera poster markerat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107 msgid "" @@ -782,6 +856,11 @@ msgid "" "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" +"Efter att ha klickat på :guilabel:`Import records`, visar Odoo en separat " +"sida med mallar som kan laddas ner och fyllas med företagets egna data. " +"Sådana mallar kan importeras med ett klick, eftersom datamappningen redan är" +" gjord. För att ladda ner en mall klickar du på :guilabel:`Importmall för " +"kunder` i mitten av sidan." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" @@ -789,10 +868,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" +"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil " +"tillhandahåller Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ. Dessa alternativ " +"visas **inte** när du importerar den proprietära Excel-filtypen (`.xls`, " +"`.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Formateringsalternativ som visas när en CVS-fil importeras i Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" @@ -800,10 +883,13 @@ msgid "" "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" +"Gör nödvändiga justeringar av alternativen *Formatering* och se till att " +"alla kolumner i :guilabel:`Odoo field` och :guilabel:`File Column` är fria " +"från fel. Klicka slutligen på :guilabel:`Import` för att importera data." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" -msgstr "" +msgstr "Anpassa en mall" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128 msgid "" @@ -812,32 +898,43 @@ msgid "" "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" +"Importmallar finns i importverktyget för de vanligaste data som ska " +"importeras (kontakter, produkter, kontoutdrag etc.). Öppna dem med valfritt " +"kalkylprogram (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "När mallen har laddats ner fortsätter du att följa dessa steg:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" +"Lägg till, ta bort och sortera kolumner så att de passar datastrukturen på " +"bästa sätt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" +"Det rekommenderas starkt att **inte** ta bort kolumnen :guilabel:`External " +"ID` (ID) (se varför i nästa avsnitt)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" +"Ange ett unikt ID för varje post genom att dra ned ID-sekvensen i kolumnen " +":guilabel:`External ID` (ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" +"En animering av musen som drar ned ID-kolumnen, så att varje post har ett " +"unikt ID." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145 msgid "" @@ -846,16 +943,22 @@ msgid "" "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" +"När en ny kolumn läggs till kan det hända att Odoo inte kan mappa den " +"automatiskt, om dess etikett inte passar något fält i Odoo. Nya kolumner kan" +" dock mappas manuellt när importen testas. Sök i rullgardinsmenyn efter " +"motsvarande fält." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Rullgardinsmenyn expanderade i den första importskärmen på Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" +"Använd sedan detta fälts etikett i importfilen för att säkerställa att " +"framtida importer lyckas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156 msgid "" @@ -863,10 +966,13 @@ msgid "" "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" +"Ett annat användbart sätt att ta reda på vilka kolumnnamn som ska importeras" +" är att exportera en exempelfil med de fält som ska importeras. På så sätt " +"blir namnen korrekta om det inte finns någon mall för exempelimport." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "Import from another application" -msgstr "" +msgstr "Importera från en annan applikation" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163 msgid "" @@ -874,21 +980,27 @@ msgid "" "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`External ID` (ID) är en unik identifierare för radposten. Använd " +"gärna ett från tidigare programvara för att underlätta övergången till Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" +"Det är inte obligatoriskt att ange ett ID vid import, men det underlättar i " +"många fall:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" +"Uppdatera import: importera samma fil flera gånger utan att skapa " +"dubbletter." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid ":ref:`Import relation fields `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Importera relationsfält `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" @@ -896,6 +1008,9 @@ msgid "" "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" +"För att återskapa relationer mellan olika poster bör den unika " +"identifieraren från den ursprungliga applikationen användas för att mappa " +"den till kolumnen :guilabel:`External ID` (ID) i Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" @@ -903,12 +1018,17 @@ msgid "" "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" +"När en annan post importeras som länkar till den första, använd **XXX/ID** " +"(XXX/External ID) för den ursprungliga unika identifieraren. Denna post kan " +"också hittas med hjälp av dess namn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" +"Det bör noteras att det uppstår en konflikt om två eller flera poster har " +"samma namn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" @@ -916,22 +1036,29 @@ msgid "" "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" +":guilabel:`External ID` (ID) kan också användas för att uppdatera den " +"ursprungliga importen, om modifierade data behöver återimporteras senare, " +"därför är det en god praxis att ange det när det är möjligt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "Field missing to map column" -msgstr "" +msgstr "Fält saknas för att kartlägga kolumn" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" +"Odoo försöker heuristiskt hitta typen av fält för varje kolumn i den " +"importerade filen, baserat på de första tio raderna i filerna." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" +"Om det t.ex. finns en kolumn som bara innehåller siffror visas bara de fält " +"som har typen *integer* som alternativ." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" @@ -939,6 +1066,9 @@ msgid "" "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" +"Även om detta beteende kan vara fördelaktigt i de flesta fall, är det också " +"möjligt att det kan misslyckas, eller kolumnen kan mappas till ett fält som " +"inte föreslås som standard." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" @@ -946,14 +1076,17 @@ msgid "" "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" +"Om detta händer, kontrollera alternativet :guilabel:`Visa fält för " +"relationsfält (avancerat)`, då blir en fullständig lista över fält " +"tillgänglig för varje kolumn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." -msgstr "" +msgstr "Söker efter fältet för att matcha skattekolumnen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203 msgid "Change data import format" -msgstr "" +msgstr "Ändra format för dataimport" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206 msgid "" @@ -964,12 +1097,20 @@ msgid "" "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" +"Odoo kan automatiskt upptäcka om en kolumn är ett datum och försöker gissa " +"datumformatet från en uppsättning av de vanligaste datumformaten. Denna " +"process kan fungera för många datumformat, men vissa datumformat är inte " +"igenkännbara. Detta kan orsaka förvirring på grund av dag-månad-inversioner;" +" det är svårt att gissa vilken del av ett datumformat som är dagen och " +"vilken del som är månaden, i ett datum, till exempel `01-03-2016`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" +"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil " +"tillhandahåller Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215 msgid "" @@ -978,6 +1119,10 @@ msgid "" "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" +"För att se vilket datumformat Odoo har hittat från filen, kontrollera " +":guilabel:`Date Format` som visas när du klickar på alternativ under " +"filväljaren. Om detta format är felaktigt, ändra det till önskat format med " +"hjälp av *ISO 8601 * för att definiera formatet." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" @@ -986,6 +1131,10 @@ msgid "" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" +"*ISO 8601* är en internationell standard som täcker det globala utbytet samt" +" kommunikationen av datum- och tidsrelaterade data. Till exempel ska " +"datumformatet vara `ÅÅÅÅ-MM-DD`. I fallet med den 24 juli 1981 ska det " +"alltså skrivas `1981-07-24`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" @@ -995,10 +1144,16 @@ msgid "" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" +"När du importerar Excel-filer (`.xls`, `.xlsx`) bör du överväga att använda " +"*datumceller* för att lagra datum. Detta bibehåller lokala datumformat för " +"visning, oavsett hur datumet är formaterat i Odoo. När du importerar en " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil, använd Odoo's " +":guilabel:`Formatting` avsnitt för att välja de datumformat kolumner som ska" +" importeras." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231 msgid "Import numbers with currency signs" -msgstr "" +msgstr "Importera siffror med valutatecken" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233 msgid "" @@ -1008,6 +1163,11 @@ msgid "" "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" +"Odoo har fullt stöd för siffror med parenteser för att representera negativa" +" tecken, samt siffror med valutatecken kopplade till dem. Odoo känner också " +"automatiskt av vilken tusen-/decimalseparator som används. Om en " +"valutasymbol som är okänd för Odoo används kanske den inte identifieras som " +"ett tal, och importen kraschar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239 msgid "" @@ -1015,11 +1175,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" +"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil visas menyn " +":guilabel:`Formatting` i den vänstra kolumnen. Under dessa alternativ kan " +":guilabel:`Tusenseparator` ändras." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" -msgstr "" +msgstr "Exempel på siffror som stöds (med \"trettiotvå tusen\" som siffra):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" @@ -1067,10 +1230,13 @@ msgid "" "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" +"En :guilabel:`() (parentes)` runt talet indikerar att talet är ett negativt " +"värde. Valutasymbolen **måste** placeras inom parentesen för att Odoo ska " +"känna igen det som ett negativt valutavärde." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "Import preview table not displayed correctly" -msgstr "" +msgstr "Förhandsgranskningstabell för import visas inte korrekt" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" @@ -1081,6 +1247,12 @@ msgid "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" +"Som standard är importförhandsgranskningen inställd på kommatecken som " +"fältavgränsare och citattecken som textavgränsare. Om :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)`-filen inte har dessa inställningar ändrar du " +":guilabel:`Formatting`-alternativen (visas under :guilabel:`Import` " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filfältet efter att du har valt " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272 msgid "" @@ -1089,10 +1261,14 @@ msgid "" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" +"Om :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen har en tabulering som " +"separator, kommer Odoo **inte** att upptäcka separationerna. " +"Filformatalternativen måste ändras i kalkylprogrammet. Se följande " +":ref:`Ändra CSV-filformat ` avsnitt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" -msgstr "" +msgstr "Ändra CSV-filformat i kalkylprogram" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 msgid "" @@ -1103,16 +1279,24 @@ msgid "" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" +"När du redigerar och sparar :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer i " +"kalkylprogram används datorns regionala inställningar för separator och " +"avgränsare. Odoo föreslår att man använder *OpenOffice* eller *LibreOffice*," +" eftersom båda programmen tillåter ändringar av alla tre alternativen (från " +"*LibreOffice*-programmet, gå till :menuselection:`'Spara som' dialogruta -->" +" Markera rutan 'Redigera filterinställningar' --> Spara`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" +"Microsoft Excel kan ändra kodningen när du sparar (:menuselection:`'Spara " +"som' dialogruta --> 'Verktyg' rullgardinsmeny --> Kodningsfliken`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292 msgid "Difference between Database ID and External ID" -msgstr "" +msgstr "Skillnad mellan databas-ID och externt ID" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 msgid "" @@ -1121,50 +1305,62 @@ msgid "" "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" +"Vissa fält definierar en relation med ett annat objekt. Till exempel är en " +"kontakts land en länk till en post i objektet \"Land\". När sådana fält " +"importeras måste Odoo återskapa länkar mellan de olika posterna. Odoo " +"tillhandahåller tre mekanismer för att underlätta import av sådana fält." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." -msgstr "" +msgstr "**Endast en** mekanism ska användas per fält som importeras." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" +"Om du till exempel vill ange landet för en kontakt föreslår Odoo tre olika " +"fält att importera:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Country`: landets namn eller kod" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" +":guilabel:`Country/Database ID`: det unika Odoo-ID för en post, definierad " +"av ID PostgreSQL-kolumnen" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" +":guilabel:`Country/External ID`: ID för denna post som refereras till i ett " +"annat program (eller `.XML`-filen som importerade den)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "" +"För landet Belgien, till exempel, använder du ett av dessa tre sätt att " +"importera:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Land/Databas ID`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Land/Externt ID`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315 msgid "" @@ -1172,12 +1368,17 @@ msgid "" "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" +"Beroende på företagets behov använder du ett av dessa tre sätt att referera " +"till poster i relationer. Här är ett exempel på när det ena eller det andra " +"bör användas, beroende på behovet:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" +"Använd :guilabel:`Country`: detta är det enklaste sättet när data kommer " +"från :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer som har skapats manuellt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" @@ -1186,12 +1387,18 @@ msgid "" "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" +"Använd :guilabel:`Country/Database ID`: detta bör sällan användas. Det " +"används mest av utvecklare eftersom den största fördelen är att aldrig ha " +"konflikter (det kan finnas flera poster med samma namn, men de har alltid " +"ett unikt databas-ID)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" +"Använd :guilabel:`Country/External ID`: använd *External ID* när du " +"importerar data från en tredjepartsapplikation." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326 msgid "" @@ -1202,22 +1409,32 @@ msgid "" "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" +"När *externa ID:n* används importerar du :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`-filer med :guilabel:`External ID` (ID)-kolumnen som definierar " +"*external ID* för varje post som importeras. Sedan kan en referens göras " +"till den posten med kolumner, som `Field/External ID`. Följande två " +":abbr:`CSV-filer (Comma-separated Values)` ger ett exempel för produkter och" +" deras kategorier." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" +":download:`CSV-fil för kategorier " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" +":download:`CSV-fil för Produkter " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339 msgid "Import relation fields" -msgstr "" +msgstr "Importera relationsfält" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341 msgid "" @@ -1226,6 +1443,10 @@ msgid "" "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" +"Ett Odoo-objekt är alltid relaterat till många andra objekt (t.ex. en " +"produkt är länkad till produktkategorier, attribut, leverantörer etc.). För " +"att importera dessa relationer måste posterna för det relaterade objektet " +"importeras först, från deras egen listmeny." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345 msgid "" @@ -1234,10 +1455,14 @@ msgid "" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" +"Detta kan uppnås genom att använda antingen namnet på den relaterade posten " +"eller dess ID, beroende på omständigheterna. ID förväntas när två poster har" +" samma namn. I sådana fall lägg till \"/ ID\" i slutet av kolumnrubriken " +"(t.ex. för produktattribut: \"Produktattribut / Attribut / ID\")." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "Options for multiple matches on fields" -msgstr "" +msgstr "Alternativ för flera matcher på fält" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" @@ -1249,6 +1474,14 @@ msgid "" "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" +"Om det till exempel finns två produktkategorier med det underordnade namnet " +"\"Sellable\" (t.ex. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), stoppas valideringen, men data kan fortfarande " +"importeras. Odoo rekommenderar dock att data inte importeras eftersom allt " +"kommer att vara länkat till den första \"Säljbara\" kategorin som finns i " +"*Produktkategori*-listan (\"Övriga produkter/säljbara\"). Odoo rekommenderar" +" istället att du ändrar ett av dubblettens värden, eller " +"produktkategorihierarkin." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" @@ -1256,10 +1489,12 @@ msgid "" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" +"Men om företaget inte vill ändra konfigurationen av produktkategorier, " +"rekommenderar Odoo att använda *External ID* för detta fält, \"Kategori\"." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363 msgid "Import many2many relationship fields" -msgstr "" +msgstr "Importera fält för many2many-relationer" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365 msgid "" @@ -1268,6 +1503,10 @@ msgid "" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" +"Taggarna ska separeras med ett kommatecken, utan något mellanrum. Till " +"exempel, om en kund behöver länkas till båda taggarna: `Manufacturer` och " +"`Retailer` så måste 'Manufacturer,Retailer' kodas i samma kolumn i " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369 msgid "" @@ -1279,7 +1518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Importera en2many relationer" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" @@ -1290,46 +1529,64 @@ msgid "" "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" +"Om ett företag vill importera en försäljningsorder med flera orderrader, " +"**måste** en specifik rad reserveras i :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`-filen för varje orderrad. Den första orderraden importeras på samma" +" rad som informationen om ordern. Alla ytterligare rader behöver en " +"ytterligare rad som inte har någon information i fälten som är relaterade " +"till ordern." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" +"Här är ett exempel på en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil med några " +"citat som kan importeras, baserat på demodata:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" +":download:`Fil för några offerter " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" +"Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur du importerar " +"inköpsorder med deras respektive inköpsorderrader:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" +":download:`Inköpsorder med respektive inköpsorderrader " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" +"Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur man importerar " +"kunder och deras respektive kontakter:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" +":download:`Kunder och deras respektive kontaktpersoner " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "Import records several times" -msgstr "" +msgstr "Importera poster flera gånger" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 msgid "" @@ -1339,22 +1596,31 @@ msgid "" "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" +"Om en importerad fil innehåller en av kolumnerna: :guilabel:`External ID` " +"eller :guilabel:`Database ID`, kommer poster som redan har importerats att " +"ändras istället för att skapas. Detta är mycket användbart eftersom " +"användare kan importera samma :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil flera" +" gånger, samtidigt som de har gjort vissa ändringar mellan två importer." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" +"Odoo tar hand om att skapa eller ändra varje post, beroende på om den är ny " +"eller inte." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" +"Med den här funktionen kan ett företag använda verktyget *Import/Export* i " +"Odoo för att ändra ett antal poster i ett kalkylprogram." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "Value not provided for a specific field" -msgstr "" +msgstr "Värde anges inte för ett specifikt område" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "" @@ -1363,10 +1629,14 @@ msgid "" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" +"Om alla fält inte har angetts i CSV-filen, tilldelar Odoo standardvärdet för" +" varje icke-definierat fält. Men om fält anges med tomma värden i :abbr:`CSV" +" (Comma-separated Values)`-filen, anger Odoo det tomma värdet i fältet " +"istället för att tilldela standardvärdet." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Exportera/importera olika tabeller från en SQL-applikation till Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" @@ -1375,6 +1645,9 @@ msgid "" "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" +"Om data importeras från olika tabeller måste relationerna mellan poster som " +"tillhör olika tabeller återskapas. Om t.ex. företag och personer importeras " +"måste länken mellan varje person och det företag de arbetar för återskapas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424 msgid "" @@ -1385,6 +1658,12 @@ msgid "" "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" +"För att hantera relationer mellan tabeller, använd `External ID` faciliteter" +" i Odoo. Det `Externa ID` för en post är den unika identifieraren för denna " +"post i en annan applikation. Det `externa ID:t` måste vara unikt för alla " +"poster i alla objekt. Det är en god praxis att prefixa detta `External ID` " +"med namnet på applikationen eller tabellen. (t.ex. \"företag_1\", " +"\"person_1\" - istället för \"1\")" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429 msgid "" @@ -1392,34 +1671,45 @@ msgid "" "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" +"Anta till exempel att det finns en SQL-databas med två tabeller som ska " +"importeras: företag och personer. Varje person tillhör ett företag, så " +"länken mellan en person och det företag de arbetar för måste återskapas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" +"Testa detta exempel med en :download:`sample av en PostgreSQL-databas " +"`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" +"Exportera först alla företag och deras *External ID*. Skriv följande " +"kommando i PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" +"Det här SQL-kommandot skapar följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated " +"Values)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" +"Använd följande SQL-kommando i PSQL för att skapa filen :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)` för personer som är kopplade till företag:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" -msgstr "" +msgstr "Det producerar följande :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" @@ -1430,6 +1720,12 @@ msgid "" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"I denna fil arbetar Fabien och Laurence för företaget Bigees (`företag_1`), " +"och Eric arbetar för företaget Organi. Relationen mellan personer och " +"företag görs med hjälp av företagens *Externa ID*. *Externt ID* föregås av " +"tabellens namn för att undvika en ID-konflikt mellan personer och företag " +"(`person_1` och `företag_1`, som delade samma ID 1 i den ursprungliga " +"databasen)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" @@ -1439,6 +1735,11 @@ msgid "" "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" +"De två producerade filerna är redo att importeras i Odoo utan några " +"ändringar. Efter att ha importerat dessa två :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)` filer, finns det fyra kontakter och tre företag (de två första " +"kontakterna är länkade till det första företaget). Tänk på att först " +"importera företagen och sedan personerna." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchase (IAP)" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po index f1b194259..1ef8bdb46 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4,10 +4,10 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Jakob Krabbe , 2024 # Lasse L, 2024 # lynnliuying , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2991,7 +2991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42 msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/väsentligheter/export_import_data`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47 msgid "Register bank transactions manually" @@ -3210,6 +3210,10 @@ msgid "" "within the system. There is nothing to stop users from creating their own " "draft invoices." msgstr "" +"Systemet genererar fakturor som initialt har statusen Utkast. Dessa fakturor" +" är inte bekräftade, men de har ingen påverkan på bokföringen i systemet. " +"Det finns inget som hindrar användare från att skapa sina egna utkast till " +"fakturor." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:53 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" @@ -3308,7 +3312,7 @@ msgid "" "A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" " follows:" msgstr "" -"En typisk verifikat som genereras från en validerad faktura ser ut på " +"En typisk verifikat som genereras från en bekräftad faktura ser ut på " "följande sätt:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 @@ -4087,7 +4091,7 @@ msgid "" "storable product is returned." msgstr "" "Att utfärda en kredit-/debetnota är det enda lagliga sättet att annullera, " -"återbetala eller ändra en validerad faktura. Glöm inte att **registrera " +"återbetala eller ändra en bekräftad faktura. Glöm inte att **registrera " "betalningen** efteråt om du behöver skicka tillbaka pengar till din kund " "och/eller validera :doc:`retur " "` om en lagringsbar " @@ -4193,7 +4197,7 @@ msgid "" "*validated* invoice." msgstr "" "Detta är alternativet för att välja full återbetalning eller att " -"**annullera** en *validerad* faktura." +"**annullera** en *bekräftad* faktura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:69 msgid "Full refund and new draft invoice" @@ -4214,7 +4218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:75 msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." msgstr "" -"Detta är alternativet för att **ändra** innehållet i en *validerad* faktura." +"Detta är alternativet för att **ändra** innehållet i en *bekräftad* faktura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:80 msgid "Issue a debit note" @@ -4396,6 +4400,8 @@ msgid "" "Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " ":doc:`customized using Studio `." msgstr "" +"Rapporter, såsom följesedeln och fakturarapporten, kan :doc:`anpassas med " +"hjälp av Studio `." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38 msgid "" @@ -4592,7 +4598,7 @@ msgid "" msgstr "" "Om fältet :guilabel:`Generera poster` i **Inställningar** är inställt på " ":guilabel:`Vid validering av faktura/räkning`, genererar Odoo automatiskt " -"uppskjutningsposterna när fakturan valideras. Klicka på smartknappen " +"uppskjutningsposterna när fakturan bekräftas. Klicka på smartknappen " ":guilabel:`Uppskjutna poster` för att se dem." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:67 @@ -6762,6 +6768,9 @@ msgid "" " requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" +"Snailmail är en :doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`-tjänst som " +"kräver förbetalda frimärken (=credits) för att fungera. Att skicka ett " +"dokument förbrukar ett frimärke." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" @@ -7934,7 +7943,7 @@ msgid "" " shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" " shipment." msgstr "" -"Klicka sedan på :guilabel:`Return` på den validerade leveransordern, och " +"Klicka sedan på :guilabel:`Return` på den bekräftade leveransordern, och " "ändra kvantiteten till `1` i fönstret för omvänd överföring. Detta skapar en" " utgående sändning för tabellen. Välj :guilabel:`Validera` för att bekräfta " "den utgående försändelsen." @@ -8763,7 +8772,7 @@ msgid "" " the corresponding form." msgstr "" ":guilabel:`Create in draft`: när en transaktion bokförs på kontot skapas en " -"utkastpost men valideras inte. Du måste först fylla i motsvarande formulär." +"utkastpost men bekräftas inte. Du måste först fylla i motsvarande formulär." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" @@ -8773,7 +8782,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Create and validate`: du måste också välja en :guilabel:`Deferred" " Expense Model`. När en transaktion bokförs på kontot skapas en post som " -"omedelbart valideras." +"omedelbart bekräftas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 @@ -11194,11 +11203,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" @@ -11591,6 +11600,10 @@ msgid "" "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" +"Om du använder Odoo med en lokal installation eller via en partner måste du " +"uppdatera din installation enligt beskrivningen i :doc:`den här " +"dokumentationssidan `, eller genom att " +"kontakta din integrerande partner." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" @@ -15807,7 +15820,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311 msgid "Extra taxes" -msgstr "" +msgstr "Extra skatter" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313 msgid "" @@ -15816,6 +15829,10 @@ msgid "" "**luxury** taxes, **environmental** taxes, **import** or **export duties** " "taxes, etc." msgstr "" +"\"Extraskatter\" är ett brett begrepp som syftar på ytterligare skatter " +"utöver de standard- eller grundskatter som åläggs av regeringar. Dessa extra" +" skatter kan vara **lyxskatter**, **miljöskatter**, **import-** eller " +"**exporttullar** etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:318 msgid "" @@ -15823,6 +15840,9 @@ msgid "" "recommend consulting your country's regulations to understand how to " "calculate them for your business." msgstr "" +"Metoden för att beräkna dessa skatter varierar mellan olika länder. Vi " +"rekommenderar att du läser ditt lands bestämmelser för att förstå hur du " +"beräknar dem för ditt företag." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:321 msgid "" @@ -15832,6 +15852,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes " "in the :ref:`order they should be computed `." msgstr "" +"För att beräkna en extra skatt i Odoo, :ref:`skapa en skatt " +"`, ange ett skattenamn, välj en :ref:`Skatteberäkning " +"`, ange ett :guilabel:`Belopp`, och på fliken " +":guilabel:`Avancerade alternativ`, markera :guilabel:`Påverka basen för " +"efterföljande skatter`. Dra och släpp sedan skatterna i :ref:`ordningen de " +"ska beräknas `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:327 msgid "" @@ -15839,16 +15865,21 @@ msgid "" "+ environmental tax) x sales tax`. Therefore, our environmental tax has to " "come *before* the sales tax in the computation sequence." msgstr "" +"I Belgien är formeln för att beräkna en miljöskatt följande `(produktpris + " +"miljöskatt) x omsättningsskatt`. Därför måste vår miljöskatt komma *före* " +"omsättningsskatten i beräkningssekvensen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:330 msgid "" "In our case, we created a 5% environmental tax (Ecotax) and put it *before* " "the Belgian base tax of 21%." msgstr "" +"I vårt fall skapade vi en miljöskatt (Ecotax) på 5 % och lade den *före* den" +" belgiska grundskatten på 21 %." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "Environmental tax sequence in Belgium." -msgstr "" +msgstr "Miljöskatter i Belgien." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:337 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" @@ -15916,7 +15947,8 @@ msgstr "Din e-handel har en produkt för **10€ (inklusive skatter)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" msgstr "" -"Detta skulle ge **8,26 € (exklusive skatter)** och en **skatt på 1,74 €**" +"Detta skulltill exempel **8,26 € (exklusive skatter)** och en **skatt på " +"1,74 €**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 msgid "" @@ -16342,7 +16374,7 @@ msgid "" "If preferred, choose to keep the newly validated address or the original " "address in the wizard that pops up." msgstr "" -"Om du vill kan du välja att behålla den nya validerade adressen eller den " +"Om du vill kan du välja att behålla den nya bekräftade adressen eller den " "ursprungliga adressen i guiden som öppnas." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 @@ -17933,7 +17965,7 @@ msgid "" "the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`." msgstr "" "**Skapa i utkast:** När en transaktion bokförs på kontot skapas ett utkast " -"till *tillgångspost*, men valideras inte. Du måste först fylla i formuläret " +"till *tillgångspost*, men bekräftas inte. Du måste först fylla i formuläret " "i :menuselection:`Redovisning --> Redovisning --> Tillgångar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244 @@ -17944,7 +17976,7 @@ msgid "" msgstr "" "**Skapa och validera:** du måste också välja en tillgångsmodell (se: " "`Tillgångsmodeller`_). När en transaktion bokförs på kontot skapas en " -"*tillgångspost* som omedelbart valideras." +"*tillgångspost* som omedelbart bekräftas." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" @@ -18077,7 +18109,7 @@ msgid "" msgstr "" "Om fältet :guilabel:`Generera poster` är inställt på :guilabel:`Vid " "validering av faktura/räkning`, genererar Odoo automatiskt " -"uppskjutningsposterna när räkningen valideras. Klicka på smartknappen " +"uppskjutningsposterna när räkningen bekräftas. Klicka på smartknappen " ":guilabel:`Uppskjutna poster` för att se dem." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:67 @@ -18342,6 +18374,9 @@ msgid "" "you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " "workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"Om du använder appen :doc:`Documents `" +" kan du automatiskt skicka dina skannade fakturor till arbetsytan " +":guilabel:`Finance` (t.ex. `inbox-financial@example.odoo.com`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59 msgid "" @@ -18984,6 +19019,13 @@ msgid "" "domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " "the incoming emails section." msgstr "" +"Om domänaliaset måste ställas in visas :guilabel:`Ställ in ditt domänalias` " +"under kryssrutan för inkommande e-post istället för fältet för e-postadress." +" Se den här dokumentationen för installationsanvisningar och mer " +"information: " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`. När " +"domänaliaset har konfigurerats kommer fältet för e-postadress att synas " +"under avsnittet för inkommande e-post." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -19392,6 +19434,8 @@ msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." msgstr "" +"I :doc:`detta dokument ` finns mer " +"information om hur du hanterar användare och deras åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -20785,7 +20829,7 @@ msgid "" "Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." msgstr "" -"Fakturan valideras lokalt eftersom den är i en testmiljö utan testcertifikat/nycklar.\n" +"Fakturan bekräftas lokalt eftersom den är i en testmiljö utan testcertifikat/nycklar.\n" "certifikat/nycklar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143 @@ -21453,7 +21497,7 @@ msgid "" "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" -"Om datum inte väljs manuellt innan fakturan valideras kommer värdena att " +"Om datum inte väljs manuellt innan fakturan bekräftas kommer värdena att " "fyllas i automatiskt med första och sista dagen i fakturans månad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -21633,7 +21677,7 @@ msgid "" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" "Ett bankkonto av typen CBU måste vara relaterat till emisorn, annars kan " -"fakturan inte valideras, med ett felmeddelande som följande." +"fakturan inte bekräftas, med ett felmeddelande som följande." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." @@ -21820,7 +21864,7 @@ msgid "" "is expected." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Dokumentnummer` måste registreras manuellt och formatet " -"valideras automatiskt. Om formatet är ogiltigt visas dock ett användarfel " +"bekräftas automatiskt. Om formatet är ogiltigt visas dock ett användarfel " "som anger det korrekta format som förväntas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -21909,7 +21953,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" -"Om leverantörsfakturan inte kan valideras i AFIP kommer värdet " +"Om leverantörsfakturan inte kan bekräftas i AFIP kommer värdet " ":guilabel:`Rejected` att visas på instrumentpanelen och information om " "ogiltigförklaringen kommer att läggas till i chatter." @@ -21970,7 +22014,7 @@ msgid "" msgstr "" "För att redigera momsuppfattningen och ange rätt belopp ska du använda " "ikonen :guilabel:`Pencil` som finns bredvid beloppet :guilabel:`Perception`." -" När det uppfattade momsbeloppet har angetts kan fakturan valideras." +" När det uppfattade momsbeloppet har angetts kan fakturan bekräftas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." @@ -24058,20 +24102,20 @@ msgid "" "payslip will be automatically calculated to be 38 hours (5 * 7.36 hours) if " "no leave is taken." msgstr "" -":guilabel:`Working Schedule`: Arbetsposter genereras automatiskt baserat på " -"den anställdes arbetsschema, med start från kontraktets startdatum. Låt oss " -"till exempel anta att en anställd arbetar 38 timmar i veckan och att deras " -"kontrakt börjar den 1 januari. Idag är det den 16 januari och användaren " -"genererar en lönekörning från den 14 till den 20 januari. Arbetstiden på " -"lönebeskedet kommer automatiskt att beräknas till 38 timmar (5 * 7,36 " -"timmar) om ingen ledighet tas ut." +":guilabel:`Working Schedule`: Arbetsuppgifter genereras automatiskt baserat " +"på den anställdes arbetsschema, med start från kontraktets startdatum. Låt " +"oss till exempel anta att en anställd arbetar 38 timmar i veckan och att " +"deras kontrakt börjar den 1 januari. Idag är det den 16 januari och " +"användaren genererar en lönekörning från den 14 till den 20 januari. " +"Arbetstiden på lönebeskedet kommer automatiskt att beräknas till 38 timmar " +"(5 * 7,36 timmar) om ingen ledighet tas ut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are only generated after clocking in and out of the attendance app." msgstr "" -":guilabel:`Närvaro`: Standardarbetsschemat ignoreras, och arbetsposter " +":guilabel:`Närvaro`: Standardarbetsschemat ignoreras, och arbetsuppgifter " "genereras endast efter in- och utstämpling i närvaroappen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:606 @@ -24079,7 +24123,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Planning`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are generated from planning shifts only." msgstr "" -":guilabel:`Planering`: Standardarbetsschemat ignoreras och arbetsposter " +":guilabel:`Planering`: Standardarbetsschemat ignoreras och arbetsuppgifter " "genereras endast från planeringsskift." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:610 @@ -24097,13 +24141,13 @@ msgstr "" "**belöning (övertidsersättning, helgdagsersättning, etc)**. För att skapa " "dessa konfigurationer, skapa nya arbetsposttyper för varje straffsats och " "tilldela sedan en straffsats i % till var och en. När denna " -"engångskonfiguration har gjorts kan arbetsposter importeras manuellt för " +"engångskonfiguration har gjorts kan arbetsuppgifter importeras manuellt för " "varje period, och Odoo kommer att separera löneposterna och satserna på den " "anställdes lönebesked." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:618 msgid "Timesheets do not impact work entries in Odoo." -msgstr "Tidrapporter påverkar inte arbetsposter i Odoo." +msgstr "Tidrapporter påverkar inte arbetsuppgifter i Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:620 msgid "" @@ -24422,9 +24466,10 @@ msgid "" "worked during the payslip period next to the corresponding total gross " "amount." msgstr "" -"Beroende på hur arbetsposter skapas, visar tabellen :guilabel:`Arbetsdagar &" -" Ingångar` automatiskt antalet dagar och timmar som den anställde arbetat " -"under lönebeskedsperioden bredvid motsvarande totala bruttobelopp." +"Beroende på hur arbetsuppgifter skapas, visar tabellen " +":guilabel:`Arbetsdagar & Ingångar` automatiskt antalet dagar och timmar som " +"den anställde arbetat under lönebeskedsperioden bredvid motsvarande totala " +"bruttobelopp." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:730 msgid "" @@ -25687,6 +25732,10 @@ msgid "" "Odoo by clicking :guilabel:`Import file` from your :guilabel:`Bank` journal " "on your dashboard." msgstr "" +"**CODA** är ett elektroniskt XML-format som används för att importera " +"belgiska kontoutdrag. Du kan ladda ner CODA-filer från din bank och " +"importera dem direkt till Odoo genom att klicka på :guilabel:`Import file` " +"från din :guilabel:`Bank` journal på din instrumentpanel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" @@ -25694,7 +25743,7 @@ msgstr "Importera CODA-filer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 msgid ":ref:`Import bank files `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Importera bankfiler `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:231 msgid "SODA" @@ -25746,6 +25795,10 @@ msgid "" "connection must be made by the accounting firm with valid CodaBox Connect " "credentials." msgstr "" +"Som redovisningsbyrå måste du hantera dina kunder i separata databaser och " +"konfigurera dem individuellt för att undvika att deras data blandas. " +"Anslutningen måste göras av redovisningsbyrån med giltiga CodaBox Connect-" +"autentiseringsuppgifter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258 msgid "" @@ -25772,6 +25825,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax" " ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`." msgstr "" +"Kontrollera att företagsinställningarna är korrekt konfigurerade, dvs. att " +"landet är satt till :guilabel:`Belgium`, att fälten :guilabel:`Tax ID` och " +":guilabel:`Accounting Firm` är ifyllda, samt att :guilabel:`Tax ID` för " +":guilabel:`Accounting Firm` är angiven." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:271 msgid "Configure the journals" @@ -25805,6 +25862,9 @@ msgid "" "recommended to create multiple journals with the same bank account but " "different currencies." msgstr "" +"När du arbetar med banktransaktioner som använder olika valutor " +"rekommenderar vi att du skapar flera journaler med samma bankkonto men olika" +" valutor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:289 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336 @@ -26238,7 +26298,7 @@ msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482 msgid ":doc:`/administration/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484 msgid "" @@ -26495,6 +26555,10 @@ msgid "" "IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" +"När din IoT-box är certifierad, :doc:`connect " +"<../../general/iot/config/connect>` den till din databas. För att verifiera " +"att IoT-boxen känner igen FDM, gå till IoT-hemsidan och bläddra ner i " +"avsnittet :guilabel:`IOT Device`, där FDM bör visas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" @@ -26750,6 +26814,10 @@ msgid "" "electronic invoices. Whenever you compute taxes, an |API| call is made using" " credits from your |IAP| credits balance." msgstr "" +"För att använda denna integration krävs :doc:`In-App-Purchase (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` för att beräkna skatterna och skicka de " +"elektroniska fakturorna. När du beräknar skatter görs ett |API|-anrop med " +"hjälp av krediter från ditt |IAP|-kreditsaldo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." @@ -29083,7 +29151,7 @@ msgid "" "` for more information on the process to load the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." msgstr "" -"När en annullering eller korrigering behövs över en validerad faktura, måste" +"När en annullering eller korrigering behövs över en bekräftad faktura, måste" " en kreditnota genereras. Det är viktigt att tänka på att en :abbr:`CAF-fil " "(Folio Authorization Code)` krävs för kreditnotan, som identifieras som " ":guilabel:`Document Type` :guilabel:`61` i :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" @@ -30272,7 +30340,7 @@ msgid "" "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "canceling the document." msgstr "" -"När returbetalningen valideras genererar Odoo den nödvändiga kreditfakturan," +"När returbetalningen bekräftas genererar Odoo den nödvändiga kreditfakturan," " med hänvisning till originalkvittot eller fakturan, och annullerar " "dokumentet delvis eller helt." @@ -31227,7 +31295,7 @@ msgid "" "invoice is duplicated as a new draft." msgstr "" ":guilabel:`Full återbetalning och nytt fakturautkast`: Använd detta " -"alternativ om kreditfakturan valideras automatiskt och stäms av mot " +"alternativ om kreditfakturan bekräftas automatiskt och stäms av mot " "fakturan. Den ursprungliga fakturan dupliceras som ett nytt utkast." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:358 @@ -32269,7 +32337,7 @@ msgid "" msgstr "" ":doc:`Kundkreditnota <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` är ett " "elektroniskt dokument som, när det validerats, skickas till SRI. Det är " -"nödvändigt att ha en validerad (bokförd) faktura för att kunna registrera en" +"nödvändigt att ha en bekräftad (bokförd) faktura för att kunna registrera en" " kreditnota. På fakturan finns en knapp som heter :guilabel:`Kreditnota`, " "klicka på denna knapp för att komma till formuläret :guilabel:`Skapa " "kreditnota`, fyll sedan i följande information:" @@ -32294,7 +32362,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Fullständig återbetalning`: använd detta alternativ om " "kreditfakturan avser hela fakturan och du vill att kreditfakturan ska " -"valideras automatiskt och stämmas av mot fakturan." +"bekräftas automatiskt och stämmas av mot fakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:376 msgid "" @@ -32305,7 +32373,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Full återbetalning och nytt fakturautkast`: använd detta " "alternativ om kreditfakturan avser hela fakturan och du vill att " -"kreditfakturan ska valideras automatiskt och stämmas av mot fakturan, samt " +"kreditfakturan ska bekräftas automatiskt och stämmas av mot fakturan, samt " "att ett nytt fakturautkast ska skapas automatiskt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:380 @@ -32383,7 +32451,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:" msgstr "" ":guilabel:`Customer debit note` är ett elektroniskt dokument som, när det " -"validerats, skickas till SRI. Det är nödvändigt att ha en validerad " +"validerats, skickas till SRI. Det är nödvändigt att ha en bekräftad " "(bokförd) faktura för att kunna registrera en debetnota. På fakturan finns " "en knapp som heter :guilabel:`Debit Note`, klicka på denna knapp för att " "komma till :guilabel:`Create debit note` formuläret, fyll sedan i följande " @@ -32453,7 +32521,7 @@ msgid "" "Withhold`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Customer " "withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" -"Det är nödvändigt att ha en validerad (bokförd) faktura för att kunna " +"Det är nödvändigt att ha en bekräftad (bokförd) faktura för att kunna " "registrera ett kundavdrag. På fakturan finns en knapp som heter " ":guilabel:`Add Withhold`, klicka på denna knapp för att komma till " ":guilabel:`Customer Withholding` formuläret, fyll sedan i följande " @@ -33317,7 +33385,7 @@ msgstr "`Odoo: Ladda ner Odoo `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" @@ -34455,6 +34523,14 @@ msgid "" "` or contact your Odoo " "service provider." msgstr "" +"Skatteförvaltningen har begärt att ert företag ska utfärda ett intyg om " +"överensstämmelse som visar att er programvara uppfyller kraven i " +"lagstiftningen om bedrägeribekämpning. Detta certifikat beviljas av Odoo SA " +"till Odoo Enterprise-användare `här " +"`_. Om du använder " +"Odoo Community bör du :doc:`uppgradera till Odoo Enterprise " +"` eller kontakta din " +"Odoo-tjänsteleverantör." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." @@ -35961,7 +36037,7 @@ msgid "" "invoice immediately, click :guilabel:`Process now`." msgstr "" "När en faktura har validerats visas ett bekräftelsemeddelande högst upp. " -"Odoo laddar automatiskt upp den JSON-signerade filen med validerade fakturor" +"Odoo laddar automatiskt upp den JSON-signerade filen med bekräftade fakturor" " till NIC e-Invoice-portalen efter en viss tid. Om du vill behandla fakturan" " omedelbart klickar du på :guilabel:`Process now`." @@ -36444,7 +36520,7 @@ msgid "" msgstr "" "Efter några sekunder ändras statusen antingen till :guilabel:`Sänt` eller " ":guilabel:`Fel i faktura`. Status :guilabel:`Error in Invoice` indikerar att" -" några av fakturorna inte är korrekt ifyllda för att kunna valideras av " +" några av fakturorna inte är korrekt ifyllda för att kunna bekräftas av " "**GST-portalen**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382 @@ -36950,7 +37026,7 @@ msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "E-invoice implementation" -msgstr "" +msgstr "Genomförande av e-fakturering" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" @@ -36962,7 +37038,7 @@ msgstr "`l10n_it_edi_withholding`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "E-invoice withholding" -msgstr "" +msgstr "Innehållande av e-fakturor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" @@ -37021,7 +37097,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tax System`: det skattesystem som företaget omfattas av;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to be provided" -msgstr "" +msgstr "Företagsinformation som ska lämnas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:52 msgid "Taxes configuration" @@ -37033,16 +37109,22 @@ msgid "" " such, taxes must be properly configured to generate invoices correctly and " "handle other billing use cases." msgstr "" +"Många av funktionerna för e-fakturering implementeras med hjälp av Odoos " +"skattesystem. Därför måste skatterna vara korrekt konfigurerade för att " +"generera fakturor korrekt och hantera andra användningsområden för " +"fakturering." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 msgid "" "The **Italian** localization contains predefined **examples** of taxes for " "various purposes." msgstr "" +"Den **italienska** lokaliseringen innehåller fördefinierade **exempel** på " +"skatter för olika ändamål." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62 msgid "Tax exemption" -msgstr "" +msgstr "Skattebefrielse" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:64 msgid "" @@ -37051,6 +37133,10 @@ msgid "" " (Natura)` and :guilabel:`Law Reference` that justify the exemption operated" " on an invoice line." msgstr "" +"Användning av försäljningsskatter som uppgår till **noll procent** (0%) " +"krävs av italienska myndigheter för att hålla reda på exakt :guilabel:`Tax " +"Exemption Kind (Natura)` och :guilabel:`Law Reference` som motiverar det " +"undantag som används på en fakturarad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "" @@ -37059,10 +37145,14 @@ msgid "" "--> Taxes`. Exports are exempt from VAT, and therefore, they require " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" +"Exportskatten i EU kan användas som referens (`0% EU`, fakturaetikett " +"`00eu`). Den finns under :menuselection:`Redovisning --> Konfiguration --> " +"Skatter`. Export är undantagen från moms, och kräver därför " +":guilabel:`Exoneration` kind och :guilabel:`Law Reference` ifylld." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Tax Exemption Settings" -msgstr "" +msgstr "Inställningar för skattebefrielse" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:77 msgid "" @@ -37070,6 +37160,9 @@ msgid "" "Reference` codes. Make sure you check the latest version available to get " "the latest information on:" msgstr "" +"Det finns många :guilabel:`Tax Exemption Kind (Natura)` och :guilabel:`Law " +"Reference` koder. Se till att du kontrollerar den senaste tillgängliga " +"versionen för att få den senaste informationen om:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:80 msgid "" @@ -37077,6 +37170,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Italienska myndigheters dokumentation " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:81 msgid "" @@ -37084,6 +37180,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Officiell handbok om skattebefrielse " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:84 msgid "" @@ -37093,6 +37192,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced Options` tab, add the :guilabel:`Exoneration` and " ":guilabel:`Law Reference`. To confirm click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om du behöver använda en annan typ av befrielse, gå till " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, välj en liknande " +"skatt, klicka sedan på kugghjulsikonen och välj :guilabel:`Duplicate`. På " +"fliken :guilabel:`Avancerade alternativ` lägger du till " +":guilabel:`Exoneration` och :guilabel:`Law Reference`. Klicka på " +":guilabel:`Spara` för att bekräfta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:90 msgid "" @@ -37104,7 +37209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:96 msgid "Reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Omvänd laddning" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:98 msgid "" @@ -37113,20 +37218,26 @@ msgid "" "*themselves* to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` instead. There are " "different types:" msgstr "" +"Mekanismen **omvänd skattskyldighet** är en momsregel som flyttar " +"skyldigheten att betala moms från leverantören till kunden. Kunderna betalar" +" i stället momsen *själva* till :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Det " +"finns olika typer:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Internal Reverse Charge` (for domestic sales)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Internal Reverse Charge` (för inhemsk försäljning)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" "The VAT responsibility is shifted to the buyer for certain categories of " "products and services." msgstr "" +"Momsansvaret överförs till köparen för vissa kategorier av produkter och " +"tjänster." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`External Reverse Charge` (for intra-EU sales)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`External Reverse Charge` (för försäljning inom EU)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -37135,6 +37246,10 @@ msgid "" " EU offers a mechanism that allows the seller to transfer his responsibility" " to the buyer." msgstr "" +"Moms ska betalas i det land där leveransen sker eller i det land där " +"tjänsten utförs. När köparen själv är ett italienskt företag erbjuder EU en " +"mekanism som gör det möjligt för säljaren att överföra sitt ansvar till " +"köparen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:505 @@ -37151,18 +37266,29 @@ msgid "" "assigned to each reverse-charged invoice lines, representing the most " "commonly used configurations." msgstr "" +"**Omvända fakturor** visar inget momsbelopp, men :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)` kräver att säljaren anger :guilabel:`Skattebefrielse` och " +":guilabel:`Lagreferens` som aktiverar den omvända debiteringsmekanismen. " +"Odoo tillhandahåller en uppsättning särskilda 0%-skatter som kan tilldelas " +"varje fakturarad för omvänd skattskyldighet, vilket representerar de " +"vanligaste konfigurationerna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:121 msgid "" "Italian companies subjected to Reverse Charge must send the information in " "the bill received to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." msgstr "" +"Italienska företag som är föremål för omvänd skattskyldighet måste skicka " +"informationen i den mottagna fakturan till :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:125 msgid "" "Self-reported VAT XML files must be issued and sent to the :abbr:`AdE " "(Agenzia Delle Entrate)` for reverse charged bills." msgstr "" +"XML-filer för självdeklarerad moms måste utfärdas och skickas till " +":abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` för omvänd debitering av fakturor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 msgid "" @@ -37173,10 +37299,16 @@ msgid "" " among others. Due to the automated configuration of the Italian fiscal " "position, these are automatically activated in the tax list." msgstr "" +"När du skapar en leverantörsfaktura kan du lägga till **omvänd skatt** i " +"fältet :guilabel:`Taxes`. Du kan kontrollera vilka skatter som är " +"tillgängliga genom att gå till :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Taxes`, du kan se att bland annat 10% varuskatt och 22% tjänsteskatt är " +"aktiverade. På grund av den automatiska konfigurationen av den italienska " +"skattepositionen aktiveras dessa automatiskt i skattelistan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:137 msgid "Tax grids" -msgstr "" +msgstr "Tax grids" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:139 msgid "" @@ -37185,10 +37317,17 @@ msgid "" "identifiable by the :ref:`VJ ` tag, and can be found by going " "to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"Den italienska lokaliseringen har ett specifikt :ref:`skattetabell ` avsnitt för **omvänd skattskyldighet**. Dessa " +"skattetabeller identifieras med taggen :ref:`VJ `, och kan " +"hittas genom att gå till :menuselection:`Redovisning --> Rapportering --> " +"Revisionsrapporter: Skatterapport`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Reverse charge tax grid from the VJ section of the Tax Declaration" msgstr "" +"Skattetabell för omvänd skattskyldighet från VJ-avsnittet i " +"skattedeklarationen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:149 msgid "E-invoicing" @@ -37203,6 +37342,12 @@ msgid "" "Interchange)` format called **FatturaPA** and formally validated by the " "system before being delivered." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` är det :doc:`elektroniska " +"faktureringssystem <../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` " +"som används i Italien. Det gör det möjligt att skicka och ta emot " +"elektroniska fakturor till och från kunder. Dokumenten måste vara i ett XML " +":abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`-format som kallas **FatturaPA** " +"och formellt bekräftas av systemet innan de levereras." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:157 msgid "" @@ -37212,12 +37357,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Destination Code` on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` " "portal." msgstr "" +"För att kunna ta emot fakturor och meddelanden måste tjänsten :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)` meddelas om att användarens filer behöver skickas" +" till Odoo och behandlas för deras räkning. För att göra detta måste du " +"konfigurera Odoo's :guilabel:`Destination Code` på :abbr:`AdE (Agenzia Delle" +" Entrate)` portalen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:162 msgid "" "Go to `Italian authorities portal " "`_ and authenticate;" msgstr "" +"Gå till `Italienska myndigheters portal " +"`_ och autentisera dig;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:164 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" @@ -37238,10 +37390,13 @@ msgid "" "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Destination Code` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" +"I :menuselection:`Tillgängliga tjänster --> Elektronisk fakturering --> " +"Registrera e-fakturaadress där alla elektroniska fakturor ska tas emot`, " +"infoga Odoo's :guilabel:`Destinationskod` `K95IV18`, och bekräfta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:171 msgid "EDI Mode and authorization" -msgstr "" +msgstr "EDI-läge och auktorisering" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:173 msgid "" @@ -37259,7 +37414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:178 msgid "There are three modes available:" -msgstr "" +msgstr "Det finns tre tillgängliga lägen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Demo`" @@ -37271,6 +37426,9 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`'s website." msgstr "" +"Detta läge simulerar en miljö där fakturor skickas till regeringen. I detta " +"läge måste fakturorna laddas ner *manuellt* som XML-filer och laddas upp " +"till :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`s webbplats." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" @@ -37282,6 +37440,9 @@ msgid "" "available by the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Saving this change " "directs all companies on the database to use this configuration." msgstr "" +"Detta läge skickar fakturor till en icke-produktions (dvs. test) tjänst som " +"görs tillgänglig av :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Om du sparar denna " +"ändring kommer alla företag i databasen att använda denna konfiguration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Official`" @@ -37292,6 +37453,8 @@ msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the " ":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." msgstr "" +"Detta är ett produktionsläge som skickar dina fakturor direkt till " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:192 msgid "" @@ -37310,6 +37473,11 @@ msgid "" "possible to select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`. We " "recommend creating a **separate database** for testing purposes only." msgstr "" +"Att välja antingen :guilabel:`Test (experimental)` eller " +":guilabel:`Official` är **irreversibelt**. I läget :guilabel:`Official` är " +"det till exempel inte möjligt att välja :guilabel:`Test (experimental)` " +"eller :guilabel:`Demo`. Vi rekommenderar att du skapar en **separat " +"databas** endast för teständamål." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:203 msgid "" @@ -37319,10 +37487,16 @@ msgid "" "`X9XX79Z`. Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your " "customers will not be recognized as valid by the test service." msgstr "" +"I läget :guilabel:`Test (Experimental)` måste alla fakturor som skickas *ha*" +" en partner som använder någon av följande falska " +":guilabel:`Destinationskod` som ges av :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`: " +"`0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Eventuell verklig produktion " +":guilabel:`Codice Destinario` av dina kunder kommer inte att erkännas som " +"giltig av testtjänsten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic document invoicing settings" -msgstr "" +msgstr "Inställningar för fakturering av elektroniska dokument" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 @@ -37336,20 +37510,26 @@ msgid "" "documents in XML format between companies and the :abbr:`AdE (Agenzia delle " "Entrate)` to reduce errors and verify the correctness of operations." msgstr "" +"Inlämning av fakturor till :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` för Italien" +" är en elektronisk process som används för obligatorisk överföring av " +"skattehandlingar i XML-format mellan företag och :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)` för att minska fel och verifiera att transaktionerna är korrekta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:221 msgid "" "You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`SdI State` " "field. The XML file is attached to the invoice." msgstr "" +"Du kan kontrollera aktuell status för en faktura med hjälp av fältet " +":guilabel:`SdI State`. XML-filen är bifogad till fakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI system architecture" -msgstr "" +msgstr "Arkitektur för EDI-system" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 msgid "XML Documents creation" -msgstr "" +msgstr "Skapande av XML-dokument" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" @@ -37358,33 +37538,39 @@ msgid "" " the invoices needed are selected, go to :guilabel:`Action` and click on " ":guilabel:`Send and Print`." msgstr "" +"Odoo genererar de nödvändiga XML-filerna som bilagor till fakturor i " +"formatet `FatturaPA` som krävs av :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. När " +"de fakturor som behövs är valda, gå till :guilabel:`Action` och klicka på " +":guilabel:`Send and Print`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Send and Print menu" -msgstr "" +msgstr "Meny Skicka och skriv ut" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 msgid "" "When the pop-up window opens there is a selection of actions that can be " "taken. :guilabel:`Generate XML File` generates the attachments." msgstr "" +"När popup-fönstret öppnas finns det ett urval av åtgärder som kan vidtas. " +":guilabel:`Generate XML File` genererar bilagorna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Send and Print dialog" -msgstr "" +msgstr "Dialogrutan Skicka och skriv ut" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "" "The XML file as well as the PDF once can be found attached to the invoice." -msgstr "" +msgstr "XML-filen och PDF-filen finns bifogade till fakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI Attachments" -msgstr "" +msgstr "EDI-bilagor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249 msgid "Submission to SDI" -msgstr "" +msgstr "Inlämning till SDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251 msgid "" @@ -37395,10 +37581,15 @@ msgid "" "invoice through the :guilabel:`Check Sending` button at the top of the " "invoice's view." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Send to Tax Agency` i dialogen :guilabel:`Send and " +"Print` skickar bilagan till :guilabel:`Proxy Server`, som samlar alla " +"förfrågningar och sedan skickar dem via en WebServices-kanal till :abbr:`SdI" +" (Sistema di Interscambio)`. Kontrollera fakturans sändningsstatus med " +"knappen :guilabel:`Check Sending` högst upp i fakturans vy." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:257 msgid "Processing by SDI" -msgstr "" +msgstr "Bearbetning av SDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:259 msgid "" @@ -37410,14 +37601,21 @@ msgid "" "ranging from a few seconds up to a day, depending on the queue of invoices " "sent throughout Italy." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` tar emot dokumentet och kontrollerar " +"att det inte innehåller några fel. I detta skede är fakturan i " +":guilabel:`SdI Processing` tillstånd, vilket visas på fakturan. Fakturan " +"tilldelas också ett :guilabel:`FatturaPA Transaction`-nummer som visas på " +"fliken :guilabel:`Electronic Invoicing`. Kontrollerna kan ta olika lång tid," +" från några sekunder upp till en dag, beroende på kön av fakturor som " +"skickas i hela Italien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Check Sending button and Sdi Processing state" -msgstr "" +msgstr "Kontrollera Sändningsknapp och Sdi Bearbetningsstatus" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:269 msgid "Acceptance" -msgstr "" +msgstr "Godkännande" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:271 msgid "" @@ -37426,6 +37624,10 @@ msgid "" "in :guilabel:`Substitute Storage (Conservazione Sostitutiva)` if explicitly " "requested on the Agency's portal." msgstr "" +"Om dokumentet är giltigt registreras det och betraktas som skattemässigt " +"giltigt av :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`, som kommer att fortsätta med" +" arkivering i :guilabel:`Substituerande lagring (Conservazione Sostitutiva)`" +" om detta uttryckligen begärs på byråns portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:276 msgid "" @@ -37434,6 +37636,11 @@ msgid "" "requirements. Other providers and :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` supply" " free and certified storage to meet the specifications requested by law." msgstr "" +"Odoo erbjuder inte de `Conservazione Sostitutiva " +"`_ krav. " +"Andra leverantörer och :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` tillhandahåller " +"gratis och certifierad lagring för att uppfylla de specifikationer som krävs" +" enligt lag." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 msgid "" @@ -37445,10 +37652,17 @@ msgid "" "unsuccessful, this process can take up to three days. The invoice status is " ":guilabel:`Accepted by SDI, Forwarding to Partner`." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination Code` försöker " +"skicka fakturan till kunden på den angivna adressen, oavsett om det är en " +"`PEC` e-postadress eller en :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` " +":guilabel:`Destination Code` för deras ERP:s WebServices-kanaler. Maximalt 6" +" försök görs per 12 timmar, så även om processen misslyckas kan den ta upp " +"till tre dagar. Fakturastatusen är :guilabel:`Accepted by SDI, Forwarding to" +" Partner`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:288 msgid "Possible Rejection" -msgstr "" +msgstr "Eventuellt avslag" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 msgid "" @@ -37460,6 +37674,13 @@ msgid "" " invoice to :guilabel:`Draft`, and fix the errors. Once the invoice is " "ready, it can be resent." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` kan hitta felaktigheter i " +"sammanställningen, eventuellt även formella sådana. I detta fall är fakturan" +" i tillståndet :guilabel:`SDI Rejected`. Observationerna från :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)` infogas högst upp på fliken Faktura. För att lösa" +" problemet räcker det att ta bort fakturans bilagor, återföra fakturan till " +":guilabel:`Draft` och åtgärda felen. När fakturan är klar kan den skickas " +"igen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:297 msgid "" @@ -37467,14 +37688,17 @@ msgid "" "deleted, so that they are then regenerated together. This ensures that both " "always contain the same data." msgstr "" +"För att återskapa XML måste både XML-bilagan och PDF-rapporten raderas, så " +"att de sedan kan återskapas tillsammans. Detta säkerställer att båda alltid " +"innehåller samma data." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI Rejected State" -msgstr "" +msgstr "EDI avvisad status" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304 msgid "Forwarding Completed" -msgstr "" +msgstr "Vidarebefordran slutförd" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:306 msgid "" @@ -37482,6 +37706,9 @@ msgid "" "a copy to the customer in PDF via email or post. Its status is " ":guilabel:`Accepted by SDI, Delivered to Partner`." msgstr "" +"Fakturan har levererats till kunden, men du kan fortfarande skicka en kopia " +"till kunden i PDF via e-post eller post. Dess status är :guilabel:`Accepted " +"by SDI, Delivered to Partner`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:309 msgid "" @@ -37491,10 +37718,15 @@ msgid "" " by mail. The invoice is then in the :guilabel:`Accepted by SDI, Partner " "Delivery Failed` state." msgstr "" +"Om :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` inte kan kontakta din kund, kanske " +"de inte är registrerade på :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`-portalen. Se " +"i så fall till att skicka fakturan i PDF-format via e-post eller post. " +"Fakturan är då i :guilabel:`Accepted by SDI, Partner Delivery Failed` " +"tillstånd." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "Tax Integration" -msgstr "" +msgstr "Integration av skatter" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 msgid "" @@ -37504,24 +37736,32 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. It happens when a transaction that " "was tax exempt becomes taxable for any reason." msgstr "" +"När du får en leverantörsfaktura, antingen från :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)`, från papper eller från en importerad XML-fil, kan " +"Skatteverket begära att du skickar tillbaka viss " +"skatteinformationsintegration till :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. " +"Det händer när en transaktion som var skattebefriad blir skattepliktig av " +"någon anledning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 msgid "Here is a non-exhaustive list:" -msgstr "" +msgstr "Här är en icke uttömmande lista:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":ref:`italy/reverse-charge`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`italy/reverse-charge`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" "As a buyer, you have to pay taxes on what you buy and integrate tax " "information. :guilabel:`Reverse Charge` taxes." msgstr "" +"Som köpare måste du betala skatt på det du köper och integrera " +"skatteinformation. :guilabel:`Reverse Charge` skatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":ref:`italy/split-payment`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`italy/split-payment`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -37530,10 +37770,14 @@ msgid "" ":guilabel:`0% Sale Taxes` on the vendor bill you received with the correct " ":guilabel:`Split Payment` taxes." msgstr "" +"Som :abbr:`PA (Public Administration)` företagsköpare måste du betala skatt " +"och integrera skatteinformation. Se till att du ersätter :guilabel:`0% " +"försäljningsskatt` på den leverantörsfaktura du fått med rätt " +":guilabel:`Split Payment`-skatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Self Consumption`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Självkonsumtion`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -37541,6 +37785,9 @@ msgid "" " personal reasons instead, you have to pay those taxes you originally " "deducted as a business cost for it." msgstr "" +"När du som företagare använder en tillgång som du köpte för företaget för " +"personliga ändamål måste du betala de skatter som du ursprungligen drog av " +"som en företagskostnad för den." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 msgid "" @@ -37548,6 +37795,9 @@ msgid "" "type that needs tax integration, as detailed in the :ref:`italy/document-" "types` section." msgstr "" +"Odoo kan upptäcka att din leverantörsfaktura kan tolkas som ett dokument av " +"en typ som behöver skatteintegration, enligt vad som beskrivs i avsnittet " +":ref:`italy/document-types`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "" @@ -37556,6 +37806,10 @@ msgid "" " delle Entrate)`. A button then appears on the top of the single vendor bill" " form to send them." msgstr "" +"Se till att du ersätter :guilabel:`0% försäljningsskatt` på fakturan du fick" +" med de skatter du ska betala till :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. En " +"knapp visas sedan högst upp på formuläret för en enskild leverantörsfaktura " +"för att skicka dem." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:344 msgid "" @@ -37563,10 +37817,13 @@ msgid "" " the appropriate :guilabel:`Document Type` is generated, attached to the " "bill, and sent as for invoices." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`Send Tax Integration` genereras en XML-" +"fil av lämplig :guilabel:`Document Type`, som bifogas fakturan och skickas " +"som för fakturor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "EDI Send Tax Integration button" -msgstr "" +msgstr "EDI Skicka skatteintegration knapp" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:286 @@ -37579,16 +37836,21 @@ msgid "" "customer invoices and other documents through the :abbr:`EDI (Electronic " "Data Interchange)`." msgstr "" +"Enligt :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` måste företag skicka " +"kundfakturor och andra dokument via :abbr:`EDI (Electronic Data " +"Interchange)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:358 msgid "" "The following :guilabel:`Document Type` codes all technically identify " "different business use cases." msgstr "" +"Följande :guilabel:`Dokumenttyp`-koder identifierar alla tekniskt sett olika" +" användningsområden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361 msgid "TD01 - Invoices" -msgstr "" +msgstr "TD01 - Fakturor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363 msgid "" @@ -37597,10 +37859,14 @@ msgid "" "that doesn't fall into one of the specific special cases is categorized as a" " regular invoice, identified by the :guilabel:`Document Type` `TD01`." msgstr "" +"Detta representerar det **inhemska** standardscenariot för alla fakturor som" +" utväxlas via :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Alla fakturor som inte " +"faller under något av de specifika specialfallen kategoriseras som en vanlig" +" faktura, identifierad med :guilabel:`Dokumenttyp` `TD01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 msgid "TD02 - Down payments" -msgstr "" +msgstr "TD02 - Handpenning" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:370 msgid "" @@ -37608,24 +37874,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Document Type` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of " "the invoice, a regular vendor bill is created." msgstr "" +"**Down payment** fakturor importeras/exporteras med en annan " +":guilabel:`Document Type` kod `TDO2` än vanliga fakturor. Vid import av " +"fakturan skapas en vanlig leverantörsfaktura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 msgid "" "Odoo exports transactions as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporterar transaktioner som `TD02` om följande villkor är uppfyllda:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:497 msgid "It is an invoice;" -msgstr "" +msgstr "Det är en faktura;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:376 msgid "All invoice lines are related to down payment sales order lines." msgstr "" +"Alla fakturarader är relaterade till försäljningsorderrader för handpenning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:379 msgid "TD04 - Credit notes" -msgstr "" +msgstr "TD04 - Kreditnotor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:381 msgid "" @@ -37636,10 +37907,16 @@ msgid "" "the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, their :guilabel:`Document Type` " "`TD04`" msgstr "" +"Det är standardscenariot för alla **kreditnotor** som utfärdas till " +"**inhemska** kunder, när vi formellt måste bekräfta att säljaren minskar " +"eller annullerar en tidigare utfärdad faktura, till exempel vid " +"överfakturering, felaktiga varor , eller överbetalning. Precis som fakturor " +"måste de skickas till :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, deras " +":guilabel:`Document Type` `TD04`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "TD07, TD08, TD09 - Simplified Invoicing" -msgstr "" +msgstr "TD07, TD08, TD09 - Förenklad fakturering" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389 msgid "" @@ -37648,10 +37925,14 @@ msgid "" "included). Its status is the same as that of a regular invoice, but with " "fewer information requirements." msgstr "" +"Förenklade fakturor (`TD07`), kreditnotor (`TD08`) och debetnotor (`TD09`) " +"kan användas för att intyga inhemska transaktioner under 400 EUR (inklusive " +"moms). Dess status är densamma som för en vanlig faktura, men med färre " +"informationskrav." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "For a simplified invoice to be established, it must include:" -msgstr "" +msgstr "För att en förenklad faktura ska kunna upprättas måste den innehålla:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" @@ -37677,7 +37958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on the partner form);" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VAT`: **köparens** moms/TIN-nummer (på partnerformuläret);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:400 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." @@ -37694,7 +37975,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:404 msgid "It is a domestic transaction (i.e., the partner is from Italy);" -msgstr "" +msgstr "Det är en inhemsk transaktion (dvs. partnern är från Italien);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" @@ -37702,16 +37983,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Fiscal Regime`, and full **address**)" " are provided;" msgstr "" +"Ditt företags **obligatoriska fält** (:guilabel:`VAT Number` eller " +":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Fiscal Regime`, och fullständig " +"**adress**) är ifyllda;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "" "The partner's address is not fully specified (i.e., it misses the City or " "the ZipCode);" msgstr "" +"Partnerns adress är inte fullständigt angiven (dvs. den saknar ort eller " +"postnummer);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:408 msgid "The total amount of VAT included is **less** than **400 EUR**." -msgstr "" +msgstr "Det totala beloppet inklusive moms är **mindre** än **400 EUR**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "" @@ -37727,7 +38013,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "TD16 - Internal Reverse Charge" -msgstr "" +msgstr "TD16 - Intern omvänd laddning" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:418 msgid "" @@ -37735,6 +38021,9 @@ msgid "" ":ref:`italy/reverse-charge`) are exported as `TD16` if the following " "conditions are met:" msgstr "" +"Interna reverse charge-transaktioner (se :ref:`italy/tax-exemption` och " +":ref:`italy/reverse-charge`) exporteras som `TD16` om följande villkor är " +"uppfyllda:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:438 @@ -37742,7 +38031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:526 msgid "It is a vendor bill;" -msgstr "" +msgstr "Det är en säljarräkning;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:422 msgid "" @@ -37750,10 +38039,13 @@ msgid "" ":ref:`tax grids `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`, `VJ13`, `VJ14`," " `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" msgstr "" +"Den har minst **en skatt** på fakturaraderna som är riktad mot en av dessa " +":ref:`skattegrindar `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`, `VJ13`, " +"`VJ14`, `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 msgid "TD17 - Buying services from abroad" -msgstr "" +msgstr "TD17 - Köpa tjänster från utlandet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:428 msgid "" @@ -37761,12 +38053,17 @@ msgid "" "*seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it is not " "taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy." msgstr "" +"Vid köp av **tjänster** från **EU** och **icke EU** länder fakturerar den " +"utländska *säljaren* en tjänst med ett pris **exklusive moms**, eftersom den" +" inte är skattepliktig i Italien. Momsen betalas av *köparen* i Italien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "" "Within the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Inom EU: *köparen* integrerar den mottagna fakturan med **momsen** som ska " +"betalas i Italien (dvs. **leverantörsfakturans skatteintegration**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:434 msgid "" @@ -37786,6 +38083,8 @@ msgid "" "It has at least **one tax** on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ3 `;" msgstr "" +"Den har minst **en skatt** på fakturaraderna som är riktad mot " +"skattetabellen :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:441 msgid "" @@ -37797,7 +38096,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:445 msgid "TD18 - Buying goods from EU" -msgstr "" +msgstr "TD18 - Köpa varor från EU" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 msgid "" @@ -37815,35 +38114,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:453 msgid "The **partner** is from an **EU** country;" -msgstr "" +msgstr "**partnern** är från ett **EU**-land;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ9 `;" msgstr "" +"Den har minst en skatt på fakturaraderna som är riktad mot skattetabellen " +":ref:`VJ9 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:455 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Alla fakturarader har antingen :guilabel:`Konsumtionsvaror` som " +"**produkter**, eller en skatt med :guilabel:`Varor` som **skatteområde**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:459 msgid "TD19 - Buying goods from VAT deposit" -msgstr "" +msgstr "TD19 - Köpa varor från momsdeposition" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:461 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"Köpa **varor** från en **utländsk** säljare, men **varorna** finns redan i " +"**Italien** i en **momsdeposition**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 msgid "" "From the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Från EU: *köparen* integrerar den mottagna fakturan med **momsuppgifterna** " +"för Italien (dvs. **integrering av skatter på leverantörsfakturor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:466 msgid "" @@ -37857,22 +38164,28 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo exports a transaction as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporterar en transaktion som en `TD19` om följande villkor är " +"uppfyllda:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:471 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ3 `;" msgstr "" +"Den har minst en skatt på fakturaraderna som är riktad mot skattetabellen " +":ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:472 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumables` as products, or a tax " "with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Alla fakturarader har antingen :guilabel:`Consumables` som produkt, eller en" +" skatt med :guilabel:`Goods` som **skatteområde**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:476 msgid "TD24 - Deferred invoices" -msgstr "" +msgstr "TD24 - Uppskjutna fakturor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:478 msgid "" @@ -37894,6 +38207,12 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesalers** having recurrent clients." msgstr "" +"Det är vanligtvis en **sammanfattningsfaktura** som innehåller en lista över" +" flera försäljningar av varor eller tjänster som genomförts under månaden. " +"Företaget har rätt att **gruppera** försäljningen till **en faktura**, som " +"vanligtvis utfärdas i **slutet av månaden** för bokföringsändamål. " +"Uppskjutna fakturor är standard för **grossister** som har återkommande " +"kunder." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:487 msgid "" @@ -37913,21 +38232,27 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Document" " Type` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"E-fakturering av uppskjutna fakturor kräver `l10n_it_stock_ddt` :ref:`modul " +"`. I detta fall används en särskild :guilabel:`Dokumenttyp` " +"`TD24` i e-fakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:495 msgid "" "Odoo exports transactions as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporterar transaktioner som `TD24` om följande villkor är uppfyllda:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:498 msgid "" "It is associated with deliveries whose **DDTs** have a **different** date " "than the issue date of the invoice." msgstr "" +"Den är kopplad till leveranser vars **DDT** har ett **annat** datum än " +"fakturans utställningsdatum." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:502 msgid "TD28 - San Marino" -msgstr "" +msgstr "TD28 - San Marino" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:507 msgid "" @@ -37937,22 +38262,31 @@ msgid "" "`TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`. Additional requirements are not enforced by " "Odoo. However, the user is requested by the **State** to:" msgstr "" +"San Marino och Italien har särskilda avtal om e-fakturering. Som sådana " +"följer **fakturor** de vanliga **reglerna för omvända debiteringar**. Du kan" +" använda rätt :guilabel:`Dokumenttyp` beroende på fakturatyp: `TD01`, " +"`TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`. Ytterligare krav ställs inte av Odoo. " +"Användaren uppmanas dock av **State** att:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:512 msgid "Select a tax with the :guilabel:`Tax Exemption Kind` set to `N3.3`;" -msgstr "" +msgstr "Välj en skatt med :guilabel:`Tax Exemption Kind` inställd på `N3.3`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:513 msgid "" "Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination" " Code` `2R4GT08`." msgstr "" +"Använd den generiska :abbr:`SdI (Interchange System)` " +":guilabel:`Destinationskod` `2R4GT08`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:515 msgid "" "The invoice is then routed by a dedicated office in San Marino to the " "correct business." msgstr "" +"Fakturan vidarebefordras sedan av ett särskilt kontor i San Marino till rätt" +" företag." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" @@ -37965,17 +38299,24 @@ msgid "" "indicating the e-invoice's :guilabel:`Document Type` field with the special " "value `TD28`." msgstr "" +"När en **pappersfaktura** tas emot från San Marino, **måste** alla " +"italienska företag skicka denna faktura till :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)` genom att ange det särskilda värdet `TD28` i e-fakturans " +":guilabel:`Document Type`-fält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:524 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporterar en transaktion som `TD28` om följande villkor är uppfyllda:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:527 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grids " ":ref:`VJ `;" msgstr "" +"Den har minst en skatt på fakturaraderna som är inriktad på skattetabellerna" +" :ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:528 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." @@ -37983,7 +38324,7 @@ msgstr "Partnerns **land** är **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:531 msgid "Public Administration Businesses (B2G)" -msgstr "" +msgstr "Företag inom offentlig förvaltning (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:533 msgid "" @@ -37993,6 +38334,12 @@ msgid "" " :ref:`regular one `, as :abbr:`PA (Public " "Administration)` businesses can **accept** or **refuse** invoices." msgstr "" +":abbr:`PA (Public Administration)` företag är underkastade mer kontroll än " +"privata företag eftersom de hanterar offentliga medel som kommer från " +"skattebetalarna. :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`-processen lägger " +"till några steg till den :ref:`regelbundna `, " +"eftersom :abbr:`PA (Public Administration)`-företag kan **acceptera** eller " +"**vägra** fakturor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:539 msgid "" @@ -38001,6 +38348,10 @@ msgid "" "Ufficio)`, that is **mandatory**, **PEC** address cannot be used in this " "case." msgstr "" +":abbr:`PA (Public Administration)` företag har en 6-siffrig lång " +":guilabel:`Destination Code`, även kallad :abbr:`CUU (Codice Univoco " +"Ufficio)`, som är **obligatorisk**, **PEC** adress kan inte användas i detta" +" fall." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:544 msgid "" @@ -38009,6 +38360,10 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Fullständig förteckning över företag som tillhör den offentliga " +"förvaltningen tillsammans med deras destinationskod " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:548 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" @@ -38019,6 +38374,9 @@ msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to public administrations must contain:" msgstr "" +"För att säkerställa en effektiv spårbarhet av betalningar från offentliga " +"förvaltningar måste elektroniska fakturor som utfärdas till offentliga " +"förvaltningar innehålla följande:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:553 msgid "" @@ -38043,6 +38401,10 @@ msgid "" ":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " "Progetto)`." msgstr "" +"Om XML-filen kräver det, kan :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` *endast* " +"genomföra betalningar av elektroniska fakturor när XML-filen innehåller en " +":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` och :abbr:`CUP (Codice Unico di " +"Progetto)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:562 msgid "" @@ -38051,6 +38413,10 @@ msgid "" "`DatiContratto`, `DatiConvenzione`, `DateRicezione`, or " "`DatiFattureCollegate` XML tags." msgstr "" +"Taggarna :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` och :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)` måste ingå i någon av XML-taggarna " +"`PurchaseOrderData`, `ContractData`, `ConventionData`, `ReceiptDate` eller " +"`InvoiceData`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:566 msgid "" @@ -38058,16 +38424,21 @@ msgid "" ":guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice XML file, whose table can be" " found on the government `website `_." msgstr "" +"Dessa motsvarar elementen :guilabel:`CodiceCUP` och :guilabel:`CodiceCIG` i " +"XML-filen för elektroniska fakturor, vars tabell finns på regeringens " +"`webbplats `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:573 msgid "Split Payment" -msgstr "" +msgstr "Delad betalning" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:575 msgid "" "The :guilabel:`Split Payment` mechanism behaves much like " ":ref:`italy/reverse-charge`." msgstr "" +"Mekanismen :guilabel:`Split Payment` fungerar ungefär som " +":ref:`italy/reverse-charge`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:578 msgid "" @@ -38077,6 +38448,11 @@ msgid "" "themselves, and the vendor just has to select the appropriate tax with the " "right :guilabel:`Tax Exemption` for their invoice lines." msgstr "" +"När ett italienskt företag fakturerar ett :abbr:`PA (Public Administration)`" +" företag - till exempel städtjänster för en offentlig byggnad - rapporterar " +":abbr:`PA (Public Administration)` företaget själv momsen till Skatteverket," +" och säljaren behöver bara välja lämplig skatt med rätt :guilabel:`Tax " +"Exemption` för sina fakturarader." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:583 msgid "" @@ -38084,6 +38460,9 @@ msgid "" "available to deal with partners belonging to the :abbr:`PA (Public " "Administration)`." msgstr "" +"Den specifika :guilabel:`Scissione dei Pagamenti` skattepositionen är " +"tillgänglig för att hantera partners som tillhör :abbr:`PA (Public " +"Administration)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:592 msgid "Digital qualified signature" @@ -38096,6 +38475,10 @@ msgid "" " :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The XML file must be certified using" " a certificate that is either:" msgstr "" +"För fakturor och räkningar som är avsedda för :abbr:`PA (Public " +"Administration)` krävs en **Digital Qualified Signature** för alla filer som" +" skickas via :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. XML-filen måste vara " +"certifierad med ett certifikat som antingen är:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:598 msgid "a **smart card**;" @@ -38107,7 +38490,7 @@ msgstr "en **USB-token**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:600 msgid "an :abbr:`HSM (Hardware Security Module)`." -msgstr "" +msgstr "en :abbr:`HSM (Hardware Security Module)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:603 msgid "" @@ -38119,10 +38502,16 @@ msgid "" "external program and send it through the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`" " portal." msgstr "" +"Odoo **kan** inte signera dokument digitalt åt dig. När en 6-siffrig " +":guilabel:`Codice Destinatario` detekteras, stoppas :abbr:`EDI (Electronic " +"Data Interchange)`-processen och fakturan ställs in på :guilabel:`Kräver " +"användarsignatur`. Du kan ladda ner dokumentet i XML, signera det med valfri" +" :guilabel:`Digital Qualified Signature` leverantörs externa program och " +"skicka det via :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` portalen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:610 msgid "Acceptance or Refusal" -msgstr "" +msgstr "Godkännande eller avslag" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:613 msgid "" @@ -38132,6 +38521,11 @@ msgid "" " portal, Odoo receives notifications about it, putting the correct " ":guilabel:`SdI State` on the invoice." msgstr "" +"Eftersom Odoo inte hanterar att skicka signerade fakturor till :abbr:`PA " +"(Public Administration)` företag, kan dessa tillstånd inte direkt utlösas av" +" Odoo. När du laddar upp fakturan på :abbr:`AdE (Agenzia Delle " +"Entrate)`-portalen får Odoo meddelanden om det och sätter rätt " +":guilabel:`SdI State` på fakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:618 msgid "" @@ -38143,10 +38537,17 @@ msgid "" "Interscambio)`. You then have to issue a credit note to compensate and send " "it to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`." msgstr "" +"Efter att ha mottagit fakturan via :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` har" +" :abbr:`PA (Public Administration)` företaget 15 dagar på sig att acceptera " +"fakturan. Om det gör det avslutas processen här. Om :abbr:`PA (Public " +"Administration)`-företaget avvisar fakturan, anses den fortfarande giltig " +"när den har accepterats av :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Du måste " +"då utfärda en kreditnota för att kompensera och skicka den till :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:625 msgid "Expired Terms" -msgstr "" +msgstr "Utgångna villkor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:627 msgid "" @@ -38156,6 +38557,11 @@ msgid "" "notification by email. You can make an arrangement with them and manually " "set the correct :guilabel:`SdI State` on your invoice." msgstr "" +"Om :abbr:`PA (Public Administration)` företaget inte svarar inom 15 dagar, " +"måste du kontakta :abbr:`PA (Public Administration)` företaget direkt och " +"skicka dem både fakturan och det mottagna meddelandet om tidsfristen via " +"e-post. Du kan göra en överenskommelse med dem och manuellt ställa in rätt " +":guilabel:`SdI State` på din faktura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" @@ -38264,7 +38670,7 @@ msgstr "" "skatteregister**. Odoo beslutade att utveckla integrationen av **Tremol G03 " "Control Unit (typ C)**, som kan köras lokalt via USB. Denna enhet validerar " "fakturor för att säkerställa att finansiella dokument uppfyller de nya " -"reglerna och skickar de validerade skattefakturorna direkt till KRA. " +"reglerna och skickar de bekräftade skattefakturorna direkt till KRA. " "Installation av en proxyserver som utgör en gateway mellan användare och " "internet krävs." @@ -38309,6 +38715,12 @@ msgid "" "(type C) appears, confirming the connection between the device and your " "computer." msgstr "" +"En ny sida öppnas som bekräftar att din :doc:`IoT Box " +"<../../general/iot/config/connect>` är uppe och körs. Anslut din fysiska " +"enhet **Tremol G03 styrenhet (typ C)** till din bärbara dator via USB. I " +"avsnittet :guilabel:`IoT Device`, kontrollera att din Tremol G03 Control " +"Unit (typ C) visas, vilket bekräftar anslutningen mellan enheten och din " +"dator." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Your IoT box is up and running" @@ -38327,6 +38739,7 @@ msgid "" ":doc:`Connect an IoT box to your database " "<../../general/iot/config/connect>`" msgstr "" +":doc:`Anslut en IoT-box till din databas <../../general/iot/config/connect>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" @@ -39197,6 +39610,12 @@ msgid "" "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../essentials/export_import_data>`." msgstr "" +"För att konfigurera produkter går du till :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Products` och väljer sedan en produkt att konfigurera, eller " +":guilabel:`Create` en ny. På fliken :guilabel:`Accounting` och i fältet " +":guilabel:`UNSPSC Product Category` väljer du den kategori som representerar" +" produkten. Processen kan göras manuellt eller genom :doc:`en bulkimport " +"<../../essentials/export_import_data>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 msgid "" @@ -39555,7 +39974,7 @@ msgstr "" "guiden och associeras med motsvarande faktura. För att göra detta, navigera " "till :menuselection:`Redovisning --> Kunder --> Fakturor`, och välj en " "faktura. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Registrera betalning`. Fakturans" -" status ändras till :guilabel:`In Payment`, eftersom betalningen valideras " +" status ändras till :guilabel:`In Payment`, eftersom betalningen bekräftas " "effektivt när den stäms av med banken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:425 @@ -41735,7 +42154,7 @@ msgid "" "default." msgstr "" "När du använder testmiljön och IAP-signaturen behöver du inte köpa " -"testkrediter för dina transaktioner eftersom alla valideras som standard." +"testkrediter för dina transaktioner eftersom alla bekräftas som standard." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:222 msgid "" @@ -42274,7 +42693,7 @@ msgid "" "Government validation." msgstr "" "**Avbeställd**: Indikerar att begäran om annullering skickades till OSE och " -"validerades framgångsrikt. Som en del av valideringen laddas en ZIP-fil ner " +"bekräftades framgångsrikt. Som en del av valideringen laddas en ZIP-fil ner " "och ett meddelande loggas i chattern som indikerar korrekt Government-" "validering." @@ -42382,7 +42801,7 @@ msgid "" " a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " "selecting one of the options in the list." msgstr "" -"När en korrigering eller återbetalning behövs för en validerad faktura måste" +"När en korrigering eller återbetalning behövs för en bekräftad faktura måste" " en kreditnota genereras, för detta klickar du bara på knappen \"Lägg till " "kreditnota\", en del av den peruanska lokaliseringen måste du bevisa en " "kreditorsak genom att välja ett av alternativen i listan." @@ -46465,8 +46884,8 @@ msgid "" " server." msgstr "" "Du förblir helt PCI-kompatibel när du aktiverar den här funktionen eftersom " -"Odoo inte lagrar kortuppgifterna direkt. Istället skapas en betalningstoken " -"som endast refererar till de kortuppgifter som lagras på " +"Odoo inte lagrar kortuppgifterna direkt. Istället skapas en betalningspolett" +" som endast refererar till de kortuppgifter som lagras på " "betalningsleverantörens server." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:295 diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po index 8a0b4052e..a19d5353f 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "Allmänna inställningar" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" @@ -142,6 +142,9 @@ msgid "" ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" +"Vid vissa tillfällen läggs nya förbättringar eller appfunktioner till i " +":doc:`versioner av Odoo som stöds `. För" +" att kunna använda dem måste du **uppgradera** din app." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" @@ -294,6 +297,8 @@ msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"När företagen har skapats hanterar du dina anställdas :doc:`Access Rights " +"` för *Multi Companies*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" @@ -377,26 +382,28 @@ msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" +":doc:`Kontoplan <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:92 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Skatter <../finans/redovisning/skatter>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Fiskala positioner <../finans/redovisning/skatter/fiskala_positioner>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:94 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Journaler <../finans/redovisning/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:95 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Skattelokaliseringar <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Prislistor <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" @@ -451,7 +458,7 @@ msgstr "" "**Synkronisera försäljnings-/inköpsorder**: genererar en preliminär " "försäljnings-/inköpsorder med hjälp av det valda företagets lager när en " "försäljnings-/inköpsorder bekräftas för det valda företaget. Om du istället " -"för ett utkast till inköps-/försäljningsorder hellre vill ha den validerad, " +"för ett utkast till inköps-/försäljningsorder hellre vill ha den bekräftad, " "aktivera *Automatisk validering*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 @@ -490,7 +497,7 @@ msgstr ":doc:`Riktlinjer för flera företag `" #: ../../content/applications/general/companies.rst:136 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" @@ -1415,6 +1422,8 @@ msgid "" ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" +"Mer information om hur du konfigurerar domäner finns i :doc:`dokumentationen" +" om domännamn `." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" @@ -1677,7 +1686,7 @@ msgstr "Se :guilabel:`Fält Visa Hämta`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" -msgstr "" +msgstr "Kommunikation via e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" @@ -1709,7 +1718,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" @@ -2387,7 +2396,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" @@ -3019,6 +3028,11 @@ msgid "" "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" +"Detta dokument är **huvudsakligen avsett för lokala Odoo-databaser** som " +"inte drar nytta av en färdig lösning för att skicka och ta emot e-post i " +"Odoo, till skillnad från `Odoo Online `_ och " +"`Odoo.sh `_. Inkommande och utgående servrar måste " +"konfigureras för lokala databaser." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" @@ -3097,14 +3111,21 @@ msgid "" "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"Som systemadministratör går du till :menuselection:`Inställningar --> " +"Allmänna inställningar --> Diskutera` i Odoo och aktiverar alternativet " +":guilabel:`Custom Email Servers`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Outgoing Email Servers` och klicka på :guilabel:`Create`" +" för att skapa en ny post för utgående e-postserver i Odoo. Hänvisa till " +"SMTP-data för den externa e-postservern. När all information har fyllts i " +"klickar du på :guilabel:`Test Connection`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 msgid ":doc:`google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 msgid ":doc:`azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" @@ -3377,6 +3398,10 @@ msgid "" " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " "mailings." msgstr "" +"I Odoo kan en separat e-postserver användas för transaktionsmeddelanden och " +"massutskick. Exempel: Använd Postmark eller SendinBlue för transaktionella " +"e-postmeddelanden och Amazon SES, Mailgun, Sendgrid eller :doc:`Mailjet " +"` för massutskick." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 msgid "" @@ -3445,6 +3470,13 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"**Svar** på meddelanden som skickas från Odoo dirigeras till den " +"ursprungliga diskussionstråden (och till inkorgen för alla dess följare) med" +" modellens alias om det finns något eller med catchall-aliaset " +"(**catchall@**). Svar på meddelanden från modeller som inte har ett anpassat" +" alias kommer att använda catchall-aliaset (`catchall@mycompany.odoo.com`). " +"Catchall-adressen har dock ingen annan åtgärd kopplad till sig som andra " +"alias kan ha, den används bara för att samla in svar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 msgid "" @@ -3607,6 +3639,13 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" +"För att redigera catchall- och bounce-alias, aktivera först " +":ref:`utvecklarläge `. Gå sedan till " +":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Parametrar --> " +"Systemparametrar` för att anpassa aliasen (`mail.catchall.alias` & " +"`mail.bounce.alias`). Dessa typer av ändringar bör göras innan databasen tas" +" i drift. Om en kund svarar efter att en ändring har gjorts kommer systemet " +"inte att känna igen det gamla aliaset, och svaret kommer inte att tas emot." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 msgid "" @@ -3651,11 +3690,11 @@ msgstr "De två systemparametrarna är följande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minuter som standard)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 som standard)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "" @@ -3679,6 +3718,14 @@ msgid "" "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" +"När ett e-postmeddelande tas emot i Odoo-databasen på catchall-e-" +"postadressen eller på något alias, tittar Odoo på den mottagna posten under " +"den angivna tidsperioden som definieras i systemparametern " +"`mail.gateway.loop.minutes`. Om det mottagna e-postmeddelandet skickades " +"till ett alias kommer Odoo att referera till systemparametern " +"`mail.gateway.loop.threshold` och bestämma värdet som det antal poster som " +"detta alias får skapa under den angivna tidsperioden (värdet på " +"`mail.gateway.loop.minutes`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 msgid "" @@ -3690,10 +3737,17 @@ msgid "" "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" +"Dessutom, när e-post tas emot till catchall-e-postadressen, kommer Odoo att " +"referera de mottagna e-postmeddelandena till databasen under den inställda " +"tidsperioden (som anges av värdet i systemparametern: " +"`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo kommer sedan att avgöra om något av de " +"mottagna e-postmeddelandena matchar det eller de e-postmeddelanden som " +"mottagits under den angivna tidsramen, och kommer att förhindra att en " +"återkopplingsloop uppstår om ett duplicerat e-postmeddelande upptäcks." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 msgid "Allow alias domain system parameter" -msgstr "" +msgstr "Tillåt systemparameter för aliasdomän" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" @@ -3702,6 +3756,11 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" +"Inkommande alias är inställda i Odoo-databasen för att skapa poster genom " +"att ta emot inkommande e-postmeddelanden. För att visa alias som ställts in " +"i Odoo-databasen, aktivera först :ref:`utvecklarläge `. Gå " +"sedan till :menuselection:`Inställningar app --> Teknisk --> E-post sektion " +"--> Aliaser`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" @@ -3711,6 +3770,12 @@ msgid "" "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" +"Följande systemparameter, `mail.catchall.domain.allowed`, med tillåtna " +"värden för aliasdomäner, separerade med kommatecken, filtrerar bort korrekt " +"adresserade e-postmeddelanden till alias. Genom att ange den eller de " +"domäner för vilka aliaset kan skapa ett ärende, en lead, en möjlighet etc. " +"elimineras falska positiva resultat där e-postadresser med endast prefixet " +"alias (inte domänen) förekommer." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" @@ -3719,6 +3784,10 @@ msgid "" "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" +"I vissa fall har matchningar gjorts i Odoo-databasen när ett " +"e-postmeddelande tas emot med samma aliasprefix och en annan domän på den " +"inkommande e-postadressen. Detta gäller för avsändare, mottagare och " +":abbr:`CC (Carbon Copy)` e-postadresser i ett inkommande e-postmeddelande." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" @@ -3735,6 +3804,9 @@ msgid "" "`mail.catchall.domain.allowed` system parameter is still used in Odoo 17 for" " backward compatibility." msgstr "" +"Problemet med missmatchning av alias har lösts i Odoo 17, men " +"systemparametern `mail.catchall.domain.allowed` används fortfarande i Odoo " +"17 för bakåtkompatibilitet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333 msgid "" @@ -3744,6 +3816,11 @@ msgid "" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" +"För att lägga till systemparametern `mail.catchall.domain.allowed`, aktivera" +" först :ref:`utvecklarläge `. Gå sedan till " +":menuselection:`Inställningsapp --> Tekniskt --> Avsnitt Parametrar --> " +"Systemparametrar`. Klicka på :guilabel:`Create`. Skriv sedan in " +"`mail.catchall.domain.allowed` i fältet :guilabel:`Key`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:338 msgid "" @@ -3751,12 +3828,17 @@ msgid "" "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Value` lägger du sedan till domänen/domänerna separerade" +" med kommatecken (om det finns flera domäner). Manuellt :guilabel:`Save`, " +"och systemparametern träder i kraft omedelbart." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." msgstr "" +"mail.catchall.domain.allowed systemparameteruppsättning med nyckel och värde" +" markerade." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" @@ -4365,7 +4447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/användare/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 @@ -5096,7 +5178,7 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" -"Genom att lägga till en hel domän till Mailjet-kontot valideras alla " +"Genom att lägga till en hel domän till Mailjet-kontot bekräftas alla " "avsändaradresser som är relaterade till den domänen automatiskt för att " "skicka e-post med Mailjet-servrar. Navigera först till sidan `Information om" " Mailjet-kontot `_. Klicka sedan på länken " @@ -5109,7 +5191,7 @@ msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" -"Domänen måste läggas till i Mailjet-kontot och sedan valideras genom " +"Domänen måste läggas till i Mailjet-kontot och sedan bekräftas genom " ":abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 @@ -5331,6 +5413,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" +":guilabel:`Systemparametrar` kan nås genom att aktivera :ref:`utvecklarläge " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:216 msgid "" @@ -5431,6 +5515,7 @@ msgstr "Google Places API-nyckel" msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" +":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" @@ -5495,6 +5580,10 @@ msgid "" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" +"Mail plugins låter dig testa Lead Enrichment gratis, oavsett om du ansluter " +"plugins till en databas eller inte. Efter ett tag ber pluginen dig att köpa " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase` krediter om du vill fortsätta att " +"använda den här tjänsten." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" @@ -5534,7 +5623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" @@ -6303,6 +6392,11 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " "with the most up-to-date disk image." msgstr "" +"Den diskavbildning som :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens SD-kort är " +"formaterat med är unik för den version av Odoo-databasen som :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` boxen körs på. Se till att :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxen är :ref:`flashad ` med den mest uppdaterade" +" diskavbildningen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" @@ -6828,7 +6922,7 @@ msgstr "Kontrollera att servern är konfigurerad." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" @@ -7297,7 +7391,7 @@ msgstr "Trappor" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." -msgstr "" +msgstr "Anslut vågen och slå på strömmen. Se :doc:`../devices/scale`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" @@ -7308,6 +7402,8 @@ msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." msgstr "" +"Anslut en skärm till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen för att visa " +":abbr:`PoS (Point of Sale)`-beställningen. Se :doc:`../enheter/skärm`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" @@ -7408,6 +7504,10 @@ msgid "" "flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" +"Versionen av :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image är för gammal. Om " +"bilden av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är från en tidigare " +"version, måste SD-kortet i :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen flashas om" +" för att uppdatera bilden (se :ref:`Flasha SD-kortet `)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" @@ -7415,6 +7515,9 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" " a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" +"Om inget av fallen ovan löser problemet kan du kontrollera att :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` boxen har startat korrekt, genom att kontrollera att " +"en fast grön LED lyser bredvid strömporten." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" @@ -8338,10 +8441,12 @@ msgid "" "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "sold by weight, rather than fixed pricing." msgstr "" +"Vågar spelar en avgörande roll i kassaprocessen, särskilt för produkter som " +"säljs efter vikt, snarare än fasta priser." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:429 msgid "Set up Ariva S scales" -msgstr "" +msgstr "Ställ in Ariva S vågar" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:431 msgid "" @@ -8351,22 +8456,30 @@ msgid "" "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" +"Odoo har fastställt att en specifik inställning i vågar i Ariva S-serien " +"(tillverkade av Mettler-Toledo, LLC.) behöver ändras och att en särskild " +"Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-till-proprietär RJ45-kabel krävs " +"för att vågen ska fungera med Odoos :abbr:`IoT (Internet of Things)`-box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:436 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" +"För att korrekt konfigurera vågen för igenkänning av :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` box, följ denna installationsprocess för vågar i Ariva S-serien." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:440 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" +"Det är viktigt att använda den officiella Mettler :abbr:`USB (Universal " +"Serial Bus)`-till-RJ45-kabeln under denna process." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:444 msgid "Cable" -msgstr "" +msgstr "Kabel" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:446 msgid "" @@ -8377,10 +8490,16 @@ msgid "" "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" +"Mettlers artikelnummer är 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-till:abbr:`POS (Point of Sale)`-kabel. Kontakta Mettler, eller en " +"partner, för att köpa en äkta kabel. Observera att **ingen annan** kabel än " +"denna från Mettler fungerar för denna konfiguration. Att använda en kabel " +"för enbart seriell anslutning till en adapter för seriell-till:abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)` är **inte** effektivt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." -msgstr "" +msgstr "Autentisk Mettler USB till POS-kabel, artikelnummer 72256236." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" @@ -8388,12 +8507,17 @@ msgid "" "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" +"Se Mettlers installationshandbok för vågar i Ariva S-serien under följande " +"konfiguration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:461 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" +"Börja med att gå till sidan 17 i ovanstående manual för *Setup*. Denna guide" +" listar möjliga inställningar för vågar i Ariva S-serien." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:464 msgid "" @@ -8401,12 +8525,17 @@ msgid "" "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" +"Följ instruktionerna tillsammans med följande process för att ställa in " +"vågen i inställningsläge. Håll först in knappen **>T<** i åtta sekunder, " +"eller tills :guilabel:`CONF` visas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:467 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" +"Tryck sedan på **>T<** tills :guilabel:`GRP 3` visas och tryck sedan på " +"**>0<** för att bekräfta." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:469 msgid "" @@ -8414,26 +8543,34 @@ msgid "" "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" +"Under :guilabel:`3.1`, kontrollera att inställningen är satt till " +":guilabel:`1` (USB Virtual COM ports). Tryck **>T<** för att bläddra igenom " +"alternativen under grupp 3.1." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:472 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" +"När :guilabel:`3.1` är inställd på :guilabel:`1`, tryck **>0<** för att " +"bekräfta valet. Fortsätt att trycka på **>0<** tills :guilabel:`GRP 4` " +"visas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:475 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." -msgstr "" +msgstr "Tryck nu på **>T<** tills :guilabel:`EXIT` visas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:478 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." -msgstr "" +msgstr "Gör **inga** andra ändringar om det inte behövs." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:480 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" +"När :guilabel:`EXIT` visas, tryck **>0<**. Tryck därefter på **>0<** igen " +"för att :guilabel:`SAVE`. Nu startar vågen om." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:483 msgid "" @@ -8442,10 +8579,14 @@ msgid "" "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" +"Slutligen, starta om :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen för att känna " +"igen de ändringar som gjorts i vågens konfiguration. Efter omstart visas " +"vågen som `Toledo 8217`, i motsats till den tidigare displayen, där den " +"visades som `Adam Equipment Serial`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Uppdatering (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" @@ -8453,6 +8594,9 @@ msgid "" "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" +"På grund av komplexiteten hos :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, och " +"virtuella Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, kan termen " +"\"uppdatering\" betyda flera olika saker." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" @@ -8460,6 +8604,9 @@ msgid "" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" +"De faktiska drivrutinerna kan uppdateras, kärnkoden på :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-boxen kan uppdateras eller en ny bild kan flashas (med hjälp av " +"en fysisk :abbr:`IoT (Internet of Things)`-box)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" @@ -8467,16 +8614,21 @@ msgid "" "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" +"Detta dokument beskriver de olika sätten att uppdatera :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-lådor för att säkerställa smidig drift av :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-lådans processer och enheter." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" -msgstr "" +msgstr "Flasha SD-kortet på IoT-boxen" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" +"Denna uppdatering gäller **inte** för Windows :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box (Odoo 16 och senare)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" @@ -8484,6 +8636,9 @@ msgid "" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" +"För att uppdatera Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, avinstallera " +"först den tidigare versionen av Odoo Windows-programmet och installera sedan" +" om det med det mest uppdaterade installationspaketet." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" @@ -8491,6 +8646,9 @@ msgid "" "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" +"För att påbörja installationen, navigera till Odoo 16 (eller högre) " +"installationspaket för Enterprise eller Community - Windows edition, på " +"`Odoo's nedladdningssida `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" @@ -8502,18 +8660,29 @@ msgid "" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" +"Under vissa omständigheter kan :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens micro" +" SD-kort behöva flashas med *Etcher* programvara för att dra nytta av Odoo:s" +" senaste :abbr:`IoT (Internet of Things)` image-uppdatering. Detta innebär " +"att Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` box programvara kan behöva " +"uppdateras i fall av en ny :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, eller när " +"en hanterares uppdatering, eller en uppdatering från :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` box hemsida, inte löser problem." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" +"Det är ofta nödvändigt att återflasha :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"boxens image efter uppgradering av Odoo-databasen till en ny version." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "" +"En dator med en läsare/adapter för micro SD-kort **krävs** för att uppdatera" +" micro SD-kortet." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" @@ -8522,6 +8691,10 @@ msgid "" "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" +"Börja med att ladda ner `Etcher `_. Det är ett gratis verktyg med öppen källkod som används för att " +"bränna bildfiler på hårddiskar. När nedladdningen är klar installerar och " +"startar du programmet på datorn." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" @@ -8530,6 +8703,10 @@ msgid "" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" +"Ladda sedan ner den senaste :abbr:`IoT (Internet of Things)`-imagen från " +"`nightly `_, som kommer att märkas " +"som `iotbox-latest.zip`. Just denna image är kompatibel med *alla* versioner" +" av Odoo som stöds." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" @@ -8538,10 +8715,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" +"När detta steg är klart sätter du in :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens" +" micro SD-kort i datorn eller läsaren. Öppna *Etcher* och välj " +":guilabel:`Flash from file`, hitta och välj sedan bilden `iotbox-latest.zip`" +" och extrahera den. Välj sedan den enhet som bilden ska brännas till." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Flash`, och vänta tills processen är klar." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." @@ -8554,28 +8736,39 @@ msgid "" "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" +"Balenas *Etcher*-programvara gör det också möjligt för administratören att " +"flasha :abbr:`SD (Secure Digital)`-kortet från en :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)`. För att flasha från en :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)`, klicka helt enkelt på :guilabel:`Flash from URL`, istället för " +":guilabel:`Flash from file`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" +"Ange sedan följande: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" +"latest.zip`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "" +"En vy av Balenas Etcher-programvara, med alternativet Flash från URL " +"markerat." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" +"En alternativ programvara för flashning av micro SD-kortet är `Raspberry Pi " +"Imager `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "Update from the IoT box home page" -msgstr "" +msgstr "Uppdatering från IoT-boxens hemsida" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:81 msgid "" @@ -8586,6 +8779,12 @@ msgid "" "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" +"I bakgrunden använder :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen en version av " +"Odoo-koden för att köra och ansluta till Odoo-databasen. Denna kod kan " +"behöva uppdateras för att :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen ska fungera" +" effektivt. Denna åtgärd bör utföras rutinmässigt för att säkerställa att " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-systemet och dess processer hålls " +"uppdaterade." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:86 msgid "" @@ -8594,6 +8793,10 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +"Gå till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida genom att navigera " +"till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, och klicka på :guilabel:`IP " +"address` för :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Klicka sedan på " +":guilabel:`Update` (bredvid versionsnumret)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:90 msgid "" @@ -8603,6 +8806,11 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" +"Om en ny version av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är tillgänglig " +"visas en :guilabel:`Uppgradera till _xx.xx_`-knapp längst ner på sidan. " +"Klicka på denna knapp för att uppgradera enheten, varvid :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-boxen blinkar till den nyare versionen. Alla tidigare " +"konfigurationer sparas sedan." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:96 msgid "" @@ -8611,6 +8819,10 @@ msgid "" "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" +"Denna process kan ta mer än 30 minuter. Stäng **inte** av eller koppla ur " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` -boxen, eftersom det skulle lämna den i ett" +" inkonsekvent tillstånd. Detta innebär att :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen måste :ref:`re-flashas ` med en ny image." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." @@ -8618,7 +8830,7 @@ msgstr "Uppgradering av IoT-boxens programvara på IoT-boxens startsida." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "Handler (driver) update" -msgstr "" +msgstr "Uppdatering av hanterare (drivrutin)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:108 msgid "" @@ -8644,22 +8856,34 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"För både Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 och senare) och " +"fysiska :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kan denna process utföras " +"manuellt från :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens startsida. Gå till " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida genom att navigera till " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, och klicka på :guilabel:`IP address`" +" för :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Handlers list` och välj sedan :guilabel:`Load " +"Handlers` längst ned på sidan." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "" +"Lista över handläggare i en IoT-box med knappen för att ladda handläggare " +"markerad." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "" +"Handlerns kod hämtas från den konfigurerade servern, och den måste vara " +"uppdaterad för att ha de senaste korrigeringarna och patcharna." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:133 msgid "" @@ -8670,6 +8894,12 @@ msgid "" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" +"En hanteraruppdatering utförs också automatiskt varje gång :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` boxen startas om. Det enda undantaget till denna " +"process är om *Automatisk drivrutinsuppdatering* är avmarkerad i formulärvyn" +" för :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen på Odoo-servern. Denna " +"inställning kan nås genom att gå till :menuselection:`IoT App --> Välj IoT " +"box --> Automatisk drivrutinsuppdatering`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" @@ -10528,11 +10758,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`användare/språk`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:18 msgid "Add individual users" @@ -10556,6 +10786,9 @@ msgid "" "Rights ` choose the group within each application the " "user can have access to." msgstr "" +"Fyll i formuläret med den information som behövs. Under fliken :doc:`Access " +"Rights ` väljer du den grupp inom respektive " +"applikation som användaren ska ha tillgång till." #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" @@ -11181,7 +11414,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" @@ -11593,7 +11826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po index 1df778a20..5e845798d 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Mikael Åkerberg , 2024 # Chrille Hedberg , 2024 -# Jakob Krabbe , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Anders Wallenquist , 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44,6 +44,11 @@ msgid "" "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" +"I Odoo kan applikationen *Appraisals* användas för att utvärdera anställdas " +"prestationer på en återkommande basis. Chefer kan utvärdera sina anställdas " +"prestationer, och även låta anställda göra en självutvärdering av sina egna." +" Utvärderingar är anpassningsbara och kan ställas in för vilken typ av " +"schema som helst." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:10 msgid "" @@ -51,6 +56,10 @@ msgid "" "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" " may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" +"Medarbetarsamtalen ger medarbetarna värdefull feedback, inklusive konkreta " +"mål att arbeta mot och mätbara färdigheter att förbättra. Dessutom kan " +"utvärderingar ligga till grund för löneförhöjningar, befordringar och andra " +"förmåner." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:14 msgid "" @@ -58,6 +67,9 @@ msgid "" "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" +"Regelbundna utvecklingssamtal är bra för både medarbetarna och företaget, " +"eftersom de kan mäta prestationerna utifrån företagets mål och visa " +"medarbetarna vad de behöver förbättra." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:18 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:66 @@ -73,6 +85,10 @@ msgid "" "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" +"I menyn :guilabel:`Configuration` i applikationen *Appraisals* kan du " +"konfigurera inställningar, redigera feedbackmallar, ställa in frekvenser, " +"hantera utvärderingsskalor, lagra data för 360 feedback och visa/skapa " +"måltaggar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:25 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 @@ -85,10 +101,12 @@ msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"För att komma till menyn *Inställningar*, navigera till " +":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:31 msgid "Feedback templates" -msgstr "" +msgstr "Mallar för feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "" @@ -96,6 +114,9 @@ msgid "" "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" +"Feedbackmallar är formulär som används under ett medarbetarsamtal. Alla " +"ändringar som görs i en mall återspeglas i slutändan i de utvärderingar som " +"skickas till de anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:36 msgid "" @@ -104,24 +125,35 @@ msgid "" "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" " the questions." msgstr "" +"Det finns två standardmallar förkonfigurerade i Odoo *Appraisals*: en för " +"feedback till anställda och en för feedback till chefer. Varje mall " +"innehåller flera avsnitt, tillsammans med frågor och korta förklaringar för " +"hur man svarar på frågorna." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" +":guilabel:`Mall för feedback till anställda` har följande avsnitt: " +":guilabel:`Mitt arbete`, :guilabel:`Min framtid`, och :guilabel:`Mina " +"känslor`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:43 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" +":guilabel:`Mall för feedback till chefer` har följande avsnitt: " +":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Utvärdering` och :guilabel:`Förbättringar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:46 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "" +"Alla önskade ändringar av standardmallarna för feedback kan göras genom att " +"göra ändringar direkt i varje mall." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 msgid "" @@ -129,16 +161,19 @@ msgid "" "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Utvärderingar` i inställningsmenyn bestämmer hur ofta " +"utvärderingar utförs, och om det är möjligt att begära ytterligare feedback." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " "enabled." msgstr "" +"Utvärderingsavsnitten med tidslinjen ifylld och 360 feedback aktiverad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:62 msgid "Appraisals plans" -msgstr "" +msgstr "Planer för utvärderingar" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 msgid "" @@ -146,6 +181,9 @@ msgid "" "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" +"Som standard är utvärderingar förkonfigurerade för att automatiskt skapas " +"sex månader efter att en anställd anställts, med en andra utvärdering exakt " +"sex månader efter det." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:67 msgid "" @@ -153,23 +191,30 @@ msgid "" "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "" +"När dessa två första utvärderingar har genomförts under medarbetarens första" +" år, skapas efterföljande utvärderingar endast en gång per år (var tolfte " +"månad)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:70 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "" +"För att ändra detta schema, ändra antalet månader i de tomma fälten under " +"avsnittet :guilabel:`Appraisals Plans`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:74 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" +"Om avsnittet :guilabel:`Bedömningsplaner` ändras, ändras **alla** tomma " +":guilabel:`Nästa bedömningsdatum` för **alla** anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:78 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:120 msgid "360 feedback" -msgstr "" +msgstr "360 återkoppling" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 msgid "" @@ -177,6 +222,9 @@ msgid "" "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`360 Feedback` kan aktiveras så att chefer kan begära" +" feedback från andra anställda med hjälp av ett annat undersökningsformulär," +" när som helst, oberoende av utvärderingsschemat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:83 msgid "" @@ -184,6 +232,9 @@ msgid "" "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" +"Vanligtvis ber chefer om feedback från andra personer som arbetar med en " +"medarbetare som de leder. Detta inkluderar medarbetarens olika chefer, " +"kollegor och direktrapporterande medarbetare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:86 msgid "" @@ -192,12 +243,18 @@ msgid "" ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" " can be made." msgstr "" +"Om du vill visa :guilabel:`360 Feedback`-enkäten klickar du på ikonen " +":guilabel:`→ Intern länk` i slutet av fältet :guilabel:`Default Template`. " +"Undersökningen :guilabel:`360 Feedback` laddas och du kan göra eventuella " +"ändringar i undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:90 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" +"Mer information om hur du redigerar en undersökning finns i dokumentet " +":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:94 msgid "" @@ -206,10 +263,14 @@ msgid "" "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" " be installed." msgstr "" +"Formuläret :guilabel:`360 Feedback` är en förkonfigurerad undersökning i " +"applikationen *Surveys*. För att kunna använda :guilabel:`360 " +"Feedback`-alternativet, inklusive möjligheten att redigera undersökningen, " +"**måste** applikationen *Surveys* vara installerad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:99 msgid "Evaluation scale" -msgstr "" +msgstr "Utvärderingsskala" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 msgid "" @@ -218,6 +279,10 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" +"På varje formulär för medarbetarsamtal visas de slutliga " +"bedömningsalternativen som standard. För att visa och redigera dessa " +"alternativ, gå till :menuselection:`Appraisals application --> Configuration" +" --> Evaluation Scale`. Här visas betygen i en listvy." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:105 msgid "" @@ -226,6 +291,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" +"De förkonfigurerade betygen är :guilabel:`Behöver förbättras`, " +":guilabel:`Möter förväntningarna`, :guilabel:`Överträffar förväntningarna`, " +"och :guilabel:`Överträffar förväntningarna med råge`. Klicka på knappen " +":guilabel:`Ny` för att lägga till ett nytt betyg." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:109 msgid "" @@ -233,6 +302,9 @@ msgid "" "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`New` på sidan :guilabel:`Evaluation " +"Scale` visas en tom rad längst ner i listan. Ange namnet på bedömningen i " +"fältet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:112 msgid "" @@ -240,12 +312,17 @@ msgid "" "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" +"Om du vill ändra ordningen på betygen klickar du på ikonen :guilabel:`(sex " +"små grå rutor)` till vänster om ett betyg och drar betyget till önskad " +"position i listan." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "" +"Utvärderingsskalan, med den nya knappen och klick- och dra-ikonerna " +"markerade." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 msgid "" @@ -254,10 +331,15 @@ msgid "" "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`360 Feedback` visar information för alla undersökningar" +" som för närvarande är konfigurerade i applikationen *Appraisals*. För att " +"se undersökningarna och deras statistik, navigera till " +":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> 360 Feedback`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." msgstr "" +"En listvy över alla tillgängliga undersökningar i applikationen Appraisals." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:130 msgid "" @@ -265,47 +347,59 @@ msgid "" ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" +"Varje utvärdering (eller undersökning) presenteras på en egen rad på sidan " +":guilabel:`360 Feedback`, tillsammans med diverse information relaterad till" +" just den utvärderingen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:133 msgid "Each appraisal includes the following information:" -msgstr "" +msgstr "Varje värdering innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Survey Name`: namnet på den specifika undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr "" +":guilabel:`Responsible`: den medarbetare som är ansvarig för undersökningen," +" inklusive den månad och det år de fick denna beteckning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Questions`: antalet frågor i den aktuella undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr "" +":guilabel:`Average Duration`: den genomsnittliga tid som en användare " +"spenderar på att fylla i undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr "" +":guilabel:`Registrerade`: antalet personer som har fått enkäten skickad till" +" sig." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." msgstr "" +":guilabel:`Completed`: antalet personer som har slutfört undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" +"Varje utvärdering har också två knappar i slutet av varje rad: en " +":guilabel:`Test`-knapp och en :guilabel:`See Results`-knapp." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:146 msgid "" @@ -314,6 +408,10 @@ msgid "" "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" +"För att se hur en utvärdering ser ut för slutanvändaren (dvs. en anställd), " +"klicka på knappen :guilabel:`Test`, så laddas utvärderingen i en ny flik i " +"webbläsaren. Hela utvärderingen laddas och man kan klicka sig igenom den " +"utan att behöva ange några svar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:150 msgid "" @@ -321,6 +419,9 @@ msgid "" "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" +"Stäng fliken för att avsluta. Eller klicka på :guilabel:`Detta är en " +"testundersökning. → Redigera undersökning` högst upp på sidan för att komma " +"till detaljformuläret för just den undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:153 msgid "" @@ -330,12 +431,19 @@ msgid "" "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" +"För att se resultaten från alla som fyllt i en utvärdering, klicka på " +"knappen :guilabel:`See Results`. Då visas alla svar för undersökningen i en " +"ny flik. Varje fråga ger information om hur många som har svarat på frågan " +"och hur många som har hoppat över den. Alla svar för varje fråga är synliga." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:158 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" +"Stäng fliken för att avsluta. Eller klicka på :guilabel:`→ Redigera " +"undersökning` högst upp på sidan för att komma till detaljformuläret för " +"just den undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:161 msgid "" @@ -344,18 +452,25 @@ msgid "" "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" " survey." msgstr "" +"Förutom att visa svaren från tidigare utvärderingar och enkäter kan nya " +"enkäter också skapas från sidan :guilabel:`360 Feedback`. Klicka bara på " +"knappen :guilabel:`New` längst upp till vänster på sidan för att skapa en ny" +" undersökning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:165 msgid "" "For more information on how to create a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" +"Mer information om hur du skapar en undersökning finns i dokumentet " +":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:169 msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." msgstr "" +"I tidigare versioner av Odoo kallades detta avsnitt :guilabel:`Surveys`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" @@ -368,6 +483,10 @@ msgid "" " field to add tags. The available tags are pulled from a list that is " "configured from the settings." msgstr "" +"En ytterligare funktion i applikationen *Appraisals* är möjligheten att ange" +" :ref:`mål ` för anställda. På varje målformulär finns det" +" ett fält för att lägga till taggar. De tillgängliga taggarna hämtas från en" +" lista som konfigureras från inställningarna." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:178 msgid "" @@ -375,22 +494,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Goal Tags` page, by navigating to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Tags`." msgstr "" +"För att se en lista över alla befintliga måltaggar, och för att skapa nya " +"taggar, gå till sidan :guilabel:`Goal Tags`, genom att navigera till " +":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> Tags`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:181 msgid "All currently configured tags are presented in a list view." -msgstr "" +msgstr "Alla för närvarande konfigurerade taggar visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:183 msgid "" "The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " "all tags need to be added from this list, or directly from the goal form." msgstr "" +"Applikationen *Appraisals* har **inte** några förkonfigurerade taggar, så " +"alla taggar måste läggas till från denna lista, eller direkt från " +"målformuläret." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186 msgid "" "To create a new tag from the :guilabel:`Goal Tags` page, click the " ":guilabel:`New` button, and a blank line appears." msgstr "" +"Om du vill skapa en ny tagg på sidan :guilabel:`Goal Tags` klickar du på " +"knappen :guilabel:`New` och en tom rad visas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189 msgid "" @@ -398,10 +525,13 @@ msgid "" " tag, and create a new blank line. Repeat this for all tags that need to be " "added." msgstr "" +"Ange namnet på taggen på raden. Tryck sedan på Enter för att spara taggen " +"och skapa en ny tom rad. Upprepa detta för alla taggar som behöver läggas " +"till." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:192 msgid "The list of tags is automatically arranged in alphabetical order." -msgstr "" +msgstr "Listan över taggar ordnas automatiskt i alfabetisk ordning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197 msgid "" @@ -409,12 +539,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is " "the default view." msgstr "" +"Navigera till den huvudsakliga *Appraisals* instrumentpanelen genom att " +"öppna :guilabel:`Appraisals` applikationen. Instrumentpanelen " +":guilabel:`Appraisals` är standardvyn." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200 msgid "" "To view the dashboard at any point in the application, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" +"För att se instrumentpanelen när som helst i applikationen, navigera till " +":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:203 msgid "" @@ -422,12 +557,17 @@ msgid "" "with a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Alla utvärderingar visas på instrumentpanelen i en Kanban-vy, som standard, " +"med en lista över grupperingar på instrumentpanelens vänstra sida, inklusive" +" :guilabel:`Company`, :guilabel:`Department` och :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:207 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "" +"Klicka på ett grupperingsalternativ för att visa värderingar för **endast** " +"det valda urvalet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210 msgid "" @@ -435,31 +575,39 @@ msgid "" "a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" +"Endast grupperingar med flera valmöjligheter visas i listan. Om en databas " +"t.ex. bara har ett företag visas grupperingen :guilabel:`Company` **inte**, " +"eftersom det inte finns något annat företag att välja." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:214 msgid "Each appraisal card displays the following information:" -msgstr "" +msgstr "Varje bedömningskort visar följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:216 msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: den anställdes namn." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with." msgstr "" +":guilabel:`Department`: den avdelning som den anställde är knuten till." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears " "in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: det företag som den anställde arbetar för. Detta visas " +"endast i en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for " "in the future." msgstr "" +":guilabel:`Date`: det datum då värderingen begärdes, eller är planerad för i" +" framtiden." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:221 msgid "" @@ -468,12 +616,19 @@ msgid "" "are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card." msgstr "" +":guilabel:`Activities`: alla aktiviteter som är inplanerade för " +"utvärderingen, t.ex. :guilabel:`Meetings` eller :guilabel:`Phone Calls.` Om " +"inga aktiviteter är inplanerade kan en aktivitet planeras in från ikonen " +":guilabel:`🕘 (klocka)`, som finns i det nedre vänstra hörnet på ett " +"utvärderingskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon " "in the bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" +":guilabel:`Manager`: den anställdes chef, som anges med profilikonen i det " +"nedre högra hörnet på ett bedömningskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227 msgid "" @@ -482,20 +637,27 @@ msgid "" "If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has " "not been scheduled yet." msgstr "" +":guilabel:`Status banner`: status för utvärderingen. En banner visas om en " +"utvärdering är markerad som antingen :guilabel:`Canceled` eller " +":guilabel:`Done`. Om ingen banner visas betyder det att utvärderingen inte " +"har ägt rum, eller inte har planerats ännu." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:231 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "" +"För att se detaljerna i en bedömning, klicka på kortet för att öppna " +"bedömningsformuläret." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" +"Instrumentpanelen för utvärderingar med varje utvärdering i en egen ruta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238 msgid "New appraisal" -msgstr "" +msgstr "Ny bedömning" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:240 msgid "" @@ -503,10 +665,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, " "enter the following information on the form:" msgstr "" +"För att skapa en ny bedömning klickar du på knappen :guilabel:`New` högst " +"upp i :guilabel:`Appraisals` instrumentpanelen för att ladda ett tomt " +"bedömningsformulär. Ange sedan följande information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243 msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: ange den anställdes namn." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:244 msgid "" @@ -515,6 +680,10 @@ msgid "" " section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is " "selected, if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Manager`: välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn. Chefen " +"är ansvarig för att fylla i avsnittet :guilabel:`Chefens feedback` i " +"utvärderingen. Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har " +"valts, om de har en chef angiven i sin medarbetarprofil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:248 msgid "" @@ -523,6 +692,9 @@ msgid "" "completed or canceled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" +":guilabel:`Appraisal Date`: det aktuella datumet anges automatiskt i detta " +"fält. Detta fält uppdateras automatiskt när värderingen har slutförts eller " +"avbrutits, med motsvarande datum för slutförandet eller avbrytandet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251 msgid "" @@ -530,6 +702,9 @@ msgid "" "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Avdelning`: välj den anställdes avdelning från rullgardinsmenyn. " +"Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har valts, om de har " +"en avdelning inställd i sin medarbetarprofil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:254 msgid "" @@ -537,24 +712,34 @@ msgid "" "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Company`: välj den anställdes företag från rullgardinsmenyn. " +"Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har valts, om de har " +"ett företag inställt på sin medarbetarprofil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:259 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's " ":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"De enda obligatoriska fälten i utvärderingsformuläret är den anställdes " +":guilabel:`Namn`, :guilabel:`Chef` och :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" +"När formuläret är ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att " +"bekräfta utvärderingsbegäran." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:264 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" +"När detta har bekräftats får medarbetaren ett e-postmeddelande om att en " +"utvärdering har begärts, och uppmanas sedan att schemalägga ett " +"utvärderingsdatum." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:267 msgid "" @@ -564,6 +749,11 @@ msgid "" "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" +"Statusen ändras till :guilabel:`Bekräftad`, och avsnittet " +":guilabel:`Medarbetarens feedback` på fliken :guilabel:`Utvärdering` är " +"nedtonat. Informationen i det avsnittet visas först efter att " +"självutvärderingen har publicerats av den anställde. Fältet :guilabel:`Final" +" Rating` visas också när begäran om utvärdering har bekräftats." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272 msgid "" @@ -571,10 +761,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" +"Om det finns några befintliga utvärderingar för den anställde visas en smart" +" knapp :guilabel:`Appraisal` högst upp på sidan, med en lista över det " +"totala antalet utvärderingar som finns för den anställde." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:276 msgid "Ask for feedback" -msgstr "" +msgstr "Be om feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:278 msgid "" @@ -584,12 +777,19 @@ msgid "" " is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" +"Som en del av utvärderingsprocessen kan chefen begära feedback om en " +"anställd från vem som helst på företaget. Feedback begärs vanligtvis från " +"kollegor och andra personer som interagerar med, eller arbetar med, den " +"anställde. Syftet är att få en mer allsidig bild av medarbetaren och hjälpa " +"chefen att göra en helhetsbedömning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:283 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" +"För att begära feedback **måste** utvärderingen bekräftas. När den har " +"bekräftats visas en :guilabel:`Ask Feedback`-knapp högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:286 msgid "" @@ -597,22 +797,29 @@ msgid "" "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`Ask Feedback` visas ett :guilabel:`Ask " +"Feedback` popup-formulär med e-postmallen :guilabel:`Appraisal: Ask " +"Feedback`, som skickar :guilabel:`360 Feedback`-enkäten." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:290 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" +"Ange de anställda som ombeds att fylla i enkäten i fältet " +":guilabel:`Mottagare`. Flera anställda kan väljas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:293 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" +"E-postmallen har dynamiska platshållare för att anpassa meddelandet. Lägg " +"till ytterligare text i e-postmeddelandet om så önskas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:296 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." -msgstr "" +msgstr "Vid behov kan även en :guilabel:`Ansvarsfrist` läggas till." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:298 msgid "" @@ -620,28 +827,34 @@ msgid "" " a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Om du behöver bifoga några filer klickar du på knappen " +":guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till " +"filen/filerna, markera dem och klicka sedan på :guilabel:`Öppna`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" +"När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar du på :guilabel:`Sänd.`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." -msgstr "" +msgstr "E-postpopupen när du ber om feedback från andra anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:308 msgid "Appraisal form" -msgstr "" +msgstr "Formulär för utvärdering" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:310 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" +"När en utvärdering har bekräftats är nästa steg att medarbetaren fyller i " +"självutvärderingen, varefter chefen slutför sin utvärdering." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316 msgid "Employee's feedback" -msgstr "" +msgstr "Återkoppling från anställda" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:318 msgid "" @@ -650,6 +863,10 @@ msgid "" "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" +"För att slutföra sin del av feedbacken ska medarbetarna navigera till " +"huvudpanelen :menuselection:`Appraisals application`, där de enda poster som" +" syns är utvärderingar för medarbetaren, dem själva och/eller alla som de " +"hanterar och måsttill exempel feedback till chefen för." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:322 msgid "" @@ -657,6 +874,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" +"Klicka på utvärderingen för att öppna utvärderingsformuläret. Ange svar i " +"avsnittet :guilabel:`Employee's Feedback` under fliken " +":guilabel:`Appraisal`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:325 msgid "" @@ -664,15 +884,18 @@ msgid "" "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Not Visible to Manager` " +"(standardinställningen när en bedömning har bekräftats). När du klickar " +"ändras växeln till :guilabel:`Visible to Manager`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Feedbackavsnittet för den anställde med växlingsknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:335 msgid "Manager's feedback" -msgstr "" +msgstr "Feedback från chefen" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:337 msgid "" @@ -680,12 +903,17 @@ msgid "" "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" +"När medarbetaren har fyllt i avsnittet :guilabel:`Medarbetarens feedback`, " +"under fliken :guilabel:`Utvärdering`, är det dags för chefen att fylla i " +"avsnittet :guilabel:`Chefens feedback`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" +"Chefen skriver in svaren i fälten i :ref:`på samma sätt som för medarbetaren" +" `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:344 msgid "" @@ -693,16 +921,21 @@ msgid "" "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" +"När feedbackavsnittet är klart klickar du på :guilabel:`Not Visible to " +"Employee` (standardinställningen när en utvärdering har bekräftats). När du " +"klickar ändras växeln till :guilabel:`Visible to Employee`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" " highlighted." msgstr "" +"Feedbackavsnittet för både medarbetare och chefer. Växlingsknapparna är " +"markerade." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:353 msgid "Skills tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Färdigheter" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:355 msgid "" @@ -711,6 +944,11 @@ msgid "" "populates with the skills from the :doc:`employee form " "<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed." msgstr "" +"En del av ett utvecklingssamtal är att utvärdera en medarbetares färdigheter" +" och följa upp dennes utveckling över tid. Fliken :guilabel:`Färdigheter` i " +"utvärderingsformuläret fylls automatiskt i med färdigheterna från " +":doc:`anställningsformulär <../hr/employees/new_employee>`, när en " +"utvärdering har bekräftats." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:359 msgid "" @@ -718,11 +956,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" +"Varje färdighet är grupperad med liknande färdigheter, och " +":guilabel:`Färdighetsnivå`, :guilabel:`Framsteg` och :guilabel:`Motivering` " +"visas för varje färdighet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:362 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" +"Uppdatera färdigheter eller lägg till nya färdigheter på fliken " +":guilabel:`Färdigheter`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:364 msgid "" @@ -730,12 +973,18 @@ msgid "" "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" +"Om en färdighetsnivå har höjts, kan en anledning till det förbättrade " +"betyget anges i :guilabel:`Justification`-fältet, till exempel `tagit ett " +"språktest` eller `fått Javascript-certifiering`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:368 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" +"Se dokumentet :ref:`Create a new employee ` för " +"detaljerade instruktioner om hur du lägger till eller uppdaterar en " +"färdighet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371 msgid "" @@ -743,14 +992,17 @@ msgid "" "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" +"När en bedömning har slutförts och färdigheterna har uppdaterats, nästa gång" +" en bedömning bekräftas, kommer de uppdaterade färdigheterna att fyllas i på" +" fliken :guilabel:`Färdigheter`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." -msgstr "" +msgstr "Fliken för färdigheter i ett utvärderingsformulär, helt ifyllt." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:379 msgid "Private note tab" -msgstr "" +msgstr "Flik för privat meddelande" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381 msgid "" @@ -759,6 +1011,10 @@ msgid "" "evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** " "appear on their appraisal." msgstr "" +"Om chefer vill lämna anteckningar som bara är synliga för andra chefer kan " +"de skrivas in på fliken :guilabel:`Private Note`. Medarbetaren som " +"utvärderas har **inte** tillgång till denna flik och fliken visas **inte** i" +" utvärderingen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:386 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 @@ -772,18 +1028,27 @@ msgid "" "feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to " "meet and discuss the appraisal." msgstr "" +"När båda delarna av utvärderingen är klara (feedbackavsnitten " +":ref:`medarbetare ` och :ref:`chef " +"`) är det dags för medarbetaren och chefen att " +"träffas och diskutera utvärderingen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "" +"Ett möte kan schemaläggas på två sätt: antingen från applikationspanelen " +"*Appraisals* eller från ett enskilt bedömningskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:395 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" +"För att boka en värdering från instrumentpanelen i applikationen " +"*Appraisals*, gå först till :menuselection:`Appraisals application --> " +"Appraisals`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:398 msgid "" @@ -792,6 +1057,10 @@ msgid "" "appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank " "activity form." msgstr "" +"Klicka på ikonen :guilabel:`🕘 (klocka)`, under utvärderingsdatumet på önskat" +" utvärderingskort, så visas popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`. " +"Klicka sedan på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet` för att skapa ett tomt" +" aktivitetsformulär." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:402 msgid "" @@ -799,6 +1068,9 @@ msgid "" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Möte` för :guilabel:`Aktivitetstyp` i rullgardinsmenyn. Då " +"ändras formuläret så att endast fälten :guilabel:`Activity Type` och " +":guilabel:`Summary` visas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406 msgid "" @@ -806,6 +1078,9 @@ msgid "" "or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up form change, accordingly." msgstr "" +"Om du schemalägger en annan aktivitet än ett möte, t.ex. ett " +":guilabel:`Call` eller ett :guilabel:`To-Do`, ändras fälten som visas i " +"popup-formuläret :guilabel:`Schedule Activity` i enlighet med detta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:410 msgid "" @@ -813,12 +1088,17 @@ msgid "" "depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color " "represents their corresponding due dates." msgstr "" +"Ikonen :guilabel:`🕘 (klocka)` kan visas som ett antal olika ikoner, beroende" +" på vilka, om några, schemalagda aktiviteter som finns på plats, och färgen " +"representerar deras motsvarande förfallodatum." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:413 msgid "" "If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon." msgstr "" +"Om inga aktiviteter är schemalagda visas detta med en grå :guilabel:`🕘 " +"(klocka)`-ikon." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:415 msgid "" @@ -826,22 +1106,30 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of " "people)` icon for a meeting, and so on." msgstr "" +"Men om en viss aktivitet är schemalagd kan ikonen visas som en :guilabel:`📞 " +"(telefon)`-ikon för ett telefonsamtal, en :guilabel:`👥 (grupp av " +"personer)`-ikon för ett möte, och så vidare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:418 msgid "" "The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity " "is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due." msgstr "" +"Färgen på ikonen anger status; en grön ikon betyder att en aktivitet är " +"schemalagd i framtiden, och en röd ikon betyder att aktiviteten har " +"förfallit." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:421 msgid "" "For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities`" " document." msgstr "" +"Mer information om aktiviteter finns i dokumentet " +":doc:`../essentials/activities`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:0 msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted." -msgstr "" +msgstr "Bedömningskorten med de olika aktivitetssymbolerna markerade." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:427 msgid "" @@ -849,6 +1137,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" +"Ange en kort beskrivning i fältet :guilabel:`Summary` i popup-fönstret " +":guilabel:`Schedule Activity`, till exempel `Årligt utvecklingssamtal för " +"(anställd)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430 msgid "" @@ -856,6 +1147,9 @@ msgid "" "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Öppna kalender`. Från den kalendersida " +"som visas navigerar du till och dubbelklickar på önskat datum och tid för " +"mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433 msgid "" @@ -863,12 +1157,17 @@ msgid "" "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting." msgstr "" +"Om du gör det öppnas ett :guilabel:`New Event` popup-formulär. I popup-" +"formuläret kan du göra önskade ändringar, t.ex. ange en " +":guilabel:`Start`-tid eller ge mötet ett :guilabel:`Namn`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should be in the meeting, if necessary." msgstr "" +"Lägg till den utvärderade personen i avsnittet :guilabel:`Attendees`, och " +"inkludera vid behov alla andra som bör vara med på mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 msgid "" @@ -876,23 +1175,30 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in " "the field." msgstr "" +"För att göra mötet till ett videosamtal istället för ett personligt möte " +"klickar du på :guilabel:`+ Odoo meeting`, och en :guilabel:`Videocall " +"URL`-länk visas i fältet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:443 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"När alla önskade ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:445 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "" +"Mötet visas nu i kalendern och de inbjudna parterna informeras via e-post." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "" +"Mötesformuläret med all information införd för Ronnie Harts årliga " +"utvärdering." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:451 msgid "" @@ -900,18 +1206,26 @@ msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` " "dashboard, then click on an appraisal card." msgstr "" +"Det andra sättet att planera ett möte är från det individuella " +"utvärderingsformuläret. För att göra detta, navigera till " +":menuselection:`Appraisal application` dashboard och klicka sedan på ett " +"utvärderingskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads." " Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" +"Klicka sedan på smartknappen :guilabel:`Möte` och kalendern laddas. Följ " +"samma anvisningar ovan för att skapa mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button says " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" +"Om inga möten är schemalagda kommer smartknappen :guilabel:`Meeting` att " +"visa :guilabel:`No Meeting`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" @@ -924,6 +1238,10 @@ msgid "" "so the employee knows what they need to work toward before their next " "appraisal." msgstr "" +"Möjligheten att sätta mål för anställda att arbeta mot är en viktig funktion" +" i Odoo *Appraisals*. Mål sätts vanligtvis under ett utvecklingssamtal, så " +"att medarbetaren vet vad de behöver arbeta mot innan nästa " +"utvecklingssamtal." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:469 msgid "" @@ -931,42 +1249,50 @@ msgid "" "Goals`. This presents all the goals for every employee, in a default Kanban " "view." msgstr "" +"För att se alla mål, navigera till :menuselection:`Appraisals application " +"--> Goals`. Här visas alla mål för varje anställd i en standard Kanban-vy." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:472 msgid "Each goal card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Varje målkort innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:474 msgid ":guilabel:`Skill`: the name of the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Skill`: namnet på målet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:475 msgid ":guilabel:`Name`: the employee the goal is assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: den anställde som målet är tilldelat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Deadline`: förfallodatum för målet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:477 msgid ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal." msgstr "" +":guilabel:`Progress`: den procentandel av kompetensen som fastställts för " +"målet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the profile icon of the employee the goal is assigned " "to." msgstr "" +":guilabel:`Employee`: profilikonen för den medarbetare som målet är kopplat " +"till." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:480 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "" +"Om ett mål är slutfört visas en :guilabel:`Done`-banner i det övre högra " +"hörnet på målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." -msgstr "" +msgstr "Kanban-vyn för mål, med nio målkort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487 msgid "" @@ -976,16 +1302,23 @@ msgid "" "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" +"Varje enskilt mål kräver en egen post för varje medarbetare. Om medarbetarna" +" har samma mål visas ett målkort för varje medarbetare i listan. Om till " +"exempel både Bob och Sara har samma mål `Typing`, visas två kort i Kanban-" +"vyn: ett `Typing`-mål för Bob, och ett annat `Typing`-mål för Sara." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493 msgid "New goal" -msgstr "" +msgstr "Nytt mål" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:495 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals application -->" " Goals`, and click :guilabel:`New` to open a blank goal form." msgstr "" +"För att skapa ett nytt mål, navigera till :menuselection:`Appraisals " +"application --> Goals`, och klicka på :guilabel:`New` för att öppna ett tomt" +" målformulär." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:498 msgid "" @@ -994,6 +1327,10 @@ msgid "" "Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field and a " ":guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Ange informationen på kortet. Den information som efterfrågas är samma " +"information som visas på :ref:`målkort ` i Kanban-vyn, " +"med tillägg av ett :guilabel:`Tags`-fält och en " +":guilabel:`Description`-flik." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:502 msgid "" @@ -1001,20 +1338,28 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" +"Den aktuella användaren fyller i :guilabel:`Employee`-fältet som standard, " +"och :guilabel:`Manager`-fältet fylls i med den manager som anges i den " +"anställdes profil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:505 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Gör nödvändiga ändringar i formuläret och lägg till eventuella kommentarer " +"som kan vara användbara för att förtydliga målet på fliken " +":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." msgstr "" +"Ett målformulär som fyllts i för en Python-färdighet, inställd på 50% " +"färdighet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:513 msgid "Completed goals" -msgstr "" +msgstr "Uppfyllda mål" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:515 msgid "" @@ -1022,18 +1367,26 @@ msgid "" "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" +"När ett mål har uppnåtts är det viktigt att uppdatera registreringen. Ett " +"mål kan markeras som `Done` på ett av två sätt: från huvudpanelen " +":guilabel:`Goals`, eller från det individuella målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:518 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on" " the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the top-right of a goal card." msgstr "" +"För att markera ett mål som `Gjort` från :guilabel:`Goals` huvudpanelen, " +"klicka på :guilabel:`⋮ (tre punkter)` ikonen längst upp till höger på ett " +"målkort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:522 msgid "" "The :guilabel:`⋮ (three dots)` icon **only** appears when the mouse hovers " "over the corner of a goal card." msgstr "" +"Ikonen :guilabel:`⋮ (tre prickar)` visas **bara** när muspekaren förs över " +"hörnet på ett målkort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:525 msgid "" @@ -1041,6 +1394,8 @@ msgid "" "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Mark as Done` i den rullgardinsmeny som visas. En" +" grön :guilabel:`Done` banner visas i det övre högra hörnet på målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:528 msgid "" @@ -1049,6 +1404,11 @@ msgid "" "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" +"För att markera ett mål som `Färdigt` från själva målkortet, klicka på ett " +"målkort för att öppna det målets formulär. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Markera som gjort` längst upp till vänster i formuläret. När du " +"klickar på knappen visas en grön :guilabel:`Done`-banner i det övre högra " +"hörnet av målformuläret." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:533 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:526 @@ -1065,10 +1425,13 @@ msgid "" "reports: an :ref:`appraisal analysis `, and a " ":ref:`skills evolution `." msgstr "" +"Applikationen *Appraisals* spårar två mätvärden i två olika rapporter: en " +":ref:`appraisal analysis `, och en :ref:`skills " +"evolution `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:541 msgid "Appraisal analysis" -msgstr "" +msgstr "Bedömning av analys" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:543 msgid "" @@ -1077,6 +1440,10 @@ msgid "" "Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, " "highlighted in different colors to represent their status." msgstr "" +"För att få tillgång till rapporten *Appraisal Analysis*, gå till " +":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal " +"Analysis`. Detta visar en rapport över alla värderingar i databasen, " +"markerade i olika färger för att visa deras status." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:547 msgid "" @@ -1085,12 +1452,18 @@ msgid "" "scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not " "been confirmed yet." msgstr "" +"Utvärderingar i gult är slutförda, utvärderingar i orange är pågående " +"(utvärderingen är bekräftad, men inte slutförd) och utvärderingar i grått är" +" planerade (enligt :ref:`appraisals/appraisal-plan`), men har inte " +"bekräftats ännu." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:551 msgid "" "The report displays the whole current year, by default, grouped by " "department." msgstr "" +"Rapporten visar som standard hela det aktuella året, grupperat efter " +"avdelning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:553 msgid "" @@ -1099,26 +1472,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to" " move forward or backward in time." msgstr "" +"För att ändra kalendervyn som visas, ändra datuminställningarna längst upp " +"till vänster i rapporten. De alternativ som visas är :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` och :guilabel:`Year`. Använd pilarna för" +" att gå framåt eller bakåt i tiden." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:557 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to " "include today's date in the view." msgstr "" +"Du kan när som helst klicka på knappen :guilabel:`Today` för att presentera " +"kalendern så att dagens datum visas i vyn." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:560 msgid "" "The report can have other filters and groupings set in the " ":guilabel:`Search...` bar at the top." msgstr "" +"Rapporten kan ha andra filter och grupperingar i :guilabel:`Sök...`-fältet " +"högst upp." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." -msgstr "" +msgstr "En rapport som visar alla värderingar för rapporten Värderingsanalys." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:569 msgid "Skills evolution" -msgstr "" +msgstr "Kompetensutveckling" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:571 msgid "" @@ -1126,62 +1507,78 @@ msgid "" ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " "This displays a report of all skills, grouped by employee." msgstr "" +"För att få tillgång till rapporten *Skills Evolution*, gå till " +":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " +"Detta visar en rapport över alla färdigheter, grupperade efter anställd." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:574 msgid "" "All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " "of a line, click on a line to expand the data." msgstr "" +"Som standard är alla rader i rapporten hopfällda. Om du vill visa detaljerna" +" för en rad klickar du på raden för att expandera data." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:577 msgid "Each skill has the following information listed:" -msgstr "" +msgstr "Varje färdighet har följande information listad:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:579 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Employee`: namn på den anställde." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:580 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Skill Type`: den kategori som färdigheten faller under." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:581 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Skill`: den specifika, individuella färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: den nivå som den anställde tidigare hade " +"uppnått för färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: den tidigare procentandel av " +"kompetensen som uppnåtts för färdigheten (baserat på :guilabel:`Skill " +"Level`)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:585 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" " for the skill." msgstr "" +":guilabel:`Current Skill Level`: den aktuella nivå som den anställde har " +"uppnått för färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:586 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." msgstr "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: den aktuella procentandelen av kompetens" +" som uppnåtts för färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:587 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the " "progress." msgstr "" +":guilabel:`Justification`: eventuella anteckningar om färdigheten som " +"förklarar framstegen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." -msgstr "" +msgstr "En rapport som visar alla färdigheter grupperade efter anställd." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" @@ -1196,6 +1593,13 @@ msgid "" "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" +"Odoos applikation *Attendances* fungerar som en stämpelklocka. Anställda kan" +" checka in och ut från arbetet med hjälp av en dedikerad enhet i kioskläge, " +"medan användare också kan checka in och ut från arbetet direkt från " +"databasen. Chefer kan snabbt se vilka som är tillgängliga vid varje given " +"tidpunkt, skapa rapporter för att se allas timmar och få insikter om vilka " +"anställda som arbetar övertid eller checkar ut från jobbet tidigare än " +"förväntat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" @@ -1206,6 +1610,8 @@ msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "users can access in the *Attendances* application." msgstr "" +"Det är viktigt att förstå hur de olika behörigheterna påverkar vad " +"användarna kan komma åt i applikationen *Attendances*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:26 msgid "" @@ -1213,6 +1619,9 @@ msgid "" " the dashboard and can check in and out directly from the database. Access " "to all the other features is determined by access rights." msgstr "" +"Varje användare i databasen har alltid tillgång till sin egen information på" +" instrumentpanelen och kan checka in och ut direkt från databasen. Tillgång " +"till alla andra funktioner bestäms av åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:30 msgid "" @@ -1223,6 +1632,12 @@ msgid "" "setting. For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to " "leave the field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"För att se vilka rättigheter en användare har, gå till " +":menuselection:`Inställningar --> Användare & Företag: Användare`, och " +"klicka på en enskild användare. Fliken :guilabel:`Access Rights` är synlig " +"som standard. Bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Human Resources` för att" +" se inställningen. För fältet :guilabel:`Attendances` är alternativen " +"antingen att lämna fältet tomt eller att välja :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:36 msgid "" @@ -1232,6 +1647,11 @@ msgid "" "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Administrator` är valt har användaren full " +"tillgång till hela applikationen *Attendances*, utan några begränsningar. De" +" kan se alla anställdas närvaroregister, gå in i kioskläge från " +"applikationen, komma åt alla rapporteringsmått och göra ändringar i " +"inställningarna." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:41 msgid "" @@ -1241,6 +1661,11 @@ msgid "" " are hidden from view on the report. There is no access to either the kiosk " "mode or the configuration menu." msgstr "" +"Om det lämnas tomt kan användaren bara se sin egen information på " +"*Attendances*-applikationens instrumentpanel och kan se sina egna personliga" +" närvaroposter under rapporteringsfunktionen. Alla andra " +"närvaroregistreringar är dolda från rapporten. Det finns ingen åtkomst till " +"vare sig kioskläget eller konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" @@ -1258,6 +1683,15 @@ msgid "" "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" +"Det **enda** andra scenariot där annan information kan vara tillgänglig i " +"applikationen *Attendances* är för godkännare. Om en användare *inte* har " +"administrativa rättigheter för applikationen *Attendances*, men de är " +"inställda som en anställds godkännare för applikationen *Attendances*, kan " +"den användaren visa närvaroregistreringarna för den specifika anställda, " +"samt göra ändringar i den anställdas närvaroregistreringar, om det behövs. " +"Detta gäller för alla anställda för vilka användaren är listad som " +"godkännare av *Attendances*-applikationen. Godkännare är vanligtvis chefer, " +"men detta är inte ett krav." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 msgid "" @@ -1269,6 +1703,13 @@ msgid "" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" +"För att se vem som godkänner närvaron för en anställd, gå till " +":menuselection:`Employees application` och klicka på den specifika " +"anställde. Klicka på fliken :guilabel:`Arbetsinformation`, bläddra till " +"avsnittet :guilabel:`Godkännare` och markera fältet :guilabel:`Närvaro`. Den" +" valda personen kan se den anställdes närvaroregister, både i programmets " +"*Attendances* instrumentpanel och i närvarorapporterna, och göra ändringar i" +" deras register." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:68 msgid "" @@ -1278,6 +1719,11 @@ msgid "" "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" +"Få konfigurationer behövs i applikationen *Attendances*. Hur anställda " +"checkar in och ut, hur kioskerna fungerar och hur extratimmar beräknas " +"ställs alla in i menyn Konfiguration. Navigera till " +":menuselection:`Attendances-applikationen --> Konfiguration` för att komma " +"till konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" @@ -1290,12 +1736,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual " "Selection`." msgstr "" +":guilabel:`Kiosk Mode`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur en " +"anställd ska checka in vid användning av en kiosk. Alternativen är " +":guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID och manuellt val`, eller " +":guilabel:`Manuellt val`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" +"Applikationen *Barcode* **behöver** inte installeras för att använda en av " +"inställningarna Barcode/RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "" @@ -1303,10 +1755,14 @@ msgid "" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" +":guilabel:`Attendances from Backend`: aktivera detta val för att tillåta " +"användare att checka in och ut direkt från Odoo-databasen. Om detta inte är " +"aktiverat måste användarna använda en kiosk för att checka in och ut från " +"arbetet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:93 msgid "Kiosk settings" -msgstr "" +msgstr "Inställningar för kiosker" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:95 msgid "" @@ -1314,6 +1770,9 @@ msgid "" "checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of " "these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application." msgstr "" +"Detta avsnitt behöver endast konfigureras om anställda använder kiosker för " +"in- och utcheckning. Om kiosker **inte** används, påverkar ändring av något " +"av dessa fält **inte** applikationen *Attendances* negativt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99 msgid "" @@ -1323,6 +1782,11 @@ msgid "" "kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's " ":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`." msgstr "" +":guilabel:`Streckkodskälla`: denna inställning visas **endast** om något av " +"de två alternativen Streckkod/RFID har konfigurerats för inställningen " +":ref:`Kioskläge `. Välj hur streckkoder ska skannas " +"i kiosken, antingen med en särskild streckkods :guilabel:`Scanner`, eller " +"med enhetens :guilabel:`Frontkamera`, eller :guilabel:`Bakkamera`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 msgid "" @@ -1331,6 +1795,11 @@ msgid "" "employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` " "documentation for more information on setting up PINs." msgstr "" +":guilabel:`Employee PIN Identification`: aktivera detta alternativ om " +"anställda ska använda en unik PIN-kod för att checka in. PIN-koder " +"konfigureras på varje enskild anställds post. Se dokumentationen " +":doc:`../hr/employees/new_employee` för mer information om hur du ställer in" +" PIN-koder." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106 msgid "" @@ -1338,6 +1807,9 @@ msgid "" "check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the " "main check in screen." msgstr "" +":guilabel:`Display Time`: ange hur länge (i sekunder) bekräftelseskärmen för" +" incheckning och utcheckning ska vara kvar på kiosken innan den går tillbaka" +" till huvudskärmen för incheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:108 msgid "" @@ -1346,6 +1818,10 @@ msgid "" "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the Attendances application kiosk." msgstr "" +":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo genererar en unik webbadress (URL) " +"för att använda en enhet som en kiosk utan att behöva logga in i Odoo-" +"databasen. När du konfigurerar en kioskenhet, navigera till denna unika " +"webbadress i en webbläsare för att presentera Attendances applikationskiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:113 msgid "" @@ -1355,16 +1831,23 @@ msgid "" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL and update the kiosk accordingly." msgstr "" +"Dessa kiosk-URL:er är **inte** säkrade med någon typ av åtkomstkod. Alla som" +" har URL:en kan komma åt Attendances applikationskiosk. Om URL:en av någon " +"anledning komprometteras, t.ex. vid ett säkerhetsintrång, klicka på " +":guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, som finns under länken, för att " +"generera en ny URL och uppdatera kiosken i enlighet med detta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "Extra hours" -msgstr "" +msgstr "Extra timmar" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" +"Detta avsnitt specificerar hur mertid beräknas, inklusive när mertid räknas " +"och vilken tid som inte loggas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124 msgid "" @@ -1373,6 +1856,10 @@ msgid "" "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" +":guilabel:`Count of Extra Hours`: aktivera denna ruta för att tillåta " +"anställda att logga extra timmar utöver den fastställda arbetstiden (ibland " +"kallad *övertid*). Om du aktiverar detta val visas även följande " +"inställningar. Om detta inte är aktiverat visas inga andra konfigurationer." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" @@ -1380,6 +1867,9 @@ msgid "" "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" +":guilabel:`Start From`: det aktuella datumet anges automatiskt i detta fält." +" Om du vill kan du klicka på detta fält och använda kalenderväljaren för att" +" ändra det startdatum då extra timmar loggas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:131 msgid "" @@ -1388,6 +1878,10 @@ msgid "" "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Toleranstid till förmån för företaget`: ange den tid, i minuter, " +"som **inte** räknas som övertid för en anställd. När en anställd checkar ut," +" och den extra tid som loggats är under de angivna minuterna, räknas den " +"extra tiden **inte** som övertid för den anställde." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135 msgid "" @@ -1398,18 +1892,28 @@ msgid "" "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" +":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: ange den tid, i minuter, " +"som en anställd ges, som **inte** påverkar deras närvaro negativt om de " +"loggar mindre tid än sina arbetstimmar. När en anställd checkar ut och den " +"totala tid som loggats för dagen är mindre än den angivna arbetstiden och " +"mindre än den angivna toleransperioden, straffas de **inte** för sina " +"reducerade timmar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:142 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" +"Ett företag ställer in båda :guilabel:`Tolerans`-fälten till `15` minuter " +"och arbetstiden för hela företaget ställs in från 9:00 AM till 5:00 PM." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" +"Om en anställd checkar in kl. 09.00 och checkar ut kl. 17.14, räknas de " +"extra 14 minuterna **inte** som övertid." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:148 msgid "" @@ -1417,6 +1921,9 @@ msgid "" "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" +"Om en anställd checkar in kl. 9.05 och checkar ut kl. 16.55, trots att han " +"eller hon har arbetat totalt 10 minuter mindre än sin fulla arbetstid, " +"straffas han eller hon **inte** för denna avvikelse." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:152 msgid "" @@ -1424,6 +1931,9 @@ msgid "" "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" +":guilabel:`Display Extra Hours`: aktivera denna ruta för att visa de extra " +"timmar som en anställd har loggat när de checkar ut i en kiosk, eller när en" +" användare checkar ut i databasen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:156 msgid "" @@ -1433,10 +1943,15 @@ msgid "" ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" +"Anställda kan fortfarande logga övertidstimmar även om alternativet " +":guilabel:`Count of Extra Hours` inte är aktiverat. Skillnaden är att när " +":guilabel:`Count of Extra Hours` är aktiverat, kan de extra timmarna " +":ref:`avräknas från en godkänd ledighetsansökan `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:164 msgid "Check in and out via the database" -msgstr "" +msgstr "Checka in och ut via databasen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 msgid "" @@ -1445,6 +1960,11 @@ msgid "" "application, or use a kiosk. For some smaller companies, where every " "employee is also a user, this feature may be useful." msgstr "" +"Odoos applikation *Attendances* gör det möjligt för användare som är " +"inloggade i databasen att checka in och ut, utan att behöva gå in i " +"applikationen *Attendances* eller använda en kiosk. För vissa mindre " +"företag, där varje anställd också är en användare, kan denna funktion vara " +"användbar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170 msgid "" @@ -1455,11 +1975,17 @@ msgid "" "colored circle to reveal the attendance widget, enabling the user to check " "in and/or out." msgstr "" +"En användare kan checka in och ut på huvuddatabasens instrumentpanel, samt i" +" alla applikationer. I det övre högra hörnet av huvudmenyn, som alltid är " +"synlig oavsett vilken applikation användaren befinner sig i, syns en " +":guilabel:`🔴 (röd cirkel)` eller :guilabel:`🟢 (grön cirkel)`. Klicka på den " +"färgade cirkeln för att visa närvarowidgeten, så att användaren kan checka " +"in och/eller ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Huvudmeny uppe till höger med incheckningsknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" @@ -1472,18 +1998,25 @@ msgid "" "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in ➡️` " "button." msgstr "" +"Om cirkeln i närvarowidgeten är röd betyder det att användaren inte är " +"incheckad för tillfället. Klicka på :guilabel:`🔴 (röd cirkel)` så visas " +"närvarowidgeten med en grön :guilabel:`Checka in ➡️`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" +"När användaren checkar in från databasen loggar appen *Attendances* " +"platsinformationen för användaren, inklusive IP-adress och GPS-koordinater." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" +"För att appen *Attendances* ska kunna logga platsinformationen måste " +"användaren tillåta att datorn får tillgång till platsinformationen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:197 msgid "" @@ -1493,6 +2026,11 @@ msgid "" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears beneath that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Om användaren inte har checkat in och ut redan under den aktuella " +"arbetsdagen, är denna knapp det enda synliga objektet i widgeten. Om " +"användaren har checkat in och ut tidigare visas ett :guilabel:`Total " +"today`-fält ovanför knappen, och den totala tid som har loggats för dagen " +"visas under fältet, i formatet :guilabel:`HH:MM` (timmar:minuter)." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202 msgid "" @@ -1502,10 +2040,15 @@ msgid "" "changing the green :guilabel:`Check in ➡️` button to a yellow " ":guilabel:`Check out ➡️` button." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Check in ➡️` för att checka in. :guilabel:`🔴 " +"(röd cirkel)` i toppmenyn ändras till grön, och widgeten ändrar också " +"utseende. Widgeten uppdateras för att visa att användaren har checkat in, " +"genom att ändra den gröna :guilabel:`Check in ➡️`-knappen till en gul " +":guilabel:`Check out ➡️`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." -msgstr "" +msgstr "Klicka var som helst på skärmen för att stänga widgeten för närvaro." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" @@ -1520,6 +2063,12 @@ msgid "" " in. As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes " "that have passed since the user checked in." msgstr "" +"Om användaren checkar ut för första gången visas :guilabel:`Since HH:MM " +"(AM/PM)` högst upp i widgeten, med den tid som användaren checkade in i " +"tidsfältet. Under den raden visas :guilabel:`HH:MM`, som anger de timmar och" +" minuter som har förflutit sedan incheckningen. När tiden går uppdateras " +"detta värde för att återspegla de timmar och minuter som har gått sedan " +"användaren checkade in." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 msgid "" @@ -1530,6 +2079,12 @@ msgid "" "match. Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously " "logged hours are displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Om användaren tidigare har checkat in och ut visas ytterligare fält. Ett " +":guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)`-fält visas utöver :guilabel:`Since HH:MM " +"(AM/PM)`-fältet. Tiden som visas i båda dessa fält fylls i med den senaste " +"incheckningstiden och kommer att matcha. Under fältet :guilabel:`Before " +"HH:MM (AM/PM)` visas de tidigare loggade timmarna i formatet " +":guilabel:`HH:MM` (timmar:minuter)." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224 msgid "" @@ -1538,6 +2093,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that will " "be logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" +"Under båda dessa fält visas dessutom ett :guilabel:`Total today`-fält. Detta" +" fält är summan av både :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` och " +":guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` och är den totala tid som kommer att loggas " +"för användaren, om de skulle logga ut vid den tidpunkten." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:228 msgid "" @@ -1548,6 +2107,11 @@ msgid "" "yellow :guilabel:`Check out ➡️` button changes to a green :guilabel:`Check " "in ➡️` button." msgstr "" +"När tiden går uppdateras både fälten :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` och " +":guilabel:`Total today` live. För att checka ut, klicka på den gula knappen " +":guilabel:`Check out ➡️`. Närvarowidgeten uppdateras igen och visar fältet " +":guilabel:`Total today` med den loggade tiden, och den gula knappen " +":guilabel:`Check out ➡️` ändras till en grön knapp :guilabel:`Check in ➡️`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:233 msgid "" @@ -1555,11 +2119,14 @@ msgid "" "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" +"När användaren checkar ut från databasen loggar appen *Attendances* " +"platsinformationen för användaren. Denna information loggas **endast** om " +"användaren tillåter sin dator att komma åt denna information." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret som visas när en anställd checkar in i databasen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:242 msgid "" @@ -1569,10 +2136,15 @@ msgid "" " appears on the dashboard, including check ins and check outs with no time " "value." msgstr "" +"Det finns ingen gräns för hur många gånger en användare kan checka in och " +"checka ut. Användare kan checka in och ut utan att någon tid förflyter (ett " +"värde på 00:00). Varje gång en anställd loggar in och ut lagras " +"informationen och visas på instrumentpanelen, inklusive in- och " +"utcheckningar utan tidsvärde." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:250 msgid "Kiosk mode" -msgstr "" +msgstr "Kiosk mode" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:252 msgid "" @@ -1580,6 +2152,9 @@ msgid "" "tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. " "Kiosk mode is used for these scenarios." msgstr "" +"Vissa företag kan välja att använda en särskild enhet (en bärbar eller " +"stationär dator, en surfplatta eller en mobiltelefon) som de anställda kan " +"checka in och ut från. Kioskläget används för dessa scenarier." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:256 msgid "" @@ -1587,22 +2162,29 @@ msgid "" "accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check " "out using these two methods." msgstr "" +"Om användare checkar in och ut med antingen en bricka eller en RFID, " +"**måste** en tillgänglig enhet i kioskläge vara tillgänglig för in- och " +"utcheckning med dessa två metoder." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:259 msgid "" "Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access " "rights `." msgstr "" +"Kioskläget är endast tillgängligt för användare med specifika " +":ref:`behörigheter `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262 msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:" -msgstr "" +msgstr "Kioskläget kan aktiveras på tre olika sätt:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:264 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click " ":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode." msgstr "" +"Navigera till applikationen :guilabel:`Attendances` och klicka på " +":guilabel:`Kiosk Mode` i toppmenyn. Enheten går då in i kioskläge." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:266 msgid "" @@ -1611,6 +2193,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is" " recommended to close the database tab to keep the database secure." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. I " +"avsnittet :guilabel:`Kiosk Settings` klickar du på länken i fältet " +":guilabel:`Attendance Kiosk Url`. En ny flik öppnas i kioskläge. Vi " +"rekommenderar att du stänger databasfliken för att hålla databasen säker." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:270 msgid "" @@ -1619,12 +2205,18 @@ msgid "" "the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL " "into a web browser on the kiosk device and navigate to it." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. I " +"avsnittet :guilabel:`Kiosk Settings` klickar du på :guilabel:`Copy` bredvid " +"länken under fältet :guilabel:`Attendance Kiosk Url`. Klistra in denna URL i" +" en webbläsare på kioskenheten och navigera till den." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "" +"URL-fältet för Attendances-kiosken i inställningsavsnittet i Attendances-" +"applikationen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 msgid "" @@ -1634,6 +2226,12 @@ msgid "" "user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds " "an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database." msgstr "" +"Som en säkerhetsåtgärd är det inte möjligt att lämna kioskläget och gå " +"tillbaka till databasen utan att logga in igen när en enhet är i kioskläge. " +"För att lämna kioskläget klickar du på bakåtknappen i webbläsaren. " +"Användaren loggas då ut ur databasen och återgår till huvudskärmen för " +"inloggning. Detta ger ett extra lager av säkerhet och förhindrar att vem som" +" helst får tillgång till databasen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" @@ -1650,14 +2248,22 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "check in or check out information." msgstr "" +"För att checka in eller ut med en bricka trycker du på :guilabel:`📷 (kamera)" +" Tryck för att skanna`-bilden i mitten av kiosken. Skanna sedan streckkoden " +"på brickan med den metod som konfigurerats i avsnittet :ref:`kiosk settings " +"` i konfigurationsmenyn. Alternativen är en " +"dedikerad streckkodsläsare eller kioskens främre eller bakre kamera. När " +"streckkoden har skannats checkas den anställde in eller ut, och ett " +":ref:`bekräftelsemeddelande ` visas med all " +"information om incheckning eller utcheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." -msgstr "" +msgstr "Kioskvyn för Attendances visar bilden av den skannade badgen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:299 msgid "RFID" -msgstr "" +msgstr "RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:301 msgid "" @@ -1666,6 +2272,11 @@ msgid "" " and a :ref:`confirmation message ` appears with " "all the check in or check out information." msgstr "" +"För att checka in eller ut med hjälp av en RFID-nyckelbricka skannar du helt" +" enkelt brickan med en RFID-läsare. Efter skanningen checkas den anställde " +"antingen in eller ut, och ett :ref:`bekräftelsemeddelande " +"` visas med all information om incheckning eller " +"utcheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" @@ -1680,12 +2291,20 @@ msgid "" "Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears." msgstr "" +"Användare som inte har en skanningsbar bricka eller en RFID-fob kan checka " +"in och ut manuellt vid en kiosk. Tryck på knappen :guilabel:`Identify " +"Manually` på kiosken, så visas en skärm med alla anställda som kan checkas " +"in eller ut. Detta är samma vy som i applikationens *Employees* " +"instrumentpanel. Tryck på personen och de checkas antingen in eller ut, och " +"ett :ref:`bekräftelsemeddelande ` visas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:314 msgid "" "When a large number of employees appear in the list, making scrolling " "inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "" +"När ett stort antal anställda visas i listan, vilket gör bläddringen " +"ineffektiv, finns det två sätt att snabbt hitta en viss person:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:317 msgid "" @@ -1693,6 +2312,8 @@ msgid "" "person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed " "on the screen." msgstr "" +":guilabel:`Sök...`: tryck på fältet :guilabel:`Sök...` och ange personens " +"namn. När namnet skrivs in visas de matchande resultaten på skärmen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:319 msgid "" @@ -1702,6 +2323,11 @@ msgid "" "the number at the end of each department indicates how many employees are " "part of the department, and is displayed when selected." msgstr "" +":guilabel:`Avdelning`: för att snabbt filtrera de anställda som presenteras," +" tryck på en avdelning för att endast visa de anställda som är en del av den" +" avdelningen. :guilabel:`Avdelningar` listas på vänster sida av skärmen, och" +" siffran i slutet av varje avdelning anger hur många anställda som ingår i " +"avdelningen, och visas när den väljs." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" @@ -1714,6 +2340,10 @@ msgid "" "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Employee PIN Identification` aktiverades i " +":ref:`kiosk settings ` i konfigurationsmenyn, " +"uppmanas den anställde att ange en PIN-kod vid manuell incheckning eller " +"utcheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331 msgid "" @@ -1723,6 +2353,11 @@ msgid "" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" +"När den anställde har valts visas en nummerplatta med ett meddelande. När du" +" checkar in, :guilabel:`(Anställd) Välkommen! Ange din PIN-kod för att " +"checka in` visas ovanför siffrorna. Vid utcheckning visas " +":guilabel:`(Anställd) Vill du checka ut? Ange din PIN-kod för att checka ut`" +" visas ovanför siffrorna." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336 msgid "" @@ -1730,14 +2365,17 @@ msgid "" "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" +"Knappa in PIN-koden med hjälp av nummerplattan och tryck sedan på " +":guilabel:`OK` när du är klar. Den anställde checkas sedan in eller ut, och " +"ett :ref:`bekräftelsemeddelande ` visas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret som visas när du uppmanas att ange en PIN-kod." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:346 msgid "Confirmation message" -msgstr "" +msgstr "Bekräftelse av meddelande" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:348 msgid "" @@ -1750,6 +2388,14 @@ msgid "" "button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" +"När en anställd checkar in eller ut visas ett bekräftelsemeddelande med all " +"information om incheckning eller utcheckning. Vid incheckning visas ett " +"välkomstmeddelande samt datum och tid för incheckning. Ett :guilabel:`Timmar" +" tidigare idag: HH:MM` visas också och visar eventuell tid som redan loggats" +" för den anställde för dagen. Om ingen tid redan har loggats visas värdet " +"`00:00`. Under meddelandet finns en :guilabel:`OK`-knapp. Om du vill lämna " +"skärmen före den förinställda tiden i kiosken trycker du på knappen " +":guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:355 msgid "" @@ -1758,10 +2404,14 @@ msgid "" "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" +"När du checkar ut visar skärmen ett avskedsmeddelande med datum och tid för " +"utcheckningen och det totala antalet timmar som loggats för dagen. Under " +"meddelandet finns en :guilabel:`Goodbye`-knapp. För att avsluta skärmen före" +" den förinställda tiden trycker du på :guilabel:`Goodbye`-knappen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." -msgstr "" +msgstr "Avskedsmeddelandet med alla anställdas utcheckningsinformation." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 @@ -1778,6 +2428,13 @@ msgid "" "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" +"När du går in i applikationen *Attendances* visas instrumentpanelen " +":guilabel:`Overview`, som innehåller all in- och utcheckningsinformation för" +" den inloggade användaren. Om användaren har specifika " +":ref:`åtkomsträttigheter ` och/eller är " +":ref:`godkännare ` för specifika anställda, visas " +"även dessa ytterligare anställdas in- och utcheckningsinformation på " +":guilabel:`Overview`-instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" @@ -1790,6 +2447,10 @@ msgid "" "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" +"För att ändra vy från standard Gantt-diagram till en listvy, klicka på " +":guilabel:`List`-ikonen längst upp till höger på instrumentpanelen, under " +"användarens foto. För att växla tillbaka till Gantt-diagrammet, klicka på " +":guilabel:`Gantt`-knappen, som finns bredvid :guilabel:`List`-knappen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379 msgid "" @@ -1804,6 +2465,17 @@ msgid "" "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" +"Standardvyn visar information för den aktuella dagen. Om du vill visa " +"informationen för :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year`" +" klickar du på knappen :guilabel:`Day` för att visa en rullgardinsmeny med " +"de andra alternativen. Välj önskad vy och instrumentpanelen uppdateras med " +"den valda informationen. För att ändra :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, " +":guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` klickar du på knapparna " +":guilabel:`← (vänsterpil)` eller :guilabel:`→ (högerpil)` på båda sidor av " +"rullgardinsmenyn. Om du vill hoppa tillbaka till en vy som innehåller den " +"aktuella dagen klickar du på knappen :guilabel:`Today`. Detta uppdaterar " +"instrumentpanelen och visar information som innehåller den aktuella dagens " +"information." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388 msgid "" @@ -1812,12 +2484,18 @@ msgid "" "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" +"I vyn :guilabel:`Day` är kolumnen för den aktuella timmen gulmarkerad. Om " +"vyn :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Month` är markerad, är kolumnen för " +"aktuell dag markerad. Om vyn :guilabel:`År` är markerad är den aktuella " +"månaden markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" +"Översiktspanelen visar informationen för veckan, med den aktuella dagen\n" +"markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:397 msgid "" @@ -1826,6 +2504,10 @@ msgid "" "rights>` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" +"Alla poster som har fel visas i rött, vilket indikerar att de måste åtgärdas" +" av en användare med rätt :ref:`behörighet ` " +"och/eller är :ref:`approvers ` för den/de anställda " +"som har fel." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" @@ -1840,6 +2522,12 @@ msgid "" "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" +"Om du vill filtrera resultaten i översiktspanelen eller presentera olika " +"grupper av information klickar du på knappen :guilabel:`🔻 (triangle drop " +"down)` till höger i fältet :guilabel:`Search` ovanför instrumentpanelen och " +"väljer ett av de tillgängliga alternativen :guilabel:`Filters` eller " +":guilabel:`Group By`. Det finns flera förkonfigurerade filter och grupper " +"att välja mellan, samt ett alternativ för att skapa anpassade sådana." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 @@ -1848,31 +2536,38 @@ msgstr "Filter" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" -msgstr "" +msgstr "De standardfilter som kan väljas är:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:417 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr "" +":guilabel:`My Attendances`: detta filter visar endast användarens " +"närvarodata." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:418 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr "" +":guilabel:`Mitt team`: detta filter visar närvarodata för användarens team." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:419 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" +":guilabel:`At Work`: detta filter visar närvarodata för alla som för " +"närvarande är incheckade." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" +":guilabel:`Errors`: detta filter visar alla poster med :ref:`errors " +"` som behöver åtgärdas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:422 msgid "" @@ -1880,18 +2575,25 @@ msgid "" "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`Check In`: detta filter har en rullgardinsmeny för att " +"ytterligare välja en specifik tidsperiod. Välj önskad tidsperiod från de " +"alternativ som presenteras, en specifik månad, kvartal eller år." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:424 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" +":guilabel:`Senaste 7 dagarna`: detta filter visar närvarodata för de senaste" +" sju dagarna." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" +":guilabel:`Add Custom Filter`: skapa ett anpassat filter med hjälp av popup-" +"fönstret som visas när detta väljs." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" @@ -1899,7 +2601,7 @@ msgstr "Grupper" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" -msgstr "" +msgstr "De standardgrupper som kan väljas är:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 msgid "" @@ -1909,12 +2611,19 @@ msgid "" "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" +":guilabel:`Check In`: denna gruppering visar en rullgardinsmeny med följande" +" alternativ för tidsperiod: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " +":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, och :guilabel:`Day`. Välj tidsperiod " +"för att visa all incheckningsinformation, grupperad efter den valda " +"tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:437 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" +":guilabel:`Employee`: denna grupp presenterar närvarodata organiserade efter" +" anställd." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438 msgid "" @@ -1924,6 +2633,11 @@ msgid "" "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" +":guilabel:`Check Out`: denna gruppering visar en rullgardinsmeny med " +"följande alternativ för tidsperiod: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " +":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, och :guilabel:`Day`. Välj tidsperiod " +"för att visa all utcheckningsinformation, grupperad efter den valda " +"tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442 msgid "" @@ -1932,10 +2646,14 @@ msgid "" ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" +":guilabel:`Add Custom Group`: detta alternativ visar en rullgardinsmeny med " +"en mängd olika alternativ att gruppera närvarodata efter, inklusive " +":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, och :guilabel:`IP " +"Address`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449 msgid "Attendance log details" -msgstr "" +msgstr "Uppgifter om närvarologg" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:451 msgid "" @@ -1943,12 +2661,17 @@ msgid "" "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" +"Odoo registrerar olika tids- och platsuppgifter när en användare checkar in " +"och ut. De specifika uppgifter som tillhandahålls bestäms av den metod som " +"användaren checkade in och ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:454 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" +"För att se specifik information om incheckning och/eller utcheckning för en " +"anställd, klicka på en enskild post i översiktspanelen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:457 msgid "" @@ -1956,28 +2679,33 @@ msgid "" "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" +"En detaljerad närvarologg för användaren visas i ett popup-fönster. För att " +"stänga den detaljerade närvarologgen, klicka på :guilabel:`Spara & Stäng` " +"knappen i det nedre vänstra hörnet av formuläret." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Den detaljerade närvarologgen innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:463 msgid "Main details" -msgstr "" +msgstr "Viktiga detaljer" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:465 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Employee`: namnet på den anställde." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:466 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Check In`: datum och tid då den anställde checkade in." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:467 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr "" +":guilabel:`Check Out`: datum och tid då den anställde checkade ut. Detta " +"visas endast om den anställde har checkat ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:469 msgid "" @@ -1986,22 +2714,29 @@ msgid "" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" +":guilabel:`Arbetstimmar`: den totala tid som den anställde loggat in för " +"dagen, i formatet timme och minut (HH:MM). Detta värde beräknar alla in- och" +" utcheckningar för dagen, om den anställde checkade in och ut flera gånger." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" +":guilabel:`Extratimmar`: alla extratimmar som den anställde har registrerat " +"utöver sin förväntade arbetstid." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:476 msgid "Check in/check out details" -msgstr "" +msgstr "Uppgifter om incheckning/utcheckning" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:478 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" +"Följande information visas för både :guilabel:`Check In` och " +":guilabel:`Check Out` sektionerna." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:481 msgid "" @@ -2011,23 +2746,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" +":guilabel:`Mode`: den metod med vilken närvarouppgifterna samlades in. " +":guilabel:`Systray` visas om den anställde loggade in och ut :ref:`direkt " +"från databasen `, :guilabel:`Manual` visas om den " +"anställde loggade in och ut :ref:`med hjälp av en närvarokiosk " +"`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:485 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr "" +":guilabel:`IP Address`: IP-adressen för den dator som den anställde använde " +"för att logga in eller ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" +":guilabel:`Browser`: den webbläsare som den anställde använde för att logga " +"in eller ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" +":guilabel:`Lokalisering`: den stad och det land som är kopplat till datorns " +"IP-adress." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:488 msgid "" @@ -2036,10 +2782,15 @@ msgid "" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" +":guilabel:`GPS Coordinates`: de specifika koordinaterna när användaren " +"loggade in eller ut. Om du vill visa de specifika koordinaterna på en karta " +"klickar du på knappen :guilabel:`→ Visa på kartor` under :guilabel:`GPS-" +"koordinater`. Detta öppnar en karta i en ny webbläsarflik, med den specifika" +" platsen utpekad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." -msgstr "" +msgstr "Den detaljerade informationen för en närvaropost." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" @@ -2051,6 +2802,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" +"Poster som innehåller ett fel visas i rött på översiktspanelen. I " +":guilabel:`Gantt-vyn` visas posten med röd bakgrund. Om du befinner dig i " +":guilabel:`List view` visas postens text i rött." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:504 msgid "" @@ -2058,6 +2812,9 @@ msgid "" "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" +"Ett fel uppstår vanligtvis när en anställd har checkat in men inte checkat " +"ut under de senaste 24 timmarna, eller när en anställd har en incheckning " +"och utcheckningsperiod som sträcker sig över 16 timmar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:507 msgid "" @@ -2069,12 +2826,21 @@ msgid "" "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" +"För att åtgärda felet måste närvaroposten ändras eller tas bort. Klicka på " +"posten för att öppna ett popup-fönster med information om den aktuella " +"posten. För att ändra :guilabel:`Check In` och/eller :guilabel:`Check Out` " +"information, klicka på :guilabel:`Check In` eller :guilabel:`Check Out` " +"fältet och en kalenderväljare visas. Klicka på önskat datum och använd sedan" +" tidsväljaren under kalendern för att välja den specifika tiden för " +"inmatningen. När informationen är korrekt klickar du på :guilabel:`Apply.`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" +"Popup-fönstret som gör det möjligt att ändra en närvaropost med ett fel. Kalendern\n" +"visas och tidsväljaren är markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:519 msgid "" @@ -2082,12 +2848,17 @@ msgid "" "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" +"När all information i popup-fönstret är korrekt klickar du på " +":guilabel:`Spara & Stäng`. När posten inte längre har något fel visas posten" +" i grått istället för rött." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:522 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "" +"Om du vill ta bort en post klickar du på :guilabel:`Remove` i popup-fönstret" +" istället för att göra ändringar i posten." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:528 msgid "" @@ -2095,6 +2866,9 @@ msgid "" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" +"För att visa närvarorapporter, klicka på :guilabel:`Rapportering` i " +"toppmenyn. Standardrapporten visar varje anställds närvaroinformation för de" +" senaste 3 månaderna i ett :guilabel:`Linjediagram`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:531 msgid "" @@ -2103,6 +2877,10 @@ msgid "" "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" +"Standardvyn är en :guilabel:`Graph`. Om du vill visa data i en pivottabell " +"klickar du på knappen :guilabel:`Pivottabell` längst upp till höger i " +"rapporten. Om du vill växla tillbaka till grafvyn klickar du på knappen " +":guilabel:`Graph`, som finns bredvid knappen :guilabel:`Pivot Table`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:535 msgid "" @@ -2110,6 +2888,9 @@ msgid "" "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" +"För att presentera annan information, justera :ref:`filter och grupper " +"` på samma sätt som i :guilabel:`Overview` " +"instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:538 msgid "" @@ -2119,12 +2900,19 @@ msgid "" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" +"Data kan presenteras i antingen ett :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line " +"Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` diagram, eller i " +":guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` ordning. Om du vill ändra" +" vy till något av dessa diagram klickar du på motsvarande knapp ovanför det " +"visade diagrammet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:542 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" +"För att ändra :guilabel:`Mått`, klicka på knappen :guilabel:`Mått` och välj " +"önskat mått från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:545 msgid "" @@ -2132,11 +2920,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Rapporten kan också infogas i ett kalkylblad. Klicka på knappen " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` och ett popup-fönster visas. Välj önskat " +"kalkylblad och klicka på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "Standardrapportvyn, med alla knappar för valfria vyer markerade." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" @@ -2268,7 +3059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "Nya medarbetare" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2280,6 +3071,13 @@ msgid "" "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" +"När en ny medarbetare anställs är det första steget att skapa en ny " +"medarbetarpost. Denna post är en central plats där all viktig information om" +" den anställde lagras, inklusive :ref:`allmän information " +"`, :ref:`jobbhistorik och kompetens " +"`, :ref:`variabel arbetsinformation `, :ref:`personliga detaljer `, " +":ref:`dokument ` och mycket mer." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" @@ -2287,12 +3085,17 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" +"Börja med att öppna appen :menuselection:`Employees` och klicka sedan på " +"knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet. Då visas ett tomt " +"formulär för anställda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" +"Fortsätt med att fylla i den information som krävs, tillsammans med " +"eventuella ytterligare uppgifter." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." @@ -2305,6 +3108,10 @@ msgid "" "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" +"Företagets aktuella telefonnummer och namn fylls i i fälten :guilabel:`Work " +"Phone` och :guilabel:`Company`. Om applikationen *Appraisals* är installerad" +" fylls fältet :guilabel:`Next Appraisal Date` i med ett datum sex månader " +"från det aktuella datumet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 msgid "General information" @@ -2316,6 +3123,10 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" +"Anställningsformuläret sparas automatiskt när data matas in. Formuläret kan " +"dock sparas manuellt när som helst genom att klicka på alternativet " +":guilabel:`Spara manuellt`, som representeras av en :guilabel:`(moln med en " +"pil uppåt)`-ikon." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 @@ -2324,7 +3135,7 @@ msgstr "Obligatoriska fält" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Employee's Name`: ange den anställdes namn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" @@ -2333,6 +3144,10 @@ msgid "" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" +":guilabel:`Company`: välj det företag som den nyanställde anställdes av i " +"rullgardinsmenyn i detta fält, eller skapa ett nytt företag genom att skriva" +" namnet i fältet och klicka på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create " +"and edit...` i den lilla rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." @@ -2349,6 +3164,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" +":guilabel:`Foto`: Klicka på redigeringsikonen :guilabel:`✏️ (penna)` i den " +"övre högra bildrutan i medarbetarformuläret för att välja ett foto att ladda" +" upp." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" @@ -2359,6 +3177,11 @@ msgid "" "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: ange den anställdes jobbtitel under namnet, eller " +"välj den från :guilabel:`Job Position` rullgardinsmenyn nedan för att " +"automatiskt fylla i det övre fältet. Fältet :guilabel:`Job Position` under " +"den anställdes namn kan ändras, och behöver *inte* matcha det val som görs i" +" rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position` i fältet nedan." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" @@ -2366,6 +3189,9 @@ msgid "" "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" +"Även om det är rekommenderat att matcha befattningarna, kan den inskrivna " +"beskrivningen i det övre fältet innehålla mer specifik information än den " +"valda rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position`, om så önskas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" @@ -2373,6 +3199,9 @@ msgid "" "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" +"Om någon t.ex. anställs för en tjänst som försäljningsrepresentant som är " +"konfigurerad som :guilabel:`Sales Representative` i appen *Recruitment*, kan" +" den tjänsten väljas i rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" @@ -2381,6 +3210,10 @@ msgid "" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" +"I det inskrivna fältet :guilabel:`Job Position` under fältet " +":guilabel:`Employee's Name` kan befattningen vara mer specifik, till exempel" +" `Sales Representative - Subscriptions` om den anställde endast fokuserar på" +" abonnemangsförsäljning." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." @@ -2393,6 +3226,11 @@ msgid "" "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: välj en tagg från rullgardinsmenyn för att lägga till " +"relevanta taggar till den anställde. Alla taggar kan skapas i det här fältet" +" genom att skriva in dem. När den har skapats är den nya taggen tillgänglig " +"för alla anställdas poster. Det finns ingen gräns för hur många taggar som " +"kan läggas till." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" @@ -2400,12 +3238,16 @@ msgid "" "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" +":guilabel:`Work Contact Information`: ange den anställdes :guilabel:`Work " +"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email` och/eller " +":guilabel:`Company` namn, om det inte redan fyllts i automatiskt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Department`: välj den anställdes avdelning från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" @@ -2416,16 +3258,22 @@ msgid "" ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" +":guilabel:`Jobbposition`: välj den anställdes jobbposition från " +"rullgardinsmenyn. När ett val har gjorts uppdateras fältet :guilabel:`Job " +"Position` under fältet :guilabel:`Employee's Name` automatiskt för att " +"återspegla den valda positionen. Dessa positioner kommer från applikationen " +":doc:`Rekrytering <../../hr/rekrytering/nytt_jobb/>` och återspeglar de för " +"närvarande konfigurerade jobbpositionerna." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Manager`: välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Coach`: välj den anställdes coach från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" @@ -2435,6 +3283,11 @@ msgid "" "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" +":guilabel:`Next Appraisal Date`: detta fält är **bara** synligt om " +"applikationen *Appraisals* är installerad. Datumet fylls automatiskt i med " +"ett datum som beräknas enligt de inställningar som konfigurerats i " +"*Appraisals*-applikationen. Detta datum kan ändras med hjälp av " +"kalenderväljaren." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" @@ -2495,10 +3348,11 @@ msgstr "Ett formulär för inmatning av CV med all information ifylld." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr "" +":guilabel:`Title`: skriv in titeln på den tidigare arbetslivserfarenheten." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Employee`: välj den anställde från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" @@ -2507,6 +3361,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Typ`: välj antingen :guilabel:`Erfarenhet`, " +":guilabel:`Utbildning`, :guilabel:`Sidoprojekt`, :guilabel:`Intern " +"certifiering`, :guilabel:`Avslutad intern utbildning` i rullgardinsmenyn " +"eller skriv in en ny post och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(Type)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" @@ -2515,6 +3373,10 @@ msgid "" "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" +":guilabel:`Display Type`: välj i rullgardinsmenyn :guilabel:`Classic` för " +"typisk arbetslivserfarenhet, :guilabel:`Certification` för erfarenhet som " +"erhållits genom en certifiering eller :guilabel:`Course` för icke-" +"certifierade kurser." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" @@ -2525,10 +3387,17 @@ msgid "" "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" +":guilabel:`Duration`: ange start- och slutdatum för arbetslivserfarenheten. " +"För att välja ett datum klickar du på det första tomma fältet för att visa " +"ett popup-fönster med en kalender. Använd ikonerna :guilabel:`< " +"(vänsterpil)` och :guilabel:`> (högerpil)` för att bläddra till önskad månad" +" och klicka sedan på dagen för att välja den. Upprepa denna process för att " +"hitta och välja slutdatum. När du har valt önskade datum klickar du på " +":guilabel:`✔️ Apply`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Description`: ange alla relevanta detaljer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" @@ -2547,6 +3416,9 @@ msgid "" "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" +"När formuläret för nyanställd sparas läggs aktuell befattning och företag " +"automatiskt till på fliken :guilabel:`Resumé`, med slutdatum angivet som " +"`current`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" @@ -2557,6 +3429,8 @@ msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" +"En anställds färdigheter kan anges på fliken :guilabel:`Resumé` på samma " +"sätt som en CV-rad skapas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" @@ -2566,6 +3440,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" +"För att kunna lägga till en färdighet i en medarbetares post måste " +"färdighetstyperna först konfigureras. Om inga färdighetstyper har " +"konfigurerats visas knappen :guilabel:`Create new Skills` i avsnittet " +":guilabel:`Skills` på fliken :guilabel:`Resumé`. :ref:`Konfigurera " +"färdighetstyperna ` innan du lägger till några " +"färdigheter i den anställdes post." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" @@ -2573,6 +3453,9 @@ msgid "" "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" +"Om färdighetstyperna är konfigurerade visas istället knappen :guilabel:`Välj" +" en färdighet från listan`. Klicka på knappen :guilabel:`Välj en färdighet " +"från listan` och välj följande information för varje färdighet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." @@ -2583,6 +3466,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" +":guilabel:`Färdighetstyp`: välj en :ref:`färdighetstyp " +"` genom att klicka på radioknappen bredvid " +"färdighetstypen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" @@ -2594,6 +3480,12 @@ msgid "" "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Skill`: när du har valt en :guilabel:`Skill Type` visas " +"motsvarande färdigheter som är kopplade till den valda :guilabel:`Skill " +"Type` i en rullgardinsmeny. Om du t.ex. väljer :guilabel:`Language` som " +":guilabel:`Skill Type` visas en mängd olika språk att välja mellan i fältet " +":guilabel:`Skills`. Välj lämplig förkonfigurerad färdighet eller skriv in en" +" ny färdighet och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(new skill)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" @@ -2605,6 +3497,12 @@ msgid "" "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" +":guilabel:`Skill Level`: fördefinierade färdighetsnivåer som associeras med " +"den valda :guilabel:`Skill Type` visas i en rullgardinsmeny. Välj först en " +":guilabel:`Skill Level`, sedan visar förloppsindikatorn automatiskt den " +"fördefinierade förloppet för den specifika färdighetsnivån. Färdighetsnivåer" +" och framsteg kan ändras i popup-formuläret :guilabel:`Skill Level`, som nås" +" via pilen :guilabel:`Internal Link` bredvid fältet :guilabel:`Skill Level`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" @@ -2612,6 +3510,9 @@ msgid "" " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Spara & Stäng` om det bara finns en färdighet " +"att lägga till, eller klicka på knappen :guilabel:`Spara & Ny` för att spara" +" den aktuella posten och omedelbart lägga till en annan färdighet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" @@ -2629,10 +3530,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" +"Endast användare med :guilabel:`Officer: Hantera alla anställda` eller " +":guilabel:`Administratör` för appen *Employees* kan lägga till eller " +"redigera färdigheter." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" -msgstr "" +msgstr "Typer av färdigheter" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" @@ -2641,6 +3545,10 @@ msgid "" "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" +"För att kunna lägga till en färdighet i en anställds formulär måste " +":guilabel:`Skill Types` konfigureras. Gå till :menuselection:`App Anställda " +"--> Konfiguration --> Anst: Färdighetstyper` för att visa de färdighetstyper" +" som för närvarande är konfigurerade och skapa nya färdighetstyper." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" @@ -2649,6 +3557,10 @@ msgid "" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" +"Standardfärdigheten :guilabel:`Languages` är förkonfigurerad som en " +"färdighet *typ*, men det finns inga specifika språk *färdigheter* listade " +"inom den färdighetstypen. Färdighetstypen :guilabel:`Languages` måste vara " +"fullständigt konfigurerad innan den kan användas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" @@ -2656,18 +3568,26 @@ msgid "" "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`New` och ett nytt :guilabel:`Skill Type`-formulär " +"visas. Fyll i alla uppgifter för den nya färdighetstypen. Upprepa detta för " +"alla nödvändiga färdighetstyper." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" +":guilabel:`Skill Type`: ange namnet på färdighetstypen. Denna fungerar som " +"överordnad kategori för mer specifika färdigheter och bör vara generisk." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" +":guilabel:`Skills`: klicka på :guilabel:`Add a line`, och ange " +":guilabel:`Name` för den nya färdigheten, upprepa sedan för alla andra " +"nödvändiga färdigheter." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" @@ -2676,6 +3596,10 @@ msgid "" "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" +":guilabel:`Nivåer`: klicka på :guilabel:`Lägg till en linje`, och ange " +":guilabel:`Namn` för nivån. Klicka sedan i fältet :guilabel:`Framsteg` och " +"ange en procentsats (0-100) för den aktuella nivån. Upprepa för alla " +"ytterligare nivåer efter behov." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" @@ -2684,6 +3608,11 @@ msgid "" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" +":guilabel:`Default Level`: klicka på knappen på nivåraden för att ange den " +"nivån som standard. Vanligtvis sätts den lägsta nivån som standard, men " +"vilken nivå som helst kan väljas. Växeln blir grön, vilket indikerar att det" +" är standardnivån för färdigheten. Endast en nivå kan ställas in som " +"standard." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" @@ -2694,6 +3623,12 @@ msgid "" "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" +"Om du vill lägga till en uppsättning mattekunskaper anger du `Math` i fältet" +" :guilabel:`Name`. I fältet :guilabel:`Skills` anger du sedan `Algebra`, " +"`Calculus` och `Trigonometry`. I fältet :guilabel:`Levels` anger du " +"`Beginner`, `Intermediate` och `Expert`, med :guilabel:`Progress` angivet " +"som `25`, `50` respektive `100`. Klicka till sist på :guilabel:`Set Default`" +" på raden `Beginner` för att ange detta som förvald färdighetsnivå." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." @@ -2705,6 +3640,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr "" +"Formuläret :guilabel:`Skill Type` sparas automatiskt när data matas in." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" @@ -2714,10 +3650,15 @@ msgid "" "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" +"När formuläret är fullständigt ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Spara" +" manuellt`, som representeras av ett :guilabel:`moln med en pil uppåt` " +"överst på skärmen, och :guilabel:`Nivåerna` ordnas i fallande ordning, med " +"den högsta nivån överst och den lägsta längst ner, oavsett standardnivå och " +"i vilken ordning de angavs." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Arbetsinformation" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" @@ -2726,12 +3667,19 @@ msgid "" "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Work Information` finns den anställdes specifika " +"jobbrelaterade information. Deras arbetsschema, olika roller, vem som " +"godkänner deras specifika önskemål (ledighet, tidrapporter och utgifter), " +"deras schema för distansarbete och specifik information om arbetsplatsen " +"listas här." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Work Information` för att komma till detta " +"avsnitt, och ange följande information för den nya medarbetaren:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" @@ -2741,6 +3689,11 @@ msgid "" " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" +":guilabel:`Location`: välj :guilabel:`Work Address` från rullgardinsmenyn. " +"För att ändra adressen, håll muspekaren över den första raden (om det finns " +"flera rader) i adressen för att visa en :guilabel:`Internal Link`-pil. " +"Klicka på pilen :guilabel:`Internal Link` för att öppna företagsformuläret " +"och göra eventuella ändringar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 @@ -2748,6 +3701,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "" +"Använd brödsmulelänkarna för att navigera tillbaka till formuläret för " +"nyanställd när du är klar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" @@ -2756,6 +3711,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" +"Om du behöver en ny arbetsadress lägger du till adressen genom att skriva " +"den i fältet och sedan klicka på :guilabel:`Create (new address)` för att " +"lägga till adressen, eller :guilabel:`Create and edit...` för att lägga till" +" den nya adressen och redigera adressformuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" @@ -2766,12 +3725,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Approvers`: för att se detta avsnitt måste användaren ha antingen" +" :guilabel:`Administrator` eller :guilabel:`Officer: Hantera alla anställda`" +" för applikationen *Employees*. Använd rullgardinsmenyerna för att välja " +"vilka användare som ska godkänna :guilabel:`Expense`, :guilabel:`Time Off`, " +":guilabel:`Timesheet` och :guilabel:`Attendance` för den anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" +"Håll muspekaren över något av urvalen för att visa pilen :guilabel:`Internal" +" Link`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" @@ -2780,6 +3746,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" +"Klicka på pilen :guilabel:`Intern länk` för att öppna ett formulär med " +"godkännarens fält :guilabel:`Namn`, :guilabel:`E-postadress`, " +":guilabel:`Företag`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Mobil` och " +":guilabel:`Förvald lagerplats`. Dessa kan modifieras vid behov." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 @@ -2788,6 +3758,9 @@ msgid "" "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" +"De användare som visas i rullgardinsmenyn för avsnittet " +":guilabel:`Approvers` **måste** ha *Administrator*-rättigheter för " +"motsvarande HR-roll." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" @@ -2795,6 +3768,10 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"För att kontrollera vem som har dessa rättigheter, gå till " +":menuselection:`Inställningar app --> Användare --> → Hantera användare`. " +"Klicka sedan på en anställd och kontrollera avsnittet :guilabel:`Human " +"Resources` på fliken :guilabel:`Access Rights`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 @@ -2804,6 +3781,10 @@ msgid "" "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" +"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Expenses`, " +"**must** de har antingen :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " +"Approver`, eller :guilabel:`Administrator` inställd för :guilabel:`Expenses`" +" roll." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" @@ -2811,6 +3792,9 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"För att användaren ska kunna visas som godkännare för :guilabel:`Time Off`, " +"**måste** de ha antingen :guilabel:`Officer:Manage all Requests` eller " +":guilabel:`Administrator` inställt för rollen :guilabel:`Time Off`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" @@ -2819,6 +3803,10 @@ msgid "" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" +"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Timesheets`, " +"**måste** de ha antingen :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all " +"contracts`, eller :guilabel:`Administrator` inställd för rollen " +":guilabel:`Payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" @@ -2826,6 +3814,10 @@ msgid "" "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`Remote Work`: använd rullgardinsmenyn för att välja den " +"standardplats som den anställde arbetar från varje dag i veckan. " +"Standardalternativen är :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, eller " +":guilabel:`Other`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" @@ -2833,18 +3825,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" +"En ny plats kan skrivas in i fältet, klicka sedan på antingen " +":guilabel:`Create (new location)` för att lägga till platsen, eller " +":guilabel:`Create and edit...` för att lägga till den nya platsen och " +"redigera formuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" +"När redigeringarna är klara klickar du på :guilabel:`Save & Close`, så läggs" +" den nya platsen till och fältet fylls i." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" +"Lämna fältet tomt (:guilabel:`Unspecified`) för helgfria dagar som lördag " +"och söndag." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" @@ -2853,12 +3853,18 @@ msgid "" "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" +"Det är också möjligt att lägga till eller ändra arbetsplatser genom att " +"navigera till :menuselection:`Medarbetarapp --> Konfiguration --> " +"Medarbetare: Arbetsplatser`. För att ändra en plats klickar du på en " +"befintlig plats och gör sedan eventuella ändringar i formuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny plats och ange sedan följande " +"information i formuläret. Alla fält är **obligatoriska**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" @@ -2866,12 +3872,17 @@ msgid "" "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" +":guilabel:`Arbetsplats`: ange namnet på arbetsplatsen. Detta kan vara så " +"allmänt eller så specifikt som behövs, till exempel `Home` eller `Building " +"1, Second Floor`, respektfullt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" +":guilabel:`Work Address`: använd rullgardinsmenyn för att välja adress för " +"arbetsplatsen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" @@ -2880,16 +3891,21 @@ msgid "" ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Cover Image`: klicka på ikonen för att välja den som " +":guilabel:`Cover Image`. Alternativen är en :guilabel:`hus`-ikon, en " +":guilabel:`kontorsbyggnad`-ikon och en :guilabel:`GPS-platsmarkör`-ikon." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Company`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det företag som " +"platsen gäller för. Det aktuella företaget fyller i detta fält som standard." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Ett nytt arbetsplatsformulär med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" @@ -2898,6 +3914,10 @@ msgid "" "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" +":guilabel:`Schedule`: välj :guilabel:`Arbetstid` och :guilabel:`Timezone` " +"för den anställde. Pilen :guilabel:`Intern länk` öppnar en detaljerad vy " +"över den specifika dagliga arbetstiden. Arbetstiderna kan ändras eller tas " +"bort här." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" @@ -2905,12 +3925,17 @@ msgid "" "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Arbetstider` är relaterade till ett företags arbetsscheman, och " +"en anställd **kan** inte ha arbetstider som ligger utanför ett företags " +"arbetsschema." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" +"Varje enskilt arbetsschema är företagsspecifikt. För databaser med flera " +"företag måste därför varje företag ha sina egna arbetsscheman." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" @@ -2918,12 +3943,17 @@ msgid "" "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" +"Om en medarbetares arbetstider inte är konfigurerade som ett arbetsschema " +"för företaget kan nya arbetsscheman läggas till eller befintliga " +"arbetsscheman ändras." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" +"Arbetstiderna kan ändras i programmet *Payroll*, där de kallas " +":guilabel:`Working Schedules`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" @@ -2931,6 +3961,8 @@ msgid "" "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" +"Mer information om hur du skapar eller ändrar :guilabel:`Arbetsscheman` i " +"programmet *Payroll* finns i dokumentationen :doc:`../../hr/payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" @@ -2939,6 +3971,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" +":guilabel:`Planering`: välj en roll från rullgardinsmenyn för både " +":guilabel:`Roller` och :guilabel:`Default Role`-fälten. Om " +":guilabel:`Default Role` väljs som roll läggs den automatiskt till i listan " +"över :guilabel:`Roles`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" @@ -2946,6 +3982,10 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"För att kontrollera vem som har dessa rättigheter, gå till " +":menuselection:`Inställningar app --> Användare --> → Hantera användare`. " +"Klicka på en anställd och kontrollera avsnittet :guilabel:`Human Resources` " +"på fliken :guilabel:`Access Rights`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" @@ -2953,6 +3993,9 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Time Off`, " +"**måste** de ha antingen :guilabel:`Officer` eller :guilabel:`Administrator`" +" inställd för rollen :guilabel:`Time Off`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" @@ -2960,6 +4003,9 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" +"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Timesheets`, " +"**måste** de ha antingen :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, eller " +":guilabel:`Administrator` inställd för rollen :guilabel:`Payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" @@ -2967,12 +4013,17 @@ msgid "" "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" +":guilabel:`Arbetstider` är relaterade till ett företags arbetstider, och en " +"anställd **kan** inte ha arbetstider som ligger utanför ett företags " +"arbetstider." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" +"Varje enskild arbetstid är företagsspecifik. För databaser med flera företag" +" **måste** därför varje företag ha sina egna arbetstider." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" @@ -2980,6 +4031,9 @@ msgid "" "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" +"Om en medarbetares arbetstid inte är konfigurerad som en arbetstid för " +"företaget kan nya arbetstider läggas till eller befintliga arbetstider " +"ändras." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" @@ -2988,6 +4042,11 @@ msgid "" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" +"För att lägga till eller ändra en arbetstid, gå till :menuselection:`Payroll" +" app --> Configuration --> Working Schedules`. Lägg sedan antingen till en " +"ny arbetstid genom att klicka på :guilabel:`New`, eller redigera en " +"befintlig genom att välja en :guilabel:`Working Time` från listan för att " +"ändra den." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" @@ -2995,6 +4054,8 @@ msgid "" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" +"Se :ref:`Arbetsscheman ` i lönedokumentationen för " +"specifik information om hur du skapar och redigerar arbetsscheman." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" @@ -3003,10 +4064,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" +"När den nya arbetstiden har skapats, eller en befintlig har ändrats, kan " +":guilabel:`Arbetstid` ställas in på medarbetarformuläret. I avsnittet " +":guilabel:`Schema` på fliken :guilabel:`Arbetsinformation` väljer du den " +"anställdes arbetstid med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Privat information" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -3030,6 +4095,11 @@ msgid "" "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" +"Här anges den anställdes :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family " +"Status`, :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, " +":guilabel:`Work Permit`, och :guilabel:`Citizenship` information. Fälten " +"fylls i antingen med hjälp av en rullgardinsmeny, genom att markera en " +"kryssruta eller genom att skriva in informationen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" @@ -3037,6 +4107,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Privat kontakt`: ange :guilabel:`Privat adress`, " +":guilabel:`E-post` och :guilabel:`Telefon` för den anställde. Ange sedan den" +" anställdes :guilabel:`Bank Account Number` med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" @@ -3045,6 +4118,10 @@ msgid "" "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Om banken inte redan är konfigurerad (den typiska situationen när du skapar " +"en ny anställd), ange bankkontonumret och klicka på :guilabel:`Create and " +"edit..`. Ett :guilabel:`Create Bank Account Number` formulär laddas. Fyll i " +"nödvändig information och klicka sedan på :guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" @@ -3053,12 +4130,17 @@ msgid "" "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" +"Välj sedan den anställdes önskade :guilabel:`Språk` från rullgardinsmenyn. " +"Ange sedan :guilabel:`Home-Work Distance` i fältet. Detta fält är endast " +"nödvändigt om den anställde får någon typ av pendlingsförmån." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" +"Slutligen anger du den anställdes registreringsskylt i fältet " +":guilabel:`Private Car Plate`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" @@ -3068,6 +4150,11 @@ msgid "" "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" +":guilabel:`Familjestatus`: välj aktuell :guilabel:`Marital Status` med hjälp" +" av rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " +":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, eller " +":guilabel:`Divorced`. Om den anställde har några underhållsberättigade barn," +" ange :guilabel:`Antal underhållsberättigade barn` i fältet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" @@ -3075,6 +4162,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" +":guilabel:`Emergency`: ange :guilabel:`Contact Name` och :guilabel:`Contact " +"Phone` för den anställdes kontaktperson i nödsituationer i respektive fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" @@ -3083,12 +4172,18 @@ msgid "" "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`Education`: välj den högsta utbildningsnivå som den anställde har" +" avslutat från rullgardinsmenyn :guilabel:`Certificate Level`. " +"Standardalternativen är :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " +":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor` eller :guilabel:`Other`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" +"Ange :guilabel:`Field of Study`, och namnet på :guilabel:`School` i " +"respektive fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" @@ -3097,6 +4192,10 @@ msgid "" "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" +":guilabel:`Arbetstillstånd`: om den anställde har ett arbetstillstånd, ange " +"informationen i detta avsnitt. Skriv in :guilabel:`Visa No` " +"(viseringsnummer), och/eller :guilabel:`Work Permit No` " +"(arbetstillståndsnummer) i motsvarande fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" @@ -3104,6 +4203,9 @@ msgid "" "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" +"Använd kalenderväljaren och välj :guilabel:`Visa Expiration Date`, och/eller" +" :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, för att ange " +"utgångsdatumet/utgångsdatumen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" @@ -3111,6 +4213,9 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Ladda upp en digital kopia av dokumentet :guilabel:`Work Permit` om det " +"finns tillgängligt. Klicka på :guilabel:`Upload your file`, navigera till " +"arbetstillståndsfilen i filutforskaren och klicka på :guilabel:`Open`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" @@ -3119,6 +4224,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" +":guilabel:`Medborgarskap`: Detta avsnitt innehåller all information som är " +"relevant för den anställdes medborgarskap. Vissa fält använder en " +"rullgardinsmeny, som fälten :guilabel:`Nationalitet (Land)`, :guilabel:`Kön`" +" och :guilabel:`Födelseland` gör." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" @@ -3128,6 +4237,11 @@ msgid "" "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" +"I :guilabel:`Födelsedatum` används en kalenderväljare för att välja datum. " +"Klicka först på månadens namn och sedan på året för att komma åt årtalen. " +"Använd pilikonerna :guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att" +" navigera till rätt årsintervall och klicka på året. Klicka sedan på " +"månaden. Klicka till sist på dagen för att välja datum." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" @@ -3135,6 +4249,9 @@ msgid "" "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" +"Skriv in informationen för fälten :guilabel:`Identification No` " +"(identifikationsnummer), :guilabel:`Passport No` (passnummer) och " +":guilabel:`Place of Birth` (födelseort)." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" @@ -3142,6 +4259,8 @@ msgid "" "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" +"Slutligen, om den anställde **inte** är bosatt i det land där han eller hon " +"arbetar, aktiverar du kryssrutan bredvid :guilabel:`Non-resident`-fältet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" @@ -3149,10 +4268,12 @@ msgid "" "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" +"Beroende på lokaliseringsinställningen kan andra fält förekomma. För USA " +"finns till exempel ett :guilabel:`SSN No` (Social Security Number)-fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken HR-inställningar" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" @@ -3172,6 +4293,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" +":guilabel:`Status`: välj en :guilabel:`Employee Type` och, om tillämpligt, " +"en :guilabel:`Related User` med hjälp av rullgardinsmenyerna. Alternativen " +"för :guilabel:`Employee Type` inkluderar :guilabel:`Employee`, " +":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, eller " +":guilabel:`Freelancer`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" @@ -3180,24 +4306,34 @@ msgid "" "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" +"Anställda behöver **inte** också vara användare. *Anställda* räknas **inte**" +" med i Odoo-abonnemangets fakturering, medan *Användare* **räknas** med i " +"faktureringen. Om den nya medarbetaren också ska vara användare **måste** " +"användaren skapas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" +"När den anställde har skapats klickar du på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` och" +" sedan på :guilabel:`Create User`. Formuläret :guilabel:`Create User` visas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" +"Skriv in :guilabel:`Namn` och :guilabel:`E-postadress`. Välj sedan " +":guilabel:`Company` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" +"Ange sedan :guilabel:`Telefonnummer` och :guilabel:`Mobilnummer` i " +"respektive fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" @@ -3205,6 +4341,9 @@ msgid "" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" +"Om ett foto finns tillgängligt, klicka på :guilabel:`Redigera`-ikonen (som " +"visas som en :guilabel:`✏️ (penna)`-ikon) i det nedre vänstra hörnet av " +"bildrutan, som finns i det övre högra hörnet av formuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" @@ -3213,12 +4352,19 @@ msgid "" "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" +"En filutforskare visas. Navigera till filen och klicka sedan på " +":guilabel:`Öppna` för att välja den. Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` " +"när all information är inmatad, så uppdateras medarbetarregistret " +"automatiskt med den nyskapade användaren i :guilabel:`Relaterad användare-" +"fältet`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" +"Användare kan också skapas manuellt. Mer information om hur du lägger till " +"en användare manuellt finns i dokumentet :doc:`../../general/users/`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" @@ -3227,18 +4373,26 @@ msgid "" "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" +":guilabel:`Närvaro/försäljningsställe/tillverkning`: den anställdes " +":guilabel:`PIN-kod` och :guilabel:`Badge-ID` kan anges här, om den anställde" +" behöver/har ett sådant. Klicka på :guilabel:`Generera` bredvid " +":guilabel:`Badge ID` för att skapa ett badge-ID." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" +":guilabel:`PIN-koden` används för att logga in och ut från *Attendance* app-" +"kiosken, och ett :abbr:`POS (Point Of Sale)`-system." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr "" +":guilabel:`Payroll`: om tillämpligt, ange :guilabel:`Registreringsnummer för" +" den anställde` i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" @@ -3248,6 +4402,11 @@ msgid "" "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" +"Beroende på lokaliseringsinställningen varierar de andra objekten som visas " +"i det här fältet beroende på plats. Dessutom kan andra avsnitt visas på den " +"här fliken beroende på plats. Vi rekommenderar att du kontaktar löne- " +"och/eller ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta avsnitt, samt " +"eventuella andra avsnitt som rör löner som kan visas, är korrekt ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" @@ -3257,10 +4416,15 @@ msgid "" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`." msgstr "" +":guilabel:`Application Settings`: ange den anställdes :guilabel:`Billing " +"Time Target` för faktureringstariffens topplista i applikationen " +"*Timesheets*. Ange sedan :guilabel:`Hourly Cost` i formatet XX.XX. Detta tas" +" med i beräkningen när den anställde arbetar på ett :doc:`arbetscenter " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." -msgstr "" +msgstr "Ange i förekommande fall numret på :guilabel:`Fleet Mobility Card`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" @@ -3268,6 +4432,9 @@ msgid "" "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" +"Tillverkningskostnader läggs till kostnaderna för att tillverka en produkt, " +"om värdet av den tillverkade produkten **inte** är ett fast belopp. Denna " +"kostnad påverkar **inte** applikationen *Lönelista*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" @@ -3287,12 +4454,17 @@ msgid "" "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" +"Alla dokument som rör den anställde lagras i appen *Dokument*. Antalet " +"tillhörande dokument visas i smartknappen :guilabel:`Dokument` ovanför den " +"anställdes post. Klicka på smartknappen för att komma åt alla dokument." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" +"Mer information finns i :doc:`documentation <../../productivity/documents>` " +"i appen *Dokument*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" @@ -3327,6 +4499,12 @@ msgid "" "`, and model :ref:`categories " "`." msgstr "" +"Detta dokument beskriver alla konfigurationer och inställningar för " +"applikationen *Fleet*, inklusive :ref:`settings " +"`, :ref:`manufacturers " +"`, fordon :ref:`models " +"`, och modell :ref:`categories " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:15 msgid "" @@ -3334,6 +4512,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. There are two settings that need configuration," " the vehicle contract end date alert, and a new vehicle request limit." msgstr "" +"För att komma till inställningsmenyn, gå till :menuselection:`Fleet " +"application --> Configuration --> Settings`. Det finns två inställningar som" +" behöver konfigureras, varning för slutdatum för fordonskontrakt och en " +"gräns för begäran om nya fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." @@ -3341,7 +4523,7 @@ msgstr "Inställningar tillgängliga för Fleet-applikationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:24 msgid "End date contract alert" -msgstr "" +msgstr "Meddelande om slutdatum för kontrakt" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:26 msgid "" @@ -3350,6 +4532,11 @@ msgid "" "persons receive an email informing them when a vehicle contract is expiring." " How far in advance the email is sent is defined in this field." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`End Date Contract Alert` definierar när en varning skickas" +" till de personer som ansvarar för fordonskontrakten. De ansvariga " +"personerna får ett e-postmeddelande som informerar dem när ett " +"fordonskontrakt löper ut. Hur långt i förväg e-postmeddelandet skickas " +"definieras i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:31 msgid "" @@ -3358,6 +4545,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Information` section of the contract is the one who receives the " "alert." msgstr "" +"För att avgöra vem som är ansvarig person för ett kontrakt, öppna ett " +"individuellt kontrakt. Den person som anges som :guilabel:`Responsible` " +"under avsnittet :guilabel:`Information` i kontraktet är den som får " +"varningen." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:35 msgid "" @@ -3378,10 +4569,16 @@ msgid "" "vehicle appear in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"Ett enskilt kontrakt kan också hittas genom att navigera till " +":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` och klicka på ett enskilt " +"fordonskort. På fordonsformuläret klickar du på smartknappen " +":guilabel:`Kontrakt` högst upp på sidan. De kontrakt som endast är kopplade " +"till detta fordon visas i listan. Klicka på ett enskilt kontrakt för att " +"öppna det. Personen :guilabel:`Responsible` är listad på kontraktet." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:45 msgid "New vehicle request" -msgstr "" +msgstr "Begäran om nytt fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:47 msgid "" @@ -3392,6 +4589,13 @@ msgid "" "than the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. " "Enter the specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`New Vehicle Request` sätter en gräns för hur många nya " +"fordon som kan begäras baserat på fordonsparkens tillgänglighet. Efter att " +"ha blivit erbjuden en tjänst kan en anställd som fyller i " +"lönekonfigurationsformuläret **inte** begära en ny bil om antalet befintliga" +" bilar är större än det antal som anges i fältet :guilabel:`New Vehicle " +"Request`. Ange den specifika antalsgränsen för befintliga tillgängliga bilar" +" i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:54 msgid "" @@ -3421,6 +4625,10 @@ msgid "" "loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> " "Models: Manufacturers`." msgstr "" +"Odoo *Fleet* är förkonfigurerad med sextiosex vanliga biltillverkare i " +"databasen, tillsammans med deras logotyper. För att se de förinstallerade " +"tillverkarna, gå till :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> " +"Models: Tillverkare`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:70 msgid "" @@ -3430,6 +4638,11 @@ msgid "" ":ref:`models ` from four major auto " "manufacturers: Audi, BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" +"Tillverkarna visas i alfabetisk ordning i en listvy. Varje tillverkares kort" +" visar hur många specifika modeller som är konfigurerade för varje enskild " +"tillverkare. Odoo levereras med fyrtiofem förkonfigurerade :ref:`modeller " +"` från fyra stora biltillverkare: Audi, BMW, " +"Mercedes och Opel." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." @@ -3444,24 +4657,33 @@ msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`New`, and a " "blank manufacturer form loads." msgstr "" +"För att lägga till en ny tillverkare i databasen, klicka på :guilabel:`New`," +" och ett tomt tillverkarformulär laddas." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:87 msgid "" "First, type the name of the manufacturer in the :guilabel:`Name` field. This" " is the only required field." msgstr "" +"Ange först tillverkarens namn i fältet :guilabel:`Name`. Detta är det enda " +"obligatoriska fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:90 msgid "" "Next, if a photo is available, hover over the image box and click the " ":guilabel:`✏️ (Pencil)` icon that appears in the lower-left corner." msgstr "" +"Om ett foto finns tillgängligt håller du muspekaren över bildrutan och " +"klickar på :guilabel:`✏️ (Pencil)`-ikonen som visas i det nedre vänstra " +"hörnet." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:93 msgid "" "A file explorer window pops up. Navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Ett filutforskarfönster öppnas. Navigera till filen och klicka sedan på " +":guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:95 msgid "" @@ -3470,6 +4692,10 @@ msgid "" "manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)`" " icon." msgstr "" +"Tillverkarformuläret sparas automatiskt när data matas in. Formuläret kan " +"dock sparas manuellt när som helst genom att klicka på alternativet " +":guilabel:`Spara manuellt`, som representeras av en :guilabel:`(moln med pil" +" uppåt)`-ikon." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "" @@ -3477,6 +4703,9 @@ msgid "" "with pre-configured car models from four major auto manufacturers: Audi, " "BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" +"Många tillverkare har en mängd olika modeller som de producerar. Odoo " +"levereras med förkonfigurerade bilmodeller från fyra stora biltillverkare: " +"Audi, BMW, Mercedes och Opel." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:107 msgid "" @@ -3484,16 +4713,21 @@ msgid "" " is part of a fleet, the model (and/or manufacturer) **must** be added to " "the database." msgstr "" +"Om ett fordon *annat* än de förkonfigurerade modellerna från dessa " +"tillverkare ingår i en fordonspark, **måste** modellen (och/eller " +"tillverkaren) läggas till i databasen." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:111 msgid "Pre-configured models" -msgstr "" +msgstr "Förkonfigurerade modeller" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:113 msgid "" "The following models are pre-configured in Odoo and do not need to be added " "to the database:" msgstr "" +"Följande modeller är förkonfigurerade i Odoo och behöver inte läggas till i " +"databasen:" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "AUDI" @@ -3702,6 +4936,10 @@ msgid "" " Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank vehicle" " model form loads." msgstr "" +"Nya fordonsmodeller kan enkelt läggas till i databasen. För att lägga till " +"en ny modell, navigera till :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> " +"Models: Modeller`. Klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra " +"hörnet och ett tomt formulär för fordonsmodeller laddas." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:154 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:31 @@ -3716,6 +4954,9 @@ msgid "" "Some fields or sections are based on the localization setting of the " "company, therefore not all fields or sections may be visible." msgstr "" +"Vissa fält eller avsnitt är baserade på företagets " +"lokaliseringsinställningar, därför kanske inte alla fält eller avsnitt är " +"synliga." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:160 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." @@ -3732,6 +4973,14 @@ msgid "" "` in a :guilabel:`Create Manufacturer`" " pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Tillverkare`: välj tillverkare från rullgardinsmenyn. Om en " +"logotyp har konfigurerats för den valda tillverkaren laddas logotypen " +"automatiskt in i bildrutan i det övre högra hörnet. Om tillverkaren inte " +"redan är konfigurerad skriver du in tillverkarens namn och klickar sedan på " +":guilabel:`Create` för att lägga till tillverkaren, eller :guilabel:`Create " +"and edit...` för att :ref:`lägga till tillverkaren och logotypen " +"` i ett :guilabel:`Create " +"Manufacturer` popup-fönster." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:167 msgid "" @@ -3741,6 +4990,12 @@ msgid "" "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it affects payroll." msgstr "" +":guilabel:`Vehicle Type`: välj en av två förkonfigurerade fordonstyper, " +"antingen :guilabel:`Car` eller :guilabel:`Bike`, från rullgardinsmenyn. " +"Fordonstyperna är hårdkodade i Odoo och är integrerade med " +"*Payroll*-applikationen eftersom fordon kan vara en del av en anställds " +"förmåner. Att lägga till ytterligare fordonstyper är inte möjligt eftersom " +"det påverkar lönerna." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:171 msgid "" @@ -3748,6 +5003,9 @@ msgid "" "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category name" " and then click :guilabel:`Create \"new category\"`." msgstr "" +":guilabel:`Kategori`: välj den kategori som fordonet är kategoriserat under " +"från rullgardinsmenyn. För att skapa en ny kategori, skriv in kategorinamnet" +" och klicka sedan på :guilabel:`Create \"new category\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:176 msgid "Information tab" @@ -3806,6 +5064,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model for a new vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Kan begäras`: kryssa i denna ruta om anställda kan begära denna " +"modell för ett nytt fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:197 msgid "" @@ -3832,6 +5092,8 @@ msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" +"Om du ändrar fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` justeras värdet i fältet " +":guilabel:`CO2-avgift`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:207 msgid "" @@ -3839,6 +5101,9 @@ msgid "" "which appears in the salary configurator that is available to a future " "employee when they are offered a job position." msgstr "" +":guilabel:`Cost (Deprecived)`: ange månadskostnaden för fordonet, som visas " +"i lönekonfiguratorn som är tillgänglig för en framtida anställd när de " +"erbjuds en arbetsplats." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:210 msgid "" @@ -3846,6 +5111,9 @@ msgid "" "to the vehicle. This figure is depreciated over time according to local tax " "laws." msgstr "" +"Detta värde påverkar brutto- och nettolönen för den anställde som är " +"tilldelad fordonet. Detta värde skrivs av över tid i enlighet med lokala " +"skatteregler." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:213 msgid "" @@ -3853,6 +5121,9 @@ msgid "" "the *vehicle model*, it **only** depreciates based on the *contract* linked " "to a specific vehicle and not on the general model." msgstr "" +":guilabel:`Cost (Depreciated)` skrivs **inte** av automatiskt på " +"*fordonsmodellen*, den skrivs **endast** av baserat på *kontraktet* kopplat " +"till ett specifikt fordon och inte på den generella modellen." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:216 msgid "" @@ -3861,6 +5132,9 @@ msgid "" "depreciated over time. This field is automatically calculated and cannot be " "modified." msgstr "" +":guilabel:`Total kostnad (avskriven)`: detta värde är :guilabel:`Kostnad " +"(avskriven)` och :guilabel:`C02-avgift` kombinerade fält, och skrivs också " +"av över tid. Detta fält beräknas automatiskt och kan inte ändras." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" @@ -3874,6 +5148,11 @@ msgid "" "in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`," " or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`Fuel Type`: välj den typ av bränsle som fordonet använder från " +"rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Bensin`, " +":guilabel:`Full Hybrid`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-" +"in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen` " +"eller :guilabel:`Electric`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:227 msgid "" @@ -3945,6 +5224,9 @@ msgid "" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors in the *Purchase* app." msgstr "" +"Fordonsspecifika försäljare, t.ex. bilhandlare, listas inte separat från " +"andra försäljare. De försäljare som ett fordon kan köpas från visas också i " +"listan över försäljare i appen *Köp*." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:249 msgid "" @@ -3953,6 +5235,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add: Vendors` pop-up window loads with a list of all the vendors " "currently in the database." msgstr "" +"De leverantörer som den specifika fordonsmodellen kan köpas från kan läggas " +"till på den här fliken. För att lägga till en leverantör, klicka på knappen " +":guilabel:`Add`. Ett :guilabel:`Lägg till: Leverantörer\" öppnas med en " +"lista över alla leverantörer som för närvarande finns i databasen." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:253 msgid "" @@ -3960,6 +5246,9 @@ msgid "" "name, then click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of " "vendors that can be added to this list." msgstr "" +"Välj den leverantör som ska läggas till genom att klicka i kryssrutan till " +"vänster om leverantörens namn och klicka sedan på :guilabel:`Select`. Det " +"finns ingen gräns för hur många leverantörer som kan läggas till i listan." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:256 msgid "" @@ -3967,6 +5256,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button at the bottom of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up " "window. A blank :guilabel:`Create Vendors` pop-up form loads." msgstr "" +"Om en leverantör inte finns i databasen kan du lägga till en leverantör " +"genom att klicka på knappen :guilabel:`New` längst ned i popup-fönstret " +":guilabel:`Add: Säljare` popup-fönster. Ett tomt :guilabel:`Create Vendors` " +"popup-fönster laddas." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:260 msgid "" @@ -3975,6 +5268,10 @@ msgid "" "close the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and " "create another new vendor." msgstr "" +"Ange informationen i formuläret :guilabel:`Create Vendors`, inklusive de " +"olika flikarna, och klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att lägga " +"till leverantören och stänga fönstret, eller :guilabel:`Save & New` för att " +"lägga till den aktuella leverantören och skapa ytterligare en ny leverantör." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." @@ -3990,18 +5287,25 @@ msgid "" "under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " "the fleet." msgstr "" +"För att organisera en flotta på bästa sätt rekommenderas att " +"fordonsmodellerna placeras under en specifik kategori, så att det blir " +"lättare att se vilka typer av fordon som finns i flottan." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:276 msgid "" "Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" +"Modellkategorier anges i formuläret :ref:`fordonsmodell " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:278 msgid "" "Unlike manufacturers and models, Odoo does not come with any categories pre-" "configured; all categories must be added." msgstr "" +"Till skillnad från tillverkare och modeller levereras Odoo inte med några " +"förkonfigurerade kategorier, utan alla kategorier måste läggas till." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:281 msgid "" @@ -4009,10 +5313,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Models: Categories`." " All currently configured categories are displayed in a list view." msgstr "" +"För att se alla kategorier som för närvarande är konfigurerade, gå till " +":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Models: Kategorier`." +" Alla kategorier som för närvarande är konfigurerade visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:286 msgid "Add a new category" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en ny kategori" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:288 msgid "" @@ -4021,6 +5328,10 @@ msgid "" "category, then either press the enter key on the keyboard, or click anywhere" " on the screen, to save the entry." msgstr "" +"För att lägga till en ny kategori, klicka på knappen :guilabel:`New` i det " +"övre vänstra hörnet. En ny inmatningsrad visas längst ned i listan. Skriv in" +" den nya kategorin och tryck sedan antingen på Enter-tangenten på " +"tangentbordet eller klicka någonstans på skärmen för att spara posten." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:292 msgid "" @@ -4031,10 +5342,16 @@ msgid "" "vehicle categories in a specific order, for example, by size, or the numbers" " of passengers the vehicle can carry." msgstr "" +"Om du vill ändra hur kategorierna visas i listan klickar du på " +":guilabel:`(sex små grå rutor)` till vänster om den kategori som ska flyttas" +" och drar linjen till önskad position. Ordningen i listan påverkar inte " +"databasen på något sätt. Det kan dock vara bättre att visa " +"fordonskategorierna i en viss ordning, t.ex. efter storlek eller antalet " +"passagerare som fordonet kan transportera." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "List view of the categories in the fleet." -msgstr "" +msgstr "Listvy över kategorierna i flottan." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "Create new vehicles" @@ -4854,6 +6171,10 @@ msgid "" "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" +"Odoo-applikationen *Frontdesk* gör det möjligt för besökare att checka in i " +"en byggnad eller på en plats och meddela den person de ska träffa om sin " +"ankomst. Dessutom kan de begära att en förkonfigurerad dryck serveras till " +"dem medan de väntar." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:9 msgid "" @@ -4861,16 +6182,21 @@ msgid "" "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" +"Denna applikation är idealisk för företag som **inte** har någon som arbetar" +" i receptionen, platser **utan** ett särskilt väntrum som är tillgängligt " +"för gäster och besökare." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" +"Det första som konfigureras med *Frontdesk*-applikationen är stationen, " +"följt av eventuella drycker som kan erbjudas som tillval." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Stationer" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4879,6 +6205,10 @@ msgid "" "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" +"I Odoo's *Frontdesk* applikation kan en *Station* ses som en plats där någon" +" kan logga in och vänta på en anställd. Detta är vanligtvis någon form av " +"väntrum, till exempel en lobby. Varje station har en kiosk där besökare " +"checkar in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:25 msgid "" @@ -4886,6 +6216,9 @@ msgid "" "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" +"Vid installation av applikationen *Frontdesk* **måste** minst en station " +"konfigureras, men det finns ingen gräns för hur många stationer som kan " +"skapas och konfigureras." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:28 msgid "" @@ -4893,6 +6226,9 @@ msgid "" "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" +"För att skapa en station, navigera till :menuselection:`Frontdesk app --> " +"Configuration --> Stations`, och klicka på :guilabel:`New`. När du klickar " +"visas ett tomt frontdeskformulär." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 msgid "" @@ -4900,6 +6236,10 @@ msgid "" "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" +":guilabel:`Frontdesk Name`: ange ett namn för den specifika " +"frontdeskplatsen. Namnet bör vara kort och lätt att identifiera, t.ex. " +"`Reception Desk` eller `Main Lobby`. Detta fält är obligatoriskt för att " +"skapa en station." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:36 msgid "" @@ -4907,6 +6247,9 @@ msgid "" "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" +":guilabel:`Responsibles`: välj den person (eller de personer) som ska " +"informeras när en besökare checkar in via denna specifika frontdesk. Flera " +"val kan anges. Detta fält krävs för att skapa en station." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:39 msgid "" @@ -4915,12 +6258,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" +":guilabel:`Kiosk URL`: detta fält fylls i automatiskt när frontdesk-" +"formuläret sparas, med åtminstone fälten :guilabel:`Frontdesk Name` och " +":guilabel:`Responsibles` ifyllda. För att spara manuellt, klicka på " +":guilabel:`(moln med uppåtriktad pil)` ikonen, som finns högst upp i " +"formuläret." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:43 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" +"När den har sparats genereras en URL i fältet :guilabel:`Kiosk URL`. Denna " +"URL är ett sätt att komma åt frontdesk-kiosken." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:46 msgid "" @@ -4928,6 +6278,9 @@ msgid "" "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Copy`-knappen i slutet av webbadressen och navigera " +"till den webbadressen i en webbläsare för att komma åt kiosken. Denna URL " +"öppnar den specifika stationens frontdesk inloggningssida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:50 msgid "" @@ -4935,6 +6288,9 @@ msgid "" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"För att lägga till en bild/foto i ett frontdesk-formulär, håll muspekaren " +"över :guilabel:`(kamera med ett '+' tecken)` ikonen längst upp till höger i " +"formuläret för att visa en :guilabel:`✏️ (penna)` ikon." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:53 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:166 @@ -4943,12 +6299,17 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` för att öppna en filutforskare, " +"navigera till önskad bild-/fotofil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för" +" att markera den." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:56 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." msgstr "" +"Den bild som valts för stationsfotot visas som bakgrundsbild för stationens " +"kiosk." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 @@ -4962,6 +6323,9 @@ msgid "" "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" +":guilabel:`Host Selection`: om besökaren ska delta i ett möte kan besökaren " +"med detta alternativ välja mötesvärd från en lista, och meddela den " +"personen. När alternativet är aktiverat visas ytterligare fält enligt nedan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:66 msgid "" @@ -4969,6 +6333,9 @@ msgid "" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" +":guilabel:`Authenticate Guest`: om ytterligare information krävs när en gäst" +" checkar in, aktivera det här alternativet och välj vilket av följande som " +"krävs:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:69 msgid "" @@ -4976,6 +6343,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`Email`: välj om gästens e-postadress är :guilabel:`Required`, " +":guilabel:`Optional`, eller om informationen inte efterfrågas alls " +"(:guilabel:`None`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" @@ -4983,6 +6353,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`Phone`: välj om gästens telefonnummer är :guilabel:`Required`, " +":guilabel:`Optional`, eller om informationen inte efterfrågas alls " +"(:guilabel:`None`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" @@ -4990,6 +6363,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`Organization`: välj om gästens organisation är " +":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, eller om informationen inte " +"efterfrågas alls (:guilabel:`None`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:76 msgid "" @@ -4998,6 +6374,10 @@ msgid "" "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" +":guilabel:`Theme`: välj färgläge för kiosken. Välj antingen " +":guilabel:`Light` eller :guilabel:`Dark`. Om du väljer :guilabel:`Light` " +"visas en ljusgrå bakgrund på kiosken, medan om du väljer :guilabel:`Dark` " +"visas en mörkgrå och svart bakgrund." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:79 msgid "" @@ -5006,6 +6386,11 @@ msgid "" "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" +":guilabel:`Self Check-In`: aktivera detta alternativ för att visa en QR-kod " +"för incheckning på kiosken. QR-koden gör att gästerna kan checka in med sin " +"mobila enhet istället för att använda kiosken. Detta alternativ " +"rekommenderas för en upptagen kiosk med flera gäster som checkar in " +"samtidigt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:82 msgid "" @@ -5015,12 +6400,20 @@ msgid "" "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Offer Drinks`: aktivera detta alternativ för att erbjuda gästerna" +" en drink vid incheckning. Om detta alternativ är aktiverat är det " +"nödvändigt att :ref:`konfigurera de drycker som erbjuds `," +" via länken :guilabel:`Konfigurera drycker` som visas när alternativet är " +"aktiverat. När alla dryckesalternativ är konfigurerade väljer du varje dryck" +" som ska erbjudas med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:88 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" +"Följande alternativ är endast synliga på fliken :guilabel:`Options` om " +"alternativet :ref:`Host Selection ` är aktiverat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:91 msgid "" @@ -5029,12 +6422,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" +":guilabel:`Notify by email`: aktivera det här alternativet för att skicka " +"ett e-postmeddelande till den person som gästen besöker vid incheckningen. " +"När det är aktiverat visas ett :guilabel:`E-postmall` fält nedanför, med " +"standard :guilabel:`Frontdesk Email Template` vald." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:95 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" +"Om du vill ändra den förvalda e-postmallen klickar du på rullgardinsmenyn i " +"fältet :guilabel:`E-postmall` och väljer sedan en annan e-postmall." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:98 msgid "" @@ -5042,6 +6441,8 @@ msgid "" "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" +"Om du vill ändra den aktuella mallen klickar du på :guilabel:`Intern länk " +"(pil)`-ikonen i slutet av raden och gör eventuella ändringar i mallen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" @@ -5050,12 +6451,18 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" +":guilabel:`Notify by SMS`: aktivera det här alternativet för att skicka ett " +"SMS (text) meddelande till den person som gästen besöker vid incheckningen. " +"När alternativet är aktiverat visas ett :guilabel:`SMS Template` fält " +"nedanför, med standard :guilabel:`Frontdesk SMS Template` vald." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:104 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" +"Om du vill ändra den förvalda SMS-mallen klickar du på rullgardinsmenyn i " +"fältet :guilabel:`SMS Template` och väljer en annan SMS-mall." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:107 msgid "" @@ -5064,6 +6471,10 @@ msgid "" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" +"För att ändra den valda mallen, klicka på :guilabel:`Intern länk (pil)` " +"ikonen i slutet av raden, och gör önskade ändringar av innehållet i mallen. " +"SMS-meddelandet får innehålla högst 242 tecken, vilket ryms i 4 SMS-" +"meddelanden (UNICODE)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:110 msgid "" @@ -5072,6 +6483,10 @@ msgid "" "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" +":guilabel:`Notify by Discuss`: detta alternativ är aktiverat som standard " +"när alternativet :guilabel:`Host Selection` är aktiverat. Det här " +"alternativet öppnar ett * Diskutera * applikationsmeddelandefönster med den " +"person som gästen besöker vid incheckningen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:114 msgid "" @@ -5079,6 +6494,9 @@ msgid "" "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" +"När detta alternativ är aktiverat visas ett standardmeddelande för den " +"person som gästen besöker. Applikationen *Discuss* **måste** vara " +"installerad för att detta alternativ ska fungera." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:118 msgid "" @@ -5086,6 +6504,9 @@ msgid "" "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" +"*Discuss* installeras som standard när du skapar en Odoo-databas och räknas " +"inte med i faktureringen. Så länge programmet *Discuss* inte avsiktligt " +"avinstalleras fungerar alternativet :guilabel:`Notify by Discuss`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:123 msgid "" @@ -5093,20 +6514,25 @@ msgid "" "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" +"Standardmeddelandeformatet för alternativet :guilabel:`Notify by Discuss` " +"är: `(Frontdesk Station) Incheckning: (Gästens namn) (Gästens telefonnummer)" +" (Organisation) för att träffa (Den anställdes namn).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:126 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" +"Ett exempel på hur det kan se ut i ett *Discuss*-meddelande är: `Main Lobby " +"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) för att träffa Marc Demo.`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." -msgstr "" +msgstr "Frontdesk station formulär med all information ifylld." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:134 msgid "Side Message tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Sidomeddelande" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "" @@ -5115,10 +6541,14 @@ msgid "" "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" " a guest has completed the check-in process." msgstr "" +"Ange önskad text som ska visas på stationens kiosk efter att en gäst har " +"checkat in, t.ex. en välkomsthälsning eller nödvändiga instruktioner. Texten" +" visas på bekräftelsesidan, på höger sida av skärmen efter att en gäst har " +"slutfört incheckningsprocessen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Drycker" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -5127,6 +6557,10 @@ msgid "" "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" +"När en station har skapats är nästa steg att konfigurera de drycker som ska " +"erbjudas besökarna, om så önskas. Detta steg är **inte** nödvändigt för att " +"applikationen *Frontdesk* ska fungera, och behöver endast konfigureras om " +"drycker erbjuds till gästerna." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:149 msgid "" @@ -5134,16 +6568,21 @@ msgid "" "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" +"För att lägga till ett dryckesalternativ, gå till :menuselection:`Frontdesk " +"app --> Configuration --> Drinks`, och klicka på :guilabel:`New`. När du gör" +" detta visas ett tomt dryckesformulär som du kan konfigurera." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:152 msgid "Enter the following information on the drink form:" -msgstr "" +msgstr "Ange följande information på drinkformuläret:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Drink Name`: skriv namnet på dryckesalternativet i detta fält. " +"Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:155 msgid "" @@ -5151,6 +6590,9 @@ msgid "" " who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`People to Notify`: använd rullgardinsmenyn i detta fält för att " +"välja vem som ska meddelas när drycken väljs. Flera personer kan anges i " +"detta fält. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" @@ -5160,6 +6602,10 @@ msgid "" "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" +":guilabel:`Sequence`: ange ett numeriskt värde i detta fält för att ange var" +" i listan över dryckesalternativ som detta specifika alternativ visas. Ju " +"lägre siffra, desto högre upp i listan visas drycken. Om du t.ex. anger " +"siffran ett hamnar drycken överst på listan och visas först i sekvensen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:163 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:179 @@ -5168,6 +6614,9 @@ msgid "" "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"För att lägga till en bild/foto i ett drinkformulär, håll muspekaren över " +":guilabel:`(kamera med ett '+' tecken)` ikonen längst upp till höger i " +"formuläret för att visa en :guilabel:`✏️ (penna)` ikon." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:169 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:185 @@ -5175,14 +6624,15 @@ msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" " for the drink." msgstr "" +"Den valda bilden visas nu i bildfältet och är inställd som bild för drinken." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." -msgstr "" +msgstr "Dryckesformulär med den information som krävs för en espresso." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:176 msgid "Station dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för stationer" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" @@ -5193,42 +6643,49 @@ msgid "" "To access a complete list of visitors that are currently checked in, " "navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" +"För att få tillgång till en fullständig lista över besökare som för " +"närvarande är incheckade, gå till :menuselection:`Frontdesk app --> " +"Visitors`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:196 msgid "" "The visitors are listed in a list view, with the following details that were" " entered when they checked in:" msgstr "" +"Besökarna listas i en listvy med följande uppgifter som angavs när de " +"checkade in:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:200 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Som standard visas filtren :guilabel:`Planned or Checked-In` och " +":guilabel:`Today` i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:203 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: gästens namn." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:204 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Visitor Company`: det företag som gästen representerar." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:205 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Phone`: gästens telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid ":guilabel:`Drinks`: the drink the guest requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Drinkar`: den dryck som gästen efterfrågade." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:207 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Värd`: den som gästen väntar på att få träffa." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:208 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CheckIn`: datum och tid då gästen checkade in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:209 msgid "" @@ -5237,15 +6694,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" +":guilabel:`Checkout`: datum och tid då gästen checkade ut. Som nämnts, i " +"standardvyn är endast gäster med en :guilabel:`Checked-In` eller " +":guilabel:`Planerad` status synliga. Gäster med utcheckningstider är endast " +"synliga om filtret :guilabel:`Today` inte är aktivt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Duration`: den tid som gästen har checkat in för." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:213 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Station`: platsen där gästen checkade in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" @@ -5254,22 +6715,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Canceled`. In the default view, only guests with a " ":guilabel:`Checked-In` or :guilabel:`Planned` status are visible." msgstr "" +":guilabel:`Status`: gästens status. Alternativen är :guilabel:`Checked-In`, " +":guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, eller :guilabel:`Canceled`. I " +"standardvyn är endast gäster med status :guilabel:`Checked-In` eller " +":guilabel:`Planned` synliga." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid ":guilabel:`Email`: the guest's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`: gästens e-postadress." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:219 msgid "" "To the far right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page is " "an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" +"Längst till höger om de titulerade kolumnerna på sidan :guilabel:`Visitors` " +"finns en otitulerad kolumn, där en gästs status kan uppdateras." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:222 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" +"När en gäst lämnar, klicka på den tillgängliga :guilabel:`Check out` " +"-knappen för att uppdatera gästens post och logga datum och tid de lämnade." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:225 msgid "" @@ -5277,12 +6746,17 @@ msgid "" "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" +"Om en schemalagd gäst anländer och inte checkade in via *Frontdesk*-kiosken," +" kan de checkas in här genom att klicka på den tillgängliga :guilabel:`Check" +" in`-knappen för att logga datum och tid då de anlände." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:229 msgid "" "Beside the untitled status column a :guilabel:`Drink Served` button appears," " but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" +"Bredvid den obetitlade statuskolumnen visas en :guilabel:`Drink " +"Served`-knapp, men bara om den aktuella besökaren har bett om en drink." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:232 msgid "" @@ -5290,12 +6764,17 @@ msgid "" "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" +"När deras dryck har serverats klickar du på knappen :guilabel:`Drink Served`" +" för att ange att drycken har levererats till gästen. När knappen har " +"klickats försvinner den." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." msgstr "" +"Den fullständiga listan över för närvarande incheckade besökare, med de " +"drycker som ska serveras markerade." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:239 msgid "" @@ -5303,22 +6782,30 @@ msgid "" "hidden, click the :guilabel:`Additional Options (two horizontal lines with " "dots)` icon, located at the end of the column name list." msgstr "" +"Om någon kolumn inte är synlig, eller om en synlig kolumn ska döljas, " +"klickar du på ikonen :guilabel:`Ytterligare alternativ (två horisontella " +"linjer med punkter)`, som finns i slutet av listan med kolumnnamn." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:243 msgid "" "Clicking that reveals a drop-down menu of column options to enable or " "disable. A :guilabel:`✅ (checkmark)` icon indicates the column is visible." msgstr "" +"Om du klickar på den visas en rullgardinsmeny med kolumnalternativ som kan " +"aktiveras eller inaktiveras. En :guilabel:`✅ (bock)`-ikon indikerar att " +"kolumnen är synlig." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:247 msgid "Planned visitors" -msgstr "" +msgstr "Planerade besökare" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:249 msgid "" "If a guest is expected to arrive at a future date and time, it is possible " "to enter their information into the *Frontdesk* application in advance." msgstr "" +"Om en gäst förväntas anlända vid ett framtida datum och klockslag är det " +"möjligt att i förväg ange deras uppgifter i applikationen *Frontdesk*." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:252 msgid "" @@ -5328,6 +6815,11 @@ msgid "" "visitor's :guilabel:`Name` and the :guilabel:`Station` at which they are " "expected to arrive." msgstr "" +"För att skapa en planerad gäst, navigera till :menuselection:`Frontdesk app " +"--> Besökare --> Ny`. Ange sedan samma information som för alla andra " +":ref:`besökare `. De enda obligatoriska fälten är " +"besökarens :guilabel:`Namn` och den :guilabel:`Station` som de förväntas " +"anlända till." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:258 msgid "" @@ -5337,12 +6829,19 @@ msgid "" "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" +"Om en gäst är planerad i förväg måste de checkas in från listan på sidan " +":guilabel:`Besökare` i applikationen *Frontdesk* (:menuselection:`Frontdesk " +"app --> Besökare`). Om en planerad gäst checkar in via en kiosk, kommer de " +"att checkas in separat, och deras planerade besökarpost förblir listad som " +":guilabel:`Planerad`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:263 msgid "" "Only when a planned guest is checked in inside the application's visitor " "list, their :guilabel:`Planned` status changes to :guilabel:`Checked-In`." msgstr "" +"Först när en planerad gäst checkas in i applikationens besökslista, ändras " +"deras :guilabel:`Planerad` status till :guilabel:`Checked-In`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:266 msgid "" @@ -5351,16 +6850,23 @@ msgid "" "check out the correct entries, so the visitors list correctly reflects who " "is currently on the premises." msgstr "" +"Om en gäst checkar in via en kiosk ska du se till att alla uppgifter är " +"aktuella och att listan över gäster som för närvarande befinner sig på plats" +" är korrekt. Var noga med att checka in och/eller checka ut rätt poster, så " +"att besökslistan korrekt återspeglar vilka som för närvarande befinner sig i" +" lokalerna." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:270 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" +"Se till att planerade gäster informeras om att de **inte** ska checka in via" +" kiosken om de är listade som en planerad gäst i förväg." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:274 msgid "Frontdesk flow" -msgstr "" +msgstr "Flöde i frontdesk" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:276 msgid "" @@ -5368,10 +6874,13 @@ msgid "" "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" +"Ställ i ordning varje kiosk för användning efter konfigurering av de olika " +"stationerna. Det rekommenderas att använda en dedikerad enhet för varje " +"frontdesk-kiosk, t.ex. en surfplatta." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:279 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" -msgstr "" +msgstr "Navigera till kiosken på ett av två sätt:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:281 msgid "" @@ -5379,6 +6888,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" " a new browser tab." msgstr "" +"Navigera till *Frontdesk* applikationens huvudpanel och klicka på " +":guilabel:`Open Desk` knappen på önskat stationskort. Kiosken laddas i en ny" +" flik i webbläsaren." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:283 msgid "" @@ -5387,6 +6899,10 @@ msgid "" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`," +" och klicka på önskad station. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Copy` i " +"slutet av raden :guilabel:`Kiosk URL` och klistra in URL:en i en ny flik " +"eller ett nytt fönster i webbläsaren." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:288 msgid "" @@ -5394,10 +6910,13 @@ msgid "" "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du loggar ut från databasen och stänger fliken efter " +"att du har navigerat till kiosken. På så sätt finns det ingen möjlighet för " +"en besökare att komma åt databasen vid incheckningen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:292 msgid "Visitor flow" -msgstr "" +msgstr "Besökarflöde" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:294 msgid "" @@ -5407,12 +6926,19 @@ msgid "" "field displays a red asterisk (*). The visitor must enter the required " "information in order to check in." msgstr "" +"När en besökare anländer till en anläggning går de fram till en frontdesk-" +"kiosk och anger sin information. Den information som efterfrågas är den som " +"konfigurerats för den specifika frontdesk-stationen. Om någon information " +"krävs visas en röd asterisk (*) i fältet. Besökaren måste ange den " +"information som krävs för att checka in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:299 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." msgstr "" +"När all information har angetts trycker besökaren på knappen " +":guilabel:`Check In`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:301 msgid "" @@ -5420,12 +6946,17 @@ msgid "" "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: `Do " "you want something to drink?`" msgstr "" +"Om drycker har konfigurerats för stationen, efter att ha tryckt på " +":guilabel:`Check In`, laddas en skärm för registreringsbekräftelse, " +"tillsammans med frågan: `Vill du ha något att dricka?`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:304 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "" +"Besökaren kan trycka på antingen :guilabel:`Ja, tack`, eller :guilabel:`Nej," +" tack`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:306 msgid "" @@ -5434,18 +6965,26 @@ msgid "" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Om de väljer :guilabel:`Yes, please`, visas en skärm för val av dryck och de" +" förkonfigurerade alternativen listas. Besökaren trycker sedan på önskat " +"alternativ, eller om de inte vill ha något, kan de trycka på knappen " +":guilabel:`Nothing, thanks` längst ner på skärmen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:310 msgid "" "If a drink selection was made, a `Thank you for registering! Your drink is " "on the way.` message appears." msgstr "" +"Om ett dryckesval gjordes visas ett `Tack för att du registrerade dig! Din " +"dryck är på väg.\"-meddelandet visas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:313 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "" +"Om det går tio sekunder utan att något val görs återgår kiosken till den " +"huvudsakliga välkomstskärmen när som helst under incheckningsprocessen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:316 msgid "" @@ -5454,6 +6993,10 @@ msgid "" "kiosk, are notified. The notification is either by email, SMS message, a " "*Discuss* chat, or any combination of those three options." msgstr "" +"När besökaren har checkat in meddelas den person som de besöker och alla " +"andra användare som konfigurerats för att meddelas när incheckning sker i " +"kiosken. Meddelandet skickas antingen via e-post, SMS, en *Discuss*-chatt " +"eller en kombination av dessa tre alternativ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:320 msgid "" @@ -5462,18 +7005,27 @@ msgid "" "*Discuss* application. The message that appears is: `(Visitor Name) just " "checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" +"Om besökaren har beställt en drink meddelas den eller de användare som har " +"angetts som :guilabel:`People to Notify` på drinkformuläret via " +"applikationen *Discuss*. Meddelandet som visas är: `(Besökarens namn) " +"checkade just in. De begärde (dryckens namn).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:324 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "" +"När drycken har levererats till gästen är den person som levererade drycken " +"ansvarig för att markera drycken som levererad." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:327 msgid "" "To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Stations --> (#) Drinks to serve` on the desired station card." msgstr "" +"För att markera en drink som levererad, navigera till " +":menuselection:`Frontdesk app --> Stationer --> (#) Drinkar att servera` på " +"önskat stationskort." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:330 msgid "" @@ -5482,12 +7034,18 @@ msgid "" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" +"Detta öppnar en lista över alla besökare som checkat in på den stationen och" +" väntar på en drink. Klicka på knappen :guilabel:`Drink Served` i slutet av " +"raden för den besökare som blev serverad. När de har markerats som att de " +"har fått sin drink serverad försvinner besökaren från listan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:334 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "" +"När besökaren har avslutat sitt ärende och lämnat lokalen är det viktigt att" +" kontrollera att han eller hon har registrerat sig korrekt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:337 msgid "" @@ -5495,6 +7053,10 @@ msgid "" "--> Stations --> (#) On Site`. Doing so opens a list of all the visitors who" " are currently checked-in at that station." msgstr "" +"För att checka ut besökare ordentligt, navigera till " +":menuselection:`Frontdesk app --> Stationer --> (#) På plats`. När du gör " +"detta öppnas en lista över alla besökare som för närvarande är incheckade på" +" den stationen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:340 msgid "" @@ -5502,24 +7064,33 @@ msgid "" "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Check Out` nära slutet av raden för besökaren " +"som gick. När de markeras som utcheckade försvinner besökaren från listan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:344 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important to" " check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" +"Besökare checkar **inte** ut sig själva när de går. Det är viktigt att " +"checka ut besökare för korrekt bokföring." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:347 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" +"Ha alltid en noggrann lista över vilka som befinner sig i lokalerna vid " +"varje given tidpunkt. Detta är viktigt av säkerhetsskäl och i händelse av en" +" nödsituation." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:353 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"Applikationen *Frontdesk* har två rapporter tillgängliga: " +":guilabel:`Visitors` och :guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:355 msgid "" @@ -5527,6 +7098,9 @@ msgid "" " --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"För att komma åt någon av dessa rapporter, navigera till " +":menuselection:`Frontdesk app --> Reporting` för att visa en rullgardinsmeny" +" som innehåller alternativen: :guilabel:`Visitors` och :guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:358 msgid "" @@ -5534,12 +7108,17 @@ msgid "" "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Visitors` visar antalet besökare per månad för det " +"aktuella året. Rapporten :guilabel:`Drinkar` visar hur många totala " +"förfrågningar som gjordes för varje dryck." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:361 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." msgstr "" +"Som med alla rapporter i Odoo kan filter och grupper ändras för att visa " +"andra mätvärden också." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 @@ -5553,6 +7132,10 @@ msgid "" "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" +"Odoo *Payroll* används för att bearbeta arbetsuppgifter och skapa " +"lönespecifikationer för anställda. *Payroll* fungerar tillsammans med andra " +"Odoo-appar, till exempel *Employees*, *Time Off*, *Attendances* och " +"*Planning*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" @@ -5561,6 +7144,10 @@ msgid "" "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" +"Appen *Payroll* hjälper till att säkerställa att det inte finns några " +"problem eller konflikter vid validering av arbetsposter. Den hanterar även " +"landsspecifika lokaliseringar för att säkerställa att lönebeskeden följer " +"lokala regler och skatter, och möjliggör löneutbetalningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" @@ -5568,6 +7155,9 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" +"Konfigurera appen *Payroll* genom att navigera till :menuselection:`Payroll " +"app --> Configuration --> Settings`. Här anges de olika inställningarna för " +"redovisning, lokaliseringar, ledighet, varningar och lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" @@ -5577,16 +7167,21 @@ msgstr "Redovisning" msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" msgstr "" +"Avsnittet om redovisning i konfigurationsmenyn innehåller tre alternativ:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" +":guilabel:`Payroll Entries`: aktivera detta alternativ för att bokföra " +"lönespecifikationer i bokföringen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr "" +":guilabel:`Payroll SEPA`: aktivera detta alternativ för att skapa SEPA-" +"betalningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" @@ -5594,10 +7189,13 @@ msgid "" "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" +":guilabel:`Batch Account Move Lines`: aktivera detta alternativ för att få " +"en enda kontoflyttrad skapad från alla verifikat från samma period. Detta " +"inaktiverar generering av enstaka betalningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Lokaliseringar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5605,6 +7203,9 @@ msgid "" "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" +"*Lokaliseringar* är landsspecifika inställningar som förkonfigureras i Odoo " +"vid skapandet av databasen och som tar hänsyn till alla skatter, avgifter " +"och tillägg för det specifika landet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" @@ -5613,18 +7214,26 @@ msgid "" "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Localization` på sidan :guilabel:`Settings` i appen " +"*Payroll* kan innehålla specifika inställningar som måste göras för den " +"specifika orten. Detta urval ger också en detaljerad vy över alla förmåner " +"som erbjuds anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" +"De inställningar och alternativ som visas i detta avsnitt varierar beroende " +"på vilken lokalisering som aktiverats för databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "" +"Det rekommenderas **inte** att ändra lokaliseringsinställningarna om det " +"inte krävs specifikt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" @@ -5635,6 +7244,12 @@ msgid "" "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" +"Odoo kan hantera en konfiguration med flera företag. Detta görs vanligtvis " +"när det finns ett huvudföretag eller kontor, till exempel ett huvudkontor, " +"och det finns andra kontor/filialer runt om i landet eller världen, som " +"faller under huvudföretaget eller huvudkontoret. I Odoo kommer varje " +"företag, inklusive huvudkontoret, att konfigureras som ett eget " +"företag/filial med hjälp av flerföretagsmetoden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" @@ -5642,12 +7257,17 @@ msgid "" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" +"Varje enskilt företag kan ha en annan lokaliseringsinställning konfigurerad " +"för det specifika företaget, eftersom företagens lokalisering kan variera " +"och finnas var som helst i världen, där regler och lagar skiljer sig åt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" +"Mer information om företag finns i dokumentationen :doc:`Företag " +"<../allmänt/företag>`, som beskriver hur du skapar företag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" @@ -5660,12 +7280,18 @@ msgid "" "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +":guilabel:`Förskjuten ledighet`: om ledighet tas ut efter att lönebeskeden " +"har validerats, måste ledigheten tillämpas på följande löneperiod. Välj den " +"person som ansvarar för att validera dessa specifika ledighetssituationer " +"med hjälp av rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" +"En anställd får betalt den 15:e i månaden och den sista dagen i månaden. " +"Lönebeskeden behandlas vanligtvis en dag innan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" @@ -5673,6 +7299,8 @@ msgid "" "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" +"Om en anställds lönebesked godkänns och behandlas den 30:e, men samma " +"anställd tar en oväntad sjukdag den 31:a, måste ledigheten registreras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" @@ -5680,6 +7308,9 @@ msgid "" "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" +"Eftersom den anställde redan har fått betalt för en vanlig arbetsdag den " +"31:a, flyttas/tillämpas sjukdagen till den 1:a i nästa månad (nästa " +"löneperiod) för att hålla semestersaldona korrekta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" @@ -5687,6 +7318,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" +":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: ange antalet :guilabel:`Days`" +" innan ett kontrakt löper ut, och Odoo meddelar den ansvariga personen om " +"den kommande utgången vid den tiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" @@ -5694,12 +7328,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" +":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: ange antalet " +":guilabel:`Days` innan ett arbetstillstånd löper ut, och Odoo meddelar den " +"ansvariga personen om det kommande upphörandet vid den tiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr "" +":guilabel:`Payslip PDF Display`: aktivera detta alternativ för att få " +"lönebesked att visa en PDF-fil på lönebeskedsformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 @@ -5713,6 +7352,9 @@ msgid "" "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" +"För att en anställd ska få betalt **måste** de ha ett aktivt kontrakt för en" +" viss typ av anställning. Du kan skapa och visa avtalsmallar samt skapa och " +"visa anställningstyper från detta avsnitt i huvudmenyn för konfiguration." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" @@ -5726,12 +7368,19 @@ msgid "" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" +"Avtalsmallar används med applikationen *Rekrytering* när du skickar ett " +"erbjudande till en kandidat. Avtalsmallen utgör grunden för ett erbjudande " +"och kan vid behov ändras för specifika kandidater eller anställda. Om en " +"avtalsmall skapas eller ändras i programmet *Lön*, återspeglas ändringarna " +"även i programmet *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:109 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" +"För att se alla aktuella avtalsmallar i databasen, gå till " +":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Avtal: Mallar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" @@ -5741,6 +7390,10 @@ msgid "" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Kontraktsmallar` visas alla aktuella kontraktsmallar i " +"en listvy. För att se detaljerna i en avtalsmall, klicka var som helst på " +"raden för att öppna avtalsformuläret. Kontraktsmallen kan ändras från detta " +"formulär. Fortsätt med att göra önskade ändringar i kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:117 msgid "" @@ -5748,6 +7401,9 @@ msgid "" "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" +"För att skapa en ny kontraktsmall klickar du på knappen :guilabel:`New`. " +"Ange sedan följande information i det tomma formuläret för kontraktsmall som" +" visas:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120 msgid "" @@ -5755,6 +7411,9 @@ msgid "" "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" +":guilabel:`Contract Reference`: ange en kort beskrivning för mallen. Detta " +"bör vara tydligt och lättförståeligt, eftersom detta namn också visas i " +"*Rekrytering*-applikationen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:122 msgid "" @@ -5762,18 +7421,25 @@ msgid "" "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" +":guilabel:`Arbetsschema`: välj önskat arbetsschema som kontraktet gäller för" +" från rullgardinsmenyn. Om ett nytt arbetsschema behövs skapar du en " +":ref:`nytt arbetsschema `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr "" +":guilabel:`Work Entry Source`: välj hur arbetsposterna genereras. " +"Alternativen är antingen:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Working Schedule`: Arbetsuppgifter genereras baserat på det valda" +" arbetsschemat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128 msgid "" @@ -5782,18 +7448,26 @@ msgid "" "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" +":guilabel:`Attendances`: arbetsuppgifter genereras baserat på den anställdes" +" närvaro, som de loggas in i applikationen *Attendances*. Se dokumentationen" +" :ref:`Attendances ` för information om hur du checkar" +" in och ut." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr "" +":guilabel:`Planering`: Arbetsuppgifter genereras baserat på den anställdes " +"planering i applikationen *Planering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj :ref:`Lönestrukturtyp ` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:136 msgid "" @@ -5801,6 +7475,8 @@ msgid "" "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" +":guilabel:`Department`: välj den avdelning som avtalsmallen gäller för från " +"rullgardinsmenyn. Om det är tomt gäller mallen för alla avdelningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "" @@ -5808,10 +7484,13 @@ msgid "" "positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" +":guilabel:`Jobbposition`: välj :ref:`jobbposition ` " +"som avtalsmallen gäller för från rullgardinsmenyn. Om det är tomt gäller " +"mallen för alla jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lön på lönelistan`: ange månadslönen i fältet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:141 msgid "" @@ -5819,38 +7498,48 @@ msgid "" "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" +":guilabel:`Kontraktstyp`: välj typ av kontrakt från rullgardinsmenyn. Denna " +"lista är densamma som :ref:`Employment Types `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:143 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`HR Responsible`: välj den medarbetare som ansvarar för att " +"validera kontrakt, med hjälp av denna mall, från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:145 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" +":guilabel:`New Contract Document Template`: välj ett standarddokument som en" +" nyanställd måste skriva under för att acceptera ett erbjudande." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" +":guilabel:`Contract Update Document Template`: välj ett standarddokument som" +" en nuvarande anställd måste skriva under för att uppdatera sitt kontrakt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." -msgstr "" +msgstr "En ny avtalsmall med ifyllda fält." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "Salary information tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Löneinformation" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Wage Type`: välj antingen :guilabel:`Fixed Wage` eller " +":guilabel:`Hourly Wage` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159 msgid "" @@ -5860,6 +7549,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" +":guilabel:`Schedule Pay`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur ofta den" +" anställde ska få betalt. Alternativen är :guilabel:`Årligen`, " +":guilabel:`Semi-årligen`, :guilabel:`Kvartalsvis`, :guilabel:`Bimånadsvis`, " +":guilabel:`Månadsvis`, :guilabel:`Semi-månadsvis`, :guilabel:`Bi-veckovis`, " +":guilabel:`Veckovis` eller :guilabel:`Dagligen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 msgid "" @@ -5868,6 +7562,10 @@ msgid "" "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" +":guilabel:`Lön`: ange bruttolönen. Den tidsperiod som visas i detta fält " +"baseras på vad som valts i fältet :guilabel:`Scheduled Pay`. Vi " +"rekommenderar att du fyller i fältet :guilabel:`Årskostnad (real)` *först*, " +"eftersom det fältet uppdateras automatiskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:166 msgid "" @@ -5875,6 +7573,9 @@ msgid "" "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" +":guilabel:`Årskostnad (Real)`: ange den totala årskostnaden som den " +"anställde kostar arbetsgivaren. När detta värde anges uppdateras " +":guilabel:`Månadskostnad (Real)` automatiskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:168 msgid "" @@ -5882,6 +7583,9 @@ msgid "" "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" +":guilabel:`Månadskostnad (verklig)`: detta fält är **inte** redigerbart. " +"Värdet fylls i automatiskt efter att :guilabel:`Årskostnad (real)` har " +"angetts." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" @@ -5891,36 +7595,47 @@ msgid "" "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" +"Fälten :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage` och :guilabel:`Yearly Cost" +" (Real)` är alla länkade. Om något av dessa fält uppdateras, uppdateras de " +"andra två fälten automatiskt för att återspegla ändringen. Det är bäst att " +"kontrollera dessa tre fält om några ändringar har gjorts, för att " +"säkerställa att de är korrekta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." -msgstr "" +msgstr "Fliken Löneuppgifter, med ifyllda fält." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:182 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" -msgstr "" +msgstr "Förmåner före skatt och avdrag efter skatt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:184 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" +"Beroende på vilka lokaliseringsinställningar som gjorts för företaget kan de" +" poster som visas i detta avsnitt antingen variera eller inte visas alls." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:187 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" +"Vissa poster kan t.ex. avse pensionskonton, sjukförsäkringsförmåner och " +"pendlarförmåner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" +"Ange belopp eller procentsatser för att ange hur mycket av den anställdes " +"lön som går till de olika förmånerna och/eller avdragen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196 msgid "Employment types" -msgstr "" +msgstr "Anställningstyper" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:198 msgid "" @@ -5928,12 +7643,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" +"För att se alla förkonfigurerade anställningstyper, gå till " +":menuselection:`Lönesystemet --> Konfiguration --> Kontrakt: " +"Anställningstyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" +"Anställningstyperna presenteras i en listvy på sidan :guilabel:`Employment " +"Types`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203 msgid "" @@ -5941,6 +7661,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" +"Standardanställningstyperna är :guilabel:`Permanent`, :guilabel:`Temporary`," +" :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, :guilabel:`Full-Time`, " +":guilabel:`Part-Time`, och :guilabel:`Permanent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:206 msgid "" @@ -5948,6 +7671,9 @@ msgid "" "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" +"För att skapa en ny anställningstyp, klicka på knappen :guilabel:`New` i det" +" övre vänstra hörnet, och en tom rad visas längst ner på sidan " +":guilabel:`Employment Types`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" @@ -5957,6 +7683,10 @@ msgid "" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" +"På denna nya tomma rad anger du namnet på anställningsformen i kolumnen " +":guilabel:`Name`. Om anställningsformen är landspecifik, välj land med hjälp" +" av rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Country`. Om ett land är markerat" +" gäller anställningstypen *endast* för det specifika landet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:214 msgid "" @@ -5964,10 +7694,13 @@ msgid "" "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" +"Om du vill ändra ordningen på anställningsformerna klickar du på ikonen " +":guilabel:`sex små grå rutor` till vänster om anställningsformen " +":guilabel:`Namn` och drar linjen till önskad position i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." -msgstr "" +msgstr "Anställningstyperna i databasen visas som standard i en listvy." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 @@ -5982,13 +7715,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "En *arbetspost* är en individuell post på en anställds tidrapport. " -"Arbetsposter kan konfigureras för att redovisa alla typer av arbete och " +"Arbetsuppgifter kan konfigureras för att redovisa alla typer av arbete och " "ledighet, t.ex. :guilabel:`Närvaro`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, " ":guilabel:`Utbildning` eller :guilabel:`Fridag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr ":doc:`Hantera arbetsposter `" +msgstr ":doc:`Hantera arbetsuppgifter `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "Work entry types" @@ -6001,9 +7734,9 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" -"När du skapar en arbetspost i programmet *Payroll*, eller när en anställd " -"anger information i programmet *Timesheets*, måste en :guilabel:`Work Entry " -"Type` väljas. Listan över :guilabel:`Work Entry Types` skapas automatiskt " +"När du skapar en arbetsuppgift i programmet *Payroll*, eller när en anställd" +" anger information i programmet *Timesheets*, måste en :guilabel:`Work Entry" +" Type` väljas. Listan över :guilabel:`Work Entry Types` skapas automatiskt " "baserat på lokaliseringsinställningar som anges i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:240 @@ -6012,6 +7745,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" +"För att se vilka typer av arbetsuppgifter som finns tillgängliga, gå till " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " +"Entry Types`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243 msgid "" @@ -6052,6 +7788,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" +":guilabel:`Work Entry Type Name`: namnet bör vara kort och beskrivande, " +"t.ex. `Sick Time` eller `Public Holiday`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 msgid "" @@ -6060,6 +7798,10 @@ msgid "" "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" +":guilabel:`Payroll Code`: denna kod visas med arbetsposttypen på " +"tidrapporter och lönespecifikationer. Eftersom koden används tillsammans med" +" applikationen *Accounting* rekommenderas att du kontaktar " +"ekonomiavdelningen för att få en kod att använda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:264 msgid "" @@ -6071,6 +7813,13 @@ msgid "" "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" +":guilabel:`DMFA-kod`: denna kod används för att identifiera :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)`-poster på en motsvarande :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)`-rapport. Rapporten :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)` är en kvartalsrapport som belgiska företag är " +"skyldiga att lämna in för socialförsäkringsändamål. I rapporten anges det " +"arbete som de anställda utfört under kvartalet, samt de löner som betalats " +"ut till dessa anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" @@ -6078,16 +7827,22 @@ msgid "" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" +":guilabel:`External Code`: denna kod används för att exportera data till en " +"tredje parts lönetjänst. Kontrollera med den tredje parten som används för " +"att bestämma vilken :guilabel:`External Code` som ska anges för den nya " +"arbetsposttypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" +":guilabel:`SDWorx-kod`: Denna kod är endast för företag som använder SDWorx," +" en leverantör av lönetjänster." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:274 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Color`: välj en färg för den specifika arbetsposttypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "Display in payslip section" @@ -6098,22 +7853,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Avrundning`: den valda avrundningsmetoden avgör hur kvantiteter i" +" tidrapporteringsposter visas på lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`No Rounding`: en post i tidrapporten ändras inte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Half Day`: en tidrapportering avrundas till närmaste halvdag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Day`: en tidrapportering avrundas till närmaste hela dag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" @@ -6143,6 +7901,11 @@ msgid "" "timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid " "training, or volunteer work." msgstr "" +":guilabel:`Obetald i strukturtyper`: om arbetsposten är för arbete som inte " +"är betalt, ange vilken lönestruktur den obetalda arbetsposten gäller för " +"från rullgardinsmenyn. Några situationer där arbete registreras på en " +"tidrapport men ingen ersättning ges är för obetald praktik, obetald " +"utbildning eller volontärarbete." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Valid for advantages section" @@ -6153,18 +7916,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Måltidskupong`: kryssa i rutan om arbetsposten ska räknas mot en " +"måltidskupong." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Representation Fees`: kryssa i rutan om arbetsposten ska räknas " +"in i representationsarvoden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Private Car Reimbursement`: kryssa i rutan om arbetsposten ska " +"räknas som ersättning för privat bil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:310 msgid "Time off options section" @@ -6175,6 +7944,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" +":guilabel:`Ledig tid`: markera denna ruta om arbetsposttypen kan väljas för " +"en ledighetsförfrågan, eller post, i applikationen *Ledig tid*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:315 msgid "" @@ -6183,6 +7954,10 @@ msgid "" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" +"Om :guilabel:`Ledig tid` är markerad visas ett fält :guilabel:`Typ av ledig " +"tid`. I detta fält finns en rullgardinsmeny där du kan välja den specifika " +"typen av ledighet, t.ex. \"Betald ledighet\", \"Sjukledighet\" eller \"Extra" +" timmar\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:319 msgid "" @@ -6190,6 +7965,8 @@ msgid "" "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" +"En ny typ av ledighet kan anges i fältet, om de listade typerna av ledighet " +"i rullgardinsmenyn **inte** visar den typ av ledighet som behövs." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:321 msgid "" @@ -6201,6 +7978,12 @@ msgid "" "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" +":guilabel:`Keep Time Off Right`: detta gäller **endast** för företag i " +"Belgien, och **finns** inte för andra lokaliseringar. Markera den här rutan " +"om arbetsposten är för ledighet som påverkar ledighetsförmånerna för " +"följande år. Arbetstagare får ledigt varje år, enligt regeringen, och i " +"vissa fall kan ledighet som tas ut under en viss tidsperiod påverka hur " +"mycket ledighet den anställde får eller ackumulerar följande år." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:328 msgid "Reporting section" @@ -6211,6 +7994,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" +":guilabel:`Oförutsedd frånvaro`: kryssa i denna ruta om arbetsposten ska " +"vara synlig på rapporten om oförutsedd frånvaro." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." @@ -6227,6 +8012,10 @@ msgid "" "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" +"För att se de för närvarande konfigurerade arbetsscheman, gå till " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " +"Schedules`. De arbetsscheman som är tillgängliga för en anställds kontrakt " +"och arbetsuppgifter finns i denna lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:346 msgid "" @@ -6234,6 +8023,9 @@ msgid "" "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" +"Arbetsscheman är företagsspecifika. Varje företag **måste** identifiera " +"varje typ av arbetsschema som de använder. Om databasen skapas för endast " +"ett företag är företagskolumnen inte tillgänglig." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" @@ -6363,6 +8155,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structure " "Types`." msgstr "" +"De olika :guilabel:`Strukturtyperna` kan ses genom att navigera till " +":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lön --> Strukturtyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412 msgid "" @@ -6372,6 +8166,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is typically used for" " employees paid by the hour, so the wage type is :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Det finns två standardstrukturtyper konfigurerade i Odoo: " +":guilabel:`Employee` och :guilabel:`Worker`. Vanligtvis används " +":guilabel:`Employee` för anställda med lön, vilket är anledningen till att " +"lönearten är :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, och :guilabel:`Worker` används " +"vanligtvis för anställda som betalas per timme, så lönearten är " +":guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." @@ -6387,42 +8187,56 @@ msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" +"För att skapa en ny strukturtyp klickar du på knappen :guilabel:`New` och " +"ett tomt formulär för strukturtyp visas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:427 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" +"Fortsätt med att ange information i fälten. De flesta fält är förifyllda, " +"men alla fält kan ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:430 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" +":guilabel:`Structure Type`: ange namnet på den nya strukturtypen, t.ex. " +"`Employee` eller `Worker`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:432 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Country`: välj det land som den nya strukturtypen gäller för från" +" rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:434 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +":guilabel:`Wage Type`: välj vilken typ av lön den nya strukturtypen " +"använder, antingen :guilabel:`Fixed Wage` eller :guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" +"Om typen ska användas för tjänstemän, som får samma lön varje löneperiod, " +"välj :guilabel:`Fixed Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:440 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Om typen ska användas för anställda, som får lön baserat på hur många timmar" +" de arbetat under en löneperiod, välj :guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:442 msgid "" @@ -6432,6 +8246,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" +":guilabel:`Default Scheduled Pay`: välj det typiska löneschemat för den nya " +"strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Monthly`, " +":guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " +":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. Detta " +"anger hur ofta denna specifika typ av struktur betalas ut." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:446 msgid "" @@ -6443,12 +8262,21 @@ msgid "" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" +":guilabel:`Default Working Hours`: välj standardarbetstid för den nya " +"strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alla tillgängliga arbetstider för det " +"för närvarande valda företaget visas i rullgardinsmenyn. De " +"standardarbetstider som är förkonfigurerade i Odoo är alternativet " +":guilabel:`Standard 40 timmar/vecka`. Om de arbetstider som behövs inte " +"visas i listan kan en :ref:`ny uppsättning standardarbetstider skapas `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" +":guilabel:`Regelbunden lönestruktur`: ange namnet på den ordinarie " +"lönestrukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452 msgid "" @@ -6460,18 +8288,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" +":guilabel:`Default Work Entry Type`: välj den standardtyp av arbetsuppgift " +"som den nya strukturtypen faller under från rullgardinsmenyn. " +"Standardalternativen inkluderar :guilabel:`Närvaro`, " +":guilabel:`Övertidstimmar`, :guilabel:`Generell ledighet`, " +":guilabel:`Kompensationsledighet`, :guilabel:`Hemarbete`, :guilabel:`Obetald" +" ledighet`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, :guilabel:`Betald ledighet`, " +":guilabel:`Utöver avtal`, :guilabel:`Extra timmar`, och " +":guilabel:`Långtidsfrånvaro`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:458 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" +"För att visa alla alternativ för :guilabel:`Default Work Entry Type`, klicka" +" på knappen :guilabel:`Search More...` längst ned i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:461 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" +"Beroende på lokaliseringsinställningarna kan listan innehålla fler " +"alternativ utöver standardalternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" @@ -6492,6 +8332,13 @@ msgid "" "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"För att skapa nya standardarbetstider, skriv namnet på de nya arbetstiderna " +"i fältet :guilabel:`Standardarbetstider` i formuläret för ny strukturtyp. " +"Klicka på :guilabel:`Create and edit`. Ett formulär för standardarbetstid " +"visas. Formuläret för standardarbetstider har två sektioner, en sektion med " +"allmän information och en flik med en lista över alla individuella " +"arbetstider per dag och tid. När formuläret är ifyllt klickar du på " +":guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:479 msgid "" @@ -6499,6 +8346,8 @@ msgid "" "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" +":guilabel:`Name`: skriv in namnet på den nya standardarbetstiden. Namnet bör" +" vara beskrivande och lätt att förstå, t.ex. `Standard 20 timmar/vecka`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:481 msgid "" @@ -6507,6 +8356,10 @@ msgid "" "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" +":guilabel:`Company`: välj det företag som kan använda de nya " +"standardarbetstiderna från rullgardinsmenyn. Tänk på att arbetstiderna är " +"företagsspecifika och inte kan delas mellan företag. Varje företag måste ha " +"sina egna arbetstider." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" @@ -6515,12 +8368,19 @@ msgid "" "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" +":guilabel:`Average Hour Per Day`: fältet för genomsnittligt antal timmar per" +" dag fylls i automatiskt, baserat på de arbetstider som konfigurerats på " +"fliken :guilabel:`Working Hours`. Denna post påverkar resursplaneringen, " +"eftersom de genomsnittliga timmarna per dag påverkar vilka resurser som kan " +"användas, och i vilken mängd, per arbetsdag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Timezone`: välj den tidszon som ska användas för de nya " +"standardarbetstiderna från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" @@ -6530,6 +8390,10 @@ msgid "" "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" +":guilabel:`Company Full Time`: ange det antal timmar per vecka som den " +"anställde måste arbeta för att anses vara heltidsanställd. Vanligtvis är " +"detta cirka 40 timmar, och detta antal påverkar vilka typer av förmåner en " +"anställd kan få, baserat på deras anställningsstatus (heltid vs deltid)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 msgid "" @@ -6540,6 +8404,12 @@ msgid "" "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Work Time Rate`: denna procentsats genereras automatiskt baserat " +"på posten för :guilabel:`Company Full Time` och de arbetstimmar som " +"konfigurerats på fliken :guilabel:`Working Hours`. Denna siffra bör ligga " +"mellan `0.00%` och `100%`, så om procentsatsen är över `100%`, är det en " +"indikation på att arbetstiderna och/eller :guilabel:`Företagets heltid` " +"timmar behöver justeras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:498 msgid "" @@ -6548,12 +8418,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" +":guilabel:Fliken `Arbetstid`: på denna flik listas varje dags specifika " +"arbetstid. När ett nytt formulär för standardarbetstid skapas är fliken " +":guilabel:`Arbetstid` förifylld med en standard 40-timmarsvecka, där varje " +"dag är indelad i tre tidsbestämda sektioner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" +"Varje dag har morgon (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00) och kväll " +"(13:00-17:00) konfigurerade timmar, med 24 timmars tidsformat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" @@ -6561,12 +8437,17 @@ msgid "" "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" +"För att justera någon av dessa timmar klickar du på det specifika fältet och" +" gör justeringen med hjälp av rullgardinsmenyerna, eller i det specifika " +"fallet med tiderna, skriver in önskad tid." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:508 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" +"Tänk på att arbetstiderna är företagsspecifika och inte kan delas mellan " +"företagen. Varje företag måste ha sina egna arbetstider." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:512 msgid "" @@ -6576,6 +8457,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" +"Om arbetstiderna inte är konsekventa varje vecka, utan istället visas " +"varannan vecka, klickar du på knappen :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " +"högst upp i det nya standardformuläret för arbetstider. Detta ändrar fliken " +":guilabel:`Arbetstider` till att visa två veckors arbetstider som kan " +"justeras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" @@ -6605,6 +8491,8 @@ msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" +"För att se alla de olika strukturerna för varje strukturtyp, gå till " +":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lön --> Strukturer`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:530 msgid "" @@ -6668,21 +8556,27 @@ msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" +"För att skapa en ny regel, klicka på :guilabel:`New`. Ett formulär för ny " +"regel visas. Ange följande information i fälten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558 msgid "Top section" -msgstr "" +msgstr "Översta sektionen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Regelns namn`: ange ett namn för regeln. Detta fält är " +"obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:561 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Kategori`: välj en kategori som regeln gäller för från " +"rullgardinsmenyn, eller ange en ny. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:563 msgid "" @@ -6691,30 +8585,43 @@ msgid "" "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" +":guilabel:`Code`: ange en kod som ska användas för denna nya regel. Det " +"rekommenderas att samordna med redovisningsavdelningen för en kod att " +"använda eftersom detta påverkar redovisningsrapporter och lönebearbetning. " +"Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr "" +":guilabel:`Sequence`: ange ett tal som anger när denna regel beräknas i " +"sekvens med alla andra regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Lönestruktur`: välj en lönestruktur som regeln gäller för från " +"rullgardinsmenyn, eller ange en ny. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:570 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" +":guilabel:`Active`: aktivera den här regeln så att den är tillgänglig för " +"användning. Inaktivera växlingen för att dölja regeln utan att radera den i " +"databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr "" +":guilabel:`Visas på lönebesked`: markera kryssrutan för att regeln ska visas" +" på anställdas lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:573 msgid "" @@ -6722,12 +8629,17 @@ msgid "" "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" +":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: markera kryssrutan så att " +"regeln visas i :guilabel:`Employer Cost`-rapporten, som finns på " +"*Payroll*-appens instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:575 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" +":guilabel:`Visa på lönerapportering`: markera kryssrutan för att regeln ska " +"visas på lönerapporter." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." @@ -6749,6 +8661,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Condition Based on`: välj från rullgardinsmenyn om regeln är " +":guilabel:`Always True` (gäller alltid), en :guilabel:`Range` (gäller ett " +"specifikt intervall, som anges under markeringen), eller en " +":guilabel:`Python Expression` (koden anges under markeringen). Detta fält är" +" obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" @@ -6761,16 +8678,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Amount Type`: välj från rullgardinsmenyn om beloppet är ett " +":guilabel:`Fixed Amount`, ett :guilabel:`Percentage (%)`, eller ett " +":guilabel:`Python Code`. Beroende på vad som valts måste det fasta beloppet," +" procentsatsen eller Python-koden anges härnäst. Detta fält är " +"obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:602 msgid "Company contribution" -msgstr "" +msgstr "Bidrag från företaget" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Partner`: om ett annat företag bidrar ekonomiskt till denna " +"regel, välj företaget från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 @@ -6782,28 +8706,36 @@ msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" +"Ange eventuell ytterligare information på den här fliken för att förtydliga " +"regeln. Denna flik visas endast i regelformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:614 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Redovisning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:616 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" +":guilabel:`Debit Account`: välj det debiteringskonto från rullgardinsmenyn " +"som regeln påverkar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:617 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" +":guilabel:`Kreditkonto`: välj det kreditkonto från rullgardinsmenyn som " +"regeln påverkar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" +":guilabel:`Inte beräknat i nettolöneberäkning`: markera kryssrutan för att " +"ta bort värdet för denna regel i regeln `Nettolön`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "Rule parameters" @@ -6834,6 +8766,11 @@ msgid "" "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" +"När du skapar lönebesked är det ibland nödvändigt att lägga till andra " +"poster för specifika omständigheter, som utgifter, ersättningar eller " +"avdrag. Dessa andra inmatningar kan konfigureras genom att navigera till " +":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lön --> Andra " +"inmatningstyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" @@ -6867,11 +8804,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." -msgstr "" +msgstr "Ett nytt Input Type-formulär fylls i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:656 msgid "Salary attachment types" -msgstr "" +msgstr "Typer av lönebilagor" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 msgid "" @@ -6880,6 +8817,10 @@ msgid "" "other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " "**must** be defined." msgstr "" +"Löneutmätning, även kallat \"löneutmätning\", är en del av lönen som tas ut " +"från ett lönebesked för något specifikt ändamål. Precis som alla andra " +"aspekter av lönekonfigurationer måste typerna av löneutmätning " +"**definieras**." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:662 msgid "" @@ -6889,6 +8830,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " ":guilabel:`Child Support`." msgstr "" +"För att se de för närvarande konfigurerade lönebilagorna, gå till " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary " +"Attachment Types`. Standardtyperna för lönebilagor är " +":guilabel:`Lönebilaga`, :guilabel:`Löneöverlåtelse` och " +":guilabel:`Barnsunderhåll`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:666 msgid "" @@ -6897,10 +8843,13 @@ msgid "" "rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " "Date`." msgstr "" +"För att skapa en ny typ av lönebilaga, klicka på knappen :guilabel:`Ny`. " +"Ange sedan :guilabel:`Namn`, :guilabel:`Kod` (används i lönereglerna för att" +" beräkna lönebesked), och bestäm om den ska ha :guilabel:`Inget slutdatum`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new salary attachment form filled in." -msgstr "" +msgstr "En ny lönebilaga fylls i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "Salary package configurator" @@ -6915,6 +8864,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" +"De olika alternativen i avsnittet :guilabel:`Lönepaketskonfigurator` i menyn" +" :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator` " +"påverkar alla en anställds potentiella lön. Dessa avsnitt " +"(:guilabel:`Förmåner`, :guilabel:`Personlig information`, och " +":guilabel:`Cv`) anger vilka förmåner som kan erbjudas en anställd i dennes " +"lönepaket." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:682 msgid "" @@ -6924,10 +8879,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" +"Beroende på vilken information den anställde anger (t.ex. avdrag, anhöriga " +"etc.) justeras lönen i enlighet med detta. När en sökande söker ett jobb på " +"företagets webbplats påverkar avsnitten under :guilabel:`Salary Package " +"Configurator` direkt vad den sökande ser och vad som fylls i när den sökande" +" matar in information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "Fördelar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6936,6 +8896,10 @@ msgid "" "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" +"När potentiella medarbetare erbjuds en tjänst kan vissa förmåner anges i " +"Odoo, utöver lönen, för att göra erbjudandet mer tilltalande (t.ex. extra " +"ledighet, användning av tjänstebil, ersättning för telefon eller internet, " +"etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:694 msgid "" @@ -6944,10 +8908,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" +"För att se förmånerna, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration -->" +" Lönepaketskonfigurator: Förmåner`. Förmånerna är grupperade efter " +":guilabel:`Strukturtyp`, och den förmån som anges för en viss strukturtyp är" +" endast tillgänglig för den specifika strukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." msgstr "" +"En listvy över alla förmåner som finns tillgängliga för varje strukturtyp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:703 msgid "" @@ -6956,6 +8925,10 @@ msgid "" "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" +"Ett företag har två strukturtyper, en med beteckningen :guilabel:`Employee` " +"och en med beteckningen :guilabel:`Intern`. Strukturtypen " +":guilabel:`Employee` innehåller förmånen att använda en tjänstebil, medan " +"strukturtypen :guilabel:`Intern` har en måltidskupongförmån tillgänglig." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707 msgid "" @@ -6964,28 +8937,37 @@ msgid "" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" +"En person som anställts enligt strukturtypen :guilabel:`Employee` kan " +"använda bilförmånen, men kan inte få måltidskuponger. En person som " +"anställts enligt strukturtypen :guilabel:`Intern` har tillgång till " +"måltidskuponger, men inte till tjänstebil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:711 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" +"För att skapa en ny förmån klickar du på knappen :guilabel:`New` och anger " +"informationen i fälten på den tomma förmånsblanketten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:714 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" -msgstr "" +msgstr "De olika områdena för att skapa en förmån är följande:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr "" +":guilabel:`Förmåner`: ange namnet på förmånen. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr "" +":guilabel:`Benefit Field`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av förmån " +"detta är." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:721 msgid "" @@ -6997,6 +8979,13 @@ msgid "" "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" +":guilabel:`Cost Field`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av kostnad som" +" företaget har för denna specifika förmån. Standardalternativen är " +":guilabel:`Kalenderändrad`, :guilabel:`Årlig kostnad (real)`, " +":guilabel:`Extra ledig tid`, :guilabel:`Htimmeslön`, :guilabel:`Deltid`, " +":guilabel:`Lön`, :guilabel:`Lön med semester`, och " +":guilabel:`Arbetstidssats`. Beroende på lokaliseringsinställningarna finns " +"ytterligare alternativ tillgängliga." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:726 msgid "" @@ -7006,12 +8995,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Related Type`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av förmån " +"det är. Välj mellan :guilabel:`Månadsvis naturaförmån`, :guilabel:`Månadsvis" +" nettoförmån`, :guilabel:`Månadsvis kontantförmån`, :guilabel:`Årsvis " +"kontantförmån`, eller :guilabel:`Inte finansiella förmåner`. Detta fält är " +"obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr "" +":guilabel:`Benefit Field`: välj från rullgardinsmenyn det specifika fält på " +"kontraktet som förmånen förekommer i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732 msgid "" @@ -7019,18 +9015,25 @@ msgid "" "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" +":guilabel:`Kostnadsfält`: välj det specifika fältet i avtalet som kostnaden " +"för förmånen är kopplad till, med hjälp av rullgardinsmenyn. Om detta fält " +"lämnas tomt, beräknas inte kostnaden för förmånen i den anställdes budget." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:735 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" +":guilabel:`Påverkar nettolönen`: kryssa i rutan om förmånen ska påverka den " +"anställdes nettolön." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:737 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Requested Documents`: välj alla dokument som måste skickas in för" +" denna förmån, från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739 msgid "" @@ -7038,6 +9041,9 @@ msgid "" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" +":guilabel:`Mandatory Benefits`: använd rullgardinsmenyn för att välja den " +"förmån som krävs för att denna specifika förmån ska kunna erbjudas den " +"anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:742 msgid "" @@ -7045,12 +9051,17 @@ msgid "" "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" +"Till exempel, en förmån för bilförsäkring skulle fylla i `Företagsbil` i " +"detta fält. Detta gör att bilförsäkringsförmånen **endast** visas om den " +"anställde har valt/aktiverat förmånen tjänstebil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj från rullgardinsmenyn vilken " +"lönestrukturtyp denna förmån gäller för. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:747 msgid "" @@ -7058,20 +9069,25 @@ msgid "" "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" +":guilabel:`Unit of Measure`: välj det mått som förmånen beviljas, med hjälp " +"av rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Procent`," +" eller :guilabel:`Valuta`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." -msgstr "" +msgstr "En ny förmånsblankett fylls i för ett internetabonnemang." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "Display section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för display" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:757 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" +":guilabel:`Show Name`: markera kryssrutan så att förmånsnamnet visas i " +"konfiguratorn för lönepaket." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:759 msgid "" @@ -7081,6 +9097,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Display Type`: välj från rullgardinsmenyn hur denna förmån ska " +"visas. Alternativen är :guilabel:`Always Selected`, :guilabel:`Dropdown`, " +":guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, :guilabel:`Radio Buttons`, " +":guilabel:`Manual Input`, eller :guilabel:`Text`. Detta fält är " +"obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:764 msgid "" @@ -7088,6 +9109,9 @@ msgid "" "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" +"Beroende på vilket val som gjorts måste ytterligare konfigurationer göras. " +"Om du t.ex. har valt :guilabel:`Radioknappar` måste du ange de enskilda " +"radioknapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:766 msgid "" @@ -7096,12 +9120,18 @@ msgid "" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" +":guilabel:`Icon`: en ikon från `Font Awesome 4 library " +"`_ kan vara synlig för denna förmån. Ange" +" textkoden för ikonen i det här fältet. Om du t.ex. vill visa en resväskikon" +" anger du koden `fa fa-suitcase` på den här raden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:769 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" +":guilabel:`Hide Description`: markera kryssrutan för att dölja " +"förmånsbeskrivningen om förmånen inte är vald av den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:771 msgid "" @@ -7109,11 +9139,15 @@ msgid "" "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" +":guilabel:`Folded`: kryssa i kryssrutan om förmånen ska vikas, eller döljas," +" eftersom den är beroende av ett annat förmånsval. Följande fält visas när " +"detta är aktivt:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:774 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" +":guilabel:`Fold Label`: ange ett namn för den vikta delen av förmånen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:775 msgid "" @@ -7121,6 +9155,9 @@ msgid "" "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" +":guilabel:`Fold Res Field`: välj det kontraktsfält som denna förmån är " +"knuten till med hjälp av rullgardinsmenyn. Om detta fält är valt på " +"kontraktet blir denna förmån synlig." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "Activity section" @@ -7132,6 +9169,8 @@ msgid "" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr "" +":guilabel:`Activity Type`: välj den aktivitetstyp som automatiskt skapas när" +" denna förmån väljs av den anställde i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:783 msgid "" @@ -7140,6 +9179,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" +":guilabel:`Activity Creation`: välj när aktiviteten skapas, antingen när " +":guilabel:`Employee signerar sitt kontrakt`, eller när :guilabel:`Contract " +"is countersigned`. Klicka på alternativknappen bredvid önskat val." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:786 msgid "" @@ -7148,16 +9190,21 @@ msgid "" ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" +":guilabel:`Activity Creation Type`: välj parametrar för när aktiviteten " +"skapas, antingen :guilabel:`When the benefit is set` eller :guilabel:`When " +"the benefit is modified`. Klicka på alternativknappen bredvid önskat val." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:789 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Assigned to`: välj den användare som aktiviteten automatiskt " +"tilldelas, med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:793 msgid "Sign section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för skyltar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:795 msgid "" @@ -7165,17 +9212,24 @@ msgid "" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" +":guilabel:`Template to Sign`: om den anställde måste skriva under ett " +"dokument när han/hon väljer denna förmån, välj dokumentmall från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:798 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" +"Exempelvis kan en förmån som avser användning av tjänstebil kräva att den " +"anställde undertecknar ett dokument som bekräftar företagets bilpolicy." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:804 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" +"Ange eventuell ytterligare information i denna flik för att förtydliga " +"förmånen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "Personal info" @@ -7221,12 +9275,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Personlig information` listas alla fält som är " +"tillgängliga att ange på den anställdes kort. För att komma åt detta " +"avsnitt, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> " +"Lönepaketskonfigurator: Personlig information`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "" +"En lista över alla personuppgifter som visas på det medarbetarkort som ska " +"anges." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:831 msgid "" @@ -7234,10 +9294,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" +"För att redigera en post med personlig information väljer du en post från " +"listan på sidan :guilabel:`Personal Info` och ändrar den personliga " +"informationen i formuläret som visas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny post med personlig " +"information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836 msgid "" @@ -7245,6 +9310,9 @@ msgid "" "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" +"De obligatoriska fälten, förutom att ange :guilabel:`Information` namn, är " +":guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, och " +":guilabel:`Category`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:839 msgid "" @@ -7253,6 +9321,10 @@ msgid "" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" +"Välj en :guilabel:`Related Model` från rullgardinsmenyn. " +":guilabel:`Employee` fyller i fältet som standard, men alternativet " +":guilabel:`Bank Account` är också tillgängligt om informationen istället är " +"relaterad till ett bankkonto." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:843 msgid "" @@ -7262,12 +9334,19 @@ msgid "" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" +"Välj ett :guilabel:`Relaterat fält` från rullgardinsmenyn som bäst beskriver" +" vilken typ av personlig information denna post är, och var den lagras i " +"backend. Välj sedan en :guilabel:`Kategori` från rullgardinsmenyn som den " +"personliga informationen ska ligga under, till exempel :guilabel:`Adress` " +"eller :guilabel:`Personliga dokument`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:848 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" +"De två viktigaste fälten i formuläret för personlig information är " +":guilabel:`Is Required` och :guilabel:`Display Type`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:851 msgid "" @@ -7277,6 +9356,11 @@ msgid "" " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" +"Om du markerar rutan :guilabel:`Is Required` blir fältet obligatoriskt på " +"den anställdes kort. I rullgardinsmenyn :guilabel:`Display Type` kan " +"informationen anges på en mängd olika sätt, t.ex. i en " +":guilabel:`Text`-ruta, en anpassningsbar :guilabel:`Radio`-knapp, en " +":guilabel:`Checkbox`, ett :guilabel:`Document` och mer därtill." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." @@ -7288,18 +9372,25 @@ msgid "" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" +"I avsnittet om CV, som finns i konfiguratorn för lönepaket i " +"inställningsmenyn, konfigureras reglerna för löneinformation när en tjänst " +"erbjuds till potentiella medarbetare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:866 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" +"När ett erbjudande skickas till en potentiell medarbetare beräknas värdena " +"för erbjudandet utifrån dessa inställningar och visas på erbjudandesidan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:869 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" +"För att konfigurera detta avsnitt, gå till :menuselection:`Löneapp --> " +"Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator: Resumé`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:872 msgid "" @@ -7307,6 +9398,8 @@ msgid "" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" +"Som standard finns det tre :guilabel:`Lönestrukturtyper` förkonfigurerade i " +"Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee` och :guilabel:`None`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:875 msgid "" @@ -7314,16 +9407,21 @@ msgid "" "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" +"Varje :guilabel:`Lönestrukturtyp` har flera regler konfigurerade. Dessa " +"påverkar hur ett erbjudande beräknas med hjälp av den specifika " +":guilabel:`Salary Structure Type`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:878 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" +"För att skapa en ny regel klickar du på knappen :guilabel:`New` och ett tomt" +" formulär :guilabel:`Contract Salary Resumé` laddas ned." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:883 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Information`: ange ett namn för detta fält." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:884 msgid "" @@ -7332,10 +9430,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" +":guilabel:`Category`: välj den kategori som detta värde ligger under med " +"hjälp av rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Månadslön`, " +":guilabel:`Månadliga förmåner`, :guilabel:`Årliga förmåner` och " +":guilabel:`Totalt`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888 msgid "New categories can be made if needed." -msgstr "" +msgstr "Nya kategorier kan skapas vid behov." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:890 msgid "" @@ -7345,22 +9447,31 @@ msgid "" " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`New` och ange sedan namnet på den nya kategorin" +" i fältet :guilabel:`Name`. Välj sedan :guilabel:`Periodicity` från " +"rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Monthly` eller :guilabel:`Yearly`. " +"Ange slutligen ett nummer för sekvensen. Detta motsvarar var denna regel " +"visas i regellistan :guilabel:`Lönestrukturtyp`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:895 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr "Slutligen klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" +":guilabel:`Impacts Monthly Total`: markera kryssrutan om detta värde läggs " +"till i den månatliga totalberäkningen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:898 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" +":guilabel:`Unit of Measure`: välj vilken typ av värde denna regel är, " +"antingen :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, eller :guilabel:`Percent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901 msgid "" @@ -7369,12 +9480,17 @@ msgid "" "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" +":guilabel:`Currency` avser ett fast penningvärde, :guilabel:`Days` avser " +"ersättning i form av ledig tid, och :guilabel:`Percent` avser ett " +"penningvärde som baseras på ett annat mått, t.ex. provisioner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:904 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: välj vilken :guilabel:`Salary Structure " +"Type` denna regel är kapslad under, från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:906 msgid "" @@ -7383,17 +9499,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" +":guilabel:`Value Type`: välj hur värdet ska beräknas med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Fixed Value`, " +":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " +"Benefits Values`, och :guilabel:`Monthly Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Kod`: välj den kod som denna regel gäller för från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" +"Formuläret för nettolöneregeln ifyllt, med all information för nettolön." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" @@ -7405,6 +9528,9 @@ msgid "" "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" +"Eftersom programmet *Lön* är ansvarigt för att betala anställda för " +"specifika jobbpositioner, kan den kompletta listan över jobbpositioner " +"hittas i både programmen *Lön* och *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 @@ -7418,28 +9544,38 @@ msgid "" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" +"De jobbpositioner som listas i applikationen *Payroll* är identiska med de " +"jobbpositioner som listas i applikationen *Recruitment*. Om en ny befattning" +" läggs till i applikationen *Rekrytering* syns den även i applikationen " +"*Lön* och vice versa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:930 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" +"För att se jobbpositionerna, navigera till :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Jobs: Jobbpositioner`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:933 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" +"En lista över alla jobbpositioner visas, tillsammans med motsvarande " +"avdelning, på sidan :guilabel:`Job Position`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." -msgstr "" +msgstr "En lista över alla befattningar och motsvarande avdelningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:940 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" +"För att skapa en ny arbetsbeskrivning klickar du på knappen :guilabel:`New` " +"och ett arbetsformulär visas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:942 msgid "" @@ -7447,28 +9583,33 @@ msgid "" "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" +"Fyll i uppgifterna för den nya tjänsten på blanketten. Uppgifterna är " +"identiska med de uppgifter som anges när en ny tjänst skapas i applikationen" +" *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:945 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "" +"Se dokumentationen :doc:`../hr/recruitment/new_job` för mer information om " +"hur du fyller i detta formulär." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:949 msgid ":doc:`payroll/contracts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`löner/avtal`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:950 msgid ":doc:`payroll/payslips`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lönelista/lönebesked`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:951 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`löneberäkning/arbetsposter`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:952 msgid ":doc:`payroll/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`löner/rapportering`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" @@ -7488,6 +9629,12 @@ msgid "" " to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " ":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" +"Kontraktsdokument (PDF-filer) laddas upp och organiseras med hjälp av " +"applikationen *Documents* och undertecknas med hjälp av applikationen " +"*Sign*. Se till att dessa applikationer är installerade för att kunna skicka" +" och underteckna kontrakt. Se dokumentationen " +":doc:`/applications/productivity/documents` och " +":doc:`/applications/productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -7682,8 +9829,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" -":guilabel:`Analytiskt konto`: Detta fält möjliggör en koppling mellan " -"avtalet och ett specifikt analyskonto för bokföringsändamål." +":guilabel:`Objektt konto`: Detta fält möjliggör en koppling mellan avtalet " +"och ett specifikt objektkonto för bokföringsändamål." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" @@ -8065,6 +10212,11 @@ msgid "" "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" +"*Lönespecifikationer skapas antingen av medarbetarna själva eller av deras " +"chefer, och godkänns av behöriga medarbetare (vanligtvis chefer). När " +"lönebeskeden har godkänts får medarbetarna lönebesked och får betalt " +"antingen med check eller direktinsättning, beroende på hur deras " +"medarbetarprofil är konfigurerad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" @@ -8118,16 +10270,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" +"Varje lönebesked innehåller :guilabel:`Reference`-nummer för det enskilda " +"lönebeskedet, :guilabel:`Employee`-namn, :guilabel:`Batch Name`, " +":guilabel:`Company`, :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " +":guilabel:`Net Wage` och :guilabel:`Status` för lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "" +"Klicka på en enskild lönebeskedspost för att visa detaljerna för det " +"enskilda lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" -msgstr "" +msgstr "Skapa ett nytt lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" @@ -8135,38 +10293,51 @@ msgid "" "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" +"Ett nytt lönebesked kan skapas antingen från sidan :ref:`Lönebesked att " +"betala ` eller från sidan :ref:`Lönebesked för anställda " +"`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" +"Skapa ett nytt lönebesked genom att klicka på knappen :guilabel:`New` i det " +"övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" +"Ett tomt lönebeskedsformulär laddas, där nödvändig lönebeskedsinformation " +"kan matas in." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" -msgstr "" +msgstr "Formulär för lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "" +"På det tomma lönebeskedsformuläret finns det flera fält som måste fyllas i. " +"De flesta av de obligatoriska fälten fylls i automatiskt när en anställd har" +" valts." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" -msgstr "" +msgstr "Fyll i följande uppgifter på lönebeskedet:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Employee`: skriv in namnet på en anställd, eller välj önskad " +"anställd från rullgardinsmenyn i detta fält. Detta fält är " +"**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" @@ -8177,6 +10348,13 @@ msgid "" "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" +"Det rekommenderas att **endast** skapa lönebesked för anställda som redan " +"finns i databasen. Om det inte finns någon aktuell anställd (och därmed " +"inget anställningsavtal) rekommenderas att du skapar en ny anställd i " +"programmet *Employees* **innan** du skapar lönespecifikationer för den " +"anställde. Se dokumentationen :doc:`new employee " +"<../employees/new_employee>` för instruktioner om hur du lägger till en " +"anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" @@ -8184,6 +10362,9 @@ msgid "" "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Period`: den första dagen till den sista dagen i den *aktuella* " +"månaden fyller automatiskt i :guilabel:`Period`-fälten som standard. Datumen" +" kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" @@ -8192,12 +10373,19 @@ msgid "" "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" +"Om du vill ändra startdatum klickar du på det första datumet i fältet " +":guilabel:`Period` för att visa en popup-kalender. Använd ikonerna " +":guilabel:`< (mindre än)` och :guilabel:`> (större än)` för att välja önskad" +" månad i kalendern. Klicka sedan på önskad dag för att välja det specifika " +"datumet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "" +"Upprepa denna process för att ändra slutdatum för lönebeskedet. Dessa fält " +"är **obligatoriska**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" @@ -8205,12 +10393,17 @@ msgid "" "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Kontrakt`: Använd rullgardinsmenyn för att välja önskat kontrakt " +"för den anställde. Endast de tillgängliga motsvarande kontrakten för den " +"valda medarbetaren visas som alternativ. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" +":guilabel:`Batch`: Använd rullgardinsmenyn i detta fält för att välja den " +"batch av lönebesked som detta nya lönebesked ska läggas till." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" @@ -8218,6 +10411,9 @@ msgid "" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" +":guilabel:`Struktur`: välj typ av lönestruktur med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Endast de motsvarande strukturer som är kopplade till det " +"valda kontraktet för den anställde visas som alternativ." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" @@ -8226,11 +10422,17 @@ msgid "" "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" +"Om ingen anställd och/eller inget kontrakt har valts ännu, visas alla " +"tillgängliga :guilabel:`Structures` i listan. När en anställd och/eller ett " +"kontrakt har valts visas inte tillgängliga :guilabel:`Structures` för den " +"anställde och/eller det kontraktet. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" +"De viktigaste fälten för ett nytt lönebesked är alla ifyllda för ett " +"lönebesked från februari." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" @@ -8239,6 +10441,10 @@ msgid "" "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" +"När du har gjort ett val i fältet :guilabel:`Employee` fyller Odoo " +"vanligtvis i alla andra obligatoriska fält automatiskt (förutom fältet " +":guilabel:`Period`), men **bara** om den informationen redan finns i den " +"anställdes formulär i appen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" @@ -8246,10 +10452,13 @@ msgid "" "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" +"Om ändringar görs i fält som fylls i automatiskt rekommenderas att du " +"kontrollerar med bokföringsavdelningen att alla poster som påverkar " +"*Bokföring*-applikationen är korrekta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:104 msgid "Worked days & inputs tab" -msgstr "" +msgstr "Arbetade dagar & inmatningar flik" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "" @@ -8260,18 +10469,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" +":guilabel:`Worked Days`: posterna under :guilabel:`Worked Days` (inklusive " +":guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, " +":guilabel:`Number of Hours`, och :guilabel:`Amount`) fylls i automatiskt, " +"baserat på vad som angetts i fälten :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`" +" och :guilabel:`Structure` på lönebeskedsformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" +":guilabel:`Övriga indata`: ytterligare indata som påverkar lönebeskedet kan " +"anges i detta avsnitt, t.ex. avdrag, ersättningar och kostnader." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:113 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Add a line` för att skapa en post i avsnittet " +":guilabel:`Other Inputs`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" @@ -8279,14 +10497,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" +"Använd rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Typ` för att välja en " +":guilabel:`Typ` för inmatningen. Ange sedan en :guilabel:`Beskrivning`, om " +"så önskas. Ange slutligen beloppet i fältet :guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." -msgstr "" +msgstr "Fälten fylls i under fliken arbetsdagar och inmatningar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:124 msgid "Salary computation tab" -msgstr "" +msgstr "Flik för löneberäkning" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "" @@ -8294,6 +10515,9 @@ msgid "" "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" +":guilabel:`Löneberäkning`: fliken :guilabel:`Löneberäkning` fylls i " +"automatiskt när du klickar på knappen :guilabel:`Beräkna ark`. På så sätt " +"visas löner, avdrag, skatter etc. för posten." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:129 msgid "" @@ -8301,14 +10525,17 @@ msgid "" "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" +":guilabel:`Has Negative Net To Report`: markera kryssrutan om den anställde " +"har ett negativt nettobelopp för detta lönebesked. Detta visas **endast** om" +" den anställdes lönebesked har ett negativt saldo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." -msgstr "" +msgstr "De fält som fylls i på fliken löneberäkning." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:137 msgid "Other info tab" -msgstr "" +msgstr "Annan info-flik" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "" @@ -8316,18 +10543,25 @@ msgid "" "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Lönespecifikationens namn`: ange ett namn för lönespecifikationen" +" i detta fält. Namnet bör vara kort och beskrivande, t.ex. `(Anställdas " +"namn) April 2023`. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Company`: välj det företag som lönebeskedet gäller för med hjälp " +"av rullgardinsmenyn i detta fält. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" +":guilabel:`Close Date`: ange det datum då betalningen görs till den " +"anställde i detta fält." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" @@ -8335,16 +10569,21 @@ msgid "" ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" +"Klicka i fältet för att visa ett popup-fönster med en kalender. Använd " +":guilabel:`< > (mindre än/ större än)`-ikonerna för att navigera till önskad" +" månad och önskat år." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:148 msgid "Then, click on the desired date to select it." -msgstr "" +msgstr "Klicka sedan på önskat datum för att markera det." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" +":guilabel:`Datum Konto`: ange det datum då lönebeskedet ska bokföras i detta" +" fält." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "" @@ -8352,26 +10591,34 @@ msgid "" "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Lönejournal`: detta fält fylls i automatiskt när du har valt en " +"befintlig :guilabel:`Anställd`. Detta fält **kan** inte redigeras, eftersom " +"det är kopplat till applikationen *Accounting*. Detta fält är " +"**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" +":guilabel:`Redovisningspost`: om tillämpligt fylls detta fält i automatiskt " +"när lönebeskedet har bekräftats. Detta fält **kan** inte ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" +":guilabel:`Add an Internal Note...`: en notering eller referensmeddelande " +"för den nya posten kan skrivas i detta fält." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." -msgstr "" +msgstr "De fält som fylls i på den andra informationsfliken." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:163 msgid "Process the new payslip" -msgstr "" +msgstr "Bearbeta det nya lönebeskedet" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "" @@ -8380,6 +10627,10 @@ msgid "" "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" +"När all nödvändig information på lönebeskedet är inmatad klickar du på " +"knappen :guilabel:`Beräkna ark`. Då sparas all information på lönebeskedet " +"och fliken :guilabel:`Löneberäkning` fylls i automatiskt, baserat på " +"informationen i den anställdes kontrakt eller närvarolistor." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:170 msgid "" @@ -8389,35 +10640,50 @@ msgid "" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" +"Om du behöver göra några ändringar klickar du först på knappen " +":guilabel:`Avbryt` och sedan på knappen :guilabel:`Sätt till utkast`. Gör " +"önskade ändringar och klicka sedan på knappen :guilabel:`Beräkna ark` igen, " +"så visas ändringarna på flikarna :guilabel:`Arbetsdagar` och " +":guilabel:`Löneberäkning`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:175 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" +"När allt på lönebeskedsformuläret är korrekt klickar du på knappen " +":guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:178 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" +"Sedan visas ett bekräftelsefönster med frågan :guilabel:`Är du säker på att " +"du vill fortsätta?`. Klicka på :guilabel:`OK` för att bekräfta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" +"Chattern uppdateras automatiskt för att visa det e-postmeddelande som " +"skickats till den anställde, tillsammans med en PDF-kopia av lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:185 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" +"Databasen kan behöva uppdateras för att lönebeskedet och e-postmeddelandet " +"ska visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" +"För att skriva ut lönebeskedet, klicka på :guilabel:`Print`-knappen. För att" +" annullera lönebeskedet, klicka på knappen :guilabel:`Annullera`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" @@ -8436,6 +10702,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" +"Därefter måste betalningen skickas till den anställde. För att göra detta " +"klickar du på knappen :guilabel:`Registrera betalning`. Då visas ett popup-" +"formulär, där den önskade :guilabel:`Bankjournal` som betalningen ska göras " +"mot måste väljas från en rullgardinsmeny. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Bekräfta` för att bekräfta verifikationen och återgå till " +"lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:200 msgid "" @@ -8447,6 +10719,13 @@ msgid "" "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" +"För att ett lönebesked ska kunna betalas ut måste den anställde *ha* ett " +"bankkonto angivet i sin kontaktinformation. Om det inte finns någon " +"bankinformation kan lönebeskedet inte betalas och ett fel visas när du " +"klickar på knappen :guilabel:`Gör betalning`. Bankinformation finns på " +"fliken :ref:`Privat information ` på medarbetarens " +"kort i appen *Medarbetare*. Redigera medarbetarkortet och lägg till " +"bankinformation om den saknas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." @@ -8460,6 +10739,11 @@ msgid "" "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" +"Odoo kontrollerar automatiskt bankkontoinformation. Om det finns ett fel med" +" den anställdes angivna bankkonto visas ett fel i ett popup-fönster som " +"säger, *Den anställdes bankkonto är inte betrott.* Om detta fel visas, " +"uppdatera den anställdes bankkontoinformation på deras " +":ref:`Anställningsformulär `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 msgid "" @@ -8467,6 +10751,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" +"Om en betalning behöver annulleras eller återbetalas, klicka på motsvarande " +":guilabel:`Cancel` eller :guilabel:`Refund` knapp, som finns längst upp till" +" vänster på skärmen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:219 msgid "" @@ -8474,17 +10761,23 @@ msgid "" "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" +"Innan du bearbetar lönebeskeden är det bäst att kontrollera avsnittet " +"*Varningar* i appens *Lön* instrumentpanel. Här visas alla möjliga problem " +"som rör lönehanteringen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:222 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" +"För att se varningarna, navigera till :menuselection:`Löneapp --> " +"Instrumentpanel`. Varningarna visas i det övre vänstra hörnet av " +"instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanelvyn för appen Payroll, med varningsrutan markerad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:229 msgid "" @@ -8492,6 +10785,9 @@ msgid "" "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" +"Varningarna är grupperade efter typ, t.ex. `Anställda utan löpande kontrakt`" +" eller `Anställda utan bankkontonummer`. Klicka på en varning för att visa " +"alla poster som är kopplade till den specifika frågan." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:232 msgid "" @@ -8499,12 +10795,17 @@ msgid "" "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" +"Om varningarna inte åtgärdas kan ett fel uppstå när som helst under " +"processen med att hantera lönebeskedet. Fel visas i ett popup-fönster och " +"innehåller information om felet och hur det kan åtgärdas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:236 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" +"Lönebesked **kan** inte fyllas i om det finns några varningar eller problem " +"i samband med lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:241 msgid "All payslips" @@ -8517,6 +10818,10 @@ msgid "" "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" +"För att visa alla lönebesked, oavsett status, gå till " +":menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Alla lönebesked`. Sidan " +":guilabel:`Employee Payslips` laddas och visar alla lönespecifikationer, " +"organiserade efter batch, i en kapslad listvy som standard." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247 msgid "" @@ -8524,6 +10829,9 @@ msgid "" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`▶ (högerpil)` bredvid namnet på en enskild batch för " +"att se alla lönebesked i den aktuella batchen, tillsammans med alla " +"lönebeskedsdetaljer." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:250 msgid "" @@ -8531,26 +10839,33 @@ msgid "" "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" +"Antalet lönebesked i satsen anges inom parentes efter satsnamnet. " +":guilabel:`Status` för varje enskilt lönebesked visas längst till höger och " +"anger ett av följande statusalternativ:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" +":guilabel:`Draft`: lönebeskedet skapas, och det finns fortfarande tid att " +"göra ändringar, eftersom beloppen inte är beräknade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" +":guilabel:`Waiting`: lönespecifikationen har beräknats, och löneuppgifterna " +"finns på fliken *Löneberäkning*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Done`: lönebeskedet är beräknat och klart för utbetalning." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:259 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Paid`: den anställde har fått betalt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" @@ -8578,6 +10893,12 @@ msgid "" " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" +"Ett nytt lönebesked kan skapas från sidan :guilabel:`Employee Payslips` " +"genom att klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet. Då " +"visas en separat blank sida med lönebeskedsformulär. På den tomma " +"lönespecifikationssidan anger du all nödvändig information, enligt " +"beskrivningen i avsnittet :ref:`Skapa nya lönespecifikationer `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:273 msgid "" @@ -8588,6 +10909,13 @@ msgid "" "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" +"För att skriva ut PDF-versioner av lönespecifikationer från *Payslips to " +"Pay* eller :guilabel:`Employee Payslips` sidor, välj först önskade " +"lönespecifikationer genom att klicka på den individuella kryssrutan till " +"vänster om varje lönespecifikation som ska skrivas ut. Du kan också klicka i" +" rutan till vänster om kolumnrubriken :guilabel:`Reference`, som markerar " +"alla synliga lönebesked på sidan. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Print` " +"för att skriva ut lönespecifikationerna." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:279 msgid "" @@ -8597,6 +10925,11 @@ msgid "" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" +"Lönespecifikationer kan också exporteras till ett Excel-kalkylblad. För att " +"exportera **alla** lönebesked, klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` ikonen i " +"slutet av ordet :guilabel:`Employee Payslips` i det övre vänstra hörnet. " +"Detta visar en rullgardinsmeny. Klicka på :guilabel:`Export All` för att " +"exportera alla lönebesked till ett kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" @@ -8615,11 +10948,19 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" +"För att exportera endast utvalda lönebesked, välj först de lönebesked som " +"ska exporteras från listan. Klicka sedan på kryssrutan till vänster om varje" +" enskilt lönebesked för att markera det. När lönebesked väljs visas en " +"smartknapp längst upp i mitten av sidan som anger antalet valda lönebesked. " +"Klicka sedan på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` längst upp i mitten på " +"sidan och klicka sedan på :guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" +"Den individuella listan över anställdas ayslips med tre valda som ska " +"exporteras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299 msgid "" @@ -8649,6 +10990,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"För varje batch visas :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` och " +":guilabel:`Date To`, :guilabel:`Status`, antalet lönebesked i batchen " +"(:guilabel:`Payslips Count`), samt :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." @@ -8665,10 +11009,15 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" +"För att skapa en ny batch av lönebesked från sidan :guilabel:`Lönebesked " +"Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Batcher`), klicka på " +"knappen :guilabel:`Ny` i det övre vänstra hörnet. På så sätt visas ett tomt " +"formulär för lönespecifikationer på en separat sida." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:323 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "" +"På det nya lönebeskedets batchformulär anger du :guilabel:`Batch Name`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "" @@ -8677,6 +11026,10 @@ msgid "" "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" +"Välj sedan det datumintervall som batchen ska gälla för. Klicka i ett av " +":guilabel:`Period`-fälten så visas ett popup-fönster med en kalender. I " +"kalenderfönstret navigerar du till rätt månad och klickar på motsvarande dag" +" för både start- och slutdatum för batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:329 msgid "" @@ -8685,6 +11038,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" +"Det aktuella företaget fyller i fältet :guilabel:`Company`. Om du arbetar i " +"en miljö med flera företag är det **inte** möjligt att ändra " +":guilabel:`Company` från formuläret. Satsen **måste** skapas i databasen för" +" det önskade företaget." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." @@ -8692,7 +11049,7 @@ msgstr "Ange uppgifterna för den nya satsen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:340 msgid "Process a batch" -msgstr "" +msgstr "Bearbeta en sats" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "" @@ -8700,6 +11057,9 @@ msgid "" "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" +"Klicka på en enskild batch för att visa detaljerna för den batchen på en " +"separat sida. På sidan med batchdetaljer visas olika alternativ (knappar) " +"högst upp, beroende på batchens status:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:345 msgid "" @@ -8707,10 +11067,12 @@ msgid "" "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" +":guilabel:`New` status: satser som inte har några lönespecifikationer har " +"status :guilabel:`New`. Följande knappalternativ visas för dessa batcher:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "En batch med status ny, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:352 msgid "" @@ -8719,6 +11081,11 @@ msgid "" "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" +":guilabel:`Add Payslips`: klicka på knappen :guilabel:`Add Payslips` för att" +" lägga till lönebesked till batchen, och ett :guilabel:`Add Payslips` popup-" +"fönster visas. Endast lönespecifikationer som kan läggas till i batchen " +"(lönespecifikationer som för närvarande inte ingår i en batch) visas i " +"listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:356 msgid "" @@ -8727,6 +11094,10 @@ msgid "" "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" +"Markera önskade lönebesked genom att klicka i kryssrutan till vänster om " +"varje lönebeskeds namn och klicka sedan på knappen :guilabel:`Select` för " +"att lägga till dem i batchen. När lönebeskeden har valts och lagts till i " +"batchen ändras status till :guilabel:`Confirmed`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:360 msgid "" @@ -8734,6 +11105,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" +":guilabel:`Generera lönebesked`: När lönebeskeden har lagts till i batchen " +"klickar du på knappen :guilabel:`Generera lönebesked` för att bearbeta " +"lönebeskeden och skapa individuella lönebesked i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:364 msgid "" @@ -8743,6 +11117,11 @@ msgid "" "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" +"Ett :guilabel:`Generera lönebesked` popup-fönster visas. Om endast en " +"specifik :guilabel:`Salary Structure` och/eller specifik " +":guilabel:`Department` önskas att skapa lönebesked för, välj dem från " +"motsvarande rullgardinsmenyer. Om inga val görs, kommer alla lönebesked som " +"listas i popup-fönstret att behandlas som vanligt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:369 msgid "" @@ -8750,6 +11129,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Generera` för att skapa lönebeskeden. Knappen " +":guilabel:`Generera lönebesked` ändras till en knapp :guilabel:`Create Draft" +" Entry` och status ändras till :guilabel:`Bekräftad`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:373 msgid "" @@ -8758,11 +11140,16 @@ msgid "" "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" +":guilabel:`Confirmed` status: satser som har skapats och har " +"lönespecifikationer i sig, men lönespecifikationerna har *inte* bearbetats, " +"har status :guilabel:`Confirmed`. Följande två knappalternativ visas för " +"dessa batcher:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." msgstr "" +"En batch med status bekräftad, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381 msgid "" @@ -8770,6 +11157,9 @@ msgid "" "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Create Draft Entry`: klicka på knappen :guilabel:`Create Draft " +"Entry` för att bekräfta de enskilda lönebeskeden (och partiet), och skapa " +"ett utkast av lönebeskeden. Partiet har nu status :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:384 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 @@ -8779,6 +11169,10 @@ msgid "" "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" +":guilabel:`Set to Draft`: om satsen vid något tillfälle behöver återställas " +"till status :guilabel:`New`, klicka på knappen :guilabel:`Set to Draft`. " +"Denna åtgärd tar **inte** bort eventuella lönespecifikationer som redan har " +"lagts till i batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:388 msgid "" @@ -8786,10 +11180,12 @@ msgid "" "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" +":guilabel:`Done` status: satser med bekräftade lönespecifikationer har " +"status :guilabel:`Done`. Följande knappalternativ visas för dessa batcher:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "En batch med status färdig, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:395 msgid "" @@ -8797,6 +11193,9 @@ msgid "" "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Create Payment Report`: klicka på knappen :guilabel:`Create " +"Payment Report`, och ett :guilabel:`Select a bank journal` popup-fönster " +"visas. Välj rätt bankjournal från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:399 msgid "" @@ -8804,6 +11203,9 @@ msgid "" "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" +"Batchnamnet visas i fältet :guilabel:`Filnamn`, men detta kan ändras om så " +"önskas. Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att behandla " +"lönespecifikationerna och betala de anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" @@ -8811,22 +11213,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" +":guilabel:`Markera som betald`: efter att betalningarna har skapats via " +"knappen :guilabel:`Create Payment Report`, måste lönebeskeden markeras som " +"betalda i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:404 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Mark as paid` och status för satsen ändras till" +" :guilabel:`Paid`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" +":guilabel:`Paid` status: batcher som har slutförts har status " +":guilabel:`Paid`. Inga andra knappalternativ visas för denna status." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." msgstr "" +"En batch med statusen betald, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:417 msgid "" @@ -8835,6 +11245,10 @@ msgid "" "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" +"På sidan med batchdetaljer finns tillgång till de enskilda lönebeskeden i " +"batchen via smartknappen :guilabel:`Lönebesked`, som finns ovanför " +"batchinformationen, i mitten. Klicka på :guilabel:`Payslips` smart-knappen " +"för att visa en lista över alla individuella lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:421 msgid "" @@ -8846,17 +11260,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:425 msgid "Generate warrant payslips" -msgstr "" +msgstr "Skapa lönebesked för teckningsoptioner" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" +"Provisioner betalas till anställda i Odoo med hjälp av *warrant paylips*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" +"Lönebesked för teckningsoptioner kan genereras direkt från sidan " +":guilabel:`Lönebesked Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> " +"Batcher`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:432 msgid "" @@ -8864,12 +11282,17 @@ msgid "" "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" +"Välj först önskade batcher genom att klicka på rutan till vänster om varje " +"batch för vilken provisionslönebesked ska skapas. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Generera lönebesked för teckningsoptioner` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:436 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" +"Om du gör det öppnas ett :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up " +"fönster, där den nödvändiga informationen **måste** fyllas i." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." @@ -8884,6 +11307,11 @@ msgid "" "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" +"Klicka på rullgardinsmenyerna bredvid fältet :guilabel:`Period` i detta " +"popup-fönster för att öppna kalenderfönster. I dessa kalenderfönster väljer " +"du önskad period för vilken lönebeskeden ska genereras. Använd pilikonerna " +":guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att navigera till rätt" +" månad och klicka på datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:448 msgid "" @@ -8907,6 +11335,9 @@ msgid "" "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" +"Under :guilabel:`Employee` anger du :guilabel:`Commission Amount` för varje " +"anställd i kolumnen längst till höger. Om du vill ta bort en anställd " +"klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att ta bort raden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:457 msgid "" @@ -8921,24 +11352,33 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Ladda upp din fil` för att lägga till en fil, " +"om det behövs. Alla filtyper accepteras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:463 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" +"När alla provisioner är korrekt inmatade klickar du på knappen " +":guilabel:`Generera lönebesked` för att skapa lönebeskeden för " +"teckningsoptionerna i en batch." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:466 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" +":ref:`Bearbeta batch ` på samma sätt som en vanlig " +"batch för att slutföra betalningsprocessen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" +"I avsnittet *Rapportering* i appen *Lön* finns en mängd olika rapporter att " +"välja mellan, organiserade efter plats." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" @@ -8946,6 +11386,9 @@ msgid "" "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" +"Rapporterna *Lön*, *Arbetspostanalys* och *Lönespecifikation* är " +"standardrapporter i appen *Lön* och finns tillgängliga för alla företag, " +"oavsett var de är lokaliserade." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" @@ -8953,6 +11396,9 @@ msgid "" "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" +"Under de tre standardrapporterna finns alla lokaliseringsbaserade rapporter," +" organiserade efter land i alfabetisk ordning. Dessa rapporter innehåller " +"all information om de förmåner som erbjuds och lokal skattelagstiftning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" @@ -8961,10 +11407,15 @@ msgid "" "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." msgstr "" +"För att visa alla tillgängliga rapporter för databasen, inklusive alla " +"lokaliseringsspecifika rapporter, gå till :menuselection:`Payroll app --> " +"Reporting` för att visa de tillgängliga rapporterna i en rullgardinsmeny. " +"Klicka på en specifik rapport för att visa den." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "" +"Översiktsvy för rapporter som visar extra rapporter för belgiska databaser." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 msgid "" @@ -8973,10 +11424,14 @@ msgid "" "company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " "the company is configured for." msgstr "" +"Om en rapport inte är tillgänglig för en användare visas popup-fönstret " +":guilabel:`Invalid Operation` med följande text: :guilabel:`Du måste vara " +"inloggad på ett företag i (land) för att kunna använda den här funktionen`, " +"där \"(land)\" är det land som företaget är konfigurerat för." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" -msgstr "" +msgstr "Standardrapporter" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" @@ -8985,10 +11440,15 @@ msgid "" "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" +"Klicka på :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` för att " +"visa :guilabel:`Payroll Analysis` rapporten. Denna rapport visar alla " +"lönebesked som genererats under de senaste 365 dagarna, på grund av standard" +" :ref:`filter `: `Last 365 Days Payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "" +"Översiktsrapport för löner som visar lönerna för de senaste 365 dagarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" @@ -8996,54 +11456,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" +"Rapporten kan visa mätvärden för en mängd olika parametrar. Klicka på rutan " +":guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny med de olika alternativen " +"för att visa mätvärden. De tillgängliga standardalternativen inkluderar:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`# Payslip`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Grundlön" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Grundlön för ledig tid`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dagar med betald ledighet`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dagar av oförutsedd frånvaro`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dagar med obetald ledighet`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gross Wage` (bruttolön)" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nettolön" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Antal dagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Antal timmar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Arbetsdagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Arbetstimmar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" @@ -9054,11 +11517,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" +":guilabel:`Nettolön` är standardmåttet för rapporten :guilabel:`Lönelista`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." -msgstr "" +msgstr "De olika mått som kan visas för rapporten Löneanalys." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" @@ -9071,6 +11535,10 @@ msgid "" ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" +"Ett linjediagram är standardvyn för rapporten *Lön*. Om en annan vy är vald," +" klicka på knappen :guilabel:`Linjediagram` (representeras av en " +":guilabel:`📈 (diagram ökar)` ikon) i menyraden för att ändra vyn tillbaka " +"till ett linjediagram." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" @@ -9078,6 +11546,10 @@ msgid "" "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" +"Flera alternativ finns tillgängliga för linjediagrammet. Klicka på " +"motsvarande knapp för att aktivera valet och ändra hur data presenteras. " +"Dessa ikoner visas i slutet av diagrammets alternativ. De olika alternativen" +" är:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" @@ -9085,6 +11557,9 @@ msgid "" "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" +":guilabel:`Stacked`: data presenteras med varje mätvärde på en egen rad, " +"\"staplade\" ovanpå varandra. Detta hjälper till att visualisera " +"fördelningen och variationerna mellan olika kategorier." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" @@ -9092,6 +11567,9 @@ msgid "" "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" +":guilabel:`Cumulative`: data presenteras med varje mätvärde på en enskild " +"rad, med den totala summan beräknad genom att kombinera alla rader. Detta " +"ger en heltäckande bild av de kumulativa uppgifterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" @@ -9100,6 +11578,10 @@ msgid "" "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" +":guilabel:`Descending`: data visas med de största värdena på vänster sida av" +" diagrammet, gradvis minskande mot de minsta värdena på höger sida, längs " +"x-axeln. Detta arrangemang hjälper till att betona trender eller outliers " +"vid ytterligheterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" @@ -9108,16 +11590,22 @@ msgid "" "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" +":guilabel:`Ascending`: data presenteras med de minsta värdena på vänster " +"sida av diagrammet, ökande mot de största värdena på höger sida, längs " +"x-axeln. Detta arrangemang kan vara användbart för att belysa progressiv " +"tillväxt eller trender." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." -msgstr "" +msgstr "Dessa alternativ kan kombineras för att skapa en mängd olika vyer." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" +"Menyknappar där linjediagrammet visas tillsammans med de andra " +"alternativknapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" @@ -9128,6 +11616,9 @@ msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" +"För att visa data i ett stapeldiagram, klicka på knappen " +":guilabel:`Stapeldiagram` (representeras av en :guilabel:`📊 (stapeldiagram)`" +" ikon) i menyfältet." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" @@ -9136,6 +11627,10 @@ msgid "" ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" +"Klicka på ikonen :ref:`Stackad ` för att visa " +"stapeldiagrammet i ett staplat format (där flera värden visas i varje " +"kolumn). :ref:`Kumulativ ` stapeldiagram är användbara för " +"att visualisera utvecklingen över tid eller andra kategorier." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" @@ -9143,12 +11638,17 @@ msgid "" "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" +"Ett alternativ för att visa kolumnerna i ordningen :ref:`Descending " +"` eller :ref:`Ascending ` visas i " +"slutet av alternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" +"Menyknappar där stapeldiagrammet visas, tillsammans med de andra " +"alternativknapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" @@ -9156,6 +11656,10 @@ msgid "" "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" +"Om du klickar på ett alternativ aktiveras det. Om du vill stänga av " +"alternativet klickar du på det igen. När alternativet är aktiverat är ikonen" +" ljusare och har en turkos kontur. När den är inaktiv är den grå och har " +"ingen kontur." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" @@ -9167,10 +11671,14 @@ msgid "" "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" +"För att visa data i ett cirkeldiagram, klicka på knappen " +":guilabel:`Cirkeldiagram` (representeras av en :guilabel:`(cirkeldiagram)` " +"ikon) i menyfältet. Det finns inga ytterligare alternativ tillgängliga i " +"denna vy." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." -msgstr "" +msgstr "Menyknappar med cirkeldiagram." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" @@ -9182,6 +11690,9 @@ msgid "" "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" +"För att visa data i en pivottabell, klicka på knappen :guilabel:`Pivot` " +"(representerad av en :guilabel:`(pivot)` ikon) som finns längst till höger i" +" den övre menyraden." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" @@ -9191,6 +11702,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" +"Standardinformationen som visas inkluderar antalet lönespecifikationer " +"(:guilabel:`# lönespecifikation`), :guilabel:`nettolön`, " +":guilabel:`bruttolön`, antalet :guilabel:`betalda lediga dagar` och antalet " +":guilabel:`ovilliga lediga dagar`. Informationen är organiserad efter " +"avdelning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" @@ -9198,10 +11714,13 @@ msgid "" "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" +"Om du vill visa mer information i rapporten klickar du på knappen " +":guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny. Klicka sedan på något " +"annat mått för att visa det i pivottabellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." -msgstr "" +msgstr "Pivottabellvy med de olika mätvärdena angivna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" @@ -9222,10 +11741,14 @@ msgid "" "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" +"För att exportera data i XLSX-format, klicka på knappen :guilabel:`Download " +"xlsx`, som representeras av en :guilabel:`⬇️ (nedåtpil ovanför ett " +"horisontellt streck)` ikon, längst till höger av de tillgängliga ikonerna. " +"Informationen laddas sedan ned till ett kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Menyalternativen med nedladdningsknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" @@ -9237,10 +11760,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" +"Alla rapporter kan infogas i ett kalkylblad genom att klicka på knappen " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet`. Ett :guilabel:`Välj ett kalkylblad för " +"att infoga din (typ av rapport)` popup-fönster visas och frågar vilket " +"kalkylblad informationen ska placeras i. Välj ett befintligt kalkylblad " +"eller instrumentpanel, eller välj ett nytt :guilabel:`Tomt kalkylblad`. " +"Klicka på knappen :guilabel:`Bekräfta` för att flytta till en kalkylbladsvy " +"med rapporten tillagd." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Visning av data som skickats till ett kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" @@ -9248,16 +11778,21 @@ msgid "" "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*" " app." msgstr "" +"Om appen *Dokument* **inte** är installerad kommer alternativet " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` att placera det nyskapade kalkylbladet i " +"appen *Dashboards*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app." msgstr "" +"Om applikationen *Dokument* **är** installerad kan kalkylbladet lagras " +"antingen i appen *Dashboards* eller i appen *Dokument*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "Work entry analysis" -msgstr "" +msgstr "Analys av arbetsuppgifter" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "" @@ -9266,6 +11801,10 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry " "Analysis`." msgstr "" +"Standardrapporten :guilabel:`Arbetspostanalys` ger en översikt över de " +"bekräftade arbetsposterna för den aktuella månaden. För att visa denna " +"rapport, navigera till :menuselection:`Löneapp --> Rapportering --> Analys " +"av arbetsposter`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" @@ -9274,6 +11813,10 @@ msgid "" ":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the " ":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)." msgstr "" +"Arbetsposterna visas i en pivottabell, med standardfiltren `Aktuell månad: " +"(Månad)(År)` och `Validerad`. De olika typerna av :doc:`work_entries` listas" +" på vänster sida (x-axeln), medan :guilabel:`Total`-värdena visas längst upp" +" (y-axeln)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" @@ -9283,12 +11826,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" +"Du ändrar vy genom att klicka på :guilabel:`➕ (plus)` bredvid ordet " +":guilabel:`Total` och sedan klicka på ett av grupperingsalternativen. De " +"tillgängliga alternativen är :guilabel:`Work Entry Type`, " +":guilabel:`Employee` och :guilabel:`Department`. I en databas med flera " +"företag visas även alternativet :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203 msgid "" "To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, " "then click one of the presented options." msgstr "" +"Om du vill lägga till en ny grupp för att sortera data klickar du på " +":guilabel:`Add Custom Group` och sedan på ett av de alternativ som visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" @@ -9296,12 +11846,17 @@ msgid "" "information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to " "reveal the available grouping options." msgstr "" +"När en :guilabel:`➕ (plus)` -ikon visas i en pivottabell kan informationen " +"grupperas ytterligare. Klicka på en :guilabel:`➕ (plus)`-ikon för att visa " +"de tillgängliga grupperingsalternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove " "that respective grouping." msgstr "" +"Klicka på en :guilabel:`➖ (minus)`-ikon någonstans i pivottabellen för att " +"ta bort respektive gruppering." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" @@ -9310,6 +11865,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" +"Det är möjligt att jämföra den aktuella :guilabel:`Work entry analysis` " +"rapporten med föregående månad eller föregående år. För att se dessa " +"jämförelser, klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` ikonen i sökfältet för att " +"visa de olika :ref:`filter ` och grupperingsalternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217 msgid "" @@ -9318,12 +11877,18 @@ msgid "" "Previous Year`. The report updates and displays the previous time period " "values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Jämförelse` klickar du på antingen :guilabel:`Aktuell" +" månad: Föregående period` eller :guilabel:`Aktuell månad: Föregående år`. " +"Rapporten uppdaterar och visar värdena för den föregående tidsperioden, samt" +" :guilabel:`Variation` mellan de två." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "" +"En pivottabell som jämför arbetsposterna för den aktuella månaden och den " +"föregående månaden." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229 msgid "" @@ -9335,16 +11900,25 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the " "report added to it." msgstr "" +"Data kan också infogas i ett kalkylblad. Klicka på knappen :guilabel:`Insätt" +" i kalkylblad` och ett popup-fönster :guilabel:`Välj ett kalkylblad för att " +"infoga din (typ av rapport)` visas med en fråga om vilket kalkylblad " +"informationen ska placeras i. Välj ett befintligt kalkylblad eller " +"instrumentpanel, eller välj ett nytt :guilabel:`Tomt kalkylblad`. Klicka på " +"knappen :guilabel:`Bekräfta` för att flytta till en kalkylbladsvy med " +"rapporten tillagd." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236 msgid "" "The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations " "` as a pivot table." msgstr "" +"Kalkylbladet för analys av arbetsuppgifter :ref:`förvaras på samma platser " +"` som en pivottabell." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240 msgid "Salary attachment report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om lönebilaga" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242 msgid "" @@ -9353,6 +11927,10 @@ msgid "" " this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> " "Salary Attachment Report`." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Löneutmätning` visar alla avdrag eller allokeringar per" +" anställd, t.ex. underhållsbidrag och löneutmätning. För att visa denna " +"rapport, gå till :menuselection:`Löneapp --> Rapportering --> Rapport om " +"löneutmätning`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" @@ -9365,12 +11943,17 @@ msgid "" "deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly " "individual payslips." msgstr "" +"De anställda listas i den vänstra kolumnen, medan de olika avdragen listas i" +" den övre raden, organiserade efter avdrag och månatliga individuella " +"lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253 msgid "" "The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" +"Rapporten kan exporteras som en XLSX-fil eller infogas i ett kalkylblad med " +"hjälp av motsvarande knappar längst upp." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256 msgid "" @@ -9380,10 +11963,15 @@ msgid "" "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark " "next to it, that information is displayed." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Measures` för att visa alternativen för vilka " +"data som kan visas. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment " +"of salary`, :guilabel:`Child support` och :guilabel:`Count` kan alla väljas " +"eller väljas bort genom att klicka på respektive objekt. Om ett objekt har " +"en bock bredvid sig visas den informationen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report." -msgstr "" +msgstr "Välj de alternativ som ska visas i rapporten Lönebilaga." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265 msgid "" @@ -9392,6 +11980,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Lönebilaga` kan jämföras med rapporten för föregående " +"tidsperiod eller föregående år. För att se dessa jämförelser, klicka på " +":guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` ikonen i sökfältet för att visa de olika " +":ref:`filter ` och grupperingsalternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269 msgid "" @@ -9400,12 +11992,18 @@ msgid "" "Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time " "period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" +"I avsnittet med rubriken :guilabel:`Jämförelse` klickar du på antingen " +":guilabel:`Lönespecifikationens slutdatum: Föregående period` eller " +":guilabel:`Lönespecifikationens slutdatum: Föregående år`. Rapporten " +"uppdaterar och visar värdena för den föregående tidsperioden, samt " +":guilabel:`Variation` mellan de två." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" +"Överst i varje rapport visas standardfiltren i rutan :guilabel:`Sök...`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280 msgid "" @@ -9413,46 +12011,61 @@ msgid "" "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` ikonen i sökfältet för att visa " +"tillgängliga :guilabel:`Filter`. Filter visar information som matchar de " +"specifika filterparametrarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Work Entries Analysis` har två standardfilter, filtret " +"`Current month:(Month) (Year)` och filtret `Validated`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Aktiverade filter för rapporten Analys av arbetsposter." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Payroll` har endast ett standardfilter, filtret `Last " +"365 Days Payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Lönebilaga` har bara ett standardfilter, filtret " +"`Lönespecifikationens slutdatum: (År)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "" +"Alla rapporter kan innehålla anpassade filter eller gruppera information " +"efter olika mått (anställd, avdelning, företag etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "" +"Vissa rapporter har möjlighet att jämföra den aktuella rapporten med " +"föregående tidsperiod eller år (ett :guilabel:`Comparison`-alternativ)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" " updated with the new parameters." msgstr "" +"Klicka på en parameter för att välja den och aktivera den. Rapporten " +"uppdateras omedelbart med de nya parametrarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305 msgid "" @@ -9462,6 +12075,11 @@ msgid "" "section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " "Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"Den uppdaterade rapporten kan ställas in som en *favorit*-rapport, vilket " +"innebär att parametrarna lagras för snabb åtkomst i framtiden. Klicka på " +":guilabel:`Spara den aktuella sökningen`, under avsnittet " +":guilabel:`Favoriter`, som finns i sökfältets megameny med filteralternativ." +" Då visas två alternativ och en :guilabel:`Spara`-knapp." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310 msgid "" @@ -9470,6 +12088,10 @@ msgid "" "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" +"För att ställa in den aktuella rapporten som standardkonfiguration när " +"rapporten öppnas, markera rutan bredvid :guilabel:`Default filter`. Om den " +"aktuella rapporten ska vara tillgänglig för alla i databasen, markera rutan " +"bredvid :guilabel:`Share`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314 msgid "" @@ -9477,6 +12099,9 @@ msgid "" "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" " drop-down mega menu of filter options." msgstr "" +"Slutligen klickar du på :guilabel:`Save`, vilket sparar den aktuella " +"rapporten. Därefter visas den under :guilabel:`Favoriter` i sökfältets " +"rullgardinsmeny med filteralternativ." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" @@ -9484,18 +12109,25 @@ msgid "" "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" +"Arbetsuppgifter skapas automatiskt i appen *Lön*, baserat på den anställdes " +":ref:`lönestrukturtyp `, och från applikationerna " +"*Planering*, *Närvaro* och *Ledig tid*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "" +"Instrumentpanelen *Arbetsposter* i applikationen *Lön* ger en visuell " +"översikt över de enskilda arbetsposterna för varje anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "" +"För att öppna instrumentpanelen, navigera till :menuselection:`Löneapp --> " +"Arbetsuppgifter --> Arbetsposter`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" @@ -9503,6 +12135,9 @@ msgid "" " order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" +"På instrumentpanelen :guilabel:`Work Entry` visas arbetsuppgifter i " +"alfabetisk ordning, baserat på de anställdas förnamn. Hela månaden visas, " +"med den aktuella dagen markerad i ljusgult." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" @@ -9510,6 +12145,9 @@ msgid "" "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" +"Om några poster har :ref:`konflikter ` som behöver lösas," +" filtrerar instrumentpanelen som standard endast " +":guilabel:`konflikter`-posterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" @@ -9518,6 +12156,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" +"Om du vill ta bort filtret från :guilabel:`Sök...` och visa alla " +"arbetsuppgifter klickar du på :guilabel:`✖️ (ta bort)` på " +":guilabel:`Konfliktande` i :guilabel:`Sök...` och alla arbetsuppgifter visas" +" i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" @@ -9533,6 +12175,11 @@ msgid "" "options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" " one of the options to only display data for that specific selection." msgstr "" +"Om du vill ändra vy så att endast posterna för en dag, vecka eller månad " +"visas, klickar du på :guilabel:`Month`. En rullgardinsmeny visas med " +"alternativen :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Month`. " +"Klicka på ett av alternativen för att endast visa data för det specifika " +"urvalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" @@ -9541,6 +12188,9 @@ msgid "" "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" +"Använd ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänster pil)` och :guilabel:`➡️ (höger pil)` " +"på vänster och höger sida om knappen :guilabel:`Månad` för att justera de " +"datum som visas. Pilarna justerar datumet baserat på den tidstyp som valts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" @@ -9549,16 +12199,21 @@ msgid "" "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" +"Om du t.ex. har valt :guilabel:`Month` flyttas pilarna en månad för varje " +"klick på pilen. Om :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Day` är markerat " +"flyttas tiden med antingen en vecka eller en dag för varje klick på pilen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" +"Du kan när som helst återgå till en vy som innehåller den aktuella dagen " +"genom att klicka på knappen :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46 msgid "Add a new work entry" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en ny arbetspost" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" @@ -9566,10 +12221,14 @@ msgid "" "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" +"Om en arbetsuppgift saknas och behöver läggas till, t.ex. sjuktid, eller om " +"en anställd har glömt att stämpla in och ut för ett arbetspass, klicka på " +":guilabel:`New` på :guilabel:`Work Entry` instrumentpanelen, för att skapa " +"en ny arbetspost." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." -msgstr "" +msgstr "Ett :guilabel:`Create` popup-formulär för arbetsuppgift visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" @@ -9577,24 +12236,33 @@ msgid "" "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" +":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning för arbetsposten, t.ex. " +"`Sick Time`. Om detta fält lämnas tomt fylls det i automatiskt när en " +"anställd väljs. Standardinmatningen är `Närvaro: (Anställd)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Employee`: välj den anställde som arbetsposten är för, med hjälp " +"av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Work Entry Type`: välj :ref:`work entry type ` med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" +":guilabel:`From` och :guilabel:`To`: ange start (:guilabel:`From`) och slut " +"(:guilabel:`To`) datum och tid för arbetsposten." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65 msgid "" @@ -9603,6 +12271,10 @@ msgid "" "month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" +"Klicka först på raden :guilabel:`From` eller :guilabel:`To` för att öppna " +"ett popup-fönster med en kalender. Välj datum genom att navigera till rätt " +"månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`< (vänsterpil)` och " +":guilabel:`> (högerpil)` och klicka sedan på den aktuella dagen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69 msgid "" @@ -9610,12 +12282,16 @@ msgid "" "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" +"Välj sedan tid genom att klicka på antingen tim- eller minutfälten längst " +"ned i kalendern och välj önskad tid för både timme och minuter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" +"När datum och tid är korrekta för posten klickar du på knappen " +":guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73 msgid "" @@ -9623,12 +12299,17 @@ msgid "" ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" +":guilabel:`Duration`: visar antalet timmar baserat på :guilabel:`To` och " +":guilabel:`From`. Om du ändrar detta fält ändras :guilabel:`To`-fältet " +"(:guilabel:`From`-fältet ändras inte)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "" +"När du har angett önskad information klickar du på :guilabel:`Save & Close` " +"för att spara inmatningen och stänga popup-formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." @@ -9657,6 +12338,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" +"Alla arbetsuppgifter som har en konflikt som måste lösas visas på " +"huvudpanelen :guilabel:`Arbetspost`, som kan nås genom att navigera till " +":menuselection:`Payroll app --> Arbetsuppgifter --> Arbetsposter`. Endast " +"konflikter som behöver lösas visas som standard." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97 msgid "" @@ -9665,16 +12350,22 @@ msgid "" "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" +"Konflikter indikeras med en orange triangel i det övre vänstra hörnet av " +"varje enskild arbetspost. Klicka på en enskild arbetsuppgift för att se " +"datum och tid för den specifika arbetsposten, klicka sedan på " +":guilabel:`Edit` för att visa konfliktdetaljerna i ett popup-fönster." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." -msgstr "" +msgstr "En rad med konflikter, med en post som visar detaljer för konflikten." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" +"Konflikten förklaras kortfattat i en orange textruta i det :guilabel:`Öppna`" +" popup-fönster som visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108 msgid "" @@ -9684,6 +12375,10 @@ msgid "" "total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " "right side." msgstr "" +":guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee` och :guilabel:`Work Entry " +"Type` listas på vänster sida av popup-fönstret. Datum- och tidsintervallen " +":guilabel:`From` och :guilabel:`To`, samt den totala tiden (i timmar) i " +"fältet :guilabel:`Duration`, visas på höger sida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112 msgid "" @@ -9691,14 +12386,18 @@ msgid "" " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " "time off requested in the description." msgstr "" +"Om konflikten beror på en ledighetsansökan som ännu inte har godkänts, visas" +" ett :guilabel:`Ledighetsansökan` fält på vänster sida, med typen av " +"ledighetsansökan i beskrivningen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "" +"Popup-fönstret för detaljerad konflikt som visas när du klickar på Redigera." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "Time off conflicts" -msgstr "" +msgstr "Konflikter om ledighet" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "" @@ -9706,6 +12405,10 @@ msgid "" "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" +"De vanligaste konflikterna med arbetsuppgifter är för ledighetsansökningar " +"som har skickats in men ännu inte godkänts, vilket resulterar i dubbla " +"arbetsuppgifter för den anställde (en för ledig tid och en annan för " +"ordinarie arbete)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126 msgid "" @@ -9713,16 +12416,21 @@ msgid "" "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" +"Om det uppstår en konflikt på grund av att en ledighetsansökan finns i " +"systemet för samma tid som det redan finns en ordinarie arbetspost, anges " +"ledighetsansökan i fältet :guilabel:`Ledig tid`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" +"Konflikten om ledig tid kan lösas antingen i popup-fönstret för inmatning av" +" arbete eller i popup-fönstret för en detaljerad begäran om ledig tid." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133 msgid "Resolve on work entry" -msgstr "" +msgstr "Lösa på arbetsinmatning" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "" @@ -9730,6 +12438,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" +"För att lösa ledighetskonflikten i detta popup-fönster för arbetsuppgifter " +"klickar du på knappen :guilabel:`Approve Time Off` för att godkänna " +"ledighetsansökan och lösa konflikten för arbetsuppgifter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138 msgid "" @@ -9738,10 +12449,14 @@ msgid "" "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" +"Knapparna :guilabel:`Approve Time Off` och :guilabel:`Refuse Time Off` " +"försvinner. Klicka på knappen :guilabel:`Spara och stäng` för att stänga " +"popup-fönstret. Konflikten försvinner från :guilabel:`Work Entry` " +"instrumentpanelen, eftersom konflikten är löst." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143 msgid "Resolve on time off request" -msgstr "" +msgstr "Lösa begäran om ledig tid" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" @@ -9750,6 +12465,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" +"För att lösa ledighetskonflikten i popup-fönstret med detaljerad " +"ledighetsbegäran, klicka på knappen :guilabel:`Internal Link` i slutet av " +":guilabel:`Time Off`-raden, så visas detaljerna i ledighetsbegäran i ett " +"nytt popup-fönster. Begäran kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149 msgid "" @@ -9757,22 +12476,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" " entry conflict pop-up window." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna begäran, klicka sedan" +" på knappen :guilabel:`Save & Close` för att spara ändringarna och gå " +"tillbaka till popup-fönstret för konflikt i samband med arbetsinträde." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed time off request form." -msgstr "" +msgstr "Det detaljerade formuläret för begäran om ledighet." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" +"Nu är knappen :guilabel:`Approve Time Off` dold och endast knappen " +":guilabel:`Refuse Time Off` är synlig." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" +"Om godkännandet var ett misstag kan begäran nekas här, genom att klicka på " +"knappen :guilabel:`Refuse Time Off`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" @@ -9781,6 +12507,10 @@ msgid "" "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" +"Eftersom ledigheten godkändes i ledighetsfönstret klickar du på " +":guilabel:`X` i det övre högra hörnet för att stänga fönstret. Konflikten " +"försvinner från :guilabel:`Work Entry` instrumentpanelen, eftersom den har " +"lösts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 msgid "Regenerate work entries" @@ -9792,6 +12522,9 @@ msgid "" "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" +"Vid regenerering av arbetsuppgifter skrivs alla manuella ändringar, t.ex. " +"lösta konflikter, över och arbetsuppgifter regenereras (eller återskapas) " +"från de program som skapade dem." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid "" @@ -9802,6 +12535,12 @@ msgid "" "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" +"Denna metod för att korrigera en stor mängd konflikter rekommenderas för att" +" hålla alla poster korrekta. Medan :ref:`konflikter ` " +"*kan* lösas individuellt, om konflikterna orsakas av en annan applikation, " +"är det bästa praxis att se till att posterna i de andra applikationerna " +"också är korrekta. Det är därför det rekommenderas att lösa dessa konflikter" +" i de applikationer som skapade konflikten." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180 msgid "" @@ -9809,12 +12548,17 @@ msgid "" "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" +"En annan anledning till att denna metod rekommenderas är att när " +"arbetsuppgifter återskapas dyker konflikterna upp igen, om problemet i den " +"relaterade applikationen **inte** har lösts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" +"Se först till att problemen löses i de specifika applikationer som orsakade " +"konflikterna med arbetsinmatningen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186 msgid "" @@ -9822,6 +12566,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Regenerera arbetsuppgifter` längst upp i " +":guilabel:`Work Entries` instrumentpanelen, och ett :guilabel:`Work Entry " +"Regeneration` popup-fönster visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189 msgid "" @@ -9829,16 +12576,21 @@ msgid "" "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Employees` att regenerera arbetsuppgifter för från " +"rullgardinsmenyn, och justera :guilabel:`From` och :guilabel:`To` fälten, så" +" att rätt datumintervall visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Regenerera arbetsposter` och arbetsposterna " +"återskapas. När du är klar stängs popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." -msgstr "Återskapa en arbetspost för en viss anställd." +msgstr "Återskapa en arbetsuppgift för en viss anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 msgid "" @@ -9846,6 +12598,10 @@ msgid "" "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" +"En anställd har felaktiga arbetsuppgifter som genereras från " +"*Planering*-appen eftersom de felaktigt tilldelades två arbetsstationer " +"samtidigt. Detta bör åtgärdas i appen *Planering*, istället för i appen " +"*Lön*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204 msgid "" @@ -9854,6 +12610,9 @@ msgid "" "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" +"För att åtgärda problemet, ändra den anställdes schema i appen *Planering*, " +"så att de endast är tilldelade en arbetsstation. I appen *Lön* skapar du " +"sedan nya arbetsuppgifter för den anställde, för den specifika tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208 msgid "" @@ -9861,6 +12620,9 @@ msgid "" "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" +"Appen *Lön* hämtar sedan de nya, korrigerade uppgifterna från appen " +"*Planering* och återskapar de korrekta arbetsposterna för den anställde. " +"Alla konflikter för den anställde är nu lösta." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 msgid "Generating payslips" @@ -9873,6 +12635,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" +"För att generera lönebesked, :ref:`navigera till den tidsperiod " +"` som lönebeskeden ska genereras för. Se till att " +"filtret :guilabel:`Conflicting` är borttaget. När önskad löneperiod visas " +"klickar du på knappen :guilabel:`Generera lönebesked`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219 msgid "" @@ -9881,18 +12647,26 @@ msgid "" "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" +"Om knappen :guilabel:`Generera lönebesked` inte är aktiv (visas ljuslila, " +"istället för mörklila), betyder det att det finns konflikter, eller att det " +"valda datumet innehåller datum i framtiden. Lös alla konflikter innan du " +"genererar lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`Generera lönebesked` visas en batchpost" +" på en separat sida för den valda tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" +"Batchnamnet fyller i fältet :guilabel:`Batch Name` i ett standardformat " +"`From (date) to (date)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229 msgid "" @@ -9900,6 +12674,9 @@ msgid "" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" +"Datumintervallet som lönebeskeden gäller för visas i fältet " +":guilabel:`Period`, och företaget visas i fältet :guilabel:`Company`. Det är" +" **inte** möjligt att göra ändringar i detta formulär." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232 msgid "" @@ -9914,20 +12691,24 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Lönespecifikationer` smart-knappen högst upp på sidan " +"för att se alla lönespecifikationer för partiet." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Information that appears when generating payslips." -msgstr "" +msgstr "Information som visas vid generering av lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242 msgid "Printing payslips" -msgstr "" +msgstr "Utskrift av lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" +"För att skriva ut lönebesked, visa först de individuella lönebeskeden genom " +"att klicka på :guilabel:`Lönebesked` smart-knappen på batchformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247 msgid "" @@ -9936,12 +12717,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" +"Välj sedan de lönespecifikationer som ska skrivas ut från listan " +":guilabel:`Lönespecifikationer`. Klicka i rutan bredvid varje lönebesked som" +" ska skrivas ut, eller klicka i rutan till vänster om kolumntiteln " +":guilabel:`Reference`, för att välja alla lönebesked i listan på en gång." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Print` och en PDF-fil skapas med alla angivna " +"lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." @@ -9952,10 +12739,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Print` visas **inte** förrän minst ett lönebesked har " +"valts i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262 msgid "Time off to report" -msgstr "" +msgstr "Ledigt för att rapportera" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "" @@ -9964,6 +12753,10 @@ msgid "" "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" +"Om en ledighetsansökan skickas in för en tidsperiod som redan har behandlats" +" på ett lönebesked, visas ledighetsansökan på sidan *Ledig tid* i appen " +"*Lön*, som nås genom att navigera till :menuselection:`Lön app --> " +"Arbetsuppgifter --> Ledighet att rapportera`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268 msgid "" @@ -9972,6 +12765,10 @@ msgid "" "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Ledig tid` visas begäran med status :guilabel:`Att " +"skjuta upp till nästa lönebesked`. Detta beror på att den anställde redan " +"hade fått betalt för den dagen, och att den loggades som tid på arbetet, som" +" en typisk arbetsdag." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272 msgid "" @@ -9980,6 +12777,11 @@ msgid "" "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" +"För att den anställdes ledighetssaldo ska vara korrekt måste " +"ledighetsansökan **användas** i följande löneperiod. Detta säkerställer inte" +" bara att saldot för ledighetsansökan är aktuellt, det eliminerar också " +"behovet av att göra om arbetsposter, annullera lönecheckar och utfärda " +"lönecheckar på nytt." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276 msgid "" @@ -9991,6 +12793,13 @@ msgid "" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" +"Det vanligaste scenariot när denna situation uppstår är när lönebeskeden " +"behandlas en eller två dagar innan löneperioden slutar, och en anställd " +"oväntat blir sjuk en av de sista dagarna i löneperioden. Den anställde begär" +" ledigt för en dag som redan har behandlats som en vanlig arbetsdag på " +"lönebeskedet. Istället för att annullera lönebeskedet, ändra arbetsposterna " +"och utfärda lönebeskedet på nytt, tillåter Odoo att dessa " +"ledighetsansökningar istället tillämpas på följande löneperiod." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 msgid "" @@ -9998,6 +12807,10 @@ msgid "" "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" +"För att se alla ledighetsansökningar som behöver skjutas upp till nästa " +"lönebesked, gå till :menuselection:`Löneapp --> Arbetsuppgifter --> Ledighet" +" till rapport`. Standardfiltret för denna rapport är :guilabel:`Att skjuta " +"upp`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287 msgid "" @@ -10005,16 +12818,20 @@ msgid "" "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" +"Alla ledighetsansökningar som måste tillämpas på följande löneperiod visas " +"med en :guilabel:`Payslip State` av :guilabel:`To defer to next payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "" +"En lista över alla ledighetsansökningar som inte godkändes innan " +"lönebeskeden genererades." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295 msgid "Defer multiple time off entries" -msgstr "" +msgstr "Skjut upp flera tidsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "" @@ -10022,6 +12839,10 @@ msgid "" "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" +"Markera de arbetsuppgifter som ska skjutas upp genom att klicka i rutan till" +" vänster om raden för arbetsposter. För att markera alla arbetsuppgifter i " +"listan, klicka på rutan till vänster om :guilabel:`Medarbetare` " +"kolumnrubriken, högst upp i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301 msgid "" @@ -10030,6 +12851,10 @@ msgid "" "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" +"När en arbetsuppgift har valts visas två knappar längst upp i rapporten: en " +":guilabel:`(#) Vald`-knapp och en :guilabel:`Aktioner`-knapp. Knappen " +":guilabel:`(#) Selected` anger hur många poster som för närvarande är " +"markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305 msgid "" @@ -10038,28 +12863,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" +"När alla önskade arbetsuppgifter är markerade klickar du på knappen " +":guilabel:`Åtgärder` och en meny med flera alternativ visas. Klicka på " +":guilabel:`Förskjut till nästa månad` i listan, och alla markerade poster " +"skjuts upp till nästa månad." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" +"Åtgärdsknappen och # Valda-knapparna som visas efter att några val har " +"gjorts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314 msgid "Defer individual time off entries" -msgstr "" +msgstr "Skjuta upp individuella ledighetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" +"Begäran om ledighet som finns på listan :guilabel:`Time Off to Report` kan " +"skjutas upp individuellt." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" +"Klicka på en enskild ledighetsförfrågan så laddas detaljerna för den " +"förfrågan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" @@ -10067,6 +12902,9 @@ msgid "" "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" +"De specifika detaljerna för ledighetsansökan visas på vänster sida, och alla" +" den anställdes inskickade ledighetsansökningar visas på höger sida " +"(inklusive ansökan i detaljerna på vänster sida)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324 msgid "" @@ -10076,21 +12914,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" +"För att skjuta upp ledighetsansökan till nästa lönebesked klickar du på " +"knappen :guilabel:`Rapportera till nästa månad` längst upp. När behandlingen" +" är klar försvinner knappen :guilabel:`Report to Next Month` och " +":guilabel:`Payslip State` ändras från :guilabel:`To defer to next payslip` " +"till :guilabel:`Computed in Current Payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr "" +"För att gå tillbaka till listan :guilabel:`Time Off to Report`, klicka på " +":guilabel:`Time Off` i brödsmulemenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" +"Ledighetsdetaljerna för en individuell begäran som behöver skjutas upp." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 msgid ":ref:`Configure work entries `" -msgstr ":ref:`Konfigurera arbetsposter `" +msgstr ":ref:`Konfigurera arbetsuppgifter `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 @@ -10551,6 +13397,9 @@ msgid "" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" +"E-postmallar kan skapas, ändras och raderas för att passa ett företags " +"behov. Mer information om e-postmallar finns i dokumentet " +":doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" @@ -10936,6 +13785,12 @@ msgid "" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" +"Förkonfigurerade e-postmallar i Odoo använder ibland dynamiska platshållare," +" som är anpassade bitar av data som fyller dynamiskt innehåll. Om till " +"exempel den sökandes namn är en del av dynamiskt innehåll, kommer den " +"sökandes namn att visas varje gång den dynamiska platshållaren visas i " +"e-postmallen. Mer detaljerad information om e-postmallar finns i " +"dokumentationen :doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" @@ -11788,6 +14643,10 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" +"Att skicka textmeddelanden är inte en standardfunktion i Odoo. För att " +"skicka textmeddelanden krävs krediter, som måste köpas. Mer information om " +"IAP-krediter och planer finns i dokumentationen " +":doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" @@ -13348,6 +16207,14 @@ msgid "" "users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " "and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" +"Alla användare med antingen :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, " +"eller :guilabel:`Administrator` rättigheter för Rekryteringsapplikationen " +"har tillgång till Referrals applikationen. Endast användare med " +":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen har " +"åtkomst till menyerna :ref:`rapportering ` och " +"konfigurationer. Mer information om användare och åtkomsträttigheter finns i" +" dessa dokument: :doc:`../general/users` och " +":doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" @@ -16039,7 +18906,7 @@ msgid "" "type from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Work Entry Type`: om du använder programmet *Payroll*, definierar" -" detta fält hur arbetsposten för semestern visas. Välj typ av arbetspost " +" detta fält hur arbetsposten för semestern visas. Välj typ av arbetsuppgift " "från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4b4621535..1eaf88f46 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Simon S, 2024 # Lasse L, 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Jakob Krabbe , 2024 # Kim Asplund , 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Kim Asplund , 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Standard nomenklatur för streckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" @@ -432,6 +432,12 @@ msgid "" "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" +"*Streckkodsnomenklaturer* definierar hur streckkoder identifieras och " +"kategoriseras. När en streckkod skannas associeras den till den **första** " +"regeln med ett matchande mönster. Mönstersyntaxen beskrivs i Odoo's " +"nomenklaturlista med hjälp av ett reguljärt uttryck, och en streckkod läses " +"framgångsrikt av Odoo om dess prefix och/eller längd matchar det som " +"definieras i streckkodens regel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -441,6 +447,10 @@ msgid "" "nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| " "conversion." msgstr "" +"Odoo *Barcode* stöder UPC (Universal Product Code), EAN (European Article " +"Number) och GS1-kodning. De förkonfigurerade nomenklaturerna i Odoo är " +"*Default Nomenclature* och *Default GS1 Nomenclature*. Standardnomenklaturen" +" använder |UPC|- och |EAN|-kodning och stöder |UPC|/|EAN|-konvertering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -448,6 +458,10 @@ msgid "" "`_ to use these barcodes. GS1 is" " the **only** official provider of |UPC|/|EAN| and GS1 |GTINs| in the world." msgstr "" +"|UPC| och |EAN| streckkoder **måste** köpas från GS1 " +"`_ för att använda dessa " +"streckkoder. GS1 är den **enda** officiella leverantören av |UPC|/|EAN| och " +"GS1 |GTIN| i världen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 @@ -461,16 +475,24 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " "so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" +"Om du vill använda standardnomenklaturen går du till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. I avsnittet " +":guilabel:`Barcode` klickar du på kryssrutan bredvid :guilabel:`Barcode " +"Scanner` för att aktivera streckkoder. Genom att göra detta installeras " +"appen *Barcode* i databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 msgid "" "Next, ensure that the :guilabel:`Default Nomenclature` setting is selected " "in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Kontrollera sedan att inställningen :guilabel:`Default Nomenclature` är " +"markerad i fältet :guilabel:`Barcode Nomenclature`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." -msgstr "" +msgstr "Aktiverade streckkodsinställning med Standardnomenklatur vald." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:41 msgid "" @@ -478,6 +500,9 @@ msgid "" "Nomenclatures` settings can be accessed, via a hidden menu that is **only** " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `." msgstr "" +"När nomenklaturen har sparats och valts kan inställningarna för " +":menuselection:`Barcode Nomenclatures` nås via en dold meny som **bara** kan" +" hittas efter att :ref:`developer mode ` har aktiverats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:45 msgid "" @@ -485,12 +510,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Barcode Nomenclatures` menu, and select " ":guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" +"När utvecklarläget är aktiverat går du till menyn :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures` och väljer " +":guilabel:`Default Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:48 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Barcode Nomenclature` is specified at the top" " as the `Default Nomenclature`." msgstr "" +"Från denna sida är :guilabel:`Barcode Nomenclature` specificerad högst upp " +"som `Default Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -499,12 +529,18 @@ msgid "" "barcode should be automatically converted one way or another when trying to " "match a rule with the other encoding." msgstr "" +"Under detta är fältet :guilabel:`UPC/EAN Conversion` satt till " +":guilabel:`Always`, som standard. Denna inställning avgör om en |UPC|/|EAN| " +"streckkod automatiskt ska konverteras åt ena eller andra hållet när man " +"försöker matcha en regel med den andra kodningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55 msgid "" "The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" +"De andra tillgängliga alternativen för detta fält är :guilabel:`Never`, " +":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, och :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -512,6 +548,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " ":guilabel:`Always`." msgstr "" +"Om konverteringen |UPC|/|EAN| ska fungera för varje streckkod som läses in, " +"måste inställningen i fältet :guilabel:`UPC/EAN Conversion` **must** vara " +"inställd på :guilabel:`Always`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -520,10 +559,14 @@ msgid "" "unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " "and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." msgstr "" +"Det sista fältet högst upp på sidan är fältet :guilabel:`Is GS1 " +"Nomenclature`. För :guilabel:`Default Nomenclature` ska detta fält vara " +"omarkerat. Detta beror på att :guilabel:`Default Nomenclature` använder " +"|UPC|- och |EAN|-kodning, *inte* GS1-kodning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." -msgstr "" +msgstr "Standard Nomenklatur sida inställning av fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "" @@ -532,6 +575,10 @@ msgid "" " the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " "nomenclature." msgstr "" +"Längre ner på sidan finns en lista med :guilabel:`Rule Name`, " +":guilabel:`Type`, :guilabel:`Encoding`, och :guilabel:`Barcode Pattern` för " +"de *regler* och *barcode patterns* som Odoo stöder för " +"standardnomenklaturen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -539,10 +586,13 @@ msgid "" "nomenclature-list>` contains all the information that can be condensed with " "a |UPC|/|EAN| barcode." msgstr "" +"I :ref:`default nomenclature list ` finns all information som kan sammanfattas med en streckkod " +"|UPC|/|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Använda UPC/EAN streckkoder i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "" @@ -550,6 +600,9 @@ msgid "" "**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." msgstr "" +"För produktidentifiering med hjälp av |UPC|/|EAN| streckkoder i Odoo, " +"**måste** företag köpa `streckkoder `_ direkt från GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:86 msgid "" @@ -557,12 +610,18 @@ msgid "" "regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " "used everywhere else globally." msgstr "" +"Streckkodsformaten |UPC| och |EAN| används främst i sina egna regioner. " +"|UPC| används endast i USA och Kanada, medan |EAN| används överallt i " +"världen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:89 msgid "" "A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " "|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." msgstr "" +"En |UPC| är vanligtvis en 12-siffrig streckkod som används för att " +"identifiera de flesta produkter, medan |EAN| streckkoder använder " +"13-siffriga streckkoder för att identifiera produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" @@ -570,6 +629,9 @@ msgid "" "Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " "or another when trying to match a rule with the other encoding." msgstr "" +"|UPC|-koder kan konverteras till |EAN| genom att prefixa dem med en nolla. I" +" Odoo konverteras streckkoderna |UPC|/|EAN| som standard automatiskt på ett " +"eller annat sätt när man försöker matcha en regel med den andra kodningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:96 msgid "" @@ -577,6 +639,9 @@ msgid "" "nomenclature-list>` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " "rules to follow." msgstr "" +"Se :ref:`default nomenclature list ` för att se en omfattande lista över alla streckkodsmönster och regler" +" som ska följas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 @@ -590,12 +655,18 @@ msgid "" "` automatically fills " "corresponding data in the Odoo database." msgstr "" +"Streckkoderna |UPC| och |EAN| innehåller specifik information i streckkoden." +" Skanning av dessa koder från :ref:`default nomenclature list " +"` fyller automatiskt i " +"motsvarande data i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 msgid "" "Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" "created`) formats are interpreted accurately." msgstr "" +"Genom att lägga till nya streckkodsregler i denna lista säkerställs att " +"icke-standardiserade (:dfn:`user-created`) format tolkas korrekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" @@ -604,6 +675,10 @@ msgid "" "Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " "item." msgstr "" +"För att skapa nya regler, aktivera först :ref:`utvecklarläge " +"`. Navigera sedan till :menuselection:`Inventeringsapp --> " +"Konfiguration --> Streckkodsnomenklaturer`. Välj listobjektet " +":guilabel:`Default Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:113 msgid "" @@ -611,22 +686,29 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Default Nomenclature` väljer du :guilabel:`Add a line` " +"längst ned i tabellen, vilket öppnar ett :guilabel:`Create Rules` popup-" +"fönster för att skapa en ny regel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Skapa regler på sidan Standardnomenklatur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Rule Name` används internt för att identifiera vad " +"streckkoden representerar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Sequence` anger regelns prioritet, dvs ju mindre värde " +"desto högre upp i tabellen visas regeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" @@ -634,6 +716,9 @@ msgid "" "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" +"Streckkodsfältet :guilabel:`Type` representerar olika klassificeringar av " +"information som kan förstås av systemet (t.ex. :guilabel:`Package`, " +":guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" @@ -642,6 +727,10 @@ msgid "" "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Encoding` anger vilken kodning streckkoden använder; denna" +" regel gäller **endast** om streckkoden använder denna specifika kodning. De" +" tillgängliga :guilabel:`Encoding` alternativen är: :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, och :guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "" @@ -650,12 +739,18 @@ msgid "" "product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" " rule it matches, based on the sequence." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Barcode Pattern` representerar hur sekvensen av bokstäver " +"eller siffror känns igen av systemet för att innehålla information om " +"produkten. Odoo följer den sekventiella ordningen i denna tabell och " +"använder den första regeln som matchar, baserat på sekvensen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" "Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " "price, are encoded in the barcode." msgstr "" +"Streckkodsmönster kan också definiera hur numeriska värden, t.ex. vikt eller" +" pris, kodas i streckkoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:141 msgid "" @@ -663,12 +758,17 @@ msgid "" " are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " "`D`, such as **{NNNDD}**." msgstr "" +"De anges med **{NNN}**, där `N` definierar var siffrans siffror är kodade. " +"*Floats* stöds också med decimaler, som indikeras med `D`, t.ex. " +"**{NNNDD}**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:144 msgid "" "In this case, the barcode field on the associated records **must** show " "these digits as zeros." msgstr "" +"I detta fall **måste** streckkodsfältet på de tillhörande posterna visa " +"dessa siffror som nollor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:146 msgid "" @@ -676,6 +776,10 @@ msgid "" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" +"När du har fyllt i informationen klickar du på knappen :guilabel:`Spara & " +"Ny` för att spara regeln och omedelbart börja skapa en ny regel. Eller " +"klicka på :guilabel:`Spara & Stäng` för att spara regeln och återgå till " +"regeltabellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:151 msgid "" @@ -683,16 +787,21 @@ msgid "" "contain **any** number of characters - those characters being **any** number" " or type of character." msgstr "" +"När fältet :guilabel:`Barcode Pattern` innehåller `.*`, betyder det att det " +"kan innehålla **något** antal tecken - dessa tecken är **något** antal eller" +" typ av tecken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "Default nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "Standardlista över nomenklaturer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:159 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" +"Tabellen nedan innehåller Odoo's lista över :guilabel:`Default Nomenclature`" +" regler. Streckkodsmönster skrivs i reguljära uttryck." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -719,7 +828,7 @@ msgstr "Streckkodsmönster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" -msgstr "" +msgstr "Pris Streckkoder 2 Decimaler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" @@ -732,11 +841,11 @@ msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" -msgstr "" +msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:174 msgid "Discount Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Rabattstreckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" @@ -756,11 +865,11 @@ msgstr "Någon" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" -msgstr "" +msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:178 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" -msgstr "" +msgstr "Vikt Streckkoder 3 decimaler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" @@ -768,11 +877,11 @@ msgstr "Vägd Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" -msgstr "" +msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:182 msgid "Customer Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Streckkoder för kunder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" @@ -780,11 +889,11 @@ msgstr "Klient" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" -msgstr "" +msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Kupong- och presentkortsstreckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" @@ -792,11 +901,11 @@ msgstr "Kupong" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" -msgstr "" +msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Cashier Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Streckkoder för kassörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" @@ -804,11 +913,11 @@ msgstr "Kassör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" -msgstr "" +msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Location barcodes" -msgstr "" +msgstr "Streckkoder för plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 @@ -819,11 +928,11 @@ msgstr "Plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "414" -msgstr "" +msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Package barcodes" -msgstr "" +msgstr "Streckkoder för förpackningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 @@ -832,11 +941,11 @@ msgstr "Paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "PACK" -msgstr "" +msgstr "PACK" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Lot barcodes" -msgstr "" +msgstr "Partiets streckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 @@ -856,7 +965,7 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Magnetic Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Magnetiskt kreditkort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" @@ -864,7 +973,7 @@ msgstr "Kreditkort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" -msgstr "" +msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" @@ -878,11 +987,11 @@ msgstr "Enhet Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid ".*" -msgstr "" +msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" @@ -2348,7 +2457,7 @@ msgstr "" "denna överföring (**WH/IN/000XX**). Längst ner på skärmen finns alternativen" " :guilabel:`Add Product` eller :guilabel:`Validate`, beroende på om " "produkter behöver läggas till i transaktionen, eller om hela transaktionen " -"ska valideras på en gång." +"ska bekräftas på en gång." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 @@ -2549,7 +2658,7 @@ msgstr "" "inom denna överföring (**WH/OUT/000XX**). Längst ner på skärmen finns " "alternativen :guilabel:`Add Product` eller :guilabel:`Validate`, beroende på" " om produkter behöver läggas till i transaktionen eller om hela " -"transaktionen ska valideras på en gång." +"transaktionen ska bekräftas på en gång." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2877,7 +2986,7 @@ msgstr "" "inom den specifika interna överföringen (**WH/INT/000XX**). Längst ner på " "skärmen finns alternativen :guilabel:`Add Product` eller " ":guilabel:`Validate`, beroende på om produkter behöver läggas till i " -"transaktionen eller om hela transaktionen ska valideras på en gång." +"transaktionen eller om hela transaktionen ska bekräftas på en gång." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" @@ -3095,7 +3204,7 @@ msgstr "Inställning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Felsökning av streckkodsenheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" @@ -3104,22 +3213,29 @@ msgid "" "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" +"Odoo *Barcode* stöder tre huvudtyper av streckkodsläsare: USB-skannrar, " +"Bluetooth-skannrar och skannrar för mobila datorer. När du konfigurerar " +"varje typ av skanner kan vanliga problem uppstå, där skannrarna inte " +"fungerar som avsett och Odoo returnerar fel till enheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" +"Läs avsnitten nedan för att identifiera allmänna och unika enhetsproblem, " +"relaterade till specifika, populära typer av skannrar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" -msgstr "" +msgstr "Allmänna frågor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" +"Se följande avsnitt nedan för vanliga problem med populära streckkodsläsare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" @@ -3128,30 +3244,38 @@ msgid "" "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" +"För problem relaterade till specifika enheter, se avsnittet :ref:`Android " +"scanners ` för mobila scanners, eller " +"avsnittet :ref:`Screenless scanners ` för" +" USB- och Bluetooth-scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" -msgstr "" +msgstr "Streckkod kan inte läsas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" +"Ett vanligt problem vid användning av streckkodsläsare är fel som beror på " +"att streckkoderna inte kan läsas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" -msgstr "" +msgstr "Detta kan bero på någon av följande orsaker:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." -msgstr "" +msgstr "Streckkoden är skadad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" +"Enheten kan inte läsa den önskade streckkodstypen (vissa skannrar kan endast" +" läsa 2D-streckkoder)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -3159,16 +3283,21 @@ msgid "" "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" +"Streckkoden som skannas visas på en skärm. Vissa skannrar har inte stöd för " +"detta, och streckkoderna **måste** skrivas ut för att kunna skannas. Detta " +"är vanligast med 1D-streckkoder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" +"Enheten har inget batteri eller är trasig. För att utesluta detta, följ " +"felsökningsanvisningarna i följande avsnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" -msgstr "" +msgstr "Odoo returnerar streckkodsfel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" @@ -3177,6 +3306,10 @@ msgid "" "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" +"Alla typer av streckkodsläsare har sitt eget enhetsspråk, vilket påverkar " +"hur de skickar streckkodsdata till Odoo *Barcode*-appen. Ibland kan detta " +"leda till att Odoo *Barcode* returnerar ett streckkodsfel efter skanning. " +"Detta kan bero på någon av följande orsaker:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -3184,6 +3317,9 @@ msgid "" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" +"Datorn är konfigurerad med en annan tangentbordslayout än streckkodsläsaren." +" För att utesluta detta, kontrollera att enheten är konfigurerad med samma " +"tangentbordslayout." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" @@ -3191,12 +3327,17 @@ msgid "" "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" +"Om datorn t.ex. är konfigurerad för att använda ett FR-BE-tangentbord ska du" +" konfigurera skannern så att den skickar FR-BE-tangenttryckningar. Samma " +"logik gäller om du använder en surfplatta istället för en dator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" +"Mer information om hur du konfigurerar tangenttryckningar finns i " +"dokumentationen :doc:`Barcode scanner setup `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" @@ -3204,10 +3345,14 @@ msgid "" "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" +"När det gäller skannrar för mobila datorer (t.ex. Zebra-enheter) kan det " +"hända att skannern tolkar streckkoden på ett annat sätt än avsett. För att " +"utesluta detta kan du skanna en teststreckkod för att se hur skannern tolkar" +" streckkoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" -msgstr "" +msgstr "Android-skannrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -3216,22 +3361,30 @@ msgid "" "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" +"De senaste modellerna av streckkodsläsare som använder Android och Google " +"Chrome bör fungera med Odoo. Eftersom det finns så många olika modeller och " +"konfigurationer rekommenderar vi dock att du först testar om skannern är " +"kompatibel med Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" +"Vi rekommenderar Zebras produktlinje, närmare bestämt **Zebra TC21 (endast " +"WiFi)** och **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" msgstr "" +"`Odoo Inventory & Barcode kompatibel hårdvara " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" -msgstr "" +msgstr "Streckkodsappen ger ingen feedback" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -3239,6 +3392,10 @@ msgid "" "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" +"Som standard förbehandlar Android streckkodsläsare streckkoden och skickar " +"sedan en fullständig text. Eftersom Odoo *Barcode* inte läser denna typ av " +"utdata, måste inställningarna för varje typ av skanner **konfigureras** " +"korrekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" @@ -3246,10 +3403,13 @@ msgid "" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" +"Odoo *Barcode* förväntar sig att skannern fungerar som ett analogt " +"tangentbord, och detekterar därför endast *tangenthändelser*. Se följande " +"avsnitt för konfigurationsinställningar för de mest populära enheterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" -msgstr "" +msgstr "Zebra TC21/TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 @@ -3324,16 +3484,20 @@ msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." msgstr "" +"När ovanstående steg har vidtagits, utför en testskanning för att " +"säkerställa att Zebra-skannern fungerar som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" -msgstr "" +msgstr "MUNBYN Android-enheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" +"När du använder MUNBYN Android-scanners ska du se till att följande " +"konfigurationer är inställda för att förhindra fel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" @@ -3341,44 +3505,57 @@ msgid "" "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" +"Från enhetens startskärm klickar du på :menuselection:`AppSettings`. På " +"sidan som visas letar du upp avsnittet :guilabel:`Processläge` och väljer " +":guilabel:`Tangentbordsinmatning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om processläge på MUNBYN-skannerns AppSettings-sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." msgstr "" +"Det valda *Process mode* styr hur data bearbetas efter att streckkodsdata " +"har lästs ut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." msgstr "" +"*Keyboard input* matar in utlästa data vid markörens position, på samma sätt" +" som man matar in data på ett analogt tangentbord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." msgstr "" +"När ovanstående steg har utförts, utför en testskanning för att säkerställa " +"att MUNBYN Android-skannern fungerar som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" -msgstr "" +msgstr "Varför visas inga data i appen efter en lyckad skanning?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" +"Vid skanning av en streckkod kan skannern avge en ljudsignal som indikerar " +"att skanningen lyckats, men det finns ingen datautmatning i appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." msgstr "" +"För att åtgärda detta problem, justera utmatningsmetoden till *analog " +"tangentbord* i appen *Scanner* på enheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -3388,10 +3565,15 @@ msgid "" "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" +"Från enhetens startskärm klickar du på :menuselection:`Scanner App --> " +"Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar` klickar du på " +":guilabel:`Utmatningsläge`. I popup-fönstret som öppnas visas de olika " +"utmatningsalternativ som är tillgängliga för användarna. Välj " +":guilabel:`Tangentbordsläge` och klicka sedan på :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönster för utmatningsläge på MUNBYN-skannern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" @@ -3399,16 +3581,21 @@ msgid "" "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Gå tillbaka till den app som ska skannas och klicka först på dialogrutan för" +" inmatning innan du skannar. Utför slutligen en testskanning för att " +"säkerställa att MUNBYN Android-skannern fungerar som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" -msgstr "" +msgstr "Datalogic Android-enheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" +"Vid användning av Datalogic Android scanners, se till att följande " +"konfigurationer är inställda för att förhindra fel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" @@ -3416,6 +3603,9 @@ msgid "" "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" +"För att visa och konfigurera alla inställningar för skannern, använd appen " +"*Settings* på Datalogic Android-enheten. Från applikationsmenyn, välj " +":menuselection:`Inställningar --> System --> Scannerinställningar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" @@ -3423,6 +3613,9 @@ msgid "" "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" +"I listan över inställningar väljer du :guilabel:`Wedge`. I den här menyn, " +"under avsnittet :guilabel:`Keyboard wedge`, ska du se till att funktionen " +":guilabel:`Enable keyboard wedge` är aktiverad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -3430,10 +3623,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" +"Sedan, även under :guilabel:`Keyboard wedge`-sektionen, hitta alternativet " +":guilabel:`Keyboard wedge input mode`. Som standard är inmatningsläget satt " +"till :guilabel:`Textinjektion`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." -msgstr "" +msgstr "Wedge-konfigurationsmeny på Datalogic-skannern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" @@ -3441,26 +3637,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Keyboard wedge input mode` och ändra inställningen till" +" :guilabel:`Key pressure`. Detta säkerställer att skannade streckkoder " +"översätts till tangentbordstryck istället för att injiceras i textområdet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." -msgstr "" +msgstr "Val av inmatningsläge för tangentbord på Datalogic skanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" +"När alla dessa steg har tagits, utför en testskanning för att säkerställa " +"att Datalogic Android-skannern fungerar som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" -msgstr "" +msgstr "Skärmlösa skannrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" +"Skärmlösa skannrar är enheter för streckkodsläsning som saknar skärm. Dessa " +"inkluderar USB-skannrar och Bluetooth-skannrar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" @@ -3470,30 +3673,40 @@ msgid "" "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" +"Odoo stöder de flesta USB- och Bluetooth-streckkodsläsare, eftersom de alla " +"emulerar ett tangentbord. För att kontrollera att en skanner är kompatibel " +"med en viss tangentbordslayout (eller kan konfigureras för att göra det), se" +" dock Odoo's `Inventory & Barcode compatible hardware " +"`_ dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" -msgstr "" +msgstr "NETUM-enheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" +"Som standard visar NETUM-streckkodsläsarens användarhandbok endast den " +"franska tangentbordskonfigurationen. För att använda det belgiska " +"tangentbordet, skanna koden nedan:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." -msgstr "" +msgstr "Belgisk FR-streckkod för nyckel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" +"När koden har skannats ska du kontrollera att NETUM-skannern har rätt " +"tangentbordskonfiguration och att den fungerar som avsett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup/hardware`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 @@ -6579,7 +6792,7 @@ msgstr "" " till de beställda produktkvantiteterna visas en :guilabel:`User Error` " "popup. Popup-fönstret kräver att ett parti- eller serienummer anges för de " "beställda produkterna. :abbr:`RFQ (request for quotation)` kan inte " -"valideras utan ett tilldelat parti- eller serienummer." +"bekräftas utan ett tilldelat parti- eller serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." @@ -7227,7 +7440,7 @@ msgstr "" " till de beställda produktkvantiteterna visas en :guilabel:`User Error` pop-" "up. Popup-fönstret kräver att ett parti- eller serienummer anges för de " "beställda produkterna. :abbr:`RFQ (request for quotation)` **kan** inte " -"valideras utan att ett partinummer har tilldelats." +"bekräftas utan att ett partinummer har tilldelats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Add lot/serial number user error popup." @@ -8609,7 +8822,7 @@ msgstr "" " till de beställda produktkvantiteterna visas ett :guilabel:`User Error` " "popup-fönster. Popup-fönstret kräver att ett parti- eller serienummer anges " "för de beställda produkterna. :abbr:`RFQ (request for quotation)` **kan** " -"inte valideras utan att ett serienummer har tilldelats." +"inte bekräftas utan att ett serienummer har tilldelats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "User error popup prompting serial number entry." @@ -9059,13 +9272,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:69 msgid "Product type" -msgstr "" +msgstr "Typ av produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:7 msgid "" "Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " "detail." msgstr "" +"Definiera *produkttyper * i Odoo för att spåra produkter i olika " +"detaljnivåer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:9 msgid "" @@ -9075,26 +9290,35 @@ msgid "" "be in stock, and *service* products are performed and served by the " "business." msgstr "" +"Klassificera produkter som *lagringsbara* för att spåra lagerantal, så att " +"användare kan utlösa :doc:`återbeställningsregler " +"<../product_replenishment/reordering_rules>` för att generera inköpsorder. " +"*Konsumtionsprodukter* antas alltid finnas i lager, och *serviceprodukter* " +"utförs och betjänas av företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Produkttyp " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:18 msgid "Set product type" -msgstr "" +msgstr "Ange produkttyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:20 msgid "" "To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product from the list." msgstr "" +"För att ställa in en produkttyp, gå till :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products`, och välj önskad produkt från listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:23 msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" -msgstr "" +msgstr "På produktformuläret, i fältet :guilabel:`Produkttyp`, välj:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:25 msgid "" @@ -9102,6 +9326,9 @@ msgid "" "storable products can trigger reordering rules for generating purchase " "orders;" msgstr "" +":guilabel:`Storable Product` för produkter som spåras med lagerräkningar. " +"Endast lagringsbara produkter kan utlösa regler för ombeställning för att " +"generera inköpsorder;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:29 msgid "" @@ -9109,6 +9336,9 @@ msgid "" "stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" " and/or serial numbers." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Storable Product` om det är nödvändigt att spåra en produkts" +" lager på olika platser, lagervärderingar, eller om produkten har partier " +"och/eller serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:32 msgid "" @@ -9117,6 +9347,10 @@ msgid "" "paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " "counts are unnecessary; or" msgstr "" +":guilabel:`Förbrukningsmaterial` för produkter som alltid antas finnas i " +"lager, vars kvantiteter inte är nödvändiga att spåra eller förutse (t.ex. " +"spikar, toalettpapper, kaffe, etc.). Förbrukningsvaror är utbytbara och " +"viktiga, men exakta räkningar är onödiga; eller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:35 msgid "" @@ -9124,10 +9358,13 @@ msgid "" "not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " "services)." msgstr "" +":guilabel:`Service` för säljbara serviceprodukter som utförs och inte spåras" +" med lagerräkningar (t.ex. underhåll, installation eller " +"reparationstjänster)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:0 msgid "Set a product type on the product form." -msgstr "" +msgstr "Ange en produkttyp på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:43 msgid "" @@ -9135,6 +9372,9 @@ msgid "" " access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" +"De produkttyper som listas ovan är en del av standardappen *Inventory*. För " +"åtkomst till fälten nedan, :ref:`installera ` motsvarande " +"appar **utöver** *Inventory*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:46 msgid "" @@ -9142,34 +9382,45 @@ msgid "" "*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" " to Book* (`appointment_account_payment`) module" msgstr "" +":guilabel:`Booking Fees`: ta ut en avgift för att boka möten via appen " +"*Appointments*. Kräver installation av appen *Calendar* och modulen *Pay to " +"Book* (`appointment_account_payment`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" " installation of the *PoS* app." msgstr "" +":guilabel:`Combo`: skapa rabatterade produkter som säljs i ett paket. Kräver" +" installation av appen *PoS*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " "Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`Event Ticket`: säljs till deltagare som vill gå på ett evenemang." +" Kräver installation av appen *Events*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " "an event. Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`Event Booth`: säljs till partners eller sponsorer för att sätta " +"upp ett bås på ett evenemang. Kräver installation av appen *Events*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " "installation of the *eLearning* app" msgstr "" +":guilabel:`Kurs`: sälja tillgång till en utbildningskurs. Kräver " +"installation av appen *eLearning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:59 msgid "Compare types" -msgstr "" +msgstr "Jämför typer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:61 msgid "" @@ -9177,10 +9428,14 @@ msgid "" "operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " "Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." msgstr "" +"Nedan följer en sammanfattning av hur varje produkttyp påverkar vanliga " +"*Inventory*-åtgärder, som överföringar, regler för ombeställning och " +"prognosrapporten. Klicka på diagramobjektet med en asterisk (*) för att " +"navigera till detaljerade avsnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:70 msgid "Storable" -msgstr "" +msgstr "Lagringsbar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" @@ -9192,7 +9447,7 @@ msgstr "Tjänst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" -msgstr "" +msgstr "Fysisk produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:75 @@ -9223,80 +9478,82 @@ msgstr "Nej" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 msgid "On-hand quantity" -msgstr "" +msgstr "Tillgänglig kvantitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:78 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ja* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:79 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ja* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:81 msgid "" ":doc:`Inventory valuation " "<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Inventarievärdering " +"<../../lager_förvaring/inventarievärdering/använda_inventarievärdering>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:139 msgid "Create transfer" -msgstr "" +msgstr "Skapa överföring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:87 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ja* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:88 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ja* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:89 msgid ":ref:`No* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Nej* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:90 msgid ":doc:`Lot/serial number tracking `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Spårning av parti-/serienummer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:163 msgid "Create purchase order" -msgstr "" +msgstr "Skapa inköpsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:96 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ja* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:98 msgid "Can be manufactured or subcontracted" -msgstr "" +msgstr "Kan tillverkas eller läggas ut på underleverantörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:100 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ja* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:102 msgid "Can be in a kit" -msgstr "" +msgstr "Kan ingå i en sats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:106 msgid "Placed in package" -msgstr "" +msgstr "Placerad i förpackning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:108 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ja* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:110 msgid "Appears on Inventory report" -msgstr "" +msgstr "Visas på inventeringsrapporten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:111 msgid ":ref:`Yes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ja `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:120 msgid "" @@ -9305,34 +9562,47 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" " desired product." msgstr "" +"En lagringsbar produkts tillgängliga och prognostiserade kvantiteter, " +"baserade på inkommande och utgående order, visas på produktformuläret, som " +"nås genom att gå till :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Products` och välja önskad produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." -msgstr "" +msgstr "Visa smarta knappar för \"Tillgång\" och \"Prognos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "" "Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " "**Forecasted** smart buttons on the product form." msgstr "" +"Aktuella och prognostiserade kvantiteter visas i smartknapparna **På hand** " +"och **Prognostiserad** på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:133 msgid "" "On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" " they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." msgstr "" +"Å andra sidan betraktas förbrukningsvaror som alltid tillgängliga, och de " +"**kan** inte hanteras med hjälp av ombeställningsregler eller " +"parti-/serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:141 msgid "" "*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" " transfers, or deliveries." msgstr "" +"*Transfereringar* är alla lageroperationer, t.ex. kvitton, interna " +"överföringar, batchöverföringar eller leveranser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:144 msgid "" "When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location." msgstr "" +"När du skapar en överföring för lagringsbara produkter i appen *Inventory*, " +"ändrar överföringar den tillgängliga kvantiteten på varje plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:147 msgid "" @@ -9340,12 +9610,17 @@ msgid "" "to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " "increases it at `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"Om du t.ex. överför fem enheter från den interna platsen `WH/Lager` till " +"`WH/Packzon` minskar den registrerade kvantiteten vid `WH/Lager` och ökar " +"den vid `WH/Packzon`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:152 msgid "" "For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" +"För förbrukningsvaror kan överföringar skapas, men exakta kvantiteter på " +"varje lagringsplats spåras inte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:157 msgid "" @@ -9353,32 +9628,41 @@ msgid "" "`linked to projects and tasks for deadline tracking " "`_." msgstr "" +"Tjänsteprodukter kan inte ingå i överföringar, men dessa produkter kan " +"\"kopplas till projekt och uppgifter för uppföljning av tidsfrister\" " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:165 msgid "" "Both storable and consumable products can be included in a request for " "quotation in the *Purchase* app." msgstr "" +"Både lagringsbara och förbrukningsbara produkter kan inkluderas i en " +"offertförfrågan i appen *Inköp*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:168 msgid "" "However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" " change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." msgstr "" +"Men när du tar emot förbrukningsartiklar ändras inte deras tillgängliga " +"kvantitet vid validering av kvittot (t.ex. \"WH/IN\")." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:174 msgid "Manufacture or subcontract" -msgstr "" +msgstr "Tillverkning eller underleverantör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:176 msgid "" "Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " "included in a bill of materials (BoM)." msgstr "" +"Lagringsbara och förbrukningsbara produkter kan tillverkas, läggas ut på " +"underleverantörer eller ingå i en materialförteckning (BoM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." -msgstr "" +msgstr "Visa smarta knappar för \"Materiallista\" och \"Används i\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "" @@ -9386,12 +9670,17 @@ msgid "" "the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " "a component of a |BOM|." msgstr "" +"När smartknapparna **Materialförteckning** och **Används i** är synliga på " +"produktformuläret, indikerar detta att produkten kan tillverkas eller " +"användas som en komponent i en |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:191 msgid "" "Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " "`." msgstr "" +"Både lagringsbara och förbrukningsbara produkter kan placeras i " +":doc:`förpackningar `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:193 msgid "" @@ -9400,16 +9689,22 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " "selecting the desired package." msgstr "" +"För förbrukningsvaror spåras dock inte kvantiteten, och produkten listas " +"inte i paketets :guilabel:`Innehåll`, som nås genom att gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, och välja önskat " +"paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." -msgstr "" +msgstr "Visa sidan Paket, som innehåller innehållsförteckningen för paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "" "A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" +"En förbrukningsvara placerades i paketet, men i avsnittet **Innehåll** anges" +" den inte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:203 msgid "" @@ -9417,14 +9712,17 @@ msgid "" "the location of the contained storable products. However, the location of " "consumable products are not updated." msgstr "" +"Om funktionen *Flytta hela paketet* är aktiverad, uppdaterar flyttning av " +"ett paket platsen för de lagringsbara produkter som ingår. Positionen för " +"förbrukningsbara produkter uppdateras dock inte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:209 msgid "Inventory report" -msgstr "" +msgstr "Lagerrapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:211 msgid "**Only** storable products appear on the following reports." -msgstr "" +msgstr "**Enbart** lagringsbara produkter visas på följande rapporter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:213 msgid "" @@ -9434,10 +9732,16 @@ msgid "" "<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" +"*Lagerrapporten* är en omfattande lista över alla tillgängliga, " +"oreserverade, inkommande och utgående lagringsbara produkter. Rapporten är " +"endast tillgänglig för användare med :doc:`administratörsåtkomst " +"<../../../../general/users/access_rights>`, och hittas genom att navigera " +"till :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" +"Visa lagerrapporteringslistan som finns i Inventory > Reporting > Stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:222 msgid "" @@ -9448,17 +9752,27 @@ msgid "" "users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"Platsrapporten* är en sammanställning av varje plats (intern, extern eller " +"virtuell) och den tillgängliga och reserverade kvantiteten av varje " +"lagringsbar produkt. Rapporten är endast tillgänglig med funktionen " +"*Lagringsplats* aktiverad (:menuselection:`Inventeringsapp --> Konfiguration" +" --> Inställningar`), och för användare med :doc:`administratörsåtkomst " +"<../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227 msgid "" "Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Locations`." msgstr "" +"Navigera till platsrapporten genom att gå till :menuselection:`Inventory app" +" --> Reporting --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "" "Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." msgstr "" +"Visa listan över platsrapportering som finns i Inventering > Rapportering > " +"Platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" @@ -9840,7 +10154,7 @@ msgid "" "The real shipping cost is computed when the delivery order is validated, you" " can see the real cost in the chatter of the delivery order." msgstr "" -"Den verkliga fraktkostnaden beräknas när leveransordern valideras, och du " +"Den verkliga fraktkostnaden beräknas när leveransordern bekräftas, och du " "kan se den verkliga kostnaden i chatten om leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:72 @@ -9926,7 +10240,7 @@ msgid "" "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "När en försäljningsorder med motsvarande fraktbolag bekräftas och en " -"leveransorder valideras, skapas fraktsedeln automatiskt som en PDF-fil och " +"leveransorder bekräftas, skapas fraktsedeln automatiskt som en PDF-fil och " "visas i :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:35 @@ -12749,7 +13063,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" -msgstr "" +msgstr "Bokningsmetoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" @@ -12757,6 +13071,9 @@ msgid "" "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" +"Företag som säljer och levererar varor till kunder måste se till att de " +"alltid har lager på plats, så att de kan leverera produkterna i tid när nya " +"försäljningsorder bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" @@ -12765,12 +13082,18 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" +"I Odoo kan detta hanteras med hjälp av *reservationsmetoder*. " +"Reservationsmetoder styr hur produkter som ingår i en leveransorder (DO) ska" +" reserveras för leverans, vilket säkerställer att de reserveras vid rätt " +"tidpunkt, för rätt order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" +"Det finns tre olika bokningsmetoder i Odoo: *Vid bekräftelse*, *Manuellt* " +"och *För schemalagt datum*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" @@ -12781,6 +13104,8 @@ msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." msgstr "" +"Reserverar produkter **endast** när en försäljningsorder bekräftas, **och** " +"om lagret redan är tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" @@ -12791,6 +13116,8 @@ msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" +"När en offert har bekräftats **måste** produkttillgängligheten kontrolleras " +"manuellt och **måste** den erforderliga kvantiteten reserveras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" @@ -12801,6 +13128,8 @@ msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" +"Ett specifikt antal dagar kan väljas; detta är det maximala antalet dagar " +"**före** ett schemalagt leveransdatum som produkter ska reserveras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" @@ -12809,6 +13138,10 @@ msgid "" "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Reservationsmetoder ställs in på enskilda operationstyper. För att " +"konfigurera reservationsmetoder, gå till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operations Types`. Välj sedan önskad operationstyp. Du kan" +" också skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" @@ -12816,6 +13149,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`General` i formuläret för operationstyp, leta reda på " +"alternativet :guilabel:`Reservation Method`, och välj vilken metod som ska " +"användas för denna typ av operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 @@ -12823,6 +13159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." msgstr "" +"Fält för bokningsmetod i formuläret för leveransorderns operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" @@ -12831,6 +13168,10 @@ msgid "" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"Om du har valt bokningsmetoden :guilabel:`Before scheduled date` visas ett " +"nytt fält :guilabel:`Reserve before scheduled date` nedanför. I detta fält " +"kan du ändra antalet :guilabel:`dagar före` och :guilabel:`dagar före när " +"stjärnmärkt` från standardvärdet `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 @@ -12838,6 +13179,8 @@ msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." msgstr "" +"Om du ändrar värdet :guilabel:`days before` ändras det maximala antalet " +"dagar före ett schemalagt datum som produkter ska reserveras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" @@ -12845,16 +13188,19 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" +"Om du ändrar värdet :guilabel:`days before when starred` ändras det maximala" +" antalet dagar före ett schemalagt datum som stjärnmärkta (favoritmärkta) " +"överföringar för produkter ska reserveras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." -msgstr "" +msgstr "Reservera fält för tidigare datum med vald metod för tidigare datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" -msgstr "" +msgstr "Nödvändiga tillämpningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" @@ -12862,6 +13208,8 @@ msgid "" "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" +"De två program som **måste** vara :ref:`installerade ` för " +"att använda bokningsmetoder är programmen *Sales* och *Inventory*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" @@ -12870,6 +13218,10 @@ msgid "" "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" +"Förutom leveransorder kan bokningsmetoder också användas för " +"*tillverkningsorder*, *underleverantörsorder*, order för *reparationer* och " +"*interna överföringar*, om så önskas. För att aktivera detta, konfigurera " +"ytterligare inställningar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" @@ -12877,6 +13229,9 @@ msgid "" "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**För tillverkningsorder:** Installera applikationen *Manufacturing* genom " +"att gå till applikationen :menuselection:`Apps`, leta upp appen " +"*Manufacturing* och klicka på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" @@ -12884,6 +13239,10 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**För underleverantör av leveranser:** Navigera till " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, och under" +" :guilabel:`Operations` avsnittet, aktivera :guilabel:`Subcontracting`. " +"Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" @@ -12891,6 +13250,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"**För reparationer:** Installera applikationen *Repairs* genom att gå till " +"applikationen :menuselection:`Apps`, leta reda på appen *Repairs* och klicka" +" på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" @@ -12898,6 +13260,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**För interna överföringar:** Gå till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, och under :guilabel:`Warehouse` aktiverar du " +":guilabel:`Storage Locations`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" @@ -12907,6 +13272,12 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" +"När dessa appar har installerats behöver inga ytterligare funktioner " +"aktiveras i inställningarna för att reservationsmetoderna ska fungera. De " +"kommer att vara tillgängliga som standard för vissa operationstyper, och kan" +" visas och ändras genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operations Types` och sedan klicka på en specifik " +"operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 @@ -12916,28 +13287,33 @@ msgid "" "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" +"När :guilabel:`Type of Operation` ändras till :guilabel:`Receipt` på ett " +":guilabel:`Operations Type` formulär, är bokningsmetoder **inte** " +"tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" +"Verksamhetstyper markeras från undermenyn Konfigurationer i appen " +"Inventering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservations_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" -msgstr "" +msgstr "Vid bekräftelse av bokningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" @@ -12945,12 +13321,15 @@ msgid "" "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" +"Reservationsmetoden *vid bekräftelse* reserverar produkter **endast** när en" +" försäljningsorder (SO) bekräftas, **och** om det redan finns ett " +"tillräckligt lager av de produkter som ingår i |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Om bokningsmetoder <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" @@ -12959,6 +13338,10 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att ställa in bokningsmetoden till *vid bekräftelse*, gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Välj " +"sedan önskad :guilabel:`Operationstyp` att konfigurera, eller skapa en ny " +"genom att klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" @@ -12966,6 +13349,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`General` i formuläret för operationstyp, leta reda på " +"fältet :guilabel:`Reservation Method` och välj :guilabel:`At Confirmation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 @@ -12982,6 +13367,8 @@ msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"För att se bokningsmetoden *vid bekräftelse* i praktiken, skapa en ny |SO| " +"genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 @@ -12992,12 +13379,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" +"Lägg till en kund i fältet :guilabel:`Kund`. Klicka sedan på :guilabel:`Lägg" +" till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader` och välj en produkt att " +"lägga till i offerten från rullgardinsmenyn. Slutligen, i kolumnen " +":guilabel:`Kvantitet`, justerar du den önskade kvantiteten av produkten som " +"ska säljas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta " +"försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" @@ -13005,6 +13399,9 @@ msgid "" "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`📈 (area graph)`-ikonen på produktlinjen för att visa " +"produktens :guilabel:`Availability` tooltip, som visar :guilabel:`Reserved` " +"antal enheter för denna order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 @@ -13013,6 +13410,8 @@ msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" +"Om det **inte** finns tillräckligt med lager för den produkt som ingår i " +"|SO|, är :guilabel:`📈 (area graph)` ikonen röd istället för grön." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" @@ -13020,12 +13419,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"Istället för att visa det reserverade antalet enheter för ordern läser " +":guilabel:`Availability` verktygstipset :guilabel:`Available` och visar det " +"tillgängliga antalet enheter (t.ex. `0 Units`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." msgstr "" +"Bekräftad försäljningsorder med verktygstips för produkttillgänglighet " +"markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" @@ -13037,6 +13441,9 @@ msgid "" ":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " ":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" +"För att se alla faktorer som påverkar produktbokningen, klicka på den " +"interna länkpilen :guilabel:`View Forecast` för att visa instrumentpanelen " +":guilabel:`Forecasted Report`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" @@ -13046,6 +13453,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +"I :guilabel:`Forecasted Report` visas prognosinformation om den eller de " +"produkter som ingår i försäljningsordern, nämligen alla levande mottagningar" +" av produkten och alla aktiva försäljningsorder, som listas i kolumnen " +":guilabel:`Used By`. Se hur varje order uppfylls i kolumnen " +":guilabel:`Replenishment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" @@ -13053,10 +13465,13 @@ msgid "" "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" +"Dessutom beräknas :guilabel:`Forecasted` kvantitet högst upp på sidan, genom" +" att addera :guilabel:`On Hand` och :guilabel:`Incoming` kvantitet, och " +"subtrahera :guilabel:`Outgoing` kvantitet, som visas nedan:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." -msgstr "" +msgstr "Ekvation för prognostiserad kvantitet från sidan Prognosrapport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" @@ -13064,6 +13479,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +"Om en order ska prioriteras framför en annan order, klicka på knappen " +":guilabel:`Unreserve` på motsvarande orderrad i kolumnen " +":guilabel:`Replenishment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 msgid "" @@ -13074,32 +13492,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " "`100.00`)." msgstr "" +"För att leverera produkterna klickar du på smartknappen :guilabel:`Leverans`" +" högst upp i beställningsformuläret. För att bekräfta att bokningen " +"fungerade korrekt, se till att fältet :guilabel:`Produkttillgänglighet` " +"visar `Tillgänglig` (i grön text), och att siffrorna i kolumnerna " +":guilabel:`Efterfrågan` och :guilabel:`Kvantitet` stämmer (i detta fall ska " +"båda visa `100.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" +"Leveransorder för produkt som ingår i försäljningsorder med vid bekräftelse " +"reservation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." -msgstr "" +msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Manuell reservation " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reservation före schemalagt datum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" -msgstr "" +msgstr "Bokning före utsatt datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" @@ -13108,6 +13534,10 @@ msgid "" "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" +"Med reservationsmetoden *Före schemalagt datum* kan användare välja ett " +"specifikt antal dagar som fungerar som det maximala antalet dagar **före** " +"ett schemalagt leveransdatum, när produkter som ingår i en försäljningsorder" +" (SO) ska reserveras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" @@ -13116,12 +13546,18 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att ställa in bokningsmetoden till *För schemalagt datum*, gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Välj " +"sedan önskad :guilabel:`Operationstyp` att konfigurera, eller skapa en ny " +"genom att klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`General`, leta reda på fältet :guilabel:`Reservation " +"Method`, och välj :guilabel:`Before scheduled date`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" @@ -13129,6 +13565,9 @@ msgid "" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"När detta val har gjorts visas ett nytt fält :guilabel:`Reserve before " +"scheduled date` nedanför. I detta fält kan du ändra antalet :guilabel:`dagar" +" före` och :guilabel:`dagar före när stjärnmärkt` från standardvärdet `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" @@ -13136,12 +13575,17 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" +"Om du ändrar värdet :guilabel:`days before when starred` ändras det maximala" +" antalet dagar före ett schemalagt datum som produkter ska reserveras om " +"överföringarna är stjärnmarkerade (favoriserade)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" +"Här är värdet för :guilabel:`days before` satt till `2` dagar före och " +"värdet för :guilabel:`days before when starred` är satt till `3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" @@ -13149,19 +13593,24 @@ msgid "" " for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" +"Detta innebär att produkter reserveras två dagar före det planerade " +"leveransdatumet för normala beställningar och tre dagar före det planerade " +"leveransdatumet för stjärnmärkta (favoriserade) överföringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." -msgstr "" +msgstr "Boka före schemalagt datum-fält med angivna numeriska värden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." msgstr "" +"Detta är den konfiguration som används för följande arbetsflöde som finns " +"nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" -msgstr "" +msgstr "Redigera produktformulär" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" @@ -13169,12 +13618,17 @@ msgid "" "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." msgstr "" +"Innan bokningsmetoden *Före schemalagt datum* kan användas, se till att en " +"*kunds ledtid* läggs till för produkter som planeras att säljas med denna " +"metod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" +"Det gör du genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` och välja den produkt som ska konfigureras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" @@ -13182,26 +13636,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" +"I produktformuläret klickar du på fliken :guilabel:`Inventory` och under " +"avsnittet :guilabel:`Logistics` ändrar du värdet i fältet " +":guilabel:`Customer Lead Time`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." -msgstr "" +msgstr "För detta exempel på arbetsflöde, ändra till `5` dagar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" " after the creation date of the sales order." msgstr "" +"Detta anger det planerade leveransdatumet för denna specifika produkt till " +"fem dagar efter försäljningsorderns skapandedatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Produktformulär med kundens ledtid angiven i fliken Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"För att se bokningsmetoden *Before scheduled date* i aktion, skapa en ny " +"|SO| genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" @@ -13210,16 +13671,23 @@ msgid "" "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" +"Lägg till en kund i fältet :guilabel:`Kund`, klicka sedan på :guilabel:`Lägg" +" till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader` och välj en produkt från " +"rullgardinsmenyn som har en konfigurerad *kundledtid*, som ska läggas till i" +" offertformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" +"Slutligen, i kolumnen :guilabel:`Quantity`, justerar du den önskade " +"kvantiteten av produkten som ska säljas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." msgstr "" +"För detta exempel på arbetsflöde anger du :guilabel:`Quantity` till `10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" @@ -13229,6 +13697,11 @@ msgid "" "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" +"Klicka på den gröna :guilabel:`📈 (area graph)` ikonen på produktlinjen för " +"att visa produktens :guilabel:`Availability` verktygstips. Detta " +"verktygstips visar det reserverade antalet enheter för denna beställning. " +"Eftersom bokningsmetoden är inställd på *Före schemalagt datum*, visar " +":guilabel:`Reserverad` kvantitet `0 enheter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" @@ -13236,12 +13709,17 @@ msgid "" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" +"Men under den kvantiteten står det `Tillgänglig i lager`. Detta beror på att" +" kvantiteten är tillgänglig, men det schemalagda datumet, för detta exempel " +"på arbetsflöde, är fem dagar från orderdatumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." msgstr "" +"Eftersom reservationen inte kan göras förrän två dagar före den planerade " +"leveransen, kommer produkterna inte att reserveras förrän då." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 @@ -13250,6 +13728,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"Istället för att visa det reserverade antalet enheter för ordern läser " +":guilabel:`Availability` verktygstipset :guilabel:`Reserved` och visar det " +"tillgängliga antalet enheter (t.ex. `0 Units`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 @@ -13257,11 +13738,15 @@ msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" +"Om det inte finns en fastställd påfyllning eller ett levande kvitto, står " +"det dessutom :guilabel:`Ingen framtida tillgänglighet`, i röd text." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" +"Klicka på smartknappen :guilabel:`Delivery` för att se " +"beställningsformuläret för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" @@ -13270,6 +13755,10 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" +"På leveransorderformuläret anges status i fältet " +":guilabel:`Produkttillgänglighet` som `Tillgänglig`, med gul text, istället " +"för grön. Detta beror på att det finns tillräckligt med lager för denna " +"beställning, men ingen kvantitet har reserverats ännu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" @@ -13278,11 +13767,17 @@ msgid "" "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" +"Observera att fältet :guilabel:`Scheduled Date`, ovanför fältet " +":guilabel:`Product Availability`, visar datumet fem dagar från det datum då " +"ordern skapades. Detta indikerar att produkterna inte är reserverade förrän " +"tre dagar från dagens datum (två dagar före det schemalagda " +"leveransdatumet)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." msgstr "" +"Leveransorderformulär med produkttillgänglighet och reserverad kvantitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" @@ -13291,6 +13786,10 @@ msgid "" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Operations` på raden :guilabel:`Product` stämmer inte " +"siffrorna i kolumnerna :guilabel:`Demand` och :guilabel:`Quantity` (i detta " +"fall står det `10.00` i kolumnen :guilabel:`Demand`, medan det står `0` i " +"kolumnen :guilabel:`Quantity`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" @@ -13299,6 +13798,10 @@ msgid "" "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" +"Kolumnen :guilabel:`Quantity` visar `0` eftersom produkterna inte reserveras" +" förrän två dagar *före* deras leveransdatum. Odoo reserverar automatiskt " +"produkterna när det schemalagda datumet anländer, vid vilken tidpunkt " +"kolumnerna :guilabel:`Demand` och :guilabel:`Quantity` kommer att matcha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" @@ -13307,6 +13810,10 @@ msgid "" "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" +"Om produkterna i |SO| ska reserveras *tidigare* än det schemalagda " +"bokningsdatumet kan bokningen åsidosättas manuellt. För att manuellt " +"reservera produkterna tidigare än planerat, klicka på :guilabel:`Check " +"Availability` högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" @@ -13314,21 +13821,26 @@ msgid "" "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Detta gör statusen `Available` i fältet :guilabel:`Product Availability` " +"grön, och ändrar antalet i kolumnen :guilabel:`Quantity` så att det matchar " +"kolumnen :guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Vid bekräftelse av bokning `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" -msgstr "" +msgstr "Manuell bokning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." msgstr "" +"Till skillnad från bokningsmetoden *Vid bekräftelse* innebär bokningsmetoden" +" *Manuellt* **inte** att produkter bokas automatiskt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" @@ -13336,6 +13848,9 @@ msgid "" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." msgstr "" +"När en försäljningsorder (SO) har bekräftats **måste** istället " +"produkttillgängligheten kontrolleras manuellt, och den erforderliga " +"kvantiteten **måste** reserveras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" @@ -13344,18 +13859,26 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att ställa in bokningsmetoden till *Manuellt*, gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Välj " +"sedan den :guilabel:`Operation Type` som ska konfigureras, eller skapa en ny" +" genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`General`, leta reda på fältet :guilabel:`Reservation " +"Method`, och välj :guilabel:`Manually`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"För att se hur *manuellt* fungerar, skapa en ny |SO| genom att navigera till" +" :menuselection:`Sales app --> New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" @@ -13364,12 +13887,19 @@ msgid "" "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" +"Klicka på den gröna :guilabel:`📈 (area graph)` ikonen på produktlinjen för " +"att visa produktens :guilabel:`Tillgänglighet` verktygstips. Detta " +"verktygstips visar det reserverade antalet enheter för denna beställning. " +"Eftersom bokningsmetoden är inställd på *Manuellt*, visar " +":guilabel:`Reserverad` kvantitet `0 enheter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" +"Under den kvantiteten står det dock `Tillgängligt i lager`. Detta beror på " +"att kvantiteten är tillgänglig, men måste reserveras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" @@ -13377,6 +13907,9 @@ msgid "" "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" +"När |SO| har bekräftats går du till :menuselection:`Inventory app` och letar" +" upp kortet :guilabel:`Leveransordrar` på sidan :guilabel:`Inventory " +"Overview`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" @@ -13385,22 +13918,30 @@ msgid "" "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" +"Kortet :guilabel:`Delivery Orders` visar aktuell status för levande " +"beställningar, inklusive de med status :guilabel:`Waiting`. Beställningar " +"med denna status indikerar att produkterna i dessa beställningar antingen " +"inte har reserverats ännu, eller inte finns i lager alls." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." -msgstr "" +msgstr "Uppgiftskort för leveransorder med order om väntestatus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" +"För att se |SO| som skapats tidigare, klicka på :guilabel:`(#) " +"Waiting`-knappen på kortet (i detta fall, `8 Waiting`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," " and click the line to view it." msgstr "" +"Leta reda på den leveransorder (DO) som är kopplad till den |SO| som " +"tidigare skapades och klicka på raden för att visa den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" @@ -13409,6 +13950,10 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" +"I formuläret :guilabel:`Leveransorder` anges status i fältet " +":guilabel:`Produkttillgänglighet` som `Tillgänglig`, med gul text istället " +"för grön. Detta beror på att det finns tillräckligt med varor i lager för " +"denna order, men ingen kvantitet har reserverats ännu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" @@ -13416,12 +13961,17 @@ msgid "" "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Operationer`, på raden :guilabel:`Produkt`, stämmer " +"siffrorna i kolumnen :guilabel:`Efterfrågan` och kolumnen " +":guilabel:`Kvantitet` *inte* överens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" +"I det här fallet visar kolumnen :guilabel:`Efterfrågan` `10.00`, medan " +"kolumnen :guilabel:`Kvantitet` visar `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" @@ -13431,18 +13981,28 @@ msgid "" "Availability` field green, and changes the number in the " ":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"För att manuellt reservera den angivna kvantiteten av produkten för denna " +"beställning klickar du på knappen :guilabel:`Kontrollera tillgänglighet` " +"högst upp i formuläret. Då blir statusen `Tillgänglig` i fältet " +":guilabel:`Produkttillgänglighet` grön och siffran i kolumnen " +":guilabel:`Kvantitet` ändras så att den matchar kolumnen " +":guilabel:`Efterfrågan`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" +"Detta beror på att det finns tillräcklig mängd i lager för att reservera för" +" ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." msgstr "" +"Flera order med status *Väntar* kan reserveras manuellt samtidigt och sättas" +" till status *Klar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" @@ -13451,12 +14011,18 @@ msgid "" " is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" +"Det gör du genom att öppna appen :menuselection:`Inventory`, som visar sidan" +" :guilabel:`Inventory Overview`. Sidan :guilabel:`Inventory Overview` är " +"också tillgänglig genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> " +"Overview`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" +"Från sidan :guilabel:`Inventory Overview` klickar du på knappen " +":guilabel:`(#) Väntar` på kortet :guilabel:`Leveransordrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" @@ -13464,12 +14030,16 @@ msgid "" "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" +"Markera sedan kryssrutorna till vänster om varje önskad order, eller markera" +" kryssrutan i rubrikraden, längst till vänster, för att välja alla order på " +"sidan på en gång." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Check Availability` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" @@ -13478,16 +14048,22 @@ msgid "" "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" +"Om de produkter som ingår i varje vald order har tillräckligt med lager " +"reserveras produkterna och ordern får status :guilabel:`Ready`. När ordern " +"får status :guilabel:`Ready` försvinner den från :guilabel:`Waiting`-listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." msgstr "" +"Om det *inte* finns tillräckligt med varor i lager behåller ordern sin " +"nuvarande status och finns kvar på listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." msgstr "" +"Lista över order i väntestatus och knappen Kontrollera tillgänglighet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Setup and configuration" @@ -13522,7 +14098,7 @@ msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" msgstr "" ":ref:`Inställning av tredje parts fraktförare " -"`" +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:13 msgid "" @@ -15338,7 +15914,7 @@ msgid "" "automatically be added to the invoice. For more information, please read the" " document :doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`." msgstr "" -"I annat fall kommer det verkliga priset (beräknat när leveransen valideras) " +"I annat fall kommer det verkliga priset (beräknat när leveransen bekräftas) " "automatiskt att läggas till på fakturan. För mer information, läs dokumentet" " :doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`." @@ -16248,7 +16824,7 @@ msgstr "Sätt fältet :guilabel:`Package Use` till :guilabel:`Reusable Box`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Paket <../../produkt_hantering/produkt_spårning/paket>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:89 msgid "" @@ -16696,7 +17272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." -msgstr "Leveransordern är nu redo att bearbetas och kan också valideras." +msgstr "Leveransordern är nu redo att bearbetas och kan också bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" @@ -20138,7 +20714,7 @@ msgid "" "this need." msgstr "" ":guilabel:`Pull From`: denna regel utlöses av ett behov av produkten på en " -"specifik plats. Behovet kan komma från en försäljningsorder som valideras " +"specifik plats. Behovet kan komma från en försäljningsorder som bekräftas " "eller från en tillverkningsorder som kräver en specifik komponent. När " "behovet visas på destinationsplatsen genererar Odoo en plockning för att " "uppfylla detta behov." @@ -21375,7 +21951,7 @@ msgstr "" "rapporten *Inventarievärdering* för att justera värdet på produkten. " "Beloppet för :guilabel:`Cost` uppdateras sedan automatiskt baserat på det " "genomsnittliga inköpspriset både för lager till hands och de kostnader som " -"ackumulerats från validerade inköpsorder." +"ackumulerats från bekräftade inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" @@ -22246,7 +22822,7 @@ msgstr "Aktivera paketfunktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`Packages <../product_management/product_tracking/package>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Paket <../product_management/product_tracking/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:173 msgid "" @@ -22765,8 +23341,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "För att se detaljerade plockningar, klicka på :guilabel:`⦙≣ (punktlista)` " -"ikonen, som finns längst till höger i Carton of eggs produktlinje, i " -":guilabel:`Operations` fliken i leveransordern. Om du gör detta öppnas " +"ikonen, som finns längst till höger i Carton of till exempel produktlinje, i" +" :guilabel:`Operations` fliken i leveransordern. Om du gör detta öppnas " "popup-fönstret :guilabel:`Öppna: Lagerflytt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:117 @@ -23530,7 +24106,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" -msgstr "" +msgstr "Begäran om underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" @@ -23540,28 +24116,41 @@ msgid "" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" +"För att utrustning och arbetsplatser ska fungera som de ska är det ofta " +"nödvändigt att utföra underhåll på dem. Det kan handla om förebyggande " +"underhåll, som syftar till att förhindra att utrustningen går sönder, eller " +"avhjälpande underhåll, som används för att reparera utrustning som är trasig" +" eller på annat sätt oanvändbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." msgstr "" +"I Odoo *Maintenance* kan användare skapa *underhållsförfrågningar* för att " +"schemalägga och följa utvecklingen av underhåll av utrustning och " +"arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Create maintenance request" -msgstr "" +msgstr "Skapa underhållsbegäran" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" " app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att skapa en ny underhållsbegäran, gå till :menuselection:`Maintenance " +"app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, och klicka på " +":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " ":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" +"Börja fylla i formuläret genom att ange en beskrivande rubrik i fältet " +":guilabel:`Request` (t.ex., `Drill not working`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" @@ -23569,6 +24158,9 @@ msgid "" "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Created By` fylls automatiskt i med den användare som " +"skapar förfrågan, men en annan användare kan väljas genom att klicka på " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" @@ -23576,6 +24168,9 @@ msgid "" "maintenance request is being created for a piece of equipment, or " ":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" +"I rullgardinsmenyn :guilabel:`For` väljer du :guilabel:`Equipment` om " +"underhållsbegäran skapas för en utrustning, eller :guilabel:`Work Center` om" +" den skapas för en arbetsstation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" @@ -23584,6 +24179,10 @@ msgid "" "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" +"Beroende på vilket alternativ som valts i fältet :guilabel:`For` heter nästa" +" fält antingen :guilabel:`Equipment` eller :guilabel:`Work Center`. Använd " +"rullgardinsmenyn för något av fälten och välj en utrustning eller ett " +"arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" @@ -23593,6 +24192,11 @@ msgid "" "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" +"Om inställningen *Egendefinierade arbetsblad för underhåll* är aktiverad i " +"inställningarna för appen *Underhåll* visas ett fält :guilabel:`Mall för " +"arbetsblad` under fältet :guilabel:`Utrustning` eller " +":guilabel:`Arbetscenter`. Använd vid behov detta fält för att välja ett " +"arbetsblad som ska fyllas i av den anställde som utför underhållet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" @@ -23600,6 +24204,9 @@ msgid "" "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." msgstr "" +"Nästa fält heter :guilabel:`Request Date`, och är som standard inställt på " +"det datum då underhållsbegäran skapades. Detta datum kan inte ändras av " +"användaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" @@ -23608,6 +24215,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Maintenance Type` väljer du alternativet " +":guilabel:`Corrective` om begäran är avsedd att åtgärda ett befintligt " +"problem, eller alternativet :guilabel:`Preventive` om begäran är avsedd att " +"förhindra att problem uppstår i framtiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" @@ -23615,6 +24226,8 @@ msgid "" "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" " Order` field." msgstr "" +"Om begäran skapas för att hantera ett problem som uppstod under en specifik " +"tillverkningsorder (MO), välj den i fältet :guilabel:`Manufacturing Order`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" @@ -23622,6 +24235,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" +"Om en |MO| valts i fältet :guilabel:`Manufacturing Order`, visas ett fält " +":guilabel:`Work Order` under det. Om problemet uppstod under en specifik " +"arbetsorder, ange den i detta fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" @@ -23629,6 +24245,9 @@ msgid "" "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Team` väljer du det underhållsteam som är ansvarigt för " +"att hantera begäran. Om en specifik teammedlem är ansvarig, välj denne i " +"fältet :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" @@ -23638,6 +24257,11 @@ msgid "" "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Scheduled Date` används för att ange det datum då " +"underhållet ska utföras och den tid det ska påbörjas. Välj ett datum genom " +"att klicka på fältet för att öppna en kalender i ett popup-fönster, och välj" +" sedan en dag i kalendern. Ange timme och minut i de två fälten under " +"kalendern och klicka på :guilabel:`Apply` för att spara datum och tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" @@ -23645,6 +24269,9 @@ msgid "" "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" " in a `00:00` format." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Duration` används för att ange hur lång tid det tar att " +"slutföra underhållsbegäran. Använd textinmatningsfältet för att ange tiden i" +" formatet `00:00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" @@ -23654,6 +24281,11 @@ msgid "" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" +"Om :guilabel:`Arbetscenter` markerades i fältet :guilabel:`För`, visas en " +"kryssruta :guilabel:`Blockera arbetscenter` under fältet " +":guilabel:`Duration`. Aktivera kryssrutan för att förhindra att arbetsorder " +"eller annat underhåll schemaläggs på det angivna arbetscentret medan " +"underhållsbegäran behandlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" @@ -23664,6 +24296,12 @@ msgid "" "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Prioritet` används för att ange hur viktigt (eller " +"brådskande) underhållsbehovet är. Tilldela begäran en prioritet mellan noll " +"och tre :guilabel:`⭐⭐⭐⭐ (stjärnor)`, genom att klicka på önskat " +"stjärnnummer. Förfrågningar med högre prioritet visas ovanför de med lägre " +"prioritet på Kanban-tavlan som används för att spåra utvecklingen av " +"underhållsförfrågningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" @@ -23671,6 +24309,9 @@ msgid "" "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" " it occurred, etc.)." msgstr "" +"I fliken :guilabel:`Notes` längst ner i formuläret anger du all relevant " +"information om underhållsbegäran (varför underhållsproblemet uppstod, när " +"det inträffade etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 msgid "" @@ -23678,32 +24319,41 @@ msgid "" "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Instruktioner` används för att inkludera instruktioner för" +" hur underhåll ska utföras. Välj ett av de tre alternativen och inkludera " +"sedan instruktionerna enligt nedan:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." msgstr "" +":guilabel:`PDF`: klicka på knappen :guilabel:`Upload your file` för att " +"öppna enhetens filhanterare, och välj sedan en fil att ladda upp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" +":guilabel:`Google Slide`: ange en :guilabel:`Google Slide-länk` i textfältet" +" som visas efter att alternativet har valts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" +":guilabel:`Text`: ange instruktionerna i textfältet som visas efter att " +"alternativet har valts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "Ett formulär för underhållsbegäran som fylls i för en utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" -msgstr "" +msgstr "Behandla begäran om underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" @@ -23712,6 +24362,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" +"När en underhållsbegäran har skapats visas den i steget *Ny begäran* på " +"sidan *Underhållsbegäran*, som kan nås genom att navigera till " +":menuselection:`Underhållsapp --> Underhåll --> Underhållsbegäran`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" @@ -23720,6 +24373,10 @@ msgid "" " a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" +"Underhållsbegäranden kan flyttas till olika steg genom att dra och släppa " +"dem. De kan också flyttas genom att klicka på en begäran för att öppna den " +"på en ny sida och sedan välja önskat skede från skedeindikatorfältet, som " +"finns ovanför det övre högra hörnet av begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 msgid "" @@ -23727,6 +24384,9 @@ msgid "" "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" +"Lyckade underhållsärenden bör flyttas till :guilabel:`Repaired`-stadiet, " +"vilket indikerar att den angivna utrustningen eller arbetsstationen är " +"reparerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" @@ -23734,6 +24394,9 @@ msgid "" "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" +"Misslyckade underhållsåtgärder bör flyttas till :guilabel:`Scrap`-stadiet, " +"vilket anger att den angivna utrustningen eller arbetsstationen inte kunde " +"repareras och istället måste skrotas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 msgid "Manufacturing" @@ -23766,7 +24429,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing workflows" @@ -26392,7 +27055,7 @@ msgid "" "validated receipt (5)." msgstr "" "Flyttar produkter från den underleverantörens plats till Ditt företag via " -"det validerade kvittot (5)." +"det bekräftade kvittot (5)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:73 msgid "" @@ -30802,19 +31465,23 @@ msgstr "Hantera avtal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" -msgstr "" +msgstr "Blankettorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" +"Ramorder är långsiktiga inköpsavtal mellan ett företag och en leverantör om " +"att leverera produkter på återkommande basis till förutbestämda priser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" " same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" +"Ramorder är användbara när produkter konsekvent köps från samma leverantör, " +"men i olika kvantiteter och vid olika tidpunkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" @@ -30838,12 +31505,19 @@ msgid "" " the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " ":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" +"För att skapa ramorder aktiverar du funktionen *Köpsavtal* i inställningarna" +" för appen *Köp*. Gå till :menuselection:`Köpsapp --> Konfiguration --> " +"Inställningar`, och under :guilabel:`Orders` klickar du på kryssrutan för " +":guilabel:`Köpsavtal`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara` för att " +"implementera ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" +"Förutom att skapa ramorder kan man i inställningen *Inköpsavtal* även skapa " +"alternativa offertförfrågningar (RfQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 @@ -30856,12 +31530,17 @@ msgid "" " Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" +"För att skapa en blankettorder går du till :menuselection:`Inköpsapp --> " +"Order --> Blankettorder` och klickar på :guilabel:`Ny`. Detta öppnar ett " +"nytt formulär för rambeställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" +"Konfigurera följande fält i det nya blanketorderformuläret för att " +"fastställa förutbestämda regler för det återkommande långsiktiga avtalet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" @@ -30869,6 +31548,9 @@ msgid "" "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Purchase Representative`: den användare som tilldelats denna " +"specifika ramorder. Som standard är detta den användare som skapade avtalet;" +" användaren kan ändras direkt från rullgardinsmenyn bredvid detta fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" @@ -30876,6 +31558,8 @@ msgid "" "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" +":guilabel:`Agreement Type`: den typ av inköpsavtal som denna blanket order " +"klassificeras som. I Odoo är ramorder det enda officiella inköpsavtalet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" @@ -30883,6 +31567,9 @@ msgid "" " or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: den leverantör som detta avtal är knutet till, antingen " +"en gång eller på återkommande basis. Leverantören kan väljas direkt från " +"rullgardinsmenyn bredvid detta fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" @@ -30890,6 +31577,9 @@ msgid "" " If multiple currencies have been activated in the database, the currency " "can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Valuta`: den överenskomna valutan som ska användas för denna " +"växling. Om flera valutor har aktiverats i databasen kan valutan ändras från" +" rullgardinsmenyn bredvid detta fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" @@ -30897,6 +31587,9 @@ msgid "" "be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " "field blank." msgstr "" +":guilabel:`Agreement Deadline`: det datum som detta inköpsavtal kommer att " +"upphöra att gälla. Om denna ramorder inte ska upphöra att gälla, lämna detta" +" fält tomt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" @@ -30905,6 +31598,10 @@ msgid "" " new quotation is created, this value automatically populates the *Order " "Deadline* field on the |RfQ|." msgstr "" +":guilabel:`Ordering Date`: det datum som denna rambeställning ska placeras " +"på om en ny offert skapas direkt från blanketten för rambeställning. Om en " +"ny offert skapas fyller detta värde automatiskt i fältet *Order Deadline* på" +" |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 msgid "" @@ -30913,6 +31610,10 @@ msgid "" "form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " "*Expected Arrival* field on the |RfQ|." msgstr "" +":guilabel:`Delivery Date`: det förväntade leveransdatumet för de produkter " +"som ingår i en |RfQ|, om den skapas direkt från ett blanketorderformulär. Om" +" en ny offert skapas fyller detta värde automatiskt i fältet *Expected " +"Arrival* på |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 msgid "" @@ -30920,6 +31621,9 @@ msgid "" "blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " "existing |PO|, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Källdokument`: den inköpsorder (PO) som denna ramorder är knuten " +"till. Om denna ramorder inte ska knytas till någon befintlig |PO|, lämna " +"detta fält tomt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 msgid "" @@ -30929,6 +31633,11 @@ msgid "" "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Company`: det företag som tilldelats denna specifika ramorder. " +"Som standard är detta det företag som användaren som skapar ramordern är " +"listad under. Om databasen inte är en flerföretagsdatabas kan detta fält " +"**inte** ändras, och standardvärdet är det enda företag som finns i " +"databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." @@ -30941,6 +31650,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " "price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" +"När alla relevanta fält har fyllts i klickar du på :guilabel:`Lägg till en " +"rad` för att lägga till produkter i kolumnen :guilabel:`Produkt`. I kolumnen" +" :guilabel:`Kvantitet` ändrar du sedan kvantiteten för varje produkt och " +"anger ett pris i kolumnen :guilabel:`Enhetspris`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 msgid "" @@ -30950,6 +31663,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" +"När produkter läggs till i en ny ramorder läggs inte produkternas befintliga" +" priser automatiskt till i produktraderna. Istället **måste** priserna " +"tilldelas manuellt genom att ändra värdet i kolumnen :guilabel:`Enhetspris` " +"till ett överenskommet pris med den listade leverantören. I annat fall " +"förblir priset `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" @@ -30959,11 +31677,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." " This navigates to the blanket order settings." msgstr "" +"Om du vill visa och ändra standardinställningarna för inköpsavtal för " +"rambeställningar direkt från blanketten för rambeställningar klickar du på " +"ikonen :guilabel:`➡️ (högerpil)` som blir synlig när du håller muspekaren " +"över fältet :guilabel:`Avtalstyp`, där :guilabel:`Blanket Order` finns " +"listad. Detta navigerar till inställningarna för blanket order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "" "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." msgstr "" +"Intern länkpil bredvid fältet Avtalstyp på blanketten för rambeställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" @@ -30973,12 +31697,18 @@ msgid "" "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" +"Härifrån kan inställningarna för ramorder redigeras. Under avsnittet " +":guilabel:`Agreement Type` kan namnet på :guilabel:`Agreement Type` ändras, " +"och :guilabel:`Agreement Selection Type` kan också ändras. Det finns två " +"alternativ som kan aktiveras för typen av urval:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are canceled." msgstr "" +":guilabel:`Välj endast en RfQ (exklusiv)`: När en inköpsorder bekräftas " +"annulleras de återstående inköpsorderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" @@ -30986,6 +31716,9 @@ msgid "" "confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple" " purchase orders are allowed." msgstr "" +":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: När en inköpsorder " +"bekräftas, annulleras **inte** återstående inköpsorder. Istället tillåts " +"flera inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" @@ -30993,6 +31726,9 @@ msgid "" " and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Data för nya offerter` kan du redigera fälten " +":guilabel:`Lines` och :guilabel:`Quantities`. På så sätt anger du hur nya " +"offerter ska fyllas i när du använder detta inköpsavtal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." @@ -31008,6 +31744,9 @@ msgid "" "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Use lines of agreement`: när en ny offert skapas, fylls " +"produktraderna i med samma produkter som listas på ramordern, om ramordern " +"har valts för den nya offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" @@ -31015,6 +31754,9 @@ msgid "" "quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " "over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." msgstr "" +":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: när man skapar en ny " +"offert, **och** väljer en befintlig ramorder, överförs inställningarna till " +"den nya offerten, men produktraderna fylls **inte** i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" @@ -31028,6 +31770,9 @@ msgid "" "product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " "lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Use quantities of agreement`: när en ny offert skapas kommer de " +"produktkvantiteter som anges i ramordern att förifyllas på produktraderna, " +"om ramordern har valts för den nya offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" @@ -31036,6 +31781,10 @@ msgid "" " quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " "user." msgstr "" +":guilabel:`Ställ in kvantiteter manuellt`: när du skapar en ny offert, " +"**och** väljer en befintlig ramorder, fylls produktraderna i, men alla " +"kvantiteter är inställda på `0`. Kvantiteterna **måste** ställas in manuellt" +" av användaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" @@ -31043,6 +31792,10 @@ msgid "" "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " "form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" +"När alla önskade ändringar har gjorts klickar du på :guilabel:`New` (via " +"brödsmulorna högst upp på sidan) för att navigera tillbaka till blankettens " +"beställningsformulär. Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att spara det " +"nya inköpsavtalet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 msgid "" @@ -31050,6 +31803,9 @@ msgid "" "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." msgstr "" +"När blanket ordern har bekräftats ändras dess status (i övre högra hörnet) " +"från :guilabel:`Draft` till :guilabel:`Ongoing`, vilket innebär att detta " +"avtal kan väljas och användas när nya |RfQs| skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 msgid "" @@ -31062,7 +31818,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" -msgstr "" +msgstr "Skapa en ny |RfQ| från den övergripande ordern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" @@ -31072,6 +31828,11 @@ msgid "" " are automatically linked to this blanket order form, via the " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" +"När en ramorder har bekräftats kan nya offerter skapas direkt från " +"ramorderformuläret. |De formulär som använder detta formulär är förifyllda " +"med information baserat på de regler som anges i formuläret. Dessutom länkas" +" nya offerter automatiskt till detta blanketorderformulär via smartknappen " +":guilabel:`RFQs/Orders` längst upp till höger i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" @@ -31080,6 +31841,10 @@ msgid "" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the blanket order form." msgstr "" +"För att skapa en ny offert från blanketorderformuläret, klicka på knappen " +":guilabel:`New Quotation`. Detta öppnar en ny |RfQ|, som är förifylld med " +"rätt information, beroende på de inställningar som konfigurerats på " +"blanketorderformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" @@ -31088,6 +31853,11 @@ msgid "" "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" +"Från det nya formuläret |RfQ| klickar du på :guilabel:`Send by Email` för " +"att skriva och skicka ett e-postmeddelande till den listade leverantören. " +"Klicka på :guilabel:`Print RFQ` för att generera en utskriftsvänlig PDF av " +"offerten; eller, när du är klar, klicka på :guilabel:`Confirm Order` för att" +" bekräfta |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." @@ -31101,6 +31871,11 @@ msgid "" "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" " the |PO| that was just created." msgstr "" +"När |PO| har bekräftats klickar du dig tillbaka till " +"blanketbeställningsformuläret (via brödsmulorna högst upp på sidan). Från " +"blanketbeställningsformuläret finns nu en |RfQ| listad i smartknappen " +":guilabel:`RFQs/Orders` längst upp till höger i formuläret. Klicka på " +"smartknappen :guilabel:`RFQs/Orders` för att se den |PO| som just skapats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." @@ -31111,6 +31886,8 @@ msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" +"När en rambeställning har bekräftats läggs en ny leverantörsrad till under " +"fliken :guilabel:`Purchase` för de produkter som ingår i beställningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" @@ -31120,6 +31897,11 @@ msgid "" "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" +"Detta gör rambeställningar användbara med :doc:`automated replenishment " +"<../../purchase/products/reordering>`, eftersom information om " +":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price` och :guilabel:`Agreement` hänvisas " +"till på leverantörsraden. Denna information dikterar när, var och till " +"vilket pris produkten ska fyllas på." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po index 6bd31c5e3..8ba2c8d63 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Jakob Krabbe , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" -":guilabel:`Sent`: betyder att e-postmeddelandet redan har skickats till " +":guilabel:`Skickat`: betyder att e-postmeddelandet redan har skickats till " "mottagarna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 @@ -1159,6 +1159,10 @@ msgid "" "lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill " "specific criteria." msgstr "" +"Mailinglistor i Odoo används för kommunikation både före och efter " +"försäljning i applikationen *Email Marketing*. De förser säljteam med listor" +" över kvalificerade leads, deltagare i fokusgrupper eller befintliga kunder " +"som uppfyller specifika kriterier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9 msgid "" @@ -1166,6 +1170,9 @@ msgid "" " or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " "imported via copy/paste or file upload." msgstr "" +"Mailinglistor kan skapas i Odoo och exporteras som en nedladdningsbar fil " +"eller till applikationerna *Knowledge*, *Dashboards* eller *Spreadsheets*, " +"eller importeras via copy/paste eller filuppladdning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14 msgid "Create mailing lists" @@ -1177,19 +1184,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " "New`." msgstr "" +"För att skapa en mailinglista i applikationen *Email Marketing*, gå till " +":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " +"New`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Ny` visas ett tomt formulär för mailinglistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vy över formuläret för e-postlistan i applikationen Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top." msgstr "" +"I formuläret skriver du ett namn i fältet :guilabel:`Mailing List` högst " +"upp." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27 msgid "" @@ -1197,18 +1211,25 @@ msgid "" " management page, allowing them to update their preferences, tick the box " "next to :guilabel:`Show In Preferences`." msgstr "" +"Om e-postlistan ska vara tillgänglig för mottagare från " +"prenumerationshanteringssidan, så att de kan uppdatera sina preferenser, " +"kryssa i rutan bredvid :guilabel:`Show In Preferences`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30 msgid "" "In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: " ":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" +"I det övre vänstra hörnet av formuläret för e-postlistan finns två knappar: " +":guilabel:`Send Mailing` och :guilabel:`Send SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" "The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* " "application is installed." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Sänd SMS` visas **endast** om programmet *SMS Marketing* " +"är installerat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36 msgid "" @@ -1216,6 +1237,9 @@ msgid "" " template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Send Mailing` visas en separat sida med ett tomt" +" e-postformulär, som kan fyllas i genom att följa de steg som beskrivs i " +":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40 msgid "" @@ -1223,6 +1247,10 @@ msgid "" "template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`SMS essentials doc <../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Send SMS` visas en separat sida med ett tomt " +"formulär för SMS-mall, som kan fyllas i genom att följa de steg som " +"förklaras i :doc:`SMS essentials doc " +"<../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" @@ -1231,39 +1259,52 @@ msgid "" "of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing " "detailed analytics related to that particular statistic." msgstr "" +"Längst upp i formuläret för e-postlistan finns en serie smarta knappar som " +"visar en mängd olika mätvärden relaterade till den specifika e-postlistan. " +"När någon av de smarta knapparna klickas visas en separat sida med " +"detaljerade analyser relaterade till den specifika statistiken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48 msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:" msgstr "" +"De smarta knappar som finns tillgängliga i ett formulär för e-postlistor är:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list" msgstr "" +":guilabel:`Recipients`: hur många personer som prenumererar på e-postlistan" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing " "list" msgstr "" +":guilabel:`Mailings`: hur många mailings har skickats med denna mailinglista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52 msgid "" ":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list " "that have been bounced back" msgstr "" +":guilabel:`% Bounce`: procentandel av utskick relaterade till denna " +"e-postlista som har studsat tillbaka" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54 msgid "" ":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of " "mailings from this mailing list" msgstr "" +":guilabel:`% Opt-out`: procentandel av mottagarna som har valt bort utskick " +"från denna e-postlista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "" ":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted " "themselves from the mailing list altogether" msgstr "" +":guilabel:`% Blacklist`: procentuell andel mottagare som har svartlistat sig" +" själva från e-postlistan helt och hållet" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59 msgid "" @@ -1272,16 +1313,22 @@ msgid "" " in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " "Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" +"När alla konfigurationer i formuläret för mailinglistan är klara lägger Odoo" +" automatiskt till den nya mailinglistan på sidan :guilabel:`Mailing List` i " +"appen *Email Marketing* (:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing " +"Lists --> Mailing Lists`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64 msgid "Add contacts to mailing list" -msgstr "" +msgstr "Lägg till kontakter i e-postlistan" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" "In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to" " a mailing list." msgstr "" +"I Odoo *Email Marketing* finns det några olika sätt att lägga till kontakter" +" till en mailinglista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68 msgid "" @@ -1290,6 +1337,10 @@ msgid "" "link on the line of the desired mailing list to which contacts should be " "added." msgstr "" +"Från sidan :guilabel:`Mailing Lists` (:menuselection:`Email Marketing --> " +"Mailing Lists --> Mailing Lists`), klicka på länken :guilabel:`Total " +"Contacts` på raden för den önskade mailinglistan till vilken kontakter ska " +"läggas till." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72 msgid "" @@ -1297,6 +1348,9 @@ msgid "" "specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then " "added to the specific mailing list." msgstr "" +"Om du gör det visas en separat :guilabel:`Mailing List Contacts`-sida för " +"den specifika mailinglistan, där kontakter kan skapas eller importeras och " +"sedan läggas till i den specifika mailinglistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75 msgid "" @@ -1304,6 +1358,9 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the " ":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form." msgstr "" +"Samma sida kan också nås genom att klicka på önskad e-postlista på sidan " +":guilabel:`E-postlistor` och sedan klicka på smartknappen " +":guilabel:`Mottagare` i formuläret för e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -1311,6 +1368,9 @@ msgid "" "for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, " "and then added to the specific mailing list." msgstr "" +"Om du gör det visas *också* en separat :guilabel:`Mailing List " +"Contacts`-sida för den specifika mailinglistan, där kontakter kan skapas " +"eller importeras och sedan läggas till i den specifika mailinglistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -1318,21 +1378,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " "the far-right of the desired mailing list." msgstr "" +"Kontakter kan också importeras direkt till en specifik mailinglista från " +"sidan :guilabel:`Mailing Lists`, genom att klicka på :guilabel:`Import " +"Contacts` längst till höger om den önskade mailinglistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Knappen Importera kontakter för en mailinglista i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88 msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form." msgstr "" +"Om du gör det visas ett :guilabel:`Import Mailing Contacts` popup-formulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Popup-formuläret för import av utskickskontakter som visas i Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94 msgid "" @@ -1340,17 +1407,24 @@ msgid "" "contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the " ":guilabel:`Contact List` field." msgstr "" +"Här fylls den önskade e-postlistan i automatiskt i fältet :guilabel:`Import " +"contacts in`. Under det kan du skriva eller klistra in e-postadresser i " +"fältet :guilabel:`Contact List`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97 msgid "" "The option to import a country, company name, and more is available, via the" " :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." msgstr "" +"Du kan importera ett land, företagsnamn med mera via länken " +":guilabel:`Upload a file` längst ned i popup-formuläret." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" "When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`." msgstr "" +"När alla kontakter och konfigurationer är klara klickar du på " +":guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102 msgid "" @@ -1360,22 +1434,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " "associated with every mailing list." msgstr "" +"För att lägga till kontakter till en specifik e-postlista från en huvudlista" +" över alla e-postlistekontakter i databasen, gå till :menuselection:`Email " +"Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. På så sätt visas" +" sidan :guilabel:`Mailing List Contacts`, med en lista över alla kontakter " +"som är kopplade till varje mailinglista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Sidan Mailing List i applikationen Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "" "The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the " "search bar." msgstr "" +"Standardfiltret :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` visas i sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created " "and/or imported, and then added to a mailing list." msgstr "" +"Från sidan :guilabel:`Mailing List Contacts` kan kontakter skapas och/eller " +"importeras och sedan läggas till i en mailinglista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1383,6 +1465,9 @@ msgid "" "from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their " "contact form." msgstr "" +"Om du vill lägga till en befintlig kontakt i en e-postlista väljer du önskad" +" kontakt från listan på sidan :guilabel:`Mailing List Contacts` för att visa" +" deras kontaktformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119 msgid "" @@ -1390,12 +1475,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " "drop-down menu, and select it." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Add a line` under kolumnen :guilabel:`Mailing List` " +"längst ned i deras kontaktformulär, leta upp den önskade mailinglistan i " +"rullgardinsmenyn och välj den." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Lägg till en rad för mailinglistor på ett standardkontaktformulär i Odoo " +"Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127 msgid "" @@ -1404,6 +1494,10 @@ msgid "" "after a new mailing list name has been entered, two options appear on the " "drop-down menu beneath the new mailing list name." msgstr "" +"En mailinglista kan skapas direkt från ett kontaktformulär genom att skriva " +"in namnet på den nya mailinglistan i fältet :guilabel:`Mailing List`. När du" +" har angett namnet på den nya e-postlistan visas två alternativ i " +"rullgardinsmenyn under namnet på den nya e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131 msgid "" @@ -1411,6 +1505,9 @@ msgid "" "list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create " "and edit the new mailing list right away." msgstr "" +"I rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Create` för att skapa e-postlistan " +"och redigera den senare, eller :guilabel:`Create and edit...` för att skapa " +"och redigera den nya e-postlistan direkt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134 msgid "" @@ -1419,6 +1516,10 @@ msgid "" " is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-" "out is also available." msgstr "" +"Om du vill ta bort en kontakt från en e-postlista som kontakten har lagts " +"till i, aktiverar du kryssrutan :guilabel:`Opt Out`. Om kryssrutan " +":guilabel:`Opt Out` är markerad kan du även lägga till en :guilabel:`Reason`" +" till varför kontakten valde att avregistrera sig." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138 msgid "" @@ -1426,6 +1527,9 @@ msgid "" " their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on " "their contact form." msgstr "" +"När/om en kontakt *har* avregistrerat sig från en e-postlista visas det " +"datum då de aktiverade sin avregistrering i kolumnen " +":guilabel:`Avregistreringsdatum` i deras kontaktformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141 msgid "" @@ -1433,20 +1537,25 @@ msgid "" " field is auto-populated with the date and time their subscription to the " "mailing list has been saved." msgstr "" +"Slutligen kan det inledande :guilabel:`Subscription Date` också ses. Detta " +"fält fylls i automatiskt med datum och tid då deras prenumeration på " +"e-postlistan har sparats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144 msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form." -msgstr "" +msgstr "Flera e-postlistor kan läggas till i ett enda kontaktformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146 msgid "" "To delete any mailing list from a contact form, simply click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"Om du vill radera en e-postlista från ett kontaktformulär klickar du bara på" +" ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149 msgid "Link mailing list to website" -msgstr "" +msgstr "Länka mailinglista till webbplats" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151 msgid "" @@ -1454,6 +1563,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the " "Odoo *Website* application)." msgstr "" +"När en e-postlista skapas i databasen ger Odoo möjlighet att direkt länka " +"e-postlistan till den Odoo-byggda webbplatsen (skapad via Odoo " +"*Website*-applikationen)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154 msgid "" @@ -1463,12 +1575,18 @@ msgid "" "simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo " "dashboard." msgstr "" +"För att länka en e-postlista till en webbplats måste du navigera till " +"webbplatsens front-end, vilket kan göras på en mängd olika sätt i databasen." +" Det mest direkta sättet att komma till webbplatsens front-end är att helt " +"enkelt öppna applikationen :menuselection:`Website` från Odoo-panelen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159 msgid "" "Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the " "database." msgstr "" +"Om du gör det visas den angivna startsidan för den Odoo-byggda webbplatsen " +"för databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161 msgid "" @@ -1477,6 +1595,10 @@ msgid "" "drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and " "design elements." msgstr "" +"Från webbplatsens front-end klickar du på :guilabel:`Edit`-knappen i det " +"övre högra hörnet. När du klickar visar Odoo ett höger sidofält fyllt med " +"dra-och-släpp- *byggblock*, fullpackade med olika funktioner, alternativ och" +" designelement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165 msgid "" @@ -1484,6 +1606,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " "subscription fields for any mailing list onto the website." msgstr "" +"Sök sedan efter `Newsletter` i sökfältet i det högra sidofältet. Byggblocken" +" :guilabel:`Newsletter` används för att lägga till prenumerationsfält för " +"valfri mailinglista på webbplatsen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" @@ -1500,6 +1625,10 @@ msgid "" "these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto" " the website." msgstr "" +"Om du gör det visas följande alternativ för byggblock: :guilabel:`Newsletter" +" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup` och :guilabel:`Newsletter`. Alla dessa" +" alternativ kan användas för att lägga till prenumerationsfält för en " +"e-postlista på webbplatsen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177 msgid "" @@ -1507,11 +1636,14 @@ msgid "" " body of the website where a visitor to enter their email and click a button" " to subscribe to a designated mailing list." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Newsletter Block` placerar ett anpassningsbart block" +" på webbplatsens huvuddel där en besökare kan ange sin e-postadress och " +"klicka på en knapp för att prenumerera på en angiven mailinglista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Exempel på hur ett nyhetsbrevsblock visas på en Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184 msgid "" @@ -1522,10 +1654,16 @@ msgid "" "their email address, click a button, and subscribe to that predetermined " "mailing list." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Newsletter Popup` visar ett anpassningsbart popup-" +"fönster som visas när en besökare bläddrar till det specifika avsnitt på " +"webbsidan där byggblocket är placerat. När besökaren kommer till det angivna" +" avsnittet visas ett popup-fönster där besökaren kan ange sin e-postadress, " +"klicka på en knapp och prenumerera på den förutbestämda e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website." msgstr "" +"Exempel på hur ett popup-block för nyhetsbrev visas på en Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193 msgid "" @@ -1533,12 +1671,17 @@ msgid "" "other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter" " their email address, and a button to subscribe to the mailing list." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Newsletter` har samma funktioner som de andra " +"alternativen. Det består dock bara av ett fält där besökaren kan ange sin " +"e-postadress och en knapp för att prenumerera på e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197 msgid "" "It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the " "content of the webpage and/or footer." msgstr "" +"Det är dolt utformat på detta sätt för att kunna implementeras rent i " +"innehållet på webbsidan och/eller sidfoten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204 msgid "" @@ -1546,24 +1689,33 @@ msgid "" "the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building " "block to reveal its configuration options on the right-sidebar." msgstr "" +"När du har valt önskat byggblock för nyhetsbrev drar och släpper du det på " +"webbplatsens huvuddel. Välj sedan det nyplacerade nyhetsbrevsblocket för att" +" visa dess konfigurationsalternativ i det högra sidofältet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208 msgid "" "From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the " "specific mailing list that should be applied to the block." msgstr "" +"Därifrån öppnar du rullgardinsmenyn :guilabel:`Newsletter` och väljer den " +"specifika e-postlista som ska tillämpas på blocket." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo " "Website." msgstr "" +"Rullgardinsmenyn för nyhetsbrev i sidofältet Anpassa som visas i Odoo " +"Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215 msgid "" "Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to " "click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner." msgstr "" +"När de önskade konfigurationerna och anpassningarna är klara ska du klicka " +"på knappen :guilabel:`Save` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218 msgid "" @@ -1572,19 +1724,23 @@ msgid "" "list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email " "Marketing*." msgstr "" +"Nu, när en besökare anger sin e-postadress och klickar på knappen för att " +"prenumerera, prenumererar de direkt på den förkonfigurerade e-postlistan. De" +" läggs också till som en kontakt för den e-postlistan i Odoo " +"*E-postmarknadsföring*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129 msgid ":doc:`../email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224 msgid ":doc:`unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avprenumerationer`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" -msgstr "" +msgstr "Hantera avprenumerationer (svart lista)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1594,10 +1750,15 @@ msgid "" "and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, " "and less *spammy*." msgstr "" +"Att ge mottagarna möjlighet att avregistrera sig från e-postlistor är inte " +"bara en smart affärsmetod, det är ofta ett lagkrav. Att ge mottagarna " +"möjlighet att avsluta prenumerationen på en e-postlista skapar en känsla av " +"förtroende och kontroll hos målgruppen. Det hjälper också företag att " +"framstå som mer genuina och mindre *spammiga*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11 msgid "Unsubscribe and blacklist" -msgstr "" +msgstr "Avsluta prenumeration och svartlista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13 msgid "" @@ -1606,12 +1767,18 @@ msgid "" "process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the " "Odoo database." msgstr "" +"Förutom att ha möjlighet att avregistrera sig från specifika e-postlistor " +"kan mottagaren också *blacklist* sig själv under avregistreringsprocessen, " +"vilket innebär att de inte kommer att få *några* fler " +"marknadsföringsmeddelanden från Odoo-databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17 msgid "" "In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a " "specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application." msgstr "" +"För att ge mottagarna möjlighet att svartlista sig själva måste en specifik " +"funktion **aktiveras** i applikationen *E-postmarknadsföring*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1620,6 +1787,10 @@ msgid "" "when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " +"Settings`, och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Blacklist Option when " +"Unsubscribing` funktionen. Klicka sedan på :guilabel:`Spara` i det övre " +"vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Inställningar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" @@ -1638,6 +1809,7 @@ msgid "" "By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing " "templates." msgstr "" +"Som standard visas en *Unsubscribe*-länk längst ner i alla utskicksmallar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34 msgid "" @@ -1647,6 +1819,11 @@ msgid "" "the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, " "which includes the unsubscribe link." msgstr "" +"Länken *Unsubscribe* visas **inte** som standard om mallen *Start From " +"Scratch* används för att skapa ett utskick. Användaren **måste** manuellt " +"lägga till den specifika avregistreringslänken `/unsubscribe_from_list` i " +"e-postmeddelandets brödtext, eller använda ett block från avsnittet " +"*Footers* i e-postbyggaren, som innehåller avregistreringslänken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 msgid "" @@ -1656,12 +1833,19 @@ msgid "" "subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully " "Unsubscribed`." msgstr "" +"Om en mottagare klickar på länken *Unsubscribe* i ett utskick, avregistrerar" +" Odoo omedelbart mottagaren från e-postlistan, presenterar en " +":guilabel:`Mailing Subscriptions`-sida där mottagaren direkt kan hantera " +"sina prenumerationer, och informerar mottagaren om att han/hon har blivit " +":guilabel:`Successfully Unsubscribed`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in " "mailing is clicked." msgstr "" +"Sidan Mailng Subscriptions som visas när man klickar på länken " +"\"Unsubscribe\" i utskicket." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48 msgid "" @@ -1669,12 +1853,18 @@ msgid "" "know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose " "the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them." msgstr "" +"Under det, Odoo ber den tidigare abonnenten att :guilabel:`Var vänlig " +"meddela oss varför du uppdaterade din prenumeration`, och användaren kan " +"fortsätta att välja lämplig opt-out anledning från en serie alternativ som " +"presenteras för dem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53 msgid "" "The opt-out answer options can be created and modified by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." msgstr "" +"Svarsalternativen för opt-out kan skapas och ändras genom att navigera till " +":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "" @@ -1683,6 +1873,9 @@ msgid "" "logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" +"När de har valt rätt avregistreringsorsak bland de alternativ som visas kan " +"de klicka på knappen :guilabel:`Send`. Odoo loggar sedan deras skäl för att " +"avsluta prenumerationen i appen *E-postmarknadsföring* för framtida analys." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 @@ -1695,6 +1888,10 @@ msgid "" " emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " "Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`." msgstr "" +"För att en mottagare ska kunna ta bort (dvs. svartlista) sig själv från " +"**alla** marknadsföringsmeddelanden under avregistreringsprocessen, på sidan" +" :guilabel:`Mailing Subscriptions`, måste de klicka på :guilabel:`Exclude " +"Me`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67 msgid "" @@ -1702,12 +1899,16 @@ msgid "" "been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email " "added to our blocklist`." msgstr "" +"När du klickar på :guilabel:`Exclude Me`, informerar Odoo mottagaren om att " +"de har blivit svartlistade, med ett meddelande som lyder: :guilabel:`✔️ " +"Email added to our blocklist`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients " "see." msgstr "" +"Frågan i blocklistan på sidan Utskick av prenumerationer som mottagarna ser." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid "" @@ -1715,6 +1916,10 @@ msgid "" "know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to" " choose the appropriate reason from a series of options presented to them." msgstr "" +"Under det ber Odoo den tidigare abonnenten att :guilabel:`Välkomna att " +"meddela oss varför du vill läggas till i vår blocklista`, och användaren kan" +" fortsätta att välja lämplig anledning från en serie alternativ som " +"presenteras för dem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78 msgid "" @@ -1723,10 +1928,13 @@ msgid "" "reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" +"När de har valt rätt skäl bland de alternativ som visas kan de klicka på " +"knappen :guilabel:`Sänd`. Odoo loggar sedan deras resonemang för att " +"svartlista sig själva i appen *E-postmarknadsföring* för framtida analys." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83 msgid "Blacklisted email addresses" -msgstr "" +msgstr "Svartlistade e-postadresser" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 msgid "" @@ -1734,6 +1942,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"För att se en fullständig lista över alla svartlistade e-postadresser, gå " +"till :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted " +"Email Addresses`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." @@ -1745,6 +1956,9 @@ msgid "" "separate page with the recipient's contact information, along with the " "provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves." msgstr "" +"När en svartlistad post väljs från den här listan visar Odoo en separat sida" +" med mottagarens kontaktinformation, tillsammans med den angivna " +":guilabel:`Reason` varför de valde att svartlista sig själva." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." @@ -1756,6 +1970,9 @@ msgid "" "message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" " :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"I *chatter* på sidan för svartlistade poster finns ett tidsstämplat " +"meddelande som informerar användaren om när mottagaren svartlistade sig " +"själv (via en :guilabel:`Mail Blacklist created` logganteckning)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104 msgid "" @@ -1763,6 +1980,9 @@ msgid "" "emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, " "shipping notifications, etc." msgstr "" +"Svartlistade e-postadresser är undantagna från alla marknadsföringsutskick, " +"men dessa e-postadresser kan fortfarande ta emot transaktionsmeddelanden, " +"t.ex. orderbekräftelser, leveransaviseringar etc." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108 msgid "Unblacklist contacts" @@ -1774,12 +1994,17 @@ msgid "" "upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " "the blacklist, allowing them to receive mailings once again." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Unblacklist` i det övre vänstra hörnet på en " +"svartlistad posts sida för att ta bort kontakten från den svarta listan, så " +"att de kan ta emot utskick igen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 msgid "" "When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want" " to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." msgstr "" +"När du klickar på :guilabel:`Unblacklist` visas popup-fönstret " +":guilabel:`Are you sure you want to unblacklist this Email Address?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117 msgid "" @@ -1788,6 +2013,9 @@ msgid "" "entered, explaining why this particular contact was removed from the " "blacklist." msgstr "" +"I popup-fönstret visas e-postadressen till den valda svartlistade posten, " +"och det finns ett :guilabel:`Reason`-fält där du kan ange en anledning till " +"varför just den här kontakten togs bort från den svarta listan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" @@ -1807,7 +2035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 msgid ":doc:`mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`mailing_lists` (e-postlistor)" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po index 5509f43a4..d7c408946 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -45,11 +45,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/användare/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -426,11 +426,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" @@ -560,6 +560,8 @@ msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Calendar` in " "the left menu and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting." msgstr "" +"I Odoo-databasen, gå till :menuselection:`Inställningar app --> Kalender` i " +"den vänstra menyn och aktivera :guilabel:`Outlook Kalender` inställning." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." @@ -759,7 +761,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137 msgid ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138 msgid ":doc:`google`" @@ -910,6 +912,8 @@ msgid "" "A company can also easily create :doc:`public and private channels " "`." msgstr "" +"Ett företag kan också enkelt skapa :doc:`offentliga och privata kanaler " +"`." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70 msgid "Mentions in the chat and on the chatter" @@ -965,7 +969,7 @@ msgstr "Grön = online" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:92 msgid "Orange = away" -msgstr "Orange = bortrest" +msgstr "Orange = borta" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:93 msgid "White = offline" @@ -981,12 +985,12 @@ msgstr "Vy över kontakternas status för Odoo Discuss." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101 msgid ":doc:`discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/väsentligheter/aktiviteter`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" @@ -1428,7 +1432,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`../discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../discuss`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" @@ -2451,6 +2455,8 @@ msgid "" "To associate Unsplash with your database, please refer to " ":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." msgstr "" +"För att associera Unsplash med din databas, se " +":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80 msgid "" @@ -3245,7 +3251,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67 msgid ":guilabel:`Tags`" -msgstr ":guilabel:`Tags`" +msgstr ":guilabel:`Taggar`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68 msgid "Allows creating and applying as many tags as needed." @@ -3745,7 +3751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../väsentligheter/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:164 msgid "" @@ -9873,6 +9879,9 @@ msgid "" "`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is " "needed with OnSIP in order to use this service." msgstr "" +"Odoo *VoIP* kan konfigureras för att fungera tillsammans med `OnSIP (Odoo " +"Landing Page) `_. OnSIP är en VoIP-leverantör." +" Ett konto behövs hos OnSIP för att kunna använda denna tjänst." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:12 msgid "" @@ -10139,12 +10148,17 @@ msgid "" "use the international format for the number. This means leading with the " "international country code." msgstr "" +"Om meddelandet *Felaktigt nummer* visas i Odoo-widgeten, se till att använda" +" det internationella formatet för numret. Detta innebär att numret inleds " +"med den internationella landskoden." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:138 msgid "" "For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the " "United States)." msgstr "" +"Till exempel `16505555555` (där `1` är det internationella prefixet för " +"USA)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." @@ -10482,6 +10496,8 @@ msgid "" "For more information on access rights, visit: " ":doc:`/applications/general/users/access_rights`." msgstr "" +"För mer information om åtkomsträttigheter, besök: " +":doc:`/applications/general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" @@ -10802,6 +10818,9 @@ msgid "" "Enterprise version see this documentation: " ":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`." msgstr "" +"För mer information om migrering från Odoo Community-versionen till Odoo " +"Enterprise-versionen, se denna dokumentation: " +":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po index 12465cba6..3d03a9dee 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po @@ -822,7 +822,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" @@ -1652,13 +1652,15 @@ msgstr "Objekta prestanda" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om förväntade intäkter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." msgstr "" +"*Förväntade intäkter* är det totala kontantvärdet av leads som förväntas " +"avslutas vid ett visst datum, vanligtvis i slutet av den aktuella månaden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" @@ -1666,10 +1668,13 @@ msgid "" "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." msgstr "" +"En *rapport om förväntade intäkter* sammanställer alla aktiva leads i en " +"säljpipeline som har ett angivet förväntat avslutsdatum och jämför hur " +"säljteamen presterar inom en viss tidsram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Närbild av det förväntade avslutsdatumet för ett lead i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" @@ -1677,10 +1682,13 @@ msgid "" "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." msgstr "" +"Genom att ta fram en månatlig rapport över förväntade intäkter kan " +"säljcheferna se vilka teammedlemmar som når sina mål och vilka som kan " +"behöva extra hjälp för att avsluta värdefulla affärer." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "Skapa en rapport över förväntade intäkter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" @@ -1688,18 +1696,26 @@ msgid "" "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" +"För att skapa en rapport om förväntade intäkter går du först till " +":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`. Detta öppnar " +":guilabel:`Pipeline Analysis` instrumentpanelen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" +"Instrumentpanelen *Pipeline Analysis* innehåller flera filter i sökfältet " +"som standard. Ta bort dessa innan du lägger till ytterligare anpassade " +"filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Mått` längst upp till vänster i rapporten och välj " +"sedan :guilabel:`Förväntade intäkter` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" @@ -1710,6 +1726,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"Klicka på ikonen :guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` till höger om fältet " +":guilabel:`Sök...` högst upp på sidan för att öppna rullgardinsmenyn som " +"innehåller kolumnerna :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och " +":guilabel:`Favoriter`. Under kolumnen :guilabel:`Filter` klickar du på " +":guilabel:`Lägg till anpassat filter`, vilket öppnar popup-fönstret " +":guilabel:`Lägg till anpassat filter`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 @@ -1722,6 +1744,8 @@ msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" +"För att kunna generera en rapport över förväntade intäkter måste filter " +"skapas för följande villkor:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" @@ -1729,12 +1753,17 @@ msgid "" "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" +":ref:`Förväntat avslutsdatum `: " +"begränsar resultaten till att endast inkludera leads som förväntas avslutas " +"inom en viss tidsram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Exkludera ej tilldelade leads `: exkluderar leads utan en tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" @@ -1743,10 +1772,14 @@ msgid "" "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" +":ref:`Specifika säljteam `: begränsar " +"resultaten till att endast inkludera leads som tilldelats ett eller flera " +"säljteam. Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om rapporten är " +"avsedd för hela företaget." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" -msgstr "" +msgstr "Lägg till filter för förväntat slutdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" @@ -1756,18 +1789,28 @@ msgid "" "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat filter` klickar du på det " +"första fältet i den nya regeln. Skriv `Expected Closing` i fältet " +":guilabel:`Search...` eller bläddra för att välja det från listan. Klicka i " +"det andra fältet och välj :guilabel:`är inställd`. Detta begränsar " +"resultaten till att endast inkludera leads där ett beräknat avslutsdatum " +"anges." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`➕ (plus)`-ikonen till höger om regeln för att " +"duplicera den." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." msgstr "" +"Med :guilabel:`➕ (plus)`-ikonen är det enkelt att lägga till flera regler " +"baserade på samma filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" @@ -1775,6 +1818,10 @@ msgid "" "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" +"I det andra fältet i den nya regeln väljer du :guilabel:`är mellan` från " +"rullgardinsmenyn. Detta skapar en bestämd tidsram under vilken det " +"förväntade avslutsdatumet måste inträffa för att leads ska inkluderas i " +"resultaten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" @@ -1782,12 +1829,15 @@ msgid "" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." msgstr "" +"Klicka i varje datumfält, ett i taget, och använd kalenderfönstret för att " +"lägga till både ett start- och ett slutdatum för regeln. Detta är vanligtvis" +" början och slutet av den aktuella månaden eller det aktuella kvartalet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 msgid "Exclude unassigned leads" -msgstr "" +msgstr "Exkludera icke tilldelade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 msgid "" @@ -1797,10 +1847,16 @@ msgid "" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" +"När du har filtrerat efter förväntat stängningsdatum lägger du till en " +":guilabel:`Ny regel`. Klicka sedan i den nya regelns första fält och skriv " +"`Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...` eller bläddra igenom listan för" +" att markera den. Klicka i regelns andra fält och välj :guilabel:`är " +"inställd` från rullgardinsmenyn. Detta utesluter alla resultat utan en " +"tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" -msgstr "" +msgstr "Lägg till ett filter för säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" @@ -1808,6 +1864,9 @@ msgid "" "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" +"Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg " +"**inte** till detta filter, och fortsätt till :ref:`Visa resultat " +"`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 @@ -1818,6 +1877,10 @@ msgid "" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" +"Om du vill begränsa rapportens resultat till ett eller flera säljteam " +"klickar du på :guilabel:`New Rule`. Klicka sedan på det första fältet för " +"den nya regeln och skriv `Säljteam` i fältet :guilabel:`Sök...`, eller " +"bläddra för att söka igenom listan för att hitta det." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" @@ -1825,6 +1888,9 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." msgstr "" +"I regelns andra fält väljer du :guilabel:`är i` från rullgardinsmenyn. Om du" +" väljer denna operator begränsas resultaten till de säljteam som anges i " +"nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" @@ -1833,23 +1899,31 @@ msgid "" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" +"Klicka slutligen i det tredje fältet och gör antingen ett val från den " +"fullständiga listan som visas i popup-menyn, eller skriv de första tecknen i" +" det specifika säljteamets titel för att snabbt hitta och välja det som en " +"parameter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" +"Flera team kan läggas till i `Säljteam`-regeln, där varje parameter " +"behandlas med en \"eller\" (t.ex. \"valfri\") operator i söklogiken." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" +"Lägg till anpassade filter popup-fönster med anpassade filter konfigurerade för förväntade intäkter\n" +"rapport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 msgid "View results" -msgstr "" +msgstr "Visa resultat" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 @@ -1861,18 +1935,27 @@ msgid "" "should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " "selected in this field." msgstr "" +"Längst upp i formuläret :guilabel:`Add Custom Filter` finns ett alternativ " +"för att matcha :guilabel:`any` eller :guilabel:`all` av reglerna. För att " +"rapporten ska kunna köras korrekt bör endast poster som matchar **alla** av " +"följande filter inkluderas. Innan du lägger till filtren, se till att " +":guilabel:`all` är valt i detta fält." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." msgstr "" +"Betoning på alternativet matcha alla filter i popup-fönstret Lägg till " +"anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Add Custom Filter` längst ned i formuläret " +":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 @@ -1886,6 +1969,10 @@ msgid "" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" +"Rapporten om förväntade intäkter drar nytta av att använda flera vyer. " +"Standardgrafvyn kan användas för att identifiera vilka säljare som förväntas" +" generera mest intäkter, medan listvyn och pivotvyn ger mer information om " +"specifika avtal." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 @@ -1897,17 +1984,23 @@ msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." msgstr "" +"*grafvyn* används för att visualisera data och är användbar för att " +"identifiera mönster och trender." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." msgstr "" +"*Stapeldiagram används för att visa fördelningen av data över flera " +"kategorier eller mellan flera säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." msgstr "" +"*Linjediagram* är användbara för att visa förändrade trender över en " +"tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" @@ -1915,6 +2008,9 @@ msgid "" "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." msgstr "" +"*Pie charts* är användbara för att visa fördelningen, eller jämförelsen, av " +"data mellan ett litet antal kategorier eller säljare, särskilt hur de utgör " +"den meningsfulla delen av en helhetsbild." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" @@ -1923,16 +2019,22 @@ msgid "" "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" +"Standardvyn för rapporten om förväntade intäkter är stapeldiagrammet, " +"staplat. Klicka på en av ikonerna längst upp till vänster i rapporten för " +"att ändra grafvy. Både linjediagrammet och stapeldiagrammet är tillgängliga " +"i staplad vy, men det är inte cirkeldiagrammet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." -msgstr "" +msgstr "Närbild av grafikonerna i Pipeline-analysrapporten i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." msgstr "" +"Ikonerna i diagramvyn i ordning: stapeldiagram, linjediagram, cirkeldiagram," +" staplat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158 @@ -1945,31 +2047,41 @@ msgid "" "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" +"I *listvyn* finns en lista över alla leads som förväntas avslutas före det " +"angivna datumet. Om du klickar på en lead i listvyn öppnas posten för " +"detaljerad analys, men många insikter kan hämtas från den grundläggande vyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" +"Om du vill växla till listvy klickar du på :guilabel:`≣ (list)`-ikonen " +"längst upp till höger i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Närbild av ikonen för listvy i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" +"Om du vill lägga till ytterligare mätvärden i rapporten klickar du på menyn " +"*tilläggsalternativ* som visas med ikonen :guilabel:`toggle` längst upp till" +" höger i listan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Närbild av växlingsikonen i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." msgstr "" +"Om du klickar på växlingsikonen i *listvyn* öppnas *menyn för ytterligare " +"alternativ*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" @@ -1977,6 +2089,9 @@ msgid "" "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"Välj ytterligare mätvärden från rullgardinsmenyn för att lägga till dem i " +"listvyn. Några alternativ som kan vara användbara är :guilabel:`Expected " +"Closing` och :guilabel:`Probability`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 @@ -1988,16 +2103,20 @@ msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." msgstr "" +"I *pivotvyn* placeras alla leads som förväntas avslutas före det angivna " +"datumet i en dynamisk tabell." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" +"För att växla till pivotvyn, klicka på :guilabel:`Pivot`-ikonen längst upp " +"till höger i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Närbild av ikonen för pivotvyn i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" @@ -2006,6 +2125,10 @@ msgid "" "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" +"När pivotvyn är vald för den här rapporten listar X-axeln stegen i " +"pipelinen, medan Y-axeln som standard grupperar resultaten efter deras " +"skapandedatum. Om du vill ändra dessa grupperingar klickar du på ikonen för " +"vänd åtkomst (:guilabel:`⇄`) högst upp i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" @@ -2013,6 +2136,9 @@ msgid "" "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." msgstr "" +"Om du vill lägga till ytterligare mått i rapporten klickar du på knappen " +":guilabel:`Mått` längst upp till vänster i rapporten. Välj ytterligare " +"mätvärden från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" @@ -2033,6 +2159,10 @@ msgid "" "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Insert in Spreadsheet` för att lägga till pivotvyn i " +"ett redigerbart kalkylbladsformat i appen *Dashboards*. Om Odoo-appen " +"*Documents* är installerad kan rapporten infogas i ett tomt eller befintligt" +" kalkylblad och exporteras." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" @@ -4853,7 +4983,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" -msgstr "" +msgstr "Kvalitet leder till rapport" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -4862,6 +4992,10 @@ msgid "" " deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " "organization." msgstr "" +"Ett *kvalitetslead* är ett lead som sannolikt kommer att leda till en " +"försäljning. Det ska matcha de egenskaper som man oftast tror hjälper " +"säljare att avsluta en affär, utöver mer exakta kriterier som är specifika " +"för varje organisation." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 msgid "" @@ -4869,6 +5003,9 @@ msgid "" "organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " "`." msgstr "" +"De specifika kriterier som definierar en *kvalitets lead* är olika för varje" +" organisation. För mer information, se :ref:`Definiera en kvalitetsledare " +"`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 msgid "" @@ -4877,25 +5014,33 @@ msgid "" "days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " "when assigning new leads to their team" msgstr "" +"En *rapport* om kvalitetsleads jämför hur många kvalitetsleads varje säljare" +" har fått under en viss tidsperiod, t.ex. under de senaste 30 dagarna. " +"Försäljningschefer kan använda en sådan rapport för att fatta mer " +"välgrundade beslut när de tilldelar nya leads till sitt team." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" msgstr "" +"En försäljningschef tar fram en rapport över kvalitetsleads med hjälp av " +"företagets kriterier:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." -msgstr "" +msgstr "Leads måste innehålla ett telefonnummer och en e-postadress." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 msgid "The email address must be from a professional domain." -msgstr "" +msgstr "E-postadressen måste komma från en professionell domän." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 msgid "" "The source for the lead must be from a live chat conversation or an " "appointment with a salesperson." msgstr "" +"Källan till leadet måste vara från en livechattkonversation eller ett möte " +"med en säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 msgid "" @@ -4903,10 +5048,14 @@ msgid "" "ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " "received a higher number of quality leads than others." msgstr "" +"Efter att ha kört rapporten kan chefen se att även om allas förmåga att " +"avsluta en affär har varierat, har vissa medlemmar i säljteamet fått ett " +"högre antal kvalitetsleads än andra." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." msgstr "" +"Ett exempel på en kvalitetsrapport för leads i Odoo CRM-applikationen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" @@ -4914,10 +5063,13 @@ msgid "" "leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " "distribution of quality leads." msgstr "" +"Med hjälp av denna information kan försäljningschefen besluta att tilldela " +"fler kvalitetsleads till de säljare som för närvarande befinner sig i den " +"nedre delen, för att balansera fördelningen av kvalitetsleads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 msgid "Create a quality leads report" -msgstr "" +msgstr "Skapa en högkvalitativ rapport om leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 msgid "" @@ -4926,6 +5078,10 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" +"För att skapa en rapport om kvalitetsleads, gå först till " +":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` för att öppna " +":guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard. Klicka på :guilabel:`Sök...` längst" +" upp på sidan och ta bort alla aktiva filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" @@ -4935,6 +5091,11 @@ msgid "" "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"Klicka på ikonen :guilabel:`🔻(triangel nedåt) ` till höger om fältet " +":guilabel:`Sök...` för att öppna megamenyn som innehåller kolumnerna " +":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. " +"Klicka på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`. Popup-fönstret " +":guilabel:`Lägg till anpassat filter` öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 @@ -4942,18 +5103,24 @@ msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` kan du skapa mer specifika " +"filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" "In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " "the following conditions:" msgstr "" +"För att generera en kvalitativ leadsrapport måste filter skapas för följande" +" villkor:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" +":ref:`Startdatum `: begränsar resultaten " +"till de som skapats inom en viss tidsram." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" @@ -4962,18 +5129,26 @@ msgid "" "optional and should not be included if the is intended for the entire " "company." msgstr "" +":ref:`Specifika säljteam `: begränsar " +"resultaten till att endast inkludera leads för ett eller flera säljteam. " +"Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om det är avsett för hela " +"företaget." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Exkludera ej tilldelade leads `: exkluderar leads utan en tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 msgid "" ":ref:`Include archived leads `: ensures" " that both active and inactive leads are included in the results." msgstr "" +":ref:`Inkludera arkiverade leads `: " +"säkerställer att både aktiva och inaktiva leads inkluderas i resultaten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 msgid "" @@ -4981,6 +5156,9 @@ msgid "" " includes or excludes results based on criteria that is specific to a " "company or sales team." msgstr "" +":ref:`Lägg till regler för kvalitetsleads `: inkluderar eller exkluderar resultat baserat på kriterier som är " +"specifika för ett företag eller säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 @@ -4988,16 +5166,19 @@ msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" +"Ett exempel på popup-fönstret Anpassat filter med alla regler konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." msgstr "" +"Ett exempel på popup-fönstret *Custom Filter* med alla standardregler " +"konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" -msgstr "" +msgstr "Lägg till ett filter för startdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 msgid "" @@ -5006,12 +5187,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" +"Börja med att definiera regelns parameter med ett datumintervall, genom att " +"klicka i det första fältet till vänster om raden och skriva `Created On` i " +"fältet :guilabel:`Search...`, eller genom att bläddra i menylistan för att " +"hitta den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" msgstr "" +"I rullgardinsmenyn för regelns operatör definierar du parametern ytterligare" +" genom att välja antingen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" @@ -5019,6 +5206,9 @@ msgid "" "include all entries *after* that start date (as well as the initial value " "itself); or" msgstr "" +":guilabel:`>= (större än eller lika med)` för att ange ett startdatum och " +"inkludera alla poster *efter* detta startdatum (såväl som startvärdet " +"självt); eller" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 msgid "" @@ -5026,6 +5216,9 @@ msgid "" "start and end date. All matching entries that fit within the defined start " "and end dates are included in the report." msgstr "" +":guilabel:`is between` för att tydligare definiera en tidsram med ett " +"tydligt start- och slutdatum. Alla matchande poster som passar inom de " +"definierade start- och slutdatumen inkluderas i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 msgid "" @@ -5033,16 +5226,21 @@ msgid "" "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" +"Med båda alternativen använder du popup-kalenderns dag- och tidsväljare, i " +"fältet längst till höger, för att definiera respektive datumintervall. Genom" +" att ställa in dessa värden avslutas skapandet av den första regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" -msgstr "" +msgstr "Lägg till filter för säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" +"Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg " +"**inte** till detta filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 @@ -5051,6 +5249,9 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" +"I regelns andra fält väljer du :guilabel:`är i` från rullgardinsmenyn. Om du" +" väljer denna operator begränsas resultaten till de säljteam som valts i " +"nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 @@ -5059,6 +5260,9 @@ msgid "" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" +"Slutligen, i det tredje fältet, välj önskat säljteam från rullgardinsmenyn. " +"Flera team kan läggas till i detta fält, där varje parameter behandlas med " +"en \"eller\" (t.ex. \"någon\") operator i söklogiken." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" @@ -5066,6 +5270,9 @@ msgid "" "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" +"Lägg sedan till en :guilabel:`Ny regel`. Klicka sedan i det första fältet " +"för den nya regeln och skriv `Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...`, " +"eller bläddra för att söka igenom listan för att hitta den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 @@ -5074,10 +5281,13 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" +"I regelns andra fält väljer du :guilabel:`is set` från rullgardinsmenyn. Om " +"du väljer denna operator exkluderas alla leads som inte tilldelats en " +"specifik säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" -msgstr "" +msgstr "Inkludera arkiverade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" @@ -5087,35 +5297,49 @@ msgid "" "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" +"Detta filter är också valfritt, eftersom det lägger till arkiverade " +"(inaktiva) leads i rapporten, men det rekommenderas att inkludera detta " +"eftersom det drar *alla* tilldelade leads, oavsett status, till rapporten. " +"Detta säkerställer att en mer exakt representation av tilldelade leads " +"fångas. För att få en rapport som endast innehåller aktiva leads ska du dock" +" **inte** aktivera den här funktionen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" +"I det övre högra hörnet av popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat " +"filter` flyttar du sedan :guilabel:`Inkludera arkiverade` till aktiv." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" +"Popup-rutan Lägg till anpassat filter med betoning på växlingen Inkludera " +"arkiverat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" +"Om du aktiverar denna funktion läggs arkiverade (inaktiva) leads till i " +"rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" -msgstr "" +msgstr "Lägg till regler för kvalitetsleads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" +"De filter som läggs till i detta steg varierar beroende på hur en " +"organisation definierar ett *kvalitetslead*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" -msgstr "" +msgstr "Definiera en kvalitativ lead" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" @@ -5125,6 +5349,12 @@ msgid "" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" +"Som tidigare definierats är ett *kvalitetslead* ett lead som sannolikt " +"kommer att resultera i en vunnen affärsmöjlighet. Även om de exakta " +"kriterierna för ett kvalitetslead varierar från organisation till " +"organisation, är det ofta en kombination av faktorer som vanligtvis " +"tillskrivs positiva försäljningsresultat, utöver faktorer som värderas av " +"den specifika organisationen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" @@ -5132,12 +5362,17 @@ msgid "" "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" +"Utöver de grundläggande filter och grupperingsalternativ som beskrivs i den " +"allmänna :ref:`Kvalitetsleads-rapporten `, beakta följande filter när du definierar en kvalitetslead:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" +":guilabel:`Email` eller :guilabel:`Telefon`: informationen i dessa fält kan " +"hjälpa till att avgöra om en lead är en professionell kontakt eller inte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" @@ -5145,36 +5380,51 @@ msgid "" "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" +":guilabel:`Source`: detta fält länkar till marknadsföring och leadgenerering" +" från andra Odoo-applikationer, inklusive *Live Chat*, *Social Marketing* " +"och *Email Marketing*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" +":guilabel:`Stage`: detta filter kan användas för att eliminera eller rikta " +"in leads som har nått specifika stadier." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" +":guilabel:`Medium`: ett leads källa kan indikera dess kvalitetsnivå, " +"eftersom olika kanaler har olika vinstnivåer och förväntade intäkter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" +":guilabel:`Campaign`: Om du lägger till detta filter kan du spåra hur " +"framgångsrika olika marknadsföringsinsatser är för att fånga högkvalitativa " +"leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" +":guilabel:`Lost Reason`: exkludera leads som kan tyckas vara kvalitet " +"baserat på olika kriterier, men som har markerats som *lost* av angivna " +"skäl." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: inkludera eller exkludera resultat baserat på en eller " +"flera anpassade taggar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" @@ -5183,27 +5433,38 @@ msgid "" "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" +"När du lägger till regler i ett anpassat filter bör du tänka på de satser " +"som föregår varje regel. Satsen ovanför en regel avgör om sökresultaten " +"måste matcha **alla** av reglerna under satsen, eller **någon** av reglerna " +"under satsen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" +"Närbild av alternativen för matchningsregeln i popup-fönstret Lägg till " +"anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" -msgstr "" +msgstr "Ta del av rapporten" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" +"Närbild på alternativet matcha alla regler i popup-fönstret Lägg till ett " +"anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"När filtren har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Add`. " +"Standardvisningen för rapporten är ett stapeldiagram, där leads är " +"grupperade efter *steg*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" @@ -5215,6 +5476,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" +"Om du vill gruppera resultaten efter säljare klickar du på ikonen " +":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för " +"att öppna den nedrullningsbara megamenyn. Under rubriken :guilabel:`Group " +"By` väljer du :guilabel:`Salesperson`. I samma kolumn, under rubriken " +":guilabel:`Group By`, klickar du på :guilabel:`Add a Custom Group` och " +"väljer sedan :guilabel:`Active` i den resulterande rullgardinsmenyn för att " +"lägga in lead *status*, under den överordnade " +":guilabel:`Salesperson`-grupperingen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" @@ -5223,6 +5492,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" +"Rapporten visar nu det totala antalet *kvalitetsleads* som varje säljare har" +" fått under den angivna tidsperioden. Eftersom det finns skiktade " +":guilabel:`Group By`-filter, är de grupperade leads också färgkodade för att" +" identifiera om de är *aktiva* eller *markerade som förlorade*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" @@ -5231,16 +5504,22 @@ msgid "" "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" +"Om du vill spara sökningen till senare klickar du på ikonen " +":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` bredvid fältet :guilabel:`Sök...` för att " +"öppna rullgardinsmenyn. Under rubriken :guilabel:`Favoriter` klickar du på " +":guilabel:`Spara aktuell sökning`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"I rullgardinsmenyn byter du namn på rapporten från standardetiketten " +"`Pipeline` till `Quality Leads` och klickar på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om obevakade ledningar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -5248,6 +5527,10 @@ msgid "" "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" +"*Obevakade leads* är leads som har schemalagda aktiviteter som antingen " +"förfaller eller har förfallit. När en aktivitet är schemalagd spårar Odoo " +"förfallodatumet och skickar e-postpåminnelser till de användare som " +"aktiviteten är tilldelad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" @@ -5255,6 +5538,10 @@ msgid "" "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" +"En *unattended leads report* sammanställer alla aktiva leads i pipelinen med" +" förfallna eller försenade aktiviteter, vilket gör det möjligt för en " +"försäljningschef att identifiera vilka möjligheter som kräver omedelbar " +"uppmärksamhet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" @@ -5263,24 +5550,34 @@ msgid "" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" +"Genom att ta fram en daglig rapport över obevakade leads kan säljcheferna " +"påminna sina team om att ta itu med utestående aktiviteter innan de " +"förfaller, vilket bidrar till att undvika försummade leads och stärka " +"proaktiva beteenden hos säljarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" +"En försäljningschef börjar sin dag med att ta fram en rapport över obevakade" +" leads, och när han växlar till listvyn ser han följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" +"Listvy över ett exempel på en rapport om obevakade leads med aktiviteterna " +"framhävda." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" +"Deras teammedlem, Mitchell, har två leads i *Proposition*-fasen med " +"aktiviteter som förfaller." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" @@ -5289,6 +5586,10 @@ msgid "" "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" +"Den gula :guilabel:`📞 (telefon)` ikonen indikerar att `Modern Open Space` " +"har ett telefonsamtal inplanerat för idag. Den röda :guilabel:`✉️ " +"(kuvert)`-ikonen indikerar att `5 VP Chairs` har en e-postaktivitet " +"schemalagd som är försenad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" @@ -5296,11 +5597,14 @@ msgid "" "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" +"Försäljningschefen klickar på leadet `5 VP Chairs`, öppnar leadets register " +"och granskar chatten. De ser att e-postmeddelandet var planerat att skickas " +"för två dagar sedan, men Mitchell markerade aldrig denna aktivitet som klar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." -msgstr "" +msgstr "Exempel på meddelande om försenade aktiviteter i en leads chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" @@ -5308,22 +5612,29 @@ msgid "" "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" +"För att kunna ta fram en rapport om obevakade leads **måste** säljteamen " +"regelbundet använda aktivitet i *CRM*-pipelinen, på individuella lead- och " +"opportunity-kort." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" +"Det är **inte** möjligt att sammanställa en fullständig rapport om säljarna " +"inte använder funktionen *Aktiviteter* i *chatter*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" +"Mer information finns i :doc:`Aktiviteter " +"<../../../väsentligheter/aktiviteter>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "Skapa en rapport över obevakade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" @@ -5332,12 +5643,18 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" +"För att skapa en rapport om obevakade leads, gå först till " +":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` för att öppna " +":guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard. Klicka på :guilabel:`Sök...` längst" +" upp på sidan och ta bort alla standardfilter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" +"Filtret :guilabel:`Created on` kan förbli aktivt, eftersom denna variabel " +"kan vara användbar att inkludera i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" @@ -5348,12 +5665,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"Lägg sedan till anpassade filter genom att klicka på ikonen " +":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för " +"att öppna rullgardinsmenyn som innehåller kolumnerna :guilabel:`Filter`, " +":guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. Under kolumnen " +":guilabel:`Filter` klickar du på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`, " +"vilket öppnar popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat filter`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" +"För att generera en rapport om obevakade leads måste filter skapas för " +"följande villkor:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" @@ -5362,12 +5687,18 @@ msgid "" "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" +":ref:`Förfallna aktiviteter `: begränsar " +"resultaten till att endast inkludera leads med en tilldelad aktivitet där " +"förfallodatumet har passerat. Detta kan ändras för att inkludera aktiviteter" +" som ska ske det datum rapporten genereras också." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Otilldelade leads `: " +"utesluter leads utan en tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" @@ -5376,10 +5707,14 @@ msgid "" "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" +":ref:`Specifika säljteam `: begränsar " +"resultaten till att endast inkludera leads som tilldelats ett eller flera " +"säljteam. Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om rapporten är " +"avsedd för hela företaget." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" -msgstr "" +msgstr "Lägg till filter för förfallna aktiviteter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" @@ -5388,12 +5723,20 @@ msgid "" "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" +"Klicka på det första fältet för den nya regeln och skriv `Aktiviteter` i " +"fältet :guilabel:`Sök...`, eller bläddra för att söka igenom listan för att " +"hitta det. Klicka sedan på :guilabel:`> (större än-tecknet)` bredvid " +":guilabel:`Activities` för att öppna en ny rullgardinsmeny med sekundära " +"villkor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" +"Skriv `Due Date` i :guilabel:`Search...`-fältet, eller bläddra för att söka " +"igenom listan. Klicka på :guilabel:`Förfallodatum` för att lägga till det i " +"regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 @@ -5401,6 +5744,8 @@ msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" +"Anpassad filterpopup med tonvikt på alternativen för aktiviteter och " +"förfallodatum." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" @@ -5408,10 +5753,14 @@ msgid "" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" +"Klicka sedan i nästa fält och välj :guilabel:`<=` från rullgardinsmenyn. Om " +"du väljer denna operatör inkluderas alla aktiviteter med ett förfallodatum " +"fram till och med det datum som valts i nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" +"Det tredje fältet kan lämnas som dagens datum, eller justeras efter behov." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" @@ -5420,10 +5769,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" +"När du har filtrerat efter aktiviteter lägger du till en :guilabel:`New " +"Rule`. Klicka sedan i det första fältet för den nya regeln och skriv " +"`Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...`, eller bläddra för att söka " +"igenom listan för att hitta den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" -msgstr "" +msgstr "Lägg till ett säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" @@ -5431,12 +5784,17 @@ msgid "" "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" +"Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg " +"**inte** till detta filter, och fortsätt till :ref:`Visa resultat " +"`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" +"Ett exempel på popup-fönstret **Lägg till anpassat filter** med alla regler " +"konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" @@ -5445,6 +5803,11 @@ msgid "" "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"När filtren har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Add`. Den " +"resulterande rapporten visar alla leads som tilldelats en säljare där en " +"aktivitet har förfallit eller förfaller på det aktuella datumet. " +"Standardvisningen är ett stapeldiagram, där leads är grupperade efter " +"*steg*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" @@ -5454,47 +5817,62 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" +"Om du vill gruppera resultaten efter säljare klickar du på ikonen " +":guilabel:`🔻(triangel nedåt) ` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för " +"att öppna rullgardinsmenyn som innehåller kolumnerna :guilabel:`Filtrerare`," +" :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. Under rubriken " +":guilabel:`Group By` väljer du :guilabel:`Salesperson`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" +"Alternativet att gruppera efter :guilabel:`Sales Team` finns också under " +"rubriken :guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" +"För att ändra till en *list* vy, klicka på :guilabel:`≣ (list)` ikonen i det" +" övre högra hörnet av skärmen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`(toggle) icon` öppnas en rullgardinsmeny med " +"ytterligare kolumner som kan läggas till i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" -msgstr "" +msgstr "Några alternativ som är fördelaktiga för denna rapport inkluderar:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" +":guilabel:`Activities`: sammanfattningen av den senaste aktiviteten för " +"denna lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." msgstr "" +":guilabel:`Expected Closing`: det beräknade datum då försprånget kommer att " +"vinnas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Probability`: uppskattad framgångsgrad baserat på stadiet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Aktiviteter <../../../väsentligheter/aktiviteter>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -5523,7 +5901,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT Boxes Documentations `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" @@ -6059,6 +6437,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Dessa inställningar är tillgängliga för användare med :doc:`behörighet " +"` :guilabel:`Administration` inställd som " +":guilabel:`Inställningar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" @@ -6078,6 +6459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" msgstr "" +":doc:` Anslut och konfigurera en IoT-box. <../../allmänt/iot/konfig/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" @@ -6094,6 +6476,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Dessa inställningar är tillgängliga för användare med " +":doc:`åtkomsträttigheter ` :guilabel:`Point of " +"Sale` inställd som :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" @@ -6212,6 +6597,14 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"För att fungera med Odoo kan vissa modeller som kan användas utan en " +":doc:`IoT box ` kräva :doc:` HTTPS" +" protokollet ` för att upprätta en säker anslutning mellan " +"webbläsaren och skrivaren. Om du försöker nå skrivarens IP-adress med HTTPS " +"visas dock en varningssida i de flesta webbläsare. I så fall kan du " +"tillfälligt :ref:`forcera anslutningen `, vilket gör " +"att du kan nå sidan i HTTPS och använda ePOS-skrivaren i Odoo så länge " +"webbläsarfönstret förblir öppet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" @@ -7340,6 +7733,10 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Att ansluta en Ingenico betalterminal till Odoo är en funktion som kräver en" +" IoT Box. För mer information om hur du ansluter en IoT Box till din " +"databas, se :doc:`IoT dokumentation " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:23 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" @@ -7480,6 +7877,9 @@ msgid "" "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" +"Att ansluta en Six-betalningsterminal till Odoo kräver :doc:`att man " +"använder en Raspberry Pi eller virtuell (endast för Windows OS) IoT-box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" @@ -7945,6 +8345,9 @@ msgid "" "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Att ansluta en Worldline betalterminal till Odoo är en funktion som kräver " +"en IoT Box. För mer information om hur du ansluter en till din databas, se " +":doc:`IoT-dokumentation `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22 msgid "Configure the protocol" @@ -9662,11 +10065,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" @@ -10055,10 +10458,12 @@ msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" +"Funktionen **customer display** ger kunderna checkout-uppdateringar i " +"realtid på en sekundär display." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" -msgstr "" +msgstr "Kundskärm" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" @@ -10066,6 +10471,9 @@ msgid "" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" +"Beroende på din POS-konfiguration kan funktionen visas :ref:`lokalt på en " +"sekundär skärm ` eller på :ref:`en annan skärm " +"ansluten till en IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" @@ -10073,14 +10481,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" +"För att aktivera funktionen, gå till POS-inställningarna, bläddra ner till " +"avsnittet :guilabel:`Connected Devices` och markera kryssrutan " +":guilabel:`Customer Display`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" -msgstr "" +msgstr "kryssruta för inställning av kundvisning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Plats" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" @@ -10088,10 +10499,13 @@ msgid "" "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" +"Anslut en andra skärm till din POS och :ref:`öppna en POS-session " +"`. Klicka sedan på :guilabel:`Kundskärm` för att öppna " +"ett nytt fönster som du kan dra och släppa på den andra skärmen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" -msgstr "" +msgstr "IoT-box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" @@ -10101,18 +10515,23 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" +"Anslut en IoT-box till din databas och den andra skärmen till IoT-boxen. Gå " +"sedan till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " +"bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Connected Devices`, markera kryssrutan" +" :guilabel:`IoT Box` och välj den andra monitorn i fältet " +":guilabel:`Customer Display`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" -msgstr "" +msgstr "iot inställning för att ansluta en kunddisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." -msgstr "" +msgstr "Båda enheterna måste vara anslutna till samma lokala nätverk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" @@ -10940,6 +11359,9 @@ msgid "" "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" +"Denna funktion kräver också appen :doc:`Sign <../productivity/sign>`. Om det" +" behövs installerar Odoo det automatiskt efter att ha aktiverat " +"inställningen :guilabel:`Digitala dokument`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" @@ -12694,6 +13116,8 @@ msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" +"För mer information om mallkonfiguration i Odoo besök: " +":doc:`../../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" @@ -14014,6 +14438,10 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"Om företaget använder Odoo med en lokal installation eller via en partner, " +"måste administratören uppdatera installationen enligt beskrivningen i " +":doc:`den här dokumentationssidan ` eller" +" genom att kontakta en integrerande partner." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" @@ -21518,12 +21946,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." -msgstr "Klicka på :guilabel:`Return` på den validerade leveransordern." +msgstr "Klicka på :guilabel:`Return` på den bekräftade leveransordern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." -msgstr "En validerad leveransorder med en markerad returknapp i Odoo Sales." +msgstr "En bekräftad leveransorder med en markerad returknapp i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." @@ -21536,7 +21964,7 @@ msgid "" ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" -"Som standard matchar :guilabel:`Quantity` de validerade kvantiteterna från " +"Som standard matchar :guilabel:`Quantity` de bekräftade kvantiteterna från " "leveransordern. Uppdatera kvantiteterna om det behövs. Klicka på ikonen " ":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` bredvid en radpost för att ta bort den från " "returen." @@ -21571,7 +21999,7 @@ msgstr "" "När returen tas emot validerar lagerteamet lagerhanteringen genom att klicka" " på :guilabel:`Validate`. På den ursprungliga försäljningsordern uppdateras " "sedan :guilabel:`Levererad` kvantitet för att återspegla skillnaden mellan " -"de ursprungliga validerade kvantiteterna och de returnerade kvantiteterna." +"de ursprungliga bekräftade kvantiteterna och de returnerade kvantiteterna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" @@ -21601,7 +22029,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ibland returnerar kunder en vara efter att de mottagit och/eller betalat sin" " faktura. I dessa fall räcker det inte med en retur som endast använder " -"*Reverse Transfers* eftersom validerade, eller skickade, fakturor inte kan " +"*Reverse Transfers* eftersom bekräftade, eller skickade, fakturor inte kan " "ändras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 @@ -21642,7 +22070,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Från försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Delivery` för " -"att visa den validerade leveransordern. Klicka sedan på :guilabel:`Return` " +"att visa den bekräftade leveransordern. Klicka sedan på :guilabel:`Return` " "för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 @@ -21656,7 +22084,7 @@ msgstr "" "Redigera sedan :guilabel:`Product` och/eller :guilabel:`Quantity`, beroende " "på vad som behövs för returen. Klicka sedan på :guilabel:`Return`. Detta " "genererar en ny lageroperation för de inkommande returnerade produkterna, " -"som valideras av lagerteamet när returen har tagits emot genom att klicka på" +"som bekräftas av lagerteamet när returen har tagits emot genom att klicka på" " :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 @@ -21666,7 +22094,7 @@ msgid "" "returned quantities." msgstr "" "På försäljningsordern uppdateras sedan :guilabel:`Delivered`-kvantiteten för" -" att återspegla skillnaden mellan de ursprungliga validerade kvantiteterna " +" att återspegla skillnaden mellan de ursprungliga bekräftade kvantiteterna " "och de returnerade kvantiteterna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 @@ -21677,7 +22105,7 @@ msgid "" msgstr "" "För att behandla en återbetalning, navigera till den relevanta fakturan " "(från försäljningsordern, klicka på :guilabel:`Fakturor` smart-knappen). " -"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Kreditnota` högst upp på den validerade " +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Kreditnota` högst upp på den bekräftade " "fakturan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 @@ -24104,7 +24532,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" @@ -25162,6 +25590,10 @@ msgid "" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" +":guilabel:`Bekräftelsemail`: Välj en :doc:`email template " +"` för det bekräftelsemail " +"som automatiskt skickas till kunden efter att offerten har bekräftats. Lämna" +" detta fält tomt för att inte skicka något." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" @@ -26854,7 +27286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Schemalagda åtgärder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" @@ -26863,6 +27295,10 @@ msgid "" "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" +"*Scheduled actions* är förkonfigurerade processer som gör det möjligt för " +"användare att automatisera vissa uppgifter i en databas, baserat på ett " +"angivet schema eller antal händelser. Dessa uppgifter kan omfatta att skicka" +" e-post, generera fakturor, rensa data och så mycket mer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" @@ -26871,6 +27307,10 @@ msgid "" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" +"I Odoo är vissa schemalagda åtgärder aktiva som standard för att säkerställa" +" att vissa funktioner utlöses automatiskt, men det finns *också* många " +"alternativ för schemalagda åtgärder som visas i databasen som **inte** är " +"aktiverade som standard." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" @@ -26878,34 +27318,45 @@ msgid "" "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." msgstr "" +"I Odoo *Subscriptions* finns det två schemalagda åtgärder som initierar " +"faktureringsprocessen för aktiva återkommande prenumerationer, samt när " +"faktureringen ska stoppas på grund av att prenumerationen löper ut." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." msgstr "" +"De är aktiverade som standard och kan avaktiveras när som helst för att " +"hantera prenumerationer manuellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Åtkomst till schemalagda åtgärder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." msgstr "" +"För att få tillgång till schemalagda åtgärder, :ref:`utvecklarläge " +"` **måste** vara aktiverat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Med utvecklarläget aktiverat, navigera till :menuselection:`Inställningar " +"app --> Teknisk --> Schemalagda åtgärder`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." msgstr "" +"Alternativet schemalagda åtgärder under den tekniska menyn i Odoo Settings-" +"applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" @@ -26913,6 +27364,9 @@ msgid "" "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." msgstr "" +"Om du gör det visas en dedikerad :guilabel:`Scheduled Actions` " +"instrumentpanel. På den här sidan finns en komplett lista över schemalagda " +"åtgärder för hela databasen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" @@ -26920,21 +27374,28 @@ msgid "" "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" +"Ange sedan `Subscription` i sökfältet. Detta ger tre prenumerationsspecifika" +" resultat. Följande dokumentation fokuserar på de två sista resultaten i " +"listan:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" msgstr "" +":guilabel:`Sale Subscription: generera återkommande fakturor och " +"betalningar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." msgstr "" +"De prenumerationsrelaterade resultaten på sidan för schemalagda åtgärder i " +"Odoo Inställningar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" @@ -26943,16 +27404,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" +"Avgör om en schemalagd åtgärd är aktiv genom att titta under kolumnen " +":guilabel:`Active`, i motsvarande rad på instrumentpanelen " +":guilabel:`Scheduled Actions`, efter en kryssruta; om kryssrutan är grön med" +" en bockmarkering är den schemalagda åtgärden aktiv." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." msgstr "" +"Om en schemalagd åtgärd behöver aktiveras klickar du på önskad schemalagd " +"åtgärd i listan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." -msgstr "" +msgstr "Formuläret för schemalagd åtgärd i applikationen Odoo Settings." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" @@ -26960,18 +27427,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" +"Från formuläret för schemalagd åtgärd växlar du sedan omkopplaren i " +":guilabel:`Active`-fältet till höger. Om du gör detta blir omkopplaren grön," +" vilket indikerar att den schemalagda åtgärden nu är `Aktiv`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." msgstr "" +"Möjligheten att ställa in hur ofta den schemalagda åtgärden ska köras finns " +"också i formuläret för schemalagd åtgärd, i fältet :guilabel:`Execute " +"Every`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." msgstr "" +"Den schemalagda åtgärden fungerar **inte** korrekt om exekveringstiden är " +"kortare än fem minuter. Detta är en allmän regel för alla schemalagda " +"åtgärder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" @@ -26979,10 +27455,12 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"Mer information finns i dokumentationen :doc:`Frekventa tekniska frågor " +"`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "Skapa återkommande fakturor och betalningar" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" @@ -26992,6 +27470,11 @@ msgid "" "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" +"För att den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: generate " +"recurring invoices and payments` ska kunna generera återkommande fakturor " +"och betalningar för prenumerationer, måste kontona *Deferred Expense* och " +"*Deferred Revenue* **konfigureras** för att Odoo ska kunna behandla olika " +"fakturor och betalningar som är relaterade till prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" @@ -26999,12 +27482,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"För att konfigurera kontona *Förutbetalda kostnader* och *Förutbetalda " +"intäkter*, gå till :menuselection:`Räkenskapsapp --> Konfiguration --> " +"Inställningar`. Båda kontona kan konfigureras i avsnittet " +":guilabel:`Förvalda konton`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." msgstr "" +"De nödvändiga inställningarna för uppskjutna konton på Odoo Accounting-" +"appens inställningssida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" @@ -27012,10 +27501,13 @@ msgid "" "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" +"När du har angett rätt konton i rullgardinsmenyerna :guilabel:`Deferred " +"Expense` och :guilabel:`Deferred Revenue` klickar du på :guilabel:`Save` i " +"det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Skapa faktura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" @@ -27023,35 +27515,49 @@ msgid "" "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." msgstr "" +"Element relaterade till den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale " +"Subscription: generate recurring invoices and payments` kan hittas på " +"bekräftade försäljningsorder för prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." msgstr "" +"För att undersöka dessa element, öppna en bekräftad försäljningsorder i " +"applikationen *Subscriptions* för att visa formuläret för försäljningsorder " +"för abonnemang." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." msgstr "" +"På ett bekräftat beställningsformulär för prenumeration fokuserar du på " +"fälten :guilabel:`Recurring Plan` och :guilabel:`Date of Next Invoice`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"En bekräftad försäljningsorder för abonnemang i Odoo Subscriptions-" +"applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." msgstr "" +"Den schemalagda åtgärden skapar en faktura när dagens datum är samma datum " +"som :guilabel:`Datum för nästa faktura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." msgstr "" +"Odoo använder informationen i fältet :guilabel:`Recurring Plan` för att " +"uppdatera nästa fakturadatum i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" @@ -27062,6 +27568,12 @@ msgid "" "`Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No " "email sent.`" msgstr "" +"Om det inte finns någon betalningsleverantör inställd, skapar Odoo **inte** " +"en faktura, och kunden debiteras inte. Istället behandlas prenumerationen " +"som en kostnadsfri återkommande produkt, och återspeglas som sådan i " +"*chatter* för prenumerationens försäljningsorder. När detta inträffar visas " +"följande meddelande: `Automatisk förnyelse lyckades. Gratis prenumeration. " +"Nästa faktura:[datum]. Inget e-postmeddelande skickat.`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:115 msgid "" @@ -27069,6 +27581,9 @@ msgid "" "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." msgstr "" +"När fakturan för prenumerationsordern har skapats kan du se den genom att " +"klicka på smartknappen :guilabel:`Fakturor` som visas högst upp i " +"prenumerationsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:118 msgid "" @@ -27076,6 +27591,9 @@ msgid "" "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." msgstr "" +"Ett e-postmeddelande skickas till kunden som meddelar dem om den " +"återkommande prenumerationsavgiften, *om* det finns en " +":guilabel:`Betalningspolett` på kontot." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:121 msgid "" @@ -27083,12 +27601,17 @@ msgid "" "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" +"För att kontrollera om det finns en :guilabel:`Betalningspolett`, öppna " +"fliken :guilabel:`Övrig info` och titta på :guilabel:`Betalningspolett`, " +"under avsnittet :guilabel:`Prenumeration`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." msgstr "" +"Fältet Betalningspolett under fliken Annan info på ett formulär för " +"prenumerationsförsäljning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:128 msgid "" @@ -27096,10 +27619,13 @@ msgid "" "Transfer`), the invoice is created and sent to the customer. The payment " "**must** be registered manually in this case." msgstr "" +"Om det inte finns någon :guilabel:`Betalningspolett` (dvs. " +"betalningsleverantören är `Bank Transfer`), skapas fakturan och skickas till" +" kunden. Betalningen **måste** registreras manuellt i detta fall." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "Closing invoices" -msgstr "" +msgstr "Avsluta fakturor" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:134 msgid "" @@ -27107,33 +27633,40 @@ msgid "" "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" msgstr "" +"Den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sälj prenumeration: generera " +"återkommande fakturor och betalningar` har också förmågan att stänga en " +"prenumeration, om följande villkor är uppfyllda:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:137 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." msgstr "" +"Om prenumerationen inte har något :guilabel:`Betalpoletten`, skapa och " +"bokför fakturan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." -msgstr "" +msgstr "Om prenumerationen har en :guilabel:`Betalpolett`, försök att ladda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:140 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." -msgstr "" +msgstr "Om debiteringen är framgångsrik, skapa och bokför fakturan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." -msgstr "" +msgstr "Om laddningen misslyckas, skicka påminnelser med jämna mellanrum." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:143 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." msgstr "" +"Avsluta prenumerationen om den fortsätter att misslyckas i mer än fjorton " +"dagar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:146 msgid "Subscriptions expiration" -msgstr "" +msgstr "Abonnemang löper ut" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:148 msgid "" @@ -27142,6 +27675,10 @@ msgid "" "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" +"Den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions " +"expiration` kontrollerar alla andra villkor som kan leda till att en " +"prenumeration stängs automatiskt. Om vissa villkor är uppfyllda stänger den " +"schemalagda åtgärden prenumerationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" @@ -27149,11 +27686,16 @@ msgid "" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." msgstr "" +"Först kontrollerar den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: " +"subscriptions expiration` om slutdatumet har passerats, vilket konfigureras " +"i försäljningsordern för prenumerationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"Utgångsdatum för en försäljningsorder för prenumerationer i Odoo " +"Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:159 msgid "" @@ -27161,6 +27703,9 @@ msgid "" "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." msgstr "" +"Sedan kontrollerar den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: " +"subscriptions expiration` om fakturan inte har betalats inom " +"betalningsvillkorens tidsfrist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:162 msgid "" @@ -27168,12 +27713,17 @@ msgid "" "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" +"För att komma åt fakturorna som är kopplade till en prenumeration, öppna " +"försäljningsordern för prenumerationsprodukten och klicka på smartknappen " +":guilabel:`Fakturor`. Titta sedan på kolumnen :guilabel:`Fakturadatum`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." msgstr "" +"Kolumnen Fakturadatum på fakturasidan för prenumerationer i appen Odoo " +"Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:170 msgid "" @@ -27182,11 +27732,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" +"Obetalda prenumerationer med ett :guilabel:`Fakturadatum` som har passerat " +"det fastställda antalet dagar i fältet :guilabel:`Automatisk stängning` i en" +" :guilabel:`Återkommande plan` stängs automatiskt av den schemalagda " +"åtgärden :guilabel:`Sälj prenumeration: prenumerationens utgång`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"Fältet Automatisk stängning på ett formulär för återkommande planer i Odoo " +"Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:178 msgid "" @@ -27194,10 +27750,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" +"Om nästa fakturadatum t.ex. är den 1 juli och :guilabel:`Automatisk " +"stängning` är inställd på '30 dagar', kommer den schemalagda åtgärden att " +"stänga prenumerationen den 1 augusti." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:185 msgid ":doc:`automatic_alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`automatiska aviseringar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po index 2212ecd0e..fcfd6a58c 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po @@ -737,7 +737,7 @@ msgid "" "order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a " "line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" -"Som standard matchar kvantiteten den validerade kvantiteten från " +"Som standard matchar kvantiteten den bekräftade kvantiteten från " "leveransordern. Uppdatera fältet :guilabel:`Kvantitet` om det behövs. Ta " "bort en rad genom att klicka på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`." @@ -1388,6 +1388,11 @@ msgid "" "applications, customers can be charged once the work is completed, or before" " it has even begun." msgstr "" +"Odoo *Helpdesk* ger team möjlighet att spåra hur många timmar som läggs på " +"ett ärende och att fakturera en kund för den tiden. Genom integrationer med " +"applikationerna *Sales*, *Timesheets*, *Project* och *Accounting* kan " +"kunderna debiteras när arbetet är slutfört, eller innan det ens har " +"påbörjats." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -1395,6 +1400,9 @@ msgid "" "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules or applications." msgstr "" +"Eftersom funktionerna *Spåra och fakturera tid* kräver integration med andra" +" program, kan det hända att du måste installera ytterligare moduler eller " +"program för att aktivera dem." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -1416,6 +1424,8 @@ msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." msgstr "" +"Innan en kund kan faktureras för supporttjänster måste funktionerna *Spåra " +"och fakturera tid* **aktiveras** för varje enskilt *Helpdesk*-team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" @@ -1428,6 +1438,11 @@ msgid "" "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" +"För att visa och aktivera funktionerna *Spåra och fakturera tid* i ett " +"*Helpdesk*-team, gå först till :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Konfiguration --> Helpdesk-team`. Välj sedan ett team från listan, eller " +"skapa ett :doc:`nytt team <../overview/getting_started>`. Detta visar ett " +"teams inställningssida." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" @@ -1453,6 +1468,9 @@ msgid "" "the page may need to be manually saved and refreshed before the " ":guilabel:`Project` field appears." msgstr "" +"Om det är första gången denna funktion aktiveras i denna databas kan sidan " +"behöva sparas manuellt och uppdateras innan fältet :guilabel:`Project` " +"visas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -1460,6 +1478,9 @@ msgid "" "this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-" "down menu to select a project." msgstr "" +"Det projekt som valts i detta fält är det projekt där alla tidrapporter för " +"teamets ärenden registreras. Klicka på :guilabel:`Projekt` i " +"rullgardinsmenyn för att välja ett projekt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43 msgid "" @@ -1467,6 +1488,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then " "click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath." msgstr "" +"För att skapa ett nytt projekt där tidrapporterna registreras, klicka på " +":guilabel:`Projekt` i rullgardinsmenyn, ange ett namn för projektet och " +"klicka sedan på :guilabel:`Create` i rullgardinsmenyn nedanför." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1489,6 +1513,12 @@ msgid "" " the product that is used when invoicing for *post-paid support services* " "**after** they have been completed." msgstr "" +"När funktionen :guilabel:`Tidsfakturering` är aktiverad skapas en ny produkt" +" i appen *Sales* som heter *Service on Timesheets*. Denna produkt hittar du " +"under :menuselection:`Försäljningsapp--> Produkter --> Produkter`. Sök sedan" +" efter `Service on Timesheets` i :guilabel:`Search...`-fältet. Detta är den " +"produkt som används vid fakturering av *efterhandsbetalda supporttjänster* " +"**efter** att de har slutförts." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62 msgid "" @@ -1499,6 +1529,12 @@ msgid "" "any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or" " :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Service on Timesheets` från produktsidan. Detta visar " +"formuläret för produktdetaljer. Produkten är konfigurerad med " +":guilabel:`Produkttyp` inställd på :guilabel:`Tjänst` och " +":guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på :guilabel:`Baserat på " +"tidrapporter`. Gör nödvändiga ändringar i produktposten, t.ex. " +":guilabel:`Kostnad` eller :guilabel:`Försäljningspris`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1514,6 +1550,9 @@ msgid "" "completed (also known as *prepaid support services*), a separate product " "with a different invoicing policy must be created." msgstr "" +"För att kunna fakturera supporttjänster **innan** arbetet har slutförts " +"(även kallat *förskottsbetalda supporttjänster*), måste en separat produkt " +"med en annan faktureringspolicy skapas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74 msgid "" @@ -1521,6 +1560,9 @@ msgid "" "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank " "product detail form." msgstr "" +"För att skapa en ny serviceprodukt, gå till :menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Products`, och klicka på :guilabel:`New`. Detta visar ett tomt " +"formulär för produktdetaljer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77 msgid "" @@ -1562,6 +1604,10 @@ msgid "" "with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just" " like :ref:`the section above `." msgstr "" +"När supporttjänster faktureras med ett fast pris kan en faktura skapas innan" +" något arbete har slutförts på ärendet. I detta fall används en " +"tjänsteprodukt med *Faktureringspolicy* inställd på *Förbetald/Fastpris*, " +"precis som :ref:`avsnittet ovan `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98 msgid "Create a sales order with prepaid product" @@ -1574,6 +1620,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" +"För att fakturera en kund för förbetalda supporttjänster måste du först " +"skapa en försäljningsorder (SO) med produkten supporttjänster. Detta gör du " +"genom att gå till :menuselection:`Försäljningsapp --> Order --> Offerter`. " +"Klicka sedan på :guilabel:`New` för att visa ett tomt offertformulär." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." @@ -1609,6 +1659,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` " "pop-up window." msgstr "" +"När :abbr:`SO (försäljningsorder)` har bekräftats klickar du på knappen " +":guilabel:`Create Invoice`. Detta öppnar ett :guilabel:`Create invoices` " +"popup-fönster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119 msgid "" @@ -1618,6 +1671,11 @@ msgid "" "either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" +"Om ingen handpenning tas ut kan typen :guilabel:`Create Invoice` förbli " +":guilabel:`Regular Invoice`. Om en :doc:`handpenning " +"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` tas ut, välj mellan antingen " +":guilabel:`Down payment (percentage)` eller :guilabel:`Down payment (fixed " +"amount)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124 msgid "" @@ -1660,6 +1718,9 @@ msgid "" "automatically populates with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" +"När kundnamnet läggs till fylls fältet :guilabel:`Sales Order Item` " +"automatiskt i med den senaste förbetalda försäljningsorderposten som har " +"återstående tid." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142 msgid "Track hours on helpdesk ticket" @@ -1691,6 +1752,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is " "automatically updated." msgstr "" +"När nya rader läggs till på fliken :guilabel:`Timesheets` uppdateras fältet " +":guilabel:`Remaining Hours on SO`, längst ned till höger på fliken, " +"automatiskt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1705,6 +1769,8 @@ msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red." msgstr "" +"Om antalet timmar på fliken :guilabel:`Timesheets` överstiger antalet sålda " +"timmar, blir :guilabel:`Remaining Hours of SO` röd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" @@ -1728,6 +1794,12 @@ msgid "" "Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above " "`." msgstr "" +"När supporttjänster faktureras baserat på hur mycket tid som läggs på ett " +"problem, kan en faktura inte skapas innan det totala antalet timmar som " +"krävs för att lösa problemet har angetts på en tidrapport. I det här fallet " +"används en tjänsteprodukt med *Faktureringspolicy* inställd på *Baserat på " +"tidrapporter*, som den som skapades i :ref:`avsnittet ovan " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" @@ -1740,6 +1812,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" +"För att fakturera en kund för efterbetalda supporttjänster måste du först " +"skapa en försäljningsorder (SO) med produkten *supporttjänster*. Detta gör " +"du genom att gå till :menuselection:`Försäljningsapp --> Order --> " +"Offerter`. Klicka sedan på :guilabel:`New` för att visa ett tomt " +"offertformulär." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "Fill out the quotation with the customer information." @@ -1763,6 +1840,10 @@ msgid "" "performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is " "nothing to invoice." msgstr "" +"Till skillnad från offerten för förbetalda tjänster tillåter Odoo **inte** " +"att en faktura skapas vid denna tidpunkt. Det beror på att inga tjänster har" +" utförts, med andra ord har inget levererats och därför finns det inget att " +"fakturera." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" @@ -1774,6 +1855,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which " "these services apply." msgstr "" +"För att registrera en *Timesheet*-post för tidsregistreringstjänster, gå " +"till appen :menuselection:`Helpdesk` och välj lämpligt team för vilket dessa" +" tjänster gäller." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197 msgid "" @@ -1783,6 +1867,11 @@ msgid "" " and enter the necessary customer information on the blank ticket details " "form." msgstr "" +"Om det redan finns ett ärende för det här problemet väljer du det i Kanban-" +"vyn. Detta öppnar formuläret för ärendeinformation. Om det inte finns något " +"befintligt ärende för det här kundärendet klickar du på :guilabel:`New` för " +"att skapa ett nytt ärende och ange nödvändig kundinformation i det tomma " +"formuläret för ärendeinformation." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202 msgid "" @@ -1790,6 +1879,9 @@ msgid "" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" +"När du har valt eller skapat ett ärende går du till rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Säljorderobjekt`. Välj den :abbr:`SO (försäljningsorder)` som " +"skapades i föregående steg." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206 msgid "Track support hours on a ticket" @@ -1839,6 +1931,9 @@ msgid "" "timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the " "customer can be billed." msgstr "" +"När kundens problem har lösts och det har fastställts att inga nya " +"tidrapporter behöver skapas, kan en faktura skapas och kunden kan " +"faktureras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227 msgid "" @@ -1868,6 +1963,8 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create " "invoice(s)` pop-up window." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Create Invoice`. Då öppnas popup-fönstret " +":guilabel:`Create invoice(s)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239 msgid "" @@ -1876,6 +1973,10 @@ msgid "" "choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Om ingen handpenning tas ut kan typen :guilabel:`Create Invoice` förbli " +":guilabel:`Regular Invoice`. Om en handpenning tas ut, välj mellan antingen " +":guilabel:`Handpenning (procent)` eller :guilabel:`Handpenning (fast " +"belopp)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" @@ -1884,6 +1985,10 @@ msgid "" "**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" +"Använd fältet :guilabel:`Timesheets Period` om denna faktura **bara** ska " +"innehålla tidrapporter från en viss tidsperiod. Om detta fält lämnas tomt " +"kommer **alla** tillämpliga tidrapporter som ännu inte har fakturerats att " +"inkluderas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." @@ -1897,15 +2002,19 @@ msgid "" "Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer " "for payment." msgstr "" +"När all nödvändig information har angetts klickar du på :guilabel:`Create " +"Draft`. Fakturan kan sedan granskas, redigeras och skickas till kunden för " +"betalning." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 @@ -2323,6 +2432,10 @@ msgid "" "credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" +"SMS textmeddelanden är en :doc:`In-App Purchase (IAP) " +"` tjänst som kräver förbetalda " +"krediter för att fungera. Mer information finns i `SMS Pricing FAQ " +"`_." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176 msgid "" @@ -2358,7 +2471,7 @@ msgstr "Vy över en inställningssida för SMS-mall i Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192 msgid "Assign stages to a team" @@ -4956,7 +5069,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo rapportering `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLA)" @@ -5708,7 +5821,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Arbetstid` och :guilabel:`Tilldelad tid` i Planering kan påverka " "**Lön**, om den anställdes kontrakt är konfigurerat för att generera " -"arbetsposter baserat på skift." +"arbetsuppgifter baserat på skift." #: ../../content/applications/services/planning.rst:108 msgid "" @@ -6774,7 +6887,7 @@ msgid "" msgstr "" "Gå till :menuselection:`Tidsavbrott --> Konfiguration --> Typer av " "tidsavbrott`. Välj eller skapa den typ som behövs och bestäm om du vill att " -"förfrågningarna ska valideras eller inte." +"förfrågningarna ska bekräftas eller inte." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po index 117327029..fb7377613 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po @@ -2226,6 +2226,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" " report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" +":guilabel:`Begränsa synlighet till grupper`: för att begränsa " +"tillgängligheten för PDF-rapporten till specifika :doc:`användargrupper " +"<../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po index 0eb108930..d54d41bc3 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po @@ -94,6 +94,8 @@ msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" +"Illustrera dina artiklar med upphovsrättsfria bilder från :doc:`Unsplash " +"`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." @@ -370,6 +372,8 @@ msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " "your blog." msgstr "" +"Använd :ref:`Plausible ` för att hålla koll på trafiken" +" på din blogg." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" @@ -1875,6 +1879,8 @@ msgid "" "It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" " :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" +"Det är möjligt att länka din Odoo-webbplats med :ref:`analytics/plausible` " +"och :ref:`analytics/google-analytics`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 msgid "Products" @@ -4714,7 +4720,7 @@ msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" -"Frågor som du postar behöver inte :ref:`valideras ` först." +"Frågor som du postar behöver inte :ref:`bekräftas ` först." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" @@ -5653,6 +5659,10 @@ msgid "" "default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"För att kunna spåra besökarnas geografiska placering måste :guilabel:`GeoIP`" +" installeras på databasen. Denna funktion är installerad som standard på " +"*Odoo Online*, men för *On-Premise*-databaser krävs ytterligare " +":doc:`uppsättningssteg `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "Widget" @@ -5876,7 +5886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288 msgid ":doc:`Get Started with Discuss `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kom igång med Discuss `" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" @@ -6160,7 +6170,7 @@ msgid "" "responses to this step type are **not** validated for formatting." msgstr "" "På grund av det stora antalet format som används för telefonnummer världen " -"över valideras svar på denna stegstyp **inte** för formatering." +"över bekräftas svar på denna stegstyp **inte** för formatering." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" @@ -6916,11 +6926,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/diskussion`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" @@ -7533,6 +7543,11 @@ msgid "" ":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " "when the :ref:`developer mode ` is activated." msgstr "" +"I Odoo :guilabel:`Website` appen, gå till :menuselection:`Settings` och " +"aktivera sedan :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` inställningen och " +"kopiera/klistra in :guilabel:`Zone URL` värdet från det tidigare steget i " +":guilabel:`CDN Base URL` fältet. Detta fält är endast synligt och " +"konfigurerbart när :ref:`utvecklarläge ` är aktiverat." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 msgid "" @@ -7905,6 +7920,9 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" " the database." msgstr "" +"Välj önskat domännamn, fyll i formuläret :guilabel:`Domänägare` och klicka " +"på :guilabel:`Registrera`. Det valda domännamnet är direkt kopplat till " +"databasen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" @@ -7915,6 +7933,8 @@ msgid "" "Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." msgstr "" +"Därefter ska du :ref:`mappa ditt domännamn till din Odoo-webbplats " +"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 msgid "" @@ -8596,6 +8616,11 @@ msgid "" "in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" +"Google Search Console är en kostnadsfri webbtjänst från Google som gör det " +"möjligt för webbplatsägare att övervaka, underhålla och felsöka sin " +"webbplats närvaro i Googles sökresultat. Den ger värdefulla insikter om hur " +"Google ser på och interagerar med din webbplats, vilket hjälper dig att " +"optimera dess prestanda." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 msgid "" @@ -8603,14 +8628,17 @@ msgid "" "`_, enter your domain or " "URL prefix, follow the instructions, and copy the code from Google." msgstr "" +"För att aktivera GSC, gå till `Google Search Console " +"`_, ange din domän eller " +"URL-prefix, följ instruktionerna och kopiera koden från Google." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" -msgstr "" +msgstr "Google Search Console-domän eller URL-prefix" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Verify domain or URL prefix" -msgstr "" +msgstr "Verifiera domän- eller URL-prefix" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:19 msgid "" @@ -8618,10 +8646,13 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in" " the :guilabel:`SEO` section. Paste the code in the dedicated field." msgstr "" +"Gå sedan till din Odoo-databas, gå till :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings` och aktivera :guilabel:`Google Search Console` i" +" avsnittet :guilabel:`SEO`. Klistra in koden i det dedikerade fältet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Website Settings pasting GSC code" -msgstr "" +msgstr "Webbplatsinställningar som klistrar in GSC-kod" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:27 msgid "" @@ -8630,10 +8661,14 @@ msgid "" "`www.example.odoo.com`, :ref:`map your domain name with your Odoo website " "`." msgstr "" +"För att förhindra att Google indexerar både ditt anpassade domännamn " +"`www.example.com` och din ursprungliga Odoo-databas URL " +"`www.example.odoo.com`, :ref:`mappa ditt domännamn med din Odoo-webbplats " +"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:32 msgid ":doc:`domain_names`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" @@ -8663,6 +8698,11 @@ msgid "" "assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages " "`." msgstr "" +"Varje webbplats kan utformas och konfigureras självständigt med sitt eget " +":doc:`domännamn `, tema, sidor, menyer, :doc:`språk " +"`, :doc:`produkter <../../ecommerce/managing_products/products>`," +" tilldelat säljteam, etc. De kan också :ref:`dela innehåll och sidor `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" @@ -8699,6 +8739,8 @@ msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain `." msgstr "" +"Ange :guilabel:`Webbplatsens namn` och :guilabel:`Webbplatsens domän`. Varje" +" webbplats måste publiceras under sin egen :doc:`domän `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" @@ -8798,6 +8840,11 @@ msgid "" "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"I en :doc:`miljö med flera företag ` kan " +"varje webbplats länkas till ett specifikt företag i din databas så att " +"endast företagsrelaterade data (t.ex. produkter, jobb, evenemang etc.) visas" +" på webbplatsen. För att visa företagsspecifika data anger du önskat företag" +" i fältet :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 msgid "Content availability" @@ -8970,6 +9017,8 @@ msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" +"Varje webbplats har sin egen :ref:`analytics `. För att" +" växla mellan webbplatserna, klicka på knapparna i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" @@ -10266,6 +10315,13 @@ msgid "" "move your site to a new :doc:`domain `. It can " "also be used to improve :doc:`pages/seo`." msgstr "" +"Omdirigering av webbadresser innebär att besökare och sökmotorer skickas " +"till en annan webbadress än den de ursprungligen begärde. Denna teknik " +"används till exempel för att förhindra brutna länkar när du :ref:`raderar en" +" sida `, :ref:`modifierar dess URL " +"`, eller flyttar din webbplats till en ny " +":doc:`domän `. Den kan också användas för att " +"förbättra :doc:`pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146 msgid "" @@ -11095,6 +11151,10 @@ msgid "" "or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " "is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." msgstr "" +"Du kan spåra trafiken på din Odoo-webbplats med hjälp av " +":ref:`analytics/plausible` eller :ref:`analytics/google-analytics`. Vi " +"rekommenderar att du använder Plausible.io eftersom det är " +"integritetsvänligt, lätt och enkelt att använda." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" @@ -11593,6 +11653,9 @@ msgid "" "to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your " "marketing campaigns." msgstr "" +"Dessa trackers är integrerade med :ref:`analytics/google-analytics` och ger " +"dig möjlighet att se antalet klick och besökare så att du kan hålla koll på " +"dina marknadsföringskampanjer." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55 msgid "" @@ -11900,7 +11963,7 @@ msgstr "Egen sektion med sparade byggblock" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3 msgid "Structure blocks" -msgstr "" +msgstr "Struktur block" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5 msgid "" @@ -11908,40 +11971,51 @@ msgid "" ":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout," " including headings, images, and text." msgstr "" +"Webbplatskonfiguratorn innehåller en rad :guilabel:`Struktur` " +":doc:`byggblock <../building_blocks>` för att utforma webbplatsens layout, " +"inklusive rubriker, bilder och text." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8 msgid "" "To add a block to a web page, click :guilabel:`Edit`, select a block from " "the :guilabel:`Structure` section, and drag and drop it into the page." msgstr "" +"Om du vill lägga till ett block på en webbsida klickar du på " +":guilabel:`Edit`, väljer ett block i avsnittet :guilabel:`Structure` och " +"drar och släpper det på sidan." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Dragging and dropping a building block into a page" -msgstr "" +msgstr "Dra och släpp ett byggblock till en sida" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:14 msgid "" "Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner " "` and :ref:`Masonry `." msgstr "" +"Nedan presenteras två typer av strukturblock: :ref:`Banner " +"` och :ref:`Masonry `." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20 msgid "Banner block" -msgstr "" +msgstr "Banner block" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to " "action button, making it suitable for placement at the top of a website." msgstr "" +"Blocket :guilabel:`Banner` kombinerar en titel, text, bilder och en call to " +"action-knapp, vilket gör det lämpligt för placering högst upp på en " +"webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "The default banner block" -msgstr "" +msgstr "Standardblock för banner" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29 msgid "Call to action" -msgstr "" +msgstr "Uppmaning till handling" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31 msgid "" @@ -11949,10 +12023,12 @@ msgid "" " example, consulting your shop, downloading a file, or making an " "appointment." msgstr "" +"Call to action-knappen uppmuntrar besökaren att vidta en viss åtgärd, t.ex. " +"att besöka din butik, ladda ner en fil eller boka ett möte." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting the call to action button" -msgstr "" +msgstr "Välja knapp för uppmaning till handling" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37 msgid "" @@ -11960,14 +12036,17 @@ msgid "" "icon. Additional customization options are available in the " ":guilabel:`Inline Text` section." msgstr "" +"Om du vill ändra knappens länk markerar du den och klickar på ikonen " +":guilabel:`Edit Link`. Ytterligare anpassningsalternativ finns i avsnittet " +":guilabel:`Inline Text`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Configuring the call to action button" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera knappen för uppmaning till handling" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46 msgid "Masonry block" -msgstr "" +msgstr "Murat block" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48 msgid "" @@ -11975,10 +12054,13 @@ msgid "" "associate image and text bricks. To change the default template, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." msgstr "" +"Byggblocket :guilabel:`Masonry` erbjuder en rad mallar som associerar bild- " +"och textblock. Om du vill ändra standardmallen går du till fliken " +":guilabel:`Customize`, klickar på :guilabel:`Template` och väljer en mall." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting a masonry building block template" -msgstr "" +msgstr "Välja en mall för byggblock för murverk" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56 msgid "" @@ -11986,10 +12068,13 @@ msgid "" "images. To do so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to " ":guilabel:`Add Elements`, and click :guilabel:`Text`." msgstr "" +"Med byggblocket :guilabel:`Masonry` kan du lägga till text ovanpå bilder. Gå" +" till fliken :guilabel:`Customize`, bläddra till :guilabel:`Add Elements` " +"och klicka på :guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0 msgid "Adding text on top of an image" -msgstr "" +msgstr "Lägga till text ovanpå en bild" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3 msgid "Website themes" @@ -12147,6 +12232,13 @@ msgid "" "related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the " ":guilabel:`Grays` elements of your site." msgstr "" +":guilabel:`Avancerat`: Du kan dölja rubrikfältet på din webbplats med " +"knappen :guilabel:`Show Header`, injicera :ref:`head and body code " +"`, ange din :guilabel:`Google Map Custom Key`," +" ändra färgerna på :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, " +":guilabel:`Warning`, och :guilabel:`Error` pop up-meddelanden genom att " +"klicka på de relaterade :guilabel:`Status Colors` knappar, och anpassa " +":guilabel:`Grays` element på din webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 40e93587b..0b3e923c6 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5941,7 +5941,7 @@ msgstr "" "นอกจากนี้ยังสามารถติดตั้ง Odoo เป็นแอปพลิเคชัน WSGI_ มาตรฐานได้อีกด้วย Odoo " "จัดเตรียมฐานสำหรับสคริปต์ตัวเรียกใช้งาน WSGI เป็น ``odoo-wsgi.example.py`` " "ควรปรับแต่งสคริปต์นั้น (อาจหลังจากคัดลอกจากไดเร็กทอรีการตั้งค่า) " -"เพื่อตั้งค่าการกำหนดค่าโดยตรงใน :mod:`odoo.tools.config` อย่างถูกต้อง " +"เพื่อตั้งค่าคอนฟิกโดยตรงใน :mod:`odoo.tools.config` อย่างถูกต้อง " "แทนที่จะใช้บรรทัดคำสั่งหรือไฟล์การกำหนดค่า" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index f3a73d8c4..5f9cabcd4 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -21719,9 +21719,9 @@ msgid "" "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" -"เมื่อตั้งค่าการกำหนดค่าทั้งหมดสำหรับขั้นตอนใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศอาร์เจนตินาแล้ว" +"เมื่อตั้งค่าคอนฟิกทั้งหมดสำหรับขั้นตอนใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศอาร์เจนตินาแล้ว" " " -"ยังจำเป็นต้องดำเนินการตั้งค่าการกำหนดค่าบางอย่างสำหรับเช็คของตัวเองและขั้นตอนเช็คของบุคคลที่สามให้เสร็จสมบูรณ์ด้วย" +"ยังจำเป็นต้องดำเนินการตั้งค่าคอนฟิกบางอย่างสำหรับเช็คของตัวเองและขั้นตอนเช็คของบุคคลที่สามให้เสร็จสมบูรณ์ด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:702 msgid "Own checks" @@ -21769,7 +21769,7 @@ msgstr "เพิ่มช่องเพื่อจัดสรรวันท #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank journal configurations." -msgstr "การตั้งค่าการกำหนดค่าสมุดรายวันธนาคาร" +msgstr "การตั้งค่าคอนฟิกสมุดรายวันธนาคาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:723 msgid "Management of own checks" @@ -21962,7 +21962,7 @@ msgid "" "configuring the third party checks journals." msgstr "" "คุณสามารถลบวิธีการชำระเงินที่มีอยู่แล้วซึ่งแสดงตามค่าเริ่มต้นได้ " -"เมื่อตั้งค่าการกำหนดค่าสมุดรายวันเช็คของบุคคลที่สาม" +"เมื่อตั้งค่าคอนฟิกสมุดรายวันเช็คของบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment methods automatically created." @@ -23027,7 +23027,7 @@ msgid "" msgstr "" "ก่อนที่จะปิดรายการเป็นครั้งแรก จะต้องตั้งค่าเริ่มต้น **บัญชีเจ้าหนี้ GST** " "และ **บัญชีลูกหนี้ GST** " -"การแจ้งเตือนจะแสดงขึ้นและเปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้ไปยังการตั้งค่าการกำหนดค่าของกลุ่มภาษี" +"การแจ้งเตือนจะแสดงขึ้นและเปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้ไปยังการตั้งค่าคอนฟิกของกลุ่มภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:297 msgid "" @@ -23771,7 +23771,7 @@ msgstr "" "จำเป็นต้องมีการกำหนดค่าเพิ่มเติมเพื่อให้แน่ใจว่าสลิปเงินเดือนของ Odoo " "จะคำนวณ **อัตราค่าปรับ** ต่างๆ โดยอัตโนมัติ ตามที่กำหนดโดย **รางวัล " "(อัตราค่าล่วงเวลา อัตราวันหยุดนักขัตฤกษ์ ฯลฯ)** " -"หากต้องการสร้างการตั้งค่าการกำหนดค่าเหล่านี้ " +"หากต้องการสร้างการตั้งค่าคอนฟิกเหล่านี้ " "ให้สร้างชนิดรายการงานใหม่สำหรับอัตราการลงโทษแต่ละรายการ " "จากนั้นกำหนดอัตราการลงโทษเป็น % ให้กับแต่ละรายการ " "เมื่อการกำหนดค่าแบบครั้งเดียวเสร็จสิ้น " @@ -29330,20 +29330,30 @@ msgid "" "correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " ":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" +"เมื่อกรอกข้อมูลการรับทางอิเล็กทรอนิกส์ทั้งหมดแล้ว " +"ดำเนินการตรวจสอบการรับสินค้าจากใบสั่งขายด้วยตนเอง (หรือโดยอัตโนมัติ) " +"ตามค่าเริ่มต้น :guilabel:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์` จะถูกเลือกเป็น " +":guilabel:`ประเภทเอกสาร` อย่างไรก็ตาม " +"เพื่อตรวจสอบความถูกต้องของใบเสร็จได้อย่างถูกต้อง ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้แก้ไข " +":guilabel:`ประเภทเอกสาร` และเปลี่ยนเป็น :guilabel:` " +"ใบเสร็จรับเงินอิเล็กทรอนิกส์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:882 msgid "After the receipt is posted:" -msgstr "" +msgstr "หลังจากผ่านรายการใบเสร็จรับเงินแล้ว:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:884 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"ไฟล์ :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` " +"(เอกสารภาษีอิเล็กทรอนิกส์) จะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติและเพิ่มลงใน " +":guilabel:`กล่องแชท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipts STE creation status." -msgstr "" +msgstr "สถานะการสร้าง STE ใบเสร็จรับเงินอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:892 msgid "" @@ -29352,6 +29362,10 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +":guilabel:`สถานะ DTE` ได้รับการอัปเดตโดยอัตโนมัติโดย Odoo " +"โดยมีการดำเนินการตามกำหนดการที่ทำงานทุกวันในเวลากลางคืน " +"หากต้องการรับการตอบกลับจาก :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"ทันที ให้กดปุ่ม :guilabel:`ส่งทันทีไปที่ SII`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:896 msgid "" @@ -29359,10 +29373,13 @@ msgid "" "validation>` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " "follows the same process." msgstr "" +"โปรดดู :ref:`เวิร์กโฟลว์ DTE ` " +"สำหรับใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ " +"เนื่องจากเวิร์กโฟลว์สำหรับการรับทางอิเล็กทรอนิกส์เป็นไปตามกระบวนการเดียวกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:900 msgid "Electronic export of goods" -msgstr "" +msgstr "การส่งออกสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:902 msgid "" @@ -29371,12 +29388,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" +"หากต้องการติดตั้งโมดูล :guilabel:`การส่งออกสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์` ให้ไปที่" +" :menuselection:`แอป` และค้นหา `ประเทศชิลี (l10n_cl)` จากนั้นคลิก " +":guilabel:`ติดตั้ง` บนโมดูล " +":guilabel:`การส่งออกสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศชิลี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:907 msgid "" ":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " "with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." msgstr "" +":guilabel:`ประเทศชิลี - การส่งออกสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศชิลี` " +"ขึ้นอยู่กับ :guilabel:`ประเทศชิลี - Facturación Electrónica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:910 msgid "" @@ -29387,6 +29410,12 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" +"เมื่อกำหนดค่าทั้งหมดสำหรับ :ref:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ ` แล้ว (เช่น การอัปโหลดใบรับรองบริษัทที่ถูกต้อง การตั้งค่าข้อมูลหลัก" +" ฯลฯ) การส่งออกสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์จำเป็นต้องมี :abbr:` CAFs (Folio " +"Authorization Code)` โปรดดู :ref:`เอกสาร CAF ` " +"เพื่อตรวจสอบรายละเอียดเกี่ยวกับวิธีการรับ :abbr:`CAFs (Folio Authorization " +"Code)` สำหรับใบเสร็จทางอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:916 msgid "" @@ -29394,18 +29423,21 @@ msgid "" "not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " "used with customs and contain the information required by it." msgstr "" +"ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับการส่งออกสินค้าเป็นเอกสารภาษีที่ใช้ไม่เพียงแต่สำหรับ" +" :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"แต่ยังใช้กับศุลกากรและมีข้อมูลที่จำเป็นด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:921 msgid "Contact configurations" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าการติดต่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." -msgstr "" +msgstr "ประเภทผู้เสียภาษีที่จำเป็นสำหรับโมดูลการส่งออกสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:928 msgid "Chilean customs" -msgstr "" +msgstr "ศุลกากรของประเทศชิลี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:930 msgid "" @@ -29413,14 +29445,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " "regulations." msgstr "" +"เมื่อสร้างใบแจ้งหนี้การส่งออกสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์ ช่องใหม่เหล่านี้ในแท็บ " +":guilabel:`ข้อมูลอื่นๆ` จะต้องเป็นไปตามกฎระเบียบของประเทศชิลี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean customs fields." -msgstr "" +msgstr "เขตศุลกากรประเทศชิลี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:938 msgid "PDF report" -msgstr "" +msgstr "รายงาน PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:940 msgid "" @@ -29429,14 +29463,17 @@ msgid "" " that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " "for customs." msgstr "" +"เมื่อใบแจ้งหนี้ได้รับการยอมรับและตรวจสอบโดย :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` และพิมพ์ PDF แล้ว " +"จะมีองค์ประกอบทางการเงินที่ระบุว่าเอกสารถูกต้องทางการเงินและส่วนใหม่ที่จำเป็นสำหรับศุลกากร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." -msgstr "" +msgstr "ส่วนรายงาน PDF สำหรับรายงาน PDF การส่งออกสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:949 msgid "eCommerce electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์อีคอมเมิร์ซ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:951 msgid "" @@ -29444,28 +29481,32 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name " "`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"หากต้องการติดตั้งโมดูล :guilabel:`อีคอมเมิร์ซของประเทศชิลี` ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปค้นหาโมดูลด้วยชื่อทางเทคนิค `l10n_cl_edi_website_sale` " +"แล้วคลิกปุ่ม :guilabel:`เปิดใช้งาน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl eCommerce module." -msgstr "" +msgstr "โมดูลอีคอมเมิร์ซ l10n_cl" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:958 msgid "This module enables the features and configurations to:" -msgstr "" +msgstr "โมดูลนี้เปิดใช้งานฟีเจอร์และการกำหนดค่าเพื่อ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:960 msgid "Generate electronic documents from the *eCommerce* application" -msgstr "" +msgstr "สร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์จากแอปพลิเคชัน *อีคอมเมิร์ซ*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:961 msgid "Support for required fiscal fields in the *eCommerce* application" -msgstr "" +msgstr "รองรับฟิลด์ทางการเงินที่จำเป็นในแอปพลิเคชัน *อีคอมเมิร์ซ*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:962 msgid "" "Effectively let the final client decide the electronic document to be " "generated for their purchase" msgstr "" +"ให้ลูกค้ารายสุดท้ายตัดสินใจว่าจะสร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์สำหรับการซื้อของพวกเขาอย่างมีประสิทธิภาพ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:965 msgid "" @@ -29473,6 +29514,9 @@ msgid "" "invoice ` flow, the following configurations are " "required for the eCommerce flow to be integrated." msgstr "" +"เมื่อการกำหนดค่าทั้งหมดถูกสร้างขึ้นสำหรับโฟลว์ " +":ref:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ ` ของประเทศชิลี " +"จำเป็นต้องมีการกำหนดค่าต่อไปนี้สำหรับโฟลว์อีคอมเมิร์ซที่จะรวมเข้าด้วยกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:969 msgid "" @@ -29482,10 +29526,14 @@ msgid "" "Activating this feature allows electronic documents to be automatically " "generated when an online payment is confirmed." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่าเว็บไซต์ของคุณให้สร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ในระหว่างขั้นตอนการขาย" +" ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> " +"การออกใบแจ้งหนี้` และเปิดใช้งานฟีเจอร์ :guilabel:`ใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ` " +"การเปิดใช้งานฟีเจอร์นี้ทำให้สามารถสร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ได้โดยอัตโนมัติเมื่อการชำระเงินออนไลน์ได้รับการยืนยัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations." -msgstr "" +msgstr "นโยบายใบแจ้งหนี้และการกำหนดค่าใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:978 msgid "" @@ -29493,12 +29541,17 @@ msgid "" "feature to generate the document, a payment provider must be configured for " "the related website." msgstr "" +"เนื่องจากจำเป็นต้องยืนยันการชำระเงินออนไลน์สำหรับฟีเจอร์ " +"*ใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ* เพื่อสร้างเอกสาร " +"จึงต้องกำหนดค่าผู้ให้บริการชำระเงินสำหรับเว็บไซต์ที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:982 msgid "" "Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on " "which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them." msgstr "" +"ตรวจสอบเอกสาร :doc:`../Payment_providers` " +"เพื่อดูข้อมูลที่รองรับผู้ให้บริการชำระเงินใน Odoo และวิธีกำหนดค่า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:985 msgid "" @@ -29508,15 +29561,19 @@ msgid "" "template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` " "to :guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" +"แนะนำให้กำหนดค่าผลิตภัณฑ์ของคุณเพื่อให้สามารถออกใบแจ้งหนี้ได้เมื่อการชำระเงินออนไลน์ได้รับการยืนยัน" +" โดยไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ --> อีคอมเมิร์ซ --> ผลิตภัณฑ์` " +"และเลือกเทมเพลตผลิตภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ จากนั้น ตั้งค่า " +":guilabel:`นโยบายการออกใบแจ้งหนี้` เป็น :guilabel:`ปริมาณที่สั่งซื้อ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy configuration in Products." -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่านโยบายใบแจ้งหนี้ในผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:995 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1081 msgid "Invoicing flows" -msgstr "" +msgstr "ขั้นตอนการออกใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:997 msgid "" @@ -29524,10 +29581,12 @@ msgid "" "**ballot** for their purchase with an extra step added during the checkout " "process." msgstr "" +"ลูกค้าจากประเทศชิลีจะสามารถเลือกได้ว่าต้องการ **ใบแจ้งหนี้** หรือ " +"**บัตรลงคะแนน** สำหรับการซื้อโดยเพิ่มขั้นตอนพิเศษในระหว่างกระบวนการชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Option for EDI Documents for clients." -msgstr "" +msgstr "ตัวเลือกสำหรับเอกสาร EDI สำหรับลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1004 msgid "" @@ -29536,10 +29595,13 @@ msgid "" "Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE" " Email`." msgstr "" +"หากลูกค้าเลือกตัวเลือก :guilabel:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์` " +"จะต้องกรอกข้อมูลในช่องทางการเงิน รวมถึง :guilabel:`คำอธิบายกิจกรรม`, " +":guilabel:`หมายเลขประจำตัวประชาชน` และ :guilabel:`อีเมล DTE`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal fields required for an Invoice to be requested." -msgstr "" +msgstr "ช่องทางการเงินที่จำเป็นสำหรับการขอใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1012 msgid "" @@ -29547,12 +29609,18 @@ msgid "" "be directed to the next step, and the electronic document will be generated " "for the *Consumidor Final Anónimo* contact." msgstr "" +"หากลูกค้าเลือกตัวเลือก :guilabel:`ใบเสร็จรับเงินอิเล็กทรอนิกส์` " +"พวกเขาจะถูกนำทางไปยังขั้นตอนถัดไป " +"และเอกสารอิเล็กทรอนิกส์จะถูกสร้างขึ้นสำหรับผู้ติดต่อ *Consumidor Final " +"Anónimo*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1015 msgid "" "Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts" " automatically generated for them by Odoo." msgstr "" +"ลูกค้าจากประเทศอื่นที่ไม่ใช่ชิลี ระบบ Odoo " +"จะสร้างใบเสร็จอิเล็กทรอนิกส์ให้พวกเขาโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1019 msgid "" @@ -29560,10 +29628,13 @@ msgid "" "to contact your company to generate an electronic export invoice (*document " "type 110*), which can be done from the *Accounting* app." msgstr "" +"หากการซื้อผ่านอีคอมเมิร์ซจำเป็นต้องมีการส่งออก " +"ลูกค้าจะต้องติดต่อบริษัทของคุณเพื่อสร้างใบแจ้งหนี้การส่งออกทางอิเล็กทรอนิกส์" +" (*ประเภทเอกสาร 110*) ซึ่งสามารถทำได้จากแอป *ระบบบัญชี*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1024 msgid "Point of Sale electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ขายหน้าร้าน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1026 msgid "" @@ -29572,34 +29643,41 @@ msgid "" " module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the " ":guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"หากต้องการติดตั้ง :guilabel:`โมดูลประเทศชิลีสำหรับระบบขายหน้าร้าน` " +"ให้ไปที่แอปพลิเคชัน :menuselection:`แอป` บนแดชบอร์ดหลักของ Odoo " +"ค้นหาโมดูลด้วยชื่อทางเทคนิค `l10n_cl_edi_pos` แล้วคลิก :guilabel:` " +"ปุ่มเปิดใช้งาน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl POS EDI module." -msgstr "" +msgstr "l10n_cl โมดูล POS EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1034 msgid "This module enables the following features and configurations to:" -msgstr "" +msgstr "โมดูลนี้เปิดใช้งานฟีเจอร์และการกำหนดค่าต่อไปนี้เพื่อ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1036 msgid "Generate electronic documents from the *Point of Sale* application" -msgstr "" +msgstr "สร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์จากแอปพลิเคชัน *ระบบขายหน้าร้าน*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1037 msgid "" "Support the required fiscal fields for contacts created in the *Point of " "Sale* application" msgstr "" +"รองรับฟิลด์ทางการเงินที่จำเป็นสำหรับผู้ติดต่อที่สร้างในแอปพลิเคชัน " +"*ระบบขายหน้าร้าน*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1038 msgid "" "Effectively lets the final client decide the type of electronic document to " "be generated for their purchase" msgstr "" +"ช่วยให้ลูกค้าขั้นสุดท้ายตัดสินใจได้อย่างมีประสิทธิภาพว่าจะสร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ประเภทใดสำหรับการซื้อของพวกเขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1040 msgid "Print QR or 5-digit codes in tickets to access to electronic invoices" -msgstr "" +msgstr "พิมพ์รหัส QR หรือ 5 หลักในทิกเก็ตเพื่อเข้าถึงใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1042 msgid "" @@ -29608,30 +29686,34 @@ msgid "" "modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> " "Customers --> Details`, and edit any of the following fields:" msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่าผู้ติดต่อด้วยข้อมูลทางการเงินที่จำเป็น ให้ตรวจสอบส่วน " +":ref:`ข้อมูลคู่ค้า ` หรือแก้ไขผู้ติดต่อโดยตรง " +"ไปที่ :menuselection:`ระบบขายหน้าร้าน --> เซสชัน --> ลูกค้า --> รายละเอียด` " +"และแก้ไขฟิลด์ต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1049 msgid ":guilabel:`Identification Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภทการระบุตัวตน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1050 msgid ":guilabel:`Tax Payer Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภทผู้เสียภาษี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1051 msgid ":guilabel:`Type Giro`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`พิมพ์ Giro`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1052 msgid ":guilabel:`DTE Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`อีเมล DTE`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1053 msgid ":guilabel:`RUT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`RUT`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Contact with fiscal information created from POS." -msgstr "" +msgstr "ติดต่อด้วยข้อมูลทางการเงินที่สร้างจาก POS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1059 msgid "" @@ -29641,10 +29723,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in " "the *Point of Sale* app." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่าผลิตภัณฑ์ ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`ระบบขายหน้าร้าน --> " +"ผลิตภัณฑ์ --> ผลิตภัณฑ์` และเลือกบันทึกผลิตภัณฑ์ ในแท็บ :guilabel:`การขาย` " +"ของแบบฟอร์มสินค้า จำเป็นต้องทำเครื่องหมายสินค้าเป็น " +":guilabel:`มีจำหน่ายสำหรับ POS` ซึ่งจะทำให้สินค้าพร้อมจำหน่ายในแอป " +"*ระบบขายหน้าร้าน*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Product with fiscal information created from POS." -msgstr "" +msgstr "ผลิตภัณฑ์ที่มีข้อมูลทางการเงินที่สร้างจาก POS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1068 msgid "" @@ -29652,6 +29739,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " "Receipts section`:" msgstr "" +"ทางเลือก ฟีเจอร์ต่อไปนี้พร้อมใช้งานสำหรับการกำหนดค่าในส่วน " +":การเลือกเมนู:`ระบบขายหน้าร้าน --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> " +"ส่วนของบิลและใบเสร็จรับเงิน`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1071 msgid "" @@ -29659,6 +29749,9 @@ msgid "" "printed on the user's receipt so they can easily request an invoice after " "their purchase" msgstr "" +":guilabel:`ใช้ QR โค้ดบนทิกเก็ต`: ฟีเจอร์นี้ทำให้สามารถพิมพ์ QR " +"โค้ดบนใบเสร็จรับเงินของผู้ใช้ " +"เพื่อให้พวกเขาสามารถขอใบแจ้งหนี้ได้อย่างง่ายดายหลังจากการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1073 msgid "" @@ -29666,20 +29759,24 @@ msgid "" "to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice " "through the customer portal" msgstr "" +":guilabel:`สร้างรหัสบนทิกเก็ต`: ฟีเจอร์นี้ช่วยให้สามารถสร้างรหัส 5 " +"หลักบนใบเสร็จรับเงิน ทำให้ผู้ใช้สามารถขอใบแจ้งหนี้ผ่านพอร์ทัลลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets." -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าเพื่อสร้างรหัส QR โค้ดหรือ 5 หลักบนทิกเก็ต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1083 msgid "" "The following sections cover the invoicing flows for the *Point of Sale* " "application." msgstr "" +"ส่วนต่อไปนี้ครอบคลุมขั้นตอนการออกใบแจ้งหนี้สำหรับแอปพลิเคชัน " +"*ระบบขายหน้าร้าน*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1086 msgid "Electronic receipts: anonymous end user" -msgstr "" +msgstr "ใบเสร็จรับเงินอิเล็กทรอนิกส์: ผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1088 msgid "" @@ -29687,10 +29784,13 @@ msgid "" "electronic invoice, Odoo automatically selects :guilabel:`Consumidor Final " "Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt." msgstr "" +"เมื่อทำการซื้อในฐานะผู้ใช้ที่ไม่เปิดเผยตัวตนซึ่งไม่ได้ขอใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" +" Odoo จะเลือก :guilabel:`Consumidor Final Anónimo` " +"ให้เป็นผู้ติดต่อสำหรับคำสั่งซื้อโดยอัตโนมัติ และสร้างใบเสร็จอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic contact selection of an anonymous end consumer." -msgstr "" +msgstr "การเลือกผู้ติดต่ออัตโนมัติของผู้บริโภคที่ไม่ระบุชื่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1097 msgid "" @@ -29699,10 +29799,13 @@ msgid "" "notes and refunds <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " "documentation for detailed instructions." msgstr "" +"หากลูกค้าขอใบลดหนี้เนื่องจากการส่งคืนสินค้า ควรจัดทำใบลดหนี้โดยใช้แอป " +"*ระบบบัญชี* ดูเอกสารประกอบ :doc:`ใบลดหนี้และการคืนเงิน " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` สำหรับคำแนะนำโดยละเอียด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1102 msgid "Electronic receipts: specific customer" -msgstr "" +msgstr "ใบเสร็จรับเงินอิเล็กทรอนิกส์: ลูกค้าเฉพาะ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1104 msgid "" @@ -29711,10 +29814,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the" " required customer contact with their fiscal information for the receipt." msgstr "" +"เมื่อผู้ใช้รายใดทำการซื้อโดยไม่ขอใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ Odoo " +"จะเลือกผู้ติดต่อสำหรับคำสั่งซื้อโดยอัตโนมัติเป็น :guilabel:`Consumidor Final" +" Anónimo` " +"และอนุญาตให้คุณเลือกหรือสร้างข้อมูลติดต่อของลูกค้าที่ต้องการพร้อมข้อมูลทางการเงินสำหรับการรับสินค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of contact for the receipt." -msgstr "" +msgstr "การเลือกผู้ติดต่อเพื่อรับใบเสร็จรับเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1113 msgid "" @@ -29722,11 +29829,14 @@ msgid "" "purchase, the credit note and return process can be managed directly from " "the :abbr:`POS (Point of Sale)` session." msgstr "" +"หากลูกค้าขอใบลดหนี้เนื่องจากการส่งคืนการซื้อประเภทนี้ " +"คุณสามารถจัดการใบลดหนี้และกระบวนการคืนสินค้าได้โดยตรงจากเซสชัน :abbr:`POS " +"(ระบบขายหน้าร้าน)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1117 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260 msgid "Electronic invoices" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1119 msgid "" @@ -29735,10 +29845,13 @@ msgid "" "is being made, select the option :guilabel:`Invoice` to generate the " "document." msgstr "" +"เมื่อลูกค้าขอใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ " +"คุณสามารถเลือกหรือสร้างข้อมูลติดต่อที่จำเป็นพร้อมข้อมูลทางการเงินได้ " +"เมื่อชำระเงินแล้ว ให้เลือกตัวเลือก :guilabel:`ใบแจ้งหนี้` เพื่อสร้างเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of invoice option at payment." -msgstr "" +msgstr "การเลือกตัวเลือกใบแจ้งหนี้เมื่อชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1128 msgid "" @@ -29746,6 +29859,9 @@ msgid "" "affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of " "document for tax-exempt sales." msgstr "" +"สำหรับทั้งใบเสร็จรับเงินอิเล็กทรอนิกส์และใบแจ้งหนี้ " +"หากผลิตภัณฑ์ไม่ได้รับผลกระทบจากภาษี Odoo " +"จะตรวจพบสิ่งนี้และสร้างเอกสารประเภทที่ถูกต้องสำหรับการขายที่ได้รับการยกเว้นภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1132 msgid "Returns" @@ -29758,20 +29874,26 @@ msgid "" "products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the " ":guilabel:`Refund` button." msgstr "" +"สำหรับใบเสร็จอิเล็กทรอนิกส์ (ไม่ได้สร้างสำหรับ *Consumidor Final Anónimo*) " +"และใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ " +"คุณสามารถจัดการกระบวนการส่งคืนผลิตภัณฑ์ที่ขายในคำสั่งซื้อ :abbr:`POS " +"(ระบบขายหน้าร้าน)` โดยการเลือก :guilabel: ปุ่ม` คืนเงิน` " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Refund option in the POS application." -msgstr "" +msgstr "ตัวเลือกการคืนเงินในแอปพลิเคชัน POS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1142 msgid "" "Orders can be searched by the order status or by contact, and be selected " "for the refund to be based on the client's original order." msgstr "" +"คำสั่งซื้อสามารถค้นหาได้จากสถานะคำสั่งซื้อหรือตามการติดต่อ " +"และเลือกการคืนเงินตามคำสั่งซื้อเดิมของลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of order for the refund process." -msgstr "" +msgstr "การเลือกคำสั่งซื้อสำหรับกระบวนการคืนเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1149 msgid "" @@ -29779,16 +29901,21 @@ msgid "" "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "canceling the document." msgstr "" +"เมื่อตรวจสอบการชำระเงินคืนแล้ว Odoo " +"จะสร้างใบลดหนี้ที่จำเป็นโดยอ้างอิงใบเสร็จรับเงินหรือใบแจ้งหนี้ต้นฉบับ " +"ยกเลิกเอกสารบางส่วนหรือทั้งหมด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1153 msgid "" "`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale " "`_." msgstr "" +"`บทช่วยสอนอัจฉริยะ - การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับระบบขายหน้าร้าน " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1160 msgid "Balance tributario de 8 columnas" -msgstr "" +msgstr "Balance tributario de 8 columnas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1162 msgid "" @@ -29797,6 +29924,8 @@ msgid "" "level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" " time." msgstr "" +"รายงานนี้นำเสนอบัญชีโดยละเอียด (พร้อมยอดคงเหลือตามลำดับ) " +"โดยจำแนกตามแหล่งที่มาและกำหนดระดับของกำไรหรือขาดทุนที่ธุรกิจมีภายในระยะเวลาที่ประเมิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1166 msgid "" @@ -29804,18 +29933,21 @@ msgid "" "Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " ":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." msgstr "" +"คุณสามารถดูรายงานนี้ได้ใน :menuselection:`ระบบบัญชี --> การรายงาน --> งบดุล`" +" และเลือกในฟิลด์ :guilabel:`รายงาน` ตัวเลือก " +":guilabel:`ยอดดุลทางการเงินของประเทศชิลี (8 คอลัมน์) (CL)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." -msgstr "" +msgstr "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." -msgstr "" +msgstr "ยอดดุลการคลังของประเทศชิลี (8 คอลัมน์)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1179 msgid "Propuesta F29" -msgstr "" +msgstr "Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1181 msgid "" @@ -29825,12 +29957,19 @@ msgid "" "Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " "improving its control and declaration." msgstr "" +"แบบฟอร์ม *F29* เป็นระบบใหม่ที่ :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"เปิดใช้งานสำหรับผู้เสียภาษี และแทนที่ *สมุดการซื้อและการขาย* " +"รายงานนี้ถูกรวมเข้าด้วยกันโดยการลงทะเบียนการซื้อ (CR) และการลงทะเบียนการขาย " +"(RV) โดยมีวัตถุประสงค์คือเพื่อสนับสนุนธุรกรรมที่เกี่ยวข้องกับภาษีมูลค่าเพิ่ม" +" ปรับปรุงการควบคุมและการประกาศ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1186 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" +"บันทึกนี้จัดทำโดยเอกสารภาษีอิเล็กทรอนิกส์ (DTE) ที่ได้รับจาก :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1189 msgid "" @@ -29838,10 +29977,13 @@ msgid "" " Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " "F29 (CL)`." msgstr "" +"คุณสามารถดูรายงานนี้ได้ใน :menuselection:`ระบบบัญชี --> การรายงาน --> " +"รายงานภาษี` และเลือกตัวเลือก :guilabel:`รายงาน` :guilabel:`Propuesta F29 " +"(CL)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." -msgstr "" +msgstr "ตำแหน่งของรายงาน Propuesta F29 (CL)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1196 msgid "" @@ -29849,19 +29991,22 @@ msgid "" "and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"คุณสามารถตั้งค่า :abbr:`PPM (อัตราการชำระรายเดือนชั่วคราว)` และ " +":guilabel:`ปัจจัยตามสัดส่วนสำหรับปีงบประมาณ` จาก :เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี " +"--> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." -msgstr "" +msgstr "PPM เริ่มต้นและปัจจัยตามสัดส่วนสำหรับรายงาน Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1204 msgid "" "Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." -msgstr "" +msgstr "หรือด้วยตนเองในรายงานโดยคลิกที่ไอคอน :guilabel:`✏️ (ดินสอ)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." -msgstr "" +msgstr "PPM ด้วยตนเองสำหรับรายงาน Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" @@ -29873,6 +30018,9 @@ msgid "" " features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " "electronic invoicing." msgstr "" +"แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ของประเทศโคลอมเบียของ Odoo นำเสนอฟีเจอร์ด้านบัญชี " +"การเงิน และกฎหมายสำหรับฐานข้อมูลในประเทศโคลอมเบีย เช่น ผังบัญชี ภาษี " +"และการออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" @@ -29881,26 +30029,34 @@ msgid "" "common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as " "well." msgstr "" +"นอกจากนี้ยังมีชุดวิดีโอเกี่ยวกับเรื่องนี้ด้วย " +"วิดีโอเหล่านี้ครอบคลุมถึงวิธีการเริ่มต้นใหม่ทั้งหมด ตั้งค่าคอนฟิก " +"ขั้นตอนการทำงานทั่วไปให้เสร็จสิ้น " +"และให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับกรณีการใช้งานเฉพาะบางกรณีเช่นกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15 msgid "" "`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." msgstr "" +"`บทช่วยสอนอัจฉริยะ - การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศโคลอมเบีย " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Colombian localization:" msgstr "" +":ref:`ติดตั้ง ` " +"โมดูลต่อไปนี้เพื่อรับฟีเจอร์ทั้งหมดของการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศโคลอมเบีย:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:36 msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศโคลัมเบีย - ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:37 msgid "`l10n_co`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38 msgid "" @@ -29909,28 +30065,35 @@ msgid "" "localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " "document type." msgstr "" +"ค่าเริ่มต้น :ref:`แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน " +"` " +"โมดูลนี้เพิ่มฟีเจอร์ระบบบัญชีพื้นฐานสำหรับการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศโคลอมเบีย:" +" ผังบัญชี ภาษี การหัก ณ ที่จ่าย และชนิดเอกสารประจำตัว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศโคลอมเบีย - รายงานด้านบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 msgid "`l10n_co_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43 msgid "" "Includes accounting reports for sending certifications to suppliers for " "withholdings applied." msgstr "" +"รวมรายงานทางบัญชีสำหรับการส่งใบรับรองไปยังซัพพลายเออร์สำหรับการหักภาษี ณ " +"ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`" msgstr "" +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศโคลอมเบียกับ Carvajal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45 msgid "`l10n_co_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46 msgid "" @@ -29938,24 +30101,30 @@ msgid "" "and generates the electronic invoices and support documents related to the " "vendor bills, based on |DIAN| regulations." msgstr "" +"โมดูลนี้มีฟีเจอร์ที่จำเป็นสำหรับการรวมเข้ากับ Carvajal " +"และสร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์และเอกสารสนับสนุนที่เกี่ยวข้องกับใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย" +" โดยอิงตาม |DIAN| กฎระเบียบ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศโคลอมเบีย - ระบบขายหน้าร้าน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:50 msgid "`l10n_co_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51 msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization." msgstr "" +"รวมใบเสร็จรับเงินระบบขายหน้าร้านสำหรับการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศโคลอมเบีย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 msgid "" "When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," " Odoo automatically installs certain modules." msgstr "" +"เมื่อเลือก `ประเทศโคลัมเบีย` สำหรับ :guilabel:`การประยุกต์ใช้ทางการเงิน` " +"ของบริษัท Odoo จะติดตั้งโมดูลบางอย่างโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 msgid "Company configuration" @@ -29966,6 +30135,8 @@ msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app, and search for your company." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่าข้อมูลบริษัทของคุณ ให้ไปที่ :menuselection:แอป " +"\"รายชื่อผู้ติดต่อ\" และค้นหาบริษัทของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63 msgid "" @@ -29973,16 +30144,21 @@ msgid "" "to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." " Then, edit the contact form and configure the following information:" msgstr "" +"หรือเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา ` และไปที่ " +":menuselection:`การตั้งค่าทั่วไป --> บริษัท --> ข้อมูลอัปเดต --> " +"รายชื่อติดต่อ` จากนั้น แก้ไขแบบฟอร์มการติดต่อและกำหนดค่าข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid ":guilabel:`Company Name`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ชื่อบริษัท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " ":guilabel:`ZIP` code." msgstr "" +":guilabel:`ที่อยู่`: รวมถึง :guilabel:`เมือง` :guilabel:`แผนก` และ " +":guilabel:`รหัสไปรษณีย์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" @@ -29992,12 +30168,19 @@ msgid "" "Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" " by a hyphen (`-`)." msgstr "" +":guilabel:`หมายเลขประจำตัว`: เลือก :guilabel:`ประเภทการระบุตัวตน` (`NIT`, " +"`Cédula de Ciudadanía`, `Registro Civil`, อื่นๆ) เมื่อ " +":guilabel:`ประเภทการระบุตัวตน` เป็น `NIT`, :guilabel:`หมายเลขประจำตัว` " +"**ต้อง** มี *หลักการยืนยัน* ที่ส่วนท้ายของ ID นำหน้าด้วยเครื่องหมายขีดกลาง " +"(`-`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Fiscal Information` in the :guilabel:`Sales &" " Purchase` tab:" msgstr "" +"ถัดไป กำหนดค่า :guilabel:`ข้อมูลทางการเงิน` ในแท็บ " +":guilabel:`การขายและการซื้อ`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:76 msgid "" @@ -30006,6 +30189,10 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal " +"responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173 @@ -30013,12 +30200,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Gran Contribuyente`: If the company is *Gran Contribuyente* this " "option should be selected." msgstr "" +":guilabel:`Gran Contribuyente`: หากบริษัทคือ *Gran Contribuyente* " +"ควรเลือกตัวเลือกนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Fiscal Regimen`: เลือกชื่อบรรณาการสำหรับบริษัท (`IVA`, `INC`, " +"`IVA e INC` หรือ `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 @@ -30026,10 +30217,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name," " and it needs to be displayed in the invoice." msgstr "" +":guilabel:`ชื่อทางการค้า`: หากบริษัทใช้ชื่อทางการค้าเฉพาะเจาะจง " +"และจำเป็นต้องแสดงในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 msgid "Carjaval credentials configuration" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าข้อมูลรับรอง Carjaval" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:89 msgid "" @@ -30039,22 +30232,29 @@ msgid "" " :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " "required configuration information provided by Carvajal:" msgstr "" +"เมื่อติดตั้งโมดูลแล้ว ข้อมูลรับรองผู้ใช้ **ต้อง** ได้รับการกำหนดค่า " +"เพื่อเชื่อมต่อกับ Carvajal Web Service โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี " +"--> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` และเลื่อนไปที่ส่วน " +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของโคลอมเบีย` จากนั้น " +"กรอกข้อมูลการกำหนดค่าที่จำเป็นที่ได้รับจาก Carvajal:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " "(provided by Carvajal) to the company." msgstr "" +":guilabel:`ชื่อผู้ใช้` และ :guilabel:`รหัสผ่าน`: ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน " +"(จัดทำโดย Carvajal) ให้กับบริษัท" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Company Registry`: Company's NIT number *without* the " "verification code." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ทะเบียนบริษัท`: หมายเลข NIT ของบริษัท *ไม่มี* รหัสยืนยัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รหัสบัญชี`: หมายเลข NIT ของบริษัทตามด้วย `_01`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98 msgid "" @@ -30062,12 +30262,17 @@ msgid "" "templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " "electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`รหัสเทมเพลตสำหรับประเทศโคลอมเบีย`: " +"เลือกหนึ่งในสองเทมเพลตที่มีอยู่ (`CGEN03` หรือ `CGNE04`) เพื่อใช้ในรูปแบบ " +"PDF ของใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment." msgstr "" +"เปิดใช้งานช่องทำเครื่องหมาย :guilabel:`โหมดทดสอบ` " +"เพื่อเชื่อมต่อกับสภาพแวดล้อมการทดสอบ Carvajal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" @@ -30075,26 +30280,34 @@ msgid "" "deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " "database." msgstr "" +"เมื่อ Odoo และ Carvajal " +"ได้รับการกำหนดค่าอย่างสมบูรณ์และพร้อมสำหรับการใช้งานจริงแล้ว " +"ให้ปิดใช้งานช่องทำเครื่องหมาย :guilabel:`โหมดทดสอบ` " +"เพื่อใช้ฐานข้อมูลการใช้งานจริง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าข้อมูลประจำตัวสำหรับบริการเว็บ Carvajal ใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" " the production environment." msgstr "" +":guilabel:`โหมดทดสอบ` ต้องใช้กับฐานข้อมูลที่ซ้ำกัน**เท่านั้น**, **ไม่ใช่** " +"สภาพแวดล้อมการใช้งานจริง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 msgid "Report data configuration" -msgstr "" +msgstr "รายงานการกำหนดค่าข้อมูล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:117 msgid "" "Report data can be defined for the fiscal section and bank information of " "the PDF as part of the configurable information sent in the XML." msgstr "" +"ข้อมูลรายงานสามารถกำหนดได้สำหรับส่วนทางการเงินและข้อมูลธนาคารของ PDF " +"โดยเป็นส่วนหนึ่งของข้อมูลที่จัดโครงแบบที่ส่งในรูปแบบ XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:120 msgid "" @@ -30103,50 +30316,59 @@ msgid "" "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` " +"และเลื่อนไปที่ส่วน " +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของประเทศโคลอมเบีย` เพื่อค้นหาช่อง " +":guilabel:`การกำหนดค่ารายงาน` " +"คุณสามารถกำหนดค่าข้อมูลส่วนหัวสำหรับรายงานแต่ละประเภทได้ที่นี่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de Régimen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126 msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid ":guilabel:`Autorretenedores`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resolución Aplicable`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 msgid ":guilabel:`Actividad Económica`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Actividad Económica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid ":guilabel:`Bank Information`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ข้อมูลธนาคาร`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135 msgid "Master data configuration" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าข้อมูลหลัก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140 msgid "" "Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" " :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" +"สามารถสร้างผู้ติดต่อของคู่ค้าได้ในแอป *รายชื่อผู้ติดต่อ* โดยไปที่ " +":menuselection:`รายชื่อผู้ติดต่อ` และคลิกปุ่ม :guilabel:`สร้าง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 msgid "" "Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " "type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"จากนั้น ตั้งชื่อผู้ติดต่อ และใช้ปุ่มตัวเลือก ให้เลือกประเภทผู้ติดต่อ " +":guilabel:`รายบุคคล` หรือ :guilabel:`บริษัท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 msgid "" @@ -30154,10 +30376,13 @@ msgid "" ":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" +"กรอก :guilabel:`ที่อยู่` ให้ครบถ้วน รวมถึงโค้ด :guilabel:`เมือง`, " +":guilabel:`รัฐ` และ :guilabel:`รหัสไปรษณีย์` จากนั้น " +"กรอกข้อมูลประจำตัวและข้อมูลทางการเงินให้ครบถ้วน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "Identification information" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลประจำตัว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:152 msgid "" @@ -30166,6 +30391,10 @@ msgid "" "have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " "Type` set." msgstr "" +"ประเภทการระบุตัวตนที่กำหนดโดย |DIAN| มีอยู่ในแบบฟอร์มคู่ค้า " +"ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศโคลอมเบีย พันธมิตรชาวโคลอมเบีย" +" **ต้อง** มีชุด :guilabel:`หมายเลขประจำตัว` (VAT) และ " +":guilabel:`ประเภทเอกสาร`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 msgid "" @@ -30173,6 +30402,9 @@ msgid "" "Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" " the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." msgstr "" +"เมื่อ :guilabel:`ประเภทเอกสาร` เป็น `NOT` จะต้องกำหนดค่า " +":guilabel:`หมายเลขประจำตัว` ใน Odoo รวมถึง *หลักการยืนยันที่ส่วนท้ายของ ID " +"ซึ่งนำหน้าด้วยยัติภังค์ (`-`) *." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164 msgid "" @@ -30180,12 +30412,17 @@ msgid "" "único tributario)` document) are included as part of the electronic " "invoicing module, as it is required by the |DIAN|." msgstr "" +"รหัสความรับผิดชอบของคู่ค้า (ส่วนที่ 53 ในเอกสาร :abbr:`RUT (Registro único " +"tributario)`) จะรวมไว้เป็นส่วนหนึ่งของโมดูลการออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ " +"ตามที่ |DIAN| กำหนด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 msgid "" "The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" msgstr "" +"ช่องที่ต้องกรอกอยู่ใน :menuselection:`คู่ค้า --> แท็บการขายและการซื้อ --> " +"ส่วนข้อมูลทางการเงิน`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 msgid "" @@ -30194,18 +30431,26 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`หน้าที่และความรับผิดชอบ`: " +"เลือกความรับผิดชอบทางการเงินสำหรับบริษัท (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación แบบง่าย หรือ `R-99-PN` ไม่ใช่ Aplica)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`ระบบการคลัง`: เลือกชื่อบรรณาการสำหรับบริษัท (`IVA`, `INC`, `IVA e" +" INC` หรือ `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 msgid "" "To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" " Products`, then click on a product." msgstr "" +"หากต้องการจัดการผลิตภัณฑ์ ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> ลูกค้า --> " +"ผลิตภัณฑ์` จากนั้นคลิกที่ผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" @@ -30214,12 +30459,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " "is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." msgstr "" +"เมื่อเพิ่มข้อมูลทั่วไปในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ จำเป็นต้องมี :guilabel:`หมวดหมู่ " +"UNSPSC` (:guilabel:`แท็บระบบบัญชี`) หรือ :guilabel:`การอ้างอิงภายใน` " +"(:guilabel:`แท็บข้อมูลทั่วไป`) ฟิลด์ได้รับการกำหนดค่าแล้ว อย่าลืม " +":guilabel:`บันทึก` ผลิตภัณฑ์เมื่อกำหนดค่าแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "" "To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and select the related tax." msgstr "" +"หากต้องการสร้างหรือแก้ไขภาษี ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> " +"การกำหนดค่า --> ภาษี` และเลือกภาษีที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 msgid "" @@ -30229,15 +30480,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" " taxes correctly in the invoice PDF." msgstr "" +"หากธุรกรรมการขายรวมผลิตภัณฑ์ที่มีภาษี จะต้องกำหนดค่าฟิลด์ " +":guilabel:`ประเภทค่า` ในแท็บ :guilabel:`ตัวเลือกขั้นสูง` ตามภาษี " +"รวมประเภทภาษีเงินประกัน (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " +":guilabel:`Fuente`) ไว้ด้วย " +"การกำหนดค่านี้ใช้เพื่อแสดงภาษีอย่างถูกต้องในใบแจ้งหนี้ PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." -msgstr "" +msgstr "ช่อง ICA, IVA และ Fuente ในแท็บตัวเลือกขั้นสูงใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:85 msgid "Sales journals" -msgstr "" +msgstr "สมุดรายวันการขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:211 msgid "" @@ -30248,6 +30504,11 @@ msgid "" "existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " "button." msgstr "" +"เมื่อ |DIAN| " +"ได้กำหนดลำดับและคำนำหน้าอย่างเป็นทางการสำหรับการแก้ไขใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" +" สมุดรายวันการขายที่เกี่ยวข้องกับเอกสารใบแจ้งหนี้ **ต้อง** ได้รับการอัปเดตใน" +" Odoo โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี -> การกำหนดค่า -> สมุดรายวัน` " +"และเลือกสมุดรายวันการขายที่มีอยู่ หรือสร้างใหม่ด้วยปุ่ม :guilabel:`สร้าง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 msgid "" @@ -30256,61 +30517,77 @@ msgid "" ":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab:" msgstr "" +"ในแบบฟอร์มบันทึกการขาย ให้ป้อน :guilabel:`ชื่อสมุดรายวัน`, " +":guilabel:`ประเภท` และตั้งค่า :guilabel:`รหัสย่อ` ที่ไม่ซ้ำกันในแท็บ " +":guilabel:`รายการสมุดรายวัน` จากนั้น กำหนดค่าข้อมูลต่อไปนี้ในแท็บ " +":guilabel:`การตั้งค่าขั้นสูง`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Electronic invoicing`: Enable :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`." msgstr "" +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์`: เปิดใช้งาน :guilabel:`UBL 2.1 " +"(ประเทศโคลอมเบีย)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Resolution`: Resolution number issued by |DIAN| to the " "company." msgstr "" +":guilabel:`การแก้ปัญหาการออกใบแจ้งหนี้`: หมายเลขมติที่ออกโดย |DIAN| " +"ไปยังบริษัท" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:222 msgid ":guilabel:`Resolution Date`: Initial effective date of the resolution." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วันที่แก้ไข`: วันที่เริ่มมีผลใช้บังคับของมติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Resolution end date`: End date of the resolution's validity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วันที่สิ้นสุดการแก้ไข`: วันที่สิ้นสุดความถูกต้องของมติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Range of Numbering (minimum)`: First authorized invoice number." msgstr "" +":guilabel:`ช่วงของการกำหนดหมายเลข (ขั้นต่ำ)`: " +"หมายเลขใบแจ้งหนี้ที่ได้รับอนุญาตครั้งแรก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Range of Numbering (maximum)`: Last authorized invoice number." msgstr "" +":guilabel:`ช่วงของการกำหนดหมายเลข (สูงสุด)`: " +"หมายเลขใบแจ้งหนี้ที่ได้รับอนุญาตล่าสุด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:228 msgid "" "The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" " in Carvajal and the |DIAN|." msgstr "" +"ลำดับและความละเอียดของบันทึกประจำวัน **ต้อง** ตรงกับลำดับที่กำหนดค่าไว้ใน " +"Carvajal และ |DIAN|" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232 msgid "Invoice sequence" -msgstr "" +msgstr "ลำดับใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234 msgid "" "The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " "first document is created." msgstr "" +"ลำดับใบแจ้งหนี้และคำนำหน้า **ต้อง** " +"ได้รับการกำหนดค่าอย่างถูกต้องเมื่อสร้างเอกสารแรก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 msgid "" "Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." -msgstr "" +msgstr "Odoo จะกำหนดคำนำหน้าและลำดับให้กับใบแจ้งหนี้ต่อไปนี้โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "Purchase journals" -msgstr "" +msgstr "สมุดรายวันการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:242 msgid "" @@ -30319,6 +30596,11 @@ msgid "" " their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" +"เมื่อ |DIAN| ได้กำหนดลำดับและคำนำหน้าอย่างเป็นทางการสำหรับ *เอกสารสนับสนุน* " +"ที่เกี่ยวข้องกับใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย " +"สมุดรายวันการซื้อที่เกี่ยวข้องกับเอกสารสนับสนุนจำเป็นต้องได้รับการอัปเดตใน " +"Odoo กระบวนการนี้คล้ายกับการกำหนดค่าของ :ref:`สมุดรายวันการขาย `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 msgid "" @@ -30329,70 +30611,82 @@ msgid "" "receivable. The chart of accounts for Colombia is based on the PUC (Plan " "Unico de Cuentas)." msgstr "" +":doc:`ผังบัญชี " +"` " +"ได้รับการติดตั้งตามค่าเริ่มต้นโดยเป็นส่วนหนึ่งของโมดูลการแปล " +"บัญชีจะถูกแมปโดยอัตโนมัติในด้านภาษี เจ้าหนี้เริ่มต้น และลูกหนี้เริ่มต้น " +"ผังบัญชีสำหรับประเทศโคลอมเบียจะขึ้นอยู่กับ PUC (Plan Unico de Cuentas)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:257 msgid "Main workflows" -msgstr "" +msgstr "ขั้นตอนการทำงานหลัก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:262 msgid "" "The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " "with the Colombian localization:" msgstr "" +"ต่อไปนี้คือรายละเอียดขั้นตอนการทำงานหลักสำหรับใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ที่มีการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศโคลอมเบีย:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "Sender creates an invoice." -msgstr "" +msgstr "ผู้ส่งสร้างใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266 msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file." -msgstr "" +msgstr "ผู้ให้บริการใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สร้างไฟล์ XML ทางกฎหมาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267 msgid "" "Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " "the electronic signature." msgstr "" +"ผู้ให้บริการใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สร้าง CUFE " +"(รหัสอิเล็กทรอนิกส์ใบแจ้งหนี้) ด้วยลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269 msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." -msgstr "" +msgstr "ผู้ให้บริการใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ส่งการแจ้งเตือนไปที่ |DIAN|" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270 msgid "|DIAN| validates the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| ตรวจสอบใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271 msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| ยอมรับหรือปฏิเสธใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." msgstr "" +"ผู้ให้บริการใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สร้างใบแจ้งหนี้ PDF ด้วยรหัส QR โค้ด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273 msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." -msgstr "" +msgstr "ผู้ให้บริการใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์จะส่งใบแจ้งหนี้ไปยังผู้ซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 msgid "" "Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " "invoice." -msgstr "" +msgstr "ผู้รับบัตรจะส่งใบตอบรับ และยอมรับหรือปฏิเสธใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." -msgstr "" +msgstr "ผู้ส่งดาวน์โหลดไฟล์ :file:`.zip` ด้วย PDF และ XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." msgstr "" +"ลำดับงานใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศโคลอมเบีย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 msgid "" "The functional workflow taking place before an invoice validation does " "**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." msgstr "" +"ลำดับงานการทำงานที่เกิดขึ้นก่อนการตรวจสอบใบแจ้งหนี้จะ **ไม่** " +"เปลี่ยนแปลงการเปลี่ยนแปลงหลักที่นำมาใช้กับใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 msgid "" @@ -30402,36 +30696,45 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " ":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" msgstr "" +"ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์จะถูกสร้างขึ้นและส่งไปยังทั้ง |DIAN| " +"และลูกค้าผ่านการรวมกับบริการเว็บของ Carvajal " +"สามารถสร้างเอกสารเหล่านี้ได้จากใบสั่งขายของคุณหรือสร้างขึ้นด้วยตนเอง " +"หากต้องการสร้างใบแจ้งหนี้ใหม่ ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ลูกค้า " +"--> ใบแจ้งหนี้` และเลือก :guilabel:`สร้าง` " +"ในแบบฟอร์มใบแจ้งหนี้ให้กำหนดค่าฟิลด์ต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ลูกค้า`: ข้อมูลของลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:296 msgid ":guilabel:`Journal`: Journal used for electronic invoices." msgstr "" +":guilabel:`สมุดรายวัน`: สมุดรายวันที่ใช้สำหรับใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Electronic Invoice Type`: Select the type of document. By " "default, :guilabel:`Factura de Venta` is selected." msgstr "" +":guilabel:`ประเภทใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์`: เลือกประเภทเอกสาร ตามค่าเริ่มต้น" +" :guilabel:`Factura de Venta` จะถูกเลือกไว้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Invoice Lines`: Specify the products with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รายการใบแจ้งหนี้`: ระบุสินค้าที่มีภาษีที่ถูกต้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:301 msgid "When done, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "เมื่อเสร็จแล้ว คลิก :guilabel:`ยืนยัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:306 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:257 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:398 msgid "Invoice validation" -msgstr "" +msgstr "การตรวจสอบใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:308 msgid "" @@ -30440,10 +30743,14 @@ msgid "" "the E-invoicing service UBL 2.1 (Colombia). The file is also displayed in " "the chatter." msgstr "" +"หลังจากการยืนยันใบแจ้งหนี้ ไฟล์ XML จะถูกสร้างขึ้นและส่งไปยัง Carvajal " +"โดยอัตโนมัติ " +"จากนั้นใบแจ้งหนี้จะถูกประมวลผลแบบอะซิงโครนัสโดยบริการใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" +" UBL 2.1 (ประเทศโคลอมเบีย) ไฟล์นี้ยังแสดงอยู่ในแชทด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter." -msgstr "" +msgstr "ไฟล์ใบแจ้งหนี้ Carvajal XML ใน Odoo กล่องแชท" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:316 msgid "" @@ -30453,16 +30760,23 @@ msgid "" "initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" " the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"ขณะนี้ ฟิลด์ :guilabel:`ชื่อใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์` จะแสดงอยู่ในแท็บ " +":guilabel:`เอกสาร EDI` พร้อมด้วยชื่อของไฟล์ XML นอกจากนี้ ฟิลด์ " +":guilabel:`สถานะใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์` จะแสดงพร้อมกับค่าเริ่มต้น " +":guilabel:`ส่ง` หากต้องการประมวลผลใบแจ้งหนี้ด้วยตนเอง ให้คลิกที่ปุ่ม " +":guilabel:`ประมวลผลทันที`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 msgid "Reception of legal XML and PDF" -msgstr "" +msgstr "การรับ XML และ PDF ทางกฎหมาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:326 msgid "" "The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" " to validate its structure and information." msgstr "" +"ผู้จำหน่ายใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ (Carvajal) ได้รับไฟล์ XML " +"และดำเนินการตรวจสอบโครงสร้างและข้อมูล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329 msgid "" @@ -30472,6 +30786,10 @@ msgid "" "correct the :guilabel:`Electronic Invoicing` field value changes to " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" +"หลังจากตรวจสอบใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์แล้ว ให้ดำเนินการสร้าง XML " +"ทางกฎหมายซึ่งรวมถึงลายเซ็นดิจิทัลและรหัสเฉพาะ (CUFE) ใบแจ้งหนี้ PDF " +"ที่มีรหัส QR โค้ดและ CUFE ก็ถูกสร้างขึ้นเช่นกัน หากทุกอย่างถูกต้อง ค่าในช่อง" +" :guilabel:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์` จะเปลี่ยนเป็น :guilabel:`ส่งแล้ว`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:334 msgid "" @@ -30479,14 +30797,16 @@ msgid "" "the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " "chatter:" msgstr "" +"A :file:`.zip` ที่มีใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ทางกฎหมาย (ในรูปแบบ XML) " +"และใบแจ้งหนี้ (รูปแบบ PDF) จะถูกดาวน์โหลดและแสดงในช่องแชทเรื่องใบแจ้งหนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "ZIP ที่แสดงในช่องแชทใบแจ้งหนี้ใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:341 msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`." -msgstr "" +msgstr "สถานะใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์เปลี่ยนเป็น :guilabel:`ได้รับการยอมรับ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:346 msgid "" @@ -30495,21 +30815,26 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " "and complete the following information:" msgstr "" +"กระบวนการสำหรับใบลดหนี้จะเหมือนกับใบแจ้งหนี้ " +"หากต้องการสร้างใบลดหนี้โดยอ้างอิงกับใบแจ้งหนี้ ให้ไปที่ " +":เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> ลูกค้า --> ใบแจ้งหนี้` ในใบแจ้งหนี้ คลิก " +":guilabel:`เพิ่มใบลดหนี้` และกรอกข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วิธีการให้เครดิต`: เลือกประเภทวิธีการให้เครดิต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: Use this option when it is a partial amount." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`คืนเงินบางส่วน`: ใช้ตัวเลือกนี้เมื่อเป็นจำนวนเงินบางส่วน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Full Refund`: Use this option if the credit note is for the full " "amount." msgstr "" +":guilabel:`คืนเงินเต็มจำนวน`: ใช้ตัวเลือกนี้หากใบลดหนี้เป็นเงินเต็มจำนวน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:354 msgid "" @@ -30517,32 +30842,41 @@ msgid "" " note is auto-validated and reconciled with the invoice. The original " "invoice is duplicated as a new draft." msgstr "" +":guilabel:`คืนเงินเต็มจำนวนและใบแจ้งหนี้ฉบับร่างใหม่`: " +"ใช้ตัวเลือกนี้หากใบลดหนี้ได้รับการตรวจสอบอัตโนมัติและกระทบยอดกับใบแจ้งหนี้ " +"ใบแจ้งหนี้เดิมซ้ำกันเป็นฉบับร่างใหม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:358 msgid ":guilabel:`Reason`: Enter the reason for the credit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`เหตุผล`: ป้อนเหตุผลของใบลดหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:359 msgid "" ":guilabel:`Reversal Date`: Select if you want a specific date for the credit" " note or if it is the journal entry date." msgstr "" +":guilabel:`วันที่กลับรายการ`: " +"เลือกว่าคุณต้องการวันที่เจาะจงสำหรับใบลดหนี้หรือเป็นวันที่เข้าสมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:361 msgid "" ":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the journal for your credit note or" " leave it empty if you want to use the same journal as the original invoice." msgstr "" +":guilabel:`ใช้สมุดรายวันเฉพาะ`: เลือกสมุดรายวันสำหรับใบลดหนี้ของคุณ " +"หรือปล่อยว่างไว้หากคุณต้องการใช้สมุดรายวันเดียวกันกับใบแจ้งหนี้เดิม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:363 msgid "" ":guilabel:`Refund Date`: If you chose a specific date, select the date for " "the refund." msgstr "" +":guilabel:`วันที่คืนเงิน`: หากคุณเลือกวันที่เจาะจง " +"ให้เลือกวันที่สำหรับการคืนเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:365 msgid "Once reviewed, click the :guilabel:`Reverse` button." -msgstr "" +msgstr "เมื่อตรวจสอบแล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ย้อนกลับ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:370 msgid "" @@ -30551,20 +30885,26 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " "Note` button, and enter the following information:" msgstr "" +"กระบวนการสำหรับใบเพิ่มหนี้จะคล้ายกับใบลดหนี้ " +"หากต้องการสร้างใบเพิ่มหนี้โดยอ้างอิงกับใบแจ้งหนี้ ให้ไปที่ " +":เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> ลูกค้า --> ใบแจ้งหนี้` ในใบแจ้งหนี้ คลิกปุ่ม " +":guilabel:`เพิ่มใบเพิ่มหนี้` และป้อนข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`เหตุผล`: พิมพ์เหตุผลของใบเพิ่มหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:375 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Select the specific options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วันที่ใบลดหนี้`: เลือกตัวเลือกเฉพาะ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: Select this option if you need to register a debit " "note with the same lines of invoice." msgstr "" +":guilabel:`คัดลอกรายการ`: " +"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการลงทะเบียนใบเพิ่มหนี้ด้วยรายการใบแจ้งหนี้เดียวกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:378 msgid "" @@ -30572,14 +30912,16 @@ msgid "" "note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " "invoice." msgstr "" +":guilabel:`ใช้สมุดรายวันเฉพาะ`: เลือกจุดเครื่องพิมพ์สำหรับใบเพิ่มหนี้ของคุณ " +"หรือปล่อยว่างไว้หากคุณต้องการใช้สมุดรายวันเดียวกันกับใบแจ้งหนี้ต้นฉบับ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:381 msgid "When done, click :guilabel:`Create Debit Note`." -msgstr "" +msgstr "เมื่อเสร็จแล้ว คลิก :guilabel:`สร้างใบเพิ่มหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:384 msgid "Support document for vendor bills" -msgstr "" +msgstr "เอกสารประกอบการออกบิลผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:386 msgid "" @@ -30587,6 +30929,9 @@ msgid "" "support documents related to vendor bills, you can start using *support " "documents*." msgstr "" +"ด้วยข้อมูลหลัก ข้อมูลประจำตัว " +"และสมุดรายวันการซื้อที่กำหนดค่าสำหรับเอกสารสนับสนุนที่เกี่ยวข้องกับใบเรียกเก็บเงินของผู้จัดจำหน่าย" +" คุณสามารถเริ่มใช้ *เอกสารสนับสนุน* ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 msgid "" @@ -30594,31 +30939,38 @@ msgid "" "or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and " "fill in the following data:" msgstr "" +"สามารถสร้างเอกสารสนับสนุนสำหรับใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายได้จากใบสั่งซื้อของคุณหรือด้วยตนเอง" +" ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> ใบเรียกเก็บเงิน` " +"และกรอกข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:392 msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ผู้ขาย`: ป้อนข้อมูลของผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:393 msgid ":guilabel:`Bill Date`: Select the date of the bill." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วันที่เรียกเก็บเงิน`: เลือกวันที่ที่จะเรียกเก็บเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the" " vendor bills." msgstr "" +":guilabel:`สมุดรายวัน`: " +"เลือกสมุดรายวันสำหรับเอกสารสนับสนุนที่เกี่ยวข้องกับใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:395 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Lines`: Specify the products with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รายการออกใบแจ้งหนี้`: ระบุผลิตภัณฑ์ที่มีภาษีที่ถูกต้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:397 msgid "" "Once reviewed, click the :guilabel:`Confirm` button. Upon confirmation, an " "XML file is created and automatically sent to Carvajal." msgstr "" +"เมื่อตรวจสอบแล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ยืนยัน` เมื่อยืนยันแล้ว ไฟล์ XML " +"จะถูกสร้างขึ้นและส่งไปยัง Carvajal โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:405 msgid "" @@ -30627,6 +30979,11 @@ msgid "" "cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic" " invoice status." msgstr "" +"ในระหว่างการตรวจสอบ XML " +"ข้อผิดพลาดทั่วไปส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับข้อมูลหลักที่ขาดหายไป " +"(*หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษีติดต่อ*, *ที่อยู่*, *ผลิตภัณฑ์*, *ภาษี*) " +"ในกรณีเช่นนี้ " +"ข้อความแสดงข้อผิดพลาดจะแสดงในกล่องแชทหลังจากอัปเดตสถานะใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:409 msgid "" @@ -30634,14 +30991,17 @@ msgid "" "the new data and send the updated version, using the :guilabel:`Retry` " "button." msgstr "" +"หลังจากที่ข้อมูลหลักได้รับการแก้ไขแล้ว คุณสามารถประมวลผล XML " +"ใหม่ด้วยข้อมูลใหม่และส่งเวอร์ชันที่อัปเดตได้โดยใช้ปุ่ม " +":guilabel:`ลองอีกครั้ง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "ข้อผิดพลาดในการตรวจสอบ XML ที่แสดงในกล่องแชทเรื่องใบแจ้งหนี้ใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:421 msgid "Certificado de Retención en ICA" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en ICA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:423 msgid "" @@ -30650,14 +31010,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en ICA`." msgstr "" +"รายงานนี้เป็นใบรับรองสำหรับผู้จัดจำหน่ายสำหรับการหัก ณ " +"ที่จ่ายสำหรับภาษีอุตสาหกรรมและการพาณิชย์ของโคลอมเบีย (ICA) " +"รายงานนี้อยู่ภายใต้ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การรายงาน --> " +"ใบแจ้งยอดของประเทศโคลอมเบีย --> Certificado de Retención en ICA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "รายงาน Certificado de Retención en ICA ในระบบบัญชี Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:432 msgid "Certificado de Retención en IVA" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:434 msgid "" @@ -30665,14 +31029,17 @@ msgid "" " withholding. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en IVA`." msgstr "" +"รายงานนี้จะออกใบรับรองเกี่ยวกับจำนวนเงินที่หักไว้จากผู้ขายสำหรับการหักภาษี ณ" +" ที่จ่าย รายงานนี้อยู่ภายใต้ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การรายงาน --> " +"ใบแจ้งยอดของประเทศโคลอมเบีย --> Certificado de Retención en IVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "รายงาน Certificado de Retención en IVA ในระบบบัญชี Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:443 msgid "Certificado de Retención en la Fuente" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en la Fuente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:445 msgid "" @@ -30680,10 +31047,13 @@ msgid "" "have made. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en Fuente`." msgstr "" +"ใบรับรองนี้ออกให้กับคู่ค้าสำหรับภาษีหัก ณ ที่จ่ายที่พวกเขาได้ทำไว้ " +"รายงานนี้อยู่ภายใต้ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การรายงาน --> " +"ใบแจ้งยอดของประเทศโคลอมเบีย --> Certificado de Retención en Fuente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en Fuente รายงานในระบบบัญชี Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:3 msgid "Ecuador" @@ -30695,30 +31065,41 @@ msgid "" "its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to " "tax authority SRI." msgstr "" +"ด้วยการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเอกวาดอร์ " +"คุณสามารถสร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ด้วย XML, เอกสารทางการเงิน " +"พร้อมลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ และการเชื่อมต่อโดยตรงกับหน่วยงานจัดเก็บภาษี SRI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11 msgid "" "The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase " "Liquidations and Withholds." msgstr "" +"เอกสารที่รองรับได้แก่ ใบแจ้งหนี้, ใบลดหนี้, ใบเพิ่มหนี้, การชำระบัญชีการซื้อ" +" และการหัก ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14 msgid "" "The localization also Includes automations to easily predict the withholding" " tax to be applied to each purchase invoice." msgstr "" +"การประยุกต์ใช้ยังรวมถึงระบบอัตโนมัติเพื่อให้คาดการณ์ภาษีหัก ณ " +"ที่จ่ายที่จะใช้กับใบแจ้งหนี้การซื้อแต่ละรายการได้อย่างง่ายดาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18 msgid "" "`App Tour - Localización de Ecuador " "`_" msgstr "" +"`App Tour - Localización de Ecuador " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:19 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " "`_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 msgid "Glossary" @@ -30727,38 +31108,47 @@ msgstr "คำศัพท์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24 msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:" msgstr "" +"ต่อไปนี้เป็นคำศัพท์บางส่วนที่จำเป็นสำหรับการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเอกวาดอร์:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26 msgid "" "**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization " "that enforces pay of taxes in Ecuador." msgstr "" +"**SRI**: หมายถึง *Servicio de Rentas Internas* " +"ซึ่งเป็นองค์กรรัฐบาลที่บังคับใช้การจ่ายภาษีในประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:28 msgid "" "**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the " "sending of Electronics Documents." msgstr "" +"**EDI**: ย่อมาจาก *Electronic Data Interchange* " +"ซึ่งหมายถึงการส่งเอกสารอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30 msgid "" "**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " "the type of taxpayer qualified for SRI." msgstr "" +"**RIMPE**: ย่อมาจาก *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios* " +"ซึ่งเป็นประเภทผู้เสียภาษีที่มีคุณสมบัติเหมาะสมสำหรับ SRI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:39 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Ecuadorian localization:" msgstr "" +":ref:`ติดตั้ง ` " +"โมดูลต่อไปนี้เพื่อรับฟีเจอร์ทั้งหมดของการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเอกวาดอร์:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:49 msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศเอกวาดอร์ - ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:50 msgid "`l10n_ec`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:51 msgid "" @@ -30770,14 +31160,20 @@ msgid "" "Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the " "generation of forms 103 and 104 are automatic." msgstr "" +"ค่าเริ่มต้น :doc:`แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน <../fiscal_localizations>`" +" เพิ่มคุณลักษณะทางบัญชีสำหรับการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเอกวาดอร์ " +"ซึ่งแสดงถึงการกำหนดค่าขั้นต่ำที่จำเป็นสำหรับบริษัทในการดำเนินธุรกิจในประเทศเอกวาดอร์ตามแนวทางที่กำหนดโดย" +" :abbr:`SRI (บริการเช่าระหว่างประเทศ)`. การติดตั้งโมดูลจะโหลดโดยอัตโนมัติ: " +"ผังบัญชี ภาษี ประเภทเอกสาร ประเภทการสนับสนุนด้านภาษี นอกจากนี้ " +"การสร้างแบบฟอร์ม 103 และ 104 จะเป็นไปโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:57 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`EDI ระบบบัญชีของประเทศเอกวาดอร์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:58 msgid "`l10n_ec_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:59 msgid "" @@ -30787,6 +31183,11 @@ msgid "" "Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: " "Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations." msgstr "" +"รวมข้อกำหนดด้านเทคนิคและการทำงานทั้งหมดเพื่อสร้างและตรวจสอบ " +":doc:`เอกสารอิเล็กทรอนิกส์ " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` " +"ตามเอกสารทางเทคนิคที่เผยแพร่โดย SRI เอกสารที่ได้รับอนุญาตได้แก่: ใบแจ้งหนี้," +" ใบลดหนี้, ใบเพิ่มหนี้, การหักภาษี ณ ที่จ่าย และการชำระบัญชีการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 msgid "" @@ -30794,6 +31195,9 @@ msgid "" " Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " "Accounting`." msgstr "" +"เมื่อคุณติดตั้งฐานข้อมูลตั้งแต่เริ่มต้น โดยเลือก `ประเทศเอกวาดอร์` " +"เป็นประเทศ Odoo จะติดตั้งโมดูลพื้นฐาน :guilabel:`ประเทศเอกวาดอร์ - " +"ระบบบัญชี` โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72 msgid "" @@ -30802,22 +31206,26 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then " "edit the contact to configure the following information:" msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่าข้อมูลบริษัทของคุณ ให้ไปที่แอป :guilabel:`รายชื่อผูติดต่อ`" +" และค้นหาชื่อที่กำหนดให้กับบริษัทของคุณหรือเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา " +"` และไปที่ :menuselection:`บริษัท --> ติดต่อ` จากนั้นแก้ไข " +"ติดต่อเพื่อกำหนดค่าข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76 msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบตัวเลือก :guilabel:`บริษัท` ที่ด้านบน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:79 msgid ":guilabel:`Address`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ที่อยู่`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:85 msgid "Upload company logo and save" -msgstr "" +msgstr "อัปโหลดโลโก้บริษัทและบันทึก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." -msgstr "" +msgstr "เติมข้อมูลบริษัทสำหรับประเทศเอกวาดอร์ในรายชื่อผู้ติดต่อ Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:94 msgid "" @@ -30825,14 +31233,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for " ":command:`Ecuadorian Localization`." msgstr "" +"หากต้องการอัปโหลดข้อมูลของคุณสำหรับเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` และค้นหา " +":command:`การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเอกวาดอร์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:97 msgid "Configure the next information:" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าข้อมูลถัดไป:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99 msgid ":guilabel:`Company legal name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ชื่อตามกฎหมายของบริษัท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100 msgid "" @@ -30841,58 +31252,80 @@ msgid "" "to use the testing environment for electronic documents then keep the " "checkbox unchecked." msgstr "" +":guilabel:`ใช้เซิร์ฟเวอร์ที่ใช้งานจริง`: " +"ทำเครื่องหมายที่ช่องทำเครื่องหมายว่าบริษัทของคุณกำลังจะจัดทำเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ในสภาพแวดล้อมการใช้งานจริงหรือไม่" +" หากคุณต้องการใช้สภาพแวดล้อมการทดสอบสำหรับเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ " +"ให้ยกเลิกการเลือกช่องทำเครื่องหมาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is " "qualified as RIMPE." msgstr "" +":guilabel:`การปกครอง`: เลือกว่าบริษัทของคุณอยู่ใน General Regular " +"หรือมีคุณสมบัติเป็น RIMPE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your " "company has this condition." msgstr "" +":guilabel:`บังคับให้เก็บสมุดบัญชี`: " +"ทำเครื่องหมายในช่องหากบริษัทของคุณมีเงื่อนไขนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:106 msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ภาษีเริ่มต้นสำหรับการหัก ณ ที่จ่าย`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to " "do electronic withholds." msgstr "" +":guilabel:`ปัญหาการหัก ณ ที่จ่าย`: " +"ทำเครื่องหมายที่ช่องทำเครื่องหมายว่าบริษัทของคุณกำลังจะทำการหัก ณ " +"ที่จ่ายทางอิเล็กทรอนิกส์หรือไม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when " "you buy goods." msgstr "" +":guilabel:`ภาษีหัก ณ ที่จ่ายของสินค้า`: ใส่รหัสหัก ณ " +"ที่จ่ายเมื่อคุณซื้อสินค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you " "buy services." msgstr "" +":guilabel:`ภาษีหัก ณ ที่จ่ายของบริการ`: ใส่รหัสหัก ณ " +"ที่จ่ายเมื่อคุณซื้อบริการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when " "you buy with credit card" msgstr "" +":guilabel:`ภาษีหัก ณ ที่จ่ายของบัตรเครดิต`: ใส่รหัสหัก ณ " +"ที่จ่ายเมื่อคุณซื้อด้วยบัตรเครดิต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent " "resolution number, if applicable for your company." msgstr "" +":guilabel:`หมายเลขตัวแทนหักภาษี ณ ที่จ่าย`: " +"ใส่หมายเลขการแก้ปัญหาตัวแทนหักภาษี ณ ที่จ่ายของบริษัท " +"หากใช้ได้กับบริษัทของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and " "password, then save it." msgstr "" +":guilabel:`ไฟล์ใบรับรองอิเล็กทรอนิกส์`: " +"อัปโหลดใบรับรองอิเล็กทรอนิกส์และรหัสผ่าน จากนั้นบันทึก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:116 msgid "" @@ -30900,10 +31333,13 @@ msgid "" "a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax " "contributor number." msgstr "" +":guilabel:`หมายเลขผู้เสียภาษีพิเศษ`: " +"หากบริษัทของคุณมีคุณสมบัติเป็นผู้เสียภาษีพิเศษ " +"ให้กรอกข้อมูลในช่องนี้ด้วยหมายเลขผู้เสียภาษีที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Electronic signature for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:124 msgid "" @@ -30912,10 +31348,16 @@ msgid "" " on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is " "always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used." msgstr "" +"เมื่อกำหนดค่าการหัก ณ ที่จ่ายในเมนูการกำหนดค่า การหัก ณ " +"ที่จ่ายที่แนะนำเหล่านี้มีไว้สำหรับซัพพลายเออร์ในประเทศเท่านั้น " +"เมื่อไม่มีการตั้งค่าการหัก ณ ที่จ่ายใน *ประเภทผู้เสียภาษี* นอกจากนี้ " +"การตั้งค่าการหักภาษี ณ " +"ที่จ่ายของบัตรเครดิตจะใช้เสมอเมื่อมีการใช้วิธีการชำระเงิน SRI " +"ของบัตรเครดิตหรือเดบิต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:130 msgid "VAT withholding" -msgstr "" +msgstr "การหักภาษี ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132 msgid "" @@ -30924,6 +31366,10 @@ msgid "" "withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." msgstr "" +"การกำหนดค่านี้ใช้เฉพาะเมื่อคุณมีคุณสมบัติเป็น *ตัวแทนหัก ณ ที่จ่าย* โดย SRI " +"มิเช่นนั้นให้ข้ามขั้นตอนนี้ หากต้องการกำหนดค่าการหักภาษี ณ ที่จ่าย VAT " +"ของคุณ ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> " +"SRI ประเทศเอกวาดอร์: ประเภทผู้เสียภาษี SRI`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:136 msgid "" @@ -30931,47 +31377,58 @@ msgid "" "taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the " ":guilabel:`Services VAT Withholding`." msgstr "" +"คุณต้องกำหนดค่าเปอร์เซ็นต์การหักภาษี ณ " +"ที่จ่ายที่ใช้สำหรับผู้เสียภาษีแต่ละประเภท โดยระบุ :guilabel:`การหักภาษี ณ " +"ที่จ่ายสินค้า VAT` และ :guilabel:`การหักภาษี ณ ที่จ่ายบริการ VAT`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าประเภทผู้เสียภาษีสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:144 msgid "" "In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure " "the :guilabel:`Profit Withholding` percentage." msgstr "" +"ในกรณีที่ :guilabel:`ประเภทผู้เสียภาษี` เป็น `RIMPE` ให้กำหนดค่าเปอร์เซ็นต์ " +":guilabel:`กำไรหัก ณ ที่จ่าย' ด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:148 msgid "Printer points" -msgstr "" +msgstr "จุดเครื่องพิมพ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:150 msgid "" "To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่าจุดเครื่องพิมพ์ของคุณ ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี " +"--> การกำหนดค่า --> ระบบบัญชี: สมุดรายวัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:153 msgid "" "Printer points need to be configured for each type of electronic document " "that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes" msgstr "" +"จำเป็นต้องกำหนดค่าจุดเครื่องพิมพ์สำหรับเอกสารอิเล็กทรอนิกส์แต่ละประเภทที่คุณต้องการ" +" ตัวอย่างเช่น: ใบแจ้งหนี้ของลูกค้า, ใบลดหนี้ และใบเพิ่มหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:156 msgid "" "For each printer point, you need to configure the following information:" -msgstr "" +msgstr "สำหรับจุดเครื่องพิมพ์แต่ละจุด คุณต้องกำหนดค่าข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`." msgstr "" +":guilabel:`ชื่อสมุดรายวัน`: ในรูปแบบนี้ `[บริษัทส่งออก]-[จุดส่งออก] " +"[ประเภทเอกสาร]`, ตัวอย่างเช่น: `001-001 เอกสารการขาย`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:160 msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภท`: หมายถึงประเภทของสมุดรายวัน เลือก `การขาย`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:161 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:195 @@ -30980,42 +31437,48 @@ msgid "" ":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it" " checked." msgstr "" +":guilabel:`ใช้เอกสาร?`: ช่องทำเครื่องหมายนี้จะถูกทำเครื่องหมายโดยอัตโนมัติ " +"ให้ทำเครื่องหมายไว้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:162 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:223 msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บริษัทส่งออก`: กำหนดค่าหมายเลขสถานประกอบการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:197 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:224 msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`จุดส่งออก`: กำหนดค่าจุดเครื่องพิมพ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:164 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:198 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ที่อยู่การส่งออก`: กำหนดค่าที่อยู่ของสถานประกอบการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Default income account`: configure the default income account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บัญชีรายได้เริ่มต้น`: กำหนดค่าบัญชีรายได้เริ่มต้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit " "Notes* are to be generated from this printer point - journal." msgstr "" +":guilabel:`ลำดับใบลดหนี้เฉพาะ`: ทำเครื่องหมายที่ช่องทำเครื่องหมายหาก " +"*ใบลดหนี้* ถูกสร้างขึ้นจากจุดเครื่องพิมพ์นี้ - สมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`" msgstr "" +":guilabel:`รหัสย่อ`: นี่คือรหัสเฉพาะสำหรับลำดับรายการทางบัญชี ป้อนรหัส 5 " +"หลักที่ไม่ซ้ำกัน เช่น: `VT001`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:171 msgid "" @@ -31023,22 +31486,29 @@ msgid "" "as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should " "be unique per journal." msgstr "" +"ใบกำกับสินค้าของลูกค้า ใบลดหนี้ " +"และใบเพิ่มหนี้จำเป็นต้องใช้สมุดรายวันเดียวกันกับ :guilabel:`จุดส่งออก` และ " +":guilabel:`จุดบริษัท` ไม่ควรซ้ำกันในแต่ละสมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" " Invoices." msgstr "" +"การกำหนดค่าจุดเครื่องพิมพ์สำหรับประเภทเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ของประเทศเอกวาดอร์ในใบแจ้งหนี้ลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " "Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." msgstr "" +"ในแท็บ :guilabel:`การตั้งค่าขั้นสูง` ให้เลือกช่องทำเครื่องหมาย " +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์` " +"เพื่อเปิดใช้งานสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:186 msgid "Withholding" -msgstr "" +msgstr "การหัก ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:188 msgid "" @@ -31046,26 +31516,31 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` " "where you need to configure the following information:" msgstr "" +"ต้องกำหนดสมุดรายวันการหักภาษี ณ ที่จ่าย ไปที่ :เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> " +"การกำหนดค่า --> ระบบบัญชี: สมุดรายวัน` ซึ่งคุณต้องกำหนดค่าข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." msgstr "" +":guilabel:`สมุดรายวัน`: ในรูปแบบนี้ `[บริษัทส่งออก]-[จุดส่งออก] " +"[ประเภทเอกสาร]`, ตัวอย่างเช่น: `001-001 การหัก ณ ที่จ่าย`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:193 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภท`: หมายถึงประเภทของสมุดรายวัน เลือก 'เบ็ดเตล็ด'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:194 msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding." msgstr "" +":guilabel:`ประเภทการหักภาษี ณ ที่จ่าย`: กำหนดค่าการหักภาษี ณ ที่จ่ายการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:199 msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บัญชีเริ่มต้น`: กำหนดค่าบัญชีรายได้เริ่มต้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:200 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:226 @@ -31073,11 +31548,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`" msgstr "" +":guilabel:`รหัสย่อ`: นี่คือรหัสเฉพาะสำหรับลำดับรายการทางบัญชี ป้อนรหัส 5 " +"หลักที่ไม่ซ้ำกัน เช่น: `RT001`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding." msgstr "" +"การกำหนดค่าหักณที่จ่ายสำหรับชนิดเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ของประเทศเอกวาดอร์ของการหัก" +" ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:208 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:234 @@ -31086,10 +31565,13 @@ msgid "" "Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the " "withholding." msgstr "" +"ในแท็บ :guilabel:`การตั้งค่าขั้นสูง` ให้เลือกช่องทำเครื่องหมาย " +":guilabel:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์` " +"เพื่อเปิดใช้งานการส่งใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับการหักภาษี ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:212 msgid "Purchase Liquidations" -msgstr "" +msgstr "การชำระบัญชีการจัดซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214 msgid "" @@ -31097,24 +31579,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and " "configure the following information:" msgstr "" +"เมื่อใช้การชำระบัญชีการซื้อ ต้องสร้างสมุดรายวันเฉพาะ ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> ระบบบัญชี: สมุดรายวัน` " +"และกำหนดค่าข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`." msgstr "" +":guilabel:`สมุดรายวัน`: ในรูปแบบนี้ `[บริษัทส่งออก]-[จุดส่งออก] " +"[ประเภทเอกสาร]`, ตัวอย่างเช่น: `001-001 การหัก ณ ที่จ่าย`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Purchase Liquidations`: check the checkbox to enable purchase " "liquidations." msgstr "" +":guilabel:`การชำระบัญชีการจัดซื้อ`: " +"ทำเครื่องหมายในช่องเพื่อเปิดใช้งานการชำระบัญชีการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of " "Withholding." msgstr "" +"การกำหนดค่าการชำระบัญชีการซื้อสำหรับชนิดเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ของประเทศเอกวาดอร์ในการหัก" +" ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243 msgid "" @@ -31123,6 +31614,11 @@ msgid "" "localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default" " Account Payable, Default Account Receivable." msgstr "" +":doc:`ผังบัญชี <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"ได้รับการติดตั้งตามค่าเริ่มต้น " +"โดยเป็นส่วนหนึ่งของชุดข้อมูลที่รวมอยู่ในโมดูลการประยุกต์ใช้ " +"บัญชีจะถูกแมปโดยอัตโนมัติในภาษี บัญชีเจ้าหนี้เริ่มต้น " +"บัญชีเริ่มต้นลูกหนี้ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:247 msgid "" @@ -31130,52 +31626,67 @@ msgid "" "Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is " "compatible with NIIF accounting." msgstr "" +"ผังบัญชีสำหรับประเทศเอกวาดอร์ขึ้นอยู่กับเวอร์ชันล่าสุดของ " +"การกำกับดูแลของบริษัท ซึ่งจัดกลุ่มเป็นหลายประเภทและเข้ากันได้กับการบัญชี " +"NIIF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:255 msgid "" "In addition to the basic information in your products, you must add the " "configuration of the withholding code (tax) that applies." msgstr "" +"นอกเหนือจากข้อมูลพื้นฐานในผลิตภัณฑ์ของคุณแล้ว คุณต้องเพิ่มการกำหนดค่ารหัสหัก" +" ณ ที่จ่าย (ภาษี) ที่ใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:258 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors: Products` under the tab " "\"Purchase\"" msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย: ผลิตภัณฑ์` ใต้แท็บ " +"\"การจัดซื้อ\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Product for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "สินค้าสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267 msgid "Configure the next information when you create a contact:" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าข้อมูลถัดไปเมื่อคุณสร้างรายชื่อผู้ติดต่อ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:269 msgid "" "Check the :guilabel:`Company` option on top if it is a contact with RUC, or " "check :guilabel:`Individual` if it is a contact with cedula or passport." msgstr "" +"ตรวจสอบตัวเลือก :guilabel:`บริษัท` ที่ด้านบนหากเป็นการติดต่อกับ RUC " +"หรือตรวจสอบ :guilabel:`รายบุคคล` หากเป็นการติดต่อกับ cedula " +"หรือหนังสือเดินทาง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Street` is a required field to confirm the " "Electronic Invoice." msgstr "" +":guilabel:`ที่อยู่`: :guilabel:`ถนน` " +"เป็นช่องที่ต้องกรอกเพื่อยืนยันใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Identification Number`: select an identification type `RUC`, " "`Cedula`, or `Passport`." msgstr "" +":guilabel:`หมายเลขประจำตัว`: เลือกประเภทการระบุ `RUC`, `Cedula` หรือ " +"`หนังสือเดินทาง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:274 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`: select the contact's SRI Taxpayer Type." msgstr "" +":guilabel:`ประเภทผู้เสียภาษี`: เลือกประเภทผู้เสียภาษี SRI ของผู้ติดต่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Contacts for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "ผู้ติดต่อสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:283 msgid "" @@ -31183,58 +31694,73 @@ msgid "" "and Profit withholding will apply when you use this contact on Vendor Bill, " "and then create a withholding from there." msgstr "" +":guilabel:`ประเภทผู้เสียภาษี SRI` มีอยู่ภายในการกำหนดค่าซึ่ง VAT และกำไรหัก " +"ณ ที่จ่ายจะใช้เมื่อคุณใช้ผู้ติดต่อนี้ในใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่าย " +"และจากนั้น สร้างการหัก ณ ที่จ่ายจากที่นั่น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:288 msgid "Review your taxes" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบภาษีของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:290 msgid "" "As part of the localization module, taxes are automatically created with its" " configuration and related financial accounts." msgstr "" +"เนื่องจากเป็นส่วนหนึ่งของโมดูลการประยุกต์ใช้ " +"ภาษีจะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติด้วยการกำหนดค่าและบัญชีทางการเงินที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "ภาษีสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:297 msgid "The following options have been automatically configured:" -msgstr "" +msgstr "ตัวเลือกต่อไปนี้ได้รับการกำหนดค่าโดยอัตโนมัติ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Tax Support`: to be configured only in the IVA tax, this option " "is useful when you register purchase withholdings." msgstr "" +":guilabel:`การสนับสนุนด้านภาษี`: เพื่อกำหนดค่าเฉพาะในภาษี IVA เท่านั้น " +"ตัวเลือกนี้มีประโยชน์เมื่อคุณลงทะเบียนการหักภาษี ณ ที่จ่ายสำหรับการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Code ATS`: to be configured only for income tax withholding " "codes, it is important when you register the withholding." msgstr "" +":guilabel:`รหัส ATS`: เพื่อกำหนดค่าเฉพาะสำหรับรหัสหักภาษี ณ ที่จ่าย " +"สิ่งสำคัญคือเมื่อคุณลงทะเบียนการหักภาษี ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Tax Grids`: configure the codes of 104 form if it is a IVA tax " "and configure the codes of 103 form if it is a income tax withholding code." msgstr "" +":guilabel:`ตารางภาษี`: กำหนดค่ารหัสของแบบฟอร์ม 104 หากเป็นภาษี IVA " +"และกำหนดค่ารหัสของแบบฟอร์ม 103 หากเป็นรหัสหัก ณ ที่จ่ายภาษีเงินได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:305 msgid ":guilabel:`Tax Name`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ชื่อภาษี`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:307 msgid "" "For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax " "support code] [tax support short name])`" msgstr "" +"สำหรับภาษี IVA ให้จัดรูปแบบชื่อเป็น: `IVA [เปอร์เซ็นต์] (104, [รหัสแบบฟอร์ม]" +" [รหัสสนับสนุนภาษี] [ชื่อย่อการสนับสนุนภาษี])`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:309 msgid "" "For income tax withholding code, format the name as: `Code ATS [Percent of " "withhold] [withhold name]`" msgstr "" +"สำหรับรหัสหักภาษี ณ ที่จ่าย ให้จัดรูปแบบชื่อเป็น: `รหัส ATS " +"[เปอร์เซ็นต์ของการหัก ณ ที่จ่าย] [ชื่อที่หัก ณ ที่จ่าย]`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:312 msgid "" @@ -31243,14 +31769,18 @@ msgid "" "do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing" " taxes." msgstr "" +"เมื่อติดตั้งโมดูลประเทศเอกวาดอร์แล้ว " +"ภาษีทั่วไปส่วนใหญ่จะได้รับการกำหนดค่าโดยอัตโนมัติ " +"หากคุณต้องการสร้างภาษีเพิ่มเติม คุณสามารถทำได้ " +"โดยคุณจะต้องยึดตามการกำหนดค่าภาษีที่มีอยู่ด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes with tax support for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "ภาษีที่รองรับภาษีสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:321 msgid "Review your Document Types" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบประเภทเอกสารของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:323 msgid "" @@ -31258,6 +31788,9 @@ msgid "" " classified by document types. These are defined by the government fiscal " "authorities, in this case by the SRI." msgstr "" +"ธุรกรรมทางบัญชีบางอย่าง เช่น *ใบแจ้งหนี้ของลูกค้า* และ " +"*ใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่าย* ได้รับการจำแนกตามประเภทเอกสาร " +"สิ่งเหล่านี้ถูกกำหนดโดยหน่วยงานการคลังของรัฐบาล ในกรณีนี้คือ SRI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:326 msgid "" @@ -31266,25 +31799,31 @@ msgid "" "country on which the document is applicable; also the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" +"เอกสารแต่ละประเภทสามารถมีลำดับที่ไม่ซ้ำกันสำหรับแต่ละสมุดรายวันที่ได้รับการมอบหมาย" +" ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของการประยุกต์ใช้ " +"ประเภทเอกสารจะรวมถึงประเทศที่เอกสารนั้นมีผลบังคับใช้ " +"ข้อมูลจะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติเมื่อมีการติดตั้งโมดูลการประยุกต์ใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:330 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything there." msgstr "" +"ข้อมูลที่จำเป็นสำหรับประเภทเอกสารจะถูกรวมไว้ตามค่าเริ่มต้น " +"ดังนั้นผู้ใช้จึงไม่จำเป็นต้องกรอกข้อมูลใดๆ ในนั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Document types for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "ประเภทเอกสารสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:340 msgid "" "Once you have configured your database, you can register your documents." -msgstr "" +msgstr "เมื่อคุณกำหนดค่าฐานข้อมูลแล้ว คุณสามารถลงทะเบียนเอกสารของคุณได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:343 msgid "Sales documents" -msgstr "" +msgstr "เอกสารการขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:348 msgid "" @@ -31292,23 +31831,30 @@ msgid "" " are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or " "manually. They must contain the following data:" msgstr "" +":guilabel:`ใบแจ้งหนี้ของลูกค้า` " +"เป็นเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ที่เมื่อตรวจสอบแล้วจะถูกส่งไปยัง SRI " +"สามารถสร้างเอกสารเหล่านี้ได้จากใบสั่งขายของคุณหรือด้วยตนเอง " +"จะต้องมีข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:351 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:395 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:428 msgid ":guilabel:`Customer`: type the customer's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ลูกค้า`: พิมพ์ข้อมูลของลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the option that matches the printer point for " "the customer invoice." msgstr "" +":guilabel:`สมุดรายวัน`: " +"เลือกตัวเลือกที่ตรงกับจุดเครื่องพิมพ์สำหรับใบแจ้งหนี้ของลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: type document type in this format `(01) Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`ประเภทเอกสาร`: พิมพ์ประเภทเอกสารในรูปแบบนี้ `(01) ใบแจ้งหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:354 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:474 @@ -31316,21 +31862,21 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be " "paid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วิธีการชำระเงิน (SRI)`: เลือกวิธีการชำระเงินตามใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:355 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:475 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:513 msgid ":guilabel:`Products`: specify the product with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สินค้า`: ระบุสินค้าพร้อมภาษีที่ถูกต้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer invoice for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้ของลูกค้าสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:362 msgid "Customer credit note" -msgstr "" +msgstr "ใบลดหนี้ของลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:364 msgid "" @@ -31342,16 +31888,24 @@ msgid "" " to the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the following " "information:" msgstr "" +":doc:`ใบลดหนี้ของลูกค้า <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " +"เป็นเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ที่เมื่อตรวจสอบแล้ว จะถูกส่งไปยัง SRI " +"จำเป็นต้องมีใบแจ้งหนี้ที่ได้รับการตรวจสอบ (ผ่านรายการแล้ว) " +"เพื่อลงทะเบียนใบลดหนี้ ในใบแจ้งหนี้จะมีปุ่มชื่อ :guilabel:`ใบลดหนี้` " +"คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อไปที่แบบฟอร์ม :guilabel:`สร้างใบลดหนี้` " +"จากนั้นกรอกข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:370 msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วิธีการให้เครดิต`: เลือกประเภทวิธีการให้เครดิต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: use this option when you need to type the first " "number of documents and if it is a partial credit note." msgstr "" +":guilabel:`การคืนเงินบางส่วน`: " +"ใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณต้องการพิมพ์เอกสารจำนวนแรกและเป็นใบลดหนี้บางส่วน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:374 msgid "" @@ -31359,6 +31913,9 @@ msgid "" " invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled " "with the invoice." msgstr "" +":guilabel:`คืนเงินเต็มจำนวน`: " +"ใช้ตัวเลือกนี้หากใบลดหนี้ใช้สำหรับใบแจ้งหนี้ทั้งหมด " +"และคุณต้องการให้ใบลดหนี้ได้รับการตรวจสอบอัตโนมัติและกระทบยอดกับใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:376 msgid "" @@ -31367,18 +31924,22 @@ msgid "" "validated and reconciled with the invoice, and auto-create a new draft " "invoice." msgstr "" +":guilabel:`การคืนเงินเต็มจำนวนและใบแจ้งหนี้ฉบับร่างใหม่`: " +"ใช้ตัวเลือกนี้หากใบลดหนี้ใช้สำหรับใบแจ้งหนี้ทั้งหมด " +"และคุณต้องการให้ใบลดหนี้ได้รับการตรวจสอบอัตโนมัติและกระทบยอดกับใบแจ้งหนี้ " +"และสร้างใบแจ้งหนี้ฉบับร่างใหม่โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:380 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the credit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`เหตุผล`: พิมพ์เหตุผลสำหรับใบลดหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:381 msgid ":guilabel:`Rollback Date`: select the :guilabel:`specific` options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วันที่ย้อนกลับ`: เลือกตัวเลือก :guilabel:`เฉพาะ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:382 msgid ":guilabel:`Reversal Date`: type the date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วันที่กลับรายการ`: พิมพ์วันที่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:383 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:416 @@ -31387,14 +31948,16 @@ msgid "" "note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " "invoice." msgstr "" +":guilabel:`ใช้สมุดรายวันเฉพาะ`: เลือกจุดเครื่องพิมพ์สำหรับใบลดหนี้ของคุณ " +"หรือปล่อยว่างไว้หากคุณต้องการใช้สมุดรายวันเดียวกันกับใบแจ้งหนี้ต้นฉบับ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:386 msgid "Once reviewed, you can click on the :guilabel:`Reverse` button." -msgstr "" +msgstr "เมื่อตรวจสอบแล้ว คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`ย้อนกลับ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "เพิ่มใบลดหนี้ของลูกค้าสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:392 msgid "" @@ -31402,31 +31965,34 @@ msgid "" "amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit" " note, review the following information:" msgstr "" +"เมื่อใช้ตัวเลือก :guilabel:`คืนเงินบางส่วน` " +"คุณสามารถเปลี่ยนจำนวนใบลดหนี้และตรวจสอบความถูกต้องได้ " +"ก่อนที่จะตรวจสอบใบลดหนี้ ให้ตรวจทานข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:396 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:429 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the printer point for the customer Credit Note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สมุดรายวัน`: เลือกจุดเครื่องพิมพ์สำหรับใบลดหนี้ของลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:397 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(04) Credit Note`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภทเอกสาร`: นี่คือประเภทเอกสาร `(04) ใบลดหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:398 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:431 msgid "" ":guilabel:`Products`: It must specify the product with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ผลิตภัณฑ์`: ต้องระบุสินค้าพร้อมภาษีที่ถูกต้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Credit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "ใบลดหนี้ของลูกค้าสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:405 msgid "Customer debit note" -msgstr "" +msgstr "ใบเพิ่มหนี้ลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:407 msgid "" @@ -31436,48 +32002,57 @@ msgid "" "named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:" msgstr "" +":guilabel:`ใบเพิ่มหนี้ของลูกค้า` เป็นเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ที่เมื่อตรวจสอบแล้ว" +" จะถูกส่งไปยัง SRI จำเป็นต้องมีใบแจ้งหนี้ที่ได้รับการตรวจสอบ " +"(ผ่านรายการแล้ว) เพื่อลงทะเบียนใบเพิ่มหนี้ ในใบแจ้งหนี้จะมีปุ่มชื่อ " +":guilabel:`ใบเพิ่มหนี้` คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อไปที่แบบฟอร์ม " +":guilabel:`สร้างใบเพิ่มหนี้` จากนั้นกรอกข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:412 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the debit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`เหตุผล`: พิมพ์เหตุผลของใบเพิ่มหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:413 msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วันที่ใบเพิ่มหนี้`: เลือกตัวเลือก :guilabel:`เฉพาะ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: select this option if you need to register a debit " "note with the same lines of invoice." msgstr "" +":guilabel:`คัดลอกรายการ`: " +"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการลงทะเบียนใบเพิ่มหนี้ด้วยบรรทัดใบแจ้งหนี้เดียวกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:419 msgid "" "Once reviewed you can click on the :guilabel:`Create Debit Note` button." -msgstr "" +msgstr "เมื่อตรวจสอบแล้ว คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`สร้างใบเพิ่มหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Debit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "เพิ่มใบเพิ่มหนี้ของลูกค้าสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:425 msgid "" "You can change the debit note amount, and then validate it. Before " "validating the debit note, review the following information:" msgstr "" +"คุณสามารถเปลี่ยนแปลงยอดเงินใบเพิ่มหนี้และสามารถตรวจสอบได้ " +"ก่อนที่จะตรวจสอบใบเพิ่มหนี้ ให้ตรวจทานข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:430 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภทเอกสาร`: นี่คือประเภทเอกสาร `(05) ใบเพิ่มหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Debit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "หมายเหตุใบเพิ่มหนี้ของลูกค้าสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:438 msgid "Customer withholding" -msgstr "" +msgstr "การหัก ณ ที่จ่ายของลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:440 msgid "" @@ -31485,6 +32060,9 @@ msgid "" "company, this document is issued by the client in order to apply a " "withholding to the sale." msgstr "" +":guilabel:`การหักภาษี ณ ที่จ่ายของลูกค้า` " +"เป็นเอกสารที่ไม่ใช่อิเล็กทรอนิกส์สำหรับบริษัทของคุณ " +"เอกสารนี้ออกโดยลูกค้าเพื่อใช้การหักภาษี ณ ที่จ่ายกับการขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:443 msgid "" @@ -31493,30 +32071,36 @@ msgid "" "Withhold`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Customer " "withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" +"จำเป็นต้องมีใบแจ้งหนี้ที่ได้รับการตรวจสอบ (ผ่านรายการ) เพื่อลงทะเบียนการหัก " +"ณ ที่จ่ายของลูกค้า ในใบแจ้งหนี้จะมีปุ่มชื่อ :guilabel:`เพิ่มการหักภาษี ณ " +"ที่จ่าย` คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อไปที่แบบฟอร์ม :guilabel:`การหักภาษี ณ " +"ที่จ่ายของลูกค้า จากนั้นกรอกข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:447 msgid ":guilabel:`Document Number`: type the withholding number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`หมายเลขเอกสาร`: พิมพ์หมายเลขหัก ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Withhold Lines`: select the taxes that the customer is " "withholding." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รายการหัก ณ ที่จ่าย`: เลือกภาษีที่ลูกค้าหัก ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:450 msgid "" "Before validating the withholding, review that the amounts for each tax are " "the same as the original document." msgstr "" +"ก่อนที่จะตรวจสอบความถูกต้องของการหัก ณ ที่จ่าย " +"ให้ตรวจสอบว่าจำนวนเงินสำหรับภาษีแต่ละรายการเหมือนกันกับเอกสารต้นฉบับหรือไม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "ลูกค้าที่หัก ณ ที่จ่ายสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:458 msgid "Purchase Documents" -msgstr "" +msgstr "เอกสารการจัดซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:461 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:130 @@ -31529,37 +32113,42 @@ msgid "" "this document is issued by your vendor when your company generates a " "purchase." msgstr "" +":guilabel:`ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย` " +"เป็นเอกสารที่ไม่ใช่อิเล็กทรอนิกส์สำหรับบริษัทของคุณ " +"เอกสารนี้จะออกโดยผู้ขายของคุณเมื่อบริษัทของคุณทำการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:466 msgid "" "The bills can be created from the purchase order or manually, it must " "contain the following information:" msgstr "" +"สามารถสร้างใบเรียกเก็บเงินได้จากใบสั่งซื้อหรือด้วยตนเอง " +"โดยต้องมีข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:469 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:506 msgid ":guilabel:`Vendor`: type the vendor's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ผู้ขาย`: พิมพ์ข้อมูลของผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:470 msgid ":guilabel:`Bill Date`: select the date of invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วันที่เรียกเก็บเงิน`: เลือกวันที่ของใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:471 msgid ":guilabel:`Journal`: it is the journal for vendor bills." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สมุดรายวัน`: เป็นสมุดรายวันสำหรับใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:472 msgid ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(01) Invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภทเอกสาร`: นี่คือประเภทเอกสาร `(01) ใบแจ้งหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:473 msgid ":guilabel:`Document number`: type the document number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`หมายเลขเอกสาร`: พิมพ์หมายเลขเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchases for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "การจัดซื้อสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:482 msgid "" @@ -31569,32 +32158,42 @@ msgid "" "the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set " "the adjustment to go where you want." msgstr "" +"เมื่อสร้างการหัก ณ ที่จ่ายในการจัดซื้อ ให้ตรวจสอบว่าฐาน (จำนวนเงินฐาน) " +"ถูกต้อง หากคุณต้องการแก้ไขจำนวนภาษีใน :guilabel:`ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย` " +"ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`แก้ไข` หรือจากแท็บ :guilabel:`รายการสมุดรายวัน` " +"ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`แก้ไข` " +"และตั้งค่าการปรับเปลี่ยนไปยังตำแหน่งที่คุณต้องการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:488 msgid "Purchase liquidation" -msgstr "" +msgstr "การชำระบัญชีการจัดซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:490 msgid "" "The :guilabel:`Purchase liquidation` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." msgstr "" +":guilabel:`การชำระบัญชีการจัดซื้อ` " +"เป็นเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ที่เมื่อได้รับการตรวจสอบแล้วจะถูกส่งไปยัง SRI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:492 msgid "" "Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the" " vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:" msgstr "" +"บริษัทจะออกเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ประเภทนี้เมื่อมีการซื้อ " +"และผู้จำหน่ายไม่ได้ออกใบแจ้งหนี้ เนื่องจากกรณีต่อไปนี้อย่างน้อยหนึ่งกรณี:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:495 msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador." -msgstr "" +msgstr "ให้บริการโดยผู้ที่ไม่ได้มีถิ่นที่อยู่ในประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:496 msgid "" "Services provided by foreign companies without residency or establishment in" " Ecuador." msgstr "" +"บริการที่จัดทำโดยบริษัทต่างประเทศที่ไม่มีถิ่นที่อยู่หรือสถานประกอบการในประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:497 msgid "" @@ -31602,18 +32201,23 @@ msgid "" "RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " "sales receipts or customer invoices." msgstr "" +"การซื้อสินค้าหรือบริการจากบุคคลธรรมดาที่ไม่ได้ลงทะเบียนกับ RUC " +"ซึ่งเนื่องจากระดับวัฒนธรรมหรือความแข็งแกร่งของพวกเขาจึงไม่สามารถออกใบเสร็จรับเงินการขายหรือใบแจ้งหนี้ของลูกค้าได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:499 msgid "" "Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a " "dependency relationship (full-time employee)." msgstr "" +"การชำระเงินคืนสำหรับการซื้อสินค้าหรือบริการให้กับพนักงานในความสัมพันธ์ที่ต้องพึ่งพา" +" (พนักงานเต็มเวลา)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:501 msgid "" "Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " "function." msgstr "" +"บริการที่จัดให้โดยสมาชิกของหน่วยงานวิทยาลัยเพื่อการปฏิบัติหน้าที่ของพวกเขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:503 msgid "" @@ -31621,18 +32225,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " "form view. It must contain the following data:" msgstr "" +"เอกสารอิเล็กทรอนิกส์ประเภทเหล่านี้สามารถสร้างได้จาก :guilabel:`ใบสั่งซื้อ` " +"หรือด้วยตนเองจาก :guilabel:`มุมมองแบบฟอร์มใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย " +"จะต้องมีข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:507 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase " "Liquidation` with the correct printer point." msgstr "" +":guilabel:`สมุดรายวัน`: เลือกสมุดรายวันสำหรับ " +":guilabel:`การชำระบัญชีการจัดซื้อ` ด้วยจุดเครื่องพิมพ์ที่ถูกต้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase " "Liquidation`" msgstr "" +":guilabel:`ประเภทเอกสาร`: นี่คือประเภทเอกสาร `(03) การชำระบัญชีการจัดซื้อ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:510 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:530 @@ -31641,26 +32251,33 @@ msgid "" "only have to do this once, then the sequence will be automatically assigned " "for the next documents." msgstr "" +":guilabel:`หมายเลขเอกสาร`: พิมพ์หมายเลขเอกสาร (ลำดับ) " +"คุณจะต้องทำเพียงครั้งเดียว " +"จากนั้นลำดับจะถูกกำหนดโดยอัตโนมัติสำหรับเอกสารถัดไป" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:515 msgid "" "Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase " "Liquidation`." msgstr "" +"เมื่อคุณตรวจสอบข้อมูลแล้ว คุณสามารถตรวจสอบ " +":guilabel:`การชำระบัญชีการจัดซื้อ` ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase liquidation for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "การชำระบัญชีการจัดซื้อสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:522 msgid "Purchase withholding" -msgstr "" +msgstr "การหักภาษี ณ ที่จ่ายการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:524 msgid "" "The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." msgstr "" +":guilabel:`การหักภาษี ณ ที่จ่ายการซื้อ` " +"เป็นเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ที่เมื่อได้รับการตรวจสอบแล้วจะถูกส่งไปยัง SRI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526 msgid "" @@ -31669,6 +32286,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" +"จำเป็นต้องมีใบแจ้งหนี้ในสถานะที่ได้รับการตรวจสอบแล้วจึงจะสามารถลงทะเบียน " +":guilabel:`การลดหย่อนการจัดซื้อ` ได้ ในใบแจ้งหนี้ จะมีปุ่มชื่อ " +":guilabel:`เพิ่มการหัก ณ ที่จ่าย` คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อไปที่แบบฟอร์ม " +":guilabel:`การหัก ณ ที่จ่าย` จากนั้นกรอกข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532 msgid "" @@ -31677,16 +32298,22 @@ msgid "" "tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select " "the correct taxes and tax support." msgstr "" +":guilabel:`รายการหัก ณ ที่จ่าย`: " +"ภาษีจะแสดงขึ้นโดยอัตโนมัติตามการกำหนดค่าของผลิตภัณฑ์และผู้ขาย " +"คุณควรตรวจสอบว่าภาษีและการสนับสนุนด้านภาษีถูกต้องหรือไม่ และหากไม่ถูกต้อง " +"คุณสามารถแก้ไขและเลือกภาษีที่ถูกต้องและการสนับสนุนด้านภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:536 msgid "" "Once you review the information you can validate the " ":guilabel:`Withholding`." msgstr "" +"เมื่อคุณตรวจสอบข้อมูลแล้ว คุณสามารถตรวจสอบ :guilabel:`การหักภาษี ณ ที่จ่าย` " +"ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "การหัก ณ ที่จ่ายการซื้อสำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:543 msgid "" @@ -31695,12 +32322,19 @@ msgid "" " to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " ":guilabel:`Tax Support` there." msgstr "" +"คุณไม่สามารถเปลี่ยนการสนับสนุนด้านภาษีสำหรับภาษีที่ไม่รวมอยู่ในการกำหนดค่าภาษีที่ใช้ใน" +" :guilabel:`ใบเรียกเก็บเงินผู้ขาย` โดยไปที่ภาษีที่ใช้กับ " +":guilabel:`ใบเรียกเก็บเงินผู้ขาย` และเปลี่ยน :guilabel:`การสนับสนุนด้านภาษี`" +" ที่นั่น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:547 msgid "" "A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" " whether two or more withholdings percentages apply." msgstr "" +"ภาษีหัก ณ ที่จ่ายสามารถแบ่งออกเป็นสองรายการขึ้นไป " +"ซึ่งจะขึ้นอยู่กับว่ามีการใช้เปอร์เซ็นต์การหักภาษี ณ " +"ที่จ่ายตั้งแต่สองรายการขึ้นไปหรือไม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:551 msgid "" @@ -31709,6 +32343,11 @@ msgid "" " system will allow you as long as the total of the bases matches the total " "from the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"ระบบแนะนำให้หักภาษี ณ ที่จ่าย 30% พร้อมการสนับสนุนภาษี 01 " +"คุณสามารถเพิ่มภาษีหัก ณ ที่จ่าย 70% " +"ของคุณในบรรทัดใหม่ด้วยการสนับสนุนภาษีเดียวกัน " +"ระบบจะอนุญาตให้คุณตราบใดที่ผลรวมของฐานตรงกับผลรวมจาก " +":guilabel:`ใบเรียกเก็บเงินผู้ขาย`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:556 msgid "Financial Reports" @@ -31720,6 +32359,8 @@ msgid "" "Odoo, we have two of the main financial reports used by companies. These are" " the reports 103 and 104." msgstr "" +"ในประเทศเอกวาดอร์ มีรายงานทางการเงินที่บริษัทนำเสนอต่อ SRI ใน Odoo " +"เรามีรายงานทางการเงินหลักสองฉบับที่บริษัทต่างๆ ใช้ นี่คือรายงาน 103 และ 104" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:561 msgid "" @@ -31727,16 +32368,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " "filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" +"หากต้องการรับรายงานเหล่านี้ ให้ไปที่แอป :guilabel:`ระบบบัญชี` และเลือก " +":menuselection:`การรายงาน --> รายงานใบแจ้งยอด --> รายงานภาษี` จากนั้นกรองตาม" +" `รายงานภาษี 103` หรือ `รายงานภาษี 104`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:565 msgid "Report 103" -msgstr "" +msgstr "รายงาน 103" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:567 msgid "" "This report contains information of income tax withholdings in a given " "period, this can be reported monthly or semi-annually." msgstr "" +"รายงานนี้มีข้อมูลการหักภาษีเงินได้ ณ ที่จ่ายในช่วงเวลาที่กำหนด " +"โดยสามารถรายงานเป็นรายเดือนหรือรายครึ่งปีได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:570 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:583 @@ -31745,24 +32391,28 @@ msgid "" "amounts, which also includes the tax code within the parenthesis in order to" " report it to the SRI." msgstr "" +"คุณสามารถดูข้อมูลที่จำเป็นในการรายงาน ซึ่งรวมถึงฐานและจำนวนภาษี " +"ซึ่งรวมถึงรหัสภาษีในวงเล็บด้วยเพื่อรายงานไปยัง SRI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "รายงานแบบฟอร์ม 103 สำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:578 msgid "Report 104" -msgstr "" +msgstr "รายงาน 104" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:580 msgid "" "This report contains information on VAT tax and VAT withholding for a given " "period, this can be monthly or semi-annually." msgstr "" +"รายงานนี้มีข้อมูลเกี่ยวกับภาษี VAT และการหักภาษี ณ ที่จ่ายในช่วงเวลาที่กำหนด" +" อาจเป็นรายเดือนหรือรายครึ่งปี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 104 form for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "รายงานแบบฟอร์ม 104 สำหรับประเทศเอกวาดอร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" @@ -31779,14 +32429,16 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Egyptian localization:" msgstr "" +":ref:`ติดตั้ง ` " +"โมดูลต่อไปนี้เพื่อรับฟีเจอร์ทั้งหมดของการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอียิปต์:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศอียิปต์ - ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 msgid "``l10n_eg``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_eg``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21 @@ -31797,41 +32449,51 @@ msgstr "" msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `" msgstr "" +"ค่าเริ่มต้น :ref:`แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การรวมใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของประเทศอียิปต์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 msgid "``l10n_eg_edi_eta``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 msgid "" ":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " "`" msgstr "" +":ref:`การรวมใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของหน่วยงานภาษีของประเทศอียิปต์ (ETA) " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 msgid "Egyptian e-invoicing" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของประเทศอียิปต์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 msgid "" "Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " "requirements." msgstr "" +"Odoo ปฏิบัติตามข้อกำหนด " +"**การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของหน่วยงานภาษีของประเทศอียิปต์ (ETA)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" "Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" +"การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของประเทศอียิปต์มีให้บริการตั้งแต่ Odoo 15.0 " +"หากจำเป็น :doc:`อัปเกรด ` ฐานข้อมูลของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 msgid "" "`Video: Egypt E-invoicing `_" msgstr "" +"`วิดีโอ: การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของประเทศอียิปต์ " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" @@ -31839,7 +32501,7 @@ msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" -msgstr "" +msgstr "ลงทะเบียน Odoo บนพอร์ทัล ETA ของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 msgid "" @@ -31847,16 +32509,21 @@ msgid "" "credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " "app `." msgstr "" +"คุณต้องลงทะเบียนระบบ Odoo ERP บนพอร์ทัล ETA เพื่อรับข้อมูลประจำตัว API " +"คุณต้องใช้รหัสเหล่านี้เพื่อ :ref:`กำหนดค่าแอประบบบัญชี Odoo ของคุณ " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 msgid "" "Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" " Taxpayer Profile`." msgstr "" +"เข้าถึงโปรไฟล์บริษัทของคุณบนพอร์ทัล ETA โดยคลิกที่ " +":guilabel:`ดูโปรไฟล์ผู้เสียภาษี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" -msgstr "" +msgstr "คลิกที่ \"ดูโปรไฟล์ผู้เสียภาษี\" บนพอร์ทัลการออกใบแจ้งหนี้ ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 msgid "" @@ -31864,15 +32531,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" " and leave the other fields empty." msgstr "" +"จากนั้น ไปที่ส่วน :guilabel:`ตัวแทน` จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`ลงทะเบียน " +"ERP` กรอก :guilabel:`ชื่อ ERP` (เช่น ``Odoo``) และเว้นว่างสำหรับช่องอื่น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." -msgstr "" +msgstr "กรอกแบบฟอร์มลงทะเบียนระบบ ERP บนพอร์ทัล ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 msgid "" "Once successfully registered, the website displays your API credentials:" -msgstr "" +msgstr "เมื่อลงทะเบียนสำเร็จแล้ว เว็บไซต์จะแสดงข้อมูลรับรอง API ของคุณ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 msgid "Client ID" @@ -31880,24 +32549,25 @@ msgstr "ไอดีลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65 msgid "Client Secret 1" -msgstr "" +msgstr "รหัสลับลูกค้า 1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66 msgid "Client Secret 2" -msgstr "" +msgstr "รหัสลับลูกค้า 2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69 msgid "" "ETA should give you a username and a password to access their online portal." -msgstr "" +msgstr "ETA ควรให้ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านแก่คุณเพื่อเข้าถึงพอร์ทัลออนไลน์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." msgstr "" +"ขอให้ ETA มอบสิทธิ์ในการเข้าถึงพอร์ทัลก่อนการใช้งานจริงให้กับคุณเช่นกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." -msgstr "" +msgstr "รหัสเหล่านี้เป็นความลับและควรเก็บไว้อย่างปลอดภัย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37 @@ -31908,7 +32578,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:38 msgid "Configuration on Odoo" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าบน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" @@ -31919,16 +32589,25 @@ msgid "" "your ETA portal `. Set an invoicing threshold " "if needed." msgstr "" +"หากต้องการเชื่อมต่อฐานข้อมูล Odoo ของคุณกับบัญชีพอร์ทัล ETA ของคุณ ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> " +"การตั้งค่าใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของ ETA` และตั้งค่า :guilabel:`รหัสลูกค้า " +"ETA` และ :guilabel :`รหัสลับของ ETA` ที่คุณดึงมาเมื่อคุณ :ref:`ลงทะเบียน " +"Odoo บนพอร์ทัล ETA ของคุณ ` " +"กำหนดเกณฑ์การออกใบแจ้งหนี้หากจำเป็น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" msgstr "" +"การกำหนดค่าข้อมูลประจำตัวใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ ETA ในระบบบัญชี Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" "**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" " on the production ETA portal." msgstr "" +"**ทดสอบบนพอร์ทัลก่อนการใช้งานจริงของคุณ** " +"ก่อนที่จะเริ่มออกใบแจ้งหนี้จริงในพอร์ทัล ETA ที่ใช้งานจริง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 msgid "" @@ -31936,16 +32615,22 @@ msgid "" " Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " "another." msgstr "" +"**ข้อมูลรับรอง** " +"สำหรับสภาพแวดล้อมก่อนการใช้งานจริงและสภาพแวดล้อมการใช้งานจริงแตกต่างกัน " +"อย่าลืมอัปเดตสิ่งเหล่านี้บน Odoo " +"เมื่อคุณย้ายจากสภาพแวดล้อมหนึ่งไปอีกสภาพแวดล้อมหนึ่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 msgid "" "If not done yet, fill out your company details with your company's full " "address, country, and Tax ID." msgstr "" +"หากยังไม่เสร็จสิ้น ให้กรอกรายละเอียดบริษัทของคุณด้วยที่อยู่บริษัท ประเทศ " +"และหมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 msgid "ETA codes" -msgstr "" +msgstr "รหัส ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100 msgid "" @@ -31953,6 +32638,9 @@ msgid "" "`ETA documentation `_ to " "code your business attributes." msgstr "" +"ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ใช้งานได้กับชุดรหัสที่ ETA ให้ไว้ คุณสามารถใช้ " +"`เอกสาร ETA `_ " +"เพื่อเขียนโค้ดคุณลักษณะของธุรกิจของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 msgid "" @@ -31961,26 +32649,30 @@ msgid "" "`, and :ref:`products ` are correctly configured." msgstr "" +"รหัสเหล่านี้ส่วนใหญ่ได้รับการจัดการโดยอัตโนมัติโดย Odoo โดยมีเงื่อนไขว่า " +":ref:`สาขา `, :ref:`ลูกค้า ` และ :ref:` ผลิตภัณฑ์ ` " +"ของคุณได้รับการกำหนดค่าอย่างถูกต้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 msgid "Company Information:" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลบริษัท:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 msgid "Company Tax ID" -msgstr "" +msgstr "หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษีของบริษัท" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Branch ID" -msgstr "" +msgstr "รหัสสาขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." -msgstr "" +msgstr "หากคุณมีสาขาเดียว ให้ใช้ ``0`` เป็นรหัสสาขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 msgid "Activity type Code" -msgstr "" +msgstr "รหัสประเภทกิจกรรม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114 msgid "Other Information:" @@ -31988,17 +32680,18 @@ msgstr "ข้อมูลอื่น:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Product Codes" -msgstr "" +msgstr "รหัสสินค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or " "**EGS** codes." msgstr "" +"ผลิตภัณฑ์ของบริษัทของคุณควรเข้ารหัสและจับคู่กับรหัส **GS1** หรือ **EGS**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Tax Codes" -msgstr "" +msgstr "รหัสภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" @@ -32006,12 +32699,17 @@ msgid "" " Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " "company's taxes." msgstr "" +"รหัสภาษีส่วนใหญ่ได้รับการกำหนดค่าไว้แล้วบน Odoo ในช่อง :guilabel:`รหัส ETA " +"(ประเทศอียิปต์)` " +"เราแนะนำให้คุณตรวจสอบให้แน่ใจว่ารหัสเหล่านี้ตรงกับภาษีของบริษัทของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 msgid "" "`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables " "`_" msgstr "" +"`SDK ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์และใบเสร็จรับเงินอิเล็กทรอนิกส์ของประเทศอียิปต์" +" - ตารางรหัส `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" @@ -32022,12 +32720,16 @@ msgid "" "Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" " its ETA settings." msgstr "" +"สร้างรายชื่อผู้ติดต่อและสมุดรายวันสำหรับแต่ละสาขาของบริษัทของคุณ " +"และกำหนดการตั้งค่า ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> สมุดรายวัน` " +"จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`สร้าง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 msgid "" @@ -32036,24 +32738,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " "ETA settings` section:" msgstr "" +"ตั้งชื่อสมุดรายวันตามสาขาของบริษัทคุณ และตั้งค่า :guilabel:`ประเภท` เป็น " +":guilabel:`การขาย` จากนั้น เปิดแท็บ :menuselection:`การตั้งค่าขั้นสูง` " +"และกรอกข้อมูลในส่วน :guilabel:`การตั้งค่า ETA ของประเทศอียิปต์`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." -msgstr "" +msgstr "ในฟิลด์ :guilabel:`สาขา` ให้เลือกผู้ติดต่อของสาขาหรือสร้างขึ้นมา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่า :guilabel:`รหัสกิจกรรม ETA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143 msgid "" "Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." msgstr "" +"ตั้งค่า :guilabel:`รหัสสาขา ETA` (ใช้ ``0`` หากคุณมีสาขาเดียวเท่านั้น)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่าคอนฟิกสมุดรายวันการขายของสาขาของบริษัทในประเทศอียิปต์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 msgid "" @@ -32061,6 +32767,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " ":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" +"ผู้ติดต่อที่เลือกในช่อง :guilabel:`สาขา` จะต้องตั้งค่าเป็น " +":guilabel:`บริษัท` (**ไม่ใช่** :guilabel:`รายบุคคล`) และ :guilabel:`ที่อยู่`" +" และ :guilabel :ต้องกรอกช่อง `หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 msgid "Customers" @@ -32071,36 +32780,45 @@ msgid "" "Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " "e-invoices are valid:" msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่ากรอกแบบฟอร์มติดต่อของลูกค้าอย่างถูกต้องเพื่อให้ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของคุณถูกต้อง:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" -msgstr "" +msgstr "ประเภทการติดต่อ: :guilabel:`รายบุคคล`: หรือ :guilabel:`บริษัท`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162 msgid ":guilabel:`Country`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศ`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " "for individuals." msgstr "" +":guilabel:`รหัสภาษี`: " +"หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษีหรือทะเบียนบริษัทสำหรับบริษัทต่างๆ " +"บัตรประจำตัวประชาชนสำหรับบุคคล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 msgid "" "You can edit your customers' contact forms by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" +"คุณสามารถแก้ไขแบบฟอร์มติดต่อของลูกค้าได้โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี " +"--> ลูกค้า --> ลูกค้า`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 msgid "" "Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are " "valid:" msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์ของคุณได้รับการกำหนดค่าอย่างถูกต้องเพื่อให้ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของคุณถูกต้อง:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176 msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services." msgstr "" +":guilabel:`ประเภทผลิตภัณฑ์`: ผลิตภัณฑ์ที่จัดเก็บได้ วัสดุสิ้นเปลือง " +"หรือบริการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 msgid "" @@ -32108,48 +32826,62 @@ msgid "" " :doc:`Units of Measure " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +":guilabel:`หน่วยวัด`: หากคุณใช้สินค้าคงคลัง Odoo และเปิดใช้งาน " +":doc:`หน่วยวัด " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บาร์โค้ด`: บาร์โค้ด **GS1** หรือ **EGS**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 msgid "" ":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " "the barcode doesn't match your ETA item code." msgstr "" +":guilabel:`รหัสรายการ ETA` (ใต้แท็บ :menuselection:`ระบบบัญชี`): " +"หากบาร์โค้ดไม่ตรงกับรหัสรายการ ETA ของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 msgid "" "You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Products`." msgstr "" +"คุณสามารถแก้ไขผลิตภัณฑ์ของคุณได้โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> " +"ลูกค้า --> ผลิตภัณฑ์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189 msgid "USB authentication" -msgstr "" +msgstr "การรับรองความถูกต้อง USB" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191 msgid "" "Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB " "key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." msgstr "" +"แต่ละคนที่ต้องการลงนามในใบแจ้งหนี้แบบอิเล็กทรอนิกส์จำเป็นต้องมีคีย์ USB " +"เฉพาะเพื่อตรวจสอบสิทธิ์และส่งใบแจ้งหนี้ไปยังพอร์ทัล ETA ผ่านทาง ERP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 msgid "" "You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " "`_ to get these USB keys." msgstr "" +"คุณสามารถติดต่อ :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` หรือ `Egypt Trust " +"`_ เพื่อรับคีย์ USB เหล่านี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" -msgstr "" +msgstr "ติดตั้ง Odoo เป็นพร็อกซีในเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203 msgid "" "An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo " "database hosted online." msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์ภายใน Odoo " +"ทำงานเป็นสะพานเชื่อมระหว่างคอมพิวเตอร์ของคุณกับฐานข้อมูล Odoo " +"ของคุณที่โฮสต์ออนไลน์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 msgid "" @@ -32162,7 +32894,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." -msgstr "" +msgstr "เลือก :guilabel:`โหมดพร็อกซีในเครื่อง` เป็นประเภทการติดตั้ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "" @@ -32174,6 +32906,8 @@ msgid "" "This installation of Odoo only works as a server and does not install any " "Odoo apps on your computer." msgstr "" +"การติดตั้ง Odoo นี้ใช้งานได้เป็นเซิร์ฟเวอร์เท่านั้น และไม่ได้ติดตั้งแอป Odoo" +" บนคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218 msgid "" @@ -32181,30 +32915,37 @@ msgid "" "token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" " for later use." msgstr "" +"เมื่อการติดตั้งเสร็จสมบูรณ์ โปรแกรมติดตั้งจะแสดง **โทเค็นการเข้าถึง** " +"ของคุณสำหรับ Odoo Local Proxy " +"คัดลอกโทเค็นและบันทึกไว้ในที่ปลอดภัยเพื่อใช้ในภายหลัง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222 msgid "`Odoo: Download Odoo `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo: ดาวน์โหลด Odoo `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าคีย์ USB" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230 msgid "" "Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it " "with your Odoo database." msgstr "" +"เมื่อติดตั้งพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องบนคอมพิวเตอร์ของคุณแล้ว " +"คุณสามารถเชื่อมโยงกับฐานข้อมูล Odoo ของคุณได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and " "click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> ธัมบ์ไดรฟ์` และคลิกที่ " +":guilabel:`สร้าง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234 msgid "" @@ -32213,14 +32954,19 @@ msgid "" "end of the :ref:`local proxy installation `, " "then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"ป้อน :guilabel:`ชื่อบริษัท`, :guilabel:`ETA USB Pin` " +"ที่ได้รับจากผู้ให้บริการคีย์ USB ของคุณ และ :guilabel:`โทเค็นการเข้าถึง` " +"ที่ให้ไว้ในตอนท้ายของ :ref:`การติดตั้งพร็อกซีท้องถิ่น ` จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`บันทึก`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`." -msgstr "" +msgstr "คลิกที่ :guilabel:`รับใบรับรอง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company." msgstr "" +"การสร้างธัมบ์ไดรฟ์ใหม่สำหรับการออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของบริษัทในประเทศอียิปต์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3 msgid "France" @@ -32228,7 +32974,7 @@ msgstr "ประเทศฝรั่งเศส" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8 msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" -msgstr "" +msgstr "FEC - Fichier des Écritures Comptables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10 msgid "" @@ -32237,16 +32983,21 @@ msgid "" "financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " "order." msgstr "" +"FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` " +"ไฟล์การตรวจสอบประกอบด้วยข้อมูลทางบัญชีและรายการทั้งหมดที่บันทึกไว้ในสมุดรายวันการบัญชีทั้งหมดสำหรับปีการเงิน" +" รายการในไฟล์จะต้องจัดเรียงตามลำดับเวลา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:14 msgid "" "Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and " "transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." msgstr "" +"ตั้งแต่วันที่ 1 มกราคม 2014 " +"บริษัทในประเทศฝรั่งเศสทุกแห่งจะต้องจัดทำและส่งไฟล์นี้เมื่อมีการร้องขอจากหน่วยงานด้านภาษีเพื่อวัตถุประสงค์ในการตรวจสอบ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18 msgid "FEC Import" -msgstr "" +msgstr "นำเข้า FEC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:20 msgid "" @@ -32255,24 +33006,35 @@ msgid "" "the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which " "enables the import of existing FEC files from older software." msgstr "" +"เพื่อให้การเริ่มต้นใช้งานผู้ใช้ใหม่ง่ายขึ้น " +"แพ็คเกจการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศฝรั่งเศสของ Odoo Enterprise " +"` ของ Odoo Enterprise ได้รวมฟีเจอร์ " +"**การนำเข้า FEC** (ชื่อโมดูล: ``l10n_fr_fec_import``) " +"ซึ่งช่วยให้สามารถนำเข้า ไฟล์ FEC ที่มีอยู่จากซอฟต์แวร์รุ่นเก่าได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:24 msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." msgstr "" +"หากต้องการเปิดใช้งานฟีเจอร์นี้ ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> " +"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> การนำเข้าบัญชี` เปิดใช้งาน **การนำเข้า FEC** " +"และ *บันทึก*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, " "upload your FEC file, and click on *Import*." msgstr "" +"จากนั้น ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> นำเข้า FEC` " +"อัปโหลดไฟล์ FEC ของคุณ และคลิกที่ *นำเข้า*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "Importing FEC files from different year takes no particular action or " "computation." msgstr "" +"การนำเข้าไฟล์ FEC จากปีอื่นจะไม่มีการดำเนินการหรือการคำนวณใดๆ เป็นพิเศษ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" @@ -32280,15 +33042,18 @@ msgid "" "starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the " "User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless." msgstr "" +"หากหลายไฟล์มี \"Reports à Nouveaux\" (RAN) ที่มียอดคงเหลือเริ่มต้นของปี " +"คุณอาจต้องยกเลิกรายการเหล่านั้นในส่วนต่อประสานกับผู้ใช้ Odoo " +"ทำให้รายการเหล่านั้น (RAN) ไร้ประโยชน์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38 msgid "File formats" -msgstr "" +msgstr "รูปแบบไฟล์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40 msgid "" "FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." -msgstr "" +msgstr "ไฟล์ FEC ต้องอยู่ในรูปแบบ CSV เท่านั้น เนื่องจากไม่รองรับรูปแบบ XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44 msgid "" @@ -32297,41 +33062,45 @@ msgid "" "and each following line representing one accounting entry, in no " "predetermined order." msgstr "" +"ไฟล์ FEC CSV มีรูปแบบข้อความธรรมดาที่แสดงถึงตารางข้อมูล " +"โดยบรรทัดแรกเป็นส่วนหัวและกำหนดรายการฟิลด์สำหรับแต่ละรายการ " +"และแต่ละบรรทัดต่อไปนี้แสดงถึงหนึ่งรายการทางบัญชี " +"โดยไม่มีลำดับที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48 msgid "" "Our module expects the files to meet the following technical specifications:" -msgstr "" +msgstr "โมดูลของเราคาดว่าไฟล์จะตรงตามข้อกำหนดทางเทคนิคต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:50 msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." -msgstr "" +msgstr "**การเข้ารหัส**: UTF-8, UTF-8-SIG และ iso8859_15" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:51 msgid "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`." -msgstr "" +msgstr "**ตัวคั่น**: รายการใดๆต่อไปนี้: `;` หรือ `|` หรือ `,` หรือ `TAB`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:52 msgid "" "**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character " "groups are supported." -msgstr "" +msgstr "**ตัวยุติบรรทัด**: รองรับทั้งกลุ่มอักขระ CR+LF (`\\\\r\\\\n`) และ LF (`\\\\n`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:53 msgid "**Date format**: `%Y%m%d`" -msgstr "" +msgstr "**รูปแบบวันที่**: `%Y%m%d`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56 msgid "Fields description and use" -msgstr "" +msgstr "คำอธิบายฟิลด์และการใช้งาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "#" -msgstr "" +msgstr "#" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Field name" -msgstr "" +msgstr "ชื่อฟิลด์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Format" @@ -32343,15 +33112,15 @@ msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "JournalCode" -msgstr "" +msgstr "JournalCode" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "Journal Code" -msgstr "" +msgstr "รหัสสมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided" -msgstr "" +msgstr "`journal.code` และ `journal.name` หากไม่ได้ระบุ `JournalLib`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 @@ -32365,72 +33134,72 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Alphanumeric" -msgstr "" +msgstr "ตัวอักษรและตัวเลข" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "02" -msgstr "" +msgstr "02" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "JournalLib" -msgstr "" +msgstr "JournalLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "Journal Label" -msgstr "" +msgstr "ป้ายกำกับสมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "`journal.name`" -msgstr "" +msgstr "`journal.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "03" -msgstr "" +msgstr "03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "EcritureNum" -msgstr "" +msgstr "EcritureNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดหมายเลขเฉพาะสำหรับหมายเลขลำดับสมุดรายวันแต่ละรายการของรายการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "`move.name`" -msgstr "" +msgstr "`move.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "04" -msgstr "" +msgstr "04" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "EcritureDate" -msgstr "" +msgstr "EcritureDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "Accounting entry Date" -msgstr "" +msgstr "วันที่เข้าบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "`move.date`" -msgstr "" +msgstr "`move.date`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Date (yyyyMMdd)" -msgstr "" +msgstr "วันที่ (ปปปปดดวว)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "05" -msgstr "" +msgstr "05" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "CompteNum" -msgstr "" +msgstr "CompteNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "Account Number" @@ -32438,79 +33207,79 @@ msgstr "หมายเลขบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "`account.code`" -msgstr "" +msgstr "`account.code`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "06" -msgstr "" +msgstr "06" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "CompteLib" -msgstr "" +msgstr "CompteLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "Account Label" -msgstr "" +msgstr "ป้ายกำกับบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" -msgstr "" +msgstr "`account.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "07" -msgstr "" +msgstr "07" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "CompAuxNum" -msgstr "" +msgstr "CompAuxNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "Secondary account Number (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "หมายเลขบัญชีรอง (ยอมรับค่าว่าง)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "`partner.ref`" -msgstr "" +msgstr "`partner.ref`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "08" -msgstr "" +msgstr "08" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "CompAuxLib" -msgstr "" +msgstr "CompAuxLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "Secondary account Label (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "ป้ายกำกับบัญชีรอง (ยอมรับค่าว่าง)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "`partner.name`" -msgstr "" +msgstr "`partner.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "09" -msgstr "" +msgstr "09" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "PieceRef" -msgstr "" +msgstr "PieceRef" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "Document Reference" -msgstr "" +msgstr "การอ้างอิงเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" -msgstr "" +msgstr "`move.ref` และ `move.name` หากไม่ได้ระบุ `EcritureNum`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "PieceDate" -msgstr "" +msgstr "PieceDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "Document Date" -msgstr "" +msgstr "วันที่ของเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "11" @@ -32518,23 +33287,23 @@ msgstr "11" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "EcritureLib" -msgstr "" +msgstr "EcritureLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "Account entry Label" -msgstr "" +msgstr "ป้ายกำกับรายการบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "`move_line.name`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit amount" -msgstr "" +msgstr "จำนวนเดบิต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "`move_line.debit`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.debit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 @@ -32546,44 +33315,44 @@ msgstr "ลอย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "13" -msgstr "" +msgstr "13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" -msgstr "" +msgstr "จำนวนเครดิต (ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อฟิลด์ \"เครดิต\")" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "`move_line.credit`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "14" -msgstr "" +msgstr "14" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "EcritureLet" -msgstr "" +msgstr "EcritureLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "การอ้างอิงโยงรายการบัญชี (ยอมรับค่าว่าง)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "`move_line.fec_matching_number`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.fec_matching_number`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "DateLet" -msgstr "" +msgstr "DateLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "Accounting entry date (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "วันที่เข้าบัญชี (ยอมรับเป็นค่าว่าง)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "unused" -msgstr "" +msgstr "ไม่ได้ใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "16" @@ -32591,27 +33360,27 @@ msgstr "16" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "ValidDate" -msgstr "" +msgstr "ValidDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Accounting entry validation date" -msgstr "" +msgstr "วันที่ตรวจสอบรายการบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "17" -msgstr "" +msgstr "17" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Montantdevise" -msgstr "" +msgstr "Montantdevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Currency amount (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "จำนวนสกุลเงิน (ยอมรับค่าว่าง)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "`move_line.amount_currency`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.amount_currency`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "18" @@ -32619,24 +33388,24 @@ msgstr "18" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Idevise" -msgstr "" +msgstr "Idevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Currency identifier (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "ตัวระบุสกุลเงิน (ยอมรับค่าว่าง)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "`currency.name`" -msgstr "" +msgstr "`currency.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:108 msgid "" "These two fields can be found in place of the others in the sence above." -msgstr "" +msgstr "ทั้งสองช่องนี้สามารถพบได้แทนที่ช่องอื่นๆ ในความหมายข้างต้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Montant" -msgstr "" +msgstr "Montant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Amount" @@ -32644,19 +33413,19 @@ msgstr "จำนวน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.debit` or `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Sens" -msgstr "" +msgstr "Sens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit" -msgstr "" +msgstr "สามารถเป็น \"C\" สำหรับเครดิตหรือ \"D\" สำหรับเดบิต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`" -msgstr "" +msgstr "กำหนด `move_line.debit` หรือ `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Char" @@ -32664,25 +33433,29 @@ msgstr "Char" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 msgid "Implementation details" -msgstr "" +msgstr "รายละเอียดการดำเนินการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:121 msgid "" "The following accounting entities are imported from the FEC files: " "**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**." msgstr "" +"บัญชีนิติบุคคลต่อไปนี้ถูกนำเข้าจากไฟล์ FEC: **บัญชี สมุดรายวัน คู่ค้า** และ " +"**ย้าย**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124 msgid "" "Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " "separator that are used in the file." msgstr "" +"โมดูลของเราจะกำหนดการเข้ารหัส อักขระที่สิ้นสุดบรรทัด และตัวคั่นที่ใช้ในไฟล์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127 msgid "" "A check is then performed to see if every line has the correct number of " "fields corresponding to the header." msgstr "" +"จากนั้นจะมีการตรวจสอบเพื่อดูว่าทุกบรรทัดมีจำนวนฟิลด์ที่สอดคล้องกับส่วนหัวถูกต้องหรือไม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130 msgid "" @@ -32690,6 +33463,8 @@ msgid "" "scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " "following order." msgstr "" +"หากการตรวจสอบผ่าน ไฟล์จะถูกอ่านเต็ม เก็บอยู่ในหน่วยความจำ และสแกน " +"บัญชีนิติบุคคลจะถูกนำเข้าครั้งละหนึ่งชนิด ตามลำดับต่อไปนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134 msgid "Accounts" @@ -32700,16 +33475,19 @@ msgid "" "Every accounting entry is related to an account, which should be determined " "by the field `CompteNum`." msgstr "" +"รายการทางบัญชีทุกรายการเกี่ยวข้องกับบัญชี ซึ่งควรกำหนดโดยฟิลด์ `CompteNum`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140 msgid "Code matching" -msgstr "" +msgstr "การจับคู่รหัส" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:142 msgid "" "Should a similar account code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" +"หากมีรหัสบัญชีที่คล้ายกันอยู่ในระบบแล้ว " +"ระบบจะใช้รหัสบัญชีที่มีอยู่แทนการสร้างรหัสใหม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145 msgid "" @@ -32717,6 +33495,10 @@ msgid "" "fiscal localization. As the FEC module is related to the French " "localization, the default number of relevant digits is 6." msgstr "" +"โดยทั่วไปบัญชีใน Odoo " +"จะมีตัวเลขจำนวนหนึ่งซึ่งเป็นค่าเริ่มต้นสำหรับการแปลทางการเงิน เนื่องจากโมดูล" +" FEC เกี่ยวข้องกับการประยุกต์ใช้ในประเทศฝรั่งเศส " +"จำนวนหลักที่เกี่ยวข้องโดยค่าเริ่มต้นคือ 6" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:148 msgid "" @@ -32725,6 +33507,9 @@ msgid "" "already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " "codes." msgstr "" +"ซึ่งหมายความว่ารหัสบัญชีที่มีเลขศูนย์ต่อท้ายจะถูกตัดแต่งให้ถูกต้อง " +"และการเปรียบเทียบระหว่างรหัสบัญชีในไฟล์ FEC กับรหัสที่มีอยู่แล้วใน Odoo " +"จะดำเนินการกับรหัสหกหลักแรกเท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 msgid "" @@ -32732,10 +33517,12 @@ msgid "" "`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" " one." msgstr "" +"รหัสบัญชี `65800000` ในไฟล์ตรงกับบัญชี `658000` ที่มีอยู่ใน Odoo " +"และบัญชีนั้นจะถูกใช้แทนการสร้างบัญชีใหม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157 msgid "Reconcilable flag" -msgstr "" +msgstr "ธงปรับยอด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:159 msgid "" @@ -32743,6 +33530,9 @@ msgid "" "which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means " "that the accounting entry is going to be reconciled with another one." msgstr "" +"ในทางเทคนิคแล้ว บัญชีจะถูกตั้งค่าสถานะเป็น *กระทบยอด* " +"หากบรรทัดแรกที่ปรากฏขึ้นมีการกรอกฟิลด์ `EcritureLet` ไว้ " +"เนื่องจากการตั้งค่าสถานะนี้หมายความว่ารายการบัญชีจะต้องกระทบยอดกับรายการอื่น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:165 msgid "" @@ -32751,10 +33541,14 @@ msgid "" "isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as " "the import of the move lines requires it." msgstr "" +"ในกรณีที่ไม่ได้กรอกข้อมูลในรายการนี้ " +"แต่รายการยังคงต้องกระทบยอดกับการชำระเงินที่ยังไม่ได้บันทึกไว้ " +"ก็ไม่เป็นปัญหาแต่อย่างใด " +"บัญชีถูกตั้งค่าสถานะว่าสามารถกระทบยอดได้ทันทีที่จำเป็นต้องมีการนำเข้ารายการย้าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170 msgid "Account type and Templates matching" -msgstr "" +msgstr "ประเภทบัญชีและเทมเพลตที่ตรงกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:172 msgid "" @@ -32763,12 +33557,18 @@ msgid "" " end of the import process, they are matched against the installed Chart of " "Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." msgstr "" +"เนื่องจาก **ประเภท** ของบัญชีไม่ได้ระบุในรูปแบบ FEC บัญชี **ใหม่** " +"จะถูกสร้างขึ้นด้วยประเภทเริ่มต้น *สินทรัพย์ปัจจุบัน* " +"จากนั้นเมื่อสิ้นสุดกระบวนการนำเข้า บัญชีเหล่านั้นจะถูกจับคู่กับ " +"ติดตั้งเทมเพลตผังบัญชีแล้ว นอกจากนี้ ค่าสถานะ *กระทบยอด* " +"ก็คำนวณด้วยวิธีนี้เช่นกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177 msgid "" "The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, " "then 3, then 2." msgstr "" +"การจับคู่จะจับคู่ด้วยตัวเลขซ้ายสุดโดยเริ่มจากตัวเลขทั้งหมดตามด้วย 3 และ 2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54 @@ -32777,15 +33577,15 @@ msgstr "โค้ด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "Full comparison" -msgstr "" +msgstr "การเปรียบเทียบแบบเต็ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "3-digits comparison" -msgstr "" +msgstr "การเปรียบเทียบ 3 หลัก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "2-digits comparison" -msgstr "" +msgstr "การเปรียบเทียบตัวเลข 2 หลัก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:80 @@ -32795,131 +33595,151 @@ msgstr "เทมเพลต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400000`" -msgstr "" +msgstr "`400000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400`" -msgstr "" +msgstr "`400`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40`" -msgstr "" +msgstr "`40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40100000`" -msgstr "" +msgstr "`40100000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`401`" -msgstr "" +msgstr "`401`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "**Result**" -msgstr "" +msgstr "**ผลลัพธ์**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "Match **found**" -msgstr "" +msgstr "**พบ**ตรงกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 msgid "" "The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as " "per the account template." msgstr "" +"จากนั้นประเภทบัญชีจะถูกตั้งค่าสถานะเป็น *เจ้าหนี้* และ *กระทบยอด* " +"ตามเทมเพลตบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196 msgid "" "Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid " "duplicates, also in the case of multiple FEC files imports." msgstr "" +"นอกจากนี้สมุดรายวันยังได้รับการตรวจสอบเทียบกับรายการที่มีอยู่ใน Odoo " +"อยู่แล้วเพื่อหลีกเลี่ยงการทำซ้ำ ในกรณีที่มีการนำเข้าไฟล์ FEC หลายไฟล์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199 msgid "" "Should a similar journal code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" +"หากมีรหัสสมุดรายวันที่คล้ายกันอยู่ในระบบแล้ว " +"รหัสที่มีอยู่จะถูกนำมาใช้แทนการสร้างรหัสใหม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:202 msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." -msgstr "" +msgstr "สมุดรายวันใหม่จะมีชื่อนำหน้าด้วยสตริง ``FEC-``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:205 msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" -msgstr "" +msgstr "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207 msgid "" "The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he " "wishes." -msgstr "" +msgstr "สมุดรายวัน *ไม่* ถูกเก็บถาวร ผู้ใช้มีสิทธิ์จัดการได้ตามต้องการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210 msgid "Journal type determination" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดประเภทสมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212 msgid "" "The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) " "and therefore it is at first created with the default type `general`." msgstr "" +"ประเภทสมุดรายวันไม่ได้ระบุในรูปแบบ (ตามบัญชี) " +"ดังนั้นในตอนแรกจึงถูกสร้างขึ้นด้วยประเภทเริ่มต้น `ทั่วไป`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215 msgid "" "At the end of the import process, the type is determined as per these rules " "regarding related moves and accounts:" msgstr "" +"เมื่อสิ้นสุดกระบวนการนำเข้า " +"ประเภทจะถูกกำหนดตามกฎที่เกี่ยวข้องกับการย้ายและบัญชีที่เกี่ยวข้อง:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) " "impacting a liquidity account." msgstr "" +"`ธนาคาร`: การเคลื่อนไหวในสมุดรายวันเหล่านี้จะมีรายการ (เดบิตหรือเครดิต) " +"ที่ส่งผลต่อบัญชีสภาพคล่องเสมอ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " "condition is met." msgstr "" +"`เงินสด` / `ธนาคาร` สามารถแลกเปลี่ยนได้ ดังนั้น `ธนาคาร` " +"จะถูกตั้งค่าทุกที่เมื่อตรงตามเงื่อนไขนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable " "accounts and credit lines on tax income accounts." msgstr "" +"`การขาย`: " +"การเคลื่อนย้ายในสมุดรายวันเหล่านี้ส่วนใหญ่มีวงเงินเดบิตในบัญชีลูกหนี้และวงเงินเครดิตในบัญชีรายได้ภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted." -msgstr "" +msgstr "รายการสมุดรายวันการคืนเงินการขายเป็นการลงทุนด้านเดบิต/เครดิต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " "accounts and debit lines on expense accounts." msgstr "" +"`การซื้อ`: " +"การเคลื่อนไหวในสมุดรายวันเหล่านี้ส่วนใหญ่จะมีวงเงินเครดิตในบัญชีเจ้าหนี้และวงเงินเดบิตในบัญชีค่าใช้จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." -msgstr "" +msgstr "รายการสมุดรายวันการคืนเงินการซื้อเป็นการลงทุนแบบเดบิต/เครดิต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "`general`: for everything else." -msgstr "" +msgstr "`ทั่วไป`: สำหรับทุกสิ่งทุกอย่าง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231 msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." -msgstr "" +msgstr "จำเป็นต้องมีการเคลื่อนไหวอย่างน้อยสามครั้งเพื่อระบุประเภทสมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232 msgid "" "A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" " to be determined." msgstr "" +"เกณฑ์ขั้นต่ำ 70% " +"ของการเคลื่อนไหวจะต้องสอดคล้องกับเกณฑ์สำหรับประเภทสมุดรายวันที่จะกำหนด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235 msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." -msgstr "" +msgstr "สมมติว่าเรากำลังวิเคราะห์การเคลื่อนไหวที่มี `journal_id` ร่วมกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269 @@ -32936,11 +33756,11 @@ msgstr "เปอร์เซ็นต์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "that have a sale account line and no purchase account line" -msgstr "" +msgstr "ที่มีรายการบัญชีการขายและไม่มีรายการบัญชีการจัดซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "that have a purchase account line and no sale account line" -msgstr "" +msgstr "ที่มีรายการบัญชีการจัดซื้อและไม่มีรายการบัญชีการขายออกมา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "25%" @@ -32948,7 +33768,7 @@ msgstr "25%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "that have a liquidity account line" -msgstr "" +msgstr "ที่มีรายการบัญชีสภาพคล่อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "3" @@ -32956,15 +33776,15 @@ msgstr "3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "**75%**" -msgstr "" +msgstr "**75%**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "**Total**" -msgstr "" +msgstr "**ทั้งหมด**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "100%" @@ -32975,6 +33795,8 @@ msgid "" "The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) " "exceeds the threshold (70%)." msgstr "" +"สมุดรายวัน `ประเภท` จะเป็น `ธนาคาร` เนื่องจากเปอร์เซ็นต์การย้ายของธนาคาร " +"(75%) เกินเกณฑ์ (70%)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:253 msgid "Partners" @@ -32982,13 +33804,15 @@ msgstr "คู่ค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:255 msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`." -msgstr "" +msgstr "คู่ค้าแต่ละรายจะเก็บ `ข้อมูลอ้างอิง` ของพวกเขาไว้ในช่อง `CompAuxNum`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:259 msgid "" "These fields are searchable, in line with former FEC imports on the " "accounting expert's side for fiscal/audit purposes." msgstr "" +"ฟิลด์เหล่านี้สามารถค้นหาได้ โดยสอดคล้องกับการนำเข้า FEC " +"ในอดีตของผู้เชี่ยวชาญด้านบัญชีเพื่อวัตถุประสงค์ทางการเงิน/การตรวจสอบ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264 msgid "" @@ -32996,12 +33820,17 @@ msgid "" "Customers or similar partner entries may be merged by the user, with " "assistance from the system that groups them by similar entries." msgstr "" +"ผู้ใช้สามารถรวมคู่ค้าเข้ากับแอป Data Cleaning " +"ซึ่งผู้ขายและลูกค้าหรือรายการคู่ค้าที่คล้ายกันอาจถูกรวมเข้าด้วยกันโดยผู้ใช้ " +"โดยได้รับความช่วยเหลือจากระบบที่จัดกลุ่มพวกเขาตามรายการที่คล้ายกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271 msgid "" "Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " "`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." msgstr "" +"รายการต่างๆ จะถูกโพสต์ทันทีและปรับยอดหลังจากส่งแล้ว โดยใช้ช่อง `WriteLet` " +"เพื่อทำการจับคู่ระหว่างรายการต่างๆ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274 msgid "" @@ -33009,10 +33838,12 @@ msgid "" "sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is " "used." msgstr "" +"ช่อง `EcritureNum` แสดงถึงชื่อของการเคลื่อนไหว " +"เราสังเกตเห็นว่าบางครั้งอาจจะไม่ได้กรอก ในกรณีนี้ จะใช้ฟิลด์ ` PieceRef`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278 msgid "Rounding issues" -msgstr "" +msgstr "ปัญหาการปัดเศษ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:280 msgid "" @@ -33020,18 +33851,22 @@ msgid "" " credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " "the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" msgstr "" +"มีการปัดเศษที่ยอมรับได้โดยมีความแม่นยำที่เกี่ยวข้องกับสกุลเงินในเดบิตและเครดิต" +" (เช่น 0.01 สำหรับ EUR) ภายใต้เกณฑ์ความคลาดเคลื่อนนี้ " +"บรรทัดใหม่จะถูกเพิ่มในการย้ายชื่อ *นำเข้าผลต่างการปัดเศษ* " +"โดยกำหนดเป้าหมายไปที่บัญชี:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284 msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" -msgstr "" +msgstr "`658000` ค่าธรรมเนียมการจัดการอื่นๆ ในปัจจุบัน สำหรับเดบิตที่เพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" -msgstr "" +msgstr "`758000` ผลิตภัณฑ์รับประกันคุณภาพสำหรับเครดิตเพิ่มเติม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288 msgid "Missing move name" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีชื่อการย้าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290 msgid "" @@ -33063,6 +33898,7 @@ msgstr "" msgid "" "`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`." msgstr "" +"`ACH` + `2021/05/01` --> การเคลื่อนไหวใหม่ในวารสาร `ACH` ด้วยชื่อ `20210501`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:302 msgid "" @@ -33078,6 +33914,8 @@ msgid "" "to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* " "or *receivable*." msgstr "" +"ถ้าบรรทัดมีข้อมูลคู่ค้าที่ระบุ ข้อมูลจะถูกคัดลอกไปยังการย้ายทางบัญชีเอง " +"ถ้าสมุดรายวันเป้าหมายเป็นประเภท *เจ้าหนี้* หรือ *ลูกหนี้*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:312 msgid "Export" @@ -33089,6 +33927,9 @@ msgid "" "`, you should be able to download the FEC. To" " do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`." msgstr "" +"หากคุณได้ติดตั้งภาษาฝรั่งเศส :ref:`แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน " +"` คุณควรจะสามารถดาวน์โหลด FEC ได้ โดยไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การรายงาน --> ประเทศฝรั่งเศส --> FEC`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:320 msgid "" @@ -33096,18 +33937,24 @@ msgid "" "the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " "sure it is installed." msgstr "" +"หากคุณไม่เห็นเมนูย่อย **FEC** ให้ไปที่ :menuselection:`แอป` ลบตัวกรอง *แอป* " +"จากนั้นค้นหาโมดูลชื่อ **France-FEC** และตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 msgid "" "`Official Technical Specification (fr) " "`_" msgstr "" +"`ข้อกำหนดทางเทคนิคอย่างเป็นทางการ (fr) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:327 msgid "" "`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " "`_" msgstr "" +"`Test-Compta-Demat (เครื่องมือทดสอบ FEC อย่างเป็นทางการ) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331 msgid "French Accounting Reports" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po index abe0b8ef6..091153881 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po @@ -4108,7 +4108,7 @@ msgid "" msgstr "" "จากนั้น คัดลอกการตั้งค่า :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` " "ไปยังแผ่นจดบันทึก สามารถพบได้ในส่วน :guilabel:`การกำหนดค่า (SMTP เท่านั้น)` " -"การตั้งค่าการกำหนดค่า :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` " +"การตั้งค่าคอนฟิก :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` " "ประกอบด้วยที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ ตัวเลือกความปลอดภัยที่จำเป็น (ใช้ :abbr:`SSL " "(Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) " "และหมายเลขพอร์ต จำเป็นต้องมีการตั้งค่าเพื่อกำหนดค่า Mailjet ใน Odoo " diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po index c76b5fdbb..b02f47c69 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,11 +5,11 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Duy BQ , 2024 # Hà Trần Thị Minh, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Nancy Momoland , 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Nancy Momoland , 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2265,7 +2265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "Nhân viên mới" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po index dfcf16044..fbb32ff4f 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6,11 +6,11 @@ # Translators: # Võ Văn Khoa, 2023 # Duy BQ , 2023 -# Thi Huong Nguyen, 2023 # Hà Trần Thị Minh, 2023 # Nancy Momoland , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18574,7 +18574,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" -msgstr "" +msgstr "Tạo quy tắc tự động" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po index f7a1fa2e0..8839cd030 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po @@ -5,6 +5,7 @@ # # Translators: # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2471,7 +2472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "Cohort" +msgstr "Tổ hợp" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 294970737..52346b3ad 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -17051,7 +17051,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Upload Certificate and Private Key." -msgstr "" +msgstr "上传证书和私人密钥。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:128 msgid "" @@ -17062,16 +17062,19 @@ msgid "" "Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " "testing locally:" msgstr "" +"如果您需要配置规格认证,请参阅 AFIP 官方文档:`规格认证 " +"`_。此外,Odoo " +"还允许用户在本地测试电子发票,而无需规格认证。本地测试时,沟通栏中将显示以下消息:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "" "Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." -msgstr "" +msgstr "发票在本地验证,因为它处于测试环境中,没有测试证书/密钥。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143 msgid "Identification type and VAT" -msgstr "" +msgstr "标识类型和增值税" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:145 msgid "" @@ -17110,6 +17113,8 @@ msgid "" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" +"作为本地化模块的一部分,税款会自动与相关财务账户和配置一起创建,例如,:guilabel:`Responsable Inscripto`的 73 " +"种税款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" @@ -17119,7 +17124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 msgid "Taxes types" -msgstr "" +msgstr "税务类型" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:181 msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" @@ -17128,22 +17133,22 @@ msgstr "Argentina has several tax types, the most common ones are:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 msgid "" ":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VAT`:这是常规增值税,可以有不同的百分比;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " "invoices;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`预提`:是应用于发票上的一种预付税款;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保留金`:是应用于付款上的一种预付税款;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:188 msgid "Special taxes" -msgstr "" +msgstr "特别税项" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:190 msgid "" @@ -17152,12 +17157,13 @@ msgid "" "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" +"阿根廷的某些税项并非所有公司都常用,这些不常用的选项在 Odoo 中默认被标记为未激活。在创建新税项之前,请务必检查该税项是否已被列为未激活税项。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." -msgstr "" +msgstr "显示不常用的阿根廷税项的列表,这些选项在 Odoo 中默认标为未激活。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:202 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:252 @@ -17417,6 +17423,7 @@ msgid "" "document type sequences, since the document number is provided by the " "vendor." msgstr "" +"创建 :guilabel:`采购日记账` 时,可以定义是否与单据类型相关。如果选择使用单据,则无需手动关联单据类型序列,因为单据编号由供应商提供。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391 @@ -17432,7 +17439,7 @@ msgstr "发票" msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." -msgstr "" +msgstr "一旦创建并正确配置了合作伙伴和日记账,以下信息即适用于发票创建。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 msgid "Document type assignation" @@ -17442,7 +17449,7 @@ msgstr "Document type assignation" msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" -msgstr "" +msgstr "选择合作伙伴后,:guilabel:`文档类型` 字段将根据 AFIP 文档类型自动填写:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:346 msgid "" @@ -17500,42 +17507,44 @@ msgid "" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" +"使用电子发票时,如果所有信息都正确无误,那么发票就会以标准方式入账,除非出现需要解决的错误。当错误信息弹出时,会同时显示需要注意的问题和建议的解决方案。如果错误持续存在,发票将保持草稿状态,直到问题得到解决。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:379 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" -msgstr "" +msgstr "发票入账后,与 AFIP 验证和状态有关的信息将显示在 AFIP 选项卡中,包括:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:382 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AFIP 授权`:CAE 号码。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`到期日期`:向客户交付发票的截止日期(通常在生成 CAE 后的 10 天内);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" +":guilabel:`结果:`表示发票是否已经:guilabel:`被 AFIP 接受`和/或:guilabel:`AFIP 已接受但待观察`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." -msgstr "" +msgstr "AFIP 状态。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "Invoice taxes" -msgstr "" +msgstr "发票税款" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:395 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" -msgstr "" +msgstr "根据 :guilabel:`AFIP 责任类型`,在 PDF 报告中,增值税的应用方式可能会有所不同。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:398 msgid "" @@ -17543,29 +17552,31 @@ msgid "" "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" +":guilabel:`A. 不含税`:在该情况下,需要在报告中明确指出征税金额。当客户的 AFIP 责任类型为**Responsable " +"Inscripto**时,适用此条件;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." -msgstr "" +msgstr "不含税" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405 msgid "" ":guilabel:`B. Tax amount included`: this means that the taxed amount is " "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`B. 含税金额`:这意味着税额已包含在产品价格、小计和总额中。该条件适用于客户具有以下的 AFIP 责任类型:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:409 msgid "IVA Sujeto Exento;" -msgstr "" +msgstr "IVA Sujeto Exento;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:410 msgid "Consumidor Final;" -msgstr "" +msgstr "最终消费者;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:411 msgid "Responsable Monotributo;" -msgstr "" +msgstr "单一税负责人;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:412 msgid "IVA liberado." @@ -17573,16 +17584,16 @@ msgstr "IVA liberado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax amount included." -msgstr "" +msgstr "含税金额。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:650 msgid "Special use cases" -msgstr "" +msgstr "特殊用例" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:422 msgid "Invoices for services" -msgstr "" +msgstr "服务发票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:424 msgid "" @@ -17590,25 +17601,26 @@ msgid "" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" +"对于包含 :guilabel:`服务` 的电子发票,AFIP 要求报告服务开始和结束日期,此信息可在 :guilabel:`其他信息` 选项卡中填写。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." -msgstr "" +msgstr "服务发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:431 msgid "" "If the dates are not selected manually before the invoice is validated, the " "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." -msgstr "" +msgstr "如果在发票验证前没有手动选择日期,则会自动用发票月份的第一天和最后一天来填写这些值。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." -msgstr "" +msgstr "服务日期。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439 msgid "Exportation invoices" -msgstr "" +msgstr "出口发票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:441 msgid "" @@ -18164,6 +18176,8 @@ msgid "" " :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " "symbol." msgstr "" +"需要注意的是,该列表预先筛选了尚未与银行对账单对账的支票,即尚未从银行扣款的支票,这可通过 :guilabel:`与银行对账单匹配` " +"字段进行验证。如果想查看所有自己的支票,请点击 :guilabel:`X` 符号删除 :guilabel:`无银行匹配` 筛选器。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu organization and filtering." @@ -18457,10 +18471,13 @@ msgid "" "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " "documentation." msgstr "" +"要为客户账户配置网站,请遵循 " +":doc:`结帐<.../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " +"文档中的说明。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907 msgid "Automatic invoice" -msgstr "" +msgstr "自动开票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909 msgid "" @@ -18470,10 +18487,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required " "electronic documents when the online payment is confirmed." msgstr "" +"要配置您的网站在销售过程中生成电子文档,您可以通过导航至 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置` 并激活 " +":guilabel:`开票` 部分中的 :guilabel:`自动开票` 功能,以便在线付款确认后自动生成所需的电子文档。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Feature activated to invoice automatically." -msgstr "" +msgstr "已激活自动开发票功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918 msgid "" @@ -18481,6 +18500,8 @@ msgid "" "Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." msgstr "" +"由于 :guilabel:`自动开票` 功能需要确认在线付款才能生成文档,因此**必须**为相关网站配置 :doc:`付款提供商 " +"<.../payment_providers>`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:212 @@ -18502,17 +18523,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define " "the desired :guilabel:`Customer Taxes`." msgstr "" +"要让您的产品在确认在线付款时开具发票,请从 :menuselection:`网站 --> 电子商务 --> 产品` 导航到所需产品。在 " +":guilabel:`常规信息` 选项卡中,将 :guilabel:`发票政策` 设置为 :guilabel:`订购数量` 并定义所需的 " +":guilabel:`客户税费`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931 msgid "Invoicing flow for eCommerce" -msgstr "" +msgstr "电子商务开票流程" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933 msgid "" "Once the configurations mentioned above are all set, clients can complete " "the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input " "fiscal fields in the checkout process." -msgstr "" +msgstr "完成上述配置后,客户就可以在*阿根廷电子商务*流程中完成以下必要步骤,在结账过程中输入财务字段。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936 msgid "" @@ -18520,6 +18544,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " "enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document." msgstr "" +":guilabel:`国家/地区` 字段设置为`阿根廷`,则可在结账过程中输入财务字段。输入财务数据后,购买流程就可以在相应的电子文档中完成。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing." @@ -19524,7 +19549,7 @@ msgstr ":guilabel:`金融机构代码`:金融机构的 3 个字母的官方缩 msgid "" ":guilabel:`Supplying User Name`: 6-digit number provided by your bank. " "Contact or check your bank website if you need to know." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`供应用户名`:由银行提供的 6 位数字。如需了解更多信息,请联系或访问银行网站。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:463 msgid "" @@ -19604,6 +19629,9 @@ msgid "" "correct and finally :guilabel:`Validate`. Once validated, the ABA file " "becomes available in the **chatter** on the right." msgstr "" +"付款一经确认,就会出现在 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 付款` 中。勾选要纳入批次的付款,然后点击 " +":guilabel:`创建批次`。确认所有信息正确无误,最后点击 :guilabel:`验证`。验证完成后,ABA " +"文件就会出现在右侧的**沟通栏**中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:500 msgid "" @@ -20003,15 +20031,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips " "corresponding to each employee in a single batch." msgstr "" +"准备生成员工的工资单草稿时(例如,每周、每两周或每月末),导航到 :menuselection:`薪资单 --> 工资单 -->批次`,然后点击 " +":guilabel:`新建`。填写必要信息,点击:guilabel:`生成工资单`,选择:guilabel:`工资结构`、:guilabel:`部门`、:guilabel:`员工`,然后点击:guilabel:`生成`。此方法允许在一个批次中创建每个雇员对应的多份工资单。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:690 msgid "Give the batch a name. (E.g., `2024 – Weekly W1`)" -msgstr "" +msgstr "为批次命名。(例如,`2024 – 每周 W1`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:691 msgid "" "Choose the pay run's start and end date. (E.g., 01/01/2024 to 07/01/2024)" -msgstr "" +msgstr "选择薪资运行的开始和结束日期。(例如:01/01/2024 至 07/01/2024)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:692 msgid "" @@ -20020,23 +20050,25 @@ msgid "" "are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo" " automatically selects the structure linked to each employee’s contract." msgstr "" +"点击 :guilabel:`生成`。弹出窗口要求确认批次中应包括哪些员工。默认情况下,所有在职员工都包括在内。您可以将 :guilabel:`薪资结构`" +" 字段留空,因为 Odoo 会自动选择与每个员工的合同相关联的结构。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696 msgid "" "The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit" " to the number of payslips created in a batch." -msgstr "" +msgstr "批次将根据员工的数量创建相同数量的工资单。在一个批次中创建的工资单数量没有限制。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:698 msgid "" "Verify important information on each payslip. After payslips from a batch " "have been generated, there is no need to manually compute payslip lines; " "Odoo does it for you." -msgstr "" +msgstr "核实每张工资单上的重要信息。批量生成工资单后,无需手动计算工资单行数,Odoo 会为您完成这项工作。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:702 msgid "Create an individual payslip" -msgstr "" +msgstr "创建个人工资单" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:704 msgid "" @@ -20049,6 +20081,10 @@ msgid "" "11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating" " an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:" msgstr "" +"工资发放不符合常规工资单的情况下,可以选择创建专门用于单个员工的工资发放。前往:menuselection:`薪资单 -> 工资单 -> " +"所有工资单`,然后点击:guilabel:`新建`。在为员工处理**一次性付款**,包括**重返工作岗位**付款(ATO Schedule " +"4),**离职付款**(ATO Schedule 7 和 11),以及**佣金和奖金**(ATO Schedule " +"5))时,采用此方法。在生成单个工资单时,请确保按照以下步骤进行:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:711 msgid "" @@ -20062,7 +20098,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:713 msgid "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g., return-to-work payment)" -msgstr "" +msgstr "选择工资 :guilabel:`结构`(例如,重返工作岗位付款)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:714 msgid "" @@ -20267,7 +20303,7 @@ msgid "" "Certain payments, such as **Return-to-Work** payments and **Employment " "Termination Payments** **(ETP)**, are processed only once and require a " "slightly different approach." -msgstr "部分付款,如**重返工作岗位**付款和**终止就业付款****(ETP)**,只处理一次,需要采用略有不同的方法。" +msgstr "部分付款,如**重返工作岗位**付款和**离职付款****(ETP)**,只处理一次,需要采用略有不同的方法。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:812 msgid "Return-to-Work payments" @@ -35253,7 +35289,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677 msgid "Cancellations" -msgstr "" +msgstr "取消" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679 msgid "" @@ -37433,11 +37469,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`阿拉伯联合酋长国 - 会计`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20 msgid "``l10n_ae``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_ae``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21 msgid "" @@ -37445,18 +37481,19 @@ msgid "" "`. Includes all accounts, taxes," " and reports." msgstr "" +"默认 :doc:`财务本地化套装`。包括所有账户、税收和报告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`阿拉伯联合酋长国 - 薪资单`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24 msgid "``l10n_ae_hr_payroll``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25 msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures." -msgstr "" +msgstr "包括所有规则、计算和薪资结构。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`" @@ -37464,27 +37501,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27 msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28 msgid "Includes all accounts related to the payroll module." -msgstr "" +msgstr "包括与薪资模块相关的所有账户。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`阿拉伯联合酋长国 - POS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30 msgid "``l10n_ae_pos``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_ae_pos``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31 msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt." -msgstr "" +msgstr "包括符合阿联酋标准的 POS 收据。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the modules to install." -msgstr "" +msgstr "选择需要安装的模块。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40 msgid "" @@ -37495,19 +37532,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** " "specific accounts according to your needs." msgstr "" +"进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 科目表` 查看阿联酋本地化套装可用的所有默认账户。您可以使用最左侧的数字或点击 " +":menuselection:`分组方式 --> 账户类型` 按 :guilabel:`代码` 进行筛选。您可以根据需要 " +":guilabel:`启用`/:guilabel:`禁用` 对账,或**配置**特定账户。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47 msgid "" "Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** " "active." -msgstr "" +msgstr "始终保持至少一个**应收账款账户**和一个**应付账款账户**处于活跃状态。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48 msgid "" "It is also advised to **keep the accounts below active**, as they are used " "either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE " "localization package**." -msgstr "" +msgstr "此外,建议**保持以下账户处于活动状态**,因为它们要么被 Odoo 用作临时账户,要么是**阿联酋本地化套装**的专用账户。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55 msgid "Account Name" @@ -37571,7 +37611,7 @@ msgstr "104041" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82 msgid "VAT Input" -msgstr "" +msgstr "增值税进项" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84 msgid "100103" @@ -37595,7 +37635,7 @@ msgstr "201017" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91 msgid "VAT Output" -msgstr "" +msgstr "增值税销项" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93 msgid "202001" @@ -37603,7 +37643,7 @@ msgstr "202001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94 msgid "End of Service Provision" -msgstr "" +msgstr "服务结束" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96 msgid "202003" @@ -37711,7 +37751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161 msgid "Salary rules" -msgstr "" +msgstr "薪资规则" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163 msgid "" @@ -37720,6 +37760,8 @@ msgid "" "employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select " ":guilabel:`UAE Employee`." msgstr "" +"要将这些规则应用到员工合同,请转到 :menuselection:`薪资单 --> 合同 --> 合同` 并选择员工合同。在 " +":guilabel:`薪资结构类型` 字段中,选择 :guilabel:`阿联酋员工`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract." @@ -37837,7 +37879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18 msgid "`l10n_uk`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_uk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19 msgid "CT600-ready chart of accounts" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 0af1b9498..db4aa5bd8 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" @@ -3748,7 +3748,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 @@ -8044,7 +8044,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "9050" -msgstr "" +msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Remote Port" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 845639415..279cc468a 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4458,7 +4458,7 @@ msgstr "" msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" -msgstr "" +msgstr "要访问补货报告,请访问 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 补货。`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:61 msgid "" @@ -4467,6 +4467,8 @@ msgid "" "Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" " are both `0.00`" msgstr "" +"默认情况下,补货报告仪表板会显示每个需要手动重新订购的产品。如果产品没有特定规则,Odoo 会假定 :guilabel:`最小数量` 和 " +":guilabel:`最大数量` 库存均为 `0.00`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:66 msgid "" @@ -4476,6 +4478,8 @@ msgid "" "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "and security lead time." msgstr "" +"对于没有设定重新订购规则的产品,Odoo 会根据已确认的销售订单、送货和收据计算预测。对于有固定重新订购规则的产品,Odoo " +"会正常计算预测,但也会考虑采购/制造周转时间和安全周转时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:72 msgid "" @@ -4487,6 +4491,9 @@ msgid "" "found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "form." msgstr "" +"在创建新的重新订购规则之前,请确保产品表单上配置了*供应商*或*物料清单*。要检查这一点,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> " +"产品 --> 产品`,然后选择产品以打开其产品表单。供应商(如已配置)列在 :guilabel:`采购` 选项卡中,物料清单(如已配置)在表单顶部的 " +":guilabel:`物料清单` 智能按钮中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:78 msgid "" @@ -4496,12 +4503,14 @@ msgid "" "tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " "replenishment report." msgstr "" +"位于产品表单的:guilabel:`常规信息`选项卡中的:guilabel:`产品类型`,**必须**设置为:guilabel:`可储存产品`。根据定义,不追踪消耗性产品的库存水平,因此" +" Odoo 无法在补货报告中说明消耗性产品的情况。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" "Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " "current needs." -msgstr "" +msgstr "补货报告,列出为满足当前需求而需要购买的所有物品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:87 msgid "" @@ -4512,6 +4521,9 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " "columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." msgstr "" +"要从补货报告中创建新的重新订购规则,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 补货`,单击 " +":guilabel:`创建`,并从 :guilabel:`产品`列的下拉菜单中选择所需的产品。如有必要,还可在 :guilabel:`补货` " +"报告页面的相应列中配置 :guilabel:`最小数量` 和 :guilabel:`最大数量`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:93 msgid "" @@ -4520,10 +4532,12 @@ msgid "" "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" +"要在产品表单中创建新的重新订购规则,请进入 :menuselection:`库存应用程序--> 产品--> " +"产品`,然后选择一个产品以打开其产品表单。点击:guilabel:`重新订购规则` 智能按钮,点击:guilabel:`创建`,然后填写字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:98 msgid "Replenishment report fields" -msgstr "" +msgstr "补货报告字段" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:100 msgid "" @@ -4532,19 +4546,21 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" +"以下字段位于 :guilabel:`补货` 报告中。如果这些字段不可见,请点击报告最右侧的 :guilabel:`⋮ " +"(其他选项)`图标,然后点击字段旁边的复选框使其可见。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:104 msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`产品`:需要补充的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`位置`:存放产品的具体位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:106 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仓库`:存放产品的仓库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:107 msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." @@ -11780,22 +11796,24 @@ msgid "" "couriers (such as Australia Post, NZ Post, DHL,...) based on predefined " "conditions." msgstr "" +"Starshipit 是一家运输服务商,可帮助将澳大利亚和新西兰地区的快递公司与 Odoo " +"整合。整合后,用户可以创建运输方式,根据预定义条件自动获取特定快递公司(如澳大利亚邮政、新西兰邮政、DHL等)的运费。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`自动计算运费`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`整合其他第三方快递公司`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:15 msgid "Setup in Starshipit" -msgstr "" +msgstr "在 Starshipit 中设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:18 msgid "Create an account and activate couriers" -msgstr "" +msgstr "创建账户并激活快递" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:20 msgid "" @@ -11803,10 +11821,12 @@ msgid "" "configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Starshipit account, or create a new one if needed." msgstr "" +"要开始使用,请访问 `Starshipit 平台`_,配置账户并生成连接器凭据。使用 " +"Starshipit 账户登录,或根据需要创建一个新账户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 msgid "Pickup address configuration" -msgstr "" +msgstr "取件地址配置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:27 msgid "" @@ -11814,83 +11834,87 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Pickup address`, and fill in the " ":guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse address." msgstr "" +"登录 Starshipit 账户后,进入 :menuselection:`设置 --> 取件地址`,填写 " +":guilabel:`取件地址`。确保该字段与仓库地址一致。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." -msgstr "" +msgstr "在 Starshipit 设置中添加地址。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:35 msgid "Couriers configuration" -msgstr "" +msgstr "快递公司配置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:37 msgid "" "To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." -msgstr "" +msgstr "要整合第三方快递,请导航至 :menuselection:`设置 --> 快递公司`,然后选择 :guilabel:`快递公司`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:45 msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" +"有关与不同快递公司整合的详细信息,请参阅`Starshipit 支持中心 `_。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" -msgstr "" +msgstr "结账费率" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:51 msgid "" "To configure shipping rate calculations, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs " "are automatically applied in Odoo when calculating shipping costs." -msgstr "" +msgstr "要配置运费计算,请导航至 :menuselection:`设置 --> 结账费率`。计算运费时,Odoo 会自动应用所选的送货费用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Checkout rates in the Starshipit settings." -msgstr "" +msgstr "在Starshipit的设置中查看运费费率。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:59 msgid "Starshipit API key" -msgstr "" +msgstr "Starshipit API 密钥" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:61 msgid "" "Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders " "based on specific conditions." -msgstr "" +msgstr "配置发货规则,根据特定条件为订单分配正确的发货方式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 msgid "" "To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click " ":guilabel:`Add a new rule`." -msgstr "" +msgstr "要创建规则,请转至 :menuselection:`设置 --> 规则` 并点击 :guilabel:`添加新规则`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" "While there are multiple ways to configure rules, it is recommended to set:" -msgstr "" +msgstr "虽然有多种配置规则的方法,但建议设置:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`条件` 为 :guilabel:`包含`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`值` 为 :guilabel:`产品代码`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`操作` 为 :guilabel:`设置快递公司和产品代码`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Shipping rules in the Starshipit settings." -msgstr "" +msgstr "Starshipit 设置中的运输规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:79 msgid "Finding Starshipit API credentials" -msgstr "" +msgstr "查找 Starshipit 应用程序接口证书" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:81 msgid "" @@ -11898,10 +11922,12 @@ msgid "" "the side menu. This page contains the :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` keys needed to connect to Odoo." msgstr "" +"在 Starshipit 账户中,导航到侧边菜单中的:menuselection:`设置 --> API`。此页面包含连接 Odoo " +"所需的:abbr:`API(应用程序接口)` 密钥。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Finding the Starshipit API keys." -msgstr "" +msgstr "查找 Starshipit API 密钥。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:93 msgid "Install" @@ -11914,10 +11940,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to " "install it." msgstr "" +"建立 Starshipit 账户后,将其与 Odoo 数据库整合。要执行此操作,请进入 Odoo 的 :guilabel:`应用程序` 模块,搜索 " +":guilabel:`Starshipit 运输` 模块,然后点击 :guilabel:`激活` 进行安装。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." -msgstr "" +msgstr "Odoo 应用程序模块中的 Starshipit 运输模块。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106 msgid "" @@ -11925,6 +11953,8 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." msgstr "" +"安装后,进入 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置` 激活该功能。在 :guilabel:`运输连接器` 部分,激活 " +":guilabel:`Starshipit 连接器` 选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 msgid "" @@ -11932,39 +11962,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " "Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"激活 :guilabel:`Starshipit 连接器` 后,点击连接器下方的 :guilabel:`Starshipit 运输方式` 链接。进入 " +":guilabel:`运输方式` 页面后,点击 :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 msgid "" "Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the " ":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中配置 Starshipit,在 :guilabel:`运输方式` 表单中填写如下字段:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`运输方式`:类型 `Starshipit`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Starshipit` from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`提供商`:从下拉菜单中选择 :guilabel:`Starshipit`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: assign or create the delivery product that " "will appear on the sales order line when the cost of shipping is computed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`交货产品`:指定或创建计算运费时将出现在销售订单行中的交货产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:127 msgid "" "The fields discussed in this section are specific to configuring Starshipit." " For more information about the other fields, refer to " ":doc:`delivery_method`." -msgstr "" +msgstr "本节讨论的字段专门用于配置 Starshipit。有关其他字段的更多信息,请参阅 :doc:`delivery_method`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`Starshipit 配置` 选项卡中,填写这些字段:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 msgid "" @@ -11972,6 +12004,8 @@ msgid "" "Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit " "`." msgstr "" +":guilabel:`Starshipit API 密钥`:输入 :abbr:`API(应用程序接口)` 密钥 :ref:` 从 Starshipit " +"` 获取。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 msgid "" @@ -11979,6 +12013,8 @@ msgid "" " from the same place as the :ref:`API key " "`." msgstr "" +":guilabel:`Starshipit 订阅密钥`:输入从与 :ref:`API " +"密钥` 相同的地方获取的订阅密钥。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:136 msgid "" @@ -11986,18 +12022,20 @@ msgid "" "from. This field is crucial for calculating shipping rates and " ":ref:`generating shipping labels `." msgstr "" +":guilabel:`原地址`:输入产品的发货地址。此字段对计算运费和 :ref:` " +"生成`运输标签至关重要。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Default Package Type`: Set a default package type to include the " "weight of the empty package when automatically calculating shipping rates." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`默认包裹类型`:设置默认包裹类型,以便在自动计算运费时包含空包裹的重量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:143 msgid "" "To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled in" " :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "要设置默认软件包类型,必须在 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置` 中启用*软件包*功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:149 msgid "" @@ -12005,6 +12043,8 @@ msgid "" "a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the " ":guilabel:`Starshipit Configuration` tab." msgstr "" +"要加载新配置的运输产品,请点击 :guilabel:`Starshipit 配置`选项卡底部的:guilabel:`选择与 Starshipit " +"账户链接的服务`链接。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152 msgid "" @@ -12013,16 +12053,18 @@ msgid "" "shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. " "Finally, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"打开 :guilabel:`选择 Starshipit 运输服务` 弹出窗口。在 :guilabel:`运输服务` " +"字段,从下拉菜单中选择所需的送货和退货服务。最后,点击 :guilabel:`确认`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:156 msgid "" "The chosen delivery service will populate in the :guilabel:`Service Name` " "field." -msgstr "" +msgstr "选择的送货服务将在 :guilabel:`服务名称` 字段中弹出。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:159 msgid "Sample of a Starshipit shipping product configured in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中配置 Starshipit 货运产品的示例:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`" @@ -12041,7 +12083,7 @@ msgid "" "Starshipit does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be" " charged." -msgstr "" +msgstr "公司在 Odoo 中测试发送包裹时,Starshipit 不提供测试密钥。这意味着如果创建了包裹,账户可能会被扣款。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:173 msgid "" @@ -12052,61 +12094,63 @@ msgid "" "provider being used, the account might be charged for printing label, unless" " the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" +"Odoo " +"在测试环境中内置了一层保护机制,以防止产生意外费用。在测试环境中,如果使用运输方式创建标签,那么这些标签会立即被取消,这个过程是自动进行的。但需要注意的是,根据所使用的运输提供商,如果不在快递公司的门户网站上手动取消订单,可能会产生打印标签的费用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 msgid "" "Switch between the test and production environment by clicking the " ":guilabel:`Environment` smart button at the top of the shipping method form." -msgstr "" +msgstr "点击出货方法表单顶部的 :guilabel:`环境` 智能按钮,在测试和生产环境之间进行切换。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:186 msgid "Generate a label with Starshipit" -msgstr "" +msgstr "使用 Starshipit 生成标签" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:188 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add the Starshipit shipping method by " "clicking the :guilabel:`Add shipping` button." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 创建报价单时,点击 :guilabel:`添加运输` 按钮,添加 Starshipit 运输方式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" " the :guilabel:`Shipping Method` field." -msgstr "" +msgstr "在弹出的 :guilabel:`添加运输方式` 窗口中,在 :guilabel:`运输方式` 字段中选择 Starshipit。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" "Calculate the shipping rate by clicking :guilabel:`Get rate`. Finally, click" " :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " "labeled as the *delivery product*." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`获取费率` 计算运费。最后,点击 :guilabel:`添加`,将运费包含到销售订单行中,标注为*送货产品*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *销售* 和 *电子商务* 应用程序中自动计算 Starshipit 运费。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 msgid "" "Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label documents are " "automatically generated in the chatter, which includes the following:" -msgstr "" +msgstr "然后,:guilabel:`验证`发货。发货标签文件会在聊天工具中自动生成,其中包括以下内容:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:206 msgid ":guilabel:`Tracking number(s)` if the selected courier supports it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`追踪号码`(如果所选快递支持)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Starshipit connector is configured for " "returns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`退货标签`(如果 Starshipit 连接器配置了退货标签)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of a shipped order in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中已发货订单的示例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:214 msgid "" @@ -12114,19 +12158,20 @@ msgid "" "plus the empty package saved in the database. Ensure the correct shipping " "option is selected, as the package weight is not automatically verified." msgstr "" +"在 Odoo 中,包裹的重量是通过将产品的重量与保存在数据库中的空包装的重量相加来计算的。请确保选择正确的运输选项,因为包裹的重量不会自动进行验证。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:218 msgid "" "Verify the destination address, as Starshipit checks it when the order is " "created." -msgstr "" +msgstr "在创建订单时,Starshipit 会检查目的地地址。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:220 msgid "" "Finally, some couriers may require other information, such as an email " "address or phone number. Please ensure that all necessary information are " "set upon sending a shipping order." -msgstr "" +msgstr "最后,有些快递公司可能要求提供其他信息,如电子邮件地址或电话号码。请确保在发送运输订单时已设置所有必要信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:224 msgid "Returns" @@ -12134,15 +12179,15 @@ msgstr "退货" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 msgid "Starshipit allows returns with the following couriers:" -msgstr "" +msgstr "Starshipit 允许通过以下快递公司退货:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:227 msgid "Australia Post eParcel" -msgstr "" +msgstr "澳大利亚邮政电子包裹" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:228 msgid "TNT" -msgstr "" +msgstr "TNT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:229 msgid "Couriers Please" @@ -12170,10 +12215,11 @@ msgid "" "intended delivery order. If the selected courier supports returns, the " ":guilabel:`Print Return Label` button will be available." msgstr "" +"可以通过点击预定快递单上的 :guilabel:`退货` 智能按钮来实现。如果所选快递支持退货,则可使用 :guilabel:`打印退货标签` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 msgid "Cancellations" -msgstr "" +msgstr "取消" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:242 msgid "" @@ -12182,6 +12228,8 @@ msgid "" "itself, so make sure to log onto the courier's platform to handle the " "cancellation manually." msgstr "" +"如果在 Odoo 中取消了送货订单,它将自动在 Starshipit " +"中存档。不过,取消订单不会发送给快递公司,因此请务必登录快递公司的平台手动处理取消订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "How to integrate a third party shipper?" @@ -12306,6 +12354,8 @@ msgid "" "automatically be added to the invoice. For more information, please read the" " document :doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`." msgstr "" +"否则,发票上将自动添加实际价格(在确认交货时计算)。更多信息,请阅读文档 " +":doc:`.../advanced_operations_shipping/invoicing`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:132 msgid "Delivery" @@ -12332,11 +12382,11 @@ msgstr "点击 **** 接收追踪号码。 **运商追踪参** 字段会被 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:160 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:161 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?" @@ -12482,29 +12532,29 @@ msgstr "你可以在登陆的网页上得到 **问密** , 同时带有访问 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" -msgstr "" +msgstr "仓库和储存" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:3 msgid "Batch picking" -msgstr "" +msgstr "批量拣货" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the time needed to navigate to the same location in a warehouse." -msgstr "" +msgstr "*批量拣货*使单个拣选员能够同时处理多个订单,减少了在仓库中导航到同一位置所需的时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:10 msgid "" "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." -msgstr "" +msgstr "在批量拣货时,订单会被分组并合并成一个拣货清单。拣货完成后,批次将被带到一个出库位置,产品将按照各自的交货包装进行分类。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:15 msgid "" ":ref:`Use Barcode app for pickings `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`使用条形码应用程序进行拣取`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:17 msgid "" @@ -12513,6 +12563,7 @@ msgid "" "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" " the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" +"由于订单在分拣后必须在输出地点进行分类,因此这种分拣方法适合经常订购少量产品的企业。将需求量大的产品存放在容易到达的地点,可以提高订单的完成效率。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:24 msgid "" @@ -13880,46 +13931,48 @@ msgid "" ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" +"当 :guilabel:`产品`,`苹果` 到达 `WH/Stock` 时,通过在字段 :guilabel:`存储至` 中填写位置 " +"`WH/Stock/Fruits` 来确保所有苹果都存储在水果区。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "对所有产品重复上述操作,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." -msgstr "" +msgstr "为苹果和胡萝卜创建入库规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:70 msgid "Putaway rule priority" -msgstr "" +msgstr "入库规则优先" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:72 msgid "" "Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " "highest to lowest) until a match is found:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 根据以下优先级列表(从高到低)选择入库规则,直到找到匹配的规则:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:75 msgid "Package type and product" -msgstr "" +msgstr "包装类型和产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:76 msgid "Package type and product category" -msgstr "" +msgstr "包装类型和产品类别" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:79 msgid "Product category" -msgstr "" +msgstr "产品类别" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:82 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" -msgstr "" +msgstr "产品`柠檬汽水罐`配置了以下入库规则:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:84 msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." -msgstr "" +msgstr "当收到`一托`(:guilabel:`包装类型`)`柠檬汽水罐`时,它将被重新安排至`WH/Stock/Pallets/PAL1`位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:86 msgid "" @@ -13927,35 +13980,37 @@ msgid "" "receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" " to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" +"`柠檬汽水罐`的:guilabel:`产品类别`是`全部/饮品`。当收到产品类别中任何物品的一个`盒子`时,物品将被重新定向到`WH/Stock/Shelf" +" 1`位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:88 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" -msgstr "" +msgstr "`托盘`上的任何产品都会重定向到 `WH/Stock/Pallets`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:89 msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" -msgstr "" +msgstr "产品 `柠檬汽水罐` 重新定向到 `WH/Stock/Shelf 2`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:90 msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" " Refrigerator`." -msgstr "" +msgstr "`所有/饮料`产品类别中的项目被重定向到`WH/Stock/Small Refrigerator`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." -msgstr "" +msgstr "入库规则一些示例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:97 msgid "Storage categories" -msgstr "" +msgstr "存储类别" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:99 msgid "" "A *storage category* is an extra location attribute. Storage categories " "allow the user to define the quantity of products that can be stored in the " "location, and how the location will be selected with putaway rules." -msgstr "" +msgstr "*存储类别*是一个额外的位置属性。存储类别允许用户定义可存储在位置中的产品数量,以及如何用入库规则选择位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:106 msgid "" @@ -13963,53 +14018,56 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Storage Categories`" " feature in the :guilabel:`Warehouse` section. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要启用存储类别,请进入:menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"设置`,并在:guilabel:`仓库`部分激活:guilabel:`存储类别`功能。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature **must** be enabled to enable " ":guilabel:`Storage Categories`." -msgstr "" +msgstr "必须启用 :guilabel:`存储位置` 功能,才能启用 :guilabel:`存储类别`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:115 msgid "Define storage category" -msgstr "" +msgstr "定义存储类别" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:117 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories` and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"要创建存储类别,请转至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 存储类别`,然后单击 :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:120 msgid "" "On the storage category form, type a name for the :guilabel:`Storage " "Category` field." -msgstr "" +msgstr "在存储类别表单中,输入:guilabel:`存储类别` 字段的名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:122 msgid "" "Options are available to limit the capacity by weight, by product, or by " "package type. The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the " "location is considered available to store a product:" -msgstr "" +msgstr "可选择按重量、产品或包装类型限制容量。:guilabel:`允许新产品`字段定义了该位置何时可用于存储产品:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:126 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`如果位置为空`:只有当位置为空时,才能在此处添加产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:127 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`如果产品相同`:只有在相同产品已经存在的情况下,才能在此处添加产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`允许混合产品`:该位置可以同时存储多个不同的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:133 msgid "" @@ -14032,13 +14090,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:0 msgid "Create a storage category on the page." -msgstr "" +msgstr "在页面上创建存储类别。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:147 msgid "" "Once the storage category settings are saved, the storage category can be " "linked to a location." -msgstr "" +msgstr "保存存储类别设置后,就可以将存储类别链接到某个位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:149 msgid "" @@ -14047,22 +14105,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` and select the created category in the :guilabel:`Storage " "Category` field." msgstr "" +"要执行此操作,通过 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 位置` 导航到位置,并选择位置。点击 " +":guilabel:`编辑`,在 :guilabel:`存储类别`字段中选择创建的类别。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:154 msgid "" "Assign the `High Frequency pallets` storage category to the " "`WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-location." -msgstr "" +msgstr "将`高频托盘`存储类别分配到 `WH/Stock/pallets/PAL 1` 子位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:0 msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " "location." -msgstr "" +msgstr "创建存储类别后,可将其链接到仓库位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:162 msgid "Storage categories in putaway rules" -msgstr "" +msgstr "入库规则中的存储类别" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:164 msgid "" @@ -14070,55 +14130,57 @@ msgid "" "the `PAL1` and `PAL2` locations and :ref:`rework the putaway rules " "` as follows:" msgstr "" +"继续上面的示例,在 `PAL1` 和 `PAL2` 位置应用`高频托盘`,并 :ref:`重新制定 ` 入库规则如下:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:167 msgid "Assume one pallet of lemonade cans is received:" -msgstr "" +msgstr "假设收到一托盘柠檬汽水罐:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:169 msgid "" "If PAL1 and PAL2 are empty, the pallet will be redirected to " "WH/Stock/Pallets/PAL1." -msgstr "" +msgstr "如果 PAL1 和 PAL2 都为空,则托盘将重定向到 WH/Stock/Pallets/PAL1。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:170 msgid "" "If PAL1 is full, the pallet will be redirected to WH/Stock/Pallets/PAL2." -msgstr "" +msgstr "如果 PAL1 已满,托盘将转到 WH/Stock/Pallets/PAL2。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:171 msgid "" "If PAL1 and 2 are full, the pallet will be redirected to WH/Stock/Pallets." -msgstr "" +msgstr "如果 PAL1 和 2 已满,托盘将转到 WH/Stock/Pallets。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst-1 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." -msgstr "" +msgstr "用于各种入库规则的存储类别。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" -msgstr "" +msgstr "利用虚拟地点从多个仓库销售库存产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:5 msgid "" "While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." -msgstr "" +msgstr "对于规模较小的公司来说,从一个仓库保存存货和销售存货可能是可行的,但规模较大的公司可能需要在多个地点的多个仓库保存存货或销售存货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:9 msgid "" "Sometimes products included in a single sales order might take stock from " "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" " to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,可以使用*虚拟位置*从多个仓库提取产品,以满足销售需求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:14 msgid "" "The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" -msgstr "" +msgstr "本文档中介绍的解决方案使用虚拟仓库来完成多个仓库的订单,但存在一些局限性。在继续之前,请考虑以下几点:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:17 msgid "" @@ -14126,6 +14188,7 @@ msgid "" "sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " "packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." msgstr "" +"当在销售订单上将 :guilabel:`仓库` 字段设置为虚拟仓库时,虚拟仓库的地址会在拣货、包装和发货单上显示,而**不是**实际仓库的地址。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:20 msgid "" @@ -14134,6 +14197,8 @@ msgid "" "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" +"每个位置都有一个 `warehouse_id` (隐藏字段)。这意味着虚拟仓库的存货**不是**真实仓库的存货总和,而是仓库 ID " +"为虚拟仓库的位置库存的总和。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:25 msgid "" @@ -18300,17 +18365,19 @@ msgstr "维护" msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." -msgstr "" +msgstr "通过追踪维护需求,**Odoo 维护**可帮助延长设备的使用寿命。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" +"`Odoo 教程:设备维护管理 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" -msgstr "" +msgstr "添加新设备" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" @@ -18321,6 +18388,8 @@ msgid "" "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" +"在 Odoo 中,*设备*指的是日常运营(包括产品制造)中使用的任何物品。这可以指生产线上的一台机器、在不同地点使用的工具或办公空间中的一台计算机。在 " +"Odoo 中注册的设备可以由使用 Odoo 数据库的公司拥有,也可以由第三方(如设备租赁中的供应商)拥有。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" @@ -18330,10 +18399,12 @@ msgid "" "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" +"使用 Odoo *维护* 可以追踪单个设备及其维护要求信息。要添加新设备,请导航至 :guilabel:`维护` 模块,选择 " +":menuselection:`设备 --> 机器和工具 --> 创建`,然后按以下步骤配置设备:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`设备名称`:设备产品名称" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 msgid "" @@ -18342,19 +18413,21 @@ msgid "" "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" +":guilabel:`设备类别`:设备所属的类别;例如,计算机、机械、工具等;可通过导航至:menuselection:`配置 --> " +"设备类别`并点击:guilabel:`创建`来创建新类别" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:拥有设备的公司;同样,这可以是使用 Odoo 数据库的公司,也可以是第三方公司" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`使用者`:指定设备是否由特定员工、部门或两者使用;选择 :guilabel:`其他` 可同时指定员工和部门。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" @@ -18364,6 +18437,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" +":guilabel:`维护团队':负责维护设备的团队;可通过导航至 :menuselection:` 配置 --> 维护团队'并选择 " +":guilabel:`创建'来创建新团队;也可通过此页面分配每个团队的成员" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" @@ -18373,6 +18448,8 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`技术员`:负责维修设备的人;可以用于在未指定维护团队或需要特定团队成员始终负责设备时,指定具体的个人;Odoo " +"中的任何用户都可以被指定为技术员。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" @@ -18389,20 +18466,22 @@ msgid "" "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" +":guilabel:`工作中心`:如果设备在工作中心使用,请在此处指定;设备也可以通过导航到:menuselection:`维护 --> 设备 --> " +"工作中心`,选择一个工作中心或使用:guilabel:`创建`按钮创建一个新的工作中心,然后点击工作中心表单上的:guilabel:`设备`选项卡,将设备分配到工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." -msgstr "" +msgstr "完整配置的新设备表格示例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" -msgstr "" +msgstr "包括其他产品信息" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" -msgstr "" +msgstr "表格底部的 :guilabel:`产品信息` 标签可用于提供有关设备的更多详细信息:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" @@ -18440,39 +18519,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "新设备的产品信息选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" -msgstr "" +msgstr "添加维护详情" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " "maintenance teams:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`维护`选项卡包含对维护团队有用的信息:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " "maintenance should be performed to prevent equipment failure" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`预防维护频率`:指定维护应该以多频繁的间隔进行,以预防设备故障。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " "equipment when it fails" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`维护时间`:当设备出现故障时,修复设备所需的时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " "that the equipment is expected to operate before failing" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`预期平均故障间隔时间`:设备在发生故障前的平均运行时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "新设备的维护选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:80 msgid "" @@ -18481,17 +18560,18 @@ msgid "" " Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " "automatically based on maintenance requests if any exist." msgstr "" +":guilabel:`维护`选项卡还包括:guilabel:`平均故障间隔时间`、:guilabel:`预计下次故障`、:guilabel:`最近故障`和:guilabel:`平均修复时间`部分。如果存在维护请求,这些值将根据维护请求自动计算。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:86 msgid "" "To see the maintenance requests for a piece of equipment, go to the page for" " the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" " the form." -msgstr "" +msgstr "要查看某设备的维护申请,请进入该设备的页面,选择表格右上角的 :guilabel:`维护`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" -msgstr "" +msgstr "维护请求" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" @@ -18501,35 +18581,37 @@ msgid "" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" +"为了保持设备和工作中心的正常运行,通常有必要对其进行维护。这可能包括预防性维护,目的是防止设备发生故障;也可能包括纠正性维护,用于修复损坏或无法使用的设备。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *维护*中,用户可以创建*维护请求*,以安排和追踪设备和工作中心的维护进度。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Create maintenance request" -msgstr "" +msgstr "创建维护请求" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" " app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"要创建新的维护请求,请导航至 :menuselection:`维护应用程序 --> 维护 --> 维护请求`,然后点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " ":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`请求` 字段中输入描述性标题(例如,`钻孔机不工作`),开始填写表格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" "The :guilabel:`Created By` field auto-populates with the user creating the " "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建者` 字段会自动填充创建请求的用户,但点击下拉菜单可以选择不同的用户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" @@ -18638,33 +18720,33 @@ msgid "" "The :guilabel:`Instructions` tab is used to include instructions for how " "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`说明`选项卡用于包含如何进行维护的说明。从三个选项中选择一个,然后按下面的详细说明写入说明:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`PDF`:点击:guilabel:`上传文件` 按钮打开设备的文件管理器,然后选择要上传的文件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Google 幻灯片`:在选中该选项后出现的文本输入框中输入 :guilabel:`Google幻灯片` 链接。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文本`:在选择选项后出现的文本输入框中输入说明。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "为设备填写的维护申请表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" -msgstr "" +msgstr "处理维护请求" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" @@ -18673,6 +18755,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" +"创建维护请求后,该请求将出现在*维护请求*页面的*新请求*阶段,可通过导航至 :menuselection:`维护应用程序 --> 维护 --> " +"维护请求`进行访问。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" @@ -18680,21 +18764,21 @@ msgid "" "dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in" " a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." -msgstr "" +msgstr "维护请求可以通过拖放移动到不同的阶段。也可以通过点击申请在新页面中打开,然后从申请表右上角的阶段指示栏中选择所需的阶段来移动申请。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 msgid "" "Successful maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Repaired` " "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." -msgstr "" +msgstr "成功的维护请求应转入 :guilabel:`已维护` 阶段,表明指定的设备或工作中心已完成维护。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" "Failed maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Scrap` stage, " "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." -msgstr "" +msgstr "失败的维护请求应转移到 :guilabel:`报废` 阶段,表示指定的设备或工作中心无法维护,必须报废。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 msgid "Manufacturing" @@ -18707,6 +18791,8 @@ msgid "" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" +"**Odoo " +"制造**帮助制造商安排、计划和处理生产订单。利用工作中心控制面板,将平板电脑放在车间,实时控制工单,并允许员工触发维护操作、反馈回路、质量问题等。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" @@ -18719,15 +18805,15 @@ msgstr "`Odoo教程:条形码扫描器 `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`物联网盒子(MES)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing workflows" -msgstr "" +msgstr "制造工作流程" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" -msgstr "" +msgstr "物料清单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:7 msgid "" @@ -18736,6 +18822,7 @@ msgid "" "It can also include various operations and the individual step guidelines " "needed to complete a production process." msgstr "" +"物料清单*(简称*BoM*)是一份文件,其中规定了制造或交付成品所需的每个组件的数量。它还可以包括完成一个生产流程所需的各种操作和各个步骤指南。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:11 msgid "" @@ -18743,23 +18830,25 @@ msgid "" "linked to each product, so even product variants can have their own tailored" " :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" +"在 Odoo 制造中,每个产品可链接多个 :abbr:`物料清单(BoM)`,因此即使是产品变体也可拥有自己量身定制的 " +":abbr:`物料清单(BoM)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:14 msgid "" "Correctly setting up a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` helps optimize the " "manufacturing process and save time." -msgstr "" +msgstr "正确设置:abbr:`物料清单(BoM)`有助于优化生产流程,节省时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:18 msgid "Set up a bill of materials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "创建物料清单(BoM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:20 msgid "" "The simplest :abbr:`BoM (Bill of Materials)` setup is one without operations" " or instructions, only components. In this case, the production is solely " "managed using *Manufacturing Orders*." -msgstr "" +msgstr "最简单的 :abbr:`物料清单(BoM)`设置是没有操作或指令,只有组件。在这种情况下,只需使用*制造订单*来管理生产。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:23 msgid "" @@ -18768,12 +18857,14 @@ msgid "" "of Materials`. Then, click :guilabel:`Create`. Next, specify the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" +"要在 :guilabel:`制造` 模块中创建:abbr:`物料清单(BoM)`,请转到 :menuselection:`产品 --> " +"物料清单`。然后,点击 :guilabel:`创建`。然后,指定 :guilabel:`产品`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:28 msgid "" "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` can also be created directly from the " "product form, in which case the :guilabel:`Product` field is pre-filled." -msgstr "" +msgstr "也可以直接从产品表单中创建:abbr:`BoM(物料清单)`,在这种情况下,:guilabel:`产品`字段会预先填充。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:31 msgid "" @@ -18786,27 +18877,31 @@ msgid "" "Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"对于标准的:abbr:`BoM(物料清单)`,请将 :guilabel:`BoM 类型`设置为 :guilabel:`制造该产品`。然后,点击 " +":guilabel:`添加行`,指定构成最终产品生产的各种组件及其各自的数量。新组件可通过 :abbr:`BoM(物料清单)` 快速创建,也可预先在 " +":menuselection:`制造 --> 产品 --> 产品 --> 创建` 中创建。最后,点击 :guilabel:`保存` " +"完成创建:abbr:`BoM(物料清单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Set up a Bill of Materials." -msgstr "" +msgstr "制定物料清单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43 msgid "Specify a bill of materials (BoM) for a product variant" -msgstr "" +msgstr "为产品变体指定物料清单(BoM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:45 msgid "" ":abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can also be assigned to specific *Product " "Variants*, with two setup options available to choose from." -msgstr "" +msgstr "还可将:abbr:`物料清单(BoM)`分配给特定的 *产品型号*,有两种设置选项可供选择。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:49 msgid "" "In order to assign :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` to product variants, " "the product's variant attributes must already be configured on the product " "form." -msgstr "" +msgstr "要将 :abbr:`BoM(物料清单)` 分配给产品变体,必须已在产品表单上配置了产品的变体属性。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:52 msgid "" @@ -18817,14 +18912,17 @@ msgid "" "specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply " "on Variants` column." msgstr "" +"第一种方法是创建一个新的 :abbr:`BoM(物料清单)`,并指定 :guilabel:`产品变体`,从而为每个变体创建一个 " +":abbr:`BoM(物料清单)`。第二种方法是创建一个包含所有组件的主:abbr:`BoM(物料清单)`,并使用 :guilabel:`应用于变体` " +"列指定每个组件适用于哪个变体。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Product Variants in the Bill of Materials." -msgstr "" +msgstr "物料清单中的产品变体。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:62 msgid "Set up operations" -msgstr "" +msgstr "设置操作" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:64 msgid "" @@ -18834,6 +18932,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " "Operations`." msgstr "" +"在 :abbr:`BoM(物料清单)`中添加 :guilabel:`操作` 以指定生产指令并登记操作所花费的时间。要使用此功能,首先在 " +":menuselection:`制造 --> 配置 --> 设置 --> 操作` 中启用 :guilabel:`工作订单` 功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:69 msgid "" @@ -18845,6 +18945,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " "variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"然后,在新建:abbr:`物料清单(BoM)`时,点击:guilabel:`操作` 选项卡并点击:guilabel:`添加行` 添加新操作。在 " +":guilabel:`创建操作` 框中,给操作命名,指定 :guilabel:`工作中心` 和持续时间设置。与组件一样,Odoo 提供了在 " +":guilabel:`应用于变体` 字段中指定产品变体的选项,因此操作仅适用于该变体。最后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:76 msgid "" @@ -18853,14 +18956,16 @@ msgid "" " new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " "Operations` feature." msgstr "" +"每个操作都是唯一的,因为它总是只与一个:abbr:`BoM(物料清单)` 相关联。在配置新的 :abbr:`BoM(物料清单)` 时,可使用 " +":guilabel:`复制现有操作` 功能重复使用操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Copy Existing Operations feature." -msgstr "" +msgstr "复制现有操作功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:85 msgid "Add by-products to a bill of materials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "在物料清单(BoM)中添加副产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:87 msgid "" @@ -18869,6 +18974,7 @@ msgid "" "the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"*副产品*是指在生产过程中,除了:abbr:`BoM(物料清单)`中的主产品之外产生的剩余产品。与主产品不同,:abbr:`物料清单`上可以有不止一种副产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:91 msgid "" @@ -18876,6 +18982,8 @@ msgid "" ":guilabel:`By-Products` feature in :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings --> Operations`." msgstr "" +"要将副产品添加到:abbr:`BoM(物料清单)`,首先在 :menuselection:`制造 --> 配置 --> 设置 --> 操作` 中启用 " +":guilabel:`副产品` 功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:94 msgid "" @@ -18887,10 +18995,14 @@ msgid "" "operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"启用该功能后,您可以通过点击 :guilabel:`操作` 选项卡并点击 " +":guilabel:`添加行`,将副产品添加到:abbr:`BoM(物料清单)`。然后,为副产品命名,并标明 :guilabel:`数量` 和 " +":guilabel:`计量单位`。如果 :abbr:`BoM(物料清单)` 已配置操作,请在 :guilabel:`在运行中生产` " +"字段中准确说明副产品由哪项操作生产。最后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" -msgstr "" +msgstr "制造产品配置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:8 msgid "" @@ -18900,10 +19012,12 @@ msgid "" "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" +"要在 Odoo *制造* " +"中制造产品,必须正确配置产品。这包括启用*制造*路径和为产品配置物料清单(BoM)。完成这些步骤后,就可以在创建新的制造订单时选择该产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" -msgstr "" +msgstr "激活制造路线" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" @@ -18912,6 +19026,8 @@ msgid "" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"在每个产品的产品页面上都可以激活“制造”路径。要执行此操作,首先导航至 :menuselection:`制造 --> 产品 --> " +"产品`。然后,选择一个现有产品,或点击 :guilabel:`新建` 创建一个新产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" @@ -18919,21 +19035,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" +"在产品页面,选择 :guilabel:`库存` 选项卡,然后启用 :guilabel:`路径` 部分中的 :guilabel:`制造` 复选框。这告诉 " +"Odoo 可以制造该产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." -msgstr "" +msgstr "产品页面库存选项卡上的“制造”路径。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:28 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "配置物料清单(BoM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "" "Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " "manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" " manufacture a product." -msgstr "" +msgstr "接下来,必须为产品配置 |BOM|,以便 Odoo 知道产品是如何生产的。BOM 是生产产品所需的组件和操作的列表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:33 msgid "" @@ -18943,10 +19061,12 @@ msgid "" "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" +"要为特定产品创建 |BOM|,请导航至:menuselection:`制造 --> 产品 --> 产品`,然后选择产品。在产品页面,点击页面顶部的 " +":guilabel:`物料清单` 智能按钮,然后选择 :guilabel:`新建` 以配置新的 |BOM|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." -msgstr "" +msgstr "产品页面上的“物料清单”智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:41 msgid "" @@ -18954,6 +19074,7 @@ msgid "" " In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" " produces." msgstr "" +"在 |BOM| 上,:guilabel:`产品` 字段会自动填充产品。在 :guilabel:`数量` 字段中,指定 BoM 生产的单位数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:44 msgid "" @@ -18963,10 +19084,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" +"选择 :guilabel:`组件` 选项卡并点击 :guilabel:`添加行`,在 |BOM| 中添加一个组件。从 :guilabel:`组件` " +"下拉菜单中选择一个组件,然后在 :guilabel:`数量` 字段中输入数量。继续在新行中添加组件,直到添加完所有组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." -msgstr "" +msgstr "物料清单上的组件选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:53 msgid "" @@ -18978,6 +19101,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" +"接下来,选择 :guilabel:`操作` 选项卡。点击:guilabel:`添加行`,弹出 :guilabel:`创建操作`窗口。在 " +":guilabel:`操作` 字段中,指定要添加的操作名称(如装配、切割等)。从 :guilabel:`工作中心` " +"下拉菜单中选择执行操作的工作中心。最后,点击:guilabel:`保存并关闭` 完成添加操作,或点击 :guilabel:`保存并新建` 添加更多操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:60 msgid "" @@ -18986,10 +19112,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" +"只有启用 :guilabel:`工作中心` 设置后,才会显示 :guilabel:`操作` 选项卡。要执行此操作,请导航至 " +":menuselection:`制造 --> 配置 --> 设置`,然后启用 :guilabel:`工作中心` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Operations tab on a bill of materials." -msgstr "" +msgstr "物料清单上的操作选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:70 msgid "" @@ -19000,10 +19128,13 @@ msgid "" "to :ref:`create a bill of materials `." msgstr "" +"上节提供了创建基本 |BOM| 的说明,以便在 Odoo 中生产产品。然而,这并不是对配置 |BOM| " +"时所有可用选项的详尽总结。有关物料清单的更多信息,请参阅 :ref:`创建物料清单 ` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" -msgstr "" +msgstr "使用套装" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:5 msgid "" @@ -19012,16 +19143,18 @@ msgid "" "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" +"在 Odoo " +"中,*套件*是一种可生产和销售的物料清单(BoM)。套件是出售给客户的一套未组装组件。它们可以作为独立产品销售,但也是管理更复杂物料清单(BoMs)的有用工具。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " ":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." -msgstr "" +msgstr "要使用、制造和销售工具包,需要同时安装 :guilabel:`制造` 和 :guilabel:`库存` 应用程序。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" -msgstr "" +msgstr "将套件创建为产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:16 msgid "" @@ -19939,14 +20072,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." -msgstr "" +msgstr "附加选项菜单上的“应用于变体”选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:110 msgid "" "Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." -msgstr "" +msgstr "每个组件可分配给多个变体。未指定变体的组件将在产品的每个变体中使用。同样的原则也适用于配置操作和副产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:114 msgid "" @@ -19956,12 +20089,14 @@ msgid "" "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" +"在通过组件分配定义变体 :abbr:`BoM(物料清单)`时,:abbr:`BoM(物料清单)`主要部分的 :guilabel:`产品变体` " +"字段应留空。该字段*仅*用于创建专门用于一种产品变体的 :abbr:`BoM(物料清单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." -msgstr "" +msgstr "当对 :abbr:`BoM(物料清单)`进行了所有需要的配置后,点击表格顶部的 :guilabel:`保存`,保存更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123 msgid "" @@ -19973,7 +20108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" -msgstr "" +msgstr "销售和制造 BoM 产品的变体" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131 msgid "" @@ -19981,16 +20116,17 @@ msgid "" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" +"要销售和制造 :abbr:`BoM(物料清单)`产品的变体,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 创建` 以创建新报价单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" -msgstr "" +msgstr "销售 BoM 产品的变体" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:137 msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." -msgstr "" +msgstr "进入空白的 :guilabel:`报价` 表单后,点击 :guilabel:`客户` 字段旁边的下拉菜单,添加客户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140 msgid "" @@ -19999,6 +20135,9 @@ msgid "" "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`订单行` 选项卡下点击 " +":guilabel:`添加产品`,并从下拉菜单中选择先前创建的带有变体的:abbr:`BoM(物料清单)`产品。这样会弹出一个 " +":guilabel:`配置产品` 窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" @@ -20007,10 +20146,12 @@ msgid "" ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" +"在弹出窗口中,点击所需的属性选项,配置要生产产品的正确变体。然后,点击 `1` 旁边的绿色 :guilabel:`+` 或 :guilabel:`-` " +"图标,根据需要更改要销售和生产的数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." -msgstr "" +msgstr "配置用于选择变体属性的产品弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152 msgid "" @@ -20019,10 +20160,12 @@ msgid "" "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" +"选择所有规格后,点击 :guilabel:`添加`。这将使弹出窗口变为第二个 :guilabel:`配置` " +"弹窗,如果之前已创建了可选产品,则将显示这些产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." -msgstr "" +msgstr "准备就绪后,点击 :guilabel:`确认` 关闭弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158 msgid "" @@ -20030,10 +20173,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" +"然后,点击 :guilabel:`保存`,以保存所有更改,并点击 :guilabel:`报价` 表单顶部的 " +":guilabel:`确认`,创建并确认新的销售订单(SO)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" -msgstr "" +msgstr "BoM 产品的制造变体" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164 msgid "" @@ -20042,6 +20187,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" +"一旦确认了:abbr:`SO(销售订单)`,:guilabel:`制造`智能按钮将出现在:abbr:`SO(销售订单)`表单的顶部。点击 " +":guilabel:`制造` 智能按钮,打开 :guilabel:`制造订单` 表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168 msgid "" @@ -20050,6 +20197,8 @@ msgid "" " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"在该表单的 :guilabel:`组件`选项卡下,列出了所选变体的相应组件。根据变体的不同,会列出不同的组件。要查看任何必须或可选的 " +":guilabel:`操作` 步骤,请点击:guilabel:`工作订单` 选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172 msgid "" @@ -20094,17 +20243,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" +"要完成销售,请再次通过页面顶部的 :guilabel:`面包屑导航` 点击回到 :abbr:`SO(销售订单)` 。然后,点击 " +":guilabel:`创建发票`,再次点击 :guilabel:`创建发票`,向客户开具订单发票。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "制造过程中的废料" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:7 msgid "" "During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." -msgstr "" +msgstr "在制造过程中,可能需要报废制造部件或成品。如果部件或产品损坏,或因其他原因无法使用,就有必要报废。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:11 msgid "" @@ -20114,6 +20265,8 @@ msgid "" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" +"默认情况下,报废组件或成品会将其从物理库存中移除,并将其放置在名为*虚拟位置/报废*的虚拟位置中。虚拟位置**并非**物理空间,而是 Odoo " +"中的一个名称,用于追踪不再属于实际库存的物品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:17 msgid "" @@ -20121,6 +20274,8 @@ msgid "" ":ref:`locations `." msgstr "" +"有关详细信息,请参阅有关不同类型 :ref:`位置` 的文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" @@ -20129,6 +20284,7 @@ msgid "" "Finished products can only be scrapped from the *Manufacturing* app, and " "only after closing the associated |MO|." msgstr "" +"在关闭相关制造订单(MO)之前,可从*制造*应用程序和*车间*模块报废部件。成品只能在*制造*应用程序中报废,而且只能在关闭相关 |MO| 后报废。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "" @@ -20138,18 +20294,20 @@ msgid "" "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" +"要查看每个报废项目的总量,请导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 位置`,然后从 :guilabel:`搜索...` " +"栏移除 :guilabel:`内部` 筛选器,以显示所有虚拟位置。从列表中选择 :guilabel:`虚拟位置/废料` 位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:75 msgid "Scrap pop-up window" -msgstr "" +msgstr "报废弹出窗口" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:39 msgid "" "Scrapping components and finished products is done through the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an " "|MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." -msgstr "" +msgstr "报废部件和成品可通过 :guilabel:`报废` 弹出窗口完成。弹出窗口可通过后台的 |MO| 或 *车间* 模块访问。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "Scrap component from Manufacturing" @@ -20162,10 +20320,12 @@ msgid "" "then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " "button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"要报废 |MO| 中的部件,首先导航到:menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`,然后选择一个 |MO|。在 |MO| " +"顶部,点击 :guilabel:`报废` 按钮,打开 :guilabel:`报废` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "Scrap finished product from Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "从制造中报废成品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" @@ -20174,6 +20334,8 @@ msgid "" "Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` button to " "close it." msgstr "" +"要报废一个 |MO| 中的成品,首先导航到 :menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`。选择一个打开的 |MO|,然后点击 " +":guilabel:`全部生产` 按钮关闭它。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" @@ -20182,12 +20344,14 @@ msgid "" "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "then select the desired |MO|." msgstr "" +"要选择已关闭的 |MO|,请导航至 :menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`,从 :guilabel:`搜索...` " +"栏移除 :guilabel:`待办` 筛选器,然后选择所需的 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "" "Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " "open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "关闭后,单击 |MO| 顶部的 :guilabel:`报废` 按钮,弹出 :guilabel:`报废` 窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:64 msgid "Scrap component from Shop Floor" @@ -20201,6 +20365,8 @@ msgid "" " navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " "work order card." msgstr "" +"要报废*车间* 模块中的组件,首先要导航到 :menuselection:`车间`。然后,点击 |MO| 卡上的 :guilabel:`⋮ " +"(三竖点)`按钮,或从顶部导航选择一个工作中心,然后点击工单卡上的 :guilabel:`⋮ (三竖点)`按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:71 msgid "" @@ -20208,6 +20374,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"无论使用哪种方法,都会打开 :guilabel:`你想做什么?`弹出窗口。点击窗口上的 :guilabel:`报废` 按钮,打开 " +":guilabel:`报废` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:77 msgid "" @@ -20216,10 +20384,12 @@ msgid "" "component or finished product being scrapped, from the :guilabel:`Product` " "drop-down menu." msgstr "" +"使用 :ref:`详见上文 ` 方法之一打开报废弹出窗口后,从 " +":guilabel:`产品` 下拉菜单中选择要报废的组件或成品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:81 msgid "In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity being scrapped." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`数量` 字段中,输入报废数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:83 msgid "" @@ -20229,6 +20399,7 @@ msgid "" " scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" +"默认情况下,:guilabel:`源位置`字段设置为仓库的预生产位置,而:guilabel:`废料位置`字段设置为:guilabel:`虚拟位置/废料`位置。如果要更改源位置或废料位置,请从各自的下拉菜单中选择不同的位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -20263,7 +20434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "拆分和合并制造订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:5 msgid "" @@ -20273,6 +20444,8 @@ msgid "" "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" +"在 Odoo " +"*制造*中,可以为单件物品或同一物品的多个单位创建生产订单。在一些情况下,可能需要将包含多个单位的生产订单拆分为两个或多个订单,或将两个或多个订单合并为一个订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:11 msgid "" @@ -20281,10 +20454,12 @@ msgid "" "a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" " contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" +"制造订单只能包含一个产品的一个单位,或者多个单位使用相同的物料清单(BoM)的单一产品。因此,只有当每个订单都包含相同的产品,并且使用相同的 BoM " +"进行制造时,才能合并制造订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "拆分制造订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:19 msgid "" @@ -20294,16 +20469,19 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " "with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" +"要将一个制造订单拆分成多个订单,首先导航到 :menuselection:`制造 --> 操作 --> " +"制造订单`,然后选择一个制造订单。在页面顶部,:guilabel:`新建`按钮旁边会显示生产单的参考编号,旁边还有一个:guilabel:`⚙️(设置)`" +" 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:24 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`⚙️(设置)` 按钮打开生产单的常规设置,然后选择 :guilabel:`拆分`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "制造订单上的设置和拆分按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:31 msgid "" @@ -23401,7 +23579,7 @@ msgid "" "Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " "in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" " archival occurred." -msgstr "" +msgstr "已存档文件**不会**被永久删除 — 它们仍可在上一个 |ECO| 中访问,或作为存档文件在最新的 |ECO| 中访问。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" @@ -23420,6 +23598,8 @@ msgid "" " production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" " tab, visible only in this scenario." msgstr "" +"在其他 |ECOs| 正在修改先前版本时更新生产 |BOM| 可能会发生冲突。新的生产 |BOM| 和以前的生产 |BOM| 之间的差异会显示在 " +":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` 选项卡中,只有在这种情况下才可见。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" @@ -23434,10 +23614,12 @@ msgid "" " and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " "become `6`." msgstr "" +"当前 BOM 版本为 5 时,创建了两个 ECO,ECO0011 和 ECO0012。在ECO0011 中,添加了一个新组件 Space " +"stabilizer,并应用了这些变更。这意味着当前 BOM 版本变为了 6。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." -msgstr "" +msgstr "对 ECO 进行更改,以更新生产 BOM。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" @@ -23445,6 +23627,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" +"这意味着 `ECO0012` 正在修改一个过时的 |BOM|。如 :guilabel:`Previous Eco Bom Changes` " +"选项卡所示,|BOM| 缺少了 `Space stabilizer` 组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" @@ -23639,10 +23823,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " ":guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" +"当 :guilabel:`批准类型` **未**设置为 :guilabel:`需要批准`时,在使用 :guilabel:`应用变更` " +"按钮应用更改之前,无需相关用户的批准。因此,无需先点击 :guilabel:`批准` 按钮,:guilabel:`应用变更` 按钮**将直接生效**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" -msgstr "" +msgstr "自动活动" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" @@ -23651,6 +23837,8 @@ msgid "" "receive a notification in their activities inbox, accessible through the " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." msgstr "" +"当 |ECO| 进入验证阶段时,会自动为指定的审批人创建一个计划活动来审核 |ECO|。审批者将在其活动收件箱中收到通知,可通过页面顶部的 " +":guilabel:` 🕘(时钟)` 图标访问。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 msgid "" @@ -23682,7 +23870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "Show additional details of the planned ECO approval." -msgstr "" +msgstr "显示计划批准 ECO 的其他详细信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 msgid "Follow-up activities" @@ -23708,7 +23896,7 @@ msgstr "在沟通栏 :guilabel:`计划活动` 部分选择 :guilabel:`标记完 msgid "" "Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" "close the planned activity." -msgstr "" +msgstr "显示 *标记已完成* 窗口,以显示 *已完成 & 安排下一步*、*已完成* 和 *丢弃* 按钮,从而关闭计划的活动。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 msgid "" @@ -23719,6 +23907,9 @@ msgid "" "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " "window." msgstr "" +"在:guilabel:`标记已完成`窗口中,点击:guilabel:`完成并安排下一步`打开新的:guilabel:`安排活动`窗口。接下来,设置 " +":guilabel:`分配给` 团队成员和完成更改的 :guilabel:`截止日期`。在 :guilabel:`摘要` " +"字段和文本框中提供任务详细信息。点击:guilabel:`日程表` 按钮关闭窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 msgid "" @@ -23727,6 +23918,8 @@ msgid "" "returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " "task is created for the approver." msgstr "" +"关闭窗口后,在 |ECO| 表单上,将 |ECO| 向后移动一个阶段。这样做可确保团队成员完成更改并将 |ECO| 返回验证阶段时,为审批者创建一个新的" +" :guilabel:`ECO 批准` 任务。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 msgid "" @@ -23735,10 +23928,12 @@ msgid "" "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." msgstr "" +"审批者为 |ECO| 的 :guilabel:`负责人`,即 `Laurie Poiret` 创建一个活动,详细说明审批者:guilabel:`接受` " +"|ECO| 所需的更改。点击 :guilabel:`日程表` 按钮,为 Laurie 创建活动计划,到期日期为`08/15/2023`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." -msgstr "" +msgstr "创建一个计划活动,对已拒绝的 ECO 进行后续更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" @@ -23749,7 +23944,7 @@ msgid "" "**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " "purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " "replenishment, and follow up on your orders." -msgstr "" +msgstr "**Odoo 采购**有助于追踪采购协议、报价单和采购订单。了解如何监控采购招标、自动补货和跟进订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" @@ -23789,7 +23984,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Odoo 采购中的报告仪表板" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22 msgid "" @@ -23852,7 +24047,7 @@ msgstr "如果您使用*订单日期*或*确认日期*过滤器,*比较*功能 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Odoo 采购中的报告筛选器" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" @@ -23877,7 +24072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Odoo 采购中的自定义报告筛选器" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" @@ -23904,7 +24099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 采购中切换报告视图" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 msgid "Visualize your data" @@ -23921,7 +24116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Odoo 采购中的报告图表视图" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 msgid "" @@ -23951,7 +24146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Pivot table view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Odoo 采购中的数据透视表视图" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121 msgid "" @@ -23965,30 +24160,30 @@ msgstr "管理交易" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" -msgstr "" +msgstr "一揽子订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." -msgstr "" +msgstr "一揽子订单是公司与供应商之间签订的长期采购协议,以预先确定的价格定期交付产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" " same vendor, but in different quantities, and at different times." -msgstr "" +msgstr "当产品始终从同一供应商处购买,但数量和时间不同时,一揽子订单很有帮助。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" "By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." -msgstr "" +msgstr "通过简化订购流程,一揽子订单不仅能节省时间,还能节省资金,因为在与供应商谈判批量价格时,一揽子订单会更有优势。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:23 msgid "Create a new blanket order" -msgstr "" +msgstr "创建新的一揽子订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:25 msgid "" @@ -23998,17 +24193,19 @@ msgid "" " the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " ":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" +"要创建一揽子订单,请在*采购*应用程序设置中启用*采购协议*功能。导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 配置 --> 设置`,在" +" :guilabel:`订单` 部分,点击 :guilabel:`采购协议` 复选框。然后点击 :guilabel:`保存` 以执行更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." -msgstr "" +msgstr "除创建一揽子订单外,*采购协议*设置还允许用户创建其他询价单(RfQ)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." -msgstr "" +msgstr "在采购应用程序设置中启用采购协议。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:38 msgid "" @@ -24016,47 +24213,49 @@ msgid "" " Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" +"要创建一揽子订单,请进入 :menuselection:`采购应用程序 --> 订单 --> 一揽子订单`,然后点击 " +":guilabel:`新建`。这将打开一个新的一揽子订单表格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" -msgstr "" +msgstr "在新的一揽子订单表格中配置以下字段,以建立经常性长期协议的预定规则:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Purchase Representative`: the user assigned to this specific " "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`采购代表`:分配给此特定一揽子订单的用户。默认情况下为创建协议的用户;可直接从该字段旁边的下拉菜单中更改用户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`协议类型`:此一揽子订单归类为采购协议的类型。在 Odoo 中,一揽子订单是唯一的正式采购协议。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once" " or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`供应商`:与此协议绑定的供应商,可以是一次性绑定,也可以是经常性绑定。可直接从该字段旁边的下拉菜单中选择供应商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange." " If multiple currencies have been activated in the database, the currency " "can be changed from the drop-down menu next to this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`货币`:本次交换使用的商定货币。如果数据库中激活了多种货币,则可从该字段旁边的下拉菜单中更改货币。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Agreement Deadline`: the date that this purchase agreement will " "be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " "field blank." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`协议到期日期`:此采购协议的到期日期。如果此一揽子订单不应过期,请将此字段留空。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" @@ -24101,6 +24300,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " "price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" +"填写完所有相关字段后,点击 :guilabel:`添加行`,在 :guilabel:`产品` 栏下添加产品。然后,在 :guilabel:`数量` " +"栏中更改每个产品的数量,并在 :guilabel:`单价` 栏中设置价格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 msgid "" @@ -24110,6 +24311,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" +"将产品添加到新的总括订单时,产品的现有价格不会自动添加到产品行。相反,必须通过将 :guilabel:`单价` " +"列中的值更改为与所列供应商商定的价格,手动分配价格。否则,价格将保持为 `0`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" @@ -24119,11 +24322,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." " This navigates to the blanket order settings." msgstr "" +"要直接从总括订单表单查看和更改总括订单的默认采购协议设置,请点击 :guilabel:`➡️(右箭头)`图标,该图标悬停在 " +":guilabel:`协议类型` 字段上时可见,其中列出了 :guilabel:`总括订单`。这将导航到总括订单设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "" "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." -msgstr "" +msgstr "总括订单表格上协议类型字段旁边的内部链接箭头。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" @@ -24133,19 +24338,21 @@ msgid "" "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" +"此处,可以编辑总括订单设置。在 :guilabel:`协议类型` 部分中,可以更改 :guilabel:`协议类型` 的名称,也可以更改 " +":guilabel:`协议选择类型`。有两个选项可以激活选择类型:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are canceled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仅选择一个RfQ(独占)`:当确认一个采购订单时,其余的采购订单将被取消。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple" " purchase orders are allowed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`选择多个RfQ(非独占)`:当确认一个采购订单时,其余的采购订单**不会**被取消。相反,允许存在多个采购订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" @@ -24153,21 +24360,23 @@ msgid "" " and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" +"在 :guilabel:`新报价的数据` 部分中,可以编辑 :guilabel:`行` 和 :guilabel:`数量` " +"字段。这样做可设置使用此采购协议时,新报价应如何填充。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." -msgstr "" +msgstr "总括订单的采购协议类型编辑屏幕。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" -msgstr "" +msgstr "可以为 :guilabel:`行` 激活两个选项:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`使用协议行`:在创建新报价单时,如果新报价单选择了总括订单,则产品行会预先填充总括订单上列出的相同产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" @@ -24202,6 +24411,8 @@ msgid "" "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " "form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" +"进行任何所需的更改后,点击 :guilabel:`新建`(通过页面顶部的面包屑)导航回一揽子订单表格。然后,点击 :guilabel:`确认` " +"保存新的采购协议。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 msgid "" @@ -24209,16 +24420,18 @@ msgid "" "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." msgstr "" +"一旦确认,一揽子订单的阶段(右上角)将从 :guilabel:`草稿` 变为 :guilabel:`进行中`,这意味着在创建新的 |RfQs| " +"时,可以选择并使用此协议。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." -msgstr "" +msgstr "创建并确认一揽子订单后,仍可对产品、数量和价格进行编辑、添加或从采购协议中删除。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" -msgstr "" +msgstr "从一揽子订单中创建新的 |RfQ|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" @@ -24228,6 +24441,8 @@ msgid "" " are automatically linked to this blanket order form, via the " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" +"确认一揽子订单后,可直接从一揽子订单表格创建新的报价。使用该表单的 |RfQ|会根据表单中设定的规则预填充信息。此外,通过表格右上方的 " +":guilabel:`RFQ/ 订单` 智能按钮,新报价单会自动链接到该一揽子订单表格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" @@ -24236,6 +24451,8 @@ msgid "" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the blanket order form." msgstr "" +"要从一揽子订单表创建新报价单,请点击 :guilabel:`新报价单` 按钮。将打开一个新的 " +"|RfQ|,并根据一揽子订单表上配置的设置预先填入正确的信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" @@ -24244,10 +24461,12 @@ msgid "" "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" +"在新的 |RfQ| 表单中,点击 :guilabel:`通过电子邮件发送`撰写并向列出的供应商发送电子邮件。点击 :guilabel:`打印 RFQ` " +"生成可打印的 PDF 报价单;或者,准备就绪后,点击 :guilabel:`确认订单` 确认 |PO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." -msgstr "" +msgstr "从一揽子订单中复制产品和规则的新报价单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 msgid "" @@ -24257,16 +24476,18 @@ msgid "" "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" " the |PO| that was just created." msgstr "" +"确认 |PO| 后,点击返回一揽子订单表(通过页面顶部的面包屑导航)。在一揽子订单表格中,表格右上方的 :guilabel:`RFQ/订单` " +"智能按钮列出了一个 |RfQ| 。点击 :guilabel:`RFQ/订单` 智能按钮,查看刚刚创建的 |PO| 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." -msgstr "" +msgstr "一揽子订单表中的 RFQ 和订单智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:171 msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." -msgstr "" +msgstr "一揽子订单一经确认,订单中产品的 :guilabel:`采购`选项卡下就会添加一个新的供应商行。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" @@ -24276,18 +24497,21 @@ msgid "" "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" +"这使得空白订单在使用 :doc:`自动补货 <.../../purchase/products/reordering>` 时非常有用,因为 " +":guilabel:`供应商`、:guilabel:`价格` 和 :guilabel:`协议` " +"信息在供应商行中被引用。这些信息决定了何时、何地、以何种价格补充产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." -msgstr "" +msgstr "带有与一揽子订单相关联的补货协议的产品表格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:184 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Create alternative requests for quotation for multiple vendors" -msgstr "" +msgstr "为多个供应商创建备选报价单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:5 msgid "" @@ -24296,6 +24520,7 @@ msgid "" "or services all at once. This helps companies to select the cheapest (and " "fastest) vendors, depending on their specific business needs." msgstr "" +"有时,公司可能希望同时向多个供应商询价,邀请这些供应商同时提交类似商品或服务的报价。这有助于公司根据具体业务需求选择最便宜(和最快捷)的供应商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:9 msgid "" @@ -24305,6 +24530,8 @@ msgid "" "compared, and a decision can be made for which products to purchase from " "which vendors." msgstr "" +"在 Odoo " +"中,可以通过为不同供应商添加备选询价单(RFQ)来实现这一目的。一旦收到每个供应商的回复,就可以比较每个:abbr:`RFQ(询价单)`中的产品系列,并决定从哪个供应商处购买哪些产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:14 msgid "" @@ -24313,14 +24540,15 @@ msgid "" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` to spend money efficiently, as well." msgstr "" +"有时也称为*招标*,这一流程主要由公共部门的组织使用,在进行采购时受到法律约束。不过,私营公司也可以使用:abbr:`RFQ(询价单)`来有效地管理资金支出。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:20 msgid ":doc:`blanket_orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:23 msgid "Configure purchase agreement settings" -msgstr "" +msgstr "配置采购协议设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:25 msgid "" @@ -24333,6 +24561,9 @@ msgid "" ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, as well as the ability to create " "*blanket orders*." msgstr "" +"要直接从报价单创建备选的:abbr:`RFQ(询价单)`,首先需要在*采购*应用程序的设置中启用*采购协议*功能。要执行此操作,请进入 " +":menuselection:`采购 --> 配置 --> 设置`,在 :guilabel:`订单` 部分下,点击 :guilabel:`采购协议` " +"旁边的复选框。这样做将启用创建替代 :abbr:`RFQ(询价单)` 功能,以及创建 *空白订单*功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:37 msgid "" @@ -24346,10 +24577,14 @@ msgid "" "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item." msgstr "" +"为节省招标时间,可在产品表单的 :guilabel:`采购` 选项卡中设置自定义供应商、价格和交货周期。要执行此操作,请导航至 " +":menuselection:`采购 --> 产品 --> 产品`,然后选择要编辑的产品。在产品表单中点击 :guilabel:`采购选项卡`,然后点击" +" :guilabel:`添加行`。从下拉菜单中,在 :guilabel:`供应商` 列下选择要设置的供应商,并根据需要设置 :guilabel:`价格`" +" 和 :guilabel:`交货周期`。点击 :guilabel:`其他选项(两点)` 图标,可为该行项目添加其他可见性选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "Create an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" -msgstr "" +msgstr "创建一个:abbr:`RFQ(询价单)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:148 @@ -24357,6 +24592,7 @@ msgid "" "To create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"要创建新的:abbr:`RFQ(询价单)`,请导航至 :menuselection:`采购` 应用程序,然后点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 @@ -24368,6 +24604,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " ":guilabel:`Unit Price` column, if desired." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`RFQ(询价单)` 中添加信息:从 :guilabel:`供应商` 字段旁边的下拉菜单中添加供应商,并点击 " +":guilabel:`添加产品`,从 :guilabel:`产品` " +"列的下拉菜单中选择产品。然后,在:guilabel:`数量`栏中设置所需的购买数量,并根据需要在:guilabel:`单价`栏中更改购买价格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" @@ -24377,6 +24616,8 @@ msgid "" "Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected Arrival` " "date." msgstr "" +"点击 :guilabel:`其他选项(双点)` 图标可为该行项目添加更多可见性选项。重复这些步骤可添加任意选项,包括购买产品的 " +":guilabel:`UoM` (计量单位)和 :guilabel:`预计到达`日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:63 msgid "" @@ -24386,10 +24627,13 @@ msgid "" " the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` into a purchase order (PO), and " "sends an email to the vendor listed on the purchase order form." msgstr "" +"准备就绪后,点击 :guilabel:`通过电子邮件发送`。这将弹出 :guilabel:`撰写电子邮件` " +"窗口,可在其中自定义发送给供应商的信息。准备就绪后,点击 :guilabel:`发送`。这将把 :abbr:`RFQ(询价单)` " +"变成采购订单(PO),并向采购订单表格上列出的供应商发送电子邮件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compose and send quotation email pop-up." -msgstr "" +msgstr "撰写和发送报价电子邮件弹窗。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:73 msgid "" @@ -24398,6 +24642,7 @@ msgid "" "past prices still hold today, which can help companies choose the best " "offers for them." msgstr "" +"向每个供应商发送电子邮件在创建替代性:abbr:`RFQ(询价单)`时非常有用,因为供应商可以确认他们过去的价格现在是否仍然有效,这可以帮助公司选择最合适的报价。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 msgid "Create alternatives to an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" @@ -24775,6 +25020,8 @@ msgid "" "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section, and select " ":guilabel:`Ordered quantities`. Then, :guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"要完成一个使用*订购数量*账单控制策略的示例工作流程,首先进入:menuselection:`采购 --> 配置 --> " +"设置`,向下滚动到:guilabel:`发票`部分,并选择:guilabel:`订购数量`。然后,:guilabel:`保存`更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:42 msgid "" @@ -24785,10 +25032,13 @@ msgid "" "the draft bill can be confirmed as soon as it is created, without any " "products actually being received." msgstr "" +"在 :guilabel:`采购` 应用程序中,创建一个新的:abbr:`RFQ(询价单)`。填写询价单上的信息,在发票行添加产品,然后点击 " +":guilabel:`确认订单`。然后,点击 " +":guilabel:`创建账单`。由于政策设置为*订购数量*,因此在创建账单草稿后,可立即对其进行确认,而无需实际收到任何产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 msgid "Example flow: Received quantities" -msgstr "" +msgstr "流程示例:收到数量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 msgid "" @@ -24797,6 +25047,8 @@ msgid "" "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section, and select " ":guilabel:`Received quantities`. Then, :guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"要完成一个使用*收到数量*票据控制策略的示例工作流程,首先进入:menuselection:`采购 --> 配置 --> " +"设置`,向下滚动到:guilabel:`发票`部分,并选择:guilabel:`收到数量`。然后,:guilabel:`保存`更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:54 msgid "" @@ -24810,6 +25062,10 @@ msgid "" "*received quantities*, the draft bill can be confirmed *only* when at least " "some of the quantities are received." msgstr "" +"在 :guilabel:`采购` 应用程序中,创建一个新的 :`RFQ(询价单)`。填写询价单上的信息,在发票行添加产品,然后点击 " +":guilabel:`确认订单`。然后,点击 :guilabel:`智能收据按钮`。设置 :guilabel:`已完成` 列中的数量与 " +":guilabel:`需求` 列中的数量一致,然后 :guilabel:`验证` 更改。然后,在采购订单中点击 :guilabel:`创建账单` 和 " +":guilabel:`确认`。由于策略设置为*收到数量*,因此*只有*收到至少部分数量时,才能确认账单草稿。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 @@ -24854,7 +25110,7 @@ msgid "" "If the total quantity of products from a purchase order has not been " "received, Odoo only includes the products that *have* been received in the " "draft vendor bill." -msgstr "" +msgstr "如果采购订单中的产品总量尚未收到,Odoo 只将*已收到*的产品列入供应商账单草稿。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:91 msgid "" @@ -24865,6 +25121,8 @@ msgid "" "doesn't block the changes or display an error message, since there might be " "a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" +"可对账单草稿进行编辑,以增加账单数量、更改账单中产品的价格以及在账单中添加其他产品。如果这样做,:guilabel:`应支付`字段状态将设置为:guilabel:`异常`。这表示" +" Odoo 注意到差异,但不会阻止更改或显示错误消息,因为对账单草稿进行更改可能有正当理由。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:97 msgid "" @@ -24872,6 +25130,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field status will be" " set to :guilabel:`No`." msgstr "" +"一旦登记了供应商账单的付款并显示绿色的 :guilabel:`已付款`横幅,:guilabel:`应付款` 字段状态将设为 :guilabel:`否`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:101 msgid "" @@ -24879,6 +25138,8 @@ msgid "" " However, the status can be changed manually by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"账单上的 :guilabel:`应付款` 状态由 Odoo 自动设置。不过,也可通过点击 :guilabel:`其他信息` " +"选项卡内该字段的下拉菜单手动更改状态。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:106 msgid "View a purchase order's billing status" @@ -24889,22 +25150,22 @@ msgid "" "When a purchase order is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be " "viewed under the :guilabel:`Other Information` tab on the purchase order " "form." -msgstr "" +msgstr "采购订单确认后,其 :guilabel:`账单状态` 可在采购订单表的 :guilabel:`其他信息` 选项卡下查看。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Purchase order billing status." -msgstr "" +msgstr "采购订单账单状态。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:115 msgid "" "Below is a list of the different statuses that a :guilabel:`Billing Status` " "could appear as and when they are displayed, depending on the bill control " "policy used." -msgstr "" +msgstr "下面列出了 :guilabel:`账单状态` 可以显示的不同状态以及显示时间,具体取决于所使用的账单控制策略。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 msgid ":guilabel:`Billing Status`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`账单状态`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 msgid "**Conditions**" @@ -24920,7 +25181,7 @@ msgstr "*订购的数量*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid ":guilabel:`Nothing to Bill`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`无需列入账单`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "PO confirmed; no products received" @@ -24928,7 +25189,7 @@ msgstr "采购订单已确认;未收到任何产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "*Not applicable*" -msgstr "" +msgstr "*不适用*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid ":guilabel:`Waiting Bills`" @@ -25250,6 +25511,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click " ":guilabel:`Create`. Doing so reveals a blank vendor bill detail form." msgstr "" +"也可直接从 *会计* 应用程序创建供应商账单,**无需**先创建采购订单。要执行此操作,进入 :menuselection:`会计应用程序 --> " +"供应商 --> 订单`,然后点击 :guilabel:`创建`。这样就会显示一个空白的供应商账单明细表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:197 msgid "" @@ -25260,6 +25523,9 @@ msgid "" "other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the bill." msgstr "" +"在空白供应商账单明细表中,在 :guilabel:`供应商` 字段中添加供应商,并通过点击:guilabel:`添加行` 在 " +":guilabel:`产品` 行(位于:guilabel:`发票行` 选项卡下)添加产品。然后,在 :guilabel:`账单日期` " +"字段中添加账单日期和其他必要信息。最后,点击 :guilabel:`确认`,以确认账单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 msgid "" @@ -25368,20 +25634,21 @@ msgid "" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" +"对于某些产品,有必要确保随时都有最低库存量。通过为产品添加重新订购规则,可以实现重新订购流程的自动化,从而在库存量低于设定阈值时自动创建采购订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." -msgstr "" +msgstr "必须安装 *库存* 模块才能使用重新排序规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" -msgstr "" +msgstr "配置产品以重新订购" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." -msgstr "" +msgstr "必须以特定方式配置产品,才能为其添加重新排序规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" @@ -25392,6 +25659,9 @@ msgid "" "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" +"从 :menuselection:`库存`、:menuselection:`制造`、:menuselection:`采购`或 " +":menuselection:`销售` 模块开始,导航至 :menuselection:`产品 --> 产品` 并点击 " +":guilabel:`创建`,以创建新产品。或者,查找数据库中已存在的产品,然后点击产品表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" @@ -25400,14 +25670,16 @@ msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"接下来,在产品表单中,选中 :guilabel:`可以采购` 选项,在 :guilabel:`产品名称` " +"字段下启用重新订购。最后,在:guilabel:`常规信息`选项卡下将:guilabel:`产品类型`设置为`可储存产品`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中配置产品以便重新订购。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" -msgstr "" +msgstr "为产品添加重新排序规则" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" @@ -25416,22 +25688,24 @@ msgid "" "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" +"正确配置产品后,可通过选择产品表单顶部现在可见的 :guilabel:`重新排序规则` 选项卡,然后点击:guilabel:`重新排序规则` 面板上的 " +":guilabel:`创建` 来添加重新排序规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "从 Odoo 产品页面访问产品的重新排序规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" -msgstr "" +msgstr "创建后,可通过定义以下字段配置重新订购规则,以自动生成订购单:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`位置` 指定收到订购数量并将其入库后的存储位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" @@ -25440,6 +25714,8 @@ msgid "" "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" +":guilabel:`最小数量` 设置重新订购规则的下限,而 :guilabel:`最大数量` " +"设置上限。如果库存低于最小数量,将创建新的采购订单,以补充到最大数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" @@ -25447,6 +25723,8 @@ msgid "" "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" +"如果 :guilabel:`最小数量` 设置为 `5`,:guilabel:`最大数量` 设置为 " +"`25`,并且现有库存数量下降到四个,将创建一个包含该产品 21 个单位的采购订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" @@ -25456,6 +25734,8 @@ msgid "" "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" +"可以对 :guilabel:`多个数量` 进行配置,使产品只能按一定数量分批订购。根据输入的数量,这可能导致创建的采购订单会使库存超过 " +":guilabel:`最大数量` 字段中指定的数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" @@ -25463,6 +25743,8 @@ msgid "" "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" +"如果 :guilabel:`最大数量` 设置为`100`,但 :guilabel:`多个数量` 设置为分批订购产品`200`,则将创建一个包含该产品 " +"200 个单位的采购订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" @@ -25471,10 +25753,12 @@ msgid "" "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" +":guilabel:`UoM` " +"指定订购数量的计量单位。对于离散产品,应设置为`单位`。但是,对于水或砖块等非离散产品,也可以设置为`体积`或`重量`等计量单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中配置重新排序规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" @@ -25574,6 +25858,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules`" msgstr "" +":doc:`../../inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:33 msgid "" @@ -25581,6 +25866,8 @@ msgid "" "stock reaches `0`, begin by going to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"要配置产品,使其在库存为`0`时触发临时重新订购规则,首先进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后点击 " +":guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:37 msgid "" @@ -25588,6 +25875,7 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting an " "existing product." msgstr "" +"同样的配置也可以在现有产品上进行,方法是进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品` 并选择一个现有产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:40 msgid "" @@ -25595,12 +25883,14 @@ msgid "" "be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` options are enabled, located " "beneath the :guilabel:`Product Name` field." msgstr "" +"在产品表单中输入产品名称,并确保位于 :guilabel:`产品名称` 字段下方的 :guilabel:`可出售` 和 :guilabel:`可购买` " +"选项已启用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:44 msgid "" "Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under the " ":guilabel:`General Information` tab." -msgstr "" +msgstr "然后,在 :guilabel:`常规信息` 选项卡下,将 :guilabel:`产品类型` 设为 `可储存产品`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:47 msgid "" @@ -25608,6 +25898,8 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line` to select a vendor from the drop-down menu. " "Then, set a purchase price under :guilabel:`Price`." msgstr "" +"然后,单击 :guilabel:`采购` 选项卡,在 :guilabel:`供应商` 下点击:guilabel:`添加行` " +"从下拉菜单中选择一个供应商。然后,在 :guilabel:`价格` 下设置购买价格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:51 msgid "" @@ -25616,6 +25908,8 @@ msgid "" "to replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the" " *Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." msgstr "" +"必须设置供应商,临时重新订购规则才能生效。虽然仍可自动创建 :guilabel:`PO(采购订单)`,但尝试从 *库存* 应用程序中的 " +":guilabel:`补货` 仪表板补充产品时,会触发在产品表单上添加供应商的警告。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:0 msgid "Warning pop-up upon clicking to replenish product with no set vendor." @@ -25643,7 +25937,7 @@ msgstr "" msgid "" "To trigger a temporary reordering rule, create a new sales order for a " "product by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." -msgstr "" +msgstr "要触发临时重新排序规则,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 新建`,为产品创建新的销售订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:74 msgid "" @@ -25652,14 +25946,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab. Next, select the desired product from the drop-" "down menu. Lastly, :guilabel:`Confirm` the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`客户` 字段中添加客户,并点击 :guilabel:`订单行`选项卡中 :guilabel:`产品` 列下的 " +":guilabel:`添加产品`。然后,从下拉菜单中选择所需的产品。最后,:guilabel:`确认` :abbr:`SO(销售订单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Sales order for product with no set reordering rules." -msgstr "" +msgstr "产品销售订单未设置重新订购规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:83 msgid "Check replenishment report" -msgstr "" +msgstr "检查补货报告" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:85 msgid "" @@ -25668,6 +25964,8 @@ msgid "" "Operations --> Replenishment`. Doing so opens the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard." msgstr "" +"要查看为销售订单中的缺货产品创建的临时重新订购规则,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 补货`。打开 " +":guilabel:`补货` 仪表板。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:89 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 61e4683ed..4e89b3387 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -10,9 +10,9 @@ # Emily Jia , 2023 # 稀饭~~ , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 -# Chloe Wang, 2024 # Datasource International , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2867,7 +2867,7 @@ msgid "" "A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of " "activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " ":guilabel:`Workflow` section of the campaign form." -msgstr "" +msgstr "*工作流程*由一个活动、多个活动或一系列活动组成。活动表单的 :guilabel:`工作流` 部分定义了活动的工作流程。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160 msgid "Activities" @@ -2879,51 +2879,51 @@ msgid "" "in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each " "activity displays the number of participants that are engaged by the " "activity as *Success* and *Rejected* counts." -msgstr "" +msgstr "*活动*是在活动中执行的沟通方法或服务器操作,按工作流程组织。运行后,每个活动都会以*成功*和*拒绝*计数的形式显示参与活动的人数。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:166 msgid "" "To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " "activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" -msgstr "" +msgstr "要创建以下活动之一,请点击活动表单中 :guilabel:`工作流` 部分的 :guilabel:`添加新活动`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:169 msgid ":guilabel:`Email`: send an email to the target audience." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子邮件`:向目标受众发送电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:170 msgid ":guilabel:`SMS`: send an SMS to the target audience." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`短信`:向目标受众发送短信。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171 msgid ":guilabel:`Server Action`: executes an automated action." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`服务器操作`:执行自动操作。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:177 msgid "Testing and running" -msgstr "" +msgstr "测试和运行" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179 msgid "" "Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is" " functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " "before it reaches its target audience." -msgstr "" +msgstr "一旦创建了营销活动,就可以对其进行测试,以确保工作流程按预期运行,检查是否存在错误,并在到达目标受众之前纠正任何错误。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:182 msgid "" "After testing, the campaign can be launched to start engaging the target " "audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user " "is confident in the workflow." -msgstr "" +msgstr "测试完成后,就可以启动营销活动,开始吸引目标受众。如果用户对工作流程有信心,也可以*不*进行测试,直接启动活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186 msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:189 msgid "Reporting" @@ -2935,34 +2935,35 @@ msgid "" "campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting` to access the following menu options:" msgstr "" +"有一系列报告指标可用于衡量每个营销活动的成功与否。导航至 :menuselection:`营销自动化应用程序 --> 报告` 访问以下菜单选项:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number " "of clicks." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`链接追踪器`:显示链接的指标,以追踪点击次数。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all " "campaigns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`追踪`:显示所有活动的结果。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all " "campaigns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`参与者`:显示所有活动参与者的概览。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 msgid "" "Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its " "engagement metrics." -msgstr "" +msgstr "此外,活动工作流程中的每个活动都会显示其参与度指标。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:201 msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" @@ -3235,7 +3236,7 @@ msgid "" "On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`workflow_activities` documentation)." -msgstr "" +msgstr "在活动详情表单中,确保该活动已在工作流中配置了活动(或按照 :doc:`workflow_activities` 文档中的说明建立活动)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 msgid "" @@ -3352,7 +3353,7 @@ msgid "" "If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child " "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." -msgstr "" +msgstr "如果在上级活动下安排了下级活动,则在上级活动运行后,下级活动将通过 :guilabel:`▶️(播放按钮)` 图标在工作流中略微缩进显示。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." @@ -3403,7 +3404,7 @@ msgstr "" msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." -msgstr "" +msgstr "右上角的营销活动状态变为正在运行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109 msgid "" @@ -3419,7 +3420,7 @@ msgstr "" msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." -msgstr "" +msgstr "已修改营销活动表单弹出窗口的工作流程警告。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117 msgid "" @@ -3485,7 +3486,7 @@ msgstr "在 Odoo 营销自动化的营销活动详情表单上查看停止状态 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 @@ -3538,6 +3539,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " "corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" +"在活动块的左侧,如果配置的 :doc:`触发时间` " +"与工作流开始后的时间段相对应,则显示为持续时间(:guilabel:`小时`、:guilabel:`天`、:guilabel:`周`或 " +":guilabel:`月`)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 msgid "" @@ -4031,7 +4035,7 @@ msgstr "这样会弹出一个 :guilabel:`创建市场营销模板` 窗口。在 msgid "" "The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-" "fly." -msgstr "" +msgstr "弹出创建营销模板窗口,即时创建短信模板。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:111 msgid "Trigger" @@ -4052,6 +4056,9 @@ msgid "" "final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default" " to reveal a a drop-down menu of other trigger options." msgstr "" +"首先在顶部字段中选择一个数字。在下一个 :guilabel:`触发` 字段中,指定是 :guilabel:`小时`, :guilabel:`天`, " +":guilabel:`周` 还是 :guilabel:`月`。然后,点击最后一个字段,其中的 :guilabel:`工作流程开始` " +"应为默认值,以显示包含其他触发选项的下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" @@ -4293,6 +4300,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form." msgstr "" +"还可通过点击营销活动表单中 :guilabel:`工作流` 部分每个活动块底部的 :guilabel:`添加下级活动` 来添加*下级活动*。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:231 msgid "" @@ -4300,11 +4308,11 @@ msgid "" "the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child " "activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent " "activity." -msgstr "" +msgstr "下级活动是与上面的活动(即*上级活动*)相连并由其触发的活动。下级活动较容易识别,略微缩进在上级活动之下。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity." -msgstr "" +msgstr "典型的下级活动缩进在上级活动下方。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:239 msgid "" @@ -4313,16 +4321,18 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, to reveal a menu of child activity trigger options." msgstr "" +"Odoo 为启动下级活动提供了许多触发选项,所有这些选项都取决于与其下级活动相关的触发配置。在所需的下级活动下,将鼠标悬停在 " +":guilabel:`添加下级活动`,即可显示下级活动触发选项菜单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The various child activity trigger options in the workflow section of a " "campaign." -msgstr "" +msgstr "活动工作流程部分的各种下级活动触发选项。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:247 msgid "Select any of the following child activity triggers:" -msgstr "" +msgstr "选择以下任一下级活动触发器:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity." @@ -5958,6 +5968,8 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" +"一旦获得许可,Odoo 将返回主 :guilabel:`社媒营销` 仪表板上的 :guilabel:`动态` " +"栏,并添加一个新列,其中包含该账户的帖子。账户/流可随时添加。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69 msgid "" @@ -6100,7 +6112,7 @@ msgstr "要转到与任何社交媒体账户 KPI 相关的统计数据和指标 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." -msgstr "" +msgstr "社交营销应用程序仪表板上“洞察”链接的视觉效果。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" @@ -6699,16 +6711,18 @@ msgid "" "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" +"在透视视图中,可使用 :guilabel:`插入电子表格` 选项,该选项位于 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单的右侧,位于 " +":guilabel:`社媒帖文` 页面的左上角。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`插入电子表格` 旁边有三个选项,专门针对透视视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456 msgid "From left to right, those options are:" -msgstr "" +msgstr "从左到右,这些选项是:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458 msgid "" @@ -7516,7 +7530,7 @@ msgstr "在调查的 :guilabel:`选项` 选项卡的 :guilabel:`问题` 部分 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." -msgstr "" +msgstr "调查表模板选项卡中的时间限制字段。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index 3facbbcea..25fe52263 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -52,11 +52,11 @@ msgstr "将 Google 日历与 Odoo 同步,可同时查看和管理两个平台 #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -378,11 +378,11 @@ msgstr "将用户的 Outlook 日历与 Odoo 同步,有助于追踪所有相关 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" @@ -496,6 +496,8 @@ msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Calendar` in " "the left menu and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting." msgstr "" +"在 Odoo 数据库中,进入左侧菜单中的 :menuselection:`设置应用程序 --> 日历` 并激活 :guilabel:`Outlook " +"日历` 设置。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." @@ -659,7 +661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137 msgid ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138 msgid ":doc:`google`" @@ -784,7 +786,7 @@ msgstr "Odoo 内部沟通应用中强调标题渠道和私聊消息的讨论小 msgid "" "A company can also easily create :doc:`public and private channels " "`." -msgstr "" +msgstr "公司还可以轻松创建 :doc:`公共和私人频道`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70 msgid "Mentions in the chat and on the chatter" @@ -849,12 +851,12 @@ msgstr "Odoo内部沟通应用的联系人状态视图" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101 msgid ":doc:`discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" @@ -1059,7 +1061,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "查看讨论侧边栏和正在 Odoo 讨论应用程序中创建的频道。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:26 msgid "" @@ -1450,7 +1452,7 @@ msgid "" "Different :ref:`Actions ` are available at the " "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." -msgstr "" +msgstr "右侧面板底部有不同的 :ref:`操作 ` 可用,具体取决于存储文档的工作区。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116 msgid "Split PDF documents" @@ -2058,6 +2060,7 @@ msgid "" "To associate Unsplash with your database, please refer to " ":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." msgstr "" +"要将 Unsplash 与数据库关联,请参阅 :doc:`/applications/general/integrations/unsplash` 。" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80 msgid "" @@ -2844,21 +2847,21 @@ msgstr "标志" msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " "electronic signatures." -msgstr "" +msgstr "通过**Odoo 签署**,您可以使用电子签名在线发送、签署和批准文件。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 msgid "" "An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a " "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." -msgstr "" +msgstr "**电子签名**表示个人同意文件内容。如同手写签名,电子签名表示受所签署文件条款的法律约束。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 msgid "" "With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields " "can be automatically filled in with the user's details present in your " "database." -msgstr "" +msgstr "通过“签署”应用程序,您可以上传任何 PDF 文件并添加字段。这些字段可以自动填入数据库中的用户详细信息。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" @@ -2866,7 +2869,7 @@ msgstr "`Odoo 签名: 产品页面 `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:签署 [视频] `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" @@ -2901,7 +2904,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "简易电子签名" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 msgid "Advanced electronic signatures" @@ -2915,7 +2918,7 @@ msgstr "合格的电子签名" msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 生成第一种类型,即**简易电子签名**;根据 eIDAS 规定,这些签名在欧盟具有法律效力。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 msgid "" @@ -2924,28 +2927,29 @@ msgid "" "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" +"电子签名可能不会被自动认定为有效。您可能需要携带证明签名有效性的辅助证据。虽然“签署”应用程序提供了简单的电子签名,但在签名过程中会自动收集一些辅助证据,例如:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" -msgstr "" +msgstr "电子邮件和短信验证(如启用)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" -msgstr "" +msgstr "通过 itsme® 提供强有力的身份证明(比利时和荷兰适用)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:49 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" -msgstr "" +msgstr "文件及其相关签名的时间戳、IP 和地理位置可追踪的访问日志" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:51 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" -msgstr "" +msgstr "文件的可追溯性和不可篡改性(Odoo 可通过加密证明检测对已签署文件的任何篡改)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" @@ -2980,33 +2984,33 @@ msgid "" "The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse " "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." -msgstr "" +msgstr "签署人必须显示出明确的**签名意图**。例如,使用鼠标绘制签名就可以表明意图。签署人还必须可以选择退出签署电子文件。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." -msgstr "" +msgstr "签署人必须首先表达或表明其**同意以电子方式开展业务**。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71 msgid "" "**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." -msgstr "" +msgstr "**签名必须清楚地注明出处。**。在 Odoo 中,签名中会添加元数据,如签名者的 IP 地址,可以作为佐证。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:73 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." -msgstr "" +msgstr "**签名必须与所签署的文件相关联**,例如,保存一份记录,详细说明如何获取签名。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75 msgid "" "Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all " "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." -msgstr "" +msgstr "电子签名文件需要由所有相关方**保存和存储,例如,为签署人提供一份完整的副本或下载副本的选项。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80 msgid "" @@ -3016,14 +3020,15 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"上述信息不具有法律价值,仅供一般参考之用。随着管理电子签名的法律迅速发展,我们无法保证所有信息的及时更新。建议咨询当地律师,以获取有关电子签名合规性和有效性的法律建议。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Send a document to sign" -msgstr "" +msgstr "发送要签署的文件" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 msgid "One-time signature" -msgstr "" +msgstr "一次签署" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 msgid "" @@ -3033,6 +3038,8 @@ msgid "" ":ref:`role ` assigned to a field by clicking on it and selecting " "the one you want." msgstr "" +"您可以从仪表板点击 :guilabel:`上传 PDF 以签名`,进行一次签署。选择您的文档,打开它,然后将所需的 :ref:`字段 " +"` 拖放到文档中。您可以修改分配给字段的 :ref:`角色 `,方法是点击该字段并选择所需的角色。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96 msgid "" @@ -3040,14 +3047,16 @@ msgid "" "sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> " "All Documents` to see your document and the status of the signatures." msgstr "" +"准备就绪后,点击:guilabel:`发送`,并填写必填字段。发送后,您的文档仍然可用。进入 :menuselection:`文档 --> 所有文档` " +"查看您的文档和签名状态。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Signature status" -msgstr "" +msgstr "签名状态" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 msgid "Validity dates and reminders" -msgstr "" +msgstr "有效期和提醒" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106 msgid "" @@ -3162,7 +3171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`应用内购买(IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:164 msgid "" @@ -3599,24 +3608,26 @@ msgid "" "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" +"在插入 :ref:`透视图 `、:ref:`图表` " +"或列表之前,请确保它们符合您的需求,因为有些元素在相应视图中配置更快,或者进行特定配置。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." -msgstr "" +msgstr "要插入数据透视图和图表,请在任意数据透视图或图表视图中点击 :guilabel:`插入电子表格`。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." -msgstr "" +msgstr "要插入列表,请在任意列表视图中点击 :menuselection:`收藏 --> 在电子表格中插入列表`。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." -msgstr "" +msgstr "要在菜单中插入链接,请在任意视图中单击 :menuselection:`收藏 --> 电子表格中的链接菜单`。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" @@ -3624,10 +3635,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"在弹出框中,选择 :guilabel:`空白电子表格` 创建一个新电子表格,或选择并点击 :guilabel:`确认`,将其插入现有电子表格。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "在电子表格中插入数据透视表" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" @@ -3683,35 +3695,37 @@ msgstr "" msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." -msgstr "" +msgstr "无需从头开始,电子表格模板可让您快速创建电子表格。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" "Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " "from the **Documents** app, such as:" -msgstr "" +msgstr "在**文件管理**应用程序中创建新电子表格时,可使用多个预置模板,例如:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10 msgid ":ref:`budget reports `," -msgstr "" +msgstr ":ref:`预算报告 `、" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11 msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" -msgstr "" +msgstr ":ref:`管道收入报告 `、或" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12 msgid ":ref:`sales commission report `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`销售佣金报表 `。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "View of all the default templates" -msgstr "" +msgstr "全部默认模板视图" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " ":ref:`manage and edit existing templates `." msgstr "" +"您还可以 :ref:`将任意电子表格保存为模板 `,以及 :ref:`管理和编辑现有模板 " +"`。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" @@ -3813,7 +3827,7 @@ msgstr "要计算收入绩效,请填写每月收入目标。" msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " ":guilabel:`Target` columns for each sales team." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`按团队分列的收入` 表中,填写每个销售团队的 :guilabel:`目标` 列下的单元格。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75 msgid "" @@ -4100,7 +4114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 msgid "Example of a \"My Tasks\" pipeline in the Project app" -msgstr "" +msgstr "项目应用程序中“我的任务”管道示例" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:92 msgid "" @@ -5540,7 +5554,7 @@ msgstr "" msgid "" "For a company that is closed yearly for the American Independence Day " "holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" -msgstr "" +msgstr "对于每年在美国独立日假期(7 月 4 日)放假的公司,应设定以下时间条件:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po index f5112a99b..c465c18fc 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po @@ -651,6 +651,8 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a " ":guilabel:`Repair Reference` form." msgstr "" +"要创建新维修单,请打开:menuselection:`服务台`工单并单击左上角的:guilabel:`维修`按钮。将打开 " +":guilabel:`维修参考` 表单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." @@ -660,7 +662,7 @@ msgstr "维修参考页面视图。" msgid "" ":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new " "contact can been selected from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`客户`:该字段沿用工单,但可从下拉菜单中选择新联系人。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "" @@ -669,43 +671,45 @@ msgid "" "automatically. If not, click into the field to select a product from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`要维修的产品`:如果在工单得 :guilabel:`产品` " +"字段中指定了产品,则该产品将自动添加到此字段中。如果没有,请点击该字段,从下拉菜单中选择产品。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being" " repaired are tracked, via lot or serial numbers." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`批次/编号`:**只有**通过批号或序列号追踪维修的产品时,此字段才可见。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes" " from." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`退货`:要维修的产品来自的退货订单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all " "products from the repair order are set to zero." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在保修期内`:如果选中此复选框,维修订单中所有产品的销售价格都将设为零。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To " "select a new date, click into the field and select a date using the drop-" "down calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`计划日期`:该字段默认为当前日期。要选择新日期,请点击该字段,然后使用下拉日历选择日期。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the" " repair." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`负责人`:从下拉菜单中指定一个用户来管理维修。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create " "a new one. Multiple tags can be assigned." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签`:点击此字段,可指定现有标签或创建新标签。可指定多个标签。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" @@ -713,18 +717,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team " "can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab." msgstr "" +"如果维修需要部件,可在 :guilabel:`部件` 选项卡中添加。内部维修团队的其他信息可添加到 :guilabel:`维修说明` 选项卡中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237 msgid "" "Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, " "edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`." -msgstr "" +msgstr "表格填写完成后,请点击 :guilabel:`确认维修`。要创建、编辑和发送此维修的报价,请单击 :guilabel:`创建报价`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to " "the repair order." -msgstr "" +msgstr "然后会在工单上添加一个 :guilabel:`维修` 智能按钮,关联到维修单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." @@ -737,6 +742,8 @@ msgid "" "the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* " "application." msgstr "" +"用户从 *服务台* 票单创建维修单后,即使没有 *维修* 应用程序的访问权限,也可以通过票单的 :guilabel:`维修` " +"智能按钮或聊天记录中的链接访问。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254 msgid "Create field service task from a ticket" @@ -749,6 +756,8 @@ msgid "" "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field " "Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"现场干预可以通过工单进行计划,并通过 *现场服务* 应用程序进行管理。拥有 :doc:`门户访问 " +"<.../.../.../general/users/portal>` 的客户能够像追踪*服务台*工单一样追踪*现场服务* 任务的进度。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261 msgid "" @@ -757,6 +766,8 @@ msgid "" " a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and " "choose a project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" +"要更改团队默认 *现场服务* 项目,请进入 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> 服务台团队` 选择 " +":guilabel:`团队`。滚动到 :guilabel:`售后` 部分,在 :guilabel:`现场服务` 下选择一个项目。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265 msgid "" @@ -764,6 +775,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to " "open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" +"要创建新的*现场服务*任务,请导航到 :menuselection:`服务台`工单。点击:guilabel:`计划干预`,打开 " +":guilabel:`创建现场服务任务` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." @@ -771,7 +784,7 @@ msgstr "创建现场服务任务页面视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272 msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`." -msgstr "" +msgstr "确认或更新任务 :guilabel:`标题`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274 msgid "" @@ -780,19 +793,21 @@ msgid "" "identified on the team's settings page. To change the project for this " "specific task, select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" +"在:guilabel:`创建现场服务任务`弹出窗口中,:guilabel:`项目`字段默认为与团队设置页面上确定的*现场服务*项目相同。要更改此特定任务的项目,请从" +" :guilabel:`项目` 字段中选择。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278 msgid "" "If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down " "menu." -msgstr "" +msgstr "如果适用,请从下拉菜单中选择 :guilabel:`工作表模板`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281 msgid "" "*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during" " an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the " "customer to confirm the job is done and the customer is satisfied." -msgstr "" +msgstr "*现场服务工作表*是详细记录现场工作完成情况的报告。工作完成后,客户会在工作表上签字,以确认工作已完成且客户满意。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285 msgid "" @@ -801,13 +816,15 @@ msgid "" "automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field." " Even so, the field can be edited, and another template can be selected." msgstr "" +"如果分配给 *服务台* 团队的 *现场服务* 项目已启用工作表,并已分配默认模板,则该模板会自动出现在 :guilabel:`工作表模板` " +"下拉字段中。但是,仍可对该字段进行编辑,并选择其他模板。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290 msgid "" "If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the " ":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the " ":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "如果*现场服务*项目未启用工作表,则:guilabel:`工作表模板`字段不会出现在:guilabel:`创建现场服务任务`弹出窗口中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." @@ -817,7 +834,7 @@ msgstr "单击 :guilabel:`创建任务` 或 :guilabel:`创建并查看任务`。 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the " "ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." -msgstr "" +msgstr "创建任务后,会在工单中添加 :guilabel:`任务` 智能按钮,将 :guilabel:`现场服务` 任务链接到工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." @@ -833,13 +850,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Close tickets" -msgstr "" +msgstr "关闭工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " "several ways it can be closed." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中完成*服务台*工单工作后,有几种方法可以关闭该工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8 msgid "" @@ -849,6 +866,7 @@ msgid "" "issue is considered solved or not. This results in increased operational " "capacity for support teams, and higher customer satisfaction." msgstr "" +"除了手动关闭已解决的工单外,自动关闭不活跃的工单也能使管道保持更新。同时,允许客户关闭自己的工单,可以充分了解问题是否已解决,减少混淆。这将增加支持团队的运营能力,并提高客户满意度。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "Manually close solved tickets" @@ -867,13 +885,14 @@ msgid "" "and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate" " page." msgstr "" +"要折叠一个阶段,请导航到 :menuselection:`服务台` 应用程序仪表板,然后点击一个团队,打开在单独页面上显示该团队管道的页面。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22 msgid "" "From the pipeline page, hover over a stage's heading, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that " "stage's Kanban column." -msgstr "" +msgstr "在管道页面,将鼠标悬停在某个阶段的标题上,然后点击该阶段看板列右上角出现的 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" @@ -885,18 +904,18 @@ msgstr "帮助台管道的阶段视图,齿轮图标和编辑阶段选项。" msgid "" "From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's " "settings in a pop-up window." -msgstr "" +msgstr "在出现的菜单中选择 :guilabel:`编辑`。这将在弹出窗口中打开阶段设置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32 msgid "" "In the pop-up window, check the box labeled, :guilabel:`Folded in Kanban`, " "towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to " "confirm the changes." -msgstr "" +msgstr "在弹出窗口中,选中窗口顶部标有 :guilabel:`在看板中折叠` 的复选框。然后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 确认更改。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35 msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*." -msgstr "" +msgstr "达到此阶段的工单将被视为:*已关闭*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Stage settings page." @@ -911,6 +930,9 @@ msgid "" "folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in " "Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings." msgstr "" +"点击 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标还会显示 :guilabel:`折叠` " +"阶段的选项。此设置会*暂时*折叠阶段,以简化看板视图。这**不会**关闭该阶段的工单,也**不会**永久折叠阶段。如果需要折叠阶段,以便将工单标记为*关闭*,则必须在阶段设置中勾选" +" :guilabel:`在看板中折叠` 复选框。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "Automatically close inactive tickets" @@ -920,7 +942,7 @@ msgstr "自动关闭不活跃的工单" msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they are moved to a folded stage." -msgstr "" +msgstr "在一定时间内不活跃的工单可以自动关闭。此时,它们将转入已折叠阶段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" @@ -930,16 +952,18 @@ msgid "" "configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable " ":guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" +"要让 Odoo 自动关闭不活跃的工单,请进入所需团队的设置页面,导航至 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> " +"服务台团队`,然后选择所需团队进行配置。在 :guilabel:`自助服务` 部分,启用 :guilabel:`自动关闭`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59 msgid "" "After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields " "appear beneath:" -msgstr "" +msgstr "勾选 :guilabel:`自动关闭` 框后,下方会出现三个新字段:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61 msgid ":guilabel:`Move to Stage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`移至阶段`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62 msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`" @@ -1024,7 +1048,7 @@ msgstr ":guilabel:`自动关闭`: *已选中*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" -msgstr ":guilabel:`移至舞台`:`已解决`" +msgstr ":guilabel:`移至阶段`:`已解决`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101 msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`" @@ -4493,48 +4517,48 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/planning.rst:113 msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:" -msgstr "" +msgstr "一旦员工拥有一个或多个 :guilabel:`角色`:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:115 msgid "" "When creating a shift for this employee, only the shift templates from the " "roles chosen in this field are displayed." -msgstr "" +msgstr "为该员工创建班次时,只显示该字段中所选角色的班次模板。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:117 msgid "" "When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts " "for the roles that are assigned to them." -msgstr "" +msgstr "发布日程表时,员工只会收到分配给他们的角色的空缺班次通知。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:119 msgid "" "When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is " "only assigned shifts for the roles assigned to them." -msgstr "" +msgstr "在自动分配开放班次或计划销售订单时,只会为员工分配其角色的班次。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:122 msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:" -msgstr "" +msgstr "此外,当定义了:guilabel:`默认角色` 时:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:124 msgid "" "When creating a shift for the employee, the default role is automatically " "selected." -msgstr "" +msgstr "为员工创建班次时,会自动选择默认角色。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:125 msgid "" "This role also has precedence over the other roles of the employee when " "auto-assigning open shifts or planning sales orders." -msgstr "" +msgstr "在自动分配开放班次或计划销售订单时,该角色也优先于员工的其他角色。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:129 msgid "" "If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in " "the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s " "not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles." -msgstr "" +msgstr "如果计划角色字段为空,则与员工共享的班次模板和开放班次将不受限制。但是,没有角色的员工无法使用**自动计划**功能。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:136 msgid "Materials" @@ -4545,16 +4569,16 @@ msgid "" "**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours " "but are not employees. For example, a construction company could use " "materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)." -msgstr "" +msgstr "**材料**是可以分配班次和工作时间的资源,但不是员工。例如,建筑公司可以使用材料为共享机器(如起重机、叉车)创建班次。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:142 msgid "" "Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time." -msgstr "" +msgstr "与员工类似,材料也可以分配角色和工作时间。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:147 msgid "Shift templates" -msgstr "" +msgstr "班次模板" #: ../../content/applications/services/planning.rst:149 msgid "" @@ -4562,10 +4586,12 @@ msgid "" " in the :ref:`details of the shift `. In order for " "the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" +"要创建班次模板,请在任意计划表上点击 :guilabel:`新建`,然后填写 :ref:`班次详情 `。要将班次保存为模板,请勾选 :guilabel:`保存为模板`。" #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Shift form with the option `save template` ticked." -msgstr "" +msgstr "勾选 `保存模板` 选项的移位表单。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:156 msgid "" @@ -4575,19 +4601,22 @@ msgid "" "then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account " "working time as well as breaks." msgstr "" +"或者,您可以进入 :menuselection:`排期 --> 配置 --> 班次模板`,然后点击 :guilabel:`新建`。填写 " +":guilabel:`开始时间` 和 :guilabel:`班次时间`。班次的 :guilabel:`结束时间` 将根据 " +":guilabel:`工作时间` 计算,并将工作时间和休息时间考虑在内。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:162 msgid "" "The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a " "break between 12 and 1 pm." -msgstr "" +msgstr "员工的工作时间为周一至周五,上午 8 时至下午 5 时,中午 12 时至下午 1 时休息。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:165 msgid "" "Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 " "hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and" " the 1-hour break." -msgstr "" +msgstr "创建一个开始时间为上午 9 点、持续时间为 8 小时的班次模板,根据工作时间和 1 小时的休息时间,结束时间为下午 5 点。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:167 msgid "" @@ -4595,24 +4624,25 @@ msgid "" "hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company" " is closed at 5 pm according to the working hours." msgstr "" +"创建一个开始时间为上午 10 点、持续时间为 10 小时的轮班模板,结束时间将为第二天上午 10 点,因为根据工作时间,当天下午 5 点已经下班。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:171 msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:" -msgstr "" +msgstr "此外,您还可以为每个轮班模板进行配置:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:173 msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`角色`:将班次与特定角色关联。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a" " project." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`项目`:记录专门用于项目工作的班次。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:179 msgid "Planning shifts" -msgstr "" +msgstr "计划排班" #: ../../content/applications/services/planning.rst:181 msgid "" @@ -4621,21 +4651,24 @@ msgid "" " :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and " "configuration menus." msgstr "" +"打开排期应用程序后,用户会看到自己的日程安排。管理员角色的用户还可以看到 " +":guilabel:`按资源安排日程`、:guilabel:`角色`、:guilabel:`项目` 或 " +":guilabel:`销售订单`,以及报告和配置菜单。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:186 msgid "" "The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with " "a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open" " them." -msgstr "" +msgstr "日程表显示在甘特视图中,您可以通过拖放进行编辑、调整大小、拆分和复制,而无需打开它们。" #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "A schedule displaying various visual elements." -msgstr "" +msgstr "显示各种视觉元素的日程表。" #: ../../content/applications/services/planning.rst:192 msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:" -msgstr "" +msgstr "日程表中的班次使用了以下视觉元素:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:194 msgid "**Full color**: shifts that are planned and published." diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 6375488cf..8bf1d9ba7 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Benson , 2023 # 敬雲 林 , 2023 -# Martin Trigaux, 2024 +# Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 # @@ -3327,7 +3327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:69 msgid "Full refund and new draft invoice" -msgstr "全額折讓及新的應收憑單草稿" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:71 msgid "" @@ -3531,6 +3531,7 @@ msgid "" "up to 24 hours before you see a change from :guilabel:`Draft` to " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" +"伺服器會每天檢查記項一次,看看是否須要過賬。可能需要 24 小時才會看到 :guilabel:`草稿` 變為 :guilabel:`已過賬`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:31 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 @@ -3539,6 +3540,7 @@ msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "The following options are available:" msgstr "" +"請確保為你的業務正確配置預設設定。要執行此操作,請前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定`。有以下選項可使用:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:34 @@ -3548,36 +3550,36 @@ msgstr "日記賬" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:35 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 msgid "The deferral entries are posted in this journal." -msgstr "" +msgstr "遞延記項會過賬至此日記賬。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:36 msgid "Deferred Expense Account" -msgstr "Deferred Expense Account" +msgstr "遞延開支賬戶" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37 msgid "" "Expenses are deferred on this Current Asset account until they are " "recognized." -msgstr "" +msgstr "開支在確認之前,會遞延至此流動資產賬戶中。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:38 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:38 msgid "Deferred Revenue Account" -msgstr "遞延收入科目" +msgstr "遞延收入賬戶" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:39 msgid "" "Revenues are deferred on this Current Liability account until they are " "recognized." -msgstr "" +msgstr "收入在確認之前,會遞延至此流動負債賬戶中。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:43 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:43 msgid "Generate Entries" -msgstr "建立分錄" +msgstr "產生記項" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41 msgid "" @@ -3604,7 +3606,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 msgid "Generate deferral entries on validation" -msgstr "" +msgstr "在驗證時產生遞延記項" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:56 msgid "" @@ -3657,7 +3659,7 @@ msgstr "" msgid "" "To view the journal items of each account, click on the account name and " "then :guilabel:`Journal Items`." -msgstr "" +msgstr "要查看每個賬戶的日記賬項目,請按一下賬戶名稱,然後按 :guilabel:`日記賬項目`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred revenue report" @@ -3672,7 +3674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:96 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:96 msgid "Generate grouped deferral entries manually" -msgstr "" +msgstr "手動產生分組遞延記項" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:98 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:98 @@ -3683,6 +3685,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Manually & Grouped`. Odoo then aggregates the deferred amounts in" " a single entry." msgstr "" +"如果有大量遞延收入,又想減少建立的日記賬記項的數量,可以手動生成遞延記項。要執行此操作,請將**設定**中的 :guilabel:`產生記項方式` " +"欄位,設為 :guilabel:`手動及分組`。然後,Odoo 會將遞延金額綜合至單一個記項。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:103 msgid "" @@ -5876,7 +5880,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 msgid "Formula" -msgstr "公式" +msgstr "算式" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:58 msgid "" @@ -6943,7 +6947,7 @@ msgstr "其他收入" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 msgid "Expense" -msgstr "費用" +msgstr "開支" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 msgid "Depreciation" @@ -9016,7 +9020,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5 msgid "Online payments" -msgstr "" +msgstr "網上付款" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11 msgid "" @@ -10351,12 +10355,14 @@ msgid "" "sheets** and **income statements** with **specific groupings** and " "**layouts**." msgstr "" +"Odoo " +"配備強大又易用的報告框架。報告引擎讓你可以建立新的報告,例如**稅務報表**,或設有**特定分組方式**及**排版方式**的**資產負債表**及**損益表**。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting" " report creation interface." -msgstr "" +msgstr "記得啟動 :ref:`開發者模式 `,以進入會計報表建立介面。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13 msgid "" @@ -10365,27 +10371,29 @@ msgid "" ":ref:`root report ` or a :ref:`variant `." msgstr "" +"要建立新的報告,請前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 管理:會計報表`。在該處,你可選擇建立 :ref:`根級報告 " +"` 或 :ref:`報告款式變體 `。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Accounting reports engine." -msgstr "" +msgstr "會計報告引擎。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24 msgid "Root reports" -msgstr "" +msgstr "根級報告" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26 msgid "" "Root reports can be regarded as generic, neutral accounting reports. They " "serve as models on which local accounting versions are built. If a report " "has no root report, it is considered to be a root report itself." -msgstr "" +msgstr "「根級報告」可視為通用、中立的會計報告格式。它們可當作模型使用,以建構本地會計版本。如果某個報表沒有根級報表,它本身便會視為根級報表。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31 msgid "" "A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " "as a base and adapt it for their domestic regulations." -msgstr "" +msgstr "比利時及美國的稅務報告,會使用相同的通用版本作基礎,再根據個別國內法規調整。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 msgid "" @@ -10394,20 +10402,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " "is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." msgstr "" +"建立新的根級報表時,你需要為其建立一個**選單項目**。要執行此操作,請開啟報表,然後在該報表內按一下 :menuselection:`動作 --> " +"建立選單項目`,然後重新載入頁面。報表現在會於 :menuselection:`會計 --> 報告` 下找到。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 msgid "" "Cases that require creating a new root report are rare, such as when a " "country's tax authorities require a new and specific type of report." -msgstr "" +msgstr "需要特別建立新根級報告的情況比較少見,例如當國家稅務機關要求呈交新的指定類型報告時。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Create Menu Item button." -msgstr "" +msgstr "「建立選單項目」按鈕。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49 msgid "Variants" -msgstr "款式" +msgstr "款式變體" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:51 msgid "" @@ -10415,27 +10425,31 @@ msgid "" "always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) " "report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report." msgstr "" +"款式變體是根級報告為特定國家/地區設定的不同版本,所以必定有引用某個根級報告。要建立變體,請在建立新報告時,在 :guilabel:`根級報告` " +"欄位中,選擇一個通用(根級)報告。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55 msgid "" "When a root report is opened from one of the accounting app's main menus, " "all its variants are displayed in the variant selector in the top right " "corner of the view." -msgstr "" +msgstr "當你從會計應用程式的任何主選單開啟根級報告時,其所有變體都會顯示在畫面右上角的變體選擇器中。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59 msgid "" "In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the " "root :guilabel:`Generic Tax report`." msgstr "" +"下圖中,:guilabel:`VAT Report (BE)`(比利時增值稅報告)便是根級報告 :guilabel:`Generic Tax " +"report`(通用稅務報告)的變體。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Report variant selection." -msgstr "" +msgstr "選用報告變體。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67 msgid "Lines" -msgstr "明細列表" +msgstr "資料行" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:69 msgid "" @@ -10445,10 +10459,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " "your choice) if you wish to use their value in formulas." msgstr "" +"建立了報表(根級報告或報告變體)後,你需要填入「資料行」。可按一下 :guilabel:`新增資料行` " +"以建立新行,或按一下現有的資料行作修改。所有資料行都**必須**有一個 :guilabel:`名稱`,並可選擇指定一個額外的 " +":guilabel:`代碼`(由你選擇),讓你在算式內使用它們的值。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Engine lines options." -msgstr "" +msgstr "設定資料行選項。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79 msgid "Expressions" @@ -10460,6 +10477,8 @@ msgid "" "seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, " "click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report." msgstr "" +"每個資料行可以包含一個或多個**表達式**。表達式可視為資料行所需的**子變數**。要建立表達式,請按一下資料行報告 *之內* 的 " +":guilabel:`新增資料行`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85 msgid "" @@ -10471,59 +10490,64 @@ msgid "" "expressions using different computation engines under the same line if you " "need to." msgstr "" +"建立表達式時,你必須指定一個 :guilabel:`標籤`,用於引用該表達式。故此,每個資料行的表達式的標籤,必須**獨一無二**。還有,必須指定一個 " +":guilabel:`計算引擎` 以及 " +":guilabel:`算式`。**計算引擎**定義如何演繹你的**算式**及**子算式**。如有需要,同一資料行可以有使用不同計算引擎的表達式,混合計算。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." -msgstr "" +msgstr "視乎不同引擎,可能也需要有 :guilabel:`子算式`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 msgid "'Odoo Domain' engine" -msgstr "" +msgstr "「Odoo 搜尋範圍」引擎" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97 msgid "" "With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain " "` targeting `account.move.line` objects." msgstr "" +"使用此引擎時,算式會被解釋為 :ref:`Odoo 搜尋範圍 `,針對 " +"`account.move.line` 物件。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100 msgid "" "The subformula allows you to define how the move lines matching the domain " "are used to compute the value of the expression:" -msgstr "" +msgstr "子算式讓你對符合搜尋範圍的分錄資料行,定義應如何用作計算表達式的值:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 msgid "`sum`" -msgstr "" +msgstr "`sum`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines." -msgstr "" +msgstr "傳回所有相符分錄資料行的數額的總和。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108 msgid "`sum_if_pos`" -msgstr "" +msgstr "`sum_if_pos`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:107 msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is positive. Otherwise, it is `0`." -msgstr "" +msgstr "傳回所有相符分錄資料行的數額的總和(如果數額為正數)。否則傳回 `0`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112 msgid "`sum_if_neg`" -msgstr "" +msgstr "`sum_if_neg`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:111 msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is negative. Otherwise, it is `0`." -msgstr "" +msgstr "傳回所有相符分錄資料行的數額的總和(如果數額為負數)。否則傳回 `0`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117 msgid "`count_rows`" -msgstr "" +msgstr "`count_rows`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:115 msgid "" @@ -10531,27 +10555,27 @@ msgid "" " has a group-by value, this will correspond to the number of distinct " "grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of" " matched move lines." -msgstr "" +msgstr "傳回該表達式的子資料行數目。如果母項資料行有分組依據值,傳回值會對應相符分錄資料行內不同分組鍵的數目。否則,會傳回相符分錄資料行的數目。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119 msgid "" "You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " "**reverse** the sign of the result." -msgstr "" +msgstr "你可在子算式開首加入 `-` 符號,以**反轉**傳回值的正負號。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Expression line within a line report" -msgstr "" +msgstr "資料行報告中的表達式資料行" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127 msgid "'Tax Tags' engine" -msgstr "" +msgstr "「稅項標籤」引擎" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 msgid "" "A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If" " such tags do not exist when creating the expression, they will be created." -msgstr "" +msgstr "為此引擎建立的算式,會包括一個用於配對稅項標籤的名稱。如果建立表達式時未有此類標籤,會自動建立它們。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132 msgid "" @@ -10559,6 +10583,8 @@ msgid "" "expressed as: **(amount of the move lines with** `+` **tag)** `-` **(amount " "of the move lines with** `-` **tag)**." msgstr "" +"計算表達式的值時,表達式的計算方法大致是:**(附有** `+` **標籤的分錄資料行數目)** `-` **(附有** `-` " +"**標籤的分錄資料行數目)**。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136 msgid "" @@ -10567,10 +10593,12 @@ msgid "" "matched by the formula. If the formula is `A`, it will require (and create, " "if needed) tags `+A` and `-A`." msgstr "" +"假設算式是 `tag_name`,引擎會嘗試配對 `+tag_name` 及 `-tag_name` " +"稅項標籤,並在必要時建立它們。進一步舉例:兩個標籤透過算式進行配對時,如果算式是 `A`,它將需要有(或視乎需要而建立)標籤 `+A` 及 `-A`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:141 msgid "'Aggregate Other Formulas' engine" -msgstr "" +msgstr "「綜合計算其他算式」引擎" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:143 msgid "" @@ -10581,118 +10609,121 @@ msgid "" "`*`). To refer to an expression, type in its parent line's **code** followed" " by a period `.` and the expression's **label** (ex. **code.label**)." msgstr "" +"若要使用其他表達式得出的數額作算術運算,可使用此引擎。此引擎的算式由表達式引據所組成,並以四個基本算術運算符號分隔(即加法 `+`、減法 `-`、除法 " +"`/` 及乘法 `*`)。要引用表達式,請輸入其母項資料行的**代碼**,後接句點 `.` " +"及表達式的**標籤**(例如:**code.label**)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:149 msgid "**Subformulas** can be one of the following:" -msgstr "" +msgstr "**子算式**可以是以下其中一項:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:153 msgid "`if_above(CUR(amount))`" -msgstr "" +msgstr "`if_above(CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:152 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." -msgstr "" +msgstr "只會在算術表達式的值大於所指定的界限時,才會傳回該值。否則會傳回 `0`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:157 msgid "`if_below(CUR(amount))`" -msgstr "" +msgstr "`if_below(CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:156 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is lower " "than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." -msgstr "" +msgstr "只會在算術表達式的值小於所指定的界限時,才會傳回該值。否則會傳回 `0`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:161 msgid "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" -msgstr "" +msgstr "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:160 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " "strictly between the provided bounds. Otherwise, it will be brought back to " "the closest bound." -msgstr "" +msgstr "只會在算術表達式的值嚴格處於所指定的範圍內時,才會傳回該值。否則,會採用最接近的邊界值。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:166 msgid "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" -msgstr "" +msgstr "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:164 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." -msgstr "" +msgstr "只會在提供的資料行代碼及表達式標籤所表示的算術表達式的值,大於指定的界限時,才會傳回該值。否則會傳回 `0`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:171 msgid "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" -msgstr "" +msgstr "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:169 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." -msgstr "" +msgstr "只會在提供的資料行代碼及表達式標籤所表示的算術表達式的值,小於指定的界限時,才會傳回該值。否則會傳回 `0`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173 msgid "" "`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of" " the bound expressed in that currency." -msgstr "" +msgstr "上述算式中,`CUR` 是貨幣代碼(以大寫字母表示),`amount` 是用該貨幣表示的金額界限。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176 msgid "" "You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found " "in another report." -msgstr "" +msgstr "你亦可使用 `cross_report` 子算式,以配對另一報表中的表達式。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179 msgid "'Prefix of Account Codes' engine" -msgstr "" +msgstr "「賬戶代碼字首」引擎" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:181 msgid "" "This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of " "these accounts' codes as variables in an arithmetic expression." -msgstr "" +msgstr "此引擎使用賬戶代碼的字首,作為算術表達式中的變數,以配對賬戶金額。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21`" -msgstr "" +msgstr "`21`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here." -msgstr "" +msgstr "純算術表達式也可用作單一字首,正如此例。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10 - 5`" -msgstr "" +msgstr "`21 + 10 - 5`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose " "codes start with `21` and `10`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`." -msgstr "" +msgstr "此算式將代碼為 `21` 及 `10` 開首的賬戶內的分錄資料行數額相加,然後減去代碼字首為 `5` 的賬戶內的分錄資料行數額。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:193 msgid "It is also possible to ignore a selection of sub-prefixes." -msgstr "" +msgstr "你亦可選擇忽略指定的子字首:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" -msgstr "" +msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula works the same way as the previous example but ignores the " "prefixes `101`, `102`, and `57`." -msgstr "" +msgstr "此算式的運作方式與之前的例子相同,但不會考慮字首 `101`、`102` 及 `57`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200 msgid "" @@ -10701,6 +10732,8 @@ msgid "" " matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account " "is **credit/debit**." msgstr "" +"你更可在**貸記及借記**記項上套用「子篩選」,方法是使用 `C`(貸)及 " +"`D`(借)為字尾。使用時,只會在賬戶字首相符*並且*賬戶內分錄資料行的總數額為**貸記/借記**記項,才會考慮該賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205 msgid "" @@ -10708,14 +10741,16 @@ msgid "" "25. The formula `21D` only matches the account `210002`, and hence returns " "25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*." msgstr "" +"假設賬戶 `210001` 的結餘為 -42,而賬戶 `210002` 結餘為 25。算式 `21D` 只能配對到賬戶 `210002`,然後傳回 " +"25。運算此算式時,賬戶 `210001` 並不相符,因為其結餘屬於*貸記*金額。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209 msgid "Prefix exclusions can be mixed with the `C` and `D` suffixes." -msgstr "" +msgstr "排除字首功能可以與 `C` 及 `D` 字尾混合使用:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" -msgstr "" +msgstr "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -10724,22 +10759,24 @@ msgid "" "but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`." msgstr "" +"此算式會將代碼字首為 `21` 的分錄資料行金額(*如果*金額屬借方,即 `D`)以及字首為 `10` 的分錄資料行金額(*如果*金額屬貸方,即 " +"`C`)相加,但不會考慮字首 `101`、`102` 的賬戶,然後減去字首為 `5` 的賬戶的金額,但不會考慮字首 `57` 的賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217 msgid "" "To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use " "an empty exclusion `()`." -msgstr "" +msgstr "若賬戶字首中有字母 `C` 或 `D` 要配對,不想用作貸記/借記字尾,可使用空白排除 `()`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D\\\\()`" -msgstr "" +msgstr "`21D\\\\()`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose code starts with `21D`, regardless of " "their balance sign." -msgstr "" +msgstr "此算式會配對代碼以 `21D` 開首的賬戶,不論其金額符號屬借記或貸記。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:223 msgid "" @@ -10748,42 +10785,43 @@ msgid "" "country lacks a standardized chart of accounts, where the same prefix might " "be used for different purposes across companies." msgstr "" +"除使用代碼字首指定賬戶,還可使用**賬戶標籤**去配對所需賬戶。這可以很有用,尤其是公司所在國家/地區缺乏標準化的會計賬目總表時,因為相同的賬戶代碼字首,在不同公司可能有不同用途或含義。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(25)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(25)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags contain the one with id " "*25*." -msgstr "" +msgstr "此算式會配對賬戶關聯標籤中,具有識別碼(id)為 *25* 的標籤的賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231 msgid "" "If the tag you reference is defined in a data file, an xmlid can be used " "instead of the id." -msgstr "" +msgstr "如果引用的標籤是在數據檔案中定義的,可使用 xmlid 取代 id。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags include the tag denoted " "by *my_module.my_tag*." -msgstr "" +msgstr "此算式會配對賬戶關聯標籤中,包含以 *my_module.my_tag* 表示的標籤的賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:238 msgid "" "You can also use arithmetic expressions with tags, possibly combining them " "with prefix selections." -msgstr "" +msgstr "你亦可使用帶有標籤的算術表達式,更可將它們與字首選擇結合運用。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -10791,38 +10829,40 @@ msgid "" "those of accounts linked to the tag with ID *42* and accounts with the code " "prefix `10`" msgstr "" +"此算式會將以下賬戶的金額相加:以 *my_module.my_tag* 標籤的賬戶、與識別碼 *42* 的標籤關聯的賬戶,以及代碼字首為 `10` " +"的賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245 msgid "`C` and `D` suffixes can be used in the same way with tags." -msgstr "" +msgstr "`C` 及 `D` 字尾可透過與標籤相同的方式使用。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)C`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a credit " "balance." -msgstr "" +msgstr "此算式會配對帶有標籤 *my_module.my_tag* 以及貸方餘額(`C`)的賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251 msgid "Prefix exclusion also works with tags." -msgstr "" +msgstr "字首排除也適用於標籤。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not" " starting with `10`." -msgstr "" +msgstr "此算式會配對帶有標籤 *my_module.my_tag* 以及代碼字首並非 `10` 的賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260 msgid "'External Value' engine" -msgstr "" +msgstr "「外部值」引擎" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:262 msgid "" @@ -10832,68 +10872,70 @@ msgid "" "the expression it impacts, so very little needs to be done about their " "selection here." msgstr "" +"「外部值」引擎用於引用**手動**以及**結轉**的數值。這些值不是在 `account.move.line` 儲存的,而是使用 " +"`account.report.external.value` 儲存。這些物件全部都直接指向它所影響的表達式,因此選用它們時,幾乎不需要做任何事情。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:267 msgid "**Formulas** can be one of the following:" -msgstr "" +msgstr "**算式**可以是以下其中一項:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 msgid "" "If the result must be the sum of all the external values in the period." -msgstr "" +msgstr "若傳回值必須是該時段內所有外部值的總和。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 msgid "`most_recent`" -msgstr "" +msgstr "`most_recent`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 msgid "" "If the result must be the value of the latest external value in the period." -msgstr "" +msgstr "若傳回值必須是該時段內最新外部值的值。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:275 msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:" -msgstr "" +msgstr "此外,**子算式**可透過兩種方式使用:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "`rounding=X`" -msgstr "" +msgstr "`rounding=X`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "" "Replacing `X` with a number instructs to round the amount to X decimals." -msgstr "" +msgstr "將 `X` 填入數字,會指示將數額四捨五入至 X 個小數位。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:282 msgid "`editable`" -msgstr "" +msgstr "`editable`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:281 msgid "" "Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of " "an icon in the report, allowing the user to perform this action." -msgstr "" +msgstr "表示可手動編輯此表達式,並在報表內觸發顯示一個圖示,讓使用者執行此操作。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:285 msgid "" "Manual values are created at the `date_to` currently selected in the report." -msgstr "" +msgstr "手動值是在報表目前選擇的 `date_to` 那處建立的。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:287 msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`." -msgstr "" +msgstr "這兩個子算式可用分號 `;` 分隔,以混合使用。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`editable;rounding=2`" -msgstr "" +msgstr "`editable;rounding=2`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "is a correct subformula mixing both behaviors." -msgstr "" +msgstr "以上是混合使用兩種行為的正確子算式。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:294 msgid "'Custom Python Function' engine" -msgstr "" +msgstr "「自訂 Python 函數」引擎" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:296 msgid "" @@ -10903,10 +10945,12 @@ msgid "" "**dictionary** returned by this function. Use it only if you are making a " "custom module of your own." msgstr "" +"此引擎是供開發人員按照個別情況需要,自行為表達式引入自訂運算方法的途徑。算式會是要召用的 **Python " +"函數**名稱,子算式就是在該函數傳回的**字典**(dictionary)中,需要讀取的**鍵**(key)。請只在需要自行編寫自訂模組時,才使用此引擎。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302 msgid "Columns" -msgstr "欄位" +msgstr "直欄" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:304 msgid "" @@ -10917,17 +10961,20 @@ msgid "" "that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple " "columns are required, you must use different **expression** labels." msgstr "" +"報表可以擁有**無限數量**的直欄,以作顯示。每欄會從**資料行**上宣告的**表達式**獲取數值。直欄的欄位 " +":guilabel:`expression_label` " +"表示所顯示數值來自的表達式的標籤。如果資料行在某欄位中沒有**表達式**,該行在此直欄的位置便不會顯示任何內容。如果需要多個直欄,必須使用不同的**表達式**標籤。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Columns of report." -msgstr "" +msgstr "報表的不同直欄。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:314 msgid "" "When using the **period comparison** feature found under the " ":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in" " and for each period." -msgstr "" +msgstr "在會計報告的 :guilabel:`選項` 分頁選用**期間比較**功能時,所有直欄都會在每個期間內,為每個期間重複顯示。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" @@ -13588,7 +13635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:700 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:119 msgid "Vendor bills" -msgstr "" +msgstr "供應商賬單" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" @@ -14557,7 +14604,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:113 msgid "Expenses" -msgstr "費用" +msgstr "開支" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:7 msgid "" @@ -14566,14 +14613,16 @@ msgid "" "accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" +"Odoo **開支**應用程式簡化費用報銷的管理流程。員工在 Odoo " +"提交要報銷的開支後,會由管理及會計團隊審核。一經批准,即可處理付款並將款項發還給員工。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 開支:產品頁面 `_" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 msgid "Set expense categories" -msgstr "" +msgstr "設立開支類別" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 msgid "" @@ -14583,17 +14632,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " "view the current expensable categories in a default list view." msgstr "" +"追蹤開支的第一步,是為公司配置不同類型的開支(在 Odoo 內稱為**開支類別**去管理)。開支類別可根據需要,設定為概括或非常精細的分類。前往 " +":menuselection:`開支應用程式 --> 配置 --> 開支類別`,可在預設的列表檢視畫面中,查看目前使用的開支類別。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." -msgstr "" +msgstr "為產品設定開支成本。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" "To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" " appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." -msgstr "" +msgstr "要建立新的開支類別,請按一下 :guilabel:`新增`。系統會顯示一個產品表單,其描述欄位會標籤為 :guilabel:`產品名稱`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 msgid "" @@ -14603,6 +14654,8 @@ msgid "" "throughout this document since the main menu refers to these as " ":guilabel:`Expense Categories`." msgstr "" +"開支類別在 Odoo 中的管理方式,與產品類似。開支類別表單是依照 Odoo " +"的標準產品表單設計,輸入的資料也類似。開支產品在本說明中,將被稱為「開支類別」,因為主選單也將這些產品稱為 :guilabel:`開支類別`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 msgid "" @@ -14611,6 +14664,8 @@ msgid "" "field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " "(most products will be set to :guilabel:`Units`)." msgstr "" +"只有兩個欄位必須填寫::guilabel:`產品名稱` 及 :guilabel:`計量單位`。請在欄位中輸入 " +":guilabel:`產品名稱`,然後從下拉式選單選擇 :guilabel:`計量單位`(大多數產品會設為 :guilabel:`單位`)。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 msgid "" @@ -14621,6 +14676,10 @@ msgid "" " internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +"*銷售*應用程式是建立及編輯計量單位規範的地方(例如:單位/件、英里、幾多個晚上等)。前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 " +"--> 設定`,並確保 `產品目錄` 部份的 `計量單位` 已啟用。按一下 :guilabel:`計量單位` 的內部連結,以 " +":doc:`檢視、建立及編輯計量單位 " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" @@ -14630,6 +14689,8 @@ msgid "" "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" +"產品表單上的 :guilabel:`成本` 欄位,預設會填入值 `0.00`。如果某項開支是必定會以特定價格報銷,你可在 :guilabel:`成本` " +"欄位中輸入該金額。否則,請將 :guilabel:`成本` 保留為 `0.00`,讓員工在提交開支報銷報告時,才報告實際成本。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" @@ -14638,12 +14699,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" +":guilabel:`成本` 欄位會一定在開支類別表單顯示,但 :guilabel:`銷售價格` 欄位*只限*在 " +":guilabel:`為開支重新開立發票` 部份選用 :guilabel:`銷售價格` 時,才會顯示。否則,:guilabel:`銷售價格` " +"欄位將被隱藏。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" -msgstr "" +msgstr "以下例子解釋何時應在產品上設定特定的 :guilabel:`成本`,及何時應將 :guilabel:`成本` 保留為 `0.00`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 msgid "" @@ -14652,6 +14716,8 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**餐膳**:應將 :guilabel:`成本` 設為 " +"`0.00`。員工記錄餐膳開支時,會輸入賬單的實際金額,之後獲發還相同金額。如果報告一餐飯的開支為 $95.23,等於申請報銷 $95.23。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -14660,13 +14726,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" +"**行駛里程**:可將 :guilabel:`成本` 設為 `0.30`。員工記錄「行駛里程」開支時,會在 :guilabel:`數量` " +"欄位中輸入所行駛的里數,並就輸入的每英里可獲發還 0.30。例如,輸入行駛了 100 英里,等於申請報銷 $30.00 的開支。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" "**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee " "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." -msgstr "" +msgstr "**泊車月費**:可將 :guilabel:`成本` 設為 `75.00`。員工記錄「泊車月費」開支時,報銷的金額為 $75.00。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -14676,6 +14744,9 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**開支**:應將 :guilabel:`成本` 設為 `0.00`。員工記錄餐膳、行駛里程或泊車月費以外的開支時,會使用通用的 " +":guilabel:`開支` 產品。例如,買筆記型電腦的開支為 $350.00,便將它記錄為 :guilabel:`開支` 產品,申請報銷金額會是 " +"$350.00。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" @@ -14683,6 +14754,8 @@ msgid "" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" +"如果使用 Odoo *會計* 應用程式,請選擇一個 " +":guilabel:`開支賬戶`。建議與會計部門核實,以確定在此欄位中應該引用哪個正確賬戶,因為此設定會影響財務報表。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83 msgid "" @@ -14692,14 +14765,16 @@ msgid "" "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" +"在 :guilabel:`供應商稅項` 及 :guilabel:`客戶稅項` 欄位中,為每項產品設定適用的稅項(如果適用)。好的做法是使用配置為 " +":ref:`價格連稅 ` 的稅項。選用這種設定後,稅項會自動配置。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid "Record expenses" -msgstr "" +msgstr "記錄開支" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93 msgid "Manually create a new expense" -msgstr "" +msgstr "手動建立新開支" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:95 msgid "" @@ -14708,12 +14783,14 @@ msgid "" "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" +"要記錄新的開支,請從 :menuselection:`開支` 應用程式的主概覽畫面開始,畫面會顯示預設的 :guilabel:`我的開支` " +"檢視畫面。你亦可前往 :menuselection:`開支應用程式 --> 我的開支 --> 我的開支` 存取此檢視畫面。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." -msgstr "" +msgstr "首先,按一下 :guilabel:`新增`,然後填寫表單上的各個欄位。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" @@ -14721,6 +14798,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" +":guilabel:`描述`:請在 :guilabel:`描述` 欄位中,輸入開支的簡短描述。此描述應該簡明交代資訊,例如 `客戶午餐` 或 " +"`會議酒店`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 msgid "" @@ -14729,12 +14808,14 @@ msgid "" "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" +":guilabel:`類別`:從下拉式選單中,選擇與該開支最接近的開支類別。例如,機票適合使用名為 :guilabel:`航空交通` 的 " +":guilabel:`類別`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`總計`:透過以下兩種方式的其中一種,輸入已支付的開支總金額:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:109 msgid "" @@ -14742,6 +14823,8 @@ msgid "" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"如果開支是針對單一的項目/費用,而且所選類別也是針對單一項目,請在 :guilabel:`總計` 欄位輸入成本(此情況下 :guilabel:`數量` " +"欄位會被隱藏)。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" @@ -14752,6 +14835,9 @@ msgid "" "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"如果開支屬相同項目/費用的某個固定價格的倍數,會顯示 :guilabel:`單價` 欄位。請在 :guilabel:`數量` " +"欄位中輸入數量,總成本將會自動更新為正確的總計(:guilabel:`單價` 乘以 :guilabel:`數量` = " +"總計)。請留意,「總計」(Total)一詞不會出現,只會在 :guilabel:`數量` 下方顯示總成本。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118 msgid "" @@ -14759,6 +14845,8 @@ msgid "" "populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " "*number of miles* driven, and the total is calculated." msgstr "" +"以「行駛里程」為例,:guilabel:`單價` 將自動填入*每英里*的成本,你只需將 :guilabel:`數量` 設為 " +"*已行駛的英里數*,系統便會自動計算總成本。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:122 msgid "" @@ -14766,6 +14854,8 @@ msgid "" "category, the tax percentage and amount appear automatically after entering " "either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +":guilabel:`包括的稅項`:如果開支類別有配置了稅項,會在用戶輸入 :guilabel:`總計` 或 :guilabel:`數量` " +"後,自動顯示稅率(百分比)及稅款金額。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:127 msgid "" @@ -14773,12 +14863,14 @@ msgid "" "Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" +"若開支類別有配置稅項,:guilabel:`包括的稅項` 的數值會隨着 :guilabel:`總計` 或 :guilabel:`數量` " +"更新,而同時即時更新。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`員工`:使用下拉式選單,選擇該開支適用的員工。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131 msgid "" @@ -14789,12 +14881,15 @@ msgid "" "pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " "category selected, this field may not appear." msgstr "" +":guilabel:`付款人`:按下單選圓鈕,以表示誰人支付了開支及應該收到發還款項。如果是員工墊支了費用(而開支應該報銷發還),請選擇 " +":guilabel:`員工(待發還)`。如果是公司直接付款(例如:使用公司信用卡支付費用),請選擇 " +":guilabel:`公司`。視乎所選的開支類別,此欄位可能不會出現。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`賬單參考`:如果開支需要附帶任何參考文字,請在此欄位輸入。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 msgid "" @@ -14803,12 +14898,14 @@ msgid "" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" +":guilabel:`開支日期`:使用日曆模組,輸入開支發生的日期。使用 :guilabel:`<(左)` 及 :guilabel:`>(右)` " +"箭嘴,導航至正確的月份,然後按一下特定日期,以輸入選擇。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`賬戶`:從下拉式選單中,選擇該開支應該記入的開支賬戶。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143 msgid "" @@ -14820,6 +14917,9 @@ msgid "" "saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" " visible on the expense." msgstr "" +":guilabel:`再開立發票客戶`:如果開支應由客戶付款,請從下拉式選單中,選擇此開支開立發票的銷售訂單(sales " +"order,SO)及客戶。下拉式選單中的所有銷售訂單,都會列出 SO 名稱以及該銷售訂單的對象公司;但開支一經儲存後,客戶名稱會消失,只剩下 SO " +"在開支資料上可見。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:150 msgid "" @@ -14829,6 +14929,8 @@ msgid "" "indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" +"假設客戶想為自訂設計花園(包括設計及安裝)進行一次實地會議,並同意支付與會議相關的費用(例如交通、酒店、餐膳等)。該次會議的所有相關開支,都會將自訂花園的銷售訂單,指明為開支的" +" :guilabel:`再開立發票客戶`(這張銷售訂單最終也是指向該名客戶)。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 msgid "" @@ -14838,27 +14940,29 @@ msgid "" "category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to the account." msgstr "" +":guilabel:`分析分佈`:從下拉式選單中,選擇開支應該記入的賬戶,可以是 :guilabel:`專案項目`、:guilabel:`部門` " +"或兩者皆有。如有需要,每個開支類別可以列出多個賬戶。在賬戶旁邊輸入百分比數值,可調整每個分析賬戶所佔的百分比。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Company`: If multiple companies are set up, select the company " "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:如果設定了多間公司,請從下拉式選單中,選擇應記錄此開支的公司。系統會自動填入目前操作的公司。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`備註`:如果需要加入任何註釋以澄清開支細節,請在備註欄位輸入。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." -msgstr "" +msgstr "一份填寫好的客戶午餐開支表單。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:169 msgid "Attach a receipt" -msgstr "" +msgstr "附上收據" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171 msgid "" @@ -14870,20 +14974,23 @@ msgid "" "receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of " "receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon." msgstr "" +"建立開支後,下一步是附上收據。按一下 :guilabel:`附加收據` 按鈕,系統會顯示一個檔案總管。導航至需要附上的收據,然後按一下 " +":guilabel:`開啟`。新提供的收據會記錄在聊天視窗中,而收據數目會顯示在開支表格下方的 :guilabel:`📎(迴紋針)` " +"圖示旁邊。按實際需要,單一項開支可附上多張收據。各項開支所附的收據數量,會在迴紋針圖示註明。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." -msgstr "" +msgstr "附上收據後,它會在聊天視窗出現。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:183 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" -msgstr "" +msgstr "從掃瞄的收據建立新開支" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created by scanning a PDF receipt." -msgstr "" +msgstr "與其手動輸入開支詳情,你其實只需要掃瞄收據為 PDF 檔案,即可建立開支資料。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:188 msgid "" @@ -14893,12 +15000,17 @@ msgid "" " the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"首先,在 :guilabel:`開支` 應用程式的主概覽畫面(也可從 :menuselection:`開支應用程式 --> 我的開支 --> 我的開支`" +" 存取此畫面),按一下 :guilabel:`掃瞄`,系統會顯示一個檔案總管彈出視窗。導航至需要上載的收據,按一下以選取它,然後按一下 " +":guilabel:`開啟`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." msgstr "" +"透過掃瞄收據去建立開支。按一下開支應用程式概覽畫面頂部的\n" +"「掃瞄」。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:198 msgid "" @@ -14908,16 +15020,18 @@ msgid "" "individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " "appears in the chatter." msgstr "" +"掃瞄收據後,系統會自動建立一個新記項,以今天的日期作為 " +":guilabel:`開支日期`,並會根據掃瞄得到的資料,填寫其他可以填寫的欄位,例如總金額。你可按一下新記項,以開啟個別開支表格,按需要作任何更改。已掃瞄的收據會在聊天視窗顯示。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:204 msgid "Automatically create new expenses from an email" -msgstr "" +msgstr "從電子郵件自動建立新開支" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:206 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." -msgstr "" +msgstr "與其在*開支*應用程式內單獨建立每項開支,你可透過向電郵別名發送電子郵件,讓系統自動建立開支資料。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:209 msgid "" @@ -14925,11 +15039,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" +"要執行此操作,你首先需要設定一個電郵別名。請前往 :menuselection:`開支應用程式 --> 配置 --> 設定`,確保已啟用 " +":guilabel:`傳入電子郵件`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Create the domain alias by clicking the link." -msgstr "" +msgstr "按一下連結,以建立網域別名。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:217 msgid "" @@ -14941,6 +15057,8 @@ msgid "" "domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " "the incoming emails section." msgstr "" +"如果網域別名需要進一步設定,系統會在「傳入電子郵件」勾選方格下方,顯示 :guilabel:`設定你的網域別名` " +",而不是在電郵地址欄位下方顯示。有關設定指引及更多資料,請參閱此說明文件::doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`。成功配置網域別名後,電郵地址欄位會在傳入電子郵件部份的下方顯示。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -14949,6 +15067,8 @@ msgid "" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" +"然後,在電郵地址欄位輸入要使用的電郵地址,再按 :guilabel:`儲存`。輸入電郵地址後,便可向這個別名發送電郵,以建立新的開支記項,完全無需進入 " +"Odoo 資料庫或操作介面。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227 msgid "" @@ -14958,6 +15078,8 @@ msgid "" "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" +"要透過電子郵件提交開支資料,請建立一封新的電郵,在電郵主題欄位中,輸入產品的 *內部參考* " +"代碼(如有)以及開支金額。之後,請將收據附加至電子郵件中。Odoo 會運用電郵主題中的資訊,與收據資料結合,然後自動建立開支。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232 msgid "" @@ -14966,11 +15088,13 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" +"若要翻查開支類別的內部參考,請前往 :menuselection:`開支應用程式 --> 配置 --> 開支類別`。如果該開支類別是有內部參考,會在 " +":guilabel:`內部參考` 直欄顯示。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view." -msgstr "" +msgstr "內部參考號碼會在開支類別的主檢視畫面列出。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:240 msgid "" @@ -14979,11 +15103,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" +"若要為開支類別新增內部參考,請按一下該類別,以開啟表單,然後在欄位輸入內部參考。:guilabel:`內部參考` " +"欄位的下方會顯示這句話::guilabel:`以電郵提交開支資料時,請使用此參考,作為電郵主題的字首。`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." -msgstr "" +msgstr "內部參考號碼在「開支產品」的主檢視畫面中列出。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:249 msgid "" @@ -14992,30 +15118,32 @@ msgid "" "employee email address, go to the employee card in the " ":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" msgstr "" +"基於保安考慮,以電郵建立開支時,Odoo 只會接受已驗證的員工電郵地址。要確認已驗證的員工電郵地址,請前往 :menuselection:`員工` " +"應用程式內的員工資料卡片,然後參閱 :guilabel:`工作電子郵件`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `FOOD $25.00`." -msgstr "" +msgstr "若以電郵提交出差期間 $25.00 的餐膳開支,電郵主題應是「`餐飲 $25.00`」。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:261 msgid "Explanation:" -msgstr "" +msgstr "解說:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " "`FOOD`" -msgstr "" +msgstr "`餐膳` 開支類別的 :guilabel:`內部參考` 是「`餐飲`」" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264 msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" -msgstr "" +msgstr "開支的 :guilabel:`成本` 是 `$25.00`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:269 msgid "Create an expense report" -msgstr "" +msgstr "建立開支報告" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:271 msgid "" @@ -15025,6 +15153,9 @@ msgid "" ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"準備好提交開支報銷時(例如完成出差,或每月一次例行報銷),你需要建立一份「*開支報告*」。請前往 :menuselection:`開支` " +"應用程式的主概覽畫面,當中會顯示預設的 :guilabel:`我的開支` 檢視畫面。你亦可前往 :menuselection:`開支應用程式 --> " +"我的開支 --> 我的開支`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276 msgid "" @@ -15033,6 +15164,9 @@ msgid "" "report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," " :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" +"各項開支會按狀態編配不同顏色。狀態為 :guilabel:`待報告` " +"的開支(仍有待加入至開支報告),文字會顯示為藍色。所有其他狀態(:guilabel:`待提交`、:guilabel:`已提交` 及 " +":guilabel:`已批准`)的文字會顯示為黑色。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280 msgid "" @@ -15040,6 +15174,8 @@ msgid "" "box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " "clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" +"首先,你可在每個開支記項旁邊按一下勾選方格,以選取需要報告的個別開支;或者,按一下 :guilabel:`開支日期` " +"旁邊的勾選方格,快速選取清單中的所有開支。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:284 msgid "" @@ -15048,10 +15184,12 @@ msgid "" " will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " "not already on a report." msgstr "" +"另一個快速新增所有未報告開支的方法,是不選擇任何開支便按 :guilabel:`建立報告`。Odoo 會自動選擇狀態為 :guilabel:`待提交` " +"而尚未加入任何開支報告的全部開支。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." -msgstr "" +msgstr "選擇要提交的開支,然後建立報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:293 msgid "" @@ -15062,6 +15200,9 @@ msgid "" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" +"不論開支的狀態如何,你都可以從 :guilabel:`我的開支` 清單中選取任何開支。只要選取了最少 1 項狀態為 :guilabel:`待報告` " +"的開支,系統就會顯示 :guilabel:`建立報告` 按鈕。按下 :guilabel:`建立報告` 按鈕時,只限狀態為 :guilabel:`待提交`" +" 而且當時 *不在* 其他開支報告的開支,才會出現在新建立的開支報告中。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299 msgid "" @@ -15072,6 +15213,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " "columns." msgstr "" +"選擇開支後,按一下 :guilabel:`建立報告` 按鈕。系統會顯示新的報告,當中的 :guilabel:`開支` " +"分頁會列出所有開支。若個別開支附有收據,會在 :guilabel:`再開立發票客戶` 及 :guilabel:`分析分佈` 直欄旁邊,顯示一個 " +":guilabel:`📎 (迴紋針)` 圖示。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:304 msgid "" @@ -15085,10 +15229,15 @@ msgid "" " can be changed. Use the drop-down menu to select a different " ":guilabel:`Journal`." msgstr "" +"系統建立報告時,預設會在 :guilabel:`開支報告摘要` " +"顯示開支涵蓋的日期範圍。建議編輯此欄位,為報告提供簡短摘要,協助保持開支記錄有條理。你可在 :guilabel:`開支報告摘要` " +"輸入該份報告的簡短描述(例如:`紐約市出差見客` 或 `維修公司車輛`)。之後,從下拉式選單中選擇 " +":guilabel:`經理`,以指定一名批核報告的經理/主管。如有需要,可以更改賬項記入的 :guilabel:`日記賬`。使用下拉式選單便可選擇不同的" +" :guilabel:`日記賬`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." -msgstr "" +msgstr "輸入報告的簡短描述,然後選擇批核經理。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:316 msgid "" @@ -15101,37 +15250,44 @@ msgid "" "added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a " "new expense and add it to the report." msgstr "" +"就算某些開支未有出現在應有的報告內,你仍可加入開支。按一下 :guilabel:`開支` 分頁底部的 " +":guilabel:`新增資料行`。系統會顯示一個彈出視窗,顯示所有可以加入報告的開支(即狀態為 " +":guilabel:`待提交`)。你可在每項要新增的開支旁邊,按一下勾選方格,然後按 " +":guilabel:`選取`。所選項目會加入並顯示在剛剛建立的報告中。如果需要新增的新開支 *尚未* 在清單內,請按一下 " +":guilabel:`新增`,以建立新開支並將其加入至報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." -msgstr "" +msgstr "提交前,在報告加入更多開支記項。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:328 msgid "Expense reports can be created in one of three places:" -msgstr "" +msgstr "要建立開支報告,可前往以下其中一個位置:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:330 msgid "" "Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" msgstr "" +"前往 :menuselection:`開支` 應用程式的主概覽畫面(也可前往 :menuselection:`開支應用程式 --> 我的開支 --> " +"我的開支` 存取此畫面)" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`開支應用程式 --> 我的開支 --> 我的報告`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`開支應用程式 --> 開支報告`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 msgid "" "In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." -msgstr "" +msgstr "在上述任何檢視畫面中,按一下 :guilabel:`新增` 可建立新的開支報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340 msgid "Submit an expense report" -msgstr "" +msgstr "提交開支報告" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:342 msgid "" @@ -15141,6 +15297,8 @@ msgid "" "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" +"開支報告完成後,下一步是將報告提交給經理審批。開支報告必須單獨提交,不可一次過大批提交。要提交報告,請在開支報告清單中,開啟該報告(如果報告尚未開啟)。若要查看所有開支報告,請前往" +" :menuselection:`開支應用程式 --> 我的開支 --> 我的報告`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 msgid "" @@ -15148,6 +15306,8 @@ msgid "" "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" +"如果清單很長,按狀態將結果分組可能有幫助,因為只有狀態為 :guilabel:`待提交` 的報告才需要提交。狀態為 :guilabel:`已批准` 或 " +":guilabel:`已提交` 的報告,不需要提交。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351 msgid "" @@ -15155,10 +15315,12 @@ msgid "" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" +":guilabel:`待提交` 的開支不單可利用其 :guilabel:`待提交` " +"狀態輕易識別,開支的文字也會顯示為藍色,而其他開支的文字只會顯示為黑色。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." -msgstr "" +msgstr "將報告提交給經理/主管。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:359 msgid "" @@ -15167,13 +15329,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" +"每份報告的狀態,會顯示在右側的 :guilabel:`狀態` 直欄中。如果看不見有 :guilabel:`狀態` 直欄,請在資料行末端的 " +":guilabel:`其他選項(圖案為兩點)` 圖示按一下,然後啟用 :guilabel:`狀態`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 msgid "" "Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. " "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." -msgstr "" +msgstr "按一下報告以開啟,然後按 :guilabel:`提交給經理`。提交報告後,下一步就是等待經理批核報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367 msgid "" @@ -15181,10 +15345,12 @@ msgid "" ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" +":ref:`expenses/approve`、:ref:`expenses/post`,以及 :ref:`expenses/reimburse` " +"章節,**只供**擁有 *必要權限* 的使用者閱讀。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:373 msgid "Approve expenses" -msgstr "" +msgstr "批准開支" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:375 msgid "" @@ -15194,12 +15360,14 @@ msgid "" "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" +"在 Odoo 中,並非任何人都可以批准開支報告:只限擁有必要權限(或許可)的使用者,才可批准開支。意思是,在 *開支* 應用程式中,使用者必須至少擁有 " +"*團隊批核人* 的權限,才可執行此操作。擁有適當權限的員工,可查看開支報告、批准或拒絕報告,並透過內置的通訊工具提供回應。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:380 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." -msgstr "" +msgstr "要查看誰人有權限批准,請前往主要的 :menuselection:`設定` 應用程式,然後按一下 :guilabel:`管理使用者`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:384 msgid "" @@ -15209,29 +15377,32 @@ msgid "" "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" +"如果無法存取 *設定* 應用程式,表示該帳戶未有設定某些權限。請到 :menuselection:`設定` 應用程式,檢查使用者資料卡片的 " +":guilabel:`存取權限` 分頁。該處 :guilabel:`行政管理` 部份(:guilabel:`存取權限` " +"分頁右下角)已設定為以下三個選項之一:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`沒有資料(空白)`:使用者完全無法存取 *設定* 應用程式。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`存取權限`:使用者只可查看 *設定* 應用程式中的 :guilabel:`使用者及公司設定` 部份。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`設定`:使用者可存取整個 *設定* 應用程式,不受任何限制。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394 msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." -msgstr "" +msgstr "請參閱 :doc:`此使用說明 `,以了解有關管理使用者及其存取權限的更多資訊。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -15240,30 +15411,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" +"按下某人即可查看其資料卡。卡片在預設檢視模式會顯示 :guilabel:`存取權限` 分頁。請向下捲動至 :guilabel:`人力資源` 部份。在 " +":guilabel:`開支` 之下,有四個選項:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`沒有資料(空白)`:空白欄位表示使用者沒有權限去查看或批准開支報告,只可查看自己的開支報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`團隊批核人`:使用者只可查看及批准自己管轄的特定團隊的開支報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全權批核人`:使用者可查看及批准任何開支報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" ":guilabel:`Administrator`: The user can view and approve any expense report," " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`系統管理員`:使用者可查看及批准任何開支報告,並可存取 *開支* 應用程式中的「報告」及「配置」選單。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409 msgid "" @@ -15275,10 +15448,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" +"有權限批准開支報告的使用者(通常是經理/主管)可輕鬆查看他們有權限存取的所有開支報告。請前往 :menuselection:`開支應用程式 --> " +"開支報告`,系統會顯示一個列表,顯示所有狀態為 " +":guilabel:`待提交`、:guilabel:`已提交`、:guilabel:`已批准`、:guilabel:`已過賬` 或 " +":guilabel:`完成` 的開支報告。狀態為 :guilabel:`已拒絕` 的開支報告,在預設檢視模式中不會顯示。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." -msgstr "" +msgstr "需要驗證的報告會在「待批准報告」頁面顯示。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:419 msgid "" @@ -15292,6 +15469,9 @@ msgid "" "company, enable the specific employee name filter and/or company filter in " "the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections." msgstr "" +"查看開支報告時,左側有一個可以啟用及停用的篩選器面板。有三個類別可套用篩選器:分別是 :guilabel:`狀態`、:guilabel:`員工` 以及 " +":guilabel:`公司`。若只想查看某個狀態的開支報告,你可啟用特定狀態篩選器,以只顯示該狀態的開支報告。停用特定狀態篩選器便可隱藏該狀態的報告。同樣道理,若要查看特定員工及/或公司的開支報告,請在" +" :guilabel:`員工` 及 :guilabel:`公司` 部份中,啟用特定員工姓名及/或公司的篩選器。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:427 msgid "" @@ -15301,6 +15481,8 @@ msgid "" "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all the reports in the list." msgstr "" +"開支報告可透過兩種方式批准(單獨批准或同時批准多份報告),但只有一種方式可以拒絕。若要一次過批准多份開支報告,請留在列表檢視畫面。首先,在每份需要批准的報告旁邊按一下勾選方格,以選取要批准的報告,或按一下" +" :guilabel:`員工` 旁邊的勾選方格,以選擇清單中的所有報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:433 msgid "" @@ -15309,22 +15491,24 @@ msgid "" "filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " "enabled." msgstr "" +"只限狀態為 :guilabel:`已提交` 的報告,才可獲得批准。建議使用左側的狀態篩選器,設為只啟用 :guilabel:`已提交` " +"篩選器,以只顯示已提交的報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:437 msgid "" "If a report is selected that is unable to be approved, the " ":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" " problem with the selected report(s)." -msgstr "" +msgstr "如果選擇的報告無法獲得批准,便**不會顯示** :guilabel:`批准報告` 按鈕,表示所選報告有問題。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:440 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." -msgstr "" +msgstr "然後,按一下 :guilabel:`批准報告` 按鈕。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." -msgstr "" +msgstr "在每份報告旁邊按下勾選方格,一次過批准多份報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:446 msgid "" @@ -15334,6 +15518,8 @@ msgid "" " or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " "report." msgstr "" +"若要批准單一份報告,請按一下報告,以進入該報告的詳細檢視畫面。此處提供幾個選項::guilabel:`批准`、:guilabel:`下期工資單才報告`、:guilabel:`拒絕`" +" 或 :guilabel:`重設為草稿`。按一下 :guilabel:`批准` 以批准報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450 msgid "" @@ -15341,11 +15527,13 @@ msgid "" "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"如果按下 :guilabel:`拒絕`,會顯示一個彈出視窗。請在 :guilabel:`拒絕開支原因` 欄位中,輸入拒絕的簡要理由,然後按一下 " +":guilabel:`拒絕`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." -msgstr "" +msgstr "在聊天視窗發送訊息。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:457 msgid "" @@ -15355,10 +15543,12 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" +"團隊經理可輕易查看團隊成員的所有開支報告。在 :guilabel:`開支報告` 檢視畫面中,可按一下搜尋框右側的下拉箭頭,然後在 " +":guilabel:`篩選器` 部份按一下 :guilabel:`我的團隊`。系統會顯示該經理團隊的所有報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." -msgstr "" +msgstr "選擇「我的團隊」篩選器。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:467 msgid "" @@ -15369,17 +15559,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." msgstr "" +"如果需要更多資訊,例如收據遺失,可使用聊天視窗輕易溝通。在單一份報告中,只需按一下 " +":guilabel:`傳送訊息`,即可開啟訊息文字方塊。輸入訊息內容,標記適當的人(如有需要),然後按 " +":guilabel:`傳送`,便可將訊息發佈至聊天視窗。訊息發佈至聊天視窗後,標記的人以及任何關注的人,會收到有關此訊息的電郵通知。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:473 msgid "" "The only people that can be tagged in a message are *followers*. To see who " "is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " "followers of the expense." -msgstr "" +msgstr "訊息只可以標記其 *關注者*。要查看誰是關注者,可按一下 :guilabel:`👤(人像)` 圖示,以顯示正在追蹤該項開支的人。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483 msgid "Post expenses in accounting" -msgstr "" +msgstr "在會計中過賬開支" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:485 msgid "" @@ -15389,11 +15582,13 @@ msgid "" "reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" " the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." msgstr "" +"開支報告獲批准後,下一步是將報告過賬至會計日記賬。要查看所有開支報告,請前往 :menuselection:`開支應用程式 --> " +"開支報告`。若只想查看已獲批准並且需要過賬的開支報告,請調整左側的篩選器,並只啟用 :guilabel:`已批准` 狀態。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." -msgstr "" +msgstr "按一下開支報告,然後按待過賬報告,以查看要過賬的報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:494 msgid "" @@ -15403,12 +15598,14 @@ msgid "" "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" +"像批核一樣,開支報告可透過兩種方式過賬(單獨過賬或同時過賬多份報告)。若要一次過將多份開支報告過賬,請留在列表檢視畫面。首先,在每份需要過賬的報告旁邊按一下勾選方格,以選取要過賬的報告,或按一下" +" :guilabel:`員工` 旁邊的勾選方格,以選擇清單中的所有報告。之後,按一下 :guilabel:`過賬記項`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the " "Approved filter." -msgstr "" +msgstr "使用「已批准」篩選器,從開支報告檢視畫面中,一次過將多份報告過賬。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:503 msgid "" @@ -15418,6 +15615,8 @@ msgid "" "or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " "post the report." msgstr "" +"若要過賬單一份報告,請按一下報告,以進入該報告的詳細檢視畫面。此處提供幾個選項::guilabel:`過賬日記賬記項`、:guilabel:`下期工資單才報告`、:guilabel:`拒絕`" +" 或 :guilabel:`重設為草稿`。按一下 :guilabel:`過賬日記賬記項` 將報告過賬。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:508 msgid "" @@ -15428,24 +15627,27 @@ msgid "" "the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " "will only show the refused expense reports." msgstr "" +"如果按下 :guilabel:`拒絕`,會顯示彈出視窗。請在 :guilabel:`拒絕開支原因` 欄位中,輸入拒絕的簡要理由,然後按一下 " +":guilabel:`拒絕`。已被拒絕的報告可在 :menuselection:`開支應用程式 --> 開支報告` 查看,請調整左側的篩選器,只選擇 " +":guilabel:`拒絕` 狀態,系統便只會顯示已拒絕的開支報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:515 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" -msgstr "" +msgstr "若要將開支報告過賬至會計日記賬,使用者必須擁有以下存取權限:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" -msgstr "" +msgstr "會計:會計人員或顧問" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518 msgid "Expenses: Manager" -msgstr "" +msgstr "開支:經理/主管" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:523 msgid "Reimburse employees" -msgstr "" +msgstr "向員工發還款項" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:525 msgid "" @@ -15453,11 +15655,13 @@ msgid "" " to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`." msgstr "" +"開支報告過賬至會計日記賬後,下一步是向員工發還墊支的開支。要查看所有需要支付的開支報告,請前往 :menuselection:`開支應用程式 --> " +"開支報告 --> 待付款報告`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." -msgstr "" +msgstr "按一下開支報告,然後按待付款報告,以查看需要支付的報告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:533 msgid "" @@ -15468,18 +15672,20 @@ msgid "" " to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" +"像批核及過賬一樣,開支報告可透過兩種方式付款(單獨付款或同時為多份報告付款)。若要一次過為多份開支報告付款,請留在列表檢視畫面。首先,在每份需要付款的報告旁邊按一下勾選方格,以選取需要付款的報告,或按一下" +" :guilabel:`員工` 旁邊的勾選方格,以選擇清單中的所有報告。之後,按一下 :guilabel:`登記付款`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post " "the entries." -msgstr "" +msgstr "選取多份報告,按一下齒輪圖示,然後按過賬記項,以將多份報告過賬。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:542 msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." -msgstr "" +msgstr "要為單一份報告的開支付款,請按一下報告,以進入該報告的詳細檢視畫面。按一下 :guilabel:`登記付款` 以向員工付款。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:545 msgid "" @@ -15488,6 +15694,8 @@ msgid "" " needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " "to send the payment to the employee." msgstr "" +"系統會顯示一個 :guilabel:`登記付款` 的彈出視窗,你可根據需要修改以下項目::guilabel:`日記賬`、:guilabel:`付款方式`" +" 以及 :guilabel:`付款日期`。正確設定後,按一下 :guilabel:`建立付款` 以將付款傳送給員工。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:549 msgid "" @@ -15502,16 +15710,24 @@ msgid "" "payment to their account. When all other selections are correct, click " ":guilabel:`Create Payment` to send the payment to the employee." msgstr "" +"若要為單一份報告付款,請在列表檢視畫面按一下任何報告,以進入該報告的詳細檢視畫面。按一下 :guilabel:`登記付款` 以向員工付款。系統會顯示一個" +" :guilabel:`登記付款` 彈出視窗,但若是為單一份開支報告付款而非一次過為多份開支報告付款時,彈出視窗內會有更多選項。除 " +":guilabel:`日記賬`、:guilabel:`付款方式` 及 :guilabel:`付款日期` 欄位外,還會顯示 " +":guilabel:`收件人銀行賬戶`、:guilabel:`金額` 及 :guilabel:`備忘` " +"欄位。從下拉式選單中,選擇員工的銀行賬戶,以將付款直接存入其賬戶。當所有其他選項都正確設定後,按一下 :guilabel:`建立付款` " +"以將付款傳送給員工。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n" "expense reports at once." msgstr "" +"為單一份開支報告或同時為多份開支報告登記付款時,\n" +"會顯示不同選項。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:564 msgid "Re-invoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "向客戶開立開支發票" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:566 msgid "" @@ -15524,6 +15740,9 @@ msgid "" "the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced. The sales order can then " "be invoiced, thus invoicing the customer for the expense." msgstr "" +"如果客戶專案項目有追蹤開支,系統可以自動向客戶收回相關開支及費用。若要享用此功能,你需要建立開支、引據這項開支應該新增至的銷售訂單(sales " +"order,SO),然後建立開支報告。之後,經理會批准開支報告,隨後會計部門會將日記賬記項過賬。最後,開支報告過賬至日記賬後,開支就會在所引用的 " +":abbr:`SO (銷售訂單)` 上出現。如此,你便可將這份銷售訂單開立發票,變相向客戶開立有關開支的發票。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:574 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55 @@ -15540,30 +15759,34 @@ msgid "" "selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " ":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." msgstr "" +"首先,為每個開支類別指定開立發票的政策。請前往 :menuselection:`開支應用程式 --> 配置 --> " +"開支類別`。按一下開支類別,以開啟開支類別表單。在 :guilabel:`開立發票` 部份,按一下選項旁邊的單選圓鈕,以選擇想要的 " +":guilabel:`為開支重新開立發票` 選項。選項包括::guilabel:`不使用`、:guilabel:`以成本價` 及 " +":guilabel:`以售價`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:582 msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`為開支重新開立發票` 選項:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:584 msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不使用`:開支類別不會重新開立發票。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585 msgid "" ":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real " "cost." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`以成本價`:開支類別將以實際成本,為開支開立發票。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 msgid "" ":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on " "the sale order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`以售價`:開支類別會以銷售訂單上設定的價格開立發票。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:589 msgid "Create an expense" -msgstr "" +msgstr "建立開支" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:591 msgid "" @@ -15575,28 +15798,32 @@ msgid "" "expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" +"首先,當你 :ref:`建立新開支 ` 時,需要輸入正確的資訊,才可以對客戶重新開立開支發票。在 " +":guilabel:`再開立發票客戶` 部份,從下拉式選單選擇將會顯示該開支的 *銷售訂單*。然後,選擇開支將會過賬至哪個 " +":guilabel:`分析賬戶`。建立開支後,開支報告需要像平時一樣 :ref:`建立 ` 及 :ref:`提交 " +"`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." -msgstr "" +msgstr "確保在開支上設定要開立發票的客戶。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:603 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Customer to Reinvoice` when creating an expense is " "critical, since this is what causes the expenses to be automatically " "invoiced after an expense report is approved." -msgstr "" +msgstr "建立開支時,選擇 :guilabel:`再開立發票客戶` 是至關重要,因為完成此設定後,系統才會在開支報告獲批准時,自動為開支開立發票。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:606 msgid "" "The :guilabel:`Customer to Reinvoice` field can be modified *until an " "expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " "modified." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`再開立發票客戶` 欄位在開支報告**獲得批准** *之前*,一直都可以修改。報告批准後,該欄位將無法再修改。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:610 msgid "Validate and post expenses" -msgstr "" +msgstr "驗證及過賬開支" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:612 msgid "" @@ -15607,6 +15834,9 @@ msgid "" "assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " ":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"只有擁有適當權限的員工(通常是經理或主管)才可以 :ref:`批准開支 " +"`。批准開支報告之前,請確保報告的每個開支資料行,都已設定 :guilabel:`分析分佈`。如果缺漏 " +":guilabel:`分析分佈`,請使用下拉式選單設定正確的賬戶,然後按 :guilabel:`批准` 或 :guilabel:`拒絕`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:618 msgid "" @@ -15616,10 +15846,13 @@ msgid "" "journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the " "expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"一般來說,:ref:`過賬日記賬記項 ` " +"通常由會計部門負責。開支報告獲批准後,就可以進行過賬。銷售訂單**只會在**日記賬記項過賬 " +"*之後*,才會更新。日記賬記項一經過帳,相關開支就會在所引用的 :abbr:`SO (銷售訂單)` 上顯示。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:624 msgid "Invoice expenses" -msgstr "" +msgstr "發票開支" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:626 msgid "" @@ -15629,12 +15862,16 @@ msgid "" " open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now " "on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"銷售訂單更新後,是時候向客戶開立發票。在開支報告獲批准以及日記賬記項過賬後,按一下 :guilabel:`銷售訂單` 智能按鈕,以開啟 " +":abbr:`SO (銷售訂單)`。要重新開立發票的開支,現在會於銷售訂單中顯示。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" "by clicking on the sales order number." msgstr "" +"開支報告過賬至日記賬記項後,可按一下銷售訂單編號,\n" +"以打開銷售訂單。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:637 msgid "" @@ -15646,16 +15883,19 @@ msgid "" " (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" " to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"一份開支報告可以引用多張銷售訂單。如果引用多張銷售訂單,:guilabel:`銷售訂單` " +"智能按鈕會列出銷售訂單的數目。如果列出了多張銷售訂單,:guilabel:`銷售訂單` " +"智能按鈕會在開支報告上,開啟所有銷售訂單的列表檢視畫面。按一下任何銷售訂單,可開啟該張銷售訂單。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:644 msgid "" "The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order " "Lines` tab." -msgstr "" +msgstr "開支詳情會在銷售訂單的 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中列出。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." -msgstr "" +msgstr "按下銷售訂單後,可查看銷售訂單列出的開支。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:650 msgid "" @@ -15665,14 +15905,17 @@ msgid "" " it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " "invoiced for the expenses." msgstr "" +"之後,按一下 :guilabel:`建立發票`,並按下選項旁邊的單選圓鈕,以選擇發票是屬於 " +":guilabel:`正常發票`、:guilabel:`首期付款(百分比)` 發票,還是 :guilabel:`首期付款(固定金額)` 發票,然後按一下" +" :guilabel:`建立發票`。這樣便完成向客戶開立開支發票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" -msgstr "" +msgstr "財政本地化功能" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10 msgid "Fiscal localization packages" -msgstr "" +msgstr "財政本地化套裝" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12 msgid "" @@ -15682,23 +15925,24 @@ msgid "" "configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " "app, following your fiscal administration requirements." msgstr "" +"**財政本地化套裝**是適用於指定國家/地區的模組,會在資料庫安裝預先配置好的稅務、財務規則、會計賬目總表及法律要求的報表。根據你的財務管理要求,一些附加功能(例如配置特定證書)也會加入至你的會計應用程式。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 msgid "" "Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages." -msgstr "" +msgstr "Odoo 不斷加入新的本地化功能,以及改善現有的軟件套裝。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for your company, " "according to the country selected at the creation of the database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 會根據建立資料庫時選擇的國家/地區,自動為你的公司安裝合適的軟件套裝。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27 msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still select another " "package." -msgstr "" +msgstr "只要未有任何記項過賬,你仍可選用其他地區的功能套裝。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" @@ -15706,10 +15950,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Fiscal " "Localization`, select the appropriate package from the list and save." msgstr "" +"若要為你的公司選擇財政本地化套裝,請前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定 --> " +"財政本地化`,從清單中選擇合適的功能套裝,然後儲存。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 會計程式中,選擇公司所在國家/地區的財政本地化套裝。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 @@ -15721,19 +15967,19 @@ msgid "" "These packages require you to fine-tune your chart of accounts according to " "your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific " "statements and certifications." -msgstr "" +msgstr "這些軟件套裝要求你根據自己需求,微調你的會計賬目總表、啟用需要使用的稅種,以及配置公司所在國家/地區的特定報表及認證。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:44 msgid ":doc:`accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 msgid "List of supported countries" -msgstr "" +msgstr "支援的國家/地區列表" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:51 msgid "" @@ -15741,6 +15987,8 @@ msgid "" "the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " "package ` that are available on Odoo." msgstr "" +"透過安裝適當的模組,Odoo 會計應用程式可在許多國家/地區即時使用。以下是 Odoo 系統所有可用的 :ref:`財政本地化套裝 " +"`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 msgid "Algeria - Accounting" @@ -15748,19 +15996,19 @@ msgstr "阿爾及利亞 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:56 msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`阿根廷 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 msgid ":doc:`Australian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`澳洲 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:58 msgid ":doc:`Austria - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`奧地利 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:59 msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`比利時 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:60 msgid "Bolivia - Accounting" @@ -15768,15 +16016,15 @@ msgstr "玻利維亞 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 msgid ":doc:`Brazilian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`巴西 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid "Canada - Accounting" -msgstr "加拿大-會計" +msgstr "加拿大 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`智利 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 msgid "China - Accounting" @@ -15784,19 +16032,19 @@ msgstr "中國 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`哥倫比亞 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 msgid "Costa Rica - Accounting" -msgstr "哥斯達黎加-會計" +msgstr "哥斯達黎加 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67 msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)" -msgstr "克羅地亞-會計" +msgstr "克羅地亞 - 會計 (RRIF 2012)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68 msgid "Czech - Accounting" -msgstr "Czech - Accounting" +msgstr "捷克 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69 msgid "Denmark - Accounting" @@ -15808,15 +16056,15 @@ msgstr "多米尼加共和國 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`厄瓜多爾 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`埃及 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73 msgid "Ethiopia - Accounting" -msgstr "埃塞俄比亞-會計" +msgstr "埃塞俄比亞 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74 msgid "Finnish Localization" @@ -15824,51 +16072,51 @@ msgstr "芬蘭本地化" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 msgid ":doc:`France - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`法國 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76 msgid "Generic - Accounting" -msgstr "一般 - 會計" +msgstr "通用 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 msgid ":doc:`Germany `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`德國 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 msgid "Germany SKR03 - Accounting" -msgstr "德國 SKR04 - 財務" +msgstr "德國 SKR03 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80 msgid "Germany SKR04 - Accounting" -msgstr "德國 SKR04 - 財務" +msgstr "德國 SKR04 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82 msgid "Greece - Accounting" -msgstr "希臘-會計" +msgstr "希臘 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83 msgid "Guatemala - Accounting" -msgstr "瓜地馬拉會計" +msgstr "危地馬拉 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84 msgid "Honduras - Accounting" -msgstr "洪都拉斯-會計" +msgstr "洪都拉斯 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85 msgid ":doc:`Hong Kong - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`香港 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86 msgid "Hungarian - Accounting" -msgstr "匈牙利-會計" +msgstr "匈牙利 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:87 msgid ":doc:`Indian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`印度 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:88 msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`印尼 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89 msgid "Ireland - Accounting" @@ -15880,7 +16128,7 @@ msgstr "以色列 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`意大利 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 msgid "Japan - Accounting" @@ -15888,7 +16136,7 @@ msgstr "日本 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`肯亞 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94 msgid "Lithuania - Accounting" @@ -15896,7 +16144,7 @@ msgstr "立陶宛 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`盧森堡 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 msgid "Maroc - Accounting" @@ -15904,7 +16152,7 @@ msgstr "摩洛哥 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`墨西哥 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 msgid "Mongolia - Accounting" @@ -15912,11 +16160,11 @@ msgstr "蒙古 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`荷蘭 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 msgid "New Zealand - Accounting" -msgstr "紐西蘭-會計" +msgstr "紐西蘭 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 msgid "Norway - Accounting" @@ -15924,27 +16172,27 @@ msgstr "挪威 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102 msgid "OHADA - Accounting" -msgstr "OHADA - 會計" +msgstr "OHADA(非洲)- 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103 msgid "Pakistan - Accounting" -msgstr "Pakistan - Accounting" +msgstr "巴基斯坦 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104 msgid "Panama - Accounting" -msgstr "巴拿馬-會計" +msgstr "巴拿馬 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 msgid ":doc:`Peru - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`秘魯 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 msgid ":doc:`Philippines - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`菲律賓 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 msgid "Poland - Accounting" -msgstr "波蘭-會計" +msgstr "波蘭 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108 msgid "Portugal - Accounting" @@ -15952,23 +16200,23 @@ msgstr "葡萄牙 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109 msgid ":doc:`Romania - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`羅馬尼亞 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110 msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`沙特阿拉伯 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 msgid ":doc:`Singapore - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`新加坡 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid "Slovak - Accounting" -msgstr "Slovak - Accounting" +msgstr "斯洛伐克 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113 msgid "Slovenian - Accounting" -msgstr "斯洛文尼亞語-會計" +msgstr "斯洛文尼亞 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:114 msgid "South Africa - Accounting" @@ -15976,15 +16224,15 @@ msgstr "南非 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`西班牙 - 會計 (PGCE 2008) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid "Sweden - Accounting" -msgstr "Sweden - Accounting" +msgstr "瑞典 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`瑞士 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 msgid "Taiwan - Accounting" @@ -15992,41 +16240,41 @@ msgstr "台灣 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 msgid ":doc:`Thailand - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`泰國 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120 msgid "Turkey - Accounting" -msgstr "Turkey - Accounting" +msgstr "土耳其 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121 msgid "" ":doc:`United Arab Emirates - Accounting " "`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`阿拉伯聯合酋長國 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid ":doc:`UK - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`英國 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 msgid "Ukraine - Accounting" -msgstr "Ukraine - Accounting" +msgstr "烏克蘭 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 msgid "United States - Accounting" -msgstr "美國 - 科目表" +msgstr "美國 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Uruguay - Accounting" -msgstr "Uruguay - Accounting" +msgstr "烏拉圭 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126 msgid "Venezuela - Accounting" -msgstr "委內瑞拉-會計科目表" +msgstr "委內瑞拉 - 會計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127 msgid ":doc:`Vietnam - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`越南 - 會計 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3 msgid "Argentina" @@ -16035,44 +16283,50 @@ msgstr "阿根廷" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:18 msgid "Webinars" -msgstr "" +msgstr "網絡研討會" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:8 msgid "" "Below you can find videos with a general description of the localization, " "and how to configure it." -msgstr "" +msgstr "您可以在下面找到本地化功能的一般說明以及如何配置它的影片。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 msgid "" "`Webinar - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" +"`Webinar - Localización de Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 msgid "" "`eCommerce - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" +"`eCommerce - Localización de Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Argentina " "`_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Argentina " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:20 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 msgid "Modules installation" -msgstr "" +msgstr "模組安裝" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:22 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Argentinean localization:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`安裝 ` 以下模組可取得阿根廷本地化套裝的所有功能:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:14 @@ -16143,11 +16397,11 @@ msgstr "說明" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:32 msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`阿根廷 - 會計`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:33 msgid "`l10n_ar`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34 msgid "" @@ -16156,41 +16410,48 @@ msgid "" " :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " "guidelines." msgstr "" +"Default :ref:`fiscal localization package `, " +"which represents the minimal configuration to operate in Argentina under the" +" :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " +"guidelines." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38 msgid "`l10n_ar_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39 msgid "VAT Book report and VAT summary report." -msgstr "" +msgstr "VAT Book report and VAT summary report." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:40 msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 msgid "`l10n_ar_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate electronic " "invoices via web service, based on the AFIP regulations." msgstr "" +"Includes all technical and functional requirements to generate electronic " +"invoices via web service, based on the AFIP regulations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 msgid "" ":ref:`Argentinean eCommerce `" msgstr "" +":ref:`Argentinean eCommerce `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:46 msgid "" @@ -16198,6 +16459,9 @@ msgid "" "Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " "invoices." msgstr "" +"(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP " +"Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " +"invoices." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:37 @@ -16205,7 +16469,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:52 msgid "Configure your company" -msgstr "" +msgstr "Configure your company" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:54 msgid "" @@ -16214,15 +16478,19 @@ msgid "" "in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " "obligation and structure of the company." msgstr "" +"Once the localization modules are installed, the first step is to set up the" +" company's data. In addition to the basic information, a key field to fill " +"in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " +"obligation and structure of the company." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP Responsibility Type." -msgstr "" +msgstr "Select AFIP Responsibility Type." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:63 msgid "Chart of account" -msgstr "" +msgstr "Chart of account" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:65 msgid "" @@ -16231,32 +16499,36 @@ msgid "" "type, and consider the difference between companies that do not require as " "many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" +"In Accounting, there are three different :guilabel:`Chart of Accounts` " +"packages to choose from. They are based on a company's AFIP responsibility " +"type, and consider the difference between companies that do not require as " +"many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70 msgid "Monotributista (227 accounts);" -msgstr "" +msgstr "Monotributista (227 accounts);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:71 msgid "IVA Exento (290 accounts);" -msgstr "" +msgstr "IVA Exento (290 accounts);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:72 msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)." -msgstr "" +msgstr "Responsable Inscripto (298 Accounts)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select Fiscal Localization Package." -msgstr "" +msgstr "Select Fiscal Localization Package." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:143 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:238 msgid "Configure master data" -msgstr "" +msgstr "Configure master data" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82 msgid "Electronic Invoice Credentials" -msgstr "" +msgstr "Electronic Invoice Credentials" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:85 msgid "Environment" @@ -16267,6 +16539,8 @@ msgid "" "The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " "**testing** and **production**." msgstr "" +"The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " +"**testing** and **production**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:89 msgid "" @@ -16275,6 +16549,10 @@ msgid "" "environments are completely isolated from each other, the digital " "certificates of one instance are not valid in the other one." msgstr "" +"Testing is provided so that the companies can test their databases until " +"they are ready to move into the **Production** environment. As these two " +"environments are completely isolated from each other, the digital " +"certificates of one instance are not valid in the other one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:93 msgid "" @@ -16282,26 +16560,33 @@ msgid "" "Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " "(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." msgstr "" +"To select a database environment, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " +"(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." -msgstr "" +msgstr "Select AFIP database environment: Testing or Production." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101 msgid "AFIP certificates" -msgstr "" +msgstr "AFIP 證書" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:103 msgid "" "The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " "Services (WS)` provided by the AFIP." msgstr "" +"The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " +"Services (WS)` provided by the AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:106 msgid "" "In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" " a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." msgstr "" +"In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" +" a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:109 msgid "" @@ -16309,10 +16594,13 @@ msgid "" "selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " "generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." msgstr "" +":guilabel:`Generate Certificate Sign Request (Odoo)`. When this option is " +"selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " +"generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Request a certificate." -msgstr "" +msgstr "Request a certificate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:116 msgid "" @@ -16321,6 +16609,10 @@ msgid "" "`_ " "to get a certificate." msgstr "" +":guilabel:`Generate Certificate (AFIP)`. Access the AFIP portal and follow " +"the instructions described in `this document " +"`_ " +"to get a certificate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:120 msgid "" @@ -16328,10 +16620,13 @@ msgid "" "is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " "the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." msgstr "" +":guilabel:`Upload Certificate and Private Key (Odoo)`. Once the certificate " +"is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " +"the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Upload Certificate and Private Key." -msgstr "" +msgstr "Upload Certificate and Private Key." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:128 msgid "" @@ -16342,16 +16637,24 @@ msgid "" "Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " "testing locally:" msgstr "" +"In case you need to configure the Homologation Certificate, please refer to " +"the AFIP official documentation: `Homologation Certificate " +"`_. Furthermore, " +"Odoo allows the user to test electronic invoicing locally without a " +"Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " +"testing locally:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "" "Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." msgstr "" +"Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" +"certificate/keys." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143 msgid "Identification type and VAT" -msgstr "" +msgstr "Identification type and VAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:145 msgid "" @@ -16360,20 +16663,26 @@ msgid "" " transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " "default, as well as 32 inactive types." msgstr "" +"As part of the Argentinean localization, document types defined by the AFIP " +"are now available in the **Partner form**. Information is essential for most" +" transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " +"default, as well as 32 inactive types." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." -msgstr "" +msgstr "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:154 msgid "" "The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" " included in Odoo, but only the common ones are active." msgstr "" +"The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" +" included in Odoo, but only the common ones are active." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:158 msgid "AFIP responsibility type" -msgstr "" +msgstr "AFIP responsibility type" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:160 msgid "" @@ -16381,6 +16690,9 @@ msgid "" "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" +"In Argentina, the document type and corresponding transactions associated " +"with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " +"field should be defined in the **Partner form**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:171 msgid "" @@ -16388,40 +16700,49 @@ msgid "" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" +"As part of the localization module, the taxes are created automatically with" +" their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " +":guilabel:`Responsable Inscripto`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " "Odoo." msgstr "" +"A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 msgid "Taxes types" -msgstr "" +msgstr "稅項類型" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:181 msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" -msgstr "" +msgstr "Argentina has several tax types, the most common ones are:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 msgid "" ":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" msgstr "" +":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " "invoices;" msgstr "" +":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " +"invoices;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." msgstr "" +":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:188 msgid "Special taxes" -msgstr "" +msgstr "特別稅項" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:190 msgid "" @@ -16430,17 +16751,23 @@ msgid "" "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" +"Some Argentinean taxes are not commonly used for all companies, and those " +"less common options are labeled as inactive in Odoo by default. Before " +"creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " +"inactive." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." msgstr "" +"A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" +"by default." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:202 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:252 msgid "Document types" -msgstr "" +msgstr "文件類型" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:204 msgid "" @@ -16450,6 +16777,11 @@ msgid "" "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" +"In some Latin American countries, like Argentina, some accounting " +"transactions such as invoices and vendor bills are classified by document " +"types defined by the governmental fiscal authorities. In Argentina, the " +"`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " +"that defines such transactions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:209 msgid "" @@ -16457,6 +16789,9 @@ msgid "" "clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " "list account moves." msgstr "" +"The document type is an essential piece of information that needs to be " +"clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " +"list account moves." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:212 msgid "" @@ -16465,22 +16800,30 @@ msgid "" "country in which the document is applicable (this data is created " "automatically when the localization module is installed)." msgstr "" +"Each document type can have a unique sequence per journal where it is " +"assigned. As part of the localization, the document type includes the " +"country in which the document is applicable (this data is created " +"automatically when the localization module is installed)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:216 msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" +"The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " +"default so the user does not need to fill anything on this view:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." -msgstr "" +msgstr "A list of document types in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:224 msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." msgstr "" +"There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " +"default, but can be activated as needed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 msgid "Letters" @@ -16492,22 +16835,29 @@ msgid "" "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" +"For Argentina, the :guilabel:`Document Types` include a letter that helps " +"indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " +"is related to a(n):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:233 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" msgstr "" +":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:234 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" msgstr "" +":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " "used." msgstr "" +":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " +"used." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:237 msgid "" @@ -16515,25 +16865,30 @@ msgid "" "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" +"The documents included in the localization already have the proper letter " +"associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " +"configuration necessary." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "document types grouped by letters." -msgstr "" +msgstr "document types grouped by letters." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269 msgid "Use on invoices" -msgstr "" +msgstr "Use on invoices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:247 msgid "" "The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" msgstr "" +"The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:249 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" msgstr "" +"The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:250 msgid "" @@ -16541,6 +16896,9 @@ msgid "" "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." msgstr "" +"The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the " +"type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " +"vendor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:256 msgid "" @@ -16548,6 +16906,9 @@ msgid "" "depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" +"In the Argentinean localization, the journal can have a different approach " +"depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260 msgid "" @@ -16557,6 +16918,11 @@ msgid "" " on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " "`." msgstr "" +"For sales and purchase journals, it's possible to activate the option " +":guilabel:`Use Documents`, which enables a list of :guilabel:`Document " +"Types` that can be related to the invoices and vendor bills. For more detail" +" on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:265 msgid "" @@ -16565,10 +16931,14 @@ msgid "" "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" +"If the sales or purchase journals do not have the :guilabel:`Use Documents` " +"option activated, they will not be able to generate fiscal invoices, " +"meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " +"related to internal control processes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" -msgstr "" +msgstr "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:272 msgid "" @@ -16576,32 +16946,37 @@ msgid "" "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" +"The :guilabel:`AFIP POS System` is a field only visible for the **Sales** " +"journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " +"transactions for which the journal is created." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:275 msgid "The AFIP POS defines the following:" -msgstr "" +msgstr "The AFIP POS defines the following:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:277 msgid "the sequences of document types related to the web service;" -msgstr "" +msgstr "the sequences of document types related to the web service;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:278 msgid "the structure and data of the electronic invoice file." -msgstr "" +msgstr "the structure and data of the electronic invoice file." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." -msgstr "" +msgstr "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 msgid "Web services" -msgstr "" +msgstr "網頁服務" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:287 msgid "" "**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " "few options to choose from:" msgstr "" +"**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " +"few options to choose from:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:290 msgid "" @@ -16609,6 +16984,9 @@ msgid "" " used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" " item;" msgstr "" +":guilabel:`wsfev1: Electronic Invoice`: is the most common service, which is" +" used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" +" item;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:292 msgid "" @@ -16618,6 +16996,11 @@ msgid "" "`__;" msgstr "" +":guilabel:`wsbfev1: Electronic Fiscal Bond`: is for those who invoice " +"capital goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds " +"granted by the Ministry of Economy. For more details go to: `Fiscal Bond " +"`__;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:296 msgid "" @@ -16625,20 +17008,25 @@ msgid "" "invoices for international customers and transactions that involve " "exportation processes, the document type related is type \"E\"." msgstr "" +":guilabel:`wsfexv1: Electronic Exportation Invoice`: is used to generate " +"invoices for international customers and transactions that involve " +"exportation processes, the document type related is type \"E\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Web Services." -msgstr "" +msgstr "網頁服務。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:304 msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:" -msgstr "" +msgstr "Here are some useful fields to know when working with web services:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:306 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS;" msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " +"identify the operations related to this AFIP POS;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:308 msgid "" @@ -16648,6 +17036,11 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address" +" registered for the POS, which is usually the same address as the company. " +"For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the " +"AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " +"location will be printed in the invoice report;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:312 msgid "" @@ -16655,18 +17048,21 @@ msgid "" "document types (applicable to the journal) with the same letter will share " "the same sequence. For example:" msgstr "" +":guilabel:`Unified Book`: when the AFIP POS System is Preimpresa, then the " +"document types (applicable to the journal) with the same letter will share " +"the same sequence. For example:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:315 msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" -msgstr "" +msgstr "Invoice: FA-A 0001-00000002;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:316 msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" -msgstr "" +msgstr "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:317 msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004." -msgstr "" +msgstr "Debit Note: ND-A 0001-00000004." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:320 msgid "Sequences" @@ -16677,6 +17073,8 @@ msgid "" "For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " "displays the last sequence used." msgstr "" +"For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " +"displays the last sequence used." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:326 msgid "" @@ -16686,12 +17084,17 @@ msgid "" "document type sequences, since the document number is provided by the " "vendor." msgstr "" +"When creating :guilabel:`Purchase Journals`, it's possible to define whether" +" they are related to document types or not. In the case where the option to " +"use documents is selected, there would be no need to manually associate the " +"document type sequences, since the document number is provided by the " +"vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360 msgid "Usage and testing" -msgstr "" +msgstr "Usage and testing" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:335 msgid "Invoice" @@ -16702,16 +17105,20 @@ msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." msgstr "" +"The information below applies to invoice creation once the partners and " +"journals are created and properly configured." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 msgid "Document type assignation" -msgstr "" +msgstr "Document type assignation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:343 msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" msgstr "" +"When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " +"filled in automatically based on the AFIP document type:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:346 msgid "" @@ -16719,36 +17126,45 @@ msgid "" "of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " "information." msgstr "" +"**Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A** is the type " +"of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " +"information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." -msgstr "" +msgstr "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:352 msgid "" "**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " "not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." msgstr "" +"**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " +"not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for an end customer, prefix B." -msgstr "" +msgstr "Invoice for an end customer, prefix B." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:358 msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." msgstr "" +"**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " +"exporting goods that shows the incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" -msgstr "" +msgstr "Exportation Invoice, prefix E" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:364 msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." msgstr "" +"Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " +"given by the :guilabel:`Document Type` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367 msgid "" @@ -16756,10 +17172,13 @@ msgid "" "the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" " manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" +"The most common :guilabel:`Document Type` will be defined automatically for " +"the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" +" manually by the user before confirming the invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:372 msgid "Electronic invoice elements" -msgstr "" +msgstr "Electronic invoice elements" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374 msgid "" @@ -16769,42 +17188,55 @@ msgid "" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" +"When using electronic invoices, if all the information is correct then the " +"invoice is posted in the standard way unless there is an error that needs to" +" be addressed. When error messages pop up, they indicate both the issue that" +" needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " +"invoice remains in draft until the issue is resolved." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:379 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" msgstr "" +"Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " +"and status is displayed in the AFIP tab, including:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:382 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" msgstr "" +":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " +"customers (normally 10 days after the CAE is generated);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" +":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" +" AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." -msgstr "" +msgstr "AFIP 狀態。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "Invoice taxes" -msgstr "" +msgstr "發票稅項" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:395 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" msgstr "" +"Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " +"differently on the PDF report:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:398 msgid "" @@ -16812,10 +17244,13 @@ msgid "" "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" +":guilabel:`A. Tax excluded`: in this case the taxed amount needs to be " +"clearly identified in the report. This condition applies when the customer " +"has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." -msgstr "" +msgstr "不連稅。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405 msgid "" @@ -16823,35 +17258,38 @@ msgid "" "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" +":guilabel:`B. Tax amount included`: this means that the taxed amount is " +"included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " +"applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:409 msgid "IVA Sujeto Exento;" -msgstr "" +msgstr "IVA Sujeto Exento;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:410 msgid "Consumidor Final;" -msgstr "" +msgstr "Consumidor Final;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:411 msgid "Responsable Monotributo;" -msgstr "" +msgstr "Responsable Monotributo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:412 msgid "IVA liberado." -msgstr "" +msgstr "IVA liberado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax amount included." -msgstr "" +msgstr "Tax amount included." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:650 msgid "Special use cases" -msgstr "" +msgstr "Special use cases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:422 msgid "Invoices for services" -msgstr "" +msgstr "Invoices for services" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:424 msgid "" @@ -16859,10 +17297,13 @@ msgid "" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" +"For electronic invoices that include :guilabel:`Services`, the AFIP requires" +" to report the service starting and ending date, this information can be " +"filled in the tab :guilabel:`Other Info`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." -msgstr "" +msgstr "Invoices for Services." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:431 msgid "" @@ -16870,14 +17311,17 @@ msgid "" "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" +"If the dates are not selected manually before the invoice is validated, the " +"values will be filled automatically with the first and last day of the " +"invoice's month." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." -msgstr "" +msgstr "Service Dates." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439 msgid "Exportation invoices" -msgstr "" +msgstr "Exportation invoices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:441 msgid "" @@ -16885,10 +17329,13 @@ msgid "" "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" +"Invoices related to :guilabel:`Exportation Transactions` require that a " +"journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " +"proper document type(s) can be associated." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." -msgstr "" +msgstr "Exporation journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448 msgid "" @@ -16896,44 +17343,49 @@ msgid "" "responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" +"When the customer selected in the invoice is configured with an AFIP " +"responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " +":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" -msgstr "" +msgstr "Journal related to the exportation Web Service;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:453 msgid "Exportation document type;" -msgstr "" +msgstr "Exportation document type;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:454 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" -msgstr "" +msgstr "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:455 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" -msgstr "" +msgstr "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:456 msgid "Exempt Taxes." -msgstr "" +msgstr "Exempt Taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Export invoice fields autofilled in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:463 msgid "" "The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " "which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." msgstr "" +"The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " +"which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice - Incoterm." -msgstr "" +msgstr "Export invoice - Incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "Fiscal bond" -msgstr "" +msgstr "Fiscal bond" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473 msgid "" @@ -16941,60 +17393,65 @@ msgid "" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" +"The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital" +" goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" +" the Ministry of Economy." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" msgstr "" +"For these transactions, it is important to consider the following " +"requirements:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" -msgstr "" +msgstr "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 msgid "Taxes;" -msgstr "" +msgstr "稅項;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:480 msgid "Zone;" -msgstr "" +msgstr "區域;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 msgid "Detail each item;" -msgstr "" +msgstr "Detail each item;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" -msgstr "" +msgstr "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 msgid "Complete description;" -msgstr "" +msgstr "Complete description;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:485 msgid "Unit Net Price;" -msgstr "" +msgstr "Unit Net Price;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:486 msgid "Quantity;" -msgstr "" +msgstr "數量;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 msgid "Unit of measurement;" -msgstr "" +msgstr "Unit of measurement;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:488 msgid "Bonus;" -msgstr "" +msgstr "Bonus;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:489 msgid "VAT rate." -msgstr "" +msgstr "VAT rate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:492 msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" -msgstr "" +msgstr "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:494 msgid "" @@ -17005,65 +17462,82 @@ msgid "" "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" +"For SME invoices, there are several document types that are classified as " +"**MiPyME**, which are also known as **Electronic Credit Invoice** (or " +"**FCE** in Spanish). This classification develops a mechanism that improves " +"the financing conditions for small and medium-sized businesses, and allows " +"them to increase their productivity, through the early collection of credits" +" and receivables issued to their clients and/or vendors." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "" "For these transactions it's important to consider the following " "requirements:" msgstr "" +"For these transactions it's important to consider the following " +"requirements:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:502 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" -msgstr "" +msgstr "specific document types (201, 202, 206, etc);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:503 msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" -msgstr "" +msgstr "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:504 msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" -msgstr "" +msgstr "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:505 msgid "" "A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" +"A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" +" cannot be validated, having an error message such as the following." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." -msgstr "" +msgstr "Bank account relation error." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:512 msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" +"To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " +"either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." -msgstr "" +msgstr "Transmission Mode." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:519 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" +"To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " +"the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:523 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" +" in :guilabel:`Settings`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." -msgstr "" +msgstr "Transmission Mode on Invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" msgstr "" +"When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532 msgid "" @@ -17071,12 +17545,17 @@ msgid "" "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" +"use the :guilabel:`Credit and Debit Note` buttons, so all the information " +"from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " +"Note`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:534 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" msgstr "" +"the document letter should be the same as than the originator document " +"(either A or B);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:535 msgid "" @@ -17085,20 +17564,26 @@ msgid "" "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" +"the same currency as the source document must be used. When using a " +"secondary currency there is an exchange difference if the currency rate is " +"different between the emission day and the payment date. It is possible to " +"create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." -msgstr "" +msgstr "Credit & debit notes buttons." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" -msgstr "" +msgstr "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" msgstr "" +"the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " +":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:547 msgid "" @@ -17106,14 +17591,17 @@ msgid "" "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" +"the :guilabel:`Credit Note`, is created to annulate the FCE document, in " +"this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " +"(false)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" -msgstr "" +msgstr "FCE: Es Cancelación?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:557 msgid "Invoice printed report" -msgstr "" +msgstr "Invoice printed report" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:559 msgid "" @@ -17122,14 +17610,18 @@ msgid "" "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" +"The :guilabel:`PDF Report` related to electronic invoices that have been " +"validated by the AFIP includes a barcode at the bottom of the format which " +"represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " +"legal requirement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." -msgstr "" +msgstr "Invoice printed report." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:568 msgid "Troubleshooting and auditing" -msgstr "" +msgstr "Troubleshooting and auditing" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:570 msgid "" @@ -17139,14 +17631,19 @@ msgid "" "mode>`, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" +"For auditing and troubleshooting purposes, it is possible to obtain detailed" +" information of an invoice number that has been previously sent to the AFIP." +" To retrieve this information, activate the :ref:`developer mode `, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " +"button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Consult invoice in AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Details of invoice consulted in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Details of invoice consulted in AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:583 msgid "" @@ -17154,10 +17651,13 @@ msgid "" "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" +"It is also possible to retrieve the last number used in AFIP for a specific " +"document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " +"sequence synchronization between Odoo and AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." -msgstr "" +msgstr "Consult the last invoice number." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:594 msgid "" @@ -17166,10 +17666,14 @@ msgid "" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" +"Based on the purchase journal selected for the vendor bill, the " +":guilabel:`Document Type` is now a required field. This value is auto-" +"populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " +"the value can be changed if necessary." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." -msgstr "" +msgstr "Changing journal and document type." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:602 msgid "" @@ -17178,10 +17682,14 @@ msgid "" "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" +"The :guilabel:`Document Number` field needs to be registered manually and " +"the format will be validated automatically. However, in case the format is " +"invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " +"is expected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." -msgstr "" +msgstr "Vendor bill document number." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:610 msgid "" @@ -17189,10 +17697,13 @@ msgid "" "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" +"The vendor bill number is structured in the same way as the customer " +"invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " +"the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" -msgstr "" +msgstr "Validate vendor bill number in AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" @@ -17201,12 +17712,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" +"As most companies have internal controls to verify that the vendor bill is " +"related to an AFIP valid document, an automatic validation can be set in " +":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " +"Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:621 msgid "" ":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" " value);" msgstr "" +":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" +" value);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:622 msgid "" @@ -17214,20 +17731,25 @@ msgid "" "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" +":guilabel:`Available:` the verification is done. In case the number is not " +"valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " +"posted;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:624 msgid "" ":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " "user to post the vendor bill if the document number is not valid." msgstr "" +":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " +"user to post the vendor bill if the document number is not valid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Verify Vendor Bills validity in AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:632 msgid "Validate vendor bills in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Validate vendor bills in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:634 msgid "" @@ -17235,10 +17757,13 @@ msgid "" "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" +"With the vendor validation settings enabled, a new button shows up on the " +"vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " +"located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." -msgstr "" +msgstr "Verify on AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:642 msgid "" @@ -17246,20 +17771,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" +"In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of " +":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " +"the invalidation will be added to the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." -msgstr "" +msgstr "AFIP authorization Rejected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:653 msgid "Untaxed concepts" -msgstr "" +msgstr "Untaxed concepts" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:655 msgid "" "There are some transactions that include items that are not a part of the " "VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." msgstr "" +"There are some transactions that include items that are not a part of the " +"VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:658 msgid "" @@ -17267,14 +17797,17 @@ msgid "" "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" +"The vendor bill will be registered using one item for each product that is " +"part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " +"of the exempt concept." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT exempt." -msgstr "" +msgstr "VAT exempt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:666 msgid "Perception taxes" -msgstr "" +msgstr "Perception taxes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:668 msgid "" @@ -17284,6 +17817,11 @@ msgid "" "another for the perception. The perception default value is always " ":guilabel:`0.10`." msgstr "" +"The vendor bill will be registered using one item for each product that is " +"part of the VAT base amount, and the perception tax can be added in any of " +"the product lines. As a result, there will be one tax group for the VAT and " +"another for the perception. The perception default value is always " +":guilabel:`0.10`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:673 msgid "" @@ -17292,14 +17830,18 @@ msgid "" "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" +"To edit the VAT perception and set the correct amount, you should use the " +":guilabel:`Pencil` icon that is the next to the :guilabel:`Perception` " +"amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " +"be validated." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." -msgstr "" +msgstr "Enter the perception amount." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:682 msgid "Check management" -msgstr "" +msgstr "Check management" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:684 msgid "" @@ -17307,29 +17849,35 @@ msgid "" "module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its " "technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"To install the *Third Party and Deferred/Electronic Checks Management* " +"module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its " +"technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_latam_check module." -msgstr "" +msgstr "l10n_latam_check module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:692 msgid "" "This module enables the required configuration for journals and payments to:" msgstr "" +"This module enables the required configuration for journals and payments to:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:694 msgid "Create, manage, and control your different types of checks" -msgstr "" +msgstr "Create, manage, and control your different types of checks" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695 msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" -msgstr "" +msgstr "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:696 msgid "" "Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and " "third party checks" msgstr "" +"Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and " +"third party checks" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "" @@ -17337,10 +17885,13 @@ msgid "" "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" +"Once all the configurations are made for the Argentinian electronic invoice " +"flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " +"checks and the third party checks flows." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:702 msgid "Own checks" -msgstr "" +msgstr "Own checks" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704 msgid "" @@ -17348,6 +17899,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " "bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." msgstr "" +"Configure the bank journal used to create your own checks by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " +"bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 msgid "" @@ -17355,37 +17909,43 @@ msgid "" "not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" " Method` to add them" msgstr "" +":guilabel:`Checks` should be available as a :guilabel:`Payment Method`. If " +"not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" +" Method` to add them" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:710 msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." -msgstr "" +msgstr "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:713 msgid "" "This last configuration **disables** the printing ability but enables to:" msgstr "" +"This last configuration **disables** the printing ability but enables to:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:715 msgid "Enter check numbers manually" -msgstr "" +msgstr "Enter check numbers manually" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716 msgid "Adds a field to allocate the payment date of the check" -msgstr "" +msgstr "Adds a field to allocate the payment date of the check" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank journal configurations." -msgstr "" +msgstr "Bank journal configurations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:723 msgid "Management of own checks" -msgstr "" +msgstr "Management of own checks" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:725 msgid "" "Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " "click on the :guilabel:`Register Payment` button." msgstr "" +"Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " +"click on the :guilabel:`Register Payment` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:728 msgid "" @@ -17393,10 +17953,13 @@ msgid "" "payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " ":guilabel:`Amount`." msgstr "" +"On the payment registration modal, select the bank journal from which the " +"payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " +":guilabel:`Amount`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." -msgstr "" +msgstr "Payment pop-up window with own check options enabled." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736 msgid "" @@ -17404,6 +17967,9 @@ msgid "" "left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, " "the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." msgstr "" +"To manage current checks, the :guilabel:`Check Cash-In Date` field must be " +"left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, " +"the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:740 msgid "" @@ -17412,10 +17978,14 @@ msgid "" "the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" " total amount paid in checks." msgstr "" +"To manage your existing own checks, navigate to :menuselection:`Accounting " +"--> Vendors --> Own Checks`. This window shows critical information such as " +"the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" +" total amount paid in checks." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu location." -msgstr "" +msgstr "Own checks menu location." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:748 msgid "" @@ -17426,14 +17996,20 @@ msgid "" " :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " "symbol." msgstr "" +"It is important to note that the list is pre-filtered by checks that are " +"still *not reconciled* with a bank statement - that were not yet debited " +"from the bank - which can be verified with the :guilabel:`Is Matched with a " +"Bank Statement` field. If you want to see all of your own checks, delete the" +" :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " +"symbol." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu organization and filtering." -msgstr "" +msgstr "Own checks menu organization and filtering." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:758 msgid "Cancel an own check" -msgstr "" +msgstr "Cancel an own check" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:760 msgid "" @@ -17443,14 +18019,19 @@ msgid "" "break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " "leave the check in a **canceled** state." msgstr "" +"To cancel an own check created in Odoo, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` and select the check " +"to be canceled, then click on the :guilabel:`Void Check` button. This will " +"break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " +"leave the check in a **canceled** state." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" -msgstr "" +msgstr "Empty Check button to cancel Own Checks" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:770 msgid "Third party checks" -msgstr "" +msgstr "Third party checks" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772 msgid "" @@ -17459,35 +18040,43 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " "new journals:" msgstr "" +"In order to register payments using third party checks, two specific " +"journals need to be configured. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " +"new journals:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776 msgid "`Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "`Third Party Checks`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:777 msgid "`Rejected Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "`Rejected Third Party Checks`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:780 msgid "" "You can manually create more journals if you have multiple points of sale " "and need journals for those." msgstr "" +"You can manually create more journals if you have multiple points of sale " +"and need journals for those." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783 msgid "" "To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" " and configure the following:" msgstr "" +"To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" +" and configure the following:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:786 msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "" +msgstr "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:787 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:821 msgid "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:788 msgid "" @@ -17495,14 +18084,17 @@ msgid "" "`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " "choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +"In the :guilabel:`Journal Entries` tab, set :guilabel:`Cash Account`: to " +"`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " +"choice, and select a :guilabel:`Currency`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Automatically created cash account." -msgstr "" +msgstr "Automatically created cash account." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:795 msgid "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:" -msgstr "" +msgstr "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:797 msgid "" @@ -17510,6 +18102,9 @@ msgid "" " tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " "method is used to create *new* third party checks." msgstr "" +"For new incoming third party checks, go to :menuselection:`Incoming Payments" +" tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " +"method is used to create *new* third party checks." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:800 msgid "" @@ -17520,16 +18115,24 @@ msgid "" " vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " "transfers." msgstr "" +"For incoming and outgoing existing third party checks, go to " +":menuselection:`Incoming Payments tab --> Add a line` and select " +":guilabel:`Existing Third Party Checks`. Repeat the same step for the " +":guilabel:`Outgoing Payments` tab. This method is used to receive and/or pay" +" vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " +"transfers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:806 msgid "" "You can delete pre-existing payment methods appearing by default when " "configuring the third party checks journals." msgstr "" +"You can delete pre-existing payment methods appearing by default when " +"configuring the third party checks journals." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment methods automatically created." -msgstr "" +msgstr "Payment methods automatically created." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:813 msgid "" @@ -17538,16 +18141,22 @@ msgid "" "can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when " "coming from vendors when rejected." msgstr "" +"The *Rejected Third Party Checks* journal also needs to be created and/or " +"configured. This journal is used to manage rejected third party checks and " +"can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when " +"coming from vendors when rejected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817 msgid "" "To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " ":guilabel:`New` button and configure the following:" msgstr "" +"To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " +":guilabel:`New` button and configure the following:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:820 msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "" +msgstr "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 msgid "" @@ -17555,14 +18164,17 @@ msgid "" "`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " "of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +"In the :guilabel:`Journal Entries` tab, set :guilabel:`Cash Account`: to " +"`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " +"of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:826 msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." -msgstr "" +msgstr "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:829 msgid "New third party checks" -msgstr "" +msgstr "New third party checks" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831 msgid "" @@ -17570,6 +18182,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " ":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"To register a *new* third party check for a customer invoice, click the " +":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " +":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:835 msgid "" @@ -17579,14 +18194,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " "customer's VAT number related to the invoice." msgstr "" +"Select :guilabel:`New Third Party Checks` as :guilabel:`Payment Method`, and" +" fill in the :guilabel:`Check Number`, :guilabel:`Payment Date`, and " +":guilabel:`Check Bank`. Optionally, you can manually add the " +":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " +"customer's VAT number related to the invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled." -msgstr "" +msgstr "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:845 msgid "Existing third party checks" -msgstr "" +msgstr "Existing third party checks" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847 msgid "" @@ -17594,6 +18214,9 @@ msgid "" " Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " "Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"To pay a vendor bill with an *existing* check, click the :guilabel:`Register" +" Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " +"Party Checks` as journal for the payment registration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:851 msgid "" @@ -17602,10 +18225,15 @@ msgid "" "shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " "bills." msgstr "" +"Select :guilabel:`Existing Third Party Checks` as :guilabel:`Payment " +"Method`, and select a check from the :guilabel:`Check` field. The field " +"shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " +"bills." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled." msgstr "" +"Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:859 msgid "" @@ -17614,6 +18242,10 @@ msgid "" "made to pay a customer invoice was later used as an existing third party " "check to pay a vendor bill." msgstr "" +"When an **existing third party check** is used, you can review the " +"operations related to it. For example, you can see if a third party check " +"made to pay a customer invoice was later used as an existing third party " +"check to pay a vendor bill." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:863 msgid "" @@ -17623,35 +18255,45 @@ msgid "" " Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " "check's history and movements." msgstr "" +"To do so, either go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Third " +"Party Checks` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` " +"depending on the case, and click on a check. In the :guilabel:`Check Current" +" Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " +"check's history and movements." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Check Operations menu." -msgstr "" +msgstr "Check Operations menu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:872 msgid "" "The menu also displays critical information related to these operations, " "such as:" msgstr "" +"The menu also displays critical information related to these operations, " +"such as:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:874 msgid "" "The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " "*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" msgstr "" +"The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " +"*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" -msgstr "" +msgstr "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:877 msgid "" "The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)." msgstr "" +"The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:882 msgid "Ecommerce electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "Ecommerce electronic invoicing" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:885 msgid "" @@ -17659,22 +18301,25 @@ msgid "" "(`l10n_ar_website_sale`) module to enable the following features and " "configurations:" msgstr "" +":ref:`Install ` the *Argentinian eCommerce* " +"(`l10n_ar_website_sale`) module to enable the following features and " +"configurations:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:888 msgid "Clients being able to create online accounts for eCommerce purposes." -msgstr "" +msgstr "Clients being able to create online accounts for eCommerce purposes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:889 msgid "Support for required fiscal fields in the eCommerce application." -msgstr "" +msgstr "Support for required fiscal fields in the eCommerce application." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890 msgid "Receive payments for sale orders online." -msgstr "" +msgstr "Receive payments for sale orders online." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:891 msgid "Generate electronic documents from the eCommerce application." -msgstr "" +msgstr "Generate electronic documents from the eCommerce application." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:896 msgid "" @@ -17682,10 +18327,13 @@ msgid "" " invoice ` flow, it is also necessary to " "complete certain configurations to integrate the eCommerce flow." msgstr "" +"Once all of the configurations are made for the Argentinian :ref:`electronic" +" invoice ` flow, it is also necessary to " +"complete certain configurations to integrate the eCommerce flow." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:901 msgid "Client account registration" -msgstr "" +msgstr "Client account registration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 msgid "" @@ -17694,10 +18342,14 @@ msgid "" "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " "documentation." msgstr "" +"To configure your website for client accounts, follow the instructions in " +"the :doc:`checkout " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " +"documentation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907 msgid "Automatic invoice" -msgstr "" +msgstr "Automatic invoice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909 msgid "" @@ -17707,10 +18359,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required " "electronic documents when the online payment is confirmed." msgstr "" +"Configure your website to generate electronic documents in the sales process" +" by navigating to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` " +"and activating the :guilabel:`Automatic Invoice` feature in the " +":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required " +"electronic documents when the online payment is confirmed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Feature activated to invoice automatically." -msgstr "" +msgstr "Feature activated to invoice automatically." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918 msgid "" @@ -17718,6 +18375,9 @@ msgid "" "Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." msgstr "" +"Since an online payment needs to be confirmed for the :guilabel:`Automatic " +"Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " +"<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:212 @@ -17739,10 +18399,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define " "the desired :guilabel:`Customer Taxes`." msgstr "" +"To allow your products to be invoiced when an online payment is confirmed, " +"navigate to the desired product from :menuselection:`Website --> eCommerce " +"--> Products`. In the :guilabel:`General Information` tab, set the " +":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define " +"the desired :guilabel:`Customer Taxes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931 msgid "Invoicing flow for eCommerce" -msgstr "" +msgstr "Invoicing flow for eCommerce" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933 msgid "" @@ -17750,6 +18415,9 @@ msgid "" "the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input " "fiscal fields in the checkout process." msgstr "" +"Once the configurations mentioned above are all set, clients can complete " +"the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input " +"fiscal fields in the checkout process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936 msgid "" @@ -17757,10 +18425,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " "enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document." msgstr "" +"Fiscal fields are available for input in the checkout process once the " +":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " +"enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing." -msgstr "" +msgstr "Fiscal required fields for electronic invoicing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:944 msgid "" @@ -17768,12 +18439,17 @@ msgid "" "invoice is generated with the corresponding layout and fiscal stamps stated " "in the :ref:`Invoice printed report `." msgstr "" +"When the client makes a successful purchase and payment, the necessary " +"invoice is generated with the corresponding layout and fiscal stamps stated " +"in the :ref:`Invoice printed report `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:949 msgid "" ":doc:`Client account creation " "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" msgstr "" +":doc:`Client account creation " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954 msgid "" @@ -17782,24 +18458,30 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " "Reports`" msgstr "" +"As part of the localization installation, financial reporting for Argentina " +"was added to the :guilabel:`Accounting` dashboard. Access these reports by " +"navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " +"Reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." -msgstr "" +msgstr "Argentinean reports." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:963 msgid "VAT reports" -msgstr "" +msgstr "VAT reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:966 msgid "Sales VAT book" -msgstr "" +msgstr "Sales VAT book" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:968 msgid "" "In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" " the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." msgstr "" +"In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" +" the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:971 msgid "" @@ -17807,14 +18489,17 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +"The :guilabel:`Sales VAT` book report can be exported in a `.zip` file " +":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " +"files to upload in the AFIP portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." -msgstr "" +msgstr "Sales VAT book." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:979 msgid "Purchases VAT book" -msgstr "" +msgstr "Purchases VAT book" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:981 msgid "" @@ -17822,32 +18507,37 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +"The :guilabel:`Purchases VAT` book report can be exported in a `.zip` file " +":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " +"files to upload in the AFIP portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." -msgstr "" +msgstr "Purchases VAT book." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:989 msgid "VAT summary" -msgstr "" +msgstr "VAT summary" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:991 msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal usage, it is not sent to the AFIP." msgstr "" +"Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " +"internal usage, it is not sent to the AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." -msgstr "" +msgstr "VAT Summary." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:999 msgid "IIBB - Reports" -msgstr "" +msgstr "IIBB - Reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1002 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" -msgstr "" +msgstr "IIBB - Sales by jurisdiction" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1004 msgid "" @@ -17855,14 +18545,17 @@ msgid "" "Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"Pivot table where you can validate the gross income in each jurisdiction. " +"Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " +"the AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." -msgstr "" +msgstr "IIBB Sales by jurisdiction." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1012 msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction" -msgstr "" +msgstr "IIBB - Purchases by jurisdiction" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1014 msgid "" @@ -17870,10 +18563,13 @@ msgid "" " Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"Pivot table where you can validate the gross purchases in each jurisdiction." +" Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " +"the AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." -msgstr "" +msgstr "IIBB Purchases by jurisdiction." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3 msgid "Australia" @@ -25931,7 +26627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:38 msgid "Configuration on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo 上的配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" @@ -28056,7 +28752,7 @@ msgstr "香港" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:6 msgid "Add FPS QR codes to invoices" -msgstr "" +msgstr "新增轉數快二維碼至發票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:8 msgid "" @@ -28064,13 +28760,15 @@ msgid "" "allows customers to make instant domestic payments to individuals and " "merchants in Hong Kong dollars or Renminbi via online and mobile banking." msgstr "" +"「轉數快」(:abbr:`FPS (Faster Payment System " +"快速支付系統)`)是一個付款服務平台,讓客戶透過網絡及手機銀行,以港幣或人民幣向個人及商家進行即時本地付款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:13 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:125 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:12 msgid "Activate QR codes" -msgstr "" +msgstr "啟動二維碼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:15 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:14 @@ -28081,11 +28779,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Payments` section, activate the :guilabel:`QR Codes` " "feature." msgstr "" +"前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定`。在 :guilabel:`客戶付款` 部份,啟動 " +":guilabel:`二維碼` 功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:19 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "FPS bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "轉數快銀行賬戶配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:21 msgid "" @@ -28094,11 +28794,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" +"前往 :menuselection:`聯絡人 --> 配置 --> 銀行賬戶` 並選擇你要啟動 FPS 轉數快的銀行賬戶。設定 " +":guilabel:`代理類型`,並根據你選擇的類型,填寫 :guilabel:`代理值` 欄位。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:26 msgid "" "The account holder's country must be set to Hong Kong on its contact form." -msgstr "" +msgstr "賬戶持有人在聯絡資料表格上的國家/地區欄位,必須設定為香港。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:26 @@ -28106,21 +28808,21 @@ msgstr "" msgid "" "You could also include the invoice number in the QR code by checking the " ":guilabel:`Include Reference` checkbox." -msgstr "" +msgstr "你亦可勾選 :guilabel:`附帶參考` 方格,以將發票號碼納入二維碼中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:144 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:34 msgid ":doc:`../accounting/bank`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/bank`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:37 msgid "Bank journal configuration" -msgstr "" +msgstr "銀行日記賬配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:39 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:38 @@ -28130,17 +28832,19 @@ msgid "" "bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 日記賬`,開啟銀行日記賬,然後在 :guilabel:`日記賬記項` 分頁中,填寫 " +":guilabel:`賬戶號碼` 及 :guilabel:`銀行` 資料。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration" -msgstr "" +msgstr "銀行賬戶的日記賬配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:46 msgid "Issue invoices with FPS QR codes" -msgstr "" +msgstr "使用轉數快二維碼開立發票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:48 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:47 @@ -28149,19 +28853,20 @@ msgid "" "When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" " :guilabel:`Payment QR-code` option to *EMV Merchant-Presented QR-code*." msgstr "" +"建立新發票時,開啟 :guilabel:`其他資訊` 分頁,將 :guilabel:`付款二維碼` 選項設定為「*EMV 商家提供二維碼*」。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option" -msgstr "" +msgstr "選擇 EMV 商家提供二維碼選項" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:54 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the FPS QR code." -msgstr "" +msgstr "確保 :guilabel:`收款銀行` 是你配置的銀行,因為 Odoo 會使用此欄位的資料,產生 FPS 轉數快 QR 二維碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" @@ -36367,6 +37072,8 @@ msgid "" "can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " "using their favorite payment methods, such as **credit cards**." msgstr "" +"Odoo 內嵌多個**付款服務提供者**,讓你的客戶在 *客戶頁面* 或你的 *電子商務網店* " +"作網上付款。他們可以使用自己喜歡的付款方式,例如**信用卡**等,以定期重複付款去支付銷售訂單、發票或定期訂購計劃。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:33 msgid "" @@ -36374,10 +37081,12 @@ msgid "" " ` that can be (de)activated based on " "your needs." msgstr "" +"每個付款服務商都已連結至一系列支援的 :ref:`付款方式 " +"`,你可按需要啟用或停用這些付款方式。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Online payment form" -msgstr "" +msgstr "網上付款表格" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40 msgid "" @@ -36388,10 +37097,12 @@ msgid "" "reference number for the data stored safely in the payment providers' " "systems." msgstr "" +"Odoo 的應用程式委託經認證的付款服務商處理敏感資訊,所以你不用擔心 PCI 合規性。Odoo 的伺服器或寄存在其他地方的 Odoo " +"資料庫,不會儲存任何敏感資訊(例如信用卡號碼)。相反,Odoo 應用程式使用一個獨特的參考號碼,處理已在付款服務商系統安全儲存的資料。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48 msgid "Supported payment providers" -msgstr "" +msgstr "支援的付款服務商" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:50 msgid "" @@ -36400,34 +37111,36 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"要存取支援的付款服務商,請前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 付款服務商`、:menuselection:`網站 --> " +"配置 --> 付款服務商` 或 :menuselection:`銷售 --> 配置 --> 付款服務商`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:57 msgid "Online payment providers" -msgstr "" +msgstr "網上付款服務商" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65 msgid "Payment flow from" -msgstr "" +msgstr "付款流程起點" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66 msgid ":ref:`Tokenization `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`權杖化 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 msgid ":ref:`Manual capture `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`人手捕捉 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 msgid ":ref:`Refunds `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`退款 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 msgid ":ref:`Express checkout `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`快速結賬 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 msgid ":doc:`Adyen `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Adyen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:89 @@ -36450,12 +37163,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:128 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140 msgid "Full and partial" -msgstr "" +msgstr "全額、部份" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76 msgid "" ":doc:`Amazon Payment Services `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Amazon 亞馬遜付款服務 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:83 @@ -36467,64 +37180,64 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:131 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143 msgid "The provider's website" -msgstr "" +msgstr "服務商的網站" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:82 msgid ":doc:`AsiaPay `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`AsiaPay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88 msgid ":doc:`Authorize.Net `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Authorize.Net `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:91 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:92 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:127 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:139 msgid "Full only" -msgstr "" +msgstr "只限全額" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94 msgid ":doc:`Buckaroo `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Buckaroo `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:100 msgid ":doc:`Flutterwave `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Flutterwave `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:106 msgid ":doc:`Mercado Pago `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mercado Pago `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:112 msgid ":doc:`Mollie `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mollie `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:118 msgid ":doc:`PayPal `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PayPal `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:124 msgid ":doc:`Razorpay `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Razorpay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:130 msgid ":doc:`SIPS `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`SIPS `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136 msgid ":doc:`Stripe `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Stripe `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:142 msgid ":doc:`Xendit `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Xendit `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152 msgid "" "Each provider has its own specific configuration flow, depending on which " "feature is available." -msgstr "" +msgstr "每個服務商都有自己的特定配置流程,視乎提供的功能。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154 msgid "" @@ -36534,6 +37247,9 @@ msgid "" "pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app" " to do a :doc:`bank reconciliation `." msgstr "" +"部份網上付款服務商也可以加入為 :doc:`銀行賬戶 " +"<../finance/accounting/bank>`,但操作流程與將它們加入為付款服務商的流程**不相同**。付款服務商允許客戶在網上付款,而銀行賬戶是在會計應用程式內新增及配置,以進行" +" :doc:`銀行對賬 `。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161 msgid "" @@ -36543,48 +37259,50 @@ msgid "" " business flows involving online payments. No credentials are required as " "the demo payments are dummy payments." msgstr "" +"除透過 API 整合的一般付款服務商,例如 Stripe、PayPal 或 Adyen 等,Odoo 亦附有一個「:doc:`演示付款服務商 " +"`」,讓你可以測試涉及網上付款的業務流程。所有演示付款都是虛擬的,所以不需要登入憑證。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:169 msgid "Bank payments" -msgstr "" +msgstr "銀行付款" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`電匯 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" "When selected, Odoo displays your payment information with a payment " "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it in your bank account." -msgstr "" +msgstr "若選用,Odoo 會顯示你的付款資訊及付款參考備註。你的銀行賬戶收到付款後,你必須手動批准付款。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`SEPA 直接扣賬 <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" "Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit " "mandate and get their bank account charged directly." -msgstr "" +msgstr "你的客戶可進行一次銀行轉賬,以登記 SEPA 直接扣賬授權,讓你直接在他們的銀行賬戶扣賬。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181 msgid "Enable a payment provider" -msgstr "" +msgstr "啟用付款服務商" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 msgid "" "To add a new payment provider and make its related payment methods available" " to your customers, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "要新增新的付款服務商,使其關聯的付款方式可供你的客戶使用,請按照以下步驟操作:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:186 msgid "" "Go to the payment provider's website, create an account, and make sure you " "have the API credentials requested for third-party use. These are necessary " "for Odoo to communicate with the payment provider." -msgstr "" +msgstr "前往付款服務商的網站,建立一個帳戶,並確保你掌握供第三方使用所需的 API 憑證。Odoo 必須使用這些資訊,才可與付款服務商通訊。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:189 msgid "" @@ -36593,15 +37311,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"在 Odoo 內,前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 付款服務商`、:menuselection:`網站 --> 配置 " +"--> 付款服務商` 或 :menuselection:`銷售 --> 配置 --> 付款服務商`,然後導航至 :guilabel:`付款服務商`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:192 msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." -msgstr "" +msgstr "選擇要使用的服務商,在 :guilabel:`登入憑證` 分頁配置設定。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:193 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:33 msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`." -msgstr "" +msgstr "將 :guilabel:`狀態` 欄位設為 :guilabel:`啟用`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196 msgid "" @@ -36609,6 +37329,8 @@ msgid "" "payment provider. Refer to the :ref:`related documentation " "` for more information." msgstr "" +":guilabel:`登入憑證` 分頁內有甚麼欄位可用,視乎不同付款服務商而有不同。請參閱 :ref:`相關使用說明 " +"`,以了解更多資訊。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 msgid "" @@ -36618,6 +37340,8 @@ msgid "" "they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their " "existing tokens linked to such a provider." msgstr "" +"啟用付款服務商後,它會自動發佈至你的網站。如果想取消發佈,請按一下 :guilabel:`已發佈` " +"按鈕。客戶將無法使用未經發佈的服務商進行付款,但對於已連結至該服務商的現有操作權杖,客戶仍然可以管理 :dfn:(刪除、分配給定期訂購計劃等)` 。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:207 msgid "Test mode" @@ -36629,18 +37353,20 @@ msgid "" " field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter " "your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"如果想測試付款服務商,請在付款服務商表單中,將 :guilabel:`狀態` 欄位設為 :guilabel:`測試模式`,然後在 " +":guilabel:`登入憑證` 分頁中,輸入服務商的測試/沙盒憑證。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:214 msgid "" "By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so " "that it's not visible to visitors." -msgstr "" +msgstr "在測試模式下的付款服務商,預設會一直維持**未發佈**,網站訪客不會看見。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:218 msgid "" "We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid " "potential issues with your invoice numbering." -msgstr "" +msgstr "建議在複製的資料庫副本,或在測試資料庫中,才使用測試模式,以避免發票編號出現潛在問題。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 msgid "Payment methods" @@ -36655,6 +37381,9 @@ msgid "" "provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle " "button of the related method." msgstr "" +"每個付款服務商都關聯至所支援的一系列付款方式。已啟用的付款方法,會在付款服務商表單中 :guilabel:`配置` 分頁的 " +":guilabel:`付款方式` 欄位列出。若要啟用或停用服務商的付款方式,請按一下 " +":guilabel:`啟用付款方式`,然後按一下付款方式的切換按鈕。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:232 msgid "" @@ -36663,10 +37392,12 @@ msgid "" "provider form, then, in the :guilabel:`Payment Methods` list, drag and drop " "the payment methods in the desired order." msgstr "" +"在你的網站上,付款方式會根據順序顯示。若要重新排序,請在付款服務商表單中,按一下 :guilabel:`啟用付款方式`,然後在 " +":guilabel:`付款方式` 清單中,依照想要的順序,拖放付款方式。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:237 msgid "Icons and brands" -msgstr "" +msgstr "圖示及品牌" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239 msgid "" @@ -36678,13 +37409,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on " "the payment method." msgstr "" +"你網站上付款方式旁邊顯示的圖示,可以是為該付款方式設定的品牌圖示,如果沒有,就會是付款方式本身的圖示。要修改圖示,請前往 " +":menuselection:`會計 --> 配置 --> 付款方式`、:menuselection:`網站 --> 配置 --> 付款方式` 或 " +":menuselection:`銷售 --> 配置 --> 付款方式`,然後按一下相關的付款方法。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:245 msgid "" "To modify a payment method's icon, hover your mouse over the image in the " "upper-right corner of the payment method's form and click the pencil icon " "(:guilabel:`✎`)." -msgstr "" +msgstr "要修改付款方式的圖示,請將滑鼠停留在付款方式表格右上角的圖像上,然後按一下鉛筆圖示(:guilabel:`✎`)。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:248 msgid "" @@ -36695,10 +37429,12 @@ msgid "" "the popup window that opens, hover the mouse over the image in the upper-" "right corner and click the pencil icon (:guilabel:`✎`)." msgstr "" +"選擇 :guilabel:`品牌` " +"分頁,以查看已為該付款方式啟用的品牌。品牌及其相關圖示會依順序顯示,若要重新排序,請按想要的順序拖放它們。要修改品牌的圖示,請選擇該品牌,在開啟的彈出視窗中,將滑鼠停留在右上角的圖像上,然後按一下鉛筆圖示(:guilabel:`✎`)。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:255 msgid "Advanced configuration" -msgstr "" +msgstr "進階配置" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:257 msgid "" @@ -36709,6 +37445,9 @@ msgid "" "activate the :ref:`developer mode `. Click the " ":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features." msgstr "" +"若要進一步配置付款方式,請前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 付款方式`、:menuselection:`網站 --> " +"配置 --> 付款方式` 或 :menuselection:`銷售 --> 配置 --> 付款方式`。按一下所需付款方式,然後啟用 " +":ref:`開發者模式 `。按一下 :guilabel:`配置` 分頁,以調整功能。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264 msgid "" @@ -36717,6 +37456,8 @@ msgid "" "configuration may result in errors and should be tested on a duplicate or " "test database first." msgstr "" +"每種付款方式均按照付款服務商的運作方式,以及其整合至 Odoo " +"系統的功能,預先配置了合適的設定。任何對此配置作出的更改,都可能引致錯誤,所以應先在資料庫的複製副本或測試資料庫上進行測試。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:267 msgid "" @@ -36727,10 +37468,13 @@ msgid "" "` for a method linked to a provider that " "does not support it will not produce the intended results." msgstr "" +"修改的付款方式配置,只會在該付款方式及相關服務商的能力範圍內有效。例如,為只支援一個國家/地區的付款方式,新增其他 :ref:`國家/地區 " +"`,或為付款服務商不支援權杖化處理的付款方式,啟用 :ref:`權杖化 " +"` 功能,將不能產生預期效果。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276 msgid "Tokenization" -msgstr "" +msgstr "權杖化" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:278 msgid "" @@ -36740,6 +37484,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`." msgstr "" +":ref:`如果付款服務商支援此功能 " +"`,客戶可以儲存自己的付款方式詳細資料,供日後再使用。要啟用此功能,請前往所選付款服務商的" +" :guilabel:`配置` 分頁,並啟用 :guilabel:`允許儲存付款方式`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:283 msgid "" @@ -36748,6 +37495,8 @@ msgid "" "payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce " "conversion rate and subscriptions that use recurring payments." msgstr "" +"在這種情況下,Odoo " +"系統會建立**付款權杖**,用作之後付款的支付方式,無需客戶再次輸入其付款方式的詳細資訊。此功能對於電子商務轉換率,以及牽涉重複付款的定期訂購,特別有幫助。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:288 msgid "" @@ -36756,10 +37505,12 @@ msgid "" "token that only references the card details stored on the payment provider's" " server." msgstr "" +"即使啟用此功能,你仍完全符合 PCI 標準,因為 Odoo " +"不會直接儲存付款卡的詳細資料。相反,系統只會建立一個付款權杖(token),此權杖只會用作引用付款卡詳細資訊,而該些資訊已經儲存在付款服務商的伺服器上。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:295 msgid "Manual capture" -msgstr "" +msgstr "手動捕捉" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:297 msgid "" @@ -36769,6 +37520,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Capture Amount Manually`." msgstr "" +":ref:`如果付款服務商支援此功能 " +"`,你可將收款過程分為兩個步驟,而非一次過完成授權及收取付款。若要啟用此功能,請前往所選付款服務商的" +" :guilabel:`配置` 分頁,並啟用 :guilabel:`手動捕捉款項`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:302 msgid "" @@ -36778,30 +37532,31 @@ msgid "" "to cancel it and release the reserved funds. Capturing payments manually is " "helpful in many situations:" msgstr "" +"當你「授權」付款時,金額會先保留在客戶的付款方式中,不會立即收取。之後,當你手動「捕捉」付款時,才會真正收取款項。你可將授權取消,以取消交易並釋放保留的金額。很多情況下,手動捕捉付款的功能都很有幫助,舉例:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:307 msgid "" "Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to " "capture the payment." -msgstr "" +msgstr "先接收付款確認,等待訂單完成送貨,才捕捉付款。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:308 msgid "" "Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed" " and the fulfillment process starts." -msgstr "" +msgstr "在付款完成及開始配送流程之前,審查及驗證訂單是否恰當。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:310 msgid "" "Avoid potentially high refund fees for refunded payments: payment providers " "will not charge you for voiding an authorization." -msgstr "" +msgstr "避免因退款而可能產生高昂的退款費用。你撤銷付款授權時,付款服務商不會向你收取費用。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:312 msgid "" "Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., in case" " of damages)." -msgstr "" +msgstr "用作保留一筆保證金/按金,之後減去任何扣除金額才發還(例如:發生損壞時)。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:314 msgid "" @@ -36809,6 +37564,8 @@ msgid "" "order or invoice and click the :guilabel:`Capture Transaction` button. To " "release the funds, click the :guilabel:`Void Transaction` button." msgstr "" +"授權後,若要捕捉付款,請前往相關銷售訂單或發票,然後按一下 :guilabel:`捕捉交易` 按鈕。若要釋放保留金額,請按 " +":guilabel:`交易作廢` 按鈕。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:319 msgid "" @@ -36818,23 +37575,26 @@ msgid "" "`. The providers that only support " "capturing or voiding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" +"有些付款服務商,支援只捕捉授權金額的其中一部份,剩餘的金額可以容後捕捉或作廢。在 :ref:`上表 " +"` " +"中,這類服務商會標示為「**全額、部份**」。只支援捕捉或作廢整項交易金額的服務商,會標示為**只限全額**。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:323 msgid "" "The funds are likely not reserved forever. After a certain time, they may be" " automatically released back to the customer's payment method. Refer to your" " payment provider's documentation for the exact reservation duration." -msgstr "" +msgstr "授權的金額通常不會無限期保留。一段時間後,它們可能會自動釋放,返回客戶的付款方式。確實的保留期限,請參閱付款服務商的說明文件。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:326 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" " the manual capture from their website interface." -msgstr "" +msgstr "Odoo 未有為所有付款服務商支援此功能,但部份服務商允許在其網站的操作介面,執行手動捕捉。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:332 msgid "Refunds" -msgstr "折讓" +msgstr "退款" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:334 msgid "" @@ -36842,6 +37602,8 @@ msgid "" "directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " "customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button." msgstr "" +"如果你的付款服務商支援此功能,你可直接在 Odoo 處理退款。此功能無需事先啟用。要退還客戶付款,請導航至該付款,然後按 :guilabel:`退款` " +"按鈕。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:339 msgid "" @@ -36851,16 +37613,19 @@ msgid "" "`. The providers that only support " "refunding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" +"有些付款服務商,支援只退還交易金額的其中一部份,剩餘的金額可選擇在容後亦退還。在 :ref:`上表 " +"` " +"中,這類服務商會標示為「**全額、部份**」。只支援退還整項交易金額的服務商,會標示為**只限全額**。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" " to refund payments from their website interface." -msgstr "" +msgstr "Odoo 未有為所有付款服務商支援此功能,但部份服務商允許在其網站的操作介面,執行退款。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349 msgid "Express checkout" -msgstr "" +msgstr "快速結賬" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:351 msgid "" @@ -36872,21 +37637,25 @@ msgid "" "contact form. They just have to validate the payment on Google's or Apple's " "payment form." msgstr "" +":ref:`如果付款服務商支援此功能 `,你可允許客戶使用 " +":guilabel:`Google Pay` 及 :guilabel:`Apple Pay` " +"按鈕,為電子商務訂單進行一鍵付款。客戶使用這些按鈕時,會從購物車直接前往確認頁面,中間無需填寫聯絡資料表格。他們只需在 Google 或 Apple " +"的付款表單上,驗證該項付款。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:357 msgid "" "To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " "selected payment provider and enable :guilabel:`Allow Express Checkout`." -msgstr "" +msgstr "要啟用此功能,請前往所選付款服務商的 :guilabel:`配置` 分頁,啟用 :guilabel:`允許快速結賬` 選項。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:361 msgid "" "All prices shown on the express checkout payment form always include taxes." -msgstr "" +msgstr "快速結賬付款表單顯示的所有價格,都是連稅價錢。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364 msgid "Availability" -msgstr "可用" +msgstr "可用性" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:366 msgid "" @@ -36894,10 +37663,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Maximum amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` " "and :guilabel:`Countries` in the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" +"你可調整付款服務商的可用情況/範圍。前往 :guilabel:`配置` 分頁,可指定交易允許的 :guilabel:`最高金額上限`,以及修改使用的 " +":guilabel:`貨幣` 及 :guilabel:`國家/地區`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:373 msgid "Currencies and countries" -msgstr "" +msgstr "貨幣、國家/地區" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:375 msgid "" @@ -36909,6 +37680,7 @@ msgid "" "available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " "supported currencies or countries is possible." msgstr "" +"所有付款服務商都有不同的可用貨幣及國家/地區清單。它們在付款操作期間,充當第一道過濾器,即是:如果客戶的貨幣或國家/地區,不在支援的清單上,便無法選用連結至該付款服務商的付款方式。由於可用貨幣及國家/地區清單可能有錯誤、更新及未知因素,因此是可以新增或刪除個別付款服務商支援的貨幣及國家/地區。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:383 msgid "" @@ -36916,6 +37688,8 @@ msgid "" "own list of available currencies and countries that serves as another filter" " during payment operations." msgstr "" +":ref:`付款方式 ` " +"也有自己的可用貨幣及國家/地區清單,在付款操作期間充當另一道過濾器。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:385 msgid "" @@ -36925,10 +37699,12 @@ msgid "" "possible the payment will be refused at a later stage should the country or " "currency not be supported." msgstr "" +"如果支援的貨幣或國家/地區清單是空白,表示清單太長而無法顯示,或 Odoo " +"沒有該付款服務商的相關資料。在這情況下,該付款服務商仍然可用,但之後若未能支援使用的國家/地區或貨幣,付款仍有可能在稍後階段被拒絕。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 msgid "Maximum amount" -msgstr "" +msgstr "最高金額" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:393 msgid "" @@ -36936,6 +37712,7 @@ msgid "" "selected provider. Leave the field to `0.00` to make the payment provider " "available regardless of the payment amount." msgstr "" +"你可以為所選服務商,設立付款的 :guilabel:`最高金額上限`。若想將付款服務商設為不論付款金額多少都可使用,請將欄位保留作 `0.00`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:397 msgid "" @@ -36944,10 +37721,12 @@ msgid "" "**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods " "<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled." msgstr "" +"此功能不是設計給允許客戶修改付款金額的頁面使用,例如:**捐款**小工具,或啟用了付費 :doc:`送貨方式 " +"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` 的**結賬**頁面。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:404 msgid "Payment journal" -msgstr "" +msgstr "付款日記賬" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:406 msgid "" @@ -36957,24 +37736,27 @@ msgid "" " providers. To modify it, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " "selected payment provider and select another :guilabel:`Payment journal`." msgstr "" +"付款服務商必須設定一個 :doc:`付款日記賬 `,作為記錄付款的**未清繳賬戶**。預設情況下,系統會將 " +":guilabel:`銀行` 日記賬加入成為所有付款服務商的付款日記賬。要修改,請前往所選付款服務商的 :guilabel:`配置` " +"分頁,然後選擇另一個 :guilabel:`付款日記賬`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:412 msgid "The payment journal must be a :guilabel:`Bank` journal." -msgstr "" +msgstr "付款日記賬必須是 :guilabel:`銀行` 日記賬。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:413 msgid "The same journal can be used for several payment providers." -msgstr "" +msgstr "同一日記賬可用於多個付款服務商。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:414 msgid "" "Payment journals must only be configured if the :doc:`Invoicing or " "Accounting app ` is installed." -msgstr "" +msgstr "應只在已安裝 :doc:`發票或會計應用程式 ` 的系統上,配置付款日記賬。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:418 msgid "Accounting perspective" -msgstr "" +msgstr "會計角度" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:420 msgid "" @@ -36987,6 +37769,10 @@ msgid "" "to record your payments' journal entries. We recommend you ask your " "accountant for advice." msgstr "" +"從會計角度看,網上付款的工作流程有兩類:直接存入你銀行賬戶並依照普通 :doc:`對賬 " +"` 流程的付款,以及來自第三方 :ref:`網上付款服務商 " +"` " +"並要求你遵循其他會計工作流程的付款。對於這些付款,你需要考慮如何為它們記錄日記賬記項。建議向你的會計人員尋求建議。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:427 msgid "" @@ -36995,78 +37781,81 @@ msgid "" ":ref:`outstanding account ` for each payment " "provider to separate the provider's payments from other payments." msgstr "" +"預設情況下,會使用 :ref:`付款日記賬 ` 所設定的 " +":guilabel:`銀行賬戶`,但你亦可以為每個付款服務商指定 :ref:`未清繳賬戶 `,以將該服務商的付款與其他付款分開。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Define an outstanding account for a payment provider." -msgstr "" +msgstr "為付款服務商設定未清繳賬戶。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:436 msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:437 msgid ":doc:`payment_providers/adyen`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/adyen`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:438 msgid ":doc:`payment_providers/alipay`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/alipay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:439 msgid ":doc:`payment_providers/authorize`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/authorize`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:440 msgid ":doc:`payment_providers/asiapay`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/asiapay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:441 msgid ":doc:`payment_providers/buckaroo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/buckaroo`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:442 msgid ":doc:`payment_providers/demo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/demo`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:443 msgid ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:444 msgid ":doc:`payment_providers/mollie`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/mollie`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:445 msgid ":doc:`payment_providers/ogone`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/ogone`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:446 msgid ":doc:`payment_providers/paypal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/paypal`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:447 msgid ":doc:`payment_providers/razorpay`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/razorpay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:448 msgid ":doc:`payment_providers/sips`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/sips`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:449 msgid ":doc:`payment_providers/stripe`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/stripe`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:450 msgid ":doc:`payment_providers/xendit`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/xendit`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:451 msgid ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:452 msgid ":doc:`accounting/bank`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/bank`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3 msgid "Adyen" @@ -37076,7 +37865,7 @@ msgstr "Adyen" msgid "" "`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " "online payment possibilities." -msgstr "" +msgstr "`Adyen `_ 是一家荷蘭公司,提供幾種網上付款方式。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:20 @@ -37088,7 +37877,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:86 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:12 msgid ":ref:`payment_providers/add_new`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`payment_providers/add_new`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:10 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:163 @@ -37105,20 +37894,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:114 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:47 msgid ":doc:`../payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13 msgid "" "Adyen works only with customers processing **more** than **10 million " "annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per " "month**." -msgstr "" +msgstr "Adyen 只與**每年**處理**超過 1,000 萬宗**交易,或**每月最少**為 **1,000 宗**交易開立發票的客戶合作。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:22 msgid "" "First, reach Adyen support to enable :guilabel:`multiple partial capture` " "for you." -msgstr "" +msgstr "首先,聯絡 Adyen 支援人員為你啟用 :guilabel:`多次部份捕捉`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:18 @@ -37126,52 +37915,52 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:14 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:15 msgid "Credentials tab" -msgstr "" +msgstr "登入憑證分頁" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:27 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, " "which comprise:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 需要你的 **API 憑證** 以連接你的 Adyen 帳戶,其中包括:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:29 msgid "" "**Merchant Account**: The code of the merchant account to use with Adyen." -msgstr "" +msgstr "**商戶帳戶**:Adyen 使用的商戶帳戶代碼。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:30 msgid "" ":ref:`API Key `: The API key of the webservice " "user." -msgstr "" +msgstr ":ref:`API 密鑰 `:網站服務使用者的 API 密鑰。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:31 msgid "" ":ref:`Client Key `: The client key of the " "webservice user." -msgstr "" +msgstr ":ref:`客戶端密鑰 `:網站服務使用者的客戶端密鑰。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:32 msgid ":ref:`HMAC Key `: The HMAC key of the webhook." -msgstr "" +msgstr ":ref:`HMAC 密鑰 `:網絡鈎子的 HMAC(雜湊訊息驗證碼)密鑰。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:33 msgid "" ":ref:`Checkout API URL `: The base URL for the Checkout API " "endpoints." -msgstr "" +msgstr ":ref:`結賬 API 網址 `:結賬 API 終端點的基礎網址。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:34 msgid "" ":ref:`Recurring API URL `: The base URL for the Recurring API " "endpoints." -msgstr "" +msgstr ":ref:`重複性 API 網址 `:重覆性 API 終端點的基礎網址。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:36 msgid "" "You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the" " related fields under the **Credentials** tab." -msgstr "" +msgstr "你可從 Adyen 帳戶複製登入憑證,貼上至 **登入憑證** 分頁的相關欄位。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:40 msgid "" @@ -37180,24 +37969,26 @@ msgid "" "click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"若只是以 Adyen 的 *測試帳戶* 進行測試,請前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 付款服務商`,按一下 " +":guilabel:`Adyen`,啟用 :guilabel:`測試模式`,並在 :guilabel:`登入憑證` 分頁中輸入你的憑證。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48 msgid "API Key and Client Key" -msgstr "" +msgstr "API 密鑰及客戶端密鑰" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:50 msgid "" "In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " "account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." -msgstr "" +msgstr "若要讀取 API 密鑰及客戶端密鑰,請登入你的 Adyen 帳戶,前往 :menuselection:`開發人員 --> API 憑證`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:53 msgid "If you already have an API user, open it." -msgstr "" +msgstr "如果你已有 API 使用者,請開啟它。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:54 msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**." -msgstr "" +msgstr "如果還未有 API 使用者,請按一下**建立新憑證**。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:56 msgid "" @@ -37205,6 +37996,8 @@ msgid "" "generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be " "allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" +"前往 :menuselection:`伺服器設定 --> 身份驗證` 並複製或產生一個 **API 密鑰**。複製 API " +"密鑰時要小心,因為之後將無法再讀取該密鑰,除非產生一個新的密鑰。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:60 msgid "" @@ -37212,10 +38005,12 @@ msgid "" "or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " ":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" +"請前往 :menuselection:`客戶端設定 --> 身份驗證`,輸入或產生一個**客戶端密鑰**。在此處,你亦可以 " +":ref:`允許在你的網站上進行付款 `。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:67 msgid "HMAC key" -msgstr "" +msgstr "HMAC 密鑰" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:69 msgid "" @@ -37224,20 +38019,24 @@ msgid "" ":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " "notification`." msgstr "" +"要讀取 HMAC 密鑰,你需要配置一個 `標準通知` 的網絡鈎子。要執行此操作,請登入你的 Adyen 帳戶,前往 " +":menuselection:`開發人員 --> 網絡鈎子 --> 新增網絡鈎子 --> 新增標準通知`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Configure a webhook." -msgstr "" +msgstr "配置網絡鈎子。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:77 msgid "" "There, in :menuselection:`General --> Server configuration --> URL`, enter " "your server address followed by `/payment/adyen/notification`." msgstr "" +"在 :menuselection:`一般 --> 伺服器配置 --> 網址` 中,輸入你的伺服器網址,後接 " +"`/payment/adyen/notification`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Enter the notification URL." -msgstr "" +msgstr "輸入通知的網址。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:84 msgid "" @@ -37245,46 +38044,47 @@ msgid "" "to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating" " a new one." msgstr "" +"前往 :menuselection:`保安 --> HMAC 密鑰 --> 產生`。複製密鑰時要小心,因為之後將無法再次讀取密鑰,除非產生新的密鑰。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Generate a HMAC key and save it." -msgstr "" +msgstr "產生並儲存 HMAC 密鑰。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:91 msgid "You have to save the webhook to finalize its creation." -msgstr "" +msgstr "你必須儲存網絡鈎子,才可完成建立。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:96 msgid "API URLs" -msgstr "" +msgstr "API 網址" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:98 msgid "" "All Adyen API URLs include a customer area-specific prefix generated by " "Adyen. To configure the URLs, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "所有 Adyen API 網址都包含由 Adyen 為客戶區域特別產生的字首。要配置網址,步驟如下:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:101 msgid "" "Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API " "URLs`." -msgstr "" +msgstr "登入你的 Adyen 帳戶,然後前往 :menuselection:`開發人員 --> API 網址`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:102 msgid "" "Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data " "center**) and save it for later." -msgstr "" +msgstr "複製你的實時客戶區域(即**數據中心**)的 :guilabel:`字首`,並儲存供日後使用。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:0 msgid "Copy the prefix for the Adyen APIs" -msgstr "" +msgstr "複製 Adyen API 字首" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:108 msgid "" "In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Adyen " "`." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 內,:ref:`導航至付款服務商 Adyen `。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:109 msgid "" @@ -37292,6 +38092,9 @@ msgid "" "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" msgstr "" +"在 :guilabel:`結賬 API 網址` " +"欄位,輸入以下網址,並將「`yourprefix`」部份,改為你先前儲存的字首:`https://yourprefix-checkout-" +"live.adyenpayments.com/checkout`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:112 msgid "" @@ -37299,29 +38102,33 @@ msgid "" "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." msgstr "" +"在 :guilabel:`重複性 API 網址` " +"欄位,輸入以下網址,並將「`yourprefix`」部份,改為你先前儲存的字首:`https://yourprefix-pal-" +"live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:117 msgid "" "If you are trying Adyen as a test, you can use the following URLs instead:" -msgstr "" +msgstr "若只是測試 Adyen,可使用以下網址:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:119 msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`結賬 API 網址`:`https://checkout-test.adyen.com`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-" "test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" msgstr "" +":guilabel:`經常性 API 網址`:`https://pal-test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:123 msgid "Adyen Account" -msgstr "Adyen 帳號" +msgstr "Adyen 帳戶" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:128 msgid "Allow payments from a specific origin" -msgstr "" +msgstr "允許特定來源付款" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:130 msgid "" @@ -37330,21 +38137,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments " "will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)." msgstr "" +"要允許從你的網站發起付款,請按照 :ref:`adyen/api_and_client_keys` 中的步驟,導航至你的 API 使用者,前往 " +":menuselection:`新增允許來源`,然後加入會發起付款的網址(寄存 Odoo 安裝個體的伺服器網址)。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Allows payments originated from a specific domain." -msgstr "" +msgstr "允許從特定網域發起的付款。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:139 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:41 msgid "Place a hold on a card" -msgstr "" +msgstr "在付款卡暫時保留金額" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:141 msgid "" "Adyen allows you to capture an amount manually instead of having an " "immediate capture." -msgstr "" +msgstr "Adyen 允許你手動捕捉交易金額,而非必須立即捕捉。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:143 msgid "" @@ -37352,16 +38161,18 @@ msgid "" "explained in the :ref:`payment providers documentation " "`." msgstr "" +"要設置此功能,請在 Odoo 內啟用**手動捕捉金額**選項。相關步驟請見 :ref:`付款服務商使用說明 " +"`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:146 msgid "" "Then, open your Adyen Merchant Account, go to :menuselection:`Account --> " "Settings`, and set the **Capture Delay** to **manual**." -msgstr "" +msgstr "然後,開啟你的 Adyen 商戶帳戶,前往 :menuselection:`帳戶 --> 設定`,將**捕捉延遲**設為**手動**。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Capture Delay settings in Adyen" -msgstr "" +msgstr "Adyen 中的捕捉延遲設定" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:154 msgid "" @@ -37369,67 +38180,68 @@ msgid "" "**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be" " blocked in the authorized state in Odoo." msgstr "" +"如果你將 Odoo 配置為手動捕捉金額,請確保將 Adyen 中的**捕捉延遲**設為**手動**。否則,在 Odoo 內,交易會在授權狀態下被阻止。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159 msgid "" "After **7 days**, if the transaction has not been captured yet, the customer" " has the right to **revoke** it." -msgstr "" +msgstr "如果經過 **7 天**後,交易仍未被捕捉,客戶有權**撤銷**交易。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3 msgid "Alipay" -msgstr "支付寶" +msgstr "Alipay 支付寶" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:5 msgid "" "`Alipay `_ is an online payments platform " "established in China by Alibaba Group." -msgstr "" +msgstr "`Alipay 支付寶 `_ 是阿里巴巴集團在中國設立的線上支付平台。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:9 msgid "" "The provider Alipay is deprecated. It is recommended to use :doc:`asiapay` " "instead." -msgstr "" +msgstr "支付寶服務商已被棄用。建議使用 :doc:`AsiaPay` 代替。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:20 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Alipay account, " "which comprise:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 需要你的 **API 憑證**以連接你的支付寶帳戶,其中包括:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:22 msgid "" "**Account**: Depending on where you are situated - `Express Checkout` if " "your are a Chinese Merchant. - `Cross-border` if you are not." -msgstr "" +msgstr "**帳戶**:取決於你所在的位置。如果是中國大陸商家,請選擇 `快速結賬`,否則選擇 `跨境`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:25 msgid "" "**Alipay Seller Email**: Your public Alipay partner email (for express " "checkout only)." -msgstr "" +msgstr "**支付寶賣家電郵**:你的公開支付寶合作夥伴電郵地址(只限快速結賬使用)。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:26 msgid "" "**Merchant Partner ID**: The public partner ID solely used to identify the " "account with Alipay." -msgstr "" +msgstr "**商家合作夥伴識別碼**:公開的合作夥伴識別碼,只用於向支付寶識別帳戶。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:27 msgid "**MD5 Signature Key**: The signature key." -msgstr "" +msgstr "**MD5 簽名密鑰**:簽名密鑰。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:29 msgid "" "You can copy your credentials from your Alipay account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." -msgstr "" +msgstr "你可從支付寶帳戶複製登入憑證資料,貼上至**登入憑證**分頁下的相關欄位中。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:32 msgid "" "To retrieve them, log into your Alipay account, they are on the front page." -msgstr "" +msgstr "要讀取這些資料,請登入你的支付寶帳戶,它們會位於首頁。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:35 msgid "" @@ -37437,10 +38249,11 @@ msgid "" "to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than" " on your main database." msgstr "" +"若只是測試使用支付寶,請在 *沙盒* 中,將**狀態**更改為 *測試模式*。建議在測試用的 Odoo 資料庫上執行此操作,而非使用你的主資料庫。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3 msgid "Amazon Payment Services" -msgstr "Amazon 付款服務" +msgstr "Amazon 亞馬遜付款服務" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5 msgid "" @@ -37448,10 +38261,12 @@ msgid "" "an online payment provider established in Dubai offering several online " "payment options." msgstr "" +"`Amazon 亞馬遜付款服務 `_,或稱 " +"APS,是一家在杜拜成立的線上付款服務商,提供多種網上付款選項。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:11 msgid "Configuration on APS Dashboard" -msgstr "" +msgstr "APS 概覽畫面上的配置" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13 msgid "" @@ -37462,12 +38277,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA " "Response Phrase` fields, and save them for later." msgstr "" +"登入你的 `亞馬遜付款服務概覽畫面 `_,並前往 :menuselection:`整合設定 -->" +" 保安設定`。如果未有 :guilabel:`存取代碼`,請產生一個。然後,複製 " +":guilabel:`商家識別碼`、:guilabel:`存取代碼`、:guilabel:`SHA 請求短語` 及 :guilabel:`SHA " +"回應短語` 欄位的值,儲存以供日後使用。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:18 msgid "" "Enter your Odoo database URL in the :guilabel:`Origin URL`, for example: " "`https://yourcompany.odoo.com/`. Then, click on :guilabel:`Save Changes`." msgstr "" +"在 :guilabel:`來源網址` 輸入你的 Odoo 資料庫網址,例如:`https://yourcompany.odoo.com/`。然後,按一下" +" :guilabel:`儲存變更`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:20 msgid "" @@ -37476,6 +38297,8 @@ msgid "" "`Active` and select your preferred payment methods underneath in " ":guilabel:`Payment Options`." msgstr "" +"導航至 :menuselection:`整合設定 --> 技術設定`,然後按一下 :guilabel:`重新導向`。請確保 :guilabel:`狀態`" +" 設為 `生效`,並在 :guilabel:`付款方式` 選擇你想使用的付款方式。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "" @@ -37483,10 +38306,12 @@ msgid "" "database URL followed by `/payment/aps/return` in the :guilabel:`Redirection" " URL`." msgstr "" +"將 :guilabel:`發送回應參數` 設為 :guilabel:`是`,然後在 :guilabel:`重新導向網址` 中,輸入你資料庫的網址,後接 " +"`/payment/aps/return`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." -msgstr "" +msgstr "例如:`https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "" @@ -37494,14 +38319,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Direct Transaction Feedback` and :guilabel:`Notification URL` " "fields." msgstr "" +"在 :guilabel:`直接交易回應` 及 :guilabel:`通知網址` 欄位中,輸入你資料庫的網址,後接 " +"`/payment/aps/webhook`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." -msgstr "" +msgstr "例如:`https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "Click on :guilabel:`Save Changes`." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`儲存變更`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:30 msgid "" @@ -37509,6 +38336,8 @@ msgid "" "can customize the look and feel of the Amazon Payment Services payment page " "(where customers fill out their credit card details during payment)." msgstr "" +"在 :menuselection:`整合設定 --> 付款頁面範本` " +"下,你可自訂亞馬遜付款服務付款頁面的外觀及風格。(該頁面是客戶在付款期間,填寫信用卡詳細資料時所見。)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:39 msgid "" @@ -37516,6 +38345,8 @@ msgid "" "`, change its state to :guilabel:`Enabled`, and " "make sure it is :guilabel:`Published`." msgstr "" +":ref:`導航至付款服務商 Amazon Payment Services(亞馬遜付款服務) " +"`,將其狀態設為 :guilabel:`啟用`,並確保它已設為 :guilabel:`已發佈`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:41 msgid "" @@ -37524,6 +38355,9 @@ msgid "" ":guilabel:`SHA Response Phrase` with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/aps/configure-dashboard`." msgstr "" +"在 :guilabel:`登入憑證` 分頁中,按照你在剛才步驟記下的值(:ref:`payment_providers/aps/configure-" +"dashboard`),填寫 :guilabel:`商家識別碼`、:guilabel:`存取代碼`、:guilabel:`SHA 請求短語` 及 " +":guilabel:`SHA 回應短語`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:44 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:47 @@ -37532,11 +38366,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:44 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:44 msgid "Configure the rest of the options to your liking." -msgstr "" +msgstr "按照你的喜好,配置其餘選項。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" -msgstr "AsiaPay" +msgstr "AsiaPay 聯款通" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 msgid "" @@ -37544,39 +38378,45 @@ msgid "" "established in Hong Kong and covering several Asian countries and payment " "methods." msgstr "" +"`AsiaPay 聯款通 `_ 是一家在香港成立的網上付款服務商,涵蓋多個亞洲國家及付款方式。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11 msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard" -msgstr "" +msgstr "AsiaPay 概覽畫面上的配置" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13 msgid "" "Log into AsiaPay Dashboard according to the account provided by AsiaPay." -msgstr "" +msgstr "根據 AsiaPay 提供的帳戶資料,登入 AsiaPay 概覽畫面。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:15 msgid "" "`PayDollar `_: For " "markets in HK, CN, MO, TW, SG, MY, IN, VN, NZ and AU" msgstr "" +"`PayDollar " +"`_:服務市場:香港、中國大陸、澳門、台灣、新加坡、馬來西亞、印度、越南、紐西蘭、澳洲" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:17 msgid "" "`PesoPay `_: For market" " in PH" msgstr "" +"`PesoPay `_:服務市場:菲律賓" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:18 msgid "" "`SiamPay `_: For market" " in TH" msgstr "" +"`SiamPay `_:服務市場:泰國" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:19 msgid "" "`BimoPay `_: For market" " in ID" msgstr "" +"`BimoPay `_:服務市場:印尼" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:21 msgid "" @@ -37584,12 +38424,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them " "for later." msgstr "" +"前往 :menuselection:`個人資料 --> 帳戶資訊`,複製 :guilabel:`貨幣` 及 :guilabel:`保安雜湊值` " +"欄位的值,並儲存以供日後使用。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the " "option :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`;" msgstr "" +"前往 :menuselection:`個人資料 --> 付款賬戶設定`,並啟用 :guilabel:`傳回值連結(Datefeed)` 選項;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -37597,21 +38440,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field. For example: " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" msgstr "" +"在 :guilabel:`傳回值連結(Datefeed)` 文字欄位中,輸入你的 Odoo 資料庫網址,後接 " +"`/payment/asiapay/webhook`。例如:`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`測試`,以檢查網絡鈎子是否正確運作。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:29 msgid "Click on :guilabel:`Update` to finalize the configuration." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`更新`,以完成配置。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:36 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider AsiaPay ` " "and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +":ref:`導航至付款服務商 AsiaPay 聯款通 ` 並將其狀態改為 " +":guilabel:`啟用`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -37621,6 +38468,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" msgstr "" +"在 :guilabel:`登入憑證` 分頁中,選擇你的 Asiapay 帳戶的 " +":guilabel:`品牌`。然後,按照你在剛才步驟記下的值(:ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`),填寫" +" :guilabel:`商家識別碼` 及 :guilabel:`保安雜湊秘密`,以及在 :guilabel:`配置` 分頁設定 " +":guilabel:`貨幣`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -37630,6 +38481,9 @@ msgid "" ":ref:`developer mode ` and set the same value to the field " ":guilabel:`Secure Hash Function` in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"預設情況下,付款服務商 AsiaPay 已被配置為使用雜湊函數 `SHA1` 去驗證秘密雜湊。如果 :ref:`在你的帳戶上已設定 " +"` 不同的函數,請啟動 :ref:`開發人員模式 " +"`,並將相同的值設置在 :guilabel:`登入憑證` 分頁中的 :guilabel:`保安雜湊函數` 欄位。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 msgid "Authorize.Net" @@ -37640,30 +38494,32 @@ msgid "" "`Authorize.Net `_ is a United States-based online" " payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**." msgstr "" +"`Authorize.Net `_ " +"是一家美國在線支付解決方案提供商,允許企業接受**信用卡**付款。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your " "Authorize.Net account, which comprise:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 需要你的**API憑證及密鑰**,才可連接你的 Authorize.Net 帳戶,其中包括:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:20 msgid "" "**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with " "Authorize.Net." -msgstr "" +msgstr "**API 登入識別碼**:只會用於向 Authorize.Net 識別帳戶的識別碼。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:21 msgid "**API Transaction Key**" -msgstr "" +msgstr "**API 交易密鑰**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:22 msgid "**API Signature Key**" -msgstr "" +msgstr "**API 簽名密鑰**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23 msgid "**API Client Key**" -msgstr "" +msgstr "**API 客戶端密鑰**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25 msgid "" @@ -37673,6 +38529,8 @@ msgid "" "Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on " "**Generate Client Key**." msgstr "" +"要讀取它們,請登入你的 Authorize.Net 帳戶,前往 :menuselection:`帳戶 --> 設定 --> 保安設定 --> API " +"憑證及密鑰`,建立你的**交易密鑰**及**簽名密鑰**,並將它們貼上至 Odoo 內的相關欄位。然後,按一下**產生客戶端密鑰**。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31 msgid "" @@ -37680,17 +38538,19 @@ msgid "" " to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" +"要使用 *沙盒* 帳戶測試 Authorize.Net,請將 :guilabel:`狀態` 更改為 :guilabel:`測試模式`。建議使用測試用的 " +"Odoo 資料庫,而非你的主資料庫。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34 msgid "" "If you use the :guilabel:`Test Mode` with a regular account, it results in " "the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " "account is inactive*." -msgstr "" +msgstr "若以普通帳戶運行 :guilabel:`測試模式`,會導致以下錯誤:「*商戶登入名稱或密碼無效,或帳戶未啟動*」。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38 msgid "Configuration tab" -msgstr "" +msgstr "配置分頁" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:43 msgid "" @@ -37698,22 +38558,24 @@ msgid "" "`. If enabled, the funds are reserved for " "30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" +"使用 Authorize.Net 時,你可以啟用 :ref:`手動捕捉款項 " +"`。如果啟用,會先在客戶的付款卡上保留金額 30 天,不會即時收款。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 msgid "" "After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " "Authorize.Net." -msgstr "" +msgstr "經過 **30 天**後,Authorize.Net 會**自動取消**交易。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 msgid "ACH payments (USA only)" -msgstr "" +msgstr "ACH 付款(只限美國)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`ACH (automated clearing house)`(自動清算所)是在美國的銀行帳戶之間使用的電子轉賬系統。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 msgid "" @@ -37726,20 +38588,27 @@ msgid "" "(:guilabel:`⛭`) and select :guilabel:`Duplicate`. Change the provider's name" " to differentiate both versions (e.g., `Authorize.net - Banks`)." msgstr "" +"要讓客戶可選擇用 ACH 付款,你需要 `註冊 Authorize.Net 電子支票服務 " +"`_。啟動電子支票後,前往 " +":menuselection:`會計 --> 配置 --> 付款服務商 --> Authorize.net`,並複製之前在 Odoo 配置的 " +"Authorize.Net 付款服務商。然後,按一下齒輪圖示(:guilabel:`⛭`)並選擇 " +":guilabel:`複製`。修改服務商名稱,以分辨兩個版本(例如:`Authorize.net - 銀行`)。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:69 msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." msgstr "" +"準備就緒後,要修改服務商的 :guilabel:`狀態`。一般帳戶請使用 :guilabel:`啟用`,沙盒帳戶請使用 " +":guilabel:`測試模式`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:73 msgid "Import an Authorize.Net statement" -msgstr "" +msgstr "匯入 Authorize.Net 報表" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:76 msgid "Export from Authorize.Net" -msgstr "" +msgstr "從 Authorize.Net 匯出" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 msgid "" @@ -37747,26 +38616,29 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`下載 Excel 匯入範本 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "To export a statement:" -msgstr "" +msgstr "要匯出報表:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 msgid "Log in to Authorize.Net." -msgstr "" +msgstr "登入至 Authorize.Net。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:87 msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`帳戶 --> 結單 --> eCheck.Net 結算單`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 msgid "" "Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " "All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." -msgstr "" +msgstr "利用 *期初* 及 *期末* 大批結算,定義匯出範圍。兩次大批結算之間的所有交易,都會匯出至 Odoo。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 msgid "" @@ -37774,28 +38646,31 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " "template `." msgstr "" +"選擇所需範圍內的所有交易,複製並貼上至 :ref:`Excel 匯入範本 ` 的 " +":guilabel:`報表 1 下載` 表格中。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 msgid "Selecting Authorize.Net transactions to import" -msgstr "" +msgstr "選擇要匯入的 Authorize.Net 交易" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" -msgstr "" +msgstr "Authorize.Net 結單的結算批次" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:103 msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." msgstr "" +"在此情況下,年度內的第一個批次(01/01/2021)會屬於 12/31/2020 的結算,故此 **期初** 結算是從 12/31/2020 開始。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:106 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" -msgstr "" +msgstr "數據匯入 :guilabel:`報表 1 下載` 表格後:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." -msgstr "" +msgstr "前往 Authorize.Net 上的 :guilabel:`交易搜尋` 分頁。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:109 msgid "" @@ -37803,10 +38678,12 @@ msgid "" "range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" " fields and click :guilabel:`Search`." msgstr "" +"在 :guilabel:`結算日期` 部份的 :guilabel:`由:` 及 :guilabel:`至:` " +"欄位,選擇先前使用的批次結算日期範圍,然後按一下 :guilabel:`搜尋`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." -msgstr "" +msgstr "清單產生後,按一下 :guilabel:`下載至檔案`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:112 msgid "" @@ -37814,6 +38691,8 @@ msgid "" "Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " "click :guilabel:`Submit`." msgstr "" +"在彈出視窗中,選擇 :guilabel:`展開 CAVV 回應欄位/逗號分隔`,啟用 :guilabel:`包括直欄標題`,然後按一下 " +":guilabel:`提交`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 msgid "" @@ -37821,6 +38700,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " "`." msgstr "" +"開啟該文字檔案,選取 :guilabel:`全部` 並複製數據,貼上至 :ref:`Excel 匯入範本 ` 的 :guilabel:`報表 2 下載` 表格中。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 msgid "" @@ -37831,24 +38712,27 @@ msgid "" "filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " "sheets and paste it into the empty lines." msgstr "" +"轉移資料行會在 :ref:`Excel 匯入範本 ` 的 :guilabel:`報表 1 轉移` " +"及 :guilabel:`報表 2 轉移` 表格中,自動填寫及更新。請確保所有條目/記項都存在,**如果有缺漏**,請從 :guilabel:`報表 1" +" 轉移` 或 :guilabel:`報表 2 轉移` 表格內的預填資料行複製算式,貼上至空白行中。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123 msgid "" "To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " "Excel sheets." -msgstr "" +msgstr "要獲取正確的期末結餘,請 **不要移除** Excel 工作表中任何資料行。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:126 msgid "Import into Odoo" -msgstr "" +msgstr "匯入至 Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 msgid "To import the data into Odoo:" -msgstr "" +msgstr "若要將數據匯入 Odoo:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 msgid "Open the :ref:`Excel import template `." -msgstr "" +msgstr "開啟 :ref:`Excel 匯入範本 `。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:131 msgid "" @@ -37856,6 +38740,8 @@ msgid "" " special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " "sheet." msgstr "" +"複製 :guilabel:`報表 2 轉移` 表格中的數據,並使用 *選擇性貼上*,只將數值貼上至 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` " +"工作表中。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 msgid "" @@ -37864,10 +38750,12 @@ msgid "" " as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" " eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" +"在 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` 工作表中,留意 *藍色* 儲存格。它們是沒有任何參考號碼的退款記項。由於它們無法直接匯入,請前往 " +":menuselection:`Authorize.Net --> 帳戶 --> 結單 --> eCheck.Net 結算單`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:136 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." -msgstr "" +msgstr "尋找 :guilabel:`交易收款/退款`,然後按下它。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:137 msgid "" @@ -37875,6 +38763,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " "description." msgstr "" +"複製發票描述,貼上至 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` 表格的 :guilabel:`標籤` 儲存格中,並在描述前方加插 `退款 /`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" @@ -37882,16 +38771,20 @@ msgid "" "template ` for each invoice and copy/paste the " "description into each respective :guilabel:`Label` line." msgstr "" +"如果有多張發票,請在 :ref:`Excel 匯入範本 ` " +"中,為每張發票新增一行,並將描述複製及貼上至每個對應的 :guilabel:`標籤` 資料行。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:144 msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." msgstr "" +"對於**合併退款/退貨**的付款,請在 :ref:`Excel 匯入範本 ` " +"中,為每張發票新增一個資料行。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0 msgid "Chargeback description" -msgstr "" +msgstr "退款描述" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:152 msgid "" @@ -37899,13 +38792,15 @@ msgid "" "change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV` sheet to *Number*." msgstr "" +"之後,刪除 **金額為零交易** 及 **作廢交易** 的資料行項目,\n" +"並將 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` 表格中 :guilabel:`金額` 直欄的格式,更改為 *數字*。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 msgid "" "Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " "Transaction` and search again for the previously used batch settlements " "dates." -msgstr "" +msgstr "返回 :menuselection:`eCheck.Net 結算單 --> 搜尋交易`,然後再次搜尋先前使用的大批結算日期。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 msgid "" @@ -37913,12 +38808,16 @@ msgid "" "payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV`." msgstr "" +"檢查 eCheck.Net 上的批次結算日期,是否與 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` 的 :guilabel:`日期` " +"欄位中的相關付款日期相符。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 msgid "" "If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " "the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." msgstr "" +"如果不相符,請按照 eCheck.Net 的日期,修改不符項目。將直欄設為依照 *日期* 排序,並確保日期格式為 " +"`MM/DD/YYYY`(月月/日日/年年年年)。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 msgid "" @@ -37926,6 +38825,7 @@ msgid "" "to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " "format." msgstr "" +"從 :guilabel:`Odoo 匯入至 CSV` 表格中,複製數據(連同直欄標題),貼上至新的 Excel 檔案中,然後以 CSV 格式儲存。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 msgid "" @@ -37934,12 +38834,16 @@ msgid "" "--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " "Odoo." msgstr "" +"開啟會計應用程式,前往 :menuselection:`配置 --> 日記賬`,勾選 :guilabel:`Authorize.Net` " +"方格,然後按一下 :menuselection:`最愛 --> 匯入記錄 --> 載入檔案`。選擇該 CSV 檔案,將其上載至 Odoo。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:167 msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" msgstr "" +"`eCheck.Net 傳回代碼列表 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3 msgid "Buckaroo" @@ -38999,33 +39903,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" -msgstr "" +msgstr "電匯" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" "The **Wire transfer** payment method allows you to provide payment " "instructions to your customers, such as the bank details and communication. " "They are displayed:" -msgstr "" +msgstr "**電匯**付款方式讓你可向客戶提供付款指示,例如銀行詳細資料及通訊資料。它們會顯示在:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8 msgid "" "at the end of the checkout process, once the customer has selected " ":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" " now` button:" -msgstr "" +msgstr "結賬流程完結時,在客戶選擇 :guilabel:`電匯` 作為付款方式,並按下 :guilabel:`現在付款` 按鈕後:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions at checkout" -msgstr "" +msgstr "結賬時的付款指示" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:14 msgid "on the customer portal:" -msgstr "" +msgstr "在客戶門戶網站上:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "客戶門戶網站上的付款指示" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:20 msgid "" @@ -39033,18 +39937,19 @@ msgid "" "inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` instead." msgstr "" +"雖然此方法非常容易使用,而且需要最少量的設置,但在流程上效率非常低。建議改用 :doc:`付款服務商 <../payment_providers>`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22 msgid "" "Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) " "stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order." -msgstr "" +msgstr "網上訂單會維持在 :guilabel:`已發送報價`(即訂單未付款)的階段,直至你收到付款並 :guilabel:`確認` 訂單。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26 msgid "" "**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that " "are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it." -msgstr "" +msgstr "**電匯**可複製成副本並重新命名,作範本使用,用於其他需要手動處理的付款方式(例如支票)。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" @@ -39052,32 +39957,36 @@ msgid "" "--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " "Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" msgstr "" +"要設定**電匯**,請前往 :menuselection:`會計 / 網站 --> 配置 --> 付款服務商`,開啟 :guilabel:`電匯` " +"卡片。之後,在 :guilabel:`配置` 分頁中:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" -msgstr "" +msgstr "選擇要使用的 :guilabel:`通訊資料`:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38 msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`基於文件參考`:使用銷售訂單或發票的編號" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:39 msgid ":guilabel:`Based on Customer ID`: customer identifier" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`基於客戶識別碼`:使用客戶識別符" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:41 msgid "" "Tick the :guilabel:`Enable QR codes` check box to activate :doc:`QR code " "payments <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`." msgstr "" +"勾選 :guilabel:`啟用二維碼` 方格,以啟動 :doc:`二維碼付款 " +"<../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:44 msgid "Define the payment instructions in the :guilabel:`Messages` tab:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`訊息` 分頁中,定義付款指示:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "Define payment instructions" -msgstr "" +msgstr "定義付款指示" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:49 msgid "" @@ -39086,10 +39995,12 @@ msgid "" "by Odoo. You can also add it afterwards and update the message by clicking " ":guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" +"若已設定 :doc:`銀行賬戶 <../accounting/bank>`,賬戶號碼會自動新增至 Odoo 產生的預設訊息內。你亦可以在稍後新增它,並按" +" :guilabel:`重新載入待處理訊息`,以更新訊息。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:54 msgid ":ref:`payment_providers/journal`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`payment_providers/journal`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:3 msgid "Xendit" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index f2c11a2e7..5f0a997e9 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5622,6 +5622,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" +"建立付款方式後,你可在 POS 的設定中選擇它。要執行此操作,請前往 :ref:`POS 設定 " +"`,按一下 :guilabel:`編輯`,然後在 :guilabel:`付款` 部份新增付款方式。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" @@ -5687,7 +5689,7 @@ msgstr "Adyen" msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." -msgstr "" +msgstr "透過連接 **Adyen 付款終端機**,你可為客戶提供流暢的付款流程,同時減省收銀員的工作量。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" @@ -5695,6 +5697,7 @@ msgid "" "annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per " "month**." msgstr "" +"Adyen 只與**每年**處理**超過 1,000 萬宗**交易,或**每月最少**為 **1,000 宗**交易開立發票的業務夥伴合作。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15 msgid "" @@ -5702,16 +5705,20 @@ msgid "" "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" +"首先在 `Adyen 網站 `_ 建立你的 Adyen " +"帳戶。然後,按照終端機螢幕上顯示的步驟,連接終端機。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_." msgstr "" +"`Adyen 使用說明 - 付款終端機快速啟動指南 `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25 msgid "Generate an Adyen API key" -msgstr "" +msgstr "產生 Adyen API 密鑰" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:27 msgid "" @@ -5722,22 +5729,28 @@ msgid "" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" +"**Adyen API 密鑰** 用於驗證你的 Adyen 終端機發出的請求。要產生 API 密鑰,請前往你的 " +":menuselection:`Adyen 帳戶 --> 開發人員 --> API 憑證`,然後**建立**新憑證或選擇**現有**的憑證。按一下 " +":guilabel:`產生 API 密鑰` 並記下密鑰,以將其貼上至 Odoo :ref:`建立付款方式 ` 過程中的 :guilabel:`Adyen API 密鑰` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" +"`Adyen 使用說明 - API 憑證 `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" -msgstr "" +msgstr "找出 Adyen 終端機識別符" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:42 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." -msgstr "" +msgstr "**Adyen 終端機識別符**是終端機的序列號碼,用於識別硬件。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:45 msgid "" @@ -5746,46 +5759,51 @@ msgid "" "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" +"要找到此號碼,請前往你的 :menuselection:`Adyen 帳戶 --> 銷售點 --> " +"終端機`,選擇要連結的終端機,並記下其序列號碼,以將其貼上至 Odoo :ref:`建立付款方式 ` " +"過程中的 :guilabel:`Adyen 終端機識別符` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "Set the Event URLs" -msgstr "" +msgstr "設定事件網址" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," -msgstr "" +msgstr "要讓 Odoo 知道何時有人付款,你必須為終端機配置**事件網址**。要執行此操作," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" -msgstr "" +msgstr "登入至 `Adyen 網站 `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:56 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`Adyen 概覽畫面 --> 銷售點 --> 終端機` 並選擇已連接的終端機;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" -msgstr "" +msgstr "在終端機設定中,按一下 :guilabel:`整合功能`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" -msgstr "" +msgstr "將 :guilabel:`切換至已解密模式以編輯此設定` 欄位,設為 :guilabel:`已解密`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:60 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" +"按一下**鉛筆圖示**按鈕,然後在 :guilabel:`事件網址` 欄位中,輸入你的伺服器地址,後接 " +"`/pos_adyen/notification`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." -msgstr "" +msgstr "按一下螢幕底部的 :guilabel:`儲存`,以儲存更改。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:37 @@ -5793,7 +5811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63 msgid "Configure the payment method" -msgstr "" +msgstr "配置付款方式" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:69 msgid "" @@ -5802,6 +5820,9 @@ msgid "" "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"在 :ref:`應用程式設定 ` 中,啟用付款終端機,並 :doc:`建立相關的付款方式 " +"<../../payment_methods>`。將日記賬類型設為 :guilabel:`銀行`,然後在 :guilabel:`使用付款終端機` " +"欄位選擇 :guilabel:`Adyen`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 msgid "" @@ -5809,6 +5830,8 @@ msgid "" "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" +"最後,在必填欄位中填寫你的 :ref:`Adyen API 密鑰 `、:ref:`Adyen 終端機識別碼 " +"` 以及 :guilabel:`Adyen 商家帳戶`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:51 @@ -5816,7 +5839,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:87 msgid "Pay with a payment terminal" -msgstr "" +msgstr "使用付款終端機付款" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:85 msgid "" @@ -5824,6 +5847,8 @@ msgid "" "Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " "successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"處理付款時,選擇 :guilabel:`Adyen` 作為付款方式。檢查金額,然後按 :guilabel:`發送`。付款成功後,狀態會變為 " +":guilabel:`付款成功`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 @@ -5831,18 +5856,18 @@ msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." -msgstr "" +msgstr "如果 Odoo 與付款終端機之間出現連線問題,你可透過點按 :guilabel:`強制完成` 以強制執行付款,這樣做就可以驗證訂單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." -msgstr "" +msgstr "此選項只會在收到連線失敗的錯誤訊息時,才會顯示供使用。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:94 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." -msgstr "" +msgstr "若要取消付款請求,請按一下 :guilabel:`取消`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" @@ -13069,7 +13094,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" -msgstr "" +msgstr "發票開支" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" @@ -14673,7 +14698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" -msgstr "" +msgstr "配置分頁" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 925fe1a53..5c7a34f2c 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "條款和條件" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Express checkout" -msgstr "" +msgstr "快速結賬" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 msgid ""