From da17cb4fefb1daa90643fe45da63a82f0cd75aec Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sat, 13 Jul 2024 02:42:21 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: export 15.0 source terms --- locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po | 81 +- locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po | 4 +- locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 4 +- locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po | 2 +- locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po | 123 +- locale/ar/LC_MESSAGES/services.po | 148 +- locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po | 81 +- locale/de/LC_MESSAGES/administration.po | 2 +- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 1779 ++++++++++++-- locale/de/LC_MESSAGES/hr.po | 1724 +++++++++++++- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 1475 +++++++++++- locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po | 472 +++- locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po | 102 +- locale/de/LC_MESSAGES/sales.po | 311 ++- locale/de/LC_MESSAGES/websites.po | 46 +- locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po | 323 +-- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 22 +- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 8 +- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 24 +- locale/es/LC_MESSAGES/studio.po | 6 +- locale/id/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/it/LC_MESSAGES/administration.po | 425 +++- locale/it/LC_MESSAGES/sales.po | 10 +- locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po | 1162 +++++---- locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po | 27 + locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po | 166 +- locale/ko/LC_MESSAGES/general.po | 27 +- locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 105 +- locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po | 60 +- locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po | 26 + locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po | 29 + locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po | 18 + locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po | 2484 ++++++++++++++++++-- locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 18 +- locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po | 5 +- locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po | 5 +- locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po | 5 +- locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po | 6 +- locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po | 11 +- locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po | 189 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 13 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po | 158 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po | 12 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po | 259 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po | 14 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po | 182 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po | 2 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po | 546 +++-- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po | 2 +- 50 files changed, 10898 insertions(+), 1817 deletions(-) diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po index cd7a5e9b7..bdc6a6298 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -696,10 +696,13 @@ msgid "" "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" +"يتم تثبيت تطبيق *جهات الاتصال* على جميع قواعد بيانات Odoo. يتم إنشاء جهات " +"الاتصال للعملاء الذين تتعامل معهم الشركة من خلال Odoo. جهة الاتصال هي مستودع" +" للمعلومات التجارية الحيوية، مما يسهل الاتصالات والمعاملات التجارية. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" -msgstr "" +msgstr "استمارة التواصل " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "" @@ -707,10 +710,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" +"لإنشاء جهة اتصال جديدة، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق جهات الاتصال`، وانقر" +" على :guilabel:`إنشاء`. يظهر نموذج جديد حيث يمكن إضافة معلومات اتصال مختلفة." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" -msgstr "" +msgstr "نوع جهة الاتصال " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "" @@ -718,6 +723,9 @@ msgid "" "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" +"يسمح Odoo بكل من جهات الاتصال :guilabel:`Individual` و :guilabel:`Company`. " +"حدد إما :guilabel:`فرد` أو :guilabel:`شركة`، حسب نوع جهة الاتصال التي تتم " +"إضافتها. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" @@ -729,6 +737,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" +"أولاً، قم بملء اسم :guilabel:`فرد` أو :guilabel:`شركة`. هذه هي الطريقة التي " +"يظهر بها الاسم في جميع أنحاء قاعدة البيانات. هذا الحقل **إلزامي**. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" @@ -736,6 +746,9 @@ msgid "" "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" +":guilabel:يمكن أن تحتوي جهات الاتصال `الفردية' على جهة اتصال " +":guilabel:`شركة` مرتبطة بها. بعد تحديد :guilabel:`فرد`، يظهر حقل جديد " +":guilabel:`اسم الشركة...` أسفل حقل الاسم الأول. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" @@ -755,32 +768,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" +"إذا تم تحديد الخيار :guilabel:`Individual`، فيمكن اختيار *نوع العنوان* من " +"القائمة المنسدلة. تتضمن خيارات هذه القائمة المنسدلة ما يلي: :guilabel:`جهة " +"الاتصال`، :guilabel:`عنوان الفاتورة`، :guilabel:`عنوان التسليم`، " +":guilabel:`عنوان آخر`، و :guilabel:`عنوان خاص`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" -msgstr "" +msgstr "الحقول الإضافية " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" -msgstr "" +msgstr "يتم تضمين تفاصيل إضافية في النموذج الأولي. الحقول التالية متاحة: " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VAT`: رقم ضريبة القيمة المضافة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" +":guilabel:`تعريف المواطن`: رقم هوية المواطن أو الحكومة (متاح فقط على " +":guilabel:`فردي`). " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: قم بإدراج المنصب الوظيفي لـ :guilabel:`فرد` (متاح " +"فقط على :guilabel:`فرد`). " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" @@ -788,6 +809,9 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" +":guilabel:`Phone`: قائمة رقم الهاتف (مع رمز البلد). قم بإجراء مكالمة أو " +"إرسال رسالة نصية قصيرة أو رسالة عبر تطبيق WhatsApp من خلال تمرير الماوس فوق " +"الحقل الموجود في النموذج المحفوظ، والنقر فوق الخيار المطلوب. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" @@ -795,16 +819,21 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" +":guilabel:`Mobile`: قائمة رقم الهاتف المحمول (مع رمز البلد). قم بإجراء " +"مكالمة أو إرسال رسالة نصية قصيرة أو رسالة عبر تطبيق WhatsApp من خلال تمرير " +"الماوس فوق الحقل الموجود في النموذج المحفوظ، والنقر فوق الخيار المطلوب. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`: أدخل عنوان البريد الإلكتروني مع المجال. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" +":guilabel:`موقع الويب`: أدخل عنوان موقع الويب بالكامل، بدءًا من `http` أو " +"`https`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" @@ -812,6 +841,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" +":guilabel:`Title`: حدد :guilabel:`Doctor`، :guilabel:`Madam`، " +":guilabel:`Miss`، :guilabel:`Mister`، :guilabel:`Professor`، أو قم بإنشاء " +"واحدة جديدة مباشرة من هذا الحقل. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" @@ -820,10 +852,14 @@ msgid "" "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`العلامات`: أدخل العلامات التي تم تكوينها مسبقًا عن طريق كتابتها " +"في الحقل، أو النقر فوق القائمة المنسدلة، واختيار واحدة. لإنشاء علامة جديدة، " +"اكتب العلامة الجديدة في الحقل، ثم انقر فوق :guilabel:`Create` من القائمة " +"المنسدلة الناتجة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "علامة تبويب جهات الاتصال والعناوين " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" @@ -832,6 +868,10 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" +"يوجد في الجزء السفلي من نموذج الاتصال عدة علامات تبويب. في علامة التبويب " +":guilabel:`جهات الاتصال والعناوين`، يمكن إضافة جهات الاتصال المرتبطة بـ " +":guilabel:`الشركة` والعناوين ذات الصلة. على سبيل المثال، يمكن إدراج جهة " +"اتصال محددة للشركة هنا. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" @@ -840,10 +880,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" +"يمكن إضافة عناوين متعددة على كل من جهات الاتصال :guilabel:`Individual` و " +":guilabel:`Company`. للقيام بذلك، انقر فوق :guilabel:`إضافة` في علامة " +"التبويب :guilabel:`جهات الاتصال والعناوين`. يؤدي القيام بذلك إلى ظهور نموذج " +"منبثق :guilabel:`Create Contact`، حيث يمكن تكوين عناوين إضافية. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "أضف جهة اتصال/عنوانًا إلى نموذج الاتصال. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" @@ -851,6 +895,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" +"في النموذج المنبثق :guilabel:`Create Contact`، ابدأ بالنقر فوق الحقل " +"الافتراضي :guilabel:`عنوان آخر` في الجزء العلوي للكشف عن قائمة منسدلة " +"بالخيارات المتعلقة بالعنوان. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" @@ -894,12 +941,17 @@ msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" +"بمجرد تحديد أحد الخيارات، أدخل معلومات الاتصال المقابلة التي يجب استخدامها " +"لنوع العنوان المحدد. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" +"أضف :guilabel:`اسم جهة الاتصال`، :guilabel:`العنوان`، :guilabel:`البريد " +"الإلكتروني`، بالإضافة إلى أرقام :guilabel:`الهاتف` و/أو :guilabel:`الجوال` " +"أدناه. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" @@ -907,12 +959,16 @@ msgid "" "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" +"قم بتعيين :guilabel:`Job Position`، الذي يظهر إذا تم تحديد نوع عنوان " +":guilabel:`Contact`. وهذا مشابه لجهة الاتصال :guilabel:`الفردية`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" +"لإضافة ملاحظة، انقر فوق حقل النص بجوار :guilabel:`Notes`، واكتب أي شيء ينطبق" +" على العميل أو جهة الاتصال. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" @@ -920,16 +976,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" +"ثم انقر فوق :guilabel:`حفظ وإغلاق` لحفظ العنوان، وأغلق نافذة " +":guilabel:`إنشاء جهة اتصال`. أو انقر فوق :guilabel:`Save & New` لحفظ " +"العنوان، وإدخال عنوان آخر على الفور. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "علامة تبويب المبيعات والمشتريات " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" +"بعد ذلك، هي علامة التبويب :guilabel: `المبيعات والمشتريات`، والتي تظهر فقط " +"عند تثبيت تطبيقات *Sales* أو *Purchase* أو **أو** *Point of Sale*. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" @@ -937,6 +998,8 @@ msgid "" "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"يمكن تعيين :guilabel:`المركز المالي` في علامة التبويب :guilabel:`المبيعات " +"والمشتريات`. حدد :guilabel:`الوضع المالي` من القائمة المنسدلة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po index 69242897d..1b49f0d5b 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po @@ -4609,7 +4609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "علامة تبويب جهات الاتصال والعناوين " #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" @@ -4710,7 +4710,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "علامة تبويب المبيعات والمشتريات " #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 17594331c..42316d428 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -27721,7 +27721,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" -msgstr "طابق المحل " +msgstr "شاشة التصنيع " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" @@ -32929,7 +32929,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" -msgstr "" +msgstr "إدارة المشاريع " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po index b1c29eceb..3760d9e9c 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -8102,7 +8102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:61 msgid "Scheduling activities" -msgstr "" +msgstr "جدولة الأنشطة " #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:63 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 2d155704f..fc642d2de 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -40,18 +40,24 @@ msgid "" "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" +"يساعدك **تطبيق إدارة علاقات العملاء لدى أودو** على تنظيم أنشطة المبيعات " +"الخاصة بك: تتبع العملاء المهتمين وإغلاق الفرص والحصول على توقعات دقيقة. حافظ" +" على تنظيم الفرص من خلال مخطط سير العمل وأدر أنشطتك اليومية من خلال " +"الاجتماعات والأنشطة التالية. " #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: إدارة علاقات العملاء " +"`_ " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" -msgstr "" +msgstr "استقطاب العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" -msgstr "" +msgstr "تحويل العملاء المهتمين إلى فرص " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" @@ -105,10 +111,13 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"لتفعيل إعداد *العملاء المهتمين*، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات" +" العملاء --> التهيئة --> الإعدادات` وقم بتحديد المربع المسمى " +":guilabel:`العملاء المهتمين`. ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "إعداد العملاء المهتمين في صفحة تهيئة تطبيق إدارة علاقات العملاء. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" @@ -119,7 +128,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "قائمة العملاء المهتمين في تطبيق إدارة علاقات العملاء. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -133,7 +142,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 msgid "Convert a lead into an opportunity" -msgstr "" +msgstr "تحويل العميل المهتم إلى فرصة " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38 msgid "" @@ -161,7 +170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." -msgstr "" +msgstr "زر إنشاء فرصة على سجل العميل المهتم. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" @@ -187,6 +196,10 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"عند الدمج، يمنح Odoo الأولوية للعميل المتوقع/الفرصة التي تم إنشاؤها في " +"النظام أولاً، ويدمج المعلومات في العميل المحتمل/الفرصة التي تم إنشاؤها لأول " +"مرة. ومع ذلك، إذا تم دمج عميل متوقع وفرصة، تتم الإشارة إلى السجل الناتج على " +"أنه فرصة، بغض النظر عن السجل الذي تم إنشاؤه أولاً. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69 msgid "" @@ -202,15 +215,17 @@ msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" +"إذا تم بالفعل تعيين العميل المتوقع إلى مندوب مبيعات أو فريق، فسيتم تعبئة هذه" +" الحقول تلقائيًا بهذه المعلومات. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "إنشاء نافذة منبثقة للفرصة. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "ضمن عنوان :guilabel:`Customer`، اختر من بين الخيارات التالية: " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83 msgid "" @@ -235,7 +250,7 @@ msgstr "" msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." -msgstr "" +msgstr "وأخيرًا، عند اكتمال كافة التكوينات، انقر فوق :guilabel:`إنشاء فرصة`. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92 msgid "" @@ -270,7 +285,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:17 msgid "Configure email aliases" -msgstr "" +msgstr "تهيئة ألقاب البريد الإلكتروني " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19 msgid "" @@ -476,7 +491,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" -msgstr "" +msgstr "استقطاب العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8 msgid "" @@ -496,10 +511,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "" +"قم بتفعيل خاصية استقطاب العملاء المهتمين في تطبيق إدارة علاقات العملاء لدى " +"أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23 msgid "Generate leads" -msgstr "" +msgstr "إنشاء العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25 msgid "" @@ -518,7 +535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." -msgstr "" +msgstr "زر إنشاء العملاء المهتمين لاستخدام خاصية استقطاب العملاء المهتمين. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37 msgid "" @@ -531,6 +548,8 @@ msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" +"النافذة المنبثقة التي تحتوي على فئات الخيارات التي يتم على أساسها إنشاء " +"العملاء المهتمين في أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "" @@ -675,7 +694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." -msgstr "" +msgstr "قم بشراء الرصيد في إعدادات عمليات الشراء داخل التطبيق في أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112 msgid "" @@ -956,7 +975,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" -msgstr "" +msgstr "إنشاء عرض سعر جديد " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 msgid "" @@ -1336,7 +1355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" -msgstr "" +msgstr "قم بتحسين أعمالك اليومية " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "CRM Gamification" @@ -1479,7 +1498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87 msgid "Create a challenge" -msgstr "" +msgstr "إنشاء تحدي " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89 msgid "" @@ -1621,7 +1640,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" -msgstr "" +msgstr "إثراء العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" @@ -1630,6 +1649,10 @@ msgid "" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" +"*إثراء العملاء المهتمين* هي عبارة عن خدمة توفر معلومات العمل الخاصة بجهة " +"اتصال مرتبطة بالعميل المهتم. إثراء العملاء المهتمين هي عملية شراء داخل " +"التطبيق (IAP) تتطلب أرصدة لاستخدامها، وهي متاحة للعملاء المهتمين الحاليين في" +" قاعدة بيانات أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" @@ -1640,6 +1663,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"يمكن أن تتضمن المعلومات المقدمة من خلال إثراء العملاء المهتمين معلومات عامة " +"عن الشركة (كاسم الشركة بالكامل وشعارها)، وحسابات وسائل التواصل الاجتماعي، " +":guilabel:`نوع الشركة`، :guilabel:`معلومات التأسيس`، :guilabel:`معلومات " +"القطاعات`، عدد :guilabel:`الموظفين`، :guilabel:`الإيرادات المقدرة`، " +":guilabel:`رقم الهاتف`، :guilabel:`المنطقة الزمنية`، و :guilabel:`التقنيات " +"المستخدمة`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 @@ -1649,6 +1678,11 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" +"يحصل مستخدمو إصدار أودو للمؤسسات الذين لديهم اشتراك سارٍ على رصيد مجاني " +"لاختبار خصائص :abbr:`IAP (عمليات الشراء داخل التطبيق)` قبل اتخاذ قرار بشراء " +"شراء المزيد من الأرصدة لقاعدة البيانات. يتضمن ذلك قواعد البيانات " +"التجريبية/التدريبية، وقواعد البيانات التعليمية، وقواعد البيانات المجانية ذات" +" التطبيق الواحد. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" @@ -1658,10 +1692,16 @@ msgid "" ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"**يجب** أن يتم تفعيل خاصية *العملاء المهتمين* في صفحة إعدادات *إدارة علاقات " +"العملاء* حتى تتمكن من استخدام خاصية إثراء العملاء المهتمين. للوصول إلى " +"إعدادات *إدارة علاقات العملاء*، قم بالذهاب إلى :menuselection:`تطبيق إدارة " +"علاقات العملاء --> التهيئة --> الإعدادات`. تحت قسم :guilabel:`إدارة علاقات " +"العملاء`، قم بتفعيل خيار :guilabel:`العملاء المهتمين` ثم اضغط على " +":guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" -msgstr "" +msgstr "إعدادات إثراء العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" @@ -1672,16 +1712,24 @@ msgid "" "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" +"لإعداد خاصية إثراء العملاء المهتمين في تطبيق *إدارة علاقات العملاء*، اذهب " +"إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> التهيئة --> الإعدادات`. " +"بعد ذلك، ضمن قسم :guilabel:`إنشاء العملاء المهتمين`، قم بتحديد مربع الاختيار" +" بجوار :guilabel:`إثراء العملاء المهتمين`، وحدد إما :guilabel:`إثراء العملاء" +" المهتمين عند الطلب فقط` أو :guilabel:`إثراء كافة العملاء المهتمين " +"تلقائياً`. قم بالضغط على :guilabel:`حفظ` لتفعيل التغييرات. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" +"صفحة إعدادات إنشاء عملاء مهتمين لإدارة علاقات العملاء، مع التركيز على تفعيل خاصية إثراء العملاء المهتمين وتحديد\n" +"خيار إثراء العملاء المهتمين عند الطلب فقط. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" -msgstr "" +msgstr "إثراء العملاء المهتمين " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" @@ -1689,10 +1737,13 @@ msgid "" "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" +"يعتمد إثراء العملاء المهتمين على نطاق عنوان البريد الإلكتروني الخاص بالعميل " +"الذي تم تعيينه للعميل المهتم. توجد طريقتان مختلفتان يمكن من خلالهما إثراء " +"العميل المهتم: *تلقائياً* أو *يدوياً*. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" -msgstr "" +msgstr "إثراء العملاء المهتمين تلقائياً " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" @@ -1702,6 +1753,11 @@ msgid "" "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" +"أثناء الإعداد، إذا تم تحديد خيار :guilabel:`إثراء كافة العملاء المهتمين " +"تلقائياً` في صفحة :guilabel:`إعدادات` *إدارة علاقات العملاء*، فلن يضطر " +"المستخدم إلى اتخاذ أي إجراء لإثراء العميل المهتم. يتم تشغيل الإجراء المجدول " +"تلقائياً، كل 60 دقيقة، ويتم إثراء العملاء المهتمين بعد الاتصال بقاعدة بيانات" +" عن بُعد. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" @@ -1713,20 +1769,29 @@ msgid "" "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" +"للوصول إلى cron الذي يتم تشغيله لإثراء العملاء المهتميت تلقائياً، قم بتفعيل " +":ref:`وضع المطوِّر `، ثم انتقل إلى :menuselection:`تطبيق " +"الإعدادات --> القائمة الفنية --> قسم الأتمتة --> الإجراءات المجدولة`. في " +"شريط :guilabel:`البحث...`، قم بكتابة `إدارة علاقات العملاء`. اضغط على " +"النتيجة المسماة :guilabel:`إدارة علاقات العملاء: إثراء العملاء المهتمين " +"(IAP)`، وأجرِ أي تعديلات لازمة. في حقل :guilabel:`تنفيذ كل`، أدخل قيمة أكبر " +"من أو تساوي خمس دقائق. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" +"فيما يلي مثال على بيانات إثراء العملاء المهتمين التي تم إكمالها تلقائياً " +"بنجاح: " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." -msgstr "" +msgstr "نافذة الدردشة تُظهِر بيانات عملية إثراء العملاء المهتمين. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" -msgstr "" +msgstr "إثراء العملاء المهتمين يدوياً " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" @@ -1736,6 +1801,11 @@ msgid "" "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" +"إذا تم تحديد خيار :guilabel:`إثراء العملاء المهتمين عند الطلب فقط` في صفحة " +":guilabel:`إعدادات` *إدارة علاقات العملاء*، عند تفعيل خيار :guilabel:`إثراء " +"العملاء المهتمين`، فإن كل عميل مهتم يرغب المستخدم في إثرائه **يجب** أن يتم " +"إثراؤه يدوياً. يتم تحقيق ذلك عن طريق الضغط على زر :guilabel:`إثراء` الموجود " +"في القائمة العلوية للعميل المهتم. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" @@ -4947,6 +5017,8 @@ msgid "" "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" +"عند دمج الفرص، لا يتم فقدان أي معلومات. يتم تسجيل البيانات من الفرصة الأخرى " +"في الدردشة وحقول المعلومات للرجوع إليها. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" @@ -5012,6 +5084,9 @@ msgid "" "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" +"أسفل هذه الحقول، يتم إدراج العملاء المتوقعين/الفرص المراد دمجها، بالإضافة " +"إلى المعلومات ذات الصلة بهم. لدمج هؤلاء العملاء المتوقعين/الفرص المحددة، " +"انقر فوق :guilabel:`Merge`. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" @@ -19503,7 +19578,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "أضف جهة اتصال/عنوانًا إلى نموذج الاتصال. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po index 9d85c7086..ab826d1f3 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po @@ -4498,13 +4498,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:230 msgid ":ref:`Reporting views `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`نوافذ عرض التقارير ` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:231 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" +":doc:`السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم الخاصة بأنفسهم " +"` " #: ../../content/applications/services/planning.rst:5 msgid "Planning" @@ -5146,6 +5148,8 @@ msgid "" "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" +"تطبيق المشاريع لدى أودو هو أداة لإدارة مشاريعك الجارية، مثل جدولة المهام، " +"وإسناد الأنشطة إلى زملاء العمل، وتتبع ربحية كل مشروع. " #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 @@ -5153,10 +5157,12 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: المشاريع والجداول الزمنية " +"`_ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" -msgstr "" +msgstr "إدارة المشاريع " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" @@ -5164,6 +5170,9 @@ msgid "" "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" +"يستخدم تطبيق المشاريع لدى أودو نظام **كانبان** لإدارة المشاريع. هذا يعني أن " +"كافة المشاريع مقسمة إلى مهام أصغر، والتي يتم تصنيفها على السبورة البيضاء " +"وفقاً لمرحلة الإنتاج التي تمر بها. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" @@ -5174,12 +5183,16 @@ msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" +"كلمة **كانبان** تأتي من اللغة اليابانية وتشير إلى طريقة إدارة \"اللوحة " +"المرئية\". " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: إدارة المشاريع على نافذة عرض كانبان " +"`_ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" @@ -5187,20 +5200,24 @@ msgid "" "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" +"افتح تطبيق **المشاريع** ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء` لبدء مشروع جديد. قم " +"بإدخال :guilabel:`اسم` لمشروعك ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء مشروع`. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" +"يمكنك تخصيص **مشاريعك** الموجودة بالفعل من لوحة البيانات عن طريق الضغط على " +"زر التبديل المنسدل (:guilabel:`⋮`) الموجود على **بطاقة** مشروعك. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" -msgstr "" +msgstr "بطاقة المشروع " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" -msgstr "" +msgstr "يؤدي ذلك إلى تمكين قائمة جديدة مقسمة إلى أربعة أجزاء: " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" @@ -5210,80 +5227,96 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" +":guilabel:`نافذة العرض`: ألقِ نظرة عامة على مكونات مشروعك، مثل " +":guilabel:`المهام`، و :guilabel:`مؤشرات التقدم الرئيسية`، و " +":guilabel:`تحديثات المشروع`. بناءً على التطبيقات التي قمت بتنشيطها، قد تتوفر" +" المزيد من الخيارات، مثل :guilabel:`المستندات`. ستجد كافة الملفات التي تم " +"تحميلها ضمن هذه القائمة، وكذلك في تطبيق **المستندات**، ضمن " +":guilabel:`المشاريع`؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" +":guilabel:`التقارير`: قم بتحليل مستوى تقدم مشروعك وربحيته من خلال الرسومات " +"والإحصائيات؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" +"**اللون**: اجعل خطاً من الألوان يظهر على الجانب الأيسر من البطاقة حتى يسهل " +"التعرف على مشروعك؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الإعدادات`: يمكنك تغيير التالي: " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`اسم` المشروع؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`أسماء المهام` موجودة أسفل ذلك المشروع؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`العميل` الشخص الذي يتم إنجاز المشؤوع من أجله؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`علامات التصنيف` المستخدَمة للتصفية؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الشركة` مسؤولة عن تنفيذ المشروع؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" -msgstr "" +msgstr "الموظف المعيّن كـ :guilabel:`مدير المشروع`؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`التاريخ المخطط له` لإنجاز المشروع؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." -msgstr "" +msgstr "إجمالي :guilabel:`الساعات المخصصة` لذلك المشروع. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" +"إضافة إلى ذلك، يمكنك وضع علامة على المشروع على أنه :guilabel:`مفضل`، مما " +"يتيح لك العثور عليه باستخدام فلتر :guilabel:`المفضلة` في نافذة عرض كانبان؛ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" -msgstr "" +msgstr "إعدادات المشروع " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية : تخصيص المشاريع " +"`_ " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" +"تتوفر المزيد من الإعدادات تحت علامة تبويب :guilabel:`الإعدادات`. معظمها متاح" +" *فقط* بناءً على التطبيقات التي تم تفعيلها. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" -msgstr "" +msgstr "جدولة الأنشطة " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "" @@ -5296,12 +5329,22 @@ msgid "" "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" +"يمكنك جدولة **الأنشطة** لكل مشروع (مثل :guilabel:`مكالمة`، " +":guilabel:`اجتماع`، وما إلى ذلك)، من خلال الضغط على أيقونة **الساعة** " +"الموجودة في المشروع. يؤدي القيام بذلك إلى فتح قائمة بالأنشطة التي تمت " +"جدولتها بالفعل ويتيح لك التخطيط للأنشطة **الجديدة** عن طريق الضغط على " +":guilabel:`+ جدولة نشاط`. قم بتحديد :guilabel:`نوع النشاط` من النافذة " +"المنبثقة ثم أدخِل :guilabel:`ملخص` هذا النشاط و :guilabel:`تاريخ الاستحقاق`،" +" وقم بإسناده إلى موظف. وفقاً لـ :guilabel:`نوع النشاط`، قد تكون لديك " +"**خيارات إضافية** متاحة. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" +"إذا تمت جدولة النشاط **بالفعل**، فقد تتغير الأيقونة إلى **هاتف** أو **مجموعة" +" من الأشخاص** أو غير ذلك. " #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" @@ -5309,7 +5352,7 @@ msgstr "المهام" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء مهام المشروع من لقب البريد الإلكتروني " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" @@ -5319,16 +5362,21 @@ msgid "" "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" +"عندما يكون لديك بالفعل عنوان بريد إلكتروني ييتذكره العملاء بسهولة، فليس من " +"الجيد تغييره. عوضاً عن ذلك، قم بربط هذا العنوان بمشروعك وتحويل تلك المحادثات" +" إلى عمل منظم. يقوم تلقائياً بإنشاء مهمة في المرحلة الأولى من المشروع. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" -msgstr "" +msgstr "إعداد خادم البريد الوارد " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" +"في تطبيق *الإعدادات*، قم بتمكين *خوادم البريد الإلكتروني الخارجية* وحدد لقب " +"البريد الإلكتروني الوارد الذي ترغب في استخدامه. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" @@ -5340,7 +5388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" -msgstr "" +msgstr "قم بتهيئة لقب البريد الإلكتروني في مشروعك " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" @@ -5349,34 +5397,44 @@ msgid "" "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" +"الآن بعد أن قمت بإعداد خادم البريد الإلكتروني الوارد، اذهب إلى " +":menuselection:`المشروع --> التهيئة --> المشاريع --> تحرير`. ضمن علامة تبويب" +" *رسائل البريد الإلكتروني*، قم بتحدبد لقب البريد الإلكتروني المطلوب واختر " +"السياسة لتلقي الرسالة. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." -msgstr "" +msgstr "إضافة إلى ذلك، يمكنك الآن ضبطه مباشرة عند إنشاء مشروع جديد. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" +"في إعدادات مشروعك، قم بتحديد اللقب لرسائل البريد الإلكتروني تحت علامة تبويب " +"البريد الإلكتروني، في تطبيق المشاريع لدى أودو " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" +"تتم إضافة كافة مستلمي البريد الإلكتروني (المُرسَل إليه/نسخة/نسخة مخفية) " +"تلقائياً كمتابعين للمهمة. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." -msgstr "" +msgstr "يمكن رؤية البريد الإلكتروني تحت اسم مشروعك في لوحة البيانات. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" +"عرض لقب البريد الإلكتروني الذي تم اختياره في نافذة عرض لوحة البيانات في " +"تطبيق المشاريع لدى أودو " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" -msgstr "" +msgstr "المهام المتكررة " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" @@ -5384,12 +5442,17 @@ msgid "" "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" +"عند التعامل مع مشروع ما، غالباً ما تحتاج إلى تنفيذ نفس المهمة عدة مرات: على " +"سبيل المثال، الاجتماعات الأسبوعية أو تقارير الحالة. تتيح لك خاصية **المهام " +"المتكررة** إمكانية إنشاء تلك المهام تلقائياً. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Recurring tasks " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: المهام المتكررة " +"`_ " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 msgid "" @@ -5400,7 +5463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19 msgid "Set up task recurrence" -msgstr "" +msgstr "قم بإعداد وتيرة تكرار المهمة " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21 msgid "" @@ -5427,6 +5490,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" +":guilabel:`المرحلة`: المرحلة الأولى من لوحة بيانات المشروع " +"(:guilabel:`جديدة` أو ما يعادلها)؛ " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:31 msgid "" @@ -5434,6 +5499,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" +":guilabel:`الاسم`، :guilabel:`الوصف`، :guilabel:`المشروع`، " +":guilabel:`الأفراد المسند إليهم`، :guilabel:`العميل`، :guilabel:`علامات " +"التصنيف`: يتم نسخها من المهمة الأصلية؛ " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" @@ -5446,11 +5514,11 @@ msgstr "" msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." -msgstr "" +msgstr "يعرض **الزر الذكي** الموجود في المهمة إجمالي عدد التكرارات الموجودة. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39 msgid "Edit or stop task recurrence" -msgstr "" +msgstr "تحرير أو إيقاف تكرار المهمة " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 msgid "" @@ -5471,7 +5539,7 @@ msgstr "الجداول الزمنية " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء جداول زمنية عند تصديق الإجازات " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" @@ -5480,18 +5548,27 @@ msgid "" "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" +"يقوم أودو تلقائياً بإعداد الجداول الزمنية للمشروع/المهام بناءً على طلبات " +"الإجازة. يتيح لك ذلك إمكانية التحكم الشامل بشكل أفضل فيما يتعلق بالتحقق من " +"صحة الجداول الزمنية، لأنه لا يترك مجالاً للنسيان والأسئلة بعد ساعات العمل " +"التي لم تتم جدولتها من قِبَل الموظف. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" +"قم بتفعيل :ref: `وضع المطوِّر ` ثم اذهب إلى *الجداول " +"الزمنية* وقم بتغيير *المشروع* و*المهمة* التي تم تعيينها افتراضياً، إذا أردت." +" " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" +"عرض إعداد الجداول الزمنية لتفعيل خاصية تسجيل الإجازة في تطبيق الجداول " +"الزمنية لدى أودو " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" @@ -5499,12 +5576,16 @@ msgid "" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`الإجازات --> التهيئة --> أنواع الإجازات`. قم بتحديد" +" أو إنشاء النوع المطلوب، وقرر ما إذا كنت ترغب في تصديق الطلبات أم لا. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" +"عرض لاستمارة أنواع الإجازات مع التركيز على قسم طلبات الإجازات والجداول الزمنية في \n" +"تطبيق الإجازات لدى أودو " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" @@ -5513,16 +5594,21 @@ msgid "" "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" +"الآن، بمجرد قيام الموظف بطلب إجازة ويتم تصديق الطلب (أو قد لا يتم تصديقه، " +"بناءً على الإعداد المحدد)، يتم تخصيص الوقت تلقائياً في *الجداول الزمنية*، " +"تحت المشروع والمهمة المعينين. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" +"في المثال أدناه، قام المستخدم بطلب *إجازة مدفوعة الأجر* من تاريخ 13 إلى 15 " +"يوليو. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "عرض استمارة طلب الإجازة في تطبيق الإجازات لدى أودو " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" @@ -5531,12 +5617,17 @@ msgid "" "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" +"مع الأخذ بعين الاعتبار أن عملية التصديق غير مطلوبة، يتم عرض الإجازة التي تم " +"طلبها تلقائياً في *الجداول الزمنية*. إذا كان لابد من تصديق طلب الإجازة، " +"فسيتم تخصيص الوقت تلقائياً بعد قيام الشخص المسؤول عن التصديق بذلك. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" +"مقطع فيديو للجداول الزمنية يركز على الإجازة التي تم طلبها بواسطة الموظف في " +"تطبيق الجداول الزمنية لدى أودو " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" @@ -5544,7 +5635,10 @@ msgid "" "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" +"اضغط على العدسة المكبرة، مع تحريك الفأرة فوق الخلية المعنية، للوصول إلى كافة" +" البيانات المجمعة في تلك الخلية (اليوم)، والاطلاع على التفاصيل المتعلقة " +"بالمشروع/المهمة. " #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" -msgstr "" +msgstr "عرض تفاصيل المشروع/المهمة في تطبيق الجداول الزمنية لدى أودو " diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po index 328da005f..9e5c5ca51 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po @@ -5,6 +5,7 @@ # # Translators: # Wil Odoo, 2023 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "الإعدادات" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6 msgid "Users and Features" -msgstr "" +msgstr "المستخدمين والخصائص " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8 msgid "" @@ -35,6 +36,8 @@ msgid "" "This includes the Apps you install as well as the number of users currently " "in use." msgstr "" +"بصفتك مدير قاعدة البيانات، أنت مسؤول عن استخدامها. يشمل ذلك التطبيقات التي " +"تقوم بثبيتها بالإضافة إلى عدد المستخدمين النشطين في الوقت الحالي. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12 msgid "" @@ -44,6 +47,12 @@ msgid "" "subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " "paying one on our online platform)." msgstr "" +"أودو هو العديد من الأشياء (برنامج لتخطيط موارد المؤسسات، نظام إدارة محتوى، " +"تطبيق لإدارة علاقات العملاء، واجهة خلفية للتجارة الإلكترونية، إلخ..)، ولكنه " +"*ليس* هاتفاً ذكياً. عليك توخي الحذر عند إضافة/إزالة الخصائص (خصوصاً " +"التطبيقات) في قاعدة بياناتك، حيث قد يؤثر ذلك على تكلفة اشتراكك بشكل كبير (أو" +" قد يؤدي إلى انتقالك من الحساب المجاني إلى الحساب المدفوع على منصتنا عبر " +"الإنترنت). " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 msgid "" @@ -52,6 +61,9 @@ msgid "" "to test them on a duplicate of your database first. That way, if something " "goes wrong, your day-to-day business is not impacted." msgstr "" +"تحتوي هذه الصفحة على معلومات حول كيفية إدارة مثيلات أودو الخاصة بك. قبل " +"القيام بتلك العمليات، نوصي **بشدة** اختبارها أولاً على نسخة من قاعدة " +"البيانات. بهذه الطريقة، إذا حدث خطأ ما، لن يتأثر عملك الجاري بذلك الخطأ. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23 msgid "" @@ -59,6 +71,9 @@ msgid "" " ` and :ref:`on premise ` " "installations." msgstr "" +"ستجد الدلائل التي توضح كيفية إنشاء نسخة مطابقة لقاعدة البيانات لكل من إصداري" +" أودو :ref:`أونلاين ` و :ref:`الاستضافة الذاتية " +"`. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27 msgid "" @@ -66,35 +81,42 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" +"إذا كانت لديك أسئلة حول محتوى هذه الصفحة أو إذا واجهتك مشكلة أثناء تنفيذ هذه" +" الإجراءات، فلا تتردد في التواصل معنا عن طريق `استمارة الدعم " +"`__. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" -msgstr "" +msgstr "تعطيل المستخدمين " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35 msgid "" "Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " "change the status of any of your users." msgstr "" +"تأكد من أنك تملك **صلاحيات الوصول الإدارية** الكافية إذا كنت ترغب في تغيير " +"حالة أي من المستخدمين لديك. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 msgid "" "In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " "showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" msgstr "" +"في مثيل أودو الخاص بك،قم بالضغط على **الإعدادات**. سيكون لديك قسم يُظهِر " +"المستخدمين النشطين في قاعدة بياناتك. اضغط على **إدارة المستخدمين.** " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|settings|" -msgstr "" +msgstr "|settings|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 msgid "|browse_users|" -msgstr "" +msgstr "|browse_users|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45 msgid "You'll then see the list of your users." -msgstr "" +msgstr "سترى عندها قائمة بمستخدميك. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50 msgid "" @@ -102,6 +124,9 @@ msgid "" "from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " "get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" msgstr "" +"يُظهر فلتر *المستخدمين الداخليين* المحدد مسبقًا المستخدمين المدفوعين " +"(يختلفون عن *مستخدمي البوابة* المجانيين). إذا قمت بإزالة هذا الفلتر، فستحصل " +"على كافة المستخدمين (المستخدمين المدفوعين ومستخدمي البوابة) " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 msgid "" @@ -109,18 +134,21 @@ msgid "" "you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click " "on Archive." msgstr "" +"في قائمة المستخدمين الخاصة بك،قم بالضغط على المستخدم الذي ترغب في تعطيله. " +"بمجرد دخولك إلى استمارة المستخدم، قم بالضغط على القائمة المنسدلة \"إجراء\"،" +" ثم اضغط على \"أرشفة\". " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 msgid "The user is now deactivated." -msgstr "" +msgstr "تم تعطيل المستخدم. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" -msgstr "" +msgstr "لا تقم **مطلقًا** بتعطيل المستخدم الرئيسي (*admin*) " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 msgid "Uninstalling Apps" -msgstr "" +msgstr "إلغاء تثبيت التطبيقات " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70 msgid "" @@ -128,6 +156,9 @@ msgid "" "` of your database before making any changes (*especially*" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" +"تأكد أولاً من اختبار ما أنت على وشك القيام به على :ref:`نسخة مطابقة لقاعدة " +"البيانات ` قبل إجراء أي تغييرات (*خاصة* تثبيت/إلغاء تثبيت " +"التطبيقات). " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 msgid "" @@ -135,10 +166,13 @@ msgid "" "to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" " access the list of your installed applications." msgstr "" +"في مثيل أودو الخاص بك، قم بالضغط على **الإعدادات**؛ ستتمكن في هذا التطبيق من" +" معرفة عدد التطبيقات التي قمت بتثبيتها. اضغط على **تصفح التطبيقات** للوصول " +"إلى قائمة التطبيقات المثبتة لديك. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|browse_apps|" -msgstr "" +msgstr "|browse_apps|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82 msgid "" @@ -146,6 +180,9 @@ msgid "" "applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" +"في لوحة بيانات تطبيقاتك، سترى كافة أيقونات تطبيقاتك. قم بالضغط على التطبيق " +"الذي ترغب في إلغاء تثبيته، ثم اضفط على **إلغاء التثبيت** في استمارة التطبيق." +" " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 msgid "" @@ -156,19 +193,25 @@ msgid "" "permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" " click **Confirm**." msgstr "" +"تحتوي بعض التطبيقات على تطبيقات معتمدة عليها، مثل الفوترة والمتجر الإلكتروني" +" وما إلى ذلك. لذلك، سيعرض النظام رسالة تحذيرية لإعلامك بما هو على وشك أن تتم" +" إزالته. إذا قمت بإلغاء تثبيت تطبيقك، فسيتم إلغاء تثبيت كافة التطبيقات " +"المعتمدة عليه أيضاً (وستختفي البيانات الموجودة فيه نهائياً). إذا كنت متأكداً" +" من أنك لا تزال ترغب في إلغاء تثبيته، فانقر فوق **تأكيد**. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 msgid "" "Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." msgstr "" +"أخيراً، بعد التحقق من رسالة التحذير (إن وجدت)، اضغط على زر **تأكيد**. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 msgid "You have finished uninstalling your application." -msgstr "" +msgstr "لقد انتهيت من إلغاء تثبيت التطبيق الخاص بك." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 msgid "Good to know" -msgstr "" +msgstr "من الجيد معرفته " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106 msgid "" @@ -179,6 +222,11 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" +"**إلغاء تثبيت التطبيقات وإدارة المستخدمين وما إلى ذلك أمر متروك لك**: لا " +"يمكن لأي شخص آخر معرفة ما إذا كان سير أعمالك معطلاً أفضل منك. إذا أردنا " +"إلغاء تثبيت التطبيقات لك، فلن نتمكن أبدًا من معرفة ما إذا كانت البيانات ذات " +"الصلة قد تمت إزالتها أو ما إذا كان أحد تدفقات أعمالك معطلاً لأننا *لا نعرف " +"كيف تعمل* وبالتالي لا يمكننا التحقق من صحة هذه الأنواع من العمليات. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -189,6 +237,11 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" +"**تحتوي تطبيقات Odoo على تبعيات**: هذا يعني أنك قد تحتاج إلى تثبيت وحدات لا " +"تستخدمها بشكل نشط للوصول إلى بعض ميزات Odoo التي قد تحتاجها. على سبيل " +"المثال، يلزم وجود تطبيق Website Builder لتتمكن من عرض أسعاره لعميلك في صفحة " +"ويب. على الرغم من أنك قد لا تحتاج إلى موقع الويب نفسه أو تستخدمه، إلا أنه " +"ضروري لكي تعمل ميزة عروض الأسعار عبر الإنترنت بشكل صحيح. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -196,3 +249,7 @@ msgid "" "database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" +"**اختبر دائمًا تثبيت/إزالة التطبيق على نسخة مكررة** (أو على قاعدة بيانات " +"تجريبية مجانية): وبهذه الطريقة يمكنك معرفة التطبيقات الأخرى التي قد تكون " +"مطلوبة، وما إلى ذلك. سيؤدي هذا إلى تجنب المفاجآت عند إلغاء التثبيت أو عند " +"استلام فواتيرك. " diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index b24f0c9d9..3577338cd 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9813,7 +9813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:220 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "Können Sie Ihre Daten exportieren?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 4cdbb5759..310636566 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9103,7 +9103,7 @@ msgid "" "account line and go to the :guilabel:`Automation` tab." msgstr "" "Einige **Kontotypen** können die Erstellung von :ref:`Vermögenswerten " -" **automatisieren**. Um Einträge zu **automatisieren**, " +"` **automatisieren**. Um Einträge zu **automatisieren**, " "klicken Sie auf :guilabel:`Ansicht` in einer Kontozeile und wechseln Sie zum" " Reiter :guilabel:`Automatisierung`." @@ -17653,12 +17653,19 @@ msgid "" "initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " "listed first." msgstr "" +"Die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) finden Sie, indem Sie sich beim " +"*AvaTax*-Portal anmelden (`Sandbox `_ " +"oder `Produktion `_). Klicken Sie in der oberen " +"rechten Ecke auf die Initialen des Benutzers und :guilabel:`Account` " +"(Konto). Die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) wird zuerst aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256 msgid "" "To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " ":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." msgstr "" +"Um auf den :guilabel:`License Key` (Lizenzschlüssel) zuzugreifen, lesen Sie " +"diese Dokumentation: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:259 msgid "" @@ -17667,6 +17674,11 @@ msgid "" " not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" +"Für das Feld :guilabel:`Unternehmenscode` geben Sie den Avalara-" +"Unternehmenscode für das zu konfigurierende Unternehmen ein. Avalara " +"interpretiert dies als `DEFAULT` (STANDARD), wenn es nicht gesetzt ist. Den " +":guilabel:`Unternehmenscode` finden Sie im Avalara-Verwaltungsportal " +"zugreifen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:263 msgid "" @@ -17676,10 +17688,19 @@ msgid "" "--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " "row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" +"Melden Sie sich zunächst beim *AvaTax*-Portal an (`Sandbox " +"`_ oder `Produktion " +"`_). Navigieren Sie dann zu " +":menuselection:`Settings --> Manage Companies` (Einstellungen --> " +"Unternehmen verwalten). Der Wert :guilabel:`Company Code` (Unternehmenscode)" +" befindet sich in der Zeile des :guilabel:`Company` (Unternehmen) in der " +"Spalte :guilabel:`Company Code` (Unternehmenscode)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." msgstr "" +"AvaTax-Unternehmenscode mit Hervorhebung der Seite mit den " +"Unternehmensdetails." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:273 msgid "Transaction options" @@ -17690,6 +17711,9 @@ msgid "" "There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " "be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." msgstr "" +"Es gibt zwei Transaktionseinstellungen in Odoos *AvaTax*-Einstellungen, die " +"konfiguriert werden können: :guilabel:`UPC verwenden` und :guilabel:`In " +"Transaktionen einbinden`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:278 msgid "" @@ -17697,6 +17721,10 @@ msgid "" " use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " "Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." msgstr "" +"Wenn das Kontrollkästchen neben :guilabel:`UPC verwenden` aktiviert ist, " +"verwenden die Transaktionen Universal Product Codes (UPC) anstelle der " +"benutzerdefinierten Codes in Avalara. Wenden Sie sich an einen " +"Wirtschaftsprüfer (CPA) für weitere Informationen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:282 msgid "" @@ -17704,6 +17732,9 @@ msgid "" "transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " "*AvaTax*." msgstr "" +"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`In Transaktionen einbinden` aktiviert " +"ist, werden die Transaktionen in der Odoo-Datenbank für die " +"Berichterstattung in *AvaTax* festgeschrieben." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:286 msgid "Address validation" @@ -17715,18 +17746,25 @@ msgid "" " postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " "accurate tax calculations for customers." msgstr "" +"Die Funktion *Adressvalidierung* stellt sicher, dass für einen Kontakt in " +"Odoo die aktuellste Adresse nach postalischen Standards eingestellt ist. " +"Dies ist wichtig, um genaue Steuerberechnungen für Kunden zu ermöglichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:292 msgid "" "The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " "partners/customers in North America." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Adressvalidierung` funktioniert nur mit " +"Partnern/Kunden in Nordamerika." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:294 msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." msgstr "" +"Aktivieren Sie außerdem das Kontrollkästchen neben dem Feld " +":guilabel:`Adressvalidierung`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:297 msgid "" @@ -17736,10 +17774,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " "the three minimum required fields." msgstr "" +"Für genaue Steuerberechnungen ist es am besten, wenn Sie eine vollständige " +"Adresse für die in der Datenbank gespeicherten Kontakte eingeben. Allerdings" +" kann *AvaTax* auch funktionieren, wenn Sie versuchen, nur die Felder " +":guilabel:`Land`, :guilabel:`Bundesland` und :guilabel:`Postleitzahl` zu " +"verwenden. Dies sind die drei minimal erforderlichen Felder." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:302 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." msgstr "" +":guilabel:`Speichern` Sie die Einstellungen, um die Konfiguration zu " +"implementieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:305 msgid "" @@ -25623,6 +25668,9 @@ msgid "" "which can be accessed through :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "BAS Report`." msgstr "" +"Die australischen Standardsteuern haben Einfluss auf den :ref:`BAS-Bericht " +"`, auf den Sie über :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> BAS-Bericht` zugreifen können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:61 msgid "" @@ -25630,10 +25678,13 @@ msgid "" " different rates and exemptions exist for specific categories of goods and " "services." msgstr "" +"In Australien beträgt der Standardsatz der **Goods and Services Tax** (GST) " +"10 %, aber es gibt unterschiedliche Sätze und Ausnahmen für bestimmte " +"Kategorien von Waren und Dienstleistungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Default GST of Australia" -msgstr "" +msgstr "Standard-GST in Australien" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:68 msgid "Tax Mapping" @@ -25644,12 +25695,16 @@ msgid "" "Within the Australian localisation package, tax names encompass the tax rate" " as an integral part of their naming convention." msgstr "" +"Im australischen Lokalisierungspaket enthalten die Steuerbezeichnungen den " +"Steuersatz als integralen Bestandteil ihrer Namenskonvention." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:73 msgid "" "Despite the high amount of taxes in Odoo, these taxes are pretty similar " "(mostly 0% and 10%), with different tax grid variations for:" msgstr "" +"Trotz der vielen Steuern in Odoo sind diese Steuern ziemlich ähnlich (meist " +"0 % und 10 %), wobei es unterschiedliche Steuersätze für gibt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:76 msgid "Goods" @@ -25701,6 +25756,14 @@ msgid "" " are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** " "for the **ATO**." msgstr "" +"Steuern, die eine **TPAR**-Erwähnung beinhalten, haben nicht nur " +"Auswirkungen auf den **BAS**-Bericht, sondern auch auf den **TPAR**-Bericht." +" Unternehmen aus bestimmten Branchen müssen Zahlungen an Subunternehmer aus " +"entsprechenden Dienstleistungen während des Geschäftsjahres melden. Odoo " +"kombiniert die Verwendung von Steuern und Steuerpositionen, um diese " +"Zahlungen im **TPAR**-Bericht auszuweisen. Steuern mit dem Vermerk **TPAR " +"ohne ABN** werden verwendet, um die von Subunternehmern ohne **ABN** " +"einbehaltenen Beträge für das **ATO** zu erfassen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:91 msgid ":ref:`TPAR `" @@ -25725,7 +25788,7 @@ msgstr "GST-Typ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:103 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:139 msgid "10%" -msgstr "10 %" +msgstr "10%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:104 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:164 @@ -25776,210 +25839,210 @@ msgstr "Einkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:143 msgid "10% INC" -msgstr "10 % INC" +msgstr "10% INC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:108 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:172 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:176 msgid "GST Inclusive Purchases" -msgstr "" +msgstr "GST einschließlich Einkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:111 msgid "10% C" -msgstr "" +msgstr "10% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:112 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:180 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:184 msgid "Capital Purchases" -msgstr "" +msgstr "Kapitalkauf" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:115 msgid "0% C" -msgstr "" +msgstr "0% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:116 msgid "Zero Rated Purch" -msgstr "" +msgstr "Nennwertfreier Einkauf" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:119 msgid "100% T EX" -msgstr "" +msgstr "100% T EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:200 msgid "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately" -msgstr "" +msgstr "Kauf (steuerpflichtige Importe) - Getrennt zu versteuern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:123 msgid "10% I" -msgstr "" +msgstr "10% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:204 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:208 msgid "Purchases for Input Taxed Sales" -msgstr "" +msgstr "Einkäufe für vorsteuerpflichtige Verkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:127 msgid "10% P" -msgstr "" +msgstr "10% P" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:212 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:216 msgid "Purchases for Private use or not deductible" -msgstr "" +msgstr "Käufe für den privaten Gebrauch oder nicht absetzbar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:131 msgid "100% EX" -msgstr "" +msgstr "100% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:132 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:220 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:224 msgid "GST Only on Imports" -msgstr "" +msgstr "GST nur auf Importe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:159 msgid "10% Adj" -msgstr "" +msgstr "10% Adj" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:136 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:232 msgid "Tax Adjustments (Purchases)" -msgstr "" +msgstr "Steueranpassungen (Einkäufe)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:140 msgid "GST Sales" -msgstr "" +msgstr "GST-Verkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:144 msgid "GST Inclusive Sales" -msgstr "" +msgstr "GST einschließlich Verkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:147 msgid "0% EX" -msgstr "" +msgstr "0% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:148 msgid "Zero Rated (Export) Sales" -msgstr "" +msgstr "Verkäufe mit Nullbewertung (Export)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:151 msgid "0% EXEMPT" -msgstr "" +msgstr "0% EXEMPT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:152 msgid "Exempt Sales" -msgstr "" +msgstr "Steuerbefreite Verkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:155 msgid "0% I" -msgstr "" +msgstr "0% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:156 msgid "Input Taxed Sales" -msgstr "" +msgstr "Vorsteuerabzug" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:160 msgid "Tax Adjustments (Sales)" -msgstr "" +msgstr "Steueranpassungen (Verkäufe)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:163 msgid "10% TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:167 msgid "10% TPAR NO ABN" -msgstr "" +msgstr "10% TPAR NO ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:171 msgid "10% INC TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% INC TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:175 msgid "10% INC TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% INC TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:179 msgid "10% C TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% C TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:183 msgid "10% C TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% C TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:187 msgid "0% C TPAR" -msgstr "" +msgstr "0% C TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:188 msgid "Zero Rated Purch TPAR" -msgstr "" +msgstr "Nennwertfreier Einkauf TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:191 msgid "0% C TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "0% C TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:192 msgid "Zero Rated Purch TPAR without ABN" -msgstr "" +msgstr "Nennwertfreier Einkauf TPAR ohne ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:195 msgid "100% T EX TPAR" -msgstr "" +msgstr "100% T EX TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:199 msgid "100% T EX TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% T EX TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:203 msgid "10% I TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% I TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:207 msgid "100% I TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% I TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:211 msgid "10% P TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% P TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:215 msgid "10% P TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% P TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:219 msgid "100% EX TPAR" -msgstr "" +msgstr "100% EX TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:223 msgid "100% EX TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% EX TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:227 msgid "10% Adj TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% Adj TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:231 msgid "10% Adj TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% Adj TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:235 msgid "47% WH" -msgstr "" +msgstr "47% WH" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:236 msgid "Tax Withheld for Partners without ABN" -msgstr "" +msgstr "Einbehaltene Steuern für Partner ohne ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:243 msgid "BAS report" -msgstr "" +msgstr "BAS-Bericht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:245 msgid "" @@ -25989,14 +26052,20 @@ msgid "" "**Australian Taxation Office (ATO)**. With the Odoo **BAS** feature, " "businesses can report on the following:" msgstr "" +"Der Bericht **Business Activity Statement (BAS)** ist eine wichtige " +"steuerliche Berichtspflicht für Unternehmen, die für die **Goods and " +"Services Tax (GST)** in Australien registriert sind. Der **BAS** wird " +"verwendet, um verschiedene Steuern an das **Australian Taxation Office " +"(ATO)** (Australische Steueramt) zu melden und abzuführen. Mit der Odoo-" +"Funktion **BAS** können Unternehmen Folgendes melden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:250 msgid "Goods and Services Tax (GST)" -msgstr "" +msgstr "Goods and Services Tax (GST)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:251 msgid "PAYG tax withheld" -msgstr "" +msgstr "PAYG-Steuerabzug" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS report in Odoo" @@ -26011,6 +26080,13 @@ msgid "" " ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's " "financial activities." msgstr "" +"Die Steuern für die GST werden über das **Steuerraster** erhoben, das im " +"System vorkonfiguriert ist. Das **Steuerraster** kann auch manuell für jede " +"zusätzliche spezielle GST eingerichtet werden. Sobald die Steuer für jedes " +"Konto eingerichtet ist, ordnet das System die Journalbuchungen automatisch " +"der richtigen Steuerkategorie zu. Dadurch wird sichergestellt, dass der " +"**BAS**-Bericht genau ist und die finanziellen Aktivitäten des Unternehmens " +"widerspiegelt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST grids in Odoo" @@ -26023,10 +26099,14 @@ msgid "" " ensures that all payroll-related withholding taxes are accurately captured " "and reflected within the report." msgstr "" +"Darüber hinaus enthält der **BAS**-Bericht die Komponenten **PAYG** für " +"einbehaltene Steuern (**W1** bis **W5**, dann **Zusammenfassung, Abschnitt " +"4**). Diese Integration stellt sicher, dass alle lohnbezogenen " +"Quellensteuern genau erfasst und im Bericht wiedergegeben werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "PAYG Tax Withheld and Summary of BAS report in Odoo" -msgstr "" +msgstr "PAYG-Steuereinbehaltung und Zusammenfassung des BAS-Berichts in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:271 msgid "" @@ -26035,6 +26115,10 @@ msgid "" "and more information on the calculation process for these taxes, please " "refer to the Payroll app documentation." msgstr "" +"Das Modul enthält integrierte Regeln, die die automatische Berechnung der " +"Steuern für die Typen **W1** bis **W5** erleichtern. Eine ausführliche " +"Anleitung und weitere Informationen zum Berechnungsprozess für diese Steuern" +" finden Sie in der Dokumentation der Personalabrechnungsapp." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:276 msgid ":ref:`Payroll `" @@ -26042,7 +26126,7 @@ msgstr ":ref:`Personalabrechnung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:279 msgid "Closing the BAS report" -msgstr "" +msgstr "Den BAS-Bericht abschließen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:281 msgid "" @@ -26052,6 +26136,12 @@ msgid "" "Also, the start date of the tax return period can be defined through the " "**period button** (marked by a calendar icon 📅)." msgstr "" +"Wenn es an der Zeit ist, die Steuererklärung beim **ATO** abzugeben, klicken" +" Sie auf :guilabel:`Abschlussbuchung`. Der Zeitraum für die Steuererklärung " +"kann unter :menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen --> Periodizität " +"der Steuererklärung` konfiguriert werden. Auch das Startdatum der " +"Steuererklärungsperiode kann über die Schaltfläche **Periode** " +"(gekennzeichnet durch ein Kalendersymbol 📅) festgelegt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287 msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`" @@ -26082,10 +26172,14 @@ msgid "" "**BAS** report generates an accurate journal closing entry automatically, " "which balances out the GST balance with the GST clearing account." msgstr "" +"Sobald die Konten **GST-Kreditoren** und **GST-Debitoren** eingerichtet " +"sind, erzeugt der **BAS**-Bericht automatisch eine genaue " +"Journalabschlussbuchung, die den GST-Saldo mit dem GST-Verrechnungskonto " +"ausgleicht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST accounts for the BAS report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "GST-Konten für den BAS-Bericht in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:304 msgid "" @@ -26093,6 +26187,10 @@ msgid "" "tax clearing account defined on the tax group. The amount to be paid to or " "received from the **ATO** can be reconciled against a bank statement." msgstr "" +"Der Saldo zwischen **GST-Kreditoren** und **GST-Debitoren** wird mit dem für" +" das Steuerkonto definierten Steuerverrechnungskonto verrechnet. Der an das " +"**ATO** zu zahlende oder von diesem zu erhaltende Betrag kann mit einem " +"Kontoauszug abgeglichen werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS tax payment." @@ -26107,10 +26205,16 @@ msgid "" "portal `_." msgstr "" +"Der **BAS**-Bericht wird nicht direkt dem **ATO** übermittelt. Odoo hilft " +"Ihnen, die notwendigen Werte in jedem Abschnitt automatisch zu berechnen, " +"mit der Möglichkeit, sie zu prüfen, um den Verlauf hinter diesen Zahlen " +"besser zu verstehen. Unternehmen können diese Werte kopieren und auf dem " +"`Portal des **ATO** eingeben `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:320 msgid "TPAR report" -msgstr "" +msgstr "TPAR-Bericht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:322 msgid "" @@ -26123,6 +26227,15 @@ msgid "" "this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments" " Annual Reports (TPAR)`." msgstr "" +"Odoo ermöglicht es Unternehmen, Zahlungen an Auftragnehmer oder " +"Subunternehmer während des Geschäftsjahres zu melden. Dies geschieht durch " +"die Erstellung eines :abbr:`TPAR (Taxable Payments Annual Report)`. Wenn Sie" +" sich nicht sicher sind, ob Ihr Unternehmen diesen Bericht benötigt, lesen " +"Sie die Dokumentation, die vom `ATO `_ bereitgestellt wird. Sie finden diesen Bericht " +"unter :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Taxable Payments " +"Annual Reports (TPAR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:331 msgid "" @@ -26130,10 +26243,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a " ":guilabel:`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"Wählen Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden` oder " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten` den Auftragsnehmer aus und " +"legen Sie im Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf` eine " +":guilabel:`Steuerposition` fest." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "TPAR fiscal position" -msgstr "" +msgstr "TPAR-Steuerposition" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:337 msgid "" @@ -26142,35 +26259,47 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments Annual Reports" " (TPAR)`." msgstr "" +"Bei der Abrechnung eines Kontakts mit einer steuerlichen Position, die auf " +":guilabel:`TPAR` oder :guilabel:`TPAR ohne ABN` eingestellt ist, wird der " +"Bericht automatisch in :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` erstellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:341 msgid "" "The report includes the **ABN**, **Total GST**, **Gross Paid**, and **Tax " "Withheld** from their **TPAR** subcontractors." msgstr "" +"Der Bericht enthält die **ABN**, **Gesamt-GST**, **Brutto-Zahlungen** und " +"**Steuereinbehaltungen** ihrer **TPAR**-Subunternehmer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:344 msgid "**Total GST**: the total tax paid" -msgstr "" +msgstr "**Gesamt-GST**: die insgesamt gezahlte Steuer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:345 msgid "" "**Gross Paid amounts**: shows after registering a payment for those bills" msgstr "" +"**Gezahlte Bruttobeträge**: wird angezeigt, nachdem eine Zahlung für diese " +"Rechnungen registriert wurde" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:346 msgid "" "**Tax Withheld**: shown if the subcontractor is registered with a fiscal " "position set to :guilabel:`TPAR without ABN`" msgstr "" +"**Steuereinbehaltung**: wird angezeigt, wenn der Subunternehmer mit einer " +"auf :guilabel:`TPAR ohne ABN` eingestellten Steuerposition registriert ist" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:349 msgid "The **TPAR** report can be exported to PDF, XLSX, and TPAR formats." msgstr "" +"Der **TPAR**-Bericht kann in die Formate PDF, XLSX und TPAR exportiert " +"werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:354 msgid "Customer statements" -msgstr "" +msgstr "Kundenkontoauszüge" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:356 msgid "" @@ -26178,14 +26307,19 @@ msgid "" " the company over a certain period, and overdue statement details. These " "statements can be sent out to customers by email." msgstr "" +"Kundenkontoauszüge ermöglichen es Kunden, ihre finanziellen Transaktionen " +"mit dem Unternehmen über einen bestimmten Zeitraum hinweg sowie Details zu " +"überfälligen Auszügen einzusehen. Diese Auszüge können per E-Mail an die " +"Kunden verschickt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Kundenkontoauszüge in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:363 msgid "There are **two** ways for customers to download these statements." msgstr "" +"Es gibt **zwei** Arten für Kunden, dises Kontoauszüge herunterzuladen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:365 msgid "" @@ -26194,6 +26328,11 @@ msgid "" "**gear icon (⚙)**, and then :guilabel:`Print Customer Statements`. This " "prints out the statement from the beginning of the month to today's date." msgstr "" +"**Aus dem Kontaktformular:** Kundenkontoauszüge finden Sie unter " +":menuselection:`Kunden --> Kunden`. Wählen Sie einen Kunden aus, klicken Sie" +" auf das **Zahnradsymbol (⚙)**, und dann auf :guilabel:`Kundenkontoauszüge " +"drucken`. Dies druckt den Auszug vom Monatsanfang bis zum heutigen Datum " +"aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:370 msgid "" @@ -26203,14 +26342,20 @@ msgid "" "specify a date range in the **calendar menu (📅)** for the statement, hover " "over a partner, and click the :guilabel:`Customer Statements` tab." msgstr "" +"**Aus dem Partner-Hauptbuch:** Diese Option bietet mehr Flexibilität bei der" +" Auswahl des Start- und Enddatums eines Auszugs. Sie können darauf " +"zugreifen, indem Sie zu :menüauswahl:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Partnerbuch` gehen. Geben Sie hier im **Kalendermenü (📅)** einen " +"Datumsbereich für den Auszug an, bewegen Sie den Mauszeiger über einen " +"Partner und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Kundenkontoauszüge`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement from partner ledger report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Kundenkontoauszug aus dem Partnerbuch-Bericht in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:381 msgid "Remittance advice" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsavis" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:383 msgid "" @@ -26219,14 +26364,18 @@ msgid "" " Payments`, selecting the payment(s), and clicking :menuselection:`Print -->" " Payment Receipt`." msgstr "" +"Ein Zahlungsavis ist ein Dokument, das als Nachweis für eine Zahlung an ein " +"Unternehmen dient. In Odoo können Sie darauf zugreifen, indem Sie unter " +":menuselection:`Buchhaltung ‣ Lieferanten ‣ Zahlungen` die Zahlung(en) " +"auswählen und auf :menuselection:`Drucken --> Zahlungsbeleg` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Remittance advice in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Zahlungsavis in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:393 msgid "E-Invoicing via Peppol" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnungsstellung via Peppol" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:395 msgid "" @@ -26236,10 +26385,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:`Accounting --> " "Vendors`, select a partner, and click the :guilabel:`Accounting` tab." msgstr "" +"Odoo ist mit den australischen und neuseeländischen `PEPPOL-Anforderungen " +"`_ konform. Die " +"Einstellungen für die **elektronische Rechnungsstellung** pro Partner finden" +" Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden` oder " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten`, wählen Sie einen Partner und " +"klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Buchhaltung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Peppol settings from a partner in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Peppol-Einstellungen von einem Partner in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:404 msgid "" @@ -26247,10 +26402,13 @@ msgid "" "will download a compliant XML file that can be manually uploaded to your " "PEPPOL network." msgstr "" +"Bei der Validierung einer Rechnung oder Gutschrift für einen Partner im " +"PEPPOL-Netzwerk wird eine konforme XML-Datei heruntergeladen, die manuell in" +" Ihr PEPPOL-Netzwerk hochgeladen werden kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:410 msgid "ABA files for batch payments" -msgstr "" +msgstr "ABA-Dateien für Sammelzahlungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:415 msgid "" @@ -26259,6 +26417,11 @@ msgid "" "customers to facilitate bulk payment processing by uploading a single file " "from their business management software." msgstr "" +"Eine ABA-Datei ist ein digitales Format, das von der `Australian Bankers' " +"Association `_ entwickelt wurde. Es wurde " +"für Geschäftskunden entwickelt, um die Verarbeitung von Sammelzahlungen zu " +"erleichtern, indem sie eine einzige Datei aus ihrer " +"Geschäftsverwaltungssoftware hochladen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:419 msgid "" @@ -26266,6 +26429,11 @@ msgid "" "efficiency. This is achieved by consolidating numerous payments into one " "file for batch processing, which can be submitted to all Australian banks." msgstr "" +"Der Hauptvorteil der Verwendung von ABA-Dateien besteht darin, die Effizienz" +" von Zahlungen und Abgleichen zu verbessern. Dies wird durch die " +"Konsolidierung zahlreicher Zahlungen in einer Datei für die " +"Sammelverarbeitung erreicht, die bei allen australischen Banken eingereicht " +"werden kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427 msgid "Settings" @@ -26277,10 +26445,13 @@ msgid "" "Configuration --> Setting --> Batch Payment` and enable :guilabel:`Allow " "Batch Payments`." msgstr "" +"Um **Sammelzahlungen** zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Sammelzahlung` und aktivieren Sie :guilabel:`Sammelzahlungen zulassen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:433 msgid "Bank journal" -msgstr "" +msgstr "Bankjournal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:435 msgid "" @@ -26289,65 +26460,80 @@ msgid "" " tab, enter the :guilabel:`Account Number` and click :guilabel:`Create and " "edit`. In the pop-up window, fill in the following fields:" msgstr "" +"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Journale` und wählen Sie den Journaltyp :guilabel:`Bank`. Geben Sie im " +"Reiter :guilabel:`Journalbuchungen` die :guilabel:`Kontonummer` ein und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. Füllen Sie im Pop-up-" +"Fenster die folgenden Felder aus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:440 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:477 msgid ":guilabel:`Bank`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bank`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:441 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:478 msgid ":guilabel:`Account Holder Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kontoinhabername`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:442 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:479 msgid ":guilabel:`BSB`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`BSB`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:443 msgid ":guilabel:`Account Holder`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kontoinhaber`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Account Number settings for ABA in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Kontonummereinstellungen für ABA in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:449 msgid "The :guilabel:`Send Money` field must be **enabled**." -msgstr "" +msgstr "Das Feld :guilabel:`Geld senden` muss **aktiviert** sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:452 msgid "The :guilabel:`Currency` field is optional." -msgstr "" +msgstr "Das Feld :guilabel:`Währung` ist optional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:454 msgid "" "Go back to the :guilabel:`Journal Entries` tab and fill in the following " "fields related to the ABA:" msgstr "" +"Gehen Sie zurück zum Reiter :guilabel:`Journalbuchungen` und füllen Sie die " +"folgenden Felder in Bezug auf ABA aus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:456 msgid ":guilabel:`BSB`: This field is auto-formatted from the bank account" msgstr "" +":guilabel:`BSB`: Dieses Feld wird automatisch aus dem Bankkonto formatiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Financial Institution Code`: The official 3-letter abbreviation " "of the financial institution (e.g., WBC for Westpac)" msgstr "" +":guilabel:`Code des Finanzinstituts`: Die offizielle 3-Buchstaben-Abkürzung " +"des Finanzinstituts (z. B. WBC für Westpac)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:459 msgid "" ":guilabel:`Supplying User Name`: 6-digit number provided by your bank. " "Contact or check your bank website if you need to know." msgstr "" +":guilabel:`Benutzername des Ausstellers`: 6-stellige Nummer, die Sie von " +"Ihrer Bank erhalten. Wenden Sie sich an Ihre Bank oder besuchen Sie die " +"Website Ihrer Bank, wenn Sie diese Nummer benötigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Include Self-Balancing Transactions`: Selecting this option adds " "an additional" msgstr "" +":guilabel:`Selbstausgleichende Transaktionen einbeziehen`: Wenn Sie diese " +"Option wählen, wird eine zusätzliche" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:462 msgid "" @@ -26355,6 +26541,9 @@ msgid "" "financial institutions require when generating ABA files. Check with your " "bank to see if you need this option." msgstr "" +"„selbstausgleichende“ Transaktion hinzugefügt, die einige Finanzinstitute " +"bei der Erstellung von ABA-Dateien verlangen. Erkundigen Sie sich bei Ihrer " +"Bank, ob Sie diese Option benötigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:465 msgid "" @@ -26362,10 +26551,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` type journal. Click :guilabel:`Add a line` and select " ":guilabel:`ABA Credit Transfer` as the **payment method**." msgstr "" +"Gehen Sie dann zum Reiter :guilabel:`Zahlungsausgänge` in demselben Journal " +"vom Typ :guilabel:`Bank`. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und " +"wählen Sie :guilabel:`ABA-Überweisung` als **Zahlungsmethode**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:469 msgid "Partners’ bank accounts" -msgstr "" +msgstr "Bankkonten von Partnern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:471 msgid "" @@ -26375,6 +26567,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting` tab, and under the :guilabel:`Bank Accounts` section," " click :guilabel:`Add a line` to fill in:" msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Kunden` oder " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Lieferanten` und wählen Sie " +"einen Partner aus, für den Sie Bankinformationen hinzufügen möchten. Nach " +"der Auswahl klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Buchhaltung` und unter dem" +" Abschnitt :guilabel:`Bankkonten` klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`, um diese auszufüllen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:476 msgid ":guilabel:`Account Number` of that partner" @@ -26382,17 +26580,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:480 msgid ":guilabel:`Accounter Holder`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Revisorinhaber`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Send Money` defines the bank account as *trusted*, which is " "essential for ABA files and must be enabled if to be used." msgstr "" +":guilabel:`Geld senden` gibt an, ob das Bankkonto **vertrauenswürdig** ist, " +"was essenziell für ABA-Dateien ist und muss aktiviert werden, es verwendet " +"werden soll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:485 msgid "Generate an ABA file" -msgstr "" +msgstr "Eine ABA-Datei generieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:487 msgid "" @@ -26400,6 +26601,11 @@ msgid "" "from a purchase order). :guilabel:`Confirm` the bill and ensure the vendor’s" " banking information is set up correctly before registering a payment.." msgstr "" +"Um eine **ABA**-Datei zu generieren, :guilabel:`erstellen` Sie eine " +"Lieferantenrechnung (manuell oder aus einer Bestellung). " +":guilabel:`Bestätigen` Sie die Rechnung und vergewissern Sie sich, dass die " +"Bankdaten des Lieferanten korrekt eingerichtet wurden, bevor Sie eine " +"Zahlung registrieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:491 msgid "" @@ -26408,6 +26614,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Method`, and select the right :guilabel:`Recipient Bank " "Account`." msgstr "" +"Klicken Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Zahlung registrieren`: Wählen " +"Sie das Journal :guilabel:`Bank`, :guilabel:`ABA-Überweisung` als " +":guilabel:`Zahlungsmethode` und das richtige :guilabel:`Empfängerbankkonto`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:495 msgid "" @@ -26417,6 +26626,13 @@ msgid "" "correct and finally :guilabel:`Validate`. Once validated, the ABA file " "becomes available in the **chatter** on the right." msgstr "" +"Sobald die Zahlungen bestätigt sind, erscheinen sie unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Zahlungen`. Markieren Sie " +"das Kästchen der Zahlungen, die in den Stapel aufgenommen werden sollen, und" +" klicken Sie dann auf :guilabel:`Stapel erstellen`. Überprüfen Sie, ob alle " +"Informationen korrekt sind und klicken Sie schließlich auf " +":guilabel:`Validieren`. Nach der Validierung wird die ABA-Datei im " +"**Chatter** auf der rechten Seite verfügbar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:500 msgid "" @@ -26424,14 +26640,18 @@ msgid "" "appear in your bank feed at the following bank feed iteration. You will need" " to reconcile it against the **batch payment** made in Odoo." msgstr "" +"Nach dem Hochladen in das Portal Ihrer Bank erscheint eine ABA-" +"Transaktionszeile in Ihrem Bankfeed beim nächsten Update des Bankfeeds. Sie " +"müssen sie mit der **Sammelzahlung** abgleichen, die Sie in Odoo vorgenommen" +" haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:505 msgid ":doc:`Batch Payment <../accounting/payments/batch>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sammelzahlung <../accounting/payments/batch>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:510 msgid "Buy Now, Pay Later solutions" -msgstr "" +msgstr "Jetzt einkaufen, später bezahlen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:512 msgid "" @@ -26440,6 +26660,11 @@ msgid "" "`_ and `AsiaPay " "`_ payment providers." msgstr "" +"„Jetzt einkaufen, später bezahlen“-Lösungen sind beliebte Zahlungsmethoden " +"für E-Shops in Australien. Einige dieser Lösungen sind über die " +"Zahlungsanbieter `Stripe `_ und `AsiaPay `_ " +"verfügbar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:517 msgid ":doc:`AsiaPay Payment Provider <../payment_providers/asiapay>`" @@ -26459,6 +26684,9 @@ msgid "" "in Australia, you *must* have a **Stripe** terminal. Odoo supports the " "**EFTPOS** payment solution in Australia." msgstr "" +"Wenn Sie eine direkte Verbindung zwischen Odoo und Ihrem Kassenterminal in " +"Australien wünschen, *müssen* Sie ein **Stripe**-Terminal haben. Odoo " +"unterstützt die Zahlungslösung **EFTPOS** in Australien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:527 msgid "" @@ -26466,24 +26694,30 @@ msgid "" "system. The only drawback of not using Stripe is that cashiers must manually" " enter the final payment amount on the terminal." msgstr "" +"Sie benötigen kein Stripe-Zahlungsterminal, um Odoo als Ihr Haupkassenystem " +"zu verwenden. Der einzige Nachteil, wenn Sie Stripe nicht verwenden, ist, " +"dass die Kassierer den endgültigen Zahlungsbetrag manuell am Terminal " +"eingeben müssen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:532 msgid ":doc:`Stripe Odoo Payment Provider <../payment_providers/stripe>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Zahlungsanbieter Stripe für Odoo <../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:533 msgid "" ":doc:`Stripe Odoo Payment Terminal " "`" msgstr "" +":doc:`Stripe-Zahlungsterminal für " +"Odoo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:534 msgid "`Stripe Dashboard `_" -msgstr "" +msgstr "`Stripe-Dashboard `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:535 msgid "`Stripe Terminal `_" -msgstr "" +msgstr "`Stripe-Terminal `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:540 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:93 @@ -26494,11 +26728,11 @@ msgstr "Personalabrechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:543 msgid "Odoo is currently not compliant with STP Phase 2." -msgstr "" +msgstr "Odoo ist derzeit nicht konform mit STP Phase 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:546 msgid "Create your employees" -msgstr "" +msgstr "Ihre Mitarbeiter erstellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:548 msgid "" @@ -26506,40 +26740,51 @@ msgid "" "**Employees** app and click :guilabel:`Create`. In the :guilabel:`HR " "Settings` tab, you can input the mandatory information:" msgstr "" +"Um ein **Mitarbeiterformular** zu erstellen und die Pflichtangaben " +"einzugeben, gehen Sie zur **Mitarbeiter-App** und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Im Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen` können Sie die " +"Pflichtangaben eingeben:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:552 msgid "" ":guilabel:`TFN Status`: if the employee provides a TFN, make sure to add it " "to the “TFN” field" msgstr "" +":guilabel:`TFN-Status`: Wenn der Mitarbeiter eine TFN angibt, fügen Sie " +"diese in das Feld „TFN“ ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:553 msgid ":guilabel:`Non-resident`: if the employee is a foreign resident" msgstr "" +":guilabel:`Nicht ansässig`: wenn der Mitarbeiter im Ausland ansässig ist" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:554 msgid "" ":guilabel:`Tax-free Threshold`: if the employee is below or above the " "threshold" msgstr "" +":guilabel:`Steuerfreier Schwellenwert`: wenn der Mitarbeiter unter oder über" +" dem Schwellenwert liegt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:555 msgid "" ":guilabel:`HELP / STSL`: for all types of study and training support loans " "(e.g. HELP, VSL, SSL…)" msgstr "" +":guilabel:`HELP / STSL`: für alle Arten von Darlehen zur Unterstützung von " +"Studium und Ausbildung (z. B. HELP, VSL, SSL...)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:556 msgid ":guilabel:`Medicare levy Deduction`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Medicare-Abgabeabzug`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:557 msgid ":guilabel:`Medicare levy Exemption`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Medicare-Abgabebefreiung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:558 msgid ":guilabel:`Withholding for Extra Pay`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einbehalt für Sonderzahlungen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:559 msgid "..." @@ -26716,6 +26961,9 @@ msgid "" "impacting the frequency of pay runs and the management of payslip rules in " "Odoo." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Gehaltsinformationen` enthält einige wichtige Felder, " +"die sich auf die Häufigkeit der Gehaltsauszahlungen und die Verwaltung der " +"Gehaltsabrechnungsregeln in Odoo auswirken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:623 msgid "" @@ -26724,6 +26972,11 @@ msgid "" " Wage` type. For employees being paid hourly, make sure to define the " "correct **casual loading**." msgstr "" +":guilabel:`Lohntyp`: Wählen Sie für Vollzeit- und Teilzeitbeschäftigte die " +"Lohnart :guilabel:`Fester Lohn`. Für Gelegenheitsarbeiter und andere " +":guilabel:`Stundenlohn`-Typen. Für Mitarbeiter, die stundenweise bezahlt " +"werden, vergewissern Sie sich, dass Sie den richtigen **Stundenlohn** " +"definieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:626 msgid "" @@ -26731,6 +26984,9 @@ msgid "" "frequencies are accepted: **daily, weekly, bi-weekly (or fortnightly), " "monthly, and quarterly**." msgstr "" +":guilabel:`Bezahlung planen`: In Australien werden nur die folgenden " +"Häufogkeiten akzeptiert: **Täglich, wöchentlich, zweiwöchentlich (oder " +"vierzehntägig), monatlich und vierteljährlich**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:628 msgid "" @@ -26738,12 +26994,17 @@ msgid "" " pay frequency. On payslips, the corresponding annual and hourly rates will " "be automatically computed." msgstr "" +":guilabel:`Lohn` (/period): Weisen Sie dem Vertrag einen Lohn zu, der sich " +"nach der Häufigkeit seiner Bezahlung richtet. Auf den Gehaltsabrechnungen " +"werden die entsprechenden Jahres- und Stundensätze automatisch errechnet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:632 msgid "" "For hourly workers, please note that the hourly wage should exclude casual " "loading." msgstr "" +"Beachten Sie bitte, dass der Stundenlohn keine Gelegenheitsarbeit " +"beinhaltet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:634 msgid "" @@ -26753,6 +27014,13 @@ msgid "" "information on this tab before moving forward with pay runs. This includes " "the following **four** fields which impact payslip computations:" msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Australien`. Die meisten Felder in diesem Reiter " +"werden für die Berichterstattung **Single Touch Payroll** (oder **STP**) " +"verwendet, die ein gründliches Verständnis einiger Details aus dem Vertrag " +"eines Mitarbeiters erfordert. Prüfen Sie die Informationen auf diesem " +"Reiter, bevor Sie mit der Gehaltsabrechnung fortfahren. Dazu gehören die " +"folgenden **vier** Felder, die sich auf die Berechnungen der " +"Gehaltsabrechnung auswirken:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:639 msgid "" @@ -26763,6 +27031,13 @@ msgid "" "they were supposed to pay according to their salary structure and situation " "to a fixed 25%." msgstr "" +":guilabel:`Quellensteuerabweichung`: Verwenden Sie dieses Feld für den Fall," +" dass der Steuereinbehalt des Arbeitnehmers je nach seiner Situation nach " +"oben oder nach unten angepasst werden muss. Wenn z. B. Mitarbeiter X von " +"einer 25%igen Quellensteuerabweichung profitiert, variiert der Prozentsatz " +"der einbehaltenen Steuern von dem Betrag, den er gemäß seiner " +"Gehaltsstruktur und seiner Situation zahlen sollte, bis zu einem festen Wert" +" von 25 %." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:643 msgid "" @@ -26771,6 +27046,10 @@ msgid "" "17.5%) is added to any amount earned when taking annual or long service " "leaves." msgstr "" +":guilabel:`Urlaubsaufschlag`: Wenn der Mitarbeiter von einem regelmäßigen " +"Urlaubsaufschlag profitiert, wird der im Feld :guilabel:`Urlaubsaufschlag` " +"eingestellte Wert (z. B. 17,5 %) zu jedem Betrag addiert, der bei der " +"Inanspruchnahme von Jahresurlaub oder Dienstjubiläum verdient wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:646 msgid "" @@ -26782,6 +27061,14 @@ msgid "" "4,700 AUD, and 300 AUD will be added on top of their normal super " "contributions." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsabgabe für Pension`: Jeder Betrag, der in dieses Feld " +"eingetragen wird, wird pro Gehaltsrhythmus vom Grundgehalt des Mitarbeiters " +"abgezogen, bevor das Bruttogehalt berechnet wird. Anschließend wird dieser " +"Betrag in der Zeile für die Pensionsgarantie auf der Gehaltsabrechnung " +"hinzugefügt. Wenn Mitarbeiter Y beispielsweise 5.000 AUD pro Monat verdient " +"und 300 AUD in die Rentenversicherung einzahlt, beläuft sich sein Bruttolohn" +" auf 4.700 AUD, und 300 AUD werden zusätzlich zu den normalen Beiträgen in " +"die Rentenversicherung eingezahlt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:651 msgid "" @@ -26789,6 +27076,9 @@ msgid "" "deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the " "computation of the gross salary." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsabgabe für Sonstiges`: Jeder Betrag, der in dieses Feld " +"eingetragen wird, wird vor der Berechnung des Bruttogehalts vom Grundgehalt " +"des Mitarbeiters abgezogen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:654 msgid "" @@ -26796,14 +27086,17 @@ msgid "" "the contract's status from \"New\" to \"Running\" to facilitate its use in " "pay runs." msgstr "" +"Sobald alle wichtigen Informationen eingegeben sind, stellen Sie sicher, " +"dass der Status des Vertrags von „Neu“ auf „Laufend“ umgestellt wird, um die" +" Verwendung in Auszahlungen zu erleichtern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "\"Australia\" payroll tab in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Personalabrechnungsreiter „Australien“ in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:661 msgid "Assign superannuation accounts" -msgstr "" +msgstr "Pensionskonten zuweisen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:663 msgid "" @@ -26813,6 +27106,11 @@ msgid "" "Fund`, :guilabel:`Member Since` date, and :guilabel:`TFN` number of the " "employee." msgstr "" +"Nach Erhalt der Rentenversicherungsdaten eines neuen Mitarbeiters legen Sie " +"unter :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> " +"Pensionskonten` ein neues Konto an, um es mit dem Mitarbeiter zu verknüpfen." +" Geben Sie den :guilabel:`Pensionskasse`, das Datum in :guilabel:`Mitglied " +"in` und die :guilabel:`TFN`-Nummer des Mitarbeiters ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:667 msgid "" @@ -26822,24 +27120,32 @@ msgid "" "(**APRA** or **SMSF**), **USI**, and **ESA**. Super funds can be created or " "imported in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Super Funds`." msgstr "" +"Angenommen, der Mitarbeiter nutzt eine Pensionskasse, die noch nicht in der " +"Datenbank vorhanden ist. In diesem Fall legt Odoo einen neuen Fonds an und " +"zentralisiert die grundlegenden Informationen über diesen Fonds, wie z. B. " +"**ABN**, **Adresse**, Typ (**APRA** oder **SMSF**), **USI** und **ESA**. " +"Pensionskassen können unter :menuselection:`Personalabrechnung --> " +"Konfiguration --> Pensionskassen` erstellt oder importiert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:673 msgid "Odoo is currently not **SuperStream-compliant**." -msgstr "" +msgstr "Odoo ist derzeit nicht **SuperStream-konform**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:676 msgid "Create pay runs with payslips" -msgstr "" +msgstr "Auszahlungen mit Gehaltsabrechnungen erstellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:678 msgid "" "Odoo can create pay runs in **two** ways: via **batch** or via " "**individual** payslips." msgstr "" +"Odoo kann Auszahlungen auf **zwei** Weisen erstellen: über **Sammel-** oder " +"**individuelle** Gehaltsabrechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:681 msgid "Create a batch of payslips" -msgstr "" +msgstr "Einen Gehaltsabrechnungsstapel erstellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:683 msgid "" @@ -26851,15 +27157,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips " "corresponding to each employee in a single batch." msgstr "" +"Wenn Sie die Erstellung von Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter vorbereiten " +"(z. B. am Ende jeder Woche, vierzehntägig oder monatlich), navigieren Sie zu" +" :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel` und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie die erforderlichen Informationen " +"ein, klicken Sie auf :guilabel:`Gehaltsabrechnung erstellen`, wählen Sie die" +" :guilabel:`Gehaltsstruktur`, :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Mitarbeiter`" +" und :guilabel:`Generieren`. Mit dieser Methode können Sie mehrere " +"Gehaltsabrechnungen für jeden Mitarbeiter in einem einzigen Stapel " +"erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:690 msgid "Give the batch a name. (E.g., `2024 – Weekly W1`)" -msgstr "" +msgstr "Geben Sie dem Stapel einen Namen. (z. B. `2024 – Wöchentlich W1`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:691 msgid "" "Choose the pay run's start and end date. (E.g., 01/01/2024 to 07/01/2024)" msgstr "" +"Wählen Sie die Start- und Enddaten der Auszahlungen aus (z. B. 01/01/2024 " +"bis 07/01/2024)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:692 msgid "" @@ -26868,12 +27185,21 @@ msgid "" "are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo" " automatically selects the structure linked to each employee’s contract." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Generieren`. In einem Pop-up-Fenster werden Sie " +"aufgefordert zu bestätigen, welche Mitarbeiter in den Stapel aufgenommen " +"werden sollen. Standardmäßig werden alle aktiven Mitarbeiter berücksichtigt." +" Sie können das Feld :guilabel:`Gehaltsstruktur` leer lassen, da Odoo " +"automatisch die Struktur auswählt, die mit dem Vertrag des jeweiligen " +"Mitarbeiters verknüpft ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696 msgid "" "The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit" " to the number of payslips created in a batch." msgstr "" +"Der Stapel erstellt so viele Gehaltsabrechnungen, wie es Mitarbeiter gibt. " +"Die Anzahl der Gehaltsabrechnungen, die in einem Stapel erstellt werden, ist" +" nicht begrenzt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:698 msgid "" @@ -26881,10 +27207,14 @@ msgid "" "have been generated, there is no need to manually compute payslip lines; " "Odoo does it for you." msgstr "" +"Überprüfen Sie wichtige Informationen auf jeder Gehaltsabrechnung. Nachdem " +"die Gehaltsabrechnungen eines Stapels erstellt wurden, müssen Sie die " +"Gehaltsabrechnungszeilen nicht mehr manuell berechnen; Odoo übernimmt das " +"für Sie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:702 msgid "Create an individual payslip" -msgstr "" +msgstr "Eine individuelle Gehaltsabrechnung erstellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:704 msgid "" @@ -26897,40 +27227,60 @@ msgid "" "11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating" " an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:" msgstr "" +"In Fällen, in denen die Gehaltsabrechnung nicht in die Kategorie der " +"regulären Gehaltsabrechnungen fällt, haben Sie die Möglichkeit, eine " +"Gehaltsabrechnung für einen einzelnen Mitarbeiter zu erstellen. Gehen Sie zu" +" :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Alle " +"Gehaltsabrechnungen` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Verwenden Sie " +"diese Methode, wenn Sie **Einmalzahlungen** für Mitarbeiter verarbeiten, " +"einschließlich **Zahlungen für die Rückkehr zur Arbeit** (**ATO Schedule " +"4**), **Zahlungen bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses** (**ATO Schedule " +"7 und 11**) und **Provisionen und Boni** (**ATO Schedule 5**). Wenn Sie eine" +" individuelle Gehaltsabrechnung erstellen, müssen Sie die folgenden Schritte" +" ausführen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:711 msgid "" "Select an :guilabel:`Employee`; their :guilabel:`Contract` will be filled " "out automatically" msgstr "" +"Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeiter` aus. Sein :guilabel:`Vertrag` wird " +"automatisch ausgefüllt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:712 msgid "Add a pay :guilabel:`Period`" -msgstr "" +msgstr "Fügen Sie einen :guilabel:`Zeitraum` der Bezahlung aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:713 msgid "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g., return-to-work payment)" msgstr "" +"Wählen Sie eine :guilabel:`Struktur` des Gehalts aus (z. B. Zahlung für " +"Rückkehr zur Arbeit)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:714 msgid "" "Unlike payslips generated from a batch, the payroll user must click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button to generate payslip lines" msgstr "" +"Im Gegensatz zu Gehaltsabrechnungen, die aus einem Stapel generiert werden, " +"muss der Benutzer der Gehaltsabrechnung auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Berechnen` klicken, um Gehaltsabrechnungszeilen zu generieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "One-time payments in Odoo Payroll." -msgstr "" +msgstr "Einmalzahlungen in Odoo Personalabrechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:721 msgid "Understand payslip features" -msgstr "" +msgstr "Funktionen der Gehaltsabrechnung verstehen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:723 msgid "" "The same features apply no matter how payslips are created (individually or " "via batch)." msgstr "" +"Dieselben Funktionen werden angewandt, egal wie Gehaltsabrechnungen erstellt" +" werden (individuell oder per Stapel)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:725 msgid "" @@ -26939,6 +27289,10 @@ msgid "" "worked during the payslip period next to the corresponding total gross " "amount." msgstr "" +"Je nachdem, wie die Arbeitseinträge erstellt werden, zeigt die Tabelle " +":guilabel:`Gearbeitete Tage & Eingaben` automatisch die Anzahl der Tage und " +"Stunden, die der Mitarbeiter während des Gehaltsabrechnungszeitraums " +"gearbeitet hat, neben dem entsprechenden Gesamtbrutto an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:730 msgid "" @@ -26946,10 +27300,14 @@ msgid "" "off**, in addition to custom **hourly penalty rates** (overtime, public " "holidays, etc.) which are automatically added to the table." msgstr "" +"Es gibt eine Zeile pro Art des Arbeitseintrags, d. h. **bezahlte** und " +"**unbezahlte Abwesenheiten**, zusätzlich zu den benutzerdefinierten " +"**Stundenstrafsätzen** (Überstunden, Feiertage usw.), die automatisch zur " +"Tabelle hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Worked days and hours in Payroll" -msgstr "" +msgstr "Gearbeitete Tage und Stunden in Personalabrechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:737 msgid "" @@ -26957,6 +27315,8 @@ msgid "" "**allowances** and **extra pay** items in the :guilabel:`Other Inputs` " "section." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Andere Einträge` können Sie Elemente wie " +"**Zulagen** und **Zuschüsse** eingeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:740 msgid "" @@ -26965,6 +27325,11 @@ msgid "" "Types`. Once created, tick the :guilabel:`Is an Allowance` checkbox for the " "involved allowances." msgstr "" +"Um verschiedene **Zulagen** in die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters " +"einzubinden, erstellen Sie **Zulagen** in :menuselection:`Gehaltsabrechnung " +"--> Konfiguration --> Andere Eingabetypen`. Nach der Erstellung markieren " +"Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Ist eine Zulage` für die betreffenden " +"Zulagen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:745 msgid "" @@ -26973,6 +27338,10 @@ msgid "" "inputs table to manually add the total amount to be withheld across all " "allowances on that payslip." msgstr "" +"Die Einbehaltung für Zulagen wird nicht automatisch berechnet. Der Benutzer " +"der Gehaltsabrechnung muss das Feld :guilabel:`Einbehalt für Zulagen` unter " +"der Tabelle „Andere Einträge“ verwenden, um den Gesamtbetrag, der für alle " +"Zulagen auf dieser Gehaltsabrechnung einzubehalten ist, manuell zu addieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:749 msgid "" @@ -27436,6 +27805,9 @@ msgid "" "The Austrian tax office may request a SAF-T. The Austrian SAF-T Export " "module allows exporting the report in XML format." msgstr "" +"Das österreichische Finanzamt kann einen SAF-T-Bericht anfordern. Das " +"österreichische SAF-T-Exportmodul ermöglicht den Export des Berichts im XML-" +"Format." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:47 msgid "" @@ -27444,6 +27816,10 @@ msgid "" "warning message listing which information is needed will be displayed during" " the export." msgstr "" +"In diesem Abschnitt wird erläutert, wie Sie die Datenbank konfigurieren, um " +"sicherzustellen, dass alle von SAF-T benötigten Informationen vorhanden " +"sind. Wenn etwas fehlt, wird während des Exports eine Warnmeldung angezeigt," +" die angibt, welche Informationen benötigt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68 @@ -27458,10 +27834,13 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`Update Info` and ensure the following fields are " "correctly filled in:" msgstr "" +"Öffnen Sie die :guilabel:`Einstellungen` der Datenbank. Klicken Sie im " +"Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` auf :guilabel:`Info aktualisieren` und " +"stellen Sie sicher, dass folgende Felder korrekt ausgefüllt sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:57 msgid ":guilabel:`Address`, by providing at least the following information:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresse`, unter Angabe der folgenden Informationen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 @@ -27494,52 +27873,68 @@ msgstr ":guilabel:`Telefon`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:65 msgid ":guilabel:`Company ID` by providing your company's tax ID" msgstr "" +":guilabel:`Unternehmens-ID`, unter Angabe der UID-Nr. des Unternehmens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Tax ID` by providing, if you have one, your :abbr:`UID-Nummer " "(Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (including the country prefix)" msgstr "" +":guilabel:`USt-IdNr.` unter Angabe Ihrer :abbr:`UID-Nummer " +"(Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (einschließlich Länderpräfix), wenn " +"vorhanden" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:70 msgid "Contact person" -msgstr "" +msgstr "Kontaktperso" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:72 msgid "" "At least one **contact person** must be linked to your company in the " ":guilabel:`Contacts` app, and:" msgstr "" +"Mindestens eine **Kontaktperson* muss mit Ihrem Unternehmen in der " +":guilabel:`Kontakte`-App verknüpft sein, und:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:74 msgid "Ensure the contact type is set to :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass der Kontakttyp auf :guilabel:`Einzelperson` " +"gesetzt ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:75 msgid "Select your company in the :guilabel:`Company name` field." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Unternehmensname` Ihr Unternehmen aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:76 msgid "" "Provide at least one phone number using the :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Mobile` field." msgstr "" +"Geben Sie mindestesn eine Telefonnumer in :guilabel:`Telefon` oder " +":guilabel:`Mobil` ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:79 msgid "Customer and supplier information" -msgstr "" +msgstr "Kunden- und Lieferantendaten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:81 msgid "" "Using the :guilabel:`Contacts` app, fill in the :guilabel:`Address` of any " "partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments." msgstr "" +"Geben Sie in der :guilabel:`Kontakte`-App die :guilabel:`Adresse` eines " +"jeden Partners ein, der in Ihren Rechnungen, Lieferantenrechnungen oder " +"Zahlungen auftaucht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:84 msgid "" "For partners that are companies, fill in the VAT number (including the " "country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field." msgstr "" +"Für Partner, bei denen es sich um Unternehmen handelt, geben Sie die " +"Umsatzsteuer-Identifikationsnummer (einschließlich des Länderpräfixes) in " +"das Feld :guilabel:`USt-IdNr.` ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88 @@ -27551,6 +27946,9 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Austrian localization` section, fill in the following fields:" msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`. Füllen Sie im Abschnitt :guilabel:`Lokalisierung für " +"Österreich` folgende Felde aus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:93 msgid ":guilabel:`ÖNACE-Code`" @@ -27558,17 +27956,19 @@ msgstr ":guilabel:`ÖNACE-Code`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:94 msgid ":guilabel:`Profit Assessment Method`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gewinnermittlungsmethode`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:97 msgid "" "`ÖNACE information on the Austrian Economic Chambers website " "`_" msgstr "" +"`ÖNACE-Informationen in den österreichischen Wirtschaftskammern " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:101 msgid "Chart of accounts mapping" -msgstr "" +msgstr "Kontenplanzuordnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:103 msgid "" @@ -27576,6 +27976,9 @@ msgid "" "relevant accounts for the SAF-T export must be annotated with a fitting " "account from this COA." msgstr "" +"Die österreichischen SAF-T-Spezifikationen definieren einen Kontenplan. Alle" +" für den SAF-T-Export relevanten Konten müssen mit einem passenden Konto aus" +" diesem Kontenplan versehen werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:106 msgid "" @@ -27584,6 +27987,11 @@ msgid "" "SAF-T COA account with the code `1000`. Any number can be used as long as " "there is an account in the SAF-T COA with that code." msgstr "" +"Die benötigten Zuordnungsinformationen werden durch Hinzufügen von Tags zu " +"den Konten bereitgestellt. Wenn Sie zum Beispiel einem Konto das Stichwort " +"`1000` hinzufügen, wird es (virtuell) dem Konto des SAF-T-Kontenplans mit " +"dem Code `1000` zugeordnet. Sie können jede beliebige Zahl verwenden, " +"solange es im SAF-T-Kontenplan ein Konto mit diesem Code gibt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:110 msgid "" @@ -27591,6 +27999,9 @@ msgid "" "account. Furthermore, it automatically maps many accounts from the default " "Austrian COA." msgstr "" +"Das Modul :guilabel:`Österreich - Buchhaltung` fügt ein Tag für jedes Konto " +"im SAF-T-Kontenplan hinzu. Außerdem ordnet es viele Konten automatisch der " +"österreichischen Standardkontenplan zu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:113 msgid "" @@ -27599,16 +28010,23 @@ msgid "" " if there is any issue with your configuration or the mapping. Clicking " ":guilabel:`View Problematic Accounts` lets you view them." msgstr "" +"Sie können versuchen, den SAF-T-Bericht zu exportieren, um zu prüfen, ob es " +"nicht zugeordnete Konten gibt (oder ob sie mehreren SAF-T-Konten zugeordnet " +"sind). Wenn es ein Problem mit Ihrer Konfiguration oder der Zuordnung gibt, " +"wird eine Warnung angezeigt. Wenn Sie auf :guilabel:`Problematische Konten " +"anzeigen` klicken, können Sie diese anzeigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:118 msgid "" ":doc:`Chart of accounts documentation " "<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" +":doc:`Dokumentation zum Kontenplan " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:121 msgid "Exporting the SAF-T report" -msgstr "" +msgstr "Den SAF-T-Bericht exportieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:123 msgid "" @@ -27616,10 +28034,14 @@ msgid "" " General Ledger`. Click the right side of the :guilabel:`PDF` button and " "select :guilabel:`SAF-T`." msgstr "" +"Um den SAF-T-Bericht zu exportieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Hauptbuch`. Klicken Sie " +"auf der rechten Seite auf die Schaltfläche :guilabel:`PDF` und wählen Sie " +":guilabel:`SAF-T` aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst-1 msgid "The SAF-T button to export the file in XML format" -msgstr "" +msgstr "Die SAF-T-Schaltfläche zum Exportieren der Datei im XML-Format." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 msgid "Belgium" @@ -28915,6 +29337,10 @@ msgid "" "which represents having the Generic Brazilian chart of accounts and Taxes, " "together with document types and identification types." msgstr "" +"Standardmäßige :ref:`steuerliche Lokalisierungspaket " +"`, das den allgemeinen brasilianischen " +"Kontenplan und Steuern sowie Belegarten und Identifikationsbelegarten " +"enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:48 msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" @@ -28940,27 +29366,31 @@ msgstr "`l10n_br_avatax` & `l10n_br_avatax_services`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:53 msgid "Goods and Services tax computation through Avalara." -msgstr "" +msgstr "Berechnung der Umsatzsteuer durch Avalara." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Brazilian Accounting EDI` & :guilabel:`Brazilian Accounting EDI " "for services`" msgstr "" +":guilabel:`EDI für brasilianische Buchhaltung` & :guilabel:`EDI für " +"brasilianische Buchhaltung für Dienstleistungen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid "`l10n_br_edi` & `l10n_br_edi_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_edi` & `l10n_br_edi_services`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid "" "Provides electronic invoicing for goods and services for Brazil through " "AvaTax." msgstr "" +"Stellt elektronische Rechnungsstellung für Waren und Dienstleistungen in " +"Brasilien über AvaTax zur Verfügung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 msgid ":guilabel:`Brazil Pix QR codes`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pix-QR-Codes für Brasilien`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:58 msgid "`l10n_br_pix`" @@ -29124,10 +29554,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:109 msgid ":guilabel:`CSLL Taxable` If the company is subject to CSLL or not" msgstr "" +":guilabel:`CSLL Steuerpflichtig` Wenn das Unternehmen der CSLL unterliegt " +"oder nicht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration for NFSe." -msgstr "" +msgstr "Steuerkonfiguration des Unternehmens für NFSe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:114 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact." @@ -29141,6 +29573,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "AvaTax Brazil`." msgstr "" +"Wenn Sie eine vereinfachte Regelung haben, müssen Sie den ICMS-Satz unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> Steuern " +"--> AvaTax Brasilien` konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 msgid "Configure AvaTax integration" @@ -29154,6 +29589,12 @@ msgid "" "information to retrieve the correct tax to be used and process the e-invoice" " afterward with the government." msgstr "" +"Avalara AvaTax ist ein Anbieter von Steuerberechnungen und elektronischer " +"Rechnungsstellung, der in Odoo integriert werden kann, um automatisch die " +"Steuern zu berechnen, indem er die Informationen über das Unternehmen, den " +"Kontakt (Kunden), das Produkt und die Transaktion berücksichtigt, um die " +"korrekte Steuer zu ermitteln, die verwendet werden soll, und und die " +"elektronische Rechnung anschließend mit der Regierung zu verarbeiten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:130 msgid "" @@ -29165,10 +29606,18 @@ msgid "" "using credits from your `IAP credits balance `_." msgstr "" +"Die Verwendung dieser Integration erfordert :doc:`In-App-Käufe (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` zur Berechnung der Steuern und zum " +"Versenden von elektronischen Rechnungen. Jedes Mal, wenn Sie Steuern " +"berechnen, einen elektronischen Beleg erstellen (NF-e, NFS-e usw.) oder " +"einen elektronischen Arbeitsablauf durchführen (NF-e-Stornierung, " +"Berichtigungsbrief, devalieren von Rechnungsnummerbereicht) erfolgt ein API-" +"Aufruf, bei dem Guthaben aus Ihrem `IAP-Guthaben " +"`_ verwendet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:137 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." -msgstr "" +msgstr "Odoo ist ein zertifizierter Parner von Avalara Brasilien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:138 msgid "" @@ -29204,6 +29653,11 @@ msgid "" "address, as it is needed to log in to the Avalara Portal and set up the " "certificates, whether you want to test or use it on production." msgstr "" +"Beim **Testen** oder **Erstellen einer Produktion** der :guilabel:`AvaTax-" +"Portal-E-Mail`-Integration in einer Sandbox oder Produktionsdatenbank " +"verwenden Sie eine echte E-Mail-Adresse, da diese für die Anmeldung beim " +"Avalara-Portal und die Einrichtung der Zertifikate benötigt wird, unabhängig" +" davon, ob Sie diese testen oder in der Produktion verwenden möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153 msgid "" @@ -29228,10 +29682,15 @@ msgid "" "open another account. Save your :guilabel:`API ID` and :guilabel:`API Key` " "when you create the account from Odoo." msgstr "" +"Wenn Sie das Konto in Odoo erstellen, müssen Sie die richtige Umgebung " +"auswählen. Außerdem kann die zur Eröffnung des Kontos verwendete E-Mail " +"nicht zur Eröffnung eines anderen Kontos verwendet werden. Speichern Sie " +"Ihre :guilabel:`API-ID` und den :guilabel:`API-Schlüssel`, wenn Sie das " +"Konto von Odoo aus erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Transfer API Credentials." -msgstr "" +msgstr "API-Anmededaten einer Überweisung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 msgid "" @@ -29245,16 +29704,21 @@ msgstr "" msgid "" "Access the `Avalara portal `_." msgstr "" +"Rufen Sie das `Avalara-Portal `_ " +"auf." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:169 msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Meu primeiro acesso`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:170 msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/AvaTax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." msgstr "" +"Fügen Sie die E-Mail-Adresse hinzu, die Sie in Odoo zur Erstellung des " +"Avalara/AvaTax-Kontos verwendet haben, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Solicitar Senha`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:172 msgid "" @@ -29273,6 +29737,11 @@ msgid "" "However, in order to use the electronic invoice service, you **must** access" " the AvaTax portal and upload your certificate there." msgstr "" +"Sie können AvaTax zur Steuerberechnung in Odoo verwenden, **nur** ohne ein " +"Passwort zu erstellen und auf das Avalara-Portal in der Odoo-Datenbank " +"zuzugreifen. Um den elektronischen Rechnungsservice nutzen zu können, müssen" +" Sie jedoch auf das AvaTax-Portal zugreifen und Ihr Zertifikat dort " +"hochladen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "AvaTax account configuration." @@ -29307,12 +29776,18 @@ msgid "" "- with the CNPJ number, and the identification number (CNPJ) in Odoo matches" " with the CNPJ in AvaTax." msgstr "" +"Das Zertifikat wird mit Odoo synchronisiert, solange die externe " +"Identifikationsnummer im AvaTax–Portal – ohne Sonderzeichen – mit der CNPJ-" +"Nummer übereinstimmt und die Identifikationsnummer (CNPJ) in Odoo mit der " +"CNPJ in AvaTax übereinstimmt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:198 msgid "" "To issue NFS-e, some cities require that you link the certificate within the" " City Portal system before issuing NFS-e from Odoo." msgstr "" +"Um NFS-e auszustellen, verlangen einige Städte, dass Sie das Zertifikat im " +"Stadtportalsystem verknüpfen, bevor Sie NFS-e aus Odoo heraus ausstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:201 msgid "" @@ -29320,6 +29795,9 @@ msgid "" "certificate is not linked to the user`, that means this process needs to be " "done in the city portal." msgstr "" +"Wenn Sie von der Stadt die Fehlermeldung :guilabel:`Ihr Zertifikat ist nicht" +" mit dem Benutzer verknüpft` erhalten, bedeutet dies, dass dieser Vorgang im" +" Stadtportal durchgeführt werden muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" @@ -29444,18 +29922,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:273 msgid "E-Invoice for goods (NF-e)" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnung für Waren (NF-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:275 msgid "" ":guilabel:`CEST Code`: Code for products subject to ICMS tax substitution" msgstr "" +":guilabel:`CEST-Code` (Code für Produkte, die der ICMS-Steuerverwendung " +"unterliegen)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:276 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code`: Mercosur Common Nomenclature Product Code" msgstr "" +":guilabel:`Mercosul NCM-Code`: (Mercosur-Produktcode mit Gemeinsamer " +"Nomenklatur)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:277 msgid "" @@ -29463,12 +29945,17 @@ msgid "" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case" msgstr "" +":guilabel:`Herkunftsquelle`: (Gibt den Ursprung des Produkts an, der je nach" +" Anwendungsfall ausländisch oder inländisch sein kann, neben anderen " +"möglichen Optionen)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:279 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type`: Fiscal product type according to SPED " "list table" msgstr "" +":guilabel:`Steuerlicher SPED-Produkttyp`: (Steuerlicher Produkttyp " +"entsprechend der SPED-Tabelle)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:280 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:296 @@ -29476,6 +29963,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use`: Specify the intended purpose of use for this " "product" msgstr "" +":guilabel:`Verwendungszweck`: (Geben Sie den beabsichtigten Verwendungszweck" +" dieses Produkts an)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." @@ -29490,10 +29979,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)." msgstr "" +"Odoo erstellt automatisch drei Produkte, die für Transportkosten im " +"Zusammenhang mit Verkäufen verwendet werden. Diese heißen `Fracht`, " +"`Versicherung` und `Andere Kosten`. Sie sind bereits konfiguriert. Wenn " +"weitere Produkte erstellt werden sollen, duplizieren Sie diese und verwenden" +" Sie dieselbe Konfiguration (erforderliche Konfiguration: " +":guilabel:`Produkttyp` `Dienstleistung`, :guilabel:`Transportkostentyp` " +"`Versicherung`, `Fracht` oder `Sonstige Kosten`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 msgid "E-Invoice for services (NFS-e)" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnung für Dienstleistungen (NFS-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "" @@ -29545,6 +30041,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street, number, and any extra " "address information." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Straße` die Straße, die Hausnummer und " +"zusätzliche Adressdaten an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:322 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" @@ -29552,7 +30050,7 @@ msgstr ":guilabel:`IE`: Steueridentifikationsnummer des Bundesstaates" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:323 msgid ":guilabel:`IM`: municipal tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: Steueridentifikationsnummer des Bundesdistrikt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:324 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" @@ -29577,12 +30075,16 @@ msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales \\& " "Purchase` tab:" msgstr "" +"Steuerinformationen über den Kontakt im Reiter :guilabel:`Verkauf \\& " +"Einkauf`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically" msgstr "" +":guilabel:`Steuerposition`: Fügen Sie die Steuerposition von AvaTax hinzu, " +"um die Steuern auf Verkaufsaufträge und Rechnungen automatisch zu berechnen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:339 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" @@ -29594,6 +30096,10 @@ msgid "" "within the :guilabel:`ICMS regime`, :guilabel:`Exempt status`, or " ":guilabel:`Non-taxpayer`" msgstr "" +":guilabel:`ICMS-Steuerzahlertyp`: Die Art des Steuerzahlers bestimmt, ob der" +" Kontakt unter die :guilabel:`ICMS-Regelung` fällt, ob er " +":guilabel:`befreit` ist oder ob es sich um einen :guilabel:`Nicht-" +"Steuerzahler` handelt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:342 msgid "" @@ -29612,20 +30118,26 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `" msgstr "" +"Fügen Sie die :guilabel:`Steuerposition` für :ref:`AvaTax Brasilien " +"` hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:352 msgid "" ":guilabel:`PIS Details`: :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with rate " "0%, Exempt, Suspended`" msgstr "" +":guilabel:`PIS-Details`: :guilabel:`Steuerpflichtig, Nicht Steuerpflichtig, " +"Steuerpflichtig mit Steuersatz 0 %, Steuerbefreiung, Ausgesetzt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:354 msgid ":guilabel:`CSLL Taxable`: If the company is subject to CSLL or not" msgstr "" +":guilabel:`CSLL Steuerpflichtig`: Wenn das Unternehmen der CSLL unterliegt " +"oder nicht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration for NFSe." -msgstr "" +msgstr "Steuerkonfiguration des Kontakts für NFSe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:362 msgid "Fiscal positions" @@ -29637,12 +30149,19 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Detect Automatically` and the :guilabel:`Use AvaTax API`" " options need to be enabled in the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"Um Steuern zu berechnen und elektronische Rechnungen auf Verkaufsaufträge zu" +" versenden, muss eine :guilabel:`Steuerposition` mit den Optionen " +":guilabel:`Automatisch erkennen` und :guilabel:`AvaTax-API verwenden` " +"aktiviert sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:368 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the :ref:`contact " "` or selected when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +"Die :guilabel:`Steuerposition` kann im :ref:`Kontakt ` " +"konfiguriert oder beim Erstellen eines Verkaufsauftrags oder einer Rechnung " +"ausgewählt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" @@ -29661,22 +30180,33 @@ msgid "" "instructions on how to send electronic invoices for goods (NF-e) and " "services (NFS-e) for government validation." msgstr "" +"Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über die Aktionen, die `API-Aufrufe " +"`_ für die Steuerberechnung auslösen, " +"zusammen mit einer Anleitung, wie Sie elektronische Rechnungen für Waren " +"(NF-e) und Dienstleistungen (NFS-e) zur Überprüfung durch die Regierung " +"versenden können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:382 msgid "" "Please note that each |API| call incurs a cost. Be mindful of the actions " "that trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass jeder |API|-Aufruf mit Kosten verbunden ist. Achten" +" Sie auf die Aktionen, die diese Aufrufe auslösen, um die Kosten effektiv zu" +" verwalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:389 msgid "Tax calculations on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Steuerberechnung auf Angeboten und Verkaufsaufträgen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:391 msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Lösen Sie einen |API|-Aufruf aus, um Steuern auf ein Angebot oder einen " +"Verkaufsauftrag automatisch mit AvaTax auf eine der folgenden Arten zu " +"berechnen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:394 msgid "**Quotation confirmation**" @@ -29724,6 +30254,8 @@ msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the " "|API| call is triggered." msgstr "" +"Wenn ein Kunde online auf das Angebot zugreift (über die Portalansicht), " +"wird der |API|-Aufruf ausgelöst." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:407 msgid "Tax calculations on invoices" @@ -29734,6 +30266,8 @@ msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically" " with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Lösen Sie einen API-Aufruf aus, um Steuern auf einer Kundenrechnung " +"automatisch mit AvaTax auf eine der folgenden Arten zu berechnen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:417 msgid "**Online invoice access**" @@ -29744,6 +30278,8 @@ msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the |API|" " call is triggered." msgstr "" +"Wenn ein Kunde online auf die Rechnung zugreift (über die Portalansicht), " +"wird der |API|-Aufruf ausgelöst." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:420 msgid "" @@ -29759,6 +30295,8 @@ msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Steuerpositionen (Steuer- und Kontenzuordnung) " +"<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:429 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109 @@ -29784,19 +30322,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:444 msgid ":guilabel:`Customer`, with all the customer information" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kunde`, mit allen Kundendaten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:445 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:578 msgid "" ":guilabel:`Payment Method: Brazil`: how the invoice is planned to be paid" msgstr "" +":guilabel:`Zahlungsmethode: Brasilien`: Wählen Sie, wie die Rechnung bezahlt" +" werden soll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:446 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` set as the :guilabel:`Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)`" msgstr "" +":guilabel:`Steuerposition`, eingestellt auf :guilabel:`Automatische " +"Steuerzuordnung (Avalara Brasilien)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:447 msgid "" @@ -29889,27 +30431,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:496 msgid ":ref:`Issue a debit note `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Eine Lastschrift ausstellen `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:499 msgid "Invoice cancellation" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsstornierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:501 msgid "" "It is possible to cancel an electronic invoice that was validated by the " "government." msgstr "" +"Es ist möglich, eine elektronische Rechnung zu erstellen, die von der " +"Regierung erstellt wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:504 msgid "" "Check whether the electronic invoice is still within the cancellation " "deadline, which may vary according to the legislation of each state." msgstr "" +"Prüfeb Sie, ob die elektronische Rechnung immer noch in der " +"Stornierungsfrist liegt, die entsprechend der Gesetzgebung jedes Staates " +"variieren kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:508 msgid "E-invoices for goods (NF-e)" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnungen für Waren (NF-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:510 msgid "" @@ -29918,10 +30465,15 @@ msgid "" "appears. If you want to send this cancellation reason to the customer via " "email, activate the :guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +"Stornieren Sie eine elektronische Rechnung für Waren (NF-e) in Odoo, indem " +"Sie auf :guilabel:`Storno anfordern` klicken und einen Stornierungsgrund " +":guilabel:`Grund` in das erscheinende Pop-up-Fenster eingeben. Wenn Sie " +"diesen Stornogrund per E-Mail an den Kunden senden möchten, aktivieren Sie " +"das Kontrollkästchen :guilabel:`E-Mail`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Grund für Rechnungsstornierung in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:518 msgid "" @@ -29929,10 +30481,13 @@ msgid "" "request to the government to cancel the NF-e, and it will then consume one " "|IAP| credit, as an |API| call occurs." msgstr "" +"Dies ist eine elektronische Stornierung, d. h. Odoo sendet eine Anfrage an " +"die Regierung, um die NF-e zu stornieren, und verbraucht dann ein " +"|IAP|-Guthaben, da ein |API|-Aufruf erfolgt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:522 msgid "E-invoices for services (NFS-e)" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnungen für Dienstleistungen (NFS-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:524 msgid "" @@ -30153,7 +30708,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44 msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" -msgstr ":guilabel:`Chile - Elektronischer Beleg`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Elektronische Quittung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45 msgid "`l10n_cl_boletas`" @@ -31922,10 +32477,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " "electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." msgstr "" +":guilabel:`Dokumente verwenden`: Kreuzen Sie dieses Feld an, damit das " +"Journal elektronische Dokumente generieren kann (in diesem Fall die " +"elektronische Einkaufsrechnung)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779 msgid "Generate an electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "Eine elektronische Einkaufsrechnung generieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781 msgid "" @@ -31933,6 +32491,10 @@ msgid "" "in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " "Bills`, and click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Um diese Art von Dokument zu erstellen, müssen Sie in Odoo eine " +"Lieferantenrechnung erstellen. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Rechnungen`, und klicken Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:784 msgid "" @@ -31940,16 +32502,21 @@ msgid "" "the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " ":guilabel:`Document Type` field:" msgstr "" +"Wenn alle Informationen zur elektronischen Einkaufsrechnung ausgefüllt sind," +" wählen Sie die Option :guilabel:`(46) Elektronische Einkaufsrechnung` im " +"Feld :guilabel:`Dokumenttyp`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:787 msgid "After the vendor bill is posted:" -msgstr "" +msgstr "Nachdem die Lieferantenrechnung gebucht wurde:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the chatter." msgstr "" +"Die :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`-Datei (elektronischer " +"Steuerbeleg) wird automatisch erstellt und in den Chatter eingefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:791 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:865 @@ -31957,6 +32524,8 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." msgstr "" +"Der :guilabel:`DTE-SII-Status` wird auf :guilabel:`Ausstehend für den " +"Versand` gesetzt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:793 msgid "" @@ -31964,6 +32533,10 @@ msgid "" "action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" +"Der *DTE-Status* wird von Odoo automatisch mit einer geplanten Aktion " +"aktualisiert, die jede Nacht abläuft. Um sofort eine Antwort vom :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` zu erhalten, drücken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt an SII senden`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:798 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745 @@ -31977,6 +32550,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " "Guide`." msgstr "" +"Um das Modul :guilabel:`Frachtbrief` zu installieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Apps` und suchen Sie nach `Chile (l10n_cl)`. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Installieren` für das Modul :guilabel:`Chile - " +"Elektronische Rechnungsstellung und Frachtbrief`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:805 msgid "" @@ -31985,6 +32562,10 @@ msgid "" "dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " "installed." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Elektronische Rechnungsstellung und Frachtbrief` hat eine" +" Abhängigkeit mit :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo " +"installiert diese Abhängigkeit automatisch, wenn das Modul " +":guilabel:`Frachtbrief` installiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:809 msgid "" @@ -31992,6 +32573,9 @@ msgid "" "(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries." msgstr "" +"Das *Frachtbriefmodul* beinhaltet das Senden der :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` an :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"und des Stempels in PDF-Berichten für Zustellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:813 msgid "" @@ -32002,18 +32586,29 @@ msgid "" "` to check the details on how to acquire the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für :ref:`elektronische Rechnungen " +"` vorgenommen wurden (z. B. Hochladen eines " +"gültigen Unternehmenszertifikats, Einrichten von Stammdaten usw.), benötigen" +" Frachtbriefe ihre eigenen :abbr:`CAFs (Código de Asignación de Folios )`. " +"Bitte lesen Sie die :ref:`CAF-Dokumentation `, um " +"zu erfahren, wie Sie die :abbr:`CAFs (Código de Asignación de Folios )` für " +"Frachtbriefe erhalten können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:819 msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" msgstr "" +"Überprüfen Sie die folgenden wichtigen Informationen in der Konfiguration " +":guilabel:`Preis für den Frachtbrief`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:822 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " "the sales order and shows it on the document." msgstr "" +":guilabel:`Aus Verkaufsauftrag`: Frachtbrief übernimmt den Produktpreis aus " +"dem Verkaufsauftrag und zeigt ihn auf dem Dokument an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:824 msgid "" @@ -32026,6 +32621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:826 msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide." msgstr "" +":guilabel:`Keinen Preis anzeigen`: Im Frachtbrief wird kein Preis angezeigt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:828 msgid "" @@ -32040,7 +32636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:832 msgid "Delivery guide from a sales process" -msgstr "" +msgstr "Frachtbrief aus Verkaufsprozess" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:835 msgid "" @@ -32056,16 +32652,21 @@ msgid "" "After validating the delivery order, the option to create a delivery guide " "is activated." msgstr "" +"Wenn ein Verkaufsauftrag erstellt und bestätigt wird, wird ein Lieferauftrag" +" generiert. Nach der Validierung des Lieferauftrags wird die Option zur " +"Erstellung eines Frachtbriefs aktiviert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Create Delivery Guide button on a sales process." -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche zur Erstellung eines Frachtbriefs aus Verkaufsprozess." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:845 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, stating the following:" msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal auf :guilabel:`Frachtbrief erstellen` klicken, " +"erscheint eine Warnmeldung mit folgendem Inhalt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:848 msgid "" @@ -32073,10 +32674,13 @@ msgid "" "establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " "despacho`" msgstr "" +"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "First Delivery Guide number warning message." -msgstr "" +msgstr "Warnmeldung für erste Frachtbriefnummer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:855 msgid "" @@ -32087,20 +32691,30 @@ msgid "" "correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " "(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." msgstr "" +"Diese Warnmeldung bedeutet, dass der Benutzer die nächste Sequenznummer " +"angeben muss, die Odoo für die Generierung des Frachtbriefs verwenden soll " +"(z. B. nächste verfügbare :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`-Nummer), " +"und dies geschieht nur bei der *ersten* Erstellung eines Frachtbriefs in " +"Odoo. Nachdem das erste Dokument korrekt generiert wurde, nimmt Odoo die " +"nächste verfügbare :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`-Datei, um den " +"nächsten Frachtbrief zu generieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:861 msgid "After the delivery guide is created:" -msgstr "" +msgstr "Nachdem ein Frachtbrief erstellt wurde:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:863 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"Die :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`-Datei (elektronischer " +"Steuerbeleg) wird automatisch erstellt und in den :guilabel:`Chatter` " +"eingefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." -msgstr "" +msgstr "Chatternotizen der Erstellung des Frachtbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:871 msgid "" @@ -32109,16 +32723,22 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"Der :guilabel:`DTE-Status` wird von Odoo automatisch mit einer geplanten " +"Aktion aktualisiert, die jede Nacht abläuft. Um sofort eine Antwort vom " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` zu erhalten, drücken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt an SII senden`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:875 msgid "" "Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" +"Sobald der Frachtbrief versendet wurde, können Sie ihn ausdrucken, indem Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Frachtbrief drucken` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF." -msgstr "" +msgstr "PDF des Frachtbriefs drucken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:882 msgid "" @@ -32127,10 +32747,16 @@ msgid "" "remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " ":ref:`Invoice PDF report section `)." msgstr "" +"Der Frachtbrief enthält steuerliche Elemente, die darauf hinweisen, dass der" +" Beleg steuerlich gültig ist, wenn er gedruckt wird (wenn die Datenbank in " +"*Odoo SH* oder *On-premise* gehostet wird, denken Sie daran, die " +":guilabel:`pdf417gen`-Bibliothek manuell hinzuzufügen, die im " +":ref:`Abschnitt Rechnungs-PDF-Bericht `" +" erwähnt wird)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:888 msgid "Electronic receipt" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Quittung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:890 msgid "" @@ -32138,6 +32764,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" +"Um das Modul :guilabel:`Elektronische Quittung` zu installieren, gehen Sie " +"zu :menuselection:`Apps` und suchen Sie nach `Chile (l10n_cl)`. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Installieren` für das Modul :guilabel:`Chile - " +"Elektronische Quittung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:895 msgid "" @@ -32146,6 +32776,10 @@ msgid "" "dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " "module is installed." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Elektronische Quittung` hat eine Abhängigkeit mit " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo installiert diese " +"Abhängigkeit automatisch, wenn das Modul :guilabel:`Elektronische " +"Rechnungsstellung und Frachtbrief` installiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:899 msgid "" @@ -32156,6 +32790,13 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für :ref:`elektronische Rechnungen " +"` vorgenommen wurden (z. B. Hochladen eines " +"gültigen Unternehmenszertifikats, Einrichten von Stammdaten usw.), benötigen" +" elektronische Quittungen ihre eigenen :abbr:`CAFs (Código de Asignación de " +"Folios )`. Bitte lesen Sie die :ref:`CAF-Dokumentation `, um zu erfahren, wie Sie die :abbr:`CAFs (Código de " +"Asignación de Folios )` für elektronische Quittungen erhalten können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:905 msgid "" @@ -32166,10 +32807,17 @@ msgid "" "This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " "created for the same purpose." msgstr "" +"Elektronische Quittungen sind nützlich, wenn Kunden keine elektronischen " +"Rechnungen benötigen. Standardmäßig gibt es in der Datenbank einen Partner " +"namens :guilabel:`Anonymer Endverbraucher` mit einer generischen :abbr:`RUT " +"(Rol Único Tributario)` `66666666-6` und dem Steuerzahlertyp " +":guilabel:`Endverbraucher`. Dieser Partner kann für elektronische Quittungen" +" verwendet werden oder es kann ein neuer Datensatz für denselben Zweck " +"erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipt module." -msgstr "" +msgstr "Modul „Elektronische Quittung“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:914 msgid "" @@ -32180,10 +32828,17 @@ msgid "" "but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " "selected in the invoice form:" msgstr "" +"Obwohl elektronische Quittungen für Endverbraucher mit einem generischen " +":abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` verwendet werden sollten, können sie auch" +" für bestimmte Partner verwendet werden. Nachdem die Partner und Journale " +"erstellt und konfiguriert wurden, werden die elektronischen " +"Wareneingangsbelege auf die gleiche Weise wie die elektronische Rechnung " +"erstellt, aber die Art des Dokuments :guilabel:`(39) Elektronische Quittung`" +" sollte wie folgt auf dem Rechnungsformular ausgewählt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type 39 for Electronic Receipts." -msgstr "" +msgstr "Belegart 39 für elektronische Quittungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:926 msgid "" @@ -32194,6 +32849,12 @@ msgid "" "correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " ":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" +"Wenn alle Informationen für die elektronische Quittung ausgefüllt sind, " +"entweder manuell oder automatisch, fahren Sie mit der Validierung des Belegs" +" fort. Standardmäßig ist die :guilabel:`elektronische Rechnung` als " +":guilabel:`Belegart` ausgewählt. Um den Beleg jedoch korrekt zu validieren, " +"stellen Sie sicher, dass Sie die :guilabel:`Belegart` bearbeiten und in " +":guilabel:`Elektronische Quittung` ändern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:931 msgid "After the receipt is posted:" @@ -32204,10 +32865,13 @@ msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"Die :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`-Datei (elektronischer " +"Steuerbeleg) wird automatisch erstellt und in den :guilabel:`Chatter` " +"eingefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipts STE creation status." -msgstr "" +msgstr "STE-Erstellstatus von elektronischen Quittungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:941 msgid "" @@ -32216,6 +32880,10 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"Der :guilabel:`DTE-Status` wird von Odoo automatisch mit einer geplanten " +"Aktion aktualisiert, die jede Nacht abläuft. Um sofort eine Antwort vom " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` zu erhalten, drücken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt an SII senden`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:945 msgid "" @@ -32229,7 +32897,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:949 msgid "Electronic export of goods" -msgstr "" +msgstr "Elektronischer Warenexport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:951 msgid "" @@ -32238,12 +32906,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" +"Um das Modul :guilabel:`Elektronischer Warenexport` zu installieren, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Apps` und suchen Sie nach `Chile (l10n_cl)`. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Installieren` für das Modul " +":guilabel:`Elektronischer Warenexport für Chile`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:956 msgid "" ":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " "with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Elektronischer Warenexport für Chile` hat eine " +"Abhängigkeit mit :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:959 msgid "" @@ -32254,6 +32928,13 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für :ref:`elektronische Rechnungen " +"` vorgenommen wurden (z. B. Hochladen eines " +"gültigen Unternehmenszertifikats, Einrichten von Stammdaten usw.), benötigen" +" elektronische Warenexporte ihre eigenen :abbr:`CAFs (Código de Asignación " +"de Folios )`. Bitte lesen Sie die :ref:`CAF-Dokumentation `, um zu erfahren, wie Sie die :abbr:`CAFs (Código de " +"Asignación de Folios )` für elektronische Quittungen erhalten können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:965 msgid "" @@ -32261,6 +32942,10 @@ msgid "" "not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " "used with customs and contain the information required by it." msgstr "" +"Elektronische Rechnungen für den Export von Waren sind Steuerdokumente, die " +"nicht nur für den :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` verwendet " +"werden, sondern auch beim Zoll eingesetzt werden und die von ihm geforderten" +" Informationen enthalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:970 msgid "Contact configurations" @@ -32269,10 +32954,12 @@ msgstr "Kontaktkonfigurationen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." msgstr "" +"Für das Modul „Elektronischer Warenexport“ ist ein Steuerzahlertyp " +"erforderlich." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:977 msgid "Chilean customs" -msgstr "" +msgstr "Chilenische Zollabgaben" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:979 msgid "" @@ -32280,10 +32967,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " "regulations." msgstr "" +"Bei der Erstellung einer elektronischen Rechnung für Warenexporte sind diese" +" neuen Felder im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` erforderlich, um " +"den chilenischen Vorschriften zu entsprechen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean customs fields." -msgstr "" +msgstr "Chilenische Zollfelder." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:987 msgid "PDF report" @@ -32296,14 +32986,20 @@ msgid "" " that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " "for customs." msgstr "" +"Sobald die Rechnung vom :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"akzeptiert und validiert wurde und die PDF-Datei gedruckt wird, enthält sie " +"die steuerlichen Elemente, die anzeigen, dass das Dokument steuerlich gültig" +" ist, und einen neuen Abschnitt für Zölle." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." msgstr "" +"Abschnitt des PDF-Berichts für den PDF-Bericht für elektronischen " +"Warenexport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:998 msgid "eCommerce electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnungsstellung für E-Commerce" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1000 msgid "" @@ -32311,28 +33007,34 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name " "`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"Um das Modul :guilabel:`Chilenischer E-Commerce` zu installieren, gehen Sie " +"zu :menuselection:`Apps` und suchen Sie das Modul mit seinem technischen " +"Namen `l10n_cl_edi_website_sale` und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Aktivieren`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl eCommerce module." -msgstr "" +msgstr "Modul l10n_cl eCommerce." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1007 msgid "This module enables the features and configurations to:" -msgstr "" +msgstr "Dieses Modul ermöglicht die Funktionen und Konfigurationen zur:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1009 msgid "Generate electronic documents from the *eCommerce* application" -msgstr "" +msgstr "Generierung elektronischer Dokumente aus der *E-Commerce*-App." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1010 msgid "Support for required fiscal fields in the *eCommerce* application" -msgstr "" +msgstr "Unterstützung für erforderliche Steuerfelder in der *E-Commerce*-App." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1011 msgid "" "Effectively let the final client decide the electronic document to be " "generated for their purchase" msgstr "" +"Effizienten Möglichkeit, den Endkunden entscheiden zu lassen, ob das " +"elektronische Dokument für seinen Einkauf generiert werden soll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1014 msgid "" @@ -32340,6 +33042,9 @@ msgid "" "invoice ` flow, the following configurations are " "required for the eCommerce flow to be integrated." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für die chilenische :ref:`elektronische Rechnung" +" ` vorgenommen wurden, müssen Sie auch bestimmte " +"Konfigurationen für die Integration des E-Commerce-Prozess vornehmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1018 msgid "" @@ -32349,10 +33054,18 @@ msgid "" "Activating this feature allows electronic documents to be automatically " "generated when an online payment is confirmed." msgstr "" +"Konfigurieren Sie Ihre Website so, dass elektronische Dokumente während des " +"Verkaufsprozesses generiert werden. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Rechnungsstellung` und aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Automatische " +"Rechnung`. Durch die Aktivierung dieser Funktion können die erforderlichen " +"elektronischen Dokumente automatisch generiert werden, wenn die Online-" +"Zahlung bestätigt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations." msgstr "" +"Konfigurationen zur Abrechnungspolitik und zur automatischen Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1027 msgid "" @@ -32360,12 +33073,18 @@ msgid "" "feature to generate the document, a payment provider must be configured for " "the related website." msgstr "" +"Da eine Online-Zahlung bestätigt werden muss, damit die Funktion " +"*Automatische Rechnung* das Dokument generieren kann, muss ein " +"Zahlungsanbieter für die entsprechende Website konfiguriert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1031 msgid "" "Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on " "which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them." msgstr "" +"In der Dokumentation :doc:`../payment_providers` finden Sie Informationen " +"darüber, welche Zahlungsanbieter in Odoo unterstützt werden und wie Sie " +"diese konfigurieren können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1034 msgid "" @@ -32375,15 +33094,20 @@ msgid "" "template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` " "to :guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" +"Es wird auch empfohlen, Ihre Produkte zu konfigurieren, damit sie in " +"Rechnung gestellt werden, wenn eine Online-Zahlung bestätigt wird. " +"Navigieren dazu zu :guilabel:`Website --> E-Commerce --> Produkte` und " +"wählen Sie die Produktvorlage des gewünschten Produkts aus. Setzen Sie dann " +"die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Bestellte Mengen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy configuration in Products." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Abrechnungspolitik in Produkten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1044 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1130 msgid "Invoicing flows" -msgstr "" +msgstr "Abrechnungsablauf" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1046 msgid "" @@ -32391,10 +33115,13 @@ msgid "" "**ballot** for their purchase with an extra step added during the checkout " "process." msgstr "" +"Kunden aus Chile können wählen, ob sie eine **Rechnung** oder einen " +"**Schein** für ihren Kauf benötigen. Dazu wird ein zusätzlicher Schritt " +"während des Bestellvorgangs hinzugefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Option for EDI Documents for clients." -msgstr "" +msgstr "Option für EDI-Dokumente für Kunden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1053 msgid "" @@ -32403,10 +33130,16 @@ msgid "" "Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE" " Email`." msgstr "" +"Wenn der Kunde die Option :guilabel:`Elektronische Rechnung` wählt, müssen " +"die Steuerfelder ausgefüllt werden, einschließlich der " +":guilabel:`Tätigkeitsbeschreibung`, der :guilabel:`Identifikationsnummer` " +"und ihrer :guilabel:`DTE E-Mail`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal fields required for an Invoice to be requested." msgstr "" +"Steuerliche Felder, die für die Anforderung einer Rechnung erforderlich " +"sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1061 msgid "" @@ -32414,12 +33147,17 @@ msgid "" "be directed to the next step, and the electronic document will be generated " "for the *Consumidor Final Anónimo* contact." msgstr "" +"Wenn der Kunde die Option :guilabel:`Elektronische Quittung` wählt, wird er " +"zum nächsten Schritt weitergeleitet, und das elektronische Dokument wird für" +" den Kontakt *Consumidor Final Anónimo* erstellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1064 msgid "" "Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts" " automatically generated for them by Odoo." msgstr "" +"Für Kunden aus anderen Ländern als Chile werden die elektronischen " +"Quittungen automatisch von Odoo erstellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1068 msgid "" @@ -32427,10 +33165,13 @@ msgid "" "to contact your company to generate an electronic export invoice (*document " "type 110*), which can be done from the *Accounting* app." msgstr "" +"Wenn ein Kauf über E-Commerce einen Export erfordert, muss sich der Kunde an" +" Ihr Unternehmen wenden, um eine elektronische Exportrechnung (*Belegart " +"110*) zu erstellen, was über die *Buchhaltungsapp* möglich ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1073 msgid "Point of Sale electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnungsstellung für Kassensystem" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1075 msgid "" @@ -32439,34 +33180,45 @@ msgid "" " module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the " ":guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"Um das Modul :guilabel:`Chilenisches Modul für Kassensystem` zu " +"installieren, gehen Sie im Odoo-Hauptdashboard zu :menuselection:`Apps` und " +"suchen Sie das Modul mit seinem technischen Namen `l10n_cl_edi_pos` und " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktivieren`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl POS EDI module." -msgstr "" +msgstr "Modul l10n_cl POS EDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1083 msgid "This module enables the following features and configurations to:" msgstr "" +"Dieses Modul ermöglicht die folgenden Funktionen und Konfigurationen zur:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1085 msgid "Generate electronic documents from the *Point of Sale* application" -msgstr "" +msgstr "Generierung elektronischer Dokumente aus der *Kassensystem*-App." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1086 msgid "" "Support the required fiscal fields for contacts created in the *Point of " "Sale* application" msgstr "" +"Unterstützung für erforderliche Steuerfelder für Kontakte, die in der " +"*Kassensystem*-App erstellt wurden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1087 msgid "" "Effectively lets the final client decide the type of electronic document to " "be generated for their purchase" msgstr "" +"Effizienten Möglichkeit, den Endkunden entscheiden zu lassen, ob die Art des" +" elektronischen Dokuments für seinen Einkauf generiert werden soll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1089 msgid "Print QR or 5-digit codes in tickets to access to electronic invoices" msgstr "" +"Druck von QR- oder 5-Ziffern-Codes auf Kassenbons, um auf elektronische " +"Rechnungen zuzugreifen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1091 msgid "" @@ -32475,22 +33227,27 @@ msgid "" "modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> " "Customers --> Details`, and edit any of the following fields:" msgstr "" +"Um Kontakte mit den erforderlichen steuerlichen Informationen zu " +"konfigurieren, sehen Sie sich den Abschnitt :ref:`Partnerinformationen " +"` an, oder ändern Sie einen Kontakt direkt. " +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Sitzung --> Kunden --> " +"Details`, und bearbeiten Sie eines der folgenden Felder:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1098 msgid ":guilabel:`Identification Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Identifikationsart`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1099 msgid ":guilabel:`Tax Payer Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ des Steuerzahlers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1100 msgid ":guilabel:`Type Giro`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ des Giro`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1101 msgid ":guilabel:`DTE Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`DTE-E-Mail`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1102 msgid ":guilabel:`RUT`" @@ -32498,7 +33255,7 @@ msgstr ":guilabel:`RUT`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Contact with fiscal information created from POS." -msgstr "" +msgstr "Kontakt mit steuerlichen Informationen aus dem Kassensystem." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1108 msgid "" @@ -32508,10 +33265,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in " "the *Point of Sale* app." msgstr "" +"Um Produkte zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> " +"Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein Produkt aus. Im Reiter " +":guilabel:`Verkauf` des Produktformulars müssen Sie das Produkt als " +":guilabel:`Verfügbar im Kassensystem` markieren, dadurch wird das Produkt in" +" der *Kassensystem*-App verfügbar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Product with fiscal information created from POS." -msgstr "" +msgstr "Produkt mit steuerlichen Informationen aus dem Kassensystem." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1117 msgid "" @@ -32519,6 +33281,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " "Receipts section`:" msgstr "" +"Optional können Sie die folgenden Funktionen in der " +":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Abschnitt Rechnungen & Quittungen` konfigurieren:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1120 msgid "" @@ -32526,6 +33291,9 @@ msgid "" "printed on the user's receipt so they can easily request an invoice after " "their purchase" msgstr "" +":guilabel:`QR-Code auf Kassenbon verwenden`: Mit dieser Funktion kann ein " +"QR-Code auf den Kassenbon gedruckt werden, sodass der Benutzer nach dem Kauf" +" einfach eine Rechnung anfordern kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1122 msgid "" @@ -32533,20 +33301,26 @@ msgid "" "to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice " "through the customer portal" msgstr "" +":guilabel:`Code auf Kassenbon generieren`: Diese Funktion ermöglicht die " +"Generierung eines 5-stelligen Codes auf dem Kassenbon, mit dem der Benutzer " +"über das Kundenportal eine Rechnung anfordern kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets." msgstr "" +"Konfiguration zur Generierung von QR- oder 5-stelligen Codes auf Kassenbons." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1132 msgid "" "The following sections cover the invoicing flows for the *Point of Sale* " "application." msgstr "" +"Die folgenden Abschnitte behandeln die Rechnungsstellungsabläufe für die " +"*Kassensystem*-App." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1135 msgid "Electronic receipts: anonymous end user" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Quittungen: anonymer Endverbraucher" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1137 msgid "" @@ -32554,10 +33328,14 @@ msgid "" "electronic invoice, Odoo automatically selects :guilabel:`Consumidor Final " "Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt." msgstr "" +"Wenn Sie einen Kauf als anonymer Benutzer tätigen, der keine elektronische " +"Rechnung anfordert, wählt Odoo automatisch :guilabel:`Consumidor Final " +"Anónimo` als Kontakt für den Auftrag aus und generiert den elektronischen " +"Beleg." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic contact selection of an anonymous end consumer." -msgstr "" +msgstr "Automatische Kontaktauswahl eines anonymen Endverbrauchers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1146 msgid "" @@ -32566,10 +33344,15 @@ msgid "" "notes and refunds <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " "documentation for detailed instructions." msgstr "" +"Wenn der Kunde eine Gutschrift aufgrund einer Rückgabe seines Kaufs " +"verlangt, sollte die Gutschrift über die *Buchhaltungsapp* erfolgen. " +"Ausführliche Anweisungen finden Sie in der Dokumentation zu " +":doc:`Gutschriften und Rückerstattungen " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1151 msgid "Electronic receipts: specific customer" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Quittungen: spezifischer Kunde" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1153 msgid "" @@ -32578,10 +33361,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the" " required customer contact with their fiscal information for the receipt." msgstr "" +"Wenn ein bestimmter Benutzer einen Kauf tätigt, der keine elektronische " +"Rechnung verlangt, wählt Odoo automatisch den Kontakt für den Auftrag als " +":guilabel:`Consumidor Final Anónimo` aus und ermöglicht es Ihnen, den " +"erforderlichen Kundenkontakt mit seinen steuerlichen Informationen für den " +"Beleg auszuwählen oder zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of contact for the receipt." -msgstr "" +msgstr "Auswahl eines Kontakts für Beleg." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1162 msgid "" @@ -32589,6 +33377,9 @@ msgid "" "purchase, the credit note and return process can be managed directly from " "the :abbr:`POS (Point of Sale)` session." msgstr "" +"Wenn der Kunde eine Gutschrift aufgrund einer Rückgabe eines solchen Kaufs " +"anfordert, können die Gutschrift und die Rückgabe direkt von der " +":abbr:`Kassen`-Sitzung aus verwaltet werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1166 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260 @@ -32602,10 +33393,14 @@ msgid "" "is being made, select the option :guilabel:`Invoice` to generate the " "document." msgstr "" +"Wenn Kunden eine elektronische Rechnung anfordern, können Sie den " +"gewünschten Kontakt mit seinen Steuerinformationen auswählen oder erstellen." +" Wenn die Zahlung erfolgt ist, wählen Sie die Option :guilabel:`Rechnung`, " +"um das Dokument zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of invoice option at payment." -msgstr "" +msgstr "Auswahl der Rechnungsoption bei Zahlung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1177 msgid "" @@ -32613,6 +33408,9 @@ msgid "" "affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of " "document for tax-exempt sales." msgstr "" +"Sowohl bei den elektronischen Kassenbons als auch bei den Rechnungen erkennt" +" Odoo, wenn das Produkt nicht von der Steuer betroffen ist, und erstellt die" +" richtige Art von Dokument für steuerfreie Verkäufe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1181 msgid "Returns" @@ -32625,6 +33423,11 @@ msgid "" "products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the " ":guilabel:`Refund` button." msgstr "" +"Für elektronische Kassenbons (die nicht für den *Consumidor Final Anónimo* " +"erstellt werden) und elektronische Rechnungen ist es möglich, den Prozess " +"der Retoure von Produkten, die in einem :abbr:`Kassensystem`-Auftrag " +"verkauft wurden, zu verwalten, indem Sie die Schaltfläche " +":guilabel:`Erstattung` auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Refund option in the POS application." @@ -32635,10 +33438,13 @@ msgid "" "Orders can be searched by the order status or by contact, and be selected " "for the refund to be based on the client's original order." msgstr "" +"Sie können Aufträge nach Auftragsstatus oder nach Kontakt suchen und " +"auswählen, dass die Rückerstattung auf dem ursprünglichen Auftrag des Kunden" +" basiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of order for the refund process." -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Auftrags für Erstattungsprozess." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1198 msgid "" @@ -32646,6 +33452,9 @@ msgid "" "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "canceling the document." msgstr "" +"Wenn die Rückzahlung validiert ist, erstellt Odoo die erforderliche " +"Gutschrift mit Verweis auf den Originalbeleg oder die Originalrechnung und " +"storniert den Beleg teilweise oder vollständig." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1202 msgid "" @@ -32745,15 +33554,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." msgstr "" +"Standard-PPM und Proportionaler Faktor für den Bericht „Propuesta F29“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1253 msgid "" "Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Oder manuell in den Berichten, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`✏️ " +"(Bleistift)` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." -msgstr "" +msgstr "Manueller PPM für Bericht Propuesta F29." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" @@ -39564,7 +40376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459 msgid "Generate reports" -msgstr "" +msgstr "Berichte generieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:461 msgid "" @@ -40441,14 +41253,16 @@ msgid "" "The user can also get details to be submitted in **GSTR-1** in **Spreadsheet" " view** by clicking on :guilabel:`Generate`;" msgstr "" +"Der Benutzer kann die in **GSTR-1** zu übermittelnden Details auch in der " +"**Tabellenansicht** abrufen, indem er auf :guilabel:`Generieren` klickt;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 generate" -msgstr "" +msgstr "GSTR-1-Generierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Spreadsheet View" -msgstr "" +msgstr "GSTR-1-Tabellenkalkulationsansicht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:375 msgid "" @@ -41521,14 +42335,16 @@ msgid "" "You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`SdI State` " "field. The XML file is attached to the invoice." msgstr "" +"Sie können den aktuellen Status einer Rechnung über das Feld :guilabel:`SdI-" +"Status` überprüfen. Die XML-Datei finden Sie der Rechnung angehängt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI system architecture" -msgstr "" +msgstr "Architektur des EDI-Systems" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 msgid "XML Documents creation" -msgstr "" +msgstr "Erstellung von XML-Dokumenten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" @@ -41537,33 +42353,43 @@ msgid "" " the invoices needed are selected, go to :guilabel:`Action` and click on " ":guilabel:`Send and Print`." msgstr "" +"Odoo generiert die erforderlichen XML-Dateien als Anhänge zu den Rechnungen " +"im Format `FatturaPA`, das von der :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` " +"verlangt wird. Sobald Sie die benötigten Rechnungen ausgewählt haben, gehen " +"Sie zu :guilabel:`Aktion` und klicken Sie auf :guilabel:`Senden und " +"drucken`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Send and Print menu" -msgstr "" +msgstr "Menü zum Senden und Drucken" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 msgid "" "When the pop-up window opens there is a selection of actions that can be " "taken. :guilabel:`Generate XML File` generates the attachments." msgstr "" +"Wenn sich das Pop-up-Fenster öffnet, haben Sie die Wahl zwischen " +"verschiedenen Aktionen. :guilabel:`XML-Datei generieren` generiert die " +"Anhänge." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Send and Print dialog" -msgstr "" +msgstr "Dialog zum Senden und Drucken" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "" "The XML file as well as the PDF once can be found attached to the invoice." msgstr "" +"Sowohl die XML-Datei als auch die PDF-Datei befinden sich im Anhang der " +"Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI Attachments" -msgstr "" +msgstr "EDI-Anhänge" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249 msgid "Submission to SDI" -msgstr "" +msgstr "Einreichung bei SDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251 msgid "" @@ -41804,7 +42630,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:379 msgid "TD04 - Credit notes" -msgstr "" +msgstr "TD04 - Gutschriften" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:381 msgid "" @@ -41815,10 +42641,16 @@ msgid "" "the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, their :guilabel:`Document Type` " "`TD04`" msgstr "" +"Dies ist das Standardszenario für alle **Gutschriften**, die an " +"**inländische** Kunden ausgestellt werden, wenn wir formell bestätigen " +"müssen, dass der Verkäufer eine zuvor ausgestellte Rechnung reduziert oder " +"storniert, z. B. im Falle einer überhöhten Rechnung, falscher Artikel oder " +"einer Überzahlung. Genau wie Rechnungen müssen sie an das :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)` gesendet werden, ihre :guilabel:`Belegart` `TD04`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "TD07, TD08, TD09 - Simplified Invoicing" -msgstr "" +msgstr "TD07, TD08, TD09 - Vereinfachte Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389 msgid "" @@ -41827,10 +42659,17 @@ msgid "" "included). Its status is the same as that of a regular invoice, but with " "fewer information requirements." msgstr "" +"Vereinfachte Rechnungen (`TD07`), Gutschriften (`TD08`) und Lastschriften " +"(`TD09`) können verwendet werden, um inländische Transaktionen unter 400 EUR" +" (einschließlich Mehrwertsteuer) zu bescheinigen. Sie haben den gleichen " +"Status wie eine normale Rechnung, müssen aber weniger Informationen " +"enthalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "For a simplified invoice to be established, it must include:" msgstr "" +"Damit eine vereinfachte Rechnung erstellt werden kann, muss sie Folgendes " +"enthalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" @@ -41857,6 +42696,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on the partner form);" msgstr "" +":guilabel:`MwSt.`: die MwSt.-/TIN-Nummer des **Käufers** (auf " +"Partnerformular);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:400 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." @@ -41875,6 +42716,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:404 msgid "It is a domestic transaction (i.e., the partner is from Italy);" msgstr "" +"es sich um eine inländische Transaktion handelt (d. h. der Partner ist aus " +"Italien);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" @@ -41882,6 +42725,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Fiscal Regime`, and full **address**)" " are provided;" msgstr "" +"Die **erforderlichen Felder** (:guilabel:`MwSt.-Nummer` oder " +":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Steuerregelung`, und die vollständige" +" **Adresse**) Ihres Unternehmens werden bereitgestellt;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "" @@ -42261,6 +43107,9 @@ msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to public administrations must contain:" msgstr "" +"Um eine wirksame Rückverfolgbarkeit der Zahlungen der öffentlichen " +"Verwaltungen zu gewährleisten, müssen die an die öffentlichen Verwaltungen " +"ausgestellten elektronischen Rechnungen Folgendes enthalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:553 msgid "" @@ -42286,6 +43135,10 @@ msgid "" ":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " "Progetto)`." msgstr "" +"Wenn die XML-Datei dies erfordert, kann die :abbr:`AdE (Agenzia Delle " +"Entrate)` die Zahlung elektronischer Rechnungen *nur* vornehmen, wenn die " +"XML-Datei einen :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` und :abbr:`CUP " +"(Codice Unico di Progetto)` enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:562 msgid "" @@ -42294,6 +43147,10 @@ msgid "" "`DatiContratto`, `DatiConvenzione`, `DateRicezione`, or " "`DatiFattureCollegate` XML tags." msgstr "" +"Der :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` und der :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)` müssen in einem der XML-Etiketten `PurchaseOrderData`," +" `ContractData`, `ConventionData`, `ReceiptDate`, oder `InvoiceData` " +"enthalten sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:566 msgid "" @@ -42301,10 +43158,14 @@ msgid "" ":guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice XML file, whose table can be" " found on the government `website `_." msgstr "" +"Diese entsprechen den Elementen mit den Bezeichnungen :guilabel:`CodiceCUP` " +"und :guilabel:`CodiceCIG` der XML-Datei für elektronische Rechnungen, deren " +"Tabelle Sie auf der `Website `_ der Regierung " +"finden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:573 msgid "Split Payment" -msgstr "" +msgstr "Zahlung teilen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:575 msgid "" @@ -42415,6 +43276,9 @@ msgid "" "` to get all the features of the Kenyan " "localization." msgstr "" +"Installieren Sie das 🇰🇪 **Kenianische** :ref:`steuerliche " +"Lokalisierungspaket `, um alle Funktionen der" +" kenianischen Lokalisierung zu erhalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 msgid "eTIMS" @@ -43277,6 +44141,11 @@ msgid "" "configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " "look at several specific use cases, as well." msgstr "" +"Ein Video über die mexikanische Lokalisierung ist ebenfalls verfügbar. In " +"diesem Video erfahren Sie, wie Sie diese Lokalisierung von Grund auf " +"implementieren, wie Sie die Konfigurationen einrichten, wie Sie die üblichen" +" Arbeitsabläufe abwickeln und wie Sie mehrere spezifische Anwendungsfälle im" +" Detail betrachten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 msgid "" @@ -43296,12 +44165,21 @@ msgid "" "accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " "creation of delivery guides)." msgstr "" +"Die mexikanischen Lokalisierungsmodule von Odoo ermöglichen das Signieren " +"elektronischer Rechnungen gemäß den Spezifikationen der |SAT| für die " +"`Version 4.0 der CFDI `_, " +"einer gesetzlichen Vorschrift, die ab dem 1. Januar 2022 gilt. Diese Module " +"fügen auch relevante Buchhaltungsberichte hinzu (wie z.B.: die |DIOT|, " +"ermöglicht den Außenhandel und die Erstellung von Frachtbriefen)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 msgid "" "In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " "application is installed." msgstr "" +"Um Dokumente in Odoo elektronisch zu signieren, müssen Sie sicherstellen, " +"dass die *E-Signatur*-App installiert ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:554 @@ -43313,16 +44191,21 @@ msgid "" "It is necessary to meet the following requirements before configuring the " "Mexican localization modules in Odoo:" msgstr "" +"Bevor Sie die mexikanischen Lokalisierungsmodule in Odoo konfigurieren, " +"müssen Sie die folgenden Voraussetzungen erfüllen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50 msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|." -msgstr "" +msgstr "Sie müssen beim |SAT| registriert sein und eine gültige |RFC| haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51 msgid "" "Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." msgstr "" +"Sie verfügen über ein `Zertifikat des digitalen Stempels " +"`_" +" (CSD)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53 msgid "" @@ -43344,10 +44227,13 @@ msgid "" "This documentation **only** contains the necessary information needed to use" " Odoo." msgstr "" +"Sie verfügen über Kenntnisse und Erfahrungen in den Bereichen " +"Rechnungsstellung, Verkauf und Buchhaltung in Odoo. Diese Dokumentation " +"enthält **nur** die notwendigen Informationen, um Odoo zu nutzen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61 msgid "Installing modules" -msgstr "" +msgstr "Module installieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:63 msgid "" @@ -43355,6 +44241,10 @@ msgid "" "features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` " "and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der mexikanischen Lokalisierung zu erhalten. Die Module " +":doc:`Buchhaltung <../accounting>` und *Kontakte* müssen für diese " +"Konfiguration installiert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74 msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`" @@ -43372,6 +44262,11 @@ msgid "" "grouping code " "`_." msgstr "" +"Das standardmäßige :doc:`steuerliche Lokalisierungspaket " +"<../fiscal_localizations>` fügt Buchhaltungsmerkmale für die mexikanische " +"Lokalisierung hinzu, wie z. B. die gängigsten Steuern und den Kontenplan " +"basierend auf dem `SAT-Kontengruppierungscode " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" @@ -43390,6 +44285,12 @@ msgid "" "invoices (with or without addedums) and payment complements to the " "government." msgstr "" +"Enthält alle technischen und funktionalen Anforderungen zur Erstellung und " +"Validierung von :doc:`Elektronischen Dokumenten " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, basierend auf der " +"von der |SAT| veröffentlichten technischen Dokumentation. Damit können Sie " +"Rechnungen (mit oder ohne Anhänge) und Zahlungserläuterungen an die " +"Regierung senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`" @@ -43420,6 +44321,8 @@ msgid "" "Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial " "Balance, and |DIOT|." msgstr "" +"Passt Berichte für die elektronische Buchhaltung in Mexiko an: Kontenplan, " +"Rohbilanz und |DIOT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:93 msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`" @@ -43433,6 +44336,8 @@ msgstr "`l10n_mx_reports_closing`" msgid "" "Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)." msgstr "" +"Erforderlich zur Erstellung der Abschlussbuchung (auch bekannt als *Buchung " +"13. Monat*)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:96 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`" @@ -43446,6 +44351,8 @@ msgstr "`l10n_mx_xml_polizas`" msgid "" "Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit." msgstr "" +"Ermöglicht den Export von XML-Dateien Ihrer Journalbuchungen für eine " +"obligatorische Prüfung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`" @@ -43466,6 +44373,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." msgstr "" +"Wenn Sie eine Datenbank von Grund auf neu installieren und Sie " +":guilabel:`Mexiko` als Land auswählen, installiert Odoo automatisch die " +"folgenden Module: :guilabel:`Mexiko - Buchhaltung`, :guilabel:`EDI für " +"Mexiko` und :guilabel:`EDI v4.0 für Mexiko`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108 msgid "" @@ -43473,6 +44384,9 @@ msgid "" "if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the " "business." msgstr "" +"Die folgenden Module sind optional. Es wird empfohlen, sie *nur* zu " +"installieren, wenn Sie eine bestimmte Anforderung erfüllen. Vergewissern Sie" +" sich, dass sie für das Unternehmen erforderlich sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:118 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`" @@ -43516,6 +44430,9 @@ msgid "" "government you are sending goods between A & B with a signed electronic " "document." msgstr "" +"Ermöglicht Ihnen die Erstellung einer *Carta Porte*: ein Frachtbrief, mit " +"dem Sie gegenüber den Behörden nachweisen, dass Sie Waren zwischen A und B " +"mit einem signierten elektronischen Dokument versenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129 msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`" @@ -43553,6 +44470,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select " ":guilabel:`Update Info` under your company name." msgstr "" +"Nachdem Sie die richtigen Module installiert haben, müssen Sie sich " +"vergewissern, dass Ihr Unternehmen mit den richtigen Daten konfiguriert ist." +" Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen --> Unternehmen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Info " +"aktualisieren` unter Ihrem Unternehmensnamen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143 msgid "" @@ -43560,6 +44482,9 @@ msgid "" ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" +"Geben Sie die vollständige :guilabel:`Adresse` in das sich öffnende Formular" +" ein, einschließlich der :guilabel:`PLZ`, :guilabel:`Bundesstaat`, " +":guilabel:`Land` und RFC (:guilabel:`MwSt.`-Nummer)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146 msgid "" @@ -43567,10 +44492,16 @@ msgid "" "contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, " "without the legal entity abbreviation." msgstr "" +"Gemäß den Anforderungen der CFDI 4.0 muss der Name Ihres " +"Hauptunternehmenskontakt mit dem in der |SAT| registrierten " +"Unternehmensnamen übereinstimmen, ohne die Abkürzung für die juristische " +"Person." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Main company contact requirements for a correct invoicing." msgstr "" +"Die wichtigsten Kontaktanforderungen des Unternehmens für eine korrekte " +"Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:154 msgid "" @@ -43580,6 +44511,12 @@ msgid "" "be the default currency and use a :doc:`pricelist " "<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead." msgstr "" +"Aus rechtlicher Sicht **muss** ein mexikanisches Unternehmen die " +"Landeswährung (MXN) verwenden. Daher bietet Odoo keine Funktionen zur " +"Verwaltung einer alternativen Konfiguration. Wenn Sie eine andere Währung " +"verwalten möchten, lassen Sie MXN die Standardwährung sein und verwenden Sie" +" stattdessen eine :doc:`Preisliste " +"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:159 msgid "" @@ -43587,10 +44524,14 @@ msgid "" " (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your " "company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gehen Sie nun zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> " +"Elektronische Rechnungsstellung (MX) --> Steuerregelung` und wählen Sie die " +"auf Ihr Unternehmen zutreffende Regelung aus der Drop-down-Liste aus und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Fiscal regime configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Steuerregelung in den Buchhaltungseinstellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:168 msgid "" @@ -43600,6 +44541,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " ":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." msgstr "" +"Wenn Sie die mexikanische Lokalisierung testen möchten, können Sie das " +"Unternehmen mit einer echten Adresse in Mexiko (einschließlich aller Felder)" +" konfigurieren, `EKU9003173C9` als :guilabel:`MwSt.` und `ESCUELA KEMPER " +"URGATE` als :guilabel:`Unternehemnsname` hinzufügen. Für die " +":guilabel:`Steuerregelung` verwenden Sie :guilabel:`General de Ley Personas " +"Morales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:176 msgid "" @@ -43608,6 +44555,11 @@ msgid "" ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" +"Um einen Kontakt zu erstellen, der in Rechnung gestellt werden kann, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Kontakte --> Neu`. Geben Sie dann den Namen des " +"Kontakts, die vollständige :guilabel:`Adresse` einschließlich " +":guilabel:`PLZ`, :guilabel:`Bundesland`, :guilabel:`Land` und RFC " +"(:guilabel:`MwSt.`-Nummer) ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181 msgid "" @@ -43616,6 +44568,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`" " tab." msgstr "" +"Wie bei Ihrem eigenen Unternehmen muss auch bei allen Ihren Kontakten der " +"korrekte Unternehmensname beim |SAT| registriert sein. Dies gilt auch für " +"die :guilabel:`Steuerregelung`, die im Reiter :guilabel:`MX EDI` hinzugefügt" +" werden muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:188 msgid "" @@ -43637,23 +44593,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for " "all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." msgstr "" +"Das Feld *Faktortyp* ist in den Standardsteuern vorgeladen. Wenn Sie neue " +"Steuern erstellen, müssen Sie sicherstellen, dass dieses Feld konfiguriert " +"ist. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Steuern` und aktivieren Sie das Feld :guilabel:`Faktortyp` im Reitere " +":guilabel:`Erweiterte Optionen` für alle Datensätze, wobei die " +":guilabel:`Steuertyp` auf :guilabel:`Verkäufe` eingestellt ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Factor Type Sales tax type configuration." -msgstr "" +msgstr "Steuerartkonfiguration des Faktortyps „Verkäufe“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204 msgid "" "Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:" msgstr "" +"Mexiko verwaltet zwei verschiedene Arten von 0-%-Mehrwertsteuer, um zwei " +"Szenarien gerecht zu werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:206 msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`" msgstr "" +"*0-%-Mehrwertsteuer* setzen Sie den :guilabel:`Faktortyp` als " +":guilabel:`Tasa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207 msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`" msgstr "" +"*Steuerbefreit* setzen Sie den :guilabel:`Faktortyp` als :guilabel:`Exento`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:210 msgid "Tax object" @@ -43665,24 +44632,33 @@ msgid "" "does not need) to break down the taxes of the operation. There are three " "different possible values that are added in the XML file:" msgstr "" +"Eine Anforderung von CFDI 4.0 ist, dass die resultierende XML-Datei die " +"Steuern des Vorgangs aufschlüsseln muss oder nicht. Es gibt drei " +"verschiedene mögliche Werte, die in der XML-Datei hinzugefügt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216 msgid "" "`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice" " line doesn't contain any taxes." msgstr "" +"`01`: Nicht steuerpflichtig – Dieser Wert wird automatisch hinzugefügt, wenn" +" Ihre Rechnungszeile keine Steuern enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:218 msgid "" "`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line" " that contains taxes." msgstr "" +"`02`: Steuerpflichtig – Dies ist die Standardkonfiguration jeder " +"Rechnungszeile, die Steuern enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219 msgid "" "`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be " "triggered on-demand for certain customers to replace the value 02." msgstr "" +"`03`: Steuerpflichtig und nicht zwingend aufgeschlüsselt – Dieser Wert kann " +"bei Bedarf für bestimmte Kunden ausgelöst wird, um den Wert 02 zu ersetzen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:222 msgid "" @@ -43690,10 +44666,14 @@ msgid "" "customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax " "Breakdown` checkbox." msgstr "" +"Um den Wert `03` zu verwenden, navigieren Sie zu :menuselection:`Kontakte " +"--> Rechnung Ihres Kunden --> Reiter MX EDI` und aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice." msgstr "" +"Option „Keine Steueraufschlüsselung“ im Reiter „MX EDI“ der Kundenrechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230 msgid "" @@ -43701,6 +44681,10 @@ msgid "" "regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed " "for your business before making any modification." msgstr "" +"Der Wert :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung` gilt **nur** für bestimmte " +"Steuerregelungen und/oder Steuern. Wenden Sie sich an Ihren Steuerberater, " +"wenn dies für Ihr Unternehmen erforderlich ist, bevor Sie eine Änderung " +"vornehmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:235 msgid "Other tax configurations" @@ -43727,10 +44711,14 @@ msgid "" "Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, " "`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Steuer unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Steuern` erstellen, müssen Sie die richtigen " +":guilabel:`Steuerraster` dafür hinzufügen (`IVA`, `ISR` oder `IEPS`). Odoo " +"unterstützt **nur** diese drei Gruppen von Steuern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Tax accounts available for Odoo." -msgstr "" +msgstr "In Odoo verfügbare Steuerkonten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253 msgid "" @@ -43741,12 +44729,21 @@ msgid "" "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../essentials/export_import_data>`." msgstr "" +"Um Produkte zu konfigurieren, gehen Sie :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Kunden --> Produkte`, wählen Sie dann ein zu konfigurierendes Produkt aus " +"oder erstellen Sie ein :guilabel:`neues`. Wählen Sie im Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` im Feld :guilabel:`UNSPSC-Produktkategorie` die " +"Kategorie aus, die das Produkt darstellt. Dieser Vorgang kann manuell oder " +"durch einen :doc:`Massenimport <../../essentials/export_import_data>` " +"erfolgen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 msgid "" "All products need to have an |SAT| code associated with them in order to " "prevent validation errors." msgstr "" +"Alle Produkte müssen mit einem |SAT|-Code versehen sein, um " +"Validierungsfehler zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:266 msgid "PAC credentials" @@ -43760,6 +44757,11 @@ msgid "" "directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " "start creating invoices from Odoo." msgstr "" +"Nachdem Sie Ihren `Privaten Schlüssel (CSD) " +"`_ mit dem |SAT| festgelegt haben, " +"**müssen** Sie sich direkt mit dem :ref:`PAC ` Ihrer Wahl " +"registrieren, bevor Sie Rechnungen in Odoo erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273 msgid "" @@ -43768,10 +44770,16 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" " credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." msgstr "" +"Sobald Sie Ihr Konto bei einem dieser Anbieter eingerichtet haben, gehen Sie" +" zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> Elektronische " +"Rechnungsstellung (MX)`. Geben Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`MX PAC` " +"den Namen Ihres |PAC| mit Ihren Anmeldedaten (:guilabel:`PAC-Benutzername` " +"und :guilabel:`PAC-Passwort`) ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." msgstr "" +"Konfiguration der PAC-Anmeldeinformationen in den Buchhaltungseinstellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282 msgid "" @@ -43780,6 +44788,11 @@ msgid "" "select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " "username or password for a test environment." msgstr "" +"Wenn Sie keine Anmeldedaten haben, aber die elektronische Rechnungsstellung " +"testen möchten, können Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`MX-PAC-" +"Testumgebung` aktivieren und :guilabel:`Solucion Factible` als |PAC| " +"auswählen. Sie müssen für die Testumgebung weder einen Benutzernamen noch " +"ein Passwort hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:287 msgid ".cer and .key certificates" @@ -43798,16 +44811,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" +"Die `digitalen Zertifikate des Unternehmens " +"`_ " +"müssen im Bereich :guilabel:`MX-Zertifikate` hochgeladen werden. Navigieren " +"Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> Elektronische " +"Rechnungsstellung (MX)`. Wählen Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`MX-" +"Zertifikate` die Option :guilabel:`Zeile hinzufügen`, woraufhin sich ein " +"Fenster öffnet. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und laden Sie von dort aus " +"Ihr digitales :guilabel:`Zertifikat` (:file:`.cer` Datei), Ihren " +":guilabel:`Zertifikatsschlüssel` (:file:`.key`-Datei) und Ihr " +":guilabel:`Zertifikatspasswort` hoch. Zum Abschluss klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern & schließen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Certificate and key upload inputs." -msgstr "" +msgstr "Eingaben des Zertifikats und Schlüsseluploads." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303 msgid "" "If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" " electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" msgstr "" +"Wenn Sie noch nicht über einen der vertraglich vereinbarten |PAC|\\s " +"verfügen und die elektronische Rechnungsstellung testen möchten, können Sie " +"die folgenden SAT-Testzertifikate verwenden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306 msgid ":download:`Certificate `" @@ -43836,6 +44863,9 @@ msgid "" "To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " ":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." msgstr "" +"Um mit der Rechnungsstellung aus Odoo heraus zu beginnen, muss eine " +"Kundenrechnung mit dem :doc:`Standard-Rechnungsablauf " +"<../accounting/customer_invoices>` erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:326 msgid "" @@ -43843,6 +44873,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require" " can be added, for example.)" msgstr "" +"Wenn sich das Dokument im Entwurfsmodus befindet, können Sie beliebige " +"Änderungen daran vornehmen (z. B. die korrekte :guilabel:`Zahlungsart` oder " +":guilabel:`Nutzung` hinzufügen, die der Kunde möglicherweise benötigt)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329 msgid "" @@ -43850,6 +44883,9 @@ msgid "" "stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the " "following E-invoicing service: CFDI (4.0)`." msgstr "" +"Nachdem Sie die Kundenrechnung :guilabel:`Bestätigen`, erscheint eine blaue " +"Meldung, die besagt: :guilabel:`Die Rechnung wird asynchron von folgendem " +"Dienst für elektronische Rechnungsstellung verarbeitet: CFDI (4.0)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:332 msgid "" @@ -43858,12 +44894,20 @@ msgid "" "from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the " "document, and the XML file is attached in the chatter." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten` klicken, wird " +"das Dokument zur Unterzeichnung durch die Regierung gesendet. Nach Erhalt " +"des von der Regierung unterzeichneten Dokuments wird das Feld " +":guilabel:`Fiscal Folio` auf dem Dokument angezeigt und die XML-Datei wird " +"im Chatter angehängt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 msgid "" "If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the " "invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|." msgstr "" +"Wenn Sie im Feld :guilabel:`SAT-Status` der Rechnung auf " +":guilabel:`Wiederholen` drücken, können Sie überprüfen, ob die XML-Datei " +"beim |SAT| gültig ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:340 msgid "" @@ -43881,6 +44925,12 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print " "option." msgstr "" +"Um die unterzeichnete Rechnung per E-Mail an Ihren Kunden zu senden, können " +"Sie sowohl die XML- als auch die PDF-Dateien direkt aus Odoo versenden, " +"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden und drucken` klicken. Sie " +"können die PDF-Datei auch direkt auf Ihren Computer herunterladen, indem Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Drucken` klicken und die gewünschte Option " +"auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350 msgid "" @@ -43897,16 +44947,23 @@ msgid "" " the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " "through the fiscal folio." msgstr "" +"Der einzige Zusatz zum :doc:`Standardablauf für Gutschriften " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` ist, dass als Anforderung " +"des |SAT| eine Beziehung zwischen einer Gutschrift und einer Rechnung über " +"die Identifikationsnummer bestehen muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356 msgid "" "Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this " "relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." msgstr "" +"Wegen dieser Anforderunge fügt das Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` diese " +"Beziehung mit einem `01|` hinzu, gefolgt von der Identifikationsnummer der " +"ursprünglichen Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example CFDI Origin number." -msgstr "" +msgstr "Beispiel für CFDI-Herkunftsnummer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364 msgid "" @@ -43914,6 +44971,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " "manually." msgstr "" +"Damit das Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` automatisch hinzugefügt wird, " +"verwenden Sie die Schaltfläche :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` auf der " +"Rechnung, anstatt es manuell zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 msgid "Payment complements" @@ -43930,6 +44990,10 @@ msgid "" "`_, there may be 2 types of payments:" msgstr "" +"Ein Zusatz der mexikanischen Lokalisierung ist das Feld " +":guilabel:`Zahlungsrichtlinien`. `Gemäß der SAT-Dokumentation " +"`_, kann es 2 Arten von Zahlungen geben:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:377 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" @@ -43946,6 +45010,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:383 msgid "" @@ -43962,6 +45027,12 @@ msgid "" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"Um |PUE|-Zahlungen zu konfigurieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` und wählen Sie ein " +":guilabel:`Fälligkeitsdatum` der Rechnung innerhalb desselben Monats oder " +"eine Zahlungsbedingung, die keine Änderung des Fälligkeitsmonats impliziert " +"(sofortige Zahlung, 15 Tage, 21 Tage, die alle in den aktuellen Monat " +"fallen)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." @@ -43973,6 +45044,9 @@ msgid "" "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Terms`." msgstr "" +"Einige :guilabel:`Zahlungsbedingungen` sind bereits standardmäßig " +"installiert. Sie finden sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Zahlungsbedingungen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:398 msgid "" @@ -43981,6 +45055,11 @@ msgid "" "after the first day of the following month. This also applies if your " ":guilabel:`Payment Term` is due in the following month." msgstr "" +"Um |PPD|-Rechnungen zu konfigurieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` und wählen Sie ein " +":guilabel:`Fälligkeitsdatum` nach dem ersten Tag des Folgemonats wählen " +"(dies gilt auch, wenn Ihre :guilabel:`Zahlungsfrist` im Folgemonat fällig " +"ist)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PPD requirements." @@ -44007,6 +45086,10 @@ msgid "" "related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" " "(Pago)." msgstr "" +"In beiden Fällen ist der Zahlungsprozess in Odoo :doc:`derselbe " +"<../accounting/customer_invoices>`, der Hauptunterschied besteht darin, dass" +" Zahlungen, die sich auf |PPD|-Rechnungen beziehen, die Erstellung einer " +"Belegart „P“ (Pago) auslösen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:418 msgid "" @@ -44017,10 +45100,17 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " "validated when it is bank reconciled." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung mit einer |PUE|-Rechnung verbunden ist, kann sie mit dem " +"Assistenten registriert und mit der entsprechenden Rechnung verknüpft " +"werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Rechnungen`, und wählen Sie eine Rechnung aus. Klicken Sie dann auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren`. Ihr Rechnungsstatus ändert zu" +" :guilabel:`In Zahlung`, da die Zahlung bei der Bankabstimmung effektiv " +"validiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:425 msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:427 msgid "" @@ -44030,6 +45120,11 @@ msgid "" "additional requirements are needed to correctly send the document to the " "|SAT|." msgstr "" +"Während dieser Prozess für PPD-Rechnungen derselbe ist, bedeutet die " +"Hinzufügung der Erstellung eines :doc:`elektronischen Dokuments " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, dass einige " +"zusätzliche Anforderungen erforderlich sind, um das Dokument korrekt an den " +"|SAT| zu senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:431 msgid "" @@ -44037,12 +45132,18 @@ msgid "" "where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" " field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." msgstr "" +"Sie müssen auf einer Rechnung die spezifische :guilabel:`Zahlungsweise` " +"bestätigen, wie Sie die Zahlung erhalten haben. Aus diesem Grund kann das " +"Feld :guilabel:`Zahlungsweise` **nicht** :guilabel:`99 - Por Definir` (Zu " +"definieren) sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:435 msgid "" "If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " "tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." msgstr "" +"Wenn Sie dem Kunden im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` seines Kontakts ein " +"Bankkonto hinzufügen möchten, muss dieses eine gültige Kontonummer haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:439 msgid "" @@ -44062,6 +45163,10 @@ msgid "" "Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " "automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." msgstr "" +"Wenn sich eine Zahlung auf eine signierte Rechnung mit der " +":guilabel:`Zahlungsrichtlinie` `PPD` bezieht, generiert Odoo automatisch die" +" entsprechende Zahlungsergänzung, sobald Sie auf :guilabel:`Jetzt " +"verarbeiten` drücken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." @@ -44075,6 +45180,10 @@ msgid "" "Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " ":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." msgstr "" +"Eine Zahlung in MXN **kann nicht** verwendet werden, um mehrere Rechnungen " +"in USD zu bezahlen. Vielmehr sollte die Zahlung in mehrere Zahlungen " +"aufgeteilt werden, die über die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung " +"registrieren` auf den entsprechenden Rechnungen erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:457 msgid "Invoice cancellations" @@ -44087,18 +45196,26 @@ msgid "" "esquema-de-cancelacion>`_, since January 1st, 2022, there are two " "requirements for this:" msgstr "" +"Es ist möglich, die an den |SAT| gesendeten EDI-Dokumente zu stornieren. " +"Gemäß der `Reforma Fiscal 2022 " +"`_ gibt" +" es seit dem 1. Januar 2022 zwei Voraussetzungen dafür:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:463 msgid "" "With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " "reason*." msgstr "" +"Sie **müssen** für alle Stornierungsanfragen einen *Stornierungsgrund* " +"angeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:464 msgid "" "After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client " "**must** be asked to accept the cancellation." msgstr "" +"Nach Ablauf von 24 Stunden nach Erstellung der Rechnung **muss** der Kunde " +"aufgefordert werden, die Stornierung zu akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:467 msgid "" @@ -44115,6 +45232,8 @@ msgid "" "The following sections break down the process of canceling invoices for each" " cancellation reason in Odoo." msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten wird der Prozess der Stornierung von Rechnungen" +" für jeden Stornierungsgrund in Odoo aufgeschlüsselt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:474 msgid "" @@ -44124,6 +45243,12 @@ msgid "" "Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and " "press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." msgstr "" +"Odoo hat bestimmte Einschränkungen beim Stornieren von Rechnungen im SAT: " +"Die Gründe 03 und 04 (*Vorgang hat nicht stattgefunden* und *Nominative " +"Transaktionen im Zusammenhang mit einer globalen Rechnung*) werden von Odoo " +"derzeit nicht unterstützt. Hierfür müssen Sie die Rechnung direkt im |SAT| " +"stornieren und :guilabel:`Wiederholen` im Feld :guilabel:`SAT-Statusfeld` " +"klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:480 msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" @@ -44134,6 +45259,9 @@ msgid "" "This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute" " the original one, due to an error in any field." msgstr "" +"Dieser Stornierungsgrund muss verwendet werden, wenn eine neue Rechnung die " +"ursprüngliche Rechnung aufgrund eines Fehlers in einem beliebigen Feld " +"ersetzt muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:485 msgid "" @@ -44144,6 +45272,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign " "the new document." msgstr "" +"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Rechnungen`, und wählen Sie die alte Rechnung aus. Kopieren Sie das " +":guilabel:`Fiscal Folio` aus der alten Rechnung. Navigieren Sie dann zur " +"neuen Rechnung und fügen Sie im Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` den Wert " +"`04|` ein und fügen Sie die :guilabel:`Fiscal Folio` der alten Rechnung nach" +" dem Wert ein. Abschließend signieren Sie das neue Dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:490 msgid "" @@ -44154,6 +45288,12 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the " "chatter." msgstr "" +"Navigieren Sie dann zurück zur alten Rechnung und stellen Sie fest, dass das" +" Feld :guilabel:`Ersetzt durch` jetzt verfügbar ist. Klicken Sie auf der " +"alten Rechnung auf die Schaltfläche :guilabel:`EDI-Storno anfordern` und " +"klicken Sie dann im blauen Bereich, der angezeigt wird, auf :guilabel:`Jetzt" +" verarbeiten`. Der Rechnungsstatus ändert sich in :guilabel:`Storniert`, und" +" im Chatter wird eine Bestätigung protokolliert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:495 msgid "" @@ -44161,6 +45301,9 @@ msgid "" "this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status " "field." msgstr "" +"Jetzt sollte die Rechnung auch im |SAT| storniert werden. Sie können " +"bestätigen, dass dies korrekt erfolgt ist, indem Sie im SAT-Statusfeld auf " +":guilabel:`Wiederholen` drücken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498 msgid "" @@ -44168,6 +45311,10 @@ msgid "" "need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " "Tributario” directly from the `SAT website `_." msgstr "" +"Wenn das Dokument mehr als 24 Stunden nach seiner Erstellung storniert " +"wurde, müssen Sie den Kunden möglicherweise bitten, die Stornierung in " +"seinem „Buzón Tributario“ direkt auf der `SAT-Website " +"`_ zu akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:503 msgid "" @@ -44185,6 +45332,8 @@ msgstr "Alte Rechnung mit CFDI-Herkunft." msgid "" "Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice." msgstr "" +"Rechnung mit dem Feld „Ersetzt durch“, das auf die Rechnung „CFDI-Herkunft” " +"verweist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:515 msgid "02 - invoices sent with errors without a relation" @@ -44195,6 +45344,9 @@ msgid "" "This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an " "error in any field, and does not need to be replaced by another one." msgstr "" +"Dieser Stornierungsgrund muss verwendet werden, wenn eine Rechnung mit einem" +" Fehler in einem beliebigen Feld gesendet wurde und nicht durch eine andere " +"ersetzt werden muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:520 msgid "" @@ -44203,6 +45355,10 @@ msgid "" " click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the " ":guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Navigieren Sie in diesem Fall zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Rechnungen` und wählen Sie die alte Rechnung aus. Von hier aus müssen Sie " +"nur noch auf die Schaltfläche :guilabel:`EDI-Storno anfordern` und dann auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:524 msgid "" @@ -44210,6 +45366,9 @@ msgid "" " cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " "cancellation reason is 02." msgstr "" +"Da das Feld :guilabel:`Ersetzt durch` bei Verwendung dieses " +"Stornierungsgrundes nicht erscheint, sollte der |SAT| automatisch erkennen, " +"dass der Stornierungsgrund 02 ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:528 msgid "Payment cancellations" @@ -44224,10 +45383,18 @@ msgid "" "to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " "confirm the current |SAT| status." msgstr "" +"Es ist auch möglich, *Zahlungsergänzungen* zu stornieren. Gehen Sie dazu zu " +"der Zahlung, über :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Zahlungen` und " +"wählen Sie :guilabel:`EDI-Storno anfordern`. Wie bei den Rechnungen wird " +"eine blaue Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt " +"verarbeiten`, und das Dokument wird an den |SAT| gesendet. Nach ein paar " +"Sekunden können Sie auf :guilabel:`Wiederholen` drücken, um den aktuellen " +"SAT-Status zu bestätigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:536 msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"Schließlich wird der Zahlungsstatus auf :guilabel:`Storniert` verschoben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:539 msgid "" @@ -44235,6 +45402,10 @@ msgid "" "the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal " "folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." msgstr "" +"Genau wie bei Rechnungen können Sie bei der Erstellung einer neuen " +"*Zahlungsergänzung* die Beziehung des Originaldokuments hinzufügen, indem " +"Sie `04|` plus die Identifikationsnummer im Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:543 msgid "Invoicing special use cases" @@ -44261,6 +45432,13 @@ msgid "" " any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " "example: `CLIENTE FINAL`)." msgstr "" +"Wenn Sie den Namen des :guilabel:`Kunden` `PUBLICO EN GENERAL` verwenden, " +"wird ein Fehler ausgelöst. Dies ist eine wesentliche Änderung in CFDI 4.0, " +"die erfordert, dass Rechnungen mit diesem spezifischen Namen zusätzliche " +"Felder benötigen, die Odoo derzeit nicht unterstützt. Damit also eine *CFDI " +"für Öffentlich* erstellt werden kann, müssen Sie Ihrem Kunden einen " +"beliebigen Namen hinzufügen, der **nicht** `PUBLICO EN GENERAL` lautet. (Zum" +" Beispiel: `CLIENTE FINAL`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:556 msgid "" @@ -44269,10 +45447,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" " fiscales`." msgstr "" +"Außerdem muss die :guilabel:`PLZ` Ihres Unternehmens hinzugefügt werden, der" +" generische |RFC| muss auf `XAXX010101000` gesetzt werden, und die " +":guilabel:`Steuerregelung` Ihres Kunden muss auf `Sin obligaciones fiscales`" +" gesetzt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Customer field configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Kundenfeldes „CFDI für Öffentlich“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:567 msgid "" @@ -44286,28 +45468,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " "rates." msgstr "" +"Die Hauptwährung in Mexiko ist MXN. Obwohl dies für alle mexikanischen " +"Unternehmen obligatorisch ist, ist es möglich, Rechnungen (und Zahlungen) in" +" anderen Währungen zu senden und zu empfangen. Um die Verwendung von " +":doc:`Mehreren Währungen <../accounting/get_started/multi_currency>` zu " +"aktivieren, navigieren :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen --> " +"Währung` und setzen Sie im Abschnitt :guilabel:`Automatische Wechselkurse` " +":guilabel:`Mexikanische Bank` als :guilabel:`Service`. Setzen Sie dann das " +"Feld :guilabel:`Intervall` auf die Häufigkeit, mit der Sie die Wechselkurse " +"aktualisieren möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574 msgid "" "This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, " "and the total amount, in both the foreign currency and in MXN." msgstr "" +"Auf diese Weise erhalten Sie in der XML-Datei des Dokuments den korrekten " +"Wechselkurs und den Gesamtbetrag sowohl in der Fremdwährung als auch in MXN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:577 msgid "" "It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " "<../accounting/bank/foreign_currency>`." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, :doc:`ein Bankkonto für jede Währung " +"<../accounting/bank/foreign_currency>` zu verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581 msgid "" "The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" " USD, EUR, GBP, and JPY." msgstr "" +"Die einzigen Währungen, deren Wechselkurs automatisch täglich aktualisiert " +"wird: USD, EUR, GBP und JPY." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration mehrerer Währungen in den Buchhaltungseinstellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589 msgid "Down payments" @@ -44321,6 +45518,11 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " ":doc:`Sales <../../sales>` app installed." msgstr "" +"Es kann vorkommen, dass Sie von einem Kunden eine Vorauszahlung erhalten, " +"die später auf eine Rechnung angerechnet werden muss. Um dies in Odoo tun zu" +" können, müssen Sie die Rechnungen mit dem Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` " +"ordnungsgemäß miteinander verknüpfen. Dazu muss die :doc:`Verkaufsapp " +"<../../sales>` installiert sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:597 msgid "" @@ -44337,12 +45539,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " "`84111506 Servicios de facturación`." msgstr "" +"Navigieren Sie zunächst zur :menuselection:`Verkaufsapp`, um ein Produkt " +"`Anticipo` zu erstellen und zu konfigurieren: der :guilabel:`Produkttyp` " +"muss :guilabel:`Dienstleistung` sein, und die :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` " +"muss `84111506 Servicios de facturación` sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " "Payments`, and add the *Anticipo* product as the default." msgstr "" +"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Verkauf --> Einstellungen --> " +"Rechnungsstellung --> Anzahlungen` und fügen Sie das Produkt *Anticipo* als " +"Standardeinstellung hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:607 msgid "" @@ -44361,6 +45570,10 @@ msgid "" "select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " "payments`." msgstr "" +"Wenn der Kunde die finale Rechnung erhält, erstellen Sie sie erneut aus " +"demselben Verkaufsauftrag. Wählen Sie im Assistenten :guilabel:`Rechnungen " +"erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre Rechnung` und entfernen Sie das " +"Häkchen bei :guilabel:`Anzahlungen abziehen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614 msgid "" @@ -44368,6 +45581,10 @@ msgid "" " into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " "`07|` before the value. Then, sign the document." msgstr "" +"Kopieren Sie dann die :guilabel:`Identifikationsnummer` aus der ersten " +"Rechnung und fügen Sie es in die :guilabel:`CDFI-Herkunft` der zweiten " +"Rechnung ein, wobei Sie das Präfix `07|` vor dem Wert hinzufügen. Signieren " +"Sie das Dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:618 msgid "" @@ -44376,6 +45593,10 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " "sign the document." msgstr "" +"Erstellen Sie danach eine Gutschrift für die erste Rechnung. Kopieren Sie " +"die :guilabel:`Identifikationsnummer` aus der zweiten Rechnung und fügen Sie" +" sie in die :guilabel:`CDFI-Herkunft` der Gutschrift ein, wobei Sie das " +"Präfix `07|` hinzufügen. Signieren Sie danndas Dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:622 msgid "" @@ -44385,6 +45606,11 @@ msgid "" "payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" " Payment` wizard." msgstr "" +"Damit sind alle elektronischen Dokumente miteinander verknüpft. Der letzte " +"Schritt besteht darin, die neue Rechnung vollständig zu bezahlen. Unten auf " +"der neuen Rechnung finden Sie die Gutschrift in :guilabel:`Ausstehendes " +"Haben`, fügen Sie diese als Zahlung hinzu. Schließlich registrieren Sie den " +"Restbetrag mit dem Assistenten :guilabel:`Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:628 msgid "External trade" @@ -44398,6 +45624,11 @@ msgid "" "`_," " such as:" msgstr "" +"Der externe Handel ist eine Ergänzung zu einer regulären Rechnung, die " +"bestimmte Werte sowohl in der XML- als auch in der PDF-Datei zu Rechnungen " +"mit einem ausländischen Kunden gemäß den `SAT-Vorschriften " +"`_" +" hinzufügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:634 msgid "The specific address of the receiver and the sender" @@ -44416,6 +45647,8 @@ msgid "" "The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " "others (*certificate of origin* and *special units of measure*)." msgstr "" +"Der korrekte :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), unter " +"anderem (*Ursprungszertifikat* und *Besondere Maßeinheiten*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:639 msgid "" @@ -44431,6 +45664,9 @@ msgid "" "carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the " "external trade is currently on version 1.1" msgstr "" +"Seit dem 1. Januar 2018 ist der Außenhandel eine Voraussetzung für " +"Steuerzahler, die Exportgeschäfte des Typs A1 durchführen. Während die " +"aktuelle CFDI 4.0 ist, ist der Außenhandel derzeit auf Version 1.1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:645 msgid "" @@ -44446,6 +45682,9 @@ msgid "" "Before installing, make sure your business needs to use this feature. " "Consult your accountant first, if needed, before installing any modules." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass Ihr Unternehmen diese " +"Funktion benötigt. Wenden Sie sich bei Bedarf zuerst an Ihren Buchhalter, " +"bevor Sie Module installieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:658 msgid "" @@ -44457,6 +45696,14 @@ msgid "" "be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " "`_, or you will receive an error." msgstr "" +"Um Ihren Unternehmenskontakt für den Außenhandel zu konfigurieren, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Kunden`, und " +"wählen Sie Ihr :guilabel:`Unternehmen`. Während Sie gemäß der " +"CFDI-4.0-Anforderungen eine gültige :guilabel:`PLZ` in Ihrem Kontakt angeben" +" müssen, fügt die externe Handelsergänzung die Anforderung hinzu, dass " +":guilabel:`Stadt` und :guilabel:`Staat` gültig sein müssen. Alle drei Felder" +" müssen mit dem `Offiziellen-SAT-Katalog `_ übereinstimmen, " +"sonst erhalten Sie einen Fehler." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:665 msgid "" @@ -44464,6 +45711,10 @@ msgid "" "not in the company itself. You can find your company's contact in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" +"Fügen Sie die Angaben :guilabel:`Stadt` und :guilabel:`Staat` in den " +"*Vertrag* des Unternehmens ein, nicht in das Unternehmen selbst. Sie finden " +"den Kontakt Ihres Unternehmns unter :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden " +"--> Kunden`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:669 msgid "" @@ -44472,10 +45723,14 @@ msgid "" "General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " "data in the |SAT|." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Ortschaft` und :guilabel:`Koloniecode` sind optional " +"und können direkt im Unternehmen unter :menuselection:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen --> Unternehmen` hinzugefügt werden. Diese beiden " +"Felder müssen mit den Daten im |SAT| übereinstimmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Optional external trade company fields." -msgstr "" +msgstr "Optionale Unternehmensfelder für Auslandshandel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:677 msgid "" @@ -44484,6 +45739,10 @@ msgid "" "foreign client's contact. The contact must have the following fields " "completed to avoid errors:" msgstr "" +"Um die Kontaktdaten für einen ausländischen Empfangskunden zu konfigurieren," +" navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Kunden`, und " +"wählen Sie den Kontakt des ausländischen Kunden. Um Fehler zu vermeiden, " +"müssen die folgenden Felder ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:681 msgid "" @@ -44519,22 +45778,33 @@ msgid "" ":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory " "fields that are required for external trade contact configuration." msgstr "" +"Wenn der neue Kontakt durch Duplizieren eines anderen bestehenden Kontakts " +"aus Mexiko erstellt wurde, stellen Sie sicher, dass Sie alle übernommenen " +"Informationen aus dem Feld :guilabel:`Steuerregelung` löschen. Aktivieren " +"Sie außerdem nicht die Option :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung`. Durch" +" die Auswahl dieser Option werden Pflichtfelder ausgeblendet, die für die " +"Konfiguration von Außenhandelskontakten erforderlich sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade customer fields." -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Kundenfelder für Auslandshandel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:699 msgid "" "In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically " "replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." msgstr "" +"In der resultierenden XML- und PDF-Dateien wird die :guilabel:`MwSt.` " +"automatisch durch die generische Mehrwertsteuer für Auslandstransaktionen " +"ersetzt: `XEXX010101000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:705 msgid "" "All products involved with external trade have four fields that are " "required, two of them exclusive to external trade." msgstr "" +"Alle Produkte im Zusammenhang mit dem externen Handel müssen vier Felder " +"ausfüllen, von denen zwei ausschließlich für Auslandshandel gelten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:708 msgid "" @@ -44614,7 +45884,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." -msgstr "" +msgstr "„Weitere Informationen eines Produkts für Außlandshandel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:741 msgid "" @@ -44752,7 +46022,7 @@ msgstr "Das Feld :guilabel:`Lokalität` ist für beide Adressen optional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide contact configuration." -msgstr "" +msgstr "Kontaktkonfigurationen des Frachtbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:798 msgid "" @@ -44789,6 +46059,8 @@ msgid "" "The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, " "must contain between 5 to 7 characters." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Kfz-Kennzeichen` und :guilabel:`Nummernschild` müssen " +"zwischen 5 und 7 Zeichen enthalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:812 msgid "" @@ -44802,7 +46074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide vehicle configuration." -msgstr "" +msgstr "Fahrzeugkonfigurationen des Frachtbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:822 msgid "" @@ -44837,6 +46109,10 @@ msgid "" "order, it is needed to return the products, and create the delivery order " "(and delivery guide) again with the correct amounts." msgstr "" +"Wenn Sie einen Frachtbrief für ein Produkt mit dem Wert `0` erstellen, wird " +"ein Fehler ausgelöst. Da das :guilabel:`Gewicht` bereits im Lieferauftrag " +"gespeichert wurde, müssen Sie die Produkte zurückgeben und den Lieferauftrag" +" (und den Frachtbrief) erneut mit den richtigen Mengen erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide product configuration." @@ -44934,10 +46210,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code " "from the |SAT| catalog." msgstr "" +"Wählen Sie zunächst Ihr Produkt aus :menuselection:`Lager --> Produkte --> " +"Produkte`. Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` müssen die Felder " +":guilabel:`Gefahrgutbezeichnungscode (MX)` und " +":guilabel:`Gefahrgutverpackung (MX)` mit dem richtigen Code aus dem " +"|SAT|-Katalog gefüllt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide hazardous material product required fields." -msgstr "" +msgstr "Pflichtfelder des Gefahrgutbezeichnungscodes für Frachtbrief." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:880 msgid "" @@ -44946,10 +46227,15 @@ msgid "" "Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " "regular process to create a delivery guide." msgstr "" +"Unter :menuselection:`Lager --> Einstellungen --> Mexiko --> " +"Fahrzeugeinstellung` müssen Sie auch die Daten des " +":guilabel:`Umweltversicherer` und :guilabel:`Umweltversicherungspolice` " +"eintragen. Danach fahren Sie mit dem regulären Prozess zur Erstellung eines " +"Frachtbriefs fort." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide environment insurer required fields." -msgstr "" +msgstr "Pflichtfelder des Umweltversicherers eines Frachtsbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:889 msgid "Customs numbers" @@ -45094,6 +46380,8 @@ msgid "" "After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow " "<../../inventory_and_mrp/purchase>`." msgstr "" +"Nachdem Sie Ihr Produkt konfiguriert haben, folgen Sie dem " +":doc:`Standardeinkaufsablauf <../../inventory_and_mrp/purchase>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:943 msgid "" @@ -45102,6 +46390,11 @@ msgid "" "smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Bestellung über :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> " +"Bestellung`. Bestätigen Sie dann die Bestellung, um eine intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` anzuzeigen. Klicken Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`, um den Wareneingang zu " +"validieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:947 msgid "" @@ -45134,7 +46427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." -msgstr "" +msgstr "Zollnummer auf einem Wareneinstandspreis." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:961 msgid "" @@ -45152,6 +46445,11 @@ msgid "" " match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " "earlier." msgstr "" +"Erstellen Sie schließlich eine Rechnung aus dem Verkaufsauftrag und " +"bestätigen Sie sie. Die Rechnungszeile, die sich auf Ihr Produkt bezieht, " +"enthält eine Zollnummer. Diese Nummer sollte mit der Zollnummer " +"übereinstimmen, die Sie in dem zuvor erstellten Datensatz *Einstandskosten* " +"hinzugefügt haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on confirmed sales order product." @@ -45286,6 +46584,10 @@ msgid "" " the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " "appears in the *COA* report." msgstr "" +"Wenn Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Kontenplan`" +" ein neues Konto erstellen, mit einerm |SAT|-Codierungsgruppenmuster, " +"erhalten Sie den richtigen Codierungscode in :guilabel:`Stichwörtern`, und " +"Ihr Konto erscheint im *Kontenplan*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1027 msgid "" @@ -45312,6 +46614,10 @@ msgid "" " generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready " "to upload to the |SAT| website." msgstr "" +"Sobald alles eingerichtet ist, können Sie unter :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Berichtswesen--> Mexiko --> Kontenplan` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`SAT (XML)` klicken, um eine XML-Datei mit all Ihren Konten zu " +"generieren, die Sie dann auf die |SAT|-Website hochladen können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1040 msgid "" @@ -45319,6 +46625,9 @@ msgid "" "your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group " "`." msgstr "" +"Die Rohbilanz enthält den Anfangssaldo, das Haben und den Gesamtsaldo Ihrer " +"Konten, vorausgesetzt, Sie haben die richtige :ref:`Codierungsgruppe " +"` hinzugefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1043 msgid "" @@ -45327,10 +46636,15 @@ msgid "" "--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the " "month you want to download beforehand." msgstr "" +"Dieser Bericht kann monatlich erstellt werden, und eine entsprechende XML-" +"Dateiversion wird erstellt, wenn Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Mexiko --> Rohbilanz` gehen und auf die Schaltfläche " +":guilabel:`SAT (XML)` klicken. Wählen Sie vorher den Monat aus, den Sie " +"herunterladen möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." -msgstr "" +msgstr "Rohbilanz." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1052 msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*." @@ -45409,22 +46723,26 @@ msgid "" "Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you " "can select between four types of :guilabel:`Export` types:" msgstr "" +"Um die XML-Datei zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Prüfungsberichte --> Hauptbuch` und klicken Sie auf " +":guilabel:`XML (Polizas)`. Hier können Sie zwischen vier Arten von " +":guilabel:`Export`-Typen wählen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1089 msgid ":guilabel:`Tax audit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Steuerprüfung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1090 msgid ":guilabel:`Audit certification`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Prüfungszertifizierung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1091 msgid ":guilabel:`Return of goods`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Warenrücksendung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1092 msgid ":guilabel:`Compensation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Entschädigung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1094 msgid "" @@ -45461,6 +46779,11 @@ msgid "" "payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " "provided to the |SAT|." msgstr "" +"Die DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative" +" Erklärung über Geschäfte mit Dritten*) ist eine zusätzliche Verpflichtung " +"mit dem |SAT|, in der der aktuelle Stand der anrechenbaren und nicht " +"anrechenbaren Zahlungen, Einbehalte und Rückerstattungen der Mehrwertsteuer " +"aus Ihren Lieferantenrechnungen beim |SAT| angegeben wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1111 msgid "" @@ -45469,6 +46792,11 @@ msgid "" "your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " "avoiding direct capture of this data." msgstr "" +"Im Gegensatz zu anderen Berichten wird die |DIOT| in eine vom |SAT| " +"bereitgestellte Software hochgeladen, die das Formular A-29 enthält. In Odoo" +" können Sie die Datensätze Ihrer Transaktionen als :file:`.txt`-Datei " +"herunterladen, die Sie im Formular hochgeladen werden kann, um eine direkte " +"Erfassung dieser Daten zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1115 msgid "" @@ -45476,6 +46804,10 @@ msgid "" "in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." msgstr "" +"Diese Transaktionsdatei enthält den Gesamtbetrag Ihrer in den " +"Lieferantenrechnungen registrierten Zahlungen, aufgeschlüsselt nach den " +"entsprechenden Arten von IVA. Die Angaben :guilabel:`MwSt.` und " +":guilabel:`Land` sind für alle Lieferanten obligatorisch." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1119 msgid "" @@ -45484,14 +46816,18 @@ msgid "" "suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` " "file." msgstr "" +"Um den |DIOT|-Bericht zu erhalten, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Berichtswesen --> Mexiko --> Transaktionen mit Dritten [DIOT]`. Wählen " +"Sie den zutreffenden Monat aus und klicken Sie auf :guilabel:`DIOT (TXT)`, " +"um die :file:`.txt`-Datei herunterzuladen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." -msgstr "" +msgstr "Eine Lieferantenrechnung, die in Zahlung ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT (TXT) download button." -msgstr "" +msgstr "DIOT-(TXT)-Download-Schaltfläche." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1132 msgid "" @@ -45500,10 +46836,15 @@ msgid "" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" +"Sie müssen das Feld :guilabel:`Vorgangsart L10N Mx` im Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` für jeden Ihrer Lieferanten ausfüllen, um " +"Validierungsfehler zu vermeiden. Vergewissern Sie sich, dass das Land Ihrer " +"ausländischen Kunden so eingestellt ist, dass :guilabel:`Nationalität L10N " +"Mx` automatisch erscheint." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." -msgstr "" +msgstr "DIOT-Informationen zu einem Lieferantenkontakt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 msgid "Netherlands" @@ -46747,7 +48088,7 @@ msgstr "Standardmäßig ist die Lastschrift in der Belegart eingestellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:604 msgid "Electronic delivery guide 2.0" -msgstr "" +msgstr "Elektronischer Frachtbrief 2.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:606 msgid "" @@ -47232,7 +48573,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:864 msgid "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" -msgstr "" +msgstr "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:866 msgid "" @@ -47243,7 +48584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:868 msgid "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" -msgstr "" +msgstr "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (Traceback-Fehler)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:870 msgid "" @@ -47251,6 +48592,10 @@ msgid "" "the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs" " on your database, please verify your credentials." msgstr "" +"Odoo gibt derzeit einen Fehler mit einem Traceback anstelle einer Meldung " +"aus, dass die Anmeldedaten in der Datenbank nicht korrekt konfiguriert sind." +" Wenn dies bei Ihrer Datenbank auftritt, überprüfen Sie bitte Ihre " +"Anmeldedaten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" @@ -48296,6 +49641,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Payments` section, activate the :guilabel:`QR Codes` " "feature." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`. Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Kundenzahlungen` die " +"Funktion :guilabel:`QR-Codes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 @@ -48321,6 +49669,8 @@ msgid "" "You could also include the invoice number in the QR code by checking the " ":guilabel:`Include Reference` checkbox." msgstr "" +"Sie könnten die Rechnungsnummer in den QR-Code aufnehmen, indem Sie das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Referenz einbinden` aktivieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:39 @@ -48329,12 +49679,16 @@ msgid "" "bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Journale`, öffnen Sie Ihr Bankjournal, füllen Sie die " +":guilabel:`Kontonummer` und :guilabel:`Bank` im Reiter " +":guilabel:`Journalbuchungen` aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration" -msgstr "" +msgstr "Journalkonfiguration von Bankjournalen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:45 msgid "Issue invoices with PayNow QR codes" @@ -48346,12 +49700,17 @@ msgid "" "When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" " :guilabel:`Payment QR-code` option to *EMV Merchant-Presented QR-code*." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Rechnung erstellen, öffnen Sie den Reiter " +":guilabel:`Weitere Informationen` und setzen Sie die Option " +":guilabel:`Zahlungs-QR-Code` auf *Vom Händler vorgezeigter QR-Code bei EMV-" +"Zahlungen*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option" msgstr "" +"Auswahl der Option „Vom Händler vorgezeigter QR-Code bei EMV-Zahlungen“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:53 msgid "" @@ -50645,7 +52004,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:334 msgid ":doc:`../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:236 msgid "" @@ -51571,7 +52930,7 @@ msgstr "Vietnam" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:6 msgid "Add Vietnamese QR banking codes to invoices" -msgstr "" +msgstr "Vietnamesische QR-Banking-Codes auf Rechnungen hinzufügen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:8 msgid "" @@ -51598,6 +52957,8 @@ msgstr "" msgid "" "The account holder's country must be set to Vietnam on its contact form." msgstr "" +"Das Land des Kontoinhabers muss im Kontaktformular auf Vietnam eingestellt " +"sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:46 msgid "Issue invoices with Vietnamese QR banking QR codes" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 10d39a86a..9d66936c3 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1228,7 +1228,7 @@ msgstr ":doc:`appraisals/goals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:441 msgid ":doc:`appraisals/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`appraisals/reporting`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" @@ -1478,6 +1478,10 @@ msgid "" "completed: an :ref:`appraisal analysis `, and a " ":ref:`skills evolution `." msgstr "" +"Die *Mitarbeiterbeurteilungsapp* von Odoo verfolgt zwei Metriken, sobald " +"Mitarbeiterbeurteilungen abgeschlossen sind: :ref:`Beurteilungsanalyse " +"` und :ref:`Kompetenzentwicklung `." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:11 msgid "Appraisal analysis" @@ -1488,6 +1492,9 @@ msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." msgstr "" +"Um auf den Bericht *Beurteilungsanalyse* zuzugreifen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung--> Berichtswesen --> " +"Beurteilungsanalyse`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:16 msgid "" @@ -1495,6 +1502,9 @@ msgid "" "appraisals in the database, highlighted in different colors to represent " "their status." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Beurteilungsanalyse` finden Sie einen Bericht über " +"alle Beurteilungen in der Datenbank, die je nach Status in verschiedenen " +"Farben hervorgehoben sind." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:19 msgid "" @@ -1503,12 +1513,19 @@ msgid "" "*Cancelled*, and appraisals in gray are scheduled *To Start* (according to " "the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not been confirmed yet." msgstr "" +"Beurteilungen in Gelb sind *Erledigt*, Beurteilungen in Orange sind in " +"Arbeit (die *Beurteilung ist versendet, aber noch nicht abgeschlossen), " +"Berurteilungen in Rot wurden *Abgebrochen* und Beurteilungen in Grau sind " +"*geplant* (siehe :ref:`appraisals/appraisal-plan`), aber noch nicht " +"bestätigt." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:23 msgid "" "The report displays the current year, in a default Gantt view, and is " "grouped by department." msgstr "" +"Der Bericht zeigt standardmäßig das aktuelle Jahr, gruppiert nach Abteilung " +"in der Gantt-Ansicht." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:25 msgid "" @@ -1517,12 +1534,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the arrows to move forward or backward in time." msgstr "" +"Um den standardmäßig dargestellten Zeitraum zu ändern, ändern Sie die " +"Datumseinstellungen oben links im Bericht. Die Optionen für die Anzeige sind" +" :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` und :guilabel:`Jahr`." +" Verwenden Sie die Pfeile, um sich in der Zeit vorwärts oder rückwärts zu " +"bewegen." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:29 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " "include today's date in the view." msgstr "" +"Sie können jederzeit auf die Schaltfläche :guilabel:`Heute` klicken, um die " +"Gantt-Ansicht zu öffnen, die das heutige Datum beinhaltet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:32 #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:93 @@ -1531,6 +1555,9 @@ msgid "" ":ref:`groupings ` set in the :guilabel:`Search...` bar at the " "top." msgstr "" +"In der Leiste :guilabel:`Suchen ...` am oberen Rand des Berichts können Sie " +"weitere :ref:`Filter ` und :ref:`Gruppierungen " +"` festlegen." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." @@ -1543,18 +1570,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Analysis` report, but there is no preconfigured filter " "to show only cancelled appraisals." msgstr "" +"Abgebrochene Beurteilungen werden im Bericht :guilabel:`Beurteilungsanalyse`" +" in rot angezeigt, aber es gibt keinen vorkonfigurierten Filter, der nur " +"abgebrochene Beurteilungen anzeigt." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:43 msgid "" "To view only cancelled appraisals, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Um nur abgebrochene Beurteilungen anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Dreieck nach unten)` neben der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:46 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add Custom Filter` in the :guilabel:`Filters` " "section, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop up window loads." msgstr "" +"Als nächstes klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Filter` auf " +":guilabel:`Benutzerdefinierter Filter` und ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Benutzerdefinierter Filter` wird geladen." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:49 msgid "" @@ -1562,12 +1598,18 @@ msgid "" " then select :guilabel:`Cancelled` for the third drop-down field. Click the " ":guilabel:`Add` button, and only appraisals that have been cancelled appear." msgstr "" +"Wählen Sie im Dropdown-Menü :guilabel:`Status` für das erste Dropdown-Feld " +"und dann :guilabel:`Abgebrochen` für das dritte Dropdown-Feld. Klicken Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, und es werden nur noch " +"abgebrochene Beurteilungen angezeigt." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 msgid "" "The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show cancelled " "appraisals." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierter Filter“ mit den eingestellten " +"Parametern, um nur die abgebrochenen Beurteilungen anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:60 msgid "Skills evolution" @@ -1580,6 +1622,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Skills Report` page displays a report of all skills, " "grouped by employee." msgstr "" +"Um auf den Bericht zur *Kompetenzentwicklung* zuzugreifen, navigieren Sie zu" +" :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Berichtswesen --> " +"Kompetenzentwicklung`. Auf der Seite :guilabel:`Bericht über " +"Mitarbeiterkompetenzen` wird ein Bericht über alle Kompetenzen, gruppiert " +"nach Mitarbeiter, angezeigt." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:66 msgid "" @@ -1587,12 +1634,19 @@ msgid "" "skill level changes from any ongoing appraisals that have **not** been " "finalized are **not** included in this report." msgstr "" +"Die Kompetenzlevel werden **nur** aktualisiert, nachdem eine Beurteilung als" +" erledigt markiert wurde. Alle Änderungen der Kompetenzlevel von laufenden " +"Beurteilungen, die **nicht** abgeschlossen wurden, sind **nicht** in diesem " +"Bericht enthalten." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:69 msgid "" "All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " "of a line, click anywhere on a line to expand the data." msgstr "" +"Alle Zeilen des Berichts sind standardmäßig eingeklappt. Um die Details " +"einer Zeile anzuzeigen, klicken Sie irgendwie auf eine Zeile, um die Daten " +"zu erweitern." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:72 msgid "Each skill has the following information listed:" @@ -1649,6 +1703,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " "progress." msgstr "" +":guilabel:`Begründung`: alle Notizen, die zu der Kompetenz eingegeben " +"werden, um den Fortschritt zu erklären." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:84 msgid "" @@ -1658,6 +1714,12 @@ msgid "" "black as *No Change*, and skills that have regressed appear in red as " "*Regression*." msgstr "" +"Die Farbe des Kompetenztextes zeigt alle Änderungen gegenüber der letzten " +"Beurteilung an. Kompetenzen, die sich seit der letzten Beurteilung " +"verbessert haben, erscheinen in Grün als *Verbesserung*, Kompetenzlevel, die" +" sich nicht verändert haben, erscheinen in Schwarz als *Keine Veränderung*, " +"und Kompetenzen, die sich zurückentwickelt haben, erscheinen in Rot als " +"*Rückläufige Entwicklung*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." @@ -1669,6 +1731,11 @@ msgid "" "employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " "specific level. To find these employees, a custom filter must be used." msgstr "" +"Da der Bericht :guilabel:`Bericht über Mitarbeiterkompetenzen` alle " +"Kompetenzen nach Mitarbeitern sortiert, kann es schwierig sein, Mitarbeiter " +"mit einer bestimmten Kompetenz auf einem bestimmten Level zu finden. Um " +"diese Mitarbeiter zu finden, muss ein benutzerdefinierter Filter verwendet " +"werden." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:101 msgid "" @@ -1676,6 +1743,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Javascript` skill, first remove any active filters in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Um nur Mitarbeiter mit dem Level :guilabel:`Experte` der Kompetenz " +":guilabel:`Javascript` anzuzeigen, entfernen Sie zunächst alle aktiven " +"Filter in der Leiste :guilabel:`Suchen ...`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:104 msgid "" @@ -1684,12 +1754,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` section to load an :guilabel:`Add Custom Filter` pop up " "window." msgstr "" +"Als nächstes klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(Dreieck nach unten)` in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` und " +"dann auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` im Abschnitt " +":guilabel:`Filter`, um ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten " +"Filter hinzufügen` zu laden." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:108 msgid "" "Using the drop-down menu, select :guilabel:`Skill` for the first drop-down, " "then select :guilabel:`Javascript` for the third drop-down field." msgstr "" +"Wählen Sie im Dropdown-Menü :guilabel:`Kompetenz` für das erste Dropdown-" +"Feld und dann :guilabel:`Javascript` für das dritte Dropdown-Feld." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:111 msgid "" @@ -1697,6 +1774,10 @@ msgid "" "this second line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-" "down, then select :guilabel:`Expert` for the third drop-down field." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Regel`, " +"woraufhin eine weitere Zeile erscheint. In dieser zweiten Zeile wählen Sie " +":guilabel:`Aktuelles Kompetenzlevel` für das erste Dropdown-Feld und dann " +":guilabel:`Experte` für das dritte Dropdown-Feld." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:115 msgid "" @@ -1706,26 +1787,37 @@ msgid "" ":guilabel:`(caret down)` icon after the word :guilabel:`any`, and select " ":guilabel:`all`." msgstr "" +"Nachdem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Regel` geklickt haben, " +"verwandelt sich das Wort :guilabel:`beliebige` im Satz " +":guilabel:`Abgleichung vonbeliebigen der folgenden Regeln:` von reinem Text " +"in ein Dropdown-Menü. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(Dreieck nach unten)` nach dem Wort :guilabel:`beliebigen`, und " +"wählen Sie :guilabel:`allen`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:120 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Add` button, and only employees that have an " ":guilabel:`Expert` level for the skill :guilabel:`Javascript` appear." msgstr "" +"Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`. Es " +"erscheinen nur Mitarbeiter, die ein Level :guilabel:`Experte` für die " +"Kompetenz :guilabel:`Javascript` haben." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 msgid "" "The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show employees with expert\n" "level for the skill javascript." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierter Filter“ mit den eingestellten Parametern, um nur die Expertenlevel\n" +"für die Kompetenz Javascript anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:129 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen - Grundlagen <../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:130 msgid ":doc:`../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" @@ -2787,7 +2879,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`GPS-Koordinaten`: die spezifischen Koordinaten, wenn sich der " "Benutzer an- oder abmeldet. Um die spezifischen Koordinaten auf einer Karte " "anzuzeigen, klicken Sie unter dem :guilabel:`GPS-Koordinaten` auf die " -"Schaltfläche :guilabel:→ Auf Maps anzeigen`. Daraufhin wird eine Karte in " +"Schaltfläche :guilabel`:→ Auf Maps anzeigen`. Daraufhin wird eine Karte in " "einem neuen Browserreiter geöffnet, auf dem der genaue Standort angezeigt " "wird." @@ -6308,8 +6400,8 @@ msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" -"Die Formulare :guilabel:Fahrer erstellen` und :guilabel:`Zukünftigen Fahrer " -"erstellen` sind beide identisch." +"Die Formulare :guilabel:`Fahrer erstellen` und :guilabel:`Zukünftigen Fahrer" +" erstellen` sind beide identisch." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -9999,7 +10091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:262 msgid ":doc:`lunch/products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/products`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:263 msgid ":doc:`lunch/orders`" @@ -10255,7 +10347,7 @@ msgstr "" " :guilabel:`Bestellt` auf die blaue Markierung :guilabel:`Gesendet` " "aktualisiert, was anzeigt, dass die Bestellung an den Lieferanten " "abgeschickt wurde. Benutzer, die in der *Mittagessen-App* Bestellungen " -"aufgegeben haben, verwenden die Stichwörter guilabel:`Status`, um ihre " +"aufgegeben haben, verwenden die Stichwörter :guilabel:`Status`, um ihre " "Bestellungen zu verfolgen." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 @@ -11086,6 +11178,9 @@ msgid "" "individual products being offered must first be configured before orders can" " be placed." msgstr "" +"In der *Mittagessen*-App von Odoo gibt es **keine** vorkonfigurierten " +"Produkten. Die einzelnen angebotenen Produkte müssen zunächst konfiguriert " +"werden, bevor Bestellungen aufgegeben werden können." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 msgid "" @@ -11094,12 +11189,18 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " "loads." msgstr "" +"Um Produkte für die *Mittagessen*-App hinzuzufügen und zu konfigurieren, " +"navigieren Sie :menuselection:`Mittagessen --> Konfiguration --> Produkte`. " +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken " +"Ecke und ein leeres Produktformular wird geladen." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Produktname*`: Geben Sie den Namen des Produkts ein. Dies ist ein" +" **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 msgid "" @@ -11107,18 +11208,25 @@ msgid "" ":ref:`category ` this product falls under. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Produktkategorie*`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die " +":ref:`Kategorie ` für dieses Produkt aus, in die " +"dieses Produkt fällt. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Lieferant`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Lieferanten aus," +" der dieses Produkt liefert. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the company's localization." msgstr "" +":guilabel:`Preis`: Geben Sie den Preis für das Produkt ein. Die Währung wird" +" durch die Lokalisierung des Unternehmens bestimmt." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 msgid "" @@ -11126,6 +11234,9 @@ msgid "" "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the day's options." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie in diesem Feld eine Beschreibung des " +"Produkts ein. Diese Beschreibung erscheint unter dem Produktfoto, wenn die " +"Benutzer die Optionen für den Tag ansehen." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 msgid "" @@ -11133,6 +11244,9 @@ msgid "" "the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " "appears on the product." msgstr "" +":guilabel:`Neu bis`: Wählen Sie mithilfe des Kalender-Popovers das Datum " +"aus, an dem das Produkt nicht mehr als neu gekennzeichnet werden soll. Bis " +"zu diesem Datum erscheint auf dem Produkt ein grünes `Neu`-Stichwort." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 msgid "" @@ -11152,6 +11266,11 @@ msgid "" "explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"**Bild**: Bewegen Sie den Mauszeiger über das Bildfeld in der oberen rechten" +" Ecke des Formulars und klicken Sie auf das eingeblendete Bearbeitungssymbol" +" :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster " +"des Datei-Explorers. Navigieren Sie zu dem Bild und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Öffnen`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." @@ -11166,6 +11285,9 @@ msgid "" "Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " "users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." msgstr "" +"Produktkategorien organisieren das Angebot in der *Mittagessen*-App und " +"ermöglichen es den Benutzern, das Angebot schnell zu filtern, wenn sie das " +"Tagesmenü überprüfen." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 msgid "" @@ -11173,18 +11295,27 @@ msgid "" "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view." msgstr "" +"Um Kategorien hinzuzufügen oder zu ändern, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Mittagessen --> Konfiguration: Produktkategorien`. Die " +"verfügbaren Kategorien werden in einer Listenansicht angezeigt." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 msgid "" "In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," " :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"In der *Mittagessen*-App gibt es vier Standardkategorien: " +":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, und " +":guilabel:`Getränke`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads." msgstr "" +"Um eine neue Kategorie hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke und ein leeres Kategorienformular " +"wird geladen." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 msgid "" @@ -11192,6 +11323,10 @@ msgid "" "company-specific and should only appear for a certain company, select the " ":guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" +"Geben Sie einen Namen in das Feld :guilabel:`Produktkategorie` ein. Wenn die" +" Kategorie unternehmensspezifisch ist und nur für ein bestimmtes Unternehmen" +" erscheinen soll, wählen Sie das :guilabel:`Unternehmen` aus dem Dropdown-" +"Menü." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 msgid "" @@ -11200,6 +11335,12 @@ msgid "" "appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " "then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Falls gewünscht, fügen Sie ein Foto für die Kategorie hinzu. Bewegen Sie den" +" Mauszeiger über das Bildfeld in der oberen rechten Ecke und klicken Sie auf" +" das eingeblendete Bearbeitungssymbol :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(Bleistift)`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster des Datei-" +"Explorers. Navigieren Sie zu dem Bild und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Öffnen`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." @@ -11443,8 +11584,8 @@ msgid "" msgstr "" "In der Standardansicht sind alle einzelnen Transaktionen ausgeblendet. Um " "alle Transaktionen eines Benutzers anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol " -":guilabel:▶ (Dreieck)` links neben dem gewünschten Namen, um diese spezielle" -" Gruppe zu erweitern." +":guilabel:`▶ (Dreieck)` links neben dem gewünschten Namen, um diese " +"spezielle Gruppe zu erweitern." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" @@ -11541,10 +11682,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" +":guilabel:`Einträge der Personalabrechnung`: Aktivieren Sie diese Option, um" +" Gehaltsabrechnungen in der Buchhaltung zu buchen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr "" +":guilabel:`Personalabrechnung SEPA`: Aktivieren Sie diese Option, um SEPA-" +"Zahlungen zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" @@ -11552,6 +11697,9 @@ msgid "" "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" +":guilabel:`Sammelbuchungszeilen`: Aktivieren Sie diese Option, um eine " +"einzige Kontobuchungszeile aus allen Buchungseinträgen desselben Zeitraums " +"zu erstellen. Dadurch wird die Erstellung von Einzelzahlungen deaktiviert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" @@ -11563,6 +11711,9 @@ msgid "" "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" +"*Lokalisierungen* sind länderspezifische Einstellungen, die bei der " +"Erstellung der Datenbank in Odoo vorkonfiguriert werden und alle Steuern, " +"Gebühren und Zuschläge für das jeweilige Land berücksichtigen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" @@ -11571,18 +11722,27 @@ msgid "" "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" +"Der Abschnitt :guilabel:`Lokalisierung` der :guilabel:`Einstellungen` der " +"*Personalabrechnungsapp* kann spezifische Einstellungen enthalten, die für " +"den jeweiligen Standort festgelegt werden müssen. Diese Auswahl bietet auch " +"einen detaillierten Überblick über alle Leistungen, die den Mitarbeitern " +"gewährt werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" +"Die in diesem Abschnitt angezeigten Einstellungen und Optionen variieren je " +"nach der für die Datenbank aktivierten Lokalisierung." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "" +"Es wird **nicht** empfohlen, die Lokalisierungseinstellungen zu ändern, wenn" +" dies nicht absolut notwendig ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" @@ -11593,6 +11753,13 @@ msgid "" "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" +"Odoo kann eine Konfiguration mit mehreren Unternehmen verwalten. Dies " +"geschieht in der Regel, wenn es ein Hauptunternehmen oder eine " +"Hauptniederlassung gibt, z. B. einen Hauptsitz, und es andere " +"Niederlassungen/Filialen im ganzen Land oder weltweit gibt, die diesem " +"Hauptunternehmen oder Hauptsitz unterstehen. In Odoo wird jedes Unternehmen," +" einschließlich des Hauptsitzes, als eigenes Unternehmen/eigene " +"Niederlassung mithilfe der Methode mit mehreren Unternehmen eingerichtet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" @@ -11600,12 +11767,19 @@ msgid "" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" +"Für jedes einzelne Unternehmen kann eine andere Lokalisierungseinstellung " +"konfiguriert werden, da die Standorte der Unternehmen unterschiedlich sein " +"können und sich überall auf der Welt befinden können, wo unterschiedliche " +"Regeln und Gesetze gelten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" +"Weitere Informationen zu Unternehmen finden Sie in der Dokumentation zu " +":doc:`Unternehmen <../general/companies>`, die erklärt, wie Unternehmen " +"eingerichtet werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" @@ -11618,12 +11792,20 @@ msgid "" "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +":guilabel:`Freistellungen`: Wenn die Freistellung nach der Validierung der " +"Gehaltsabrechnungen erfolgt, muss die Freistellung auf den folgenden " +"Gehaltszeitraum übertragen werden. Wählen Sie über das Dropdown-Menü im Feld" +" :guilabel:`Verantwortlich` die Person aus, die für die Validierung dieser " +"speziellen Freistellungssituationen verantwortlich ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" +"Ein Mitarbeiter wird am 15. des Monats und am letzten Tag des Monats " +"bezahlt. Die Gehaltsabrechnungen werden normalerweise einen Tag vorher " +"bearbeitet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" @@ -11631,6 +11813,9 @@ msgid "" "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" +"Wenn die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters am 30. genehmigt und " +"bearbeitet wird, aber derselbe Mitarbeiter am 31. einen unerwarteten " +"Krankheitstag nimmt, muss die Fehlzeit protokolliert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" @@ -11638,6 +11823,9 @@ msgid "" "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" +"Da der Mitarbeiter bereits für einen regulären Arbeitstag am 31. bezahlt " +"wird, wird der Krankheitstag auf den 1. des nächsten Monats (die nächste " +"Gehaltsperiode) verschoben/angewandt, damit die Zeitsalden korrekt bleiben." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" @@ -11645,6 +11833,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" +":guilabel:`Benachrichtigungsfrist bei Vertragsende`: Geben Sie die Anzahl " +":guilabel:`Tage` an, bevor der Vertrag ausläuft und Odoo benachrichtigt die " +"verantwortliche Person über das anstehende Ende." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" @@ -11652,12 +11843,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" +":guilabel:`Benachrichtigungsfrist bei Ablauf der Arbeitserlaubnis`: Geben " +"Sie die Anzahl :guilabel:`Tage` an, bevor eine Arbeitserlaubnis ausläuft und" +" Odoo benachrichtigt die verantwortliche Person über das anstehende Ende." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr "" +":guilabel:`PDF-Anzeige von Gehaltsabrechnungen`: Aktivieren Sie diese " +"Option, um Gehaltsabrechnungen als PDF-Datei auf dem " +"Gehaltsabrechnungsformular anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 @@ -11671,6 +11868,11 @@ msgid "" "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" +"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, **muss** er einen aktiven Vertrag" +" für eine bestimmte Art von Beschäftigung haben. Das Erstellen und Anzeigen " +"von Vertragsvorlagen sowie das Erstellen und Anzeigen von " +"Beschäftigungsarten ist in diesem Abschnitt des Kopfmenüs der Konfiguration " +"möglich." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "Templates" @@ -11684,6 +11886,12 @@ msgid "" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" +"Vertragsvorlagen werden mit der *Personalbeschaffungsapp* verwendet, wenn " +"Sie ein Angebot an einen Kandidaten senden. Die Vertragsvorlage bildet die " +"Grundlage für ein Angebot und kann bei Bedarf für bestimmte Kandidaten oder " +"Mitarbeiter geändert werden. Wenn eine Vertragsvorlage in der " +"*Personalabrechnungsapp* erstellt oder geändert wird, werden die Änderungen " +"auch in der *Personalbeschaffungsapp* übernommen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" @@ -11691,12 +11899,18 @@ msgid "" "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" +"Um auf Vertragsvorlagen zugreifen zu können, **muss** das Modul " +"*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) ref:`installiert " +"` sein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" +"Um die aktuell in der Datenbank verfügbaren Vertragsvorlagen anzuzeigen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration: " +"Vorlagen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118 msgid "" @@ -11706,6 +11920,12 @@ msgid "" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Vertragsvorlagen` werden alle aktuellen " +"Vertragsvorlagen in einer Listenansicht angezeigt. Um die Details einer " +"Vertragsvorlage anzuzeigen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle in der " +"Zeile, um das Vertragsformular zu öffnen. Die Vertragsvorlage kann von " +"diesem Formular aus geändert werden. Fahren Sie fort, um die gewünschten " +"Änderungen am Vertrag vorzunehmen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" @@ -11713,6 +11933,9 @@ msgid "" "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" +"Um eine neue Vertragsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`. Geben Sie dann folgende Informationen auf der leeren " +"Vertragsvorlage ein: " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126 msgid "" @@ -11720,6 +11943,9 @@ msgid "" "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsreferenz`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die " +"Vorlage ein. Diese sollte klar und leicht verständlich sein, da dieser Name " +"auch in der *Personalbeschaffungsapp* erscheint." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128 msgid "" @@ -11727,18 +11953,26 @@ msgid "" "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie den gewünschten Arbeitsplan aus dem " +"Dropdown-Menü aus, der für den Vertrag gilt. Wenn ein neuer Arbeitsplan " +"erforderlich ist, erstellen Sie einen :ref:`neuen Arbeitsplan `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr "" +":guilabel:`Quelle des Arbeitseintrags`: Wählen Sie, wie die Arbeitseinträge " +"generiert werden. Zu Auswahl stehen:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplan`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des " +"ausgewählten Arbeitszeitplans erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" @@ -11747,18 +11981,26 @@ msgid "" "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" +":guilabel:`Anwesenheiten`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage der " +"Anwesenheit des Mitarbeiters erstellt, wie sie in der *Anwesenheiten*-App " +"protokolliert wird. Informationen zur An- und Abmeldung finden Sie in der " +"Dokumentation :ref:`Anwesenheiten `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr "" +":guilabel:`Planung`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des Plans des " +"Mitarbeiters in der *Planungsapp* erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie den :ref:`Gehaltsstrukturtyp " +"` aus dem Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "" @@ -11766,6 +12008,9 @@ msgid "" "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" +":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Abteilung aus, " +"für die die Vertragsvorlage gilt. Wenn die Vorlage leer ist, gilt sie für " +"alle Abteilungen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" @@ -11773,10 +12018,15 @@ msgid "" "positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" +":guilabel:`Stelle`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die :ref:`Stelle " +"` aus, für die die Vertragsvorlage gilt. Wenn die " +"Vorlage leer ist, gilt sie für alle Stellen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." msgstr "" +":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: Geben Sie den Monatslohn in das " +"Feld ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" @@ -11784,32 +12034,44 @@ msgid "" "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" +":guilabel:`Vertragstyp`: Wählen Sie die Art des Vertrags aus dem Dropdown-" +"Menü. Diese Liste ist die gleiche wie die :ref:`Anstellungsarten " +"`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den " +"Mitarbeiter aus, der für die Validierung der Verträge unter Verwendung " +"dieser Vorlage zuständig ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie ein " +"Standarddokument aus, das ein neuer Mitarbeiter unterschreiben muss, um ein " +"Angebot anzunehmen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie ein " +"Standarddokument aus, das ein aktueller Mitarbeiter unterschreiben muss, um " +"seinen Vertrag zu aktualisieren." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." -msgstr "" +msgstr "Formular für neue Vertragsvorlage mit allen ausgefüllten Feldern." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "Salary information tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Gehaltsinformationen“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 msgid "" @@ -11817,7 +12079,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Lohntyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen " -":guilabel:`Festlohn`und :guilabel:`Stundenlohn`." +":guilabel:`Festlohn` und :guilabel:`Stundenlohn`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" @@ -11827,6 +12089,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" +":guilabel:`Bezahlung planen`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü aus, wie oft" +" der Mitarbeiter bezahlt wird. Zu den Optionen gehören :guilabel:`Jährlich`," +" :guilabel:`Halbjährlich`, :guilabel:`Vierteljährlich`, " +":guilabel:`Zweimonatlich`, :guilabel:`Monatlich`, :guilabel:`Halbmonatlich`," +" :guilabel:`Zweiwöchentlich`, :guilabel:`Wöchentlich`, oder " +":guilabel:`Täglich`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169 msgid "" @@ -11835,6 +12103,10 @@ msgid "" "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" +":guilabel:`Lohn`: Geben Sie den Bruttolohn ein. Der Zeitraum, der in diesem " +"Feld angezeigt wird, basiert auf der Auswahl im Feld :guilabel:`Bezahlung " +"planen`. Es wird empfohlen, das Feld :guilabel:`Jährliche Kosten (real)` " +"*zuerst* auszufüllen, da dieses Feld dann automatisch aktualisiert wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" @@ -11842,6 +12114,10 @@ msgid "" "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" +":guilabel:`Jährliche Kosten (real)`: Geben Sie die jährlichen Gesamtkosten " +"ein, die der Arbeitnehmer den Arbeitgeber kostet. Wenn dieser Wert " +"eingegeben wird, wird das Feld :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` " +"automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 msgid "" @@ -11849,6 +12125,9 @@ msgid "" "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" +":guilabel:`Monatliche Kosten (real)`: Dieses Feld ist **nicht** editierbar. " +"Der Wert wird automatisch ausgefüllt, nachdem die :guilabel:`Jährliche " +"Kosten (real)` eingegeben wurde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" @@ -11858,36 +12137,49 @@ msgid "" "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Bezahlung planen`, :guilabel:`Lohn` und " +":guilabel:`Jährliche Kosten (real)` sind alle miteinander verbunden. Wenn " +"eines dieser Felder aktualisiert wird, werden die beiden anderen Felder " +"automatisch aktualisiert, um die Änderung widerzuspiegeln. Es ist ratsam, " +"diese drei Felder zu überprüfen, wenn Änderungen vorgenommen wurden, um " +"sicherzustellen, dass sie korrekt sind." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." -msgstr "" +msgstr "Der Reiter „Gehaltsinformationen“ mit den ausgefüllten Feldern." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" -msgstr "" +msgstr "Leistungen vor Steuern und Abzüge nach Steuern" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" +"Je nach den für das Unternehmen festgelegten Lokalisierungseinstellungen " +"variieren die Einträge in diesem Abschnitt oder sie erscheinen gar nicht." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" +"Einige Einträge können sich zum Beispiel auf Rentenkonten, " +"Krankenversicherungsleistungen und Pendlervergünstigungen beziehen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" +"Geben Sie die Geldbeträge oder Prozentsätze ein, um anzugeben, wie viel vom " +"Gehalt des Mitarbeiters für die verschiedenen Leistungen und/oder Abzüge " +"verwendet wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202 msgid "Employment types" -msgstr "" +msgstr "Anstellungsarten" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" @@ -11895,12 +12187,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" +"Um alle vorkonfigurierten Anstellungsarten anzuzeigen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration: Verträge: " +"Anstellungsarten`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" +"Die Anstellungsarten werden in einer Listenansicht auf der Seite " +":guilabel:`Anstellungsarten` dargestellt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" @@ -11908,6 +12205,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" +"Die Standardanstellungsarten sind :guilabel:`Unbefristet`, " +":guilabel:`Befristet`, :guilabel:`Saisonal`, :guilabel:`Interim`, " +":guilabel:`Vollzeit`, :guilabel:`Teilzeit` und :guilabel:`Unbefristet`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212 msgid "" @@ -11915,6 +12215,9 @@ msgid "" "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" +"Um eine neue Anstellungsart anzulegen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin erscheint unten auf der" +" Seite :guilabel:`Anstellungsarten` eine leere Zeile." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215 msgid "" @@ -11924,6 +12227,11 @@ msgid "" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" +"Geben Sie in dieser neuen leeren Zeile den Namen der Anstellungsart in der " +"Spalte :guilabel:`Name` ein. Wenn die Anstellungsart länderspezifisch ist, " +"wählen Sie das Land über das Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Land` " +"aus. Wenn ein Land ausgewählt ist, dann gilt die Anstellungsart *nur* für " +"dieses spezifische Land." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" @@ -11931,10 +12239,16 @@ msgid "" "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" +"Um die Reihenfolge der Anstellungsarten zu ändern, klicken Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`sechs kleine graue Kästchen` links neben der " +"Anstellungsart :guilabel:`Name` und ziehen Sie die Zeile an die gewünschte " +"Position in der Liste." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "" +"Die Anstellungsarten in der Datenbank werden standardmäßig in einer " +"Listenansicht angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 @@ -11981,18 +12295,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" +"Um die aktuell verfügbaren Arbeitseintragsarten anzuzeigen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitseinträge -->" +" Arbeitseintragsarten`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Jede Arbeitseintragsart hat einen Code, der die Erstellung von " +"Gehaltsabrechnungen erleichtert und sicherstellt, dass alle Steuern und " +"Gebühren korrekt eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" +"Liste aller Arbeitseintragsarten, die derzeit zur VErfügung stehen, mit " +"Personalabrechnungscode und -farbe." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "New work entry type" @@ -12003,6 +12325,9 @@ msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" +"Um eine neue :guilabel:`Arbeitseintragsart` zu erstellen, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und füllen Sie die Informationen für die " +"folgenden Abschnitte auf dem Formular aus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 @@ -12015,6 +12340,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" +":guilabel:`Name der Arbeitseintragsart`: Der Name sollte kurz und " +"aussagekräftig sein, z. B. `Krankheit` oder `Gesetzlicher Feiertag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" @@ -12023,6 +12350,10 @@ msgid "" "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" +":guilabel:`Lohnart`: Dieser Code erscheint zusammen mit der " +"Arbeitseintragsart auf Zeiterfassungen und Gehaltsabrechnungen. Da der Code " +"in Verbindung mit der *Buchhaltungsapp* verwendet wird, sollten Sie sich bei" +" der Buchhaltung erkundigen, welchen Code Sie verwenden müssen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" @@ -12034,6 +12365,14 @@ msgid "" "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" +":guilabel:`DMFA-Code`: Dieser Code wird verwendet, um :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)`-Einträge in einem entsprechenden :abbr:`DMFA (De" +" Multifunctionele Aangifte)`-Bericht zu identifizieren. Der :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)`-Bericht ist ein vierteljährlicher Bericht, den " +"in Belgien ansässige Unternehmen für die Sozialversicherungsmeldung vorlegen" +" müssen. In diesem Bericht werden die von den Arbeitnehmern während des " +"Quartals geleistete Arbeit sowie die an diese Arbeitnehmer gezahlten " +"Gehälter aufgeführt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" @@ -12041,42 +12380,57 @@ msgid "" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" +":guilabel:`Externer Code`: Dieser Code wird für den Export von Daten an " +"einen externen Gehaltsabrechnungsdienst verwendet. Erkundigen Sie sich bei " +"dem verwendeten Drittanbieter nach dem :guilabel:`Externen Code`, den Sie " +"für die neue Arbeitseintragsart eingeben müssen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" +":guilabel:`SDWorx-Code`: Dieser Code dient nur Unternehmen, die SDWorx, ein " +"Personalabrechnungsdienstleister, verwenden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." msgstr "" +":guilabel:`Farbe`: Wählen Sie eine Farbe für die jeweilige " +"Arbeitseintragsart." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285 msgid "Display in payslip section" -msgstr "" +msgstr "In Gehaltsabrechnungsabschnitt anzeigen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Rundung`: Die ausgewählte Rundungsmethode bestimmt, wie Mengen " +"auf Zeiterfassungseinträge auf der Gehaltsabrechnung angezeigt werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." msgstr "" +":guilabel:`Keine Rundung`: Ein Zeiterfassungseintrag wird nicht geändert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Halber Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten " +"halben Tag gerundet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten vollen Tag " +"gerundet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" @@ -12097,7 +12451,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Unpaid section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Unbezahlt“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" @@ -12107,38 +12461,55 @@ msgid "" "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" +":guilabel:`Unbezahlt in Strukturtypen`: Wenn es sich bei dem Arbeitseintrag " +"um unbezahlte Arbeit handelt, geben Sie in dem Dropdown-Menü an, für welche " +"Lohnstruktur der Eintrag für unbezahlte Arbeit gilt. Einige Situationen, in " +"denen Arbeit auf einer Zeiterfassung erfasst, aber nicht vergütet wird, " +"wären z. B. unbezahlte Praktika, unbezahlte Schulungen oder ehrenamtliche " +"Tätigkeiten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "Valid for advantages section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Gültig für Vorteile“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Mahlzeitcheck`: Wenn der Arbeitseintrag auf einen Mahlzeitcheck " +"angerechnet werden soll, kreuzen Sie das Kästchen an." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Repräsentationsgebühren`: Wenn der Arbeitseintrag auf " +"Repräsentationsgebühren angerechnet werden soll, kreuzen Sie das Kästchen " +"an." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Erstattung für Privatfahrzeug`: Wenn der Arbeitseintrag auf eine " +"Erstattung für Privatfahrzeug angerechnet werden soll, kreuzen Sie das " +"Kästchen an." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "Time off options section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Anwesenheitsoptionen“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" +":guilabel:`Abwesenheiten`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, wenn der " +"Arbeitseintrag für eine Abwesenheitsanfrage ausgewählt werden kann oder ein " +"Eintrag in der *Abwesenheiten*-App." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" @@ -12147,6 +12518,10 @@ msgid "" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Abwesenheiten` markiert ist, erscheint ein Feld " +":guilabel:`Abwesenheitsart`. Dieses Feld enthält ein Dropdown-Menü, mit dem " +"Sie die Abwesenheitsart auswählen können, z. B. `Bezahlte Abwesenheit`, " +"`Krankheit` oder `Überstunden`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" @@ -12154,6 +12529,9 @@ msgid "" "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" +"Sie können eine neue Abwesenheitsart in das Feld eingeben, wenn die " +"aufgelisteten Abwesenheitsarten im Dropdown-Menü die benötigte " +"Abwesenheitsart **nicht** anzeigen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" @@ -12165,24 +12543,35 @@ msgid "" "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" +":guilabel:`Abwesenheit richtig halten`: Dies gilt **nur** für belgische " +"Unternehmen und erscheint **nicht** für andere Lokalisierungen. Markieren " +"Sie dieses Kästchen, wenn es sich bei dem Arbeitseintrag um eine Abwesenheit" +" handelt, die sich auf den Abwesenheitausgleich für das folgende Jahr " +"auswirkt. In einigen Fällen kann sich die in einem bestimmten Zeitraum " +"genommene Abwesenheit auf die Höhe der Abwesenheiten auswirken, die der " +"Mitarbeiter im folgenden Jahr erhält oder die ihm zusteht." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "Reporting section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Berichtswesen“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" +":guilabel:`Ungeplante Abwesenheit`: Wenn der Arbeitseintrag im Bericht über " +"unvorhergesehene Abwesenheiten sichtbar sein soll, kreuzen Sie dieses Feld " +"an." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" +"Formular für neue Arbeitseintragsart mit allen auszufüllenden Feldern." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348 msgid "Working schedules" -msgstr "" +msgstr "Arbeitspläne" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" @@ -12191,6 +12580,10 @@ msgid "" "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" +"Um die aktuell konfigurierten Arbeitspläne anzuzeigen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitspläne`. Die " +"Arbeitspläne, die für die Verträge und Arbeitseinträge eines Mitarbeiters " +"verfügbar sind, finden Sie in dieser Liste." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" @@ -12198,6 +12591,10 @@ msgid "" "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" +"Arbeitspläne sind unternehmensspezifisch. Jedes Unternehmen **muss** jede " +"Art von Arbeitszeitplan angeben, die es verwendet. Wenn die Datenbank nur " +"für ein Unternehmen erstellt wird, ist die Spalte „Unternehmen“ nicht " +"verfügbar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358 msgid "" @@ -12205,28 +12602,38 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" +"Eine Odoo-Datenbank mit mehreren Unternehmen, die eine 40-Stunden-Woche " +"verwenden, muss beispielsweise für jedes Unternehmen, das die 40-Stunden-" +"Woche verwendet, einen eigenen Arbeitseintrag haben." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" +"In einer Datenbank mit fünf Unternehmen, die alle eine 40-Stunden-Woche " +"haben, müssen fünf verschiedene 40-Stunden-Arbeitszeitpläne konfiguriert " +"werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" +"Alle verfügbaren Arbeitspläne, die derzeit in der Datenbank des Unternehmens" +" eingerichtet sind." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 msgid "New working schedule" -msgstr "" +msgstr "Neuer Arbeitsplan" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" +"Um einen neuen Arbeitsplan zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in das Formular ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 msgid "" @@ -12271,10 +12678,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Wenn die Arbeitszeit in einer zweiwöchigen Konfiguration sein soll, klicken " +"Sie links auf die Schaltfläche :guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender`. " +"Dadurch werden Einträge für eine :guilabel:`Gerade Woche` und eine " +":guilabel:`Ungerade Woche` erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." -msgstr "" +msgstr "Formular für neuen Arbeitsplan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "Structure types" @@ -12320,12 +12731,17 @@ msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" +"Die verschiedenen :guilabel:`Strukturtypen` können Sie unter " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt: " +"Strukturtypen` einsehen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." msgstr "" +"Es gibt zwei Standardstrukturtypen in Odoo: :guilabel:`Mitarbeiter` oder " +":guilabel:`Arbeiter`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "" @@ -12334,56 +12750,76 @@ msgid "" "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"In der Regel wird *Mitarbeiter* für Angestellte verwendet, weshalb die " +"Lohnart :guilabel:`Monatliches Festgehalt` lautet, und :guilabel:`Arbeiter` " +"wird in der Regel für Mitarbeiter verwendet, die nach Stunden bezahlt " +"werden, weshalb die Lohnart :guilabel:`Stundenlohn` lautet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." -msgstr "" +msgstr "Liste aller derzeit konfigurierten verfügbaren Strukturtypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 msgid "New structure type" -msgstr "" +msgstr "Neuer Strukturtyp" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" +"Um einen neuen Strukturtyp anzulegen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` und ein leeres Formular für einen Strukturtyp erscheint." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" +"Fahren Sie fort, Informationen in die Felder einzugeben. Die meisten Felder " +"sind vorausgefüllt, aber alle Felder können geändert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" +":guilabel:`Strukturtyp`: Geben Sie den Namen für den neuen Strukturtyp aus, " +"wie `Mitarbeiter` oder `Arbeiter`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Land`: Wählen Sie das Land aus dem Dropdown-Menü aus, für das der" +" neue Strukturtyp gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +":guilabel:`Standardlohnart`: Wählen Sie aus, welche Lohnart der neue " +"Strukturtyp verwendet, entweder :guilabel:`Festlohn` oder " +":guilabel:`Stundenlohn`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" +"Wenn der Typ für Angestellte verwendet werden soll, die in jeder " +"Gehaltsperiode den gleichen Lohn erhalten, wählen Sie :guilabel:`Festlohn`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Wenn der Typ für Mitarbeiter verwendet werden soll, die in jeder Lohnperiode" +" einen Lohn entsprechend ihrer gearbeitet Stunden erhalten, wählen Sie " +":guilabel:`Stundenlohn`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453 msgid "" @@ -12393,6 +12829,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" +":guilabel:`Standardmäßig geplante Zahlung`: Wählen Sie den typischen " +"Zahlungsplan für den neuen Strukturtyp aus dem Dropdown-Menü. Die Optionen " +"sind :guilabel:`Monatlich`, :guilabel:`Vierteljährlich`, " +":guilabel:`Halbjährlich`, :guilabel:`Jährlich`, :guilabel:`Wöchentlich`, " +":guilabel:`Zweiwöchentlich`, :guilabel:`Zweimonatlich`. Dies gibt an, wie " +"oft diese spezifische Art von Struktur ausgezahlt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" @@ -12404,12 +12846,22 @@ msgid "" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" +":guilabel:`Standardarbeitszeiten`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die " +"Standardarbeitszeiten für den neuen Strukturtyp aus. In dem Dropdown-Menü " +"werden alle verfügbaren Arbeitszeiten für das aktuell ausgewählte " +"Unternehmen angezeigt. Die Standardarbeitszeit, die in Odoo vorkonfiguriert " +"ist, ist die Option :guilabel:`Standard 40 Stunden/Woche`. Wenn die " +"benötigten Arbeitszeiten nicht in der Liste erscheinen, können Sie einen " +":ref:`neuen Satz von Standardarbeitszeiten erstellen `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" +":guilabel:`Reguläre Gehaltsstruktur`: Geben Sie den Namen für die reguläre " +"Gehaltsstruktur an." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 msgid "" @@ -12421,27 +12873,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" +":guilabel:`Standard-Arbeitseintragsart`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü " +"die Standard-Arbeitseintragsart, unter die der neue Strukturtyp fällt. Die " +"Standardoptionen umfassen :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Überstunden`, " +":guilabel:`Allgemeine Abwesenheit`, :guilabel:`Ausgleichszeit`, " +":guilabel:`Homeoffice`, : guilabel:`Unbezahlt`, :guilabel:`Krankheit`, " +":guilabel:`Bezahlter Urlaub`, :guilabel:`Außerhalb des Vertrags`, " +":guilabel:`Zusatzstunden` und :guilabel:`Langzeitabwesenheit`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" +"Um alle Optionen für die :guilabel:`Standard-Arbeitseintragsart` zu sehen, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Mehr suchen ...` unten in der " +"Dropdown-Liste." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" +"Je nach den Lokalisierungseinstellungen kann diese Liste neben den " +"Standardoptionen weitere Optionen enthalten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" +"Formular für neuen Strukturtyp zum Ausfüllen bei der Erstellung eines neuen " +"Strukturtyps." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "Neue Standardarbeitszeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" @@ -12452,6 +12918,15 @@ msgid "" "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Um neue Standardarbeitszeiten zu erstellen, geben Sie den Namen für die " +"neuen Arbeitszeiten in das Feld :guilabel:`Standardarbeitszeiten` im " +"Formular für den neuen Strukturtyp ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen" +" und bearbeiten`. Es öffnet sich ein Formular für die Standardarbeitszeiten." +" Das Formular für die Standardarbeitszeit besteht aus zwei Abschnitten, " +"einem Abschnitt mit allgemeinen Informationen und einem Reiter, auf dem alle" +" individuellen Arbeitszeiten nach Tag und Uhrzeit aufgelistet sind. Wenn Sie" +" das Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & " +"schließen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" @@ -12459,6 +12934,9 @@ msgid "" "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" +":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen für die neuen Standardarbeitszeiten " +"ein. Dies sollte beschreibend und leicht verständlich sein, wie `Standard 20" +" Stunden/Woche`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "" @@ -12467,6 +12945,11 @@ msgid "" "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü das Unternehmen " +"aus, das diese neuen Standardarbeitszeiten verwenden kann. Beachten Sie, " +"dass die Arbeitszeiten unternehmensspezifisch sind und nicht von mehreren " +"Unternehmen gemeinsam genutzt werden können. Jedes Unternehmen muss seine " +"eigenen Arbeitszeiten festlegen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495 msgid "" @@ -12475,12 +12958,20 @@ msgid "" "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" +":guilabel:`Durchschnittliche Stunden pro Tag`: Die durchschnittlichen " +"Stunden pro Tag werden automatisch ausgefüllt, basierend auf den " +"Arbeitsstunden, die im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` konfiguriert sind. " +"Dieser Eintrag wirkt sich auf die Ressourcenplanung aus, da die " +"durchschnittlichen täglichen Stunden beeinflussen, welche Ressourcen in " +"welcher Menge pro Arbeitstag verwendet werden können." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Zeitzone`: Wählen Sie die Zeitzone aus dem Dropdown-Menü aus, die" +" für die neuen Standardarbeitszeiten verwendet werden soll." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501 msgid "" @@ -12490,6 +12981,11 @@ msgid "" "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen Vollzeit`: Geben Sie die Anzahl der Stunden pro Woche" +" ein, die ein Mitarbeiter arbeiten müsste, um als Vollzeitbeschäftigter zu " +"gelten. In der Regel sind dies etwa 40 Stunden. Diese Zahl wirkt sich darauf" +" aus, welche Art von Leistungen ein Mitarbeiter je nach seinem " +"Anstellungsstatus (Vollzeit oder Teilzeit) erhalten kann." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" @@ -12500,6 +12996,13 @@ msgid "" "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitszeitquote`: Dieser Prozentsatz wird automatisch auf der " +"Grundlage des Eintrags für :guilabel:`Unternehmen Vollzeit` und der im " +"Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` konfigurierten Arbeitszeiten generiert. " +"Diese Zahl sollte zwischen `0,00 %` und `100 %` liegen. Wenn der Prozentsatz" +" über `100 %` liegt, ist dies ein Hinweis darauf, dass die Arbeitszeiten " +"und/oder die Stunden des Felds :guilabel:`Unternehmen Vollzeit` angepasst " +"werden müssen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" @@ -12508,12 +13011,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" +"Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden`: Im Reiter werden die spezifischen " +"Arbeitsstunden für jeden Tag aufgeführt. Wenn ein neues Formular für die " +"Standardarbeitszeiten erstellt wird, wird der Reiter " +":guilabel:`Arbeitsstunden` mit einer Standard-40-Stunden-Woche " +"vorausgefüllt, wobei jeder Tag in drei zeitlich festgelegte Abschnitte " +"unterteilt ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" +"Jeder Tag hat morgens (8:00-12:00), mittags (12:00-13:00) und abends " +"(13:00-17:00) Stunden, die im 24-Stunden-Format konfiguriert sind." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516 msgid "" @@ -12521,12 +13032,17 @@ msgid "" "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" +"Um eine dieser Stunden anzupassen, klicken Sie auf das entsprechende Feld " +"und nehmen die Anpassung über die Dropdown-Menüs vor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" +"Denken Sie daran, dass die Arbeitszeiten unternehmensspezifisch sind und " +"nicht zwischen Unternehmen geteilt werden können. Jedes Unternehmen muss " +"seine eigenen Arbeitszeiten festlegen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -12536,6 +13052,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" +"Wenn die Arbeitszeiten nicht jede Woche gleich sind und stattdessen " +"zweiwöchentlich stattfinden, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender` am oberen Rand des neuen Formulars" +" für Standardarbeitszeiten. Dadurch wird der Reiter " +":guilabel:`Arbeitsstunden` so geändert, dass zwei Wochen mit Arbeitszeiten " +"angezeigt werden, die angepasst werden können." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "Structures" @@ -12568,6 +13090,9 @@ msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" +"Um die verschiedenen Strukturen für jeden Strukturtyp anzuzeigen, gehen Sie " +"zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> " +"Strukturen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" @@ -12597,6 +13122,8 @@ msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" +"Details zur Gehaltsstruktur für das reguläre Gehalt mit einer Auflistung " +"aller spezifischen Gehaltsregeln." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 @@ -12610,6 +13137,11 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Jede Struktur verfügt über eine Reihe von *Gehaltsregeln*, die für " +"Buchhaltungszwecke zu befolgen sind. Diese Regeln werden durch die " +"Lokalisierung konfiguriert und wirken sich auf die *Buchhaltungsapp* aus, " +"sodass Änderungen an den Standardregeln oder die Erstellung neuer Regeln nur" +" bei Bedarf vorgenommen werden sollten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562 msgid "" @@ -12617,27 +13149,39 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" +"Um alle Regeln anzuzeigen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Gehalt --> " +"Regeln`. Klicken Sie auf eine Struktur (z. B. :guilabel:`Reguläres Gehalt`)," +" um alle Regeln zu sehen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" +"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Ein " +"Formular für eine neue Regel wird angezeigt. Geben Sie die Informationen in " +"die Felder ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "Top section" -msgstr "" +msgstr "Oberer Abschnitt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Regelbezeichnung`: Geben Sie den Namen für die Regel ein. Dies " +"ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine Kategorie aus," +" für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue Kategorie ein. Dies" +" ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 msgid "" @@ -12646,30 +13190,45 @@ msgid "" "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" +":guilabel:`Code`: Geben Sie einen Code ein, der für diese neue Regel " +"verwendet werden soll. Es wird empfohlen, den Code mit der " +"Buchhaltungsabteilung abzustimmen, da er sich auf Buchhaltungsberichte und " +"Lohnbuchhaltungsabläufe auswirken wird. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr "" +":guilabel:`Sequence`: Geben Sie eine Zahl ein, die angibt, wann diese Regel " +"in der Reihenfolge aller anderen Regeln berechnet wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine " +"Gehaltsstruktur aus, für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue" +" ein. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" +":guilabel:`Aktiv`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, damit die Regel " +"zur Verwendung zur Verfügung steht. Deaktivieren Sie das Kästchen, um die " +"Regel auszublenden, ohne sie in der Datenbank zu löschen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr "" +":guilabel:`Erscheint in der Gehaltsabrechnung`: Aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen, damit die Regel auf den Gehaltsabrechnungen der " +"Mitarbeiter erscheint." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584 msgid "" @@ -12677,20 +13236,28 @@ msgid "" "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Anzeige auf Dashboard der Arbeitgeberkosten`: Aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen, damit die Regel im Bericht :guilabel:`Arbeitgeberkosten` " +"im Dashboard der *Personalabrechnungsapp* erscheint." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" +":guilabel:`Anzeige in Personalabrechnungsberichten`: Aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen, damit die Regel auf den Personalabrechnungsberichten " +"erscheint." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "" +"Eingabe der Informationen für die neue Regel auf dem Formular der neuen " +"Regel." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Allgemein“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597 msgid "Conditions" @@ -12704,6 +13271,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Bedingung basiert auf`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob" +" die Regel :guilabel:`Immer wahr` (gilt immer), ein :guilabel:`Bereich` " +"(gilt für einen bestimmten Bereich, der unterhalb der Auswahl eingegeben " +"wird) oder ein :guilabel:`Python-Ausdruck` (der Code wird unterhalb der " +"Auswahl eingegeben) ist. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605 msgid "Computation" @@ -12716,16 +13288,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Betragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob es sich um" +" einen :guilabel:`Festen Betrag`, einen :guilabel:`Prozentsatz (%)` oder " +"einen :guilabel:`Python-Code` handelt. Je nachdem, was ausgewählt wurde, " +"muss als nächstes der feste Betrag, der Prozentsatz oder der Python-Code " +"eingegeben werden. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613 msgid "Company contribution" -msgstr "" +msgstr "Arbeitgeberanteile" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Partner`: Wenn ein anderes Unternehmen finanziell zu dieser Regel" +" beiträgt, wählen Sie das Unternehmen aus dem Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 @@ -12737,28 +13316,37 @@ msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" +"Geben Sie in diesem Reiter zusätzliche Informationen an, um die Regel zu " +"verdeutlichen. Dieser Reiter erscheint nur im Regelformular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Buchhaltung“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" +":guilabel:`Sollkonto`: Wählen Sie das Sollkonto aus dem Dropdown-Menü aus, " +"das diese Regel betrifft." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" +":guilabel:`Habenkonto`: Wählen Sie das Habenkonto aus dem Dropdown-Menü aus," +" das diese Regel betrifft." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" +":guilabel:`Nicht in der Nettoberechnung berücksichtigt`: Aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen, um den Wert dieser Regel in der Regel `Nettogehalt` zu " +"löschen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "Rule parameters" @@ -12772,6 +13360,11 @@ msgid "" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" +"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Regelparameter` im Menü " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> " +"Regelparameter` noch in der Entwicklung und dient nur einem speziellen " +"Anwendungsfall für belgische Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, " +"wenn dieser Bereich für weitere Märkte ausgereift ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 msgid "Other input types" @@ -12784,12 +13377,19 @@ msgid "" "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" +"Bei der Erstellung von Lohn- und Gehaltsabrechnungen ist es manchmal " +"notwendig, andere Eingaben für bestimmte Umstände, wie Ausgaben, " +"Erstattungen oder Abzüge, hinzuzufügen. Diese anderen Eingaben können unter " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> Andere " +"Eingabetypen` konfiguriert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" +"Eine Liste der anderen Eingabetypen für Personalabrechnung, die ausgewählt werden können, wenn ein neuer Eintrag für\n" +"eine Gehaltsabrechnung erstellt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 msgid "" @@ -12797,6 +13397,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" +"Um einen neuen Eingabetyp zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`. Geben Sie die :guilabel:`Beschreibung`, den " +":guilabel:`Code` und die Struktur, für die er gilt, in das Feld " +":guilabel:`Verfügbarkeit in Struktur` ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 msgid "" @@ -12805,14 +13409,18 @@ msgid "" "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" +"Der :guilabel:`Code` wird in den Gehaltsregeln zur Berechnung der " +"Gehaltsabrechnungen verwendet. Wenn das Feld :guilabel:`Verfügbarkeit in " +"Struktur` leer bleibt, bedeutet dies, dass der neue Eingabetyp für alle " +"Gehaltsabrechnungen verfügbar ist und nicht nur für eine bestimmte Struktur." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Formular für einen neuen Eingabetyp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669 msgid "Salary attachment types" -msgstr "" +msgstr "Arten der Gehaltspfändung" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671 msgid "" @@ -12821,6 +13429,10 @@ msgid "" "other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " "**must** be defined." msgstr "" +"Gehaltspfändungen, auch „Lohnpfändungen“ genannt, sind Teile des " +"Verdienstes, die von einer Gehaltsabrechnung für etwas Bestimmtes abgezogen " +"werden. Wie bei allen anderen Aspekten der Gehaltsabrechnung müssen auch die" +" Arten von Gehaltspfändungen definiert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "" @@ -12830,6 +13442,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " ":guilabel:`Child Support`." msgstr "" +"Um die aktuell konfigurierten Gehaltspfändungen anzuzeigen, navigieren Sie " +"zu :menuselection:`Gehaltsabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> Arten " +"der Gehaltspfändung`. Die voreingestellten Gehaltspfändungsarten sind " +":guilabel:`Gehaltspfändung`, :guilabel:`Lohnabtretung` und " +":guilabel:`Kindergeld`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:679 msgid "" @@ -12838,10 +13455,15 @@ msgid "" "rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " "Date`." msgstr "" +"Um eine neue Art von Gehaltspfändung zu erstellen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Geben Sie dann den :guilabel:`Name`, den " +":guilabel:`Code` (der in den Gehaltsregeln zur Berechnung der " +"Gehaltsabrechnungen verwendet wird) ein und entscheiden Sie, ob er " +":guilabel:`Kein Enddatum` haben soll." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new salary attachment form filled in." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Formular für eine neue Gehaltspfändung." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 @@ -12857,6 +13479,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" +"Die verschiedenen Optionen unter dem Abschnitt :guilabel:`Gehaltspaket-" +"Konfigurator` des Menüs :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration" +" --> Gehaltspaket-Konfigurator` wirken sich alle auf das potenzielle Gehalt " +"eines Mitarbeiters aus. Diese Abschnitte (:guilabel:`Vorteile`, " +":guilabel:`Persönliche Informationen` und :guilabel:`Lebenslauf`) legen " +"fest, welche Leistungen einem Mitarbeiter in seinem Gehaltspaket angeboten " +"werden können." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:695 msgid "" @@ -12866,6 +13495,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" +"Je nachdem, welche Informationen ein Mitarbeiter eingibt (z. B. Abzüge, " +"Personen zu Lasten usw.), wird sein Gehalt entsprechend angepasst. Wenn sich" +" ein Bewerber auf der Unternehmenswebsite um eine Stelle bewirbt, wirken " +"sich die Abschnitte unter :guilabel:`Gehaltspaket-Konfigurator` direkt " +"darauf aus, was der Bewerber sieht und was bei der Eingabe von Informationen" +" ausgefüllt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701 msgid "Benefits" @@ -12878,6 +13513,10 @@ msgid "" "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" +"Wenn Sie potenziellen Mitarbeitern eine Stelle anbieten, können Sie in Odoo " +"zusätzlich zum Gehalt bestimmte Vorteile festlegen, um das Angebot " +"attraktiver zu gestalten (z. B. zusätzliche Urlaubstage, Firmenwagen, " +"Kostenerstattung für Telefon oder Internet usw.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707 msgid "" @@ -12886,10 +13525,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" +"Um die Vorteile anzuzeigen, gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung " +"--> Konfiguration --> Gehaltspaket-Konfigurator: Vorteile`. Die Vorteile " +"sind nach :guilabel:`Strukturtyp` gruppiert, und der für einen bestimmten " +"Strukturtyp aufgelistete Vorteil ist nur für diese spezifische Struktur " +"verfügbar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." -msgstr "" +msgstr "Eine Listenansicht aller verfügbaren Vorteile für jeden Strukturtyp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:716 msgid "" @@ -12898,6 +13542,11 @@ msgid "" "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" +"Ein Unternehmen hat zwei Strukturtypen, einen mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Mitarbeiter` und einen anderen mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Praktikant`. Der Strukturtyp :guilabel:`Mitarbeiter` enthält den " +"Vorteil der Nutzung eines Firmenwagens, während der Strukturtyp " +":guilabel:`Praktikant` den Vorteil eines Mahlzeitschecks bietet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720 msgid "" @@ -12906,28 +13555,41 @@ msgid "" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" +"Eine Person, die unter dem Strukturtyp :guilabel:`Mitarbeiter` eingestellt " +"wurde, kann den Firmenwagen nutzen, hat aber keinen Anspruch auf " +"Mahlzeitschecks. Eine Person, die unter dem Strukturtyp " +":guilabel:`Praktikant` eingestellt wird, kann Mahlzeitschecks nutzen, aber " +"keinen Firmenwagen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" +"Um einen neuen Vorteil zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`, und geben Sie die Informationen in die Felder des leeren " +"Vorteilsformulars ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" msgstr "" +"Die verschiedenen Felder zur Erstellung eines Vorteils sind wie folgt:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr "" +":guilabel:`Vorteil`: Geben Sie den Namen für den Vorteil ein. Dies ist ein " +"Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr "" +":guilabel:`Vorteilsbereich`: Wählen Sie die Art des Vorteils aus dem " +"Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734 msgid "" @@ -12939,6 +13601,13 @@ msgid "" "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" +":guilabel:`Kostenbereich`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der " +"Kosten aus, die dem Unternehmen für dieser spezielle Vorteil entstehen. Die " +"Standardoptionen sind :guilabel:`Kalenderänderung`, :guilabel:`Jährliche " +"Kosten (real)`, :guilabel:`Zusätzliche Abwesenheit`, " +":guilabel:`Stundenlohn`, :guilabel:`Teilzeit`, :guilabel:`Lohn`, " +":guilabel:`Lohn mit Urlaubstagen` und :guilabel:`Arbeitszeitquote`. Abhängig" +" von den Lokalisierungseinstellungen sind weitere Optionen verfügbar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739 msgid "" @@ -12948,12 +13617,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Zugehöriger Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, um welche" +" Art von Vorteil es sich handelt. Wählen Sie aus :guilabel:`Monatliche " +"Sachleistungen`, :guilabel:`Monatliche Nettoleistung`, " +":guilabel:`Monatsvorteile in Bargeld` oder :guilabel:`Jahresvorteile in " +"Bargeld` oder :guilabel:`Nicht finanzielle Vorteile`. Diese ist ein " +"Pflichtfeld" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr "" +":guilabel:`Vorteilsbereich`: Wählen Sie den Bereich aus dem Dropdown-Menü " +"auf dem Vertrag, auf dem der Vorteil erscheint, aus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" @@ -12961,18 +13638,26 @@ msgid "" "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" +":guilabel:`Kostenbereich`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das spezifische" +" Feld des Vertrags aus, mit dem die Kosten für den Vorteil verknüpft sind. " +"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden die Kosten für den Vorteil im " +"Mitarbeiterbudget nicht berechnet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:748 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" +":guilabel:`Beeinflusst Nettogehalt`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, " +"wenn sich die Leistung auf das Nettogehalt des Mitarbeiters auswirken soll." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Angefragte Dokumente`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü alle " +"Dokumente aus, die für diesen Vorteil eingereicht werden müssen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:752 msgid "" @@ -12980,6 +13665,9 @@ msgid "" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" +":guilabel:`Pflichtvorteile`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Vorteil " +"aus, die erforderlich ist, damit diesen speziellen Vorteil dem Mitarbeiter " +"angeboten werden kann." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "" @@ -12987,12 +13675,18 @@ msgid "" "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" +"Ein Vorteil für eine Autoversicherung würde zum Beispiel „Firmenwagen“ in " +"dieses Feld eintragen. Auf diese Weise wird die Leistung für die Kfz-" +"Versicherung **nur** angezeigt, wenn der Mitarbeiter die Leistung für einen " +"Firmenwagen ausgewählt/aktiviert hat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, für " +"welchen Gehaltsstrukturtyp dieser Vorteil gilt. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760 msgid "" @@ -13000,20 +13694,25 @@ msgid "" "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: Wählen Sie die Maßeinheit, in der der Vorteil " +"gewährt wird, aus dem Dropdown-Menü aus. Die Optionen sind :guilabel:`Tage`," +" :guilabel:`Prozent`, oder :guilabel:`Währung`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." -msgstr "" +msgstr "Ein neu ausgefülltes Vorteilsformular für ein Internet-Abonnement." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768 msgid "Display section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Anzeige“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:770 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" +":guilabel:`Name anzeigen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, damit der " +"Name des Vorteils im Gehaltspaket-Konfigurator angezeigt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772 msgid "" @@ -13023,6 +13722,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü, wie dieser Vorteil" +" angezeigt wird. Die Optionen sind :guilabel:`Immer ausgewählt`, " +":guilabel:`Drop-down`, :guilabel:`Drop-down-Gruppe`, " +":guilabel:`Schieberegler`, :guilabel:`Radiobuttons`, :guilabel:`Manuelle " +"Eingabe`, oder :guilabel:`Text`. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "" @@ -13030,6 +13734,9 @@ msgid "" "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" +"Je nach der getroffenen Auswahl müssen zusätzliche Konfigurationen " +"vorgenommen werden. Wenn zum Beispiel :guilabel:`Radiobuttons` ausgewählt " +"ist, müssen die einzelnen Radiobuttons eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "" @@ -13038,12 +13745,20 @@ msgid "" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" +":guilabel:`Icon`: ein Icon aus der `Font-Awesome-4-Bibliothek " +"`_ kann für diesen Vorteil sichtbar sein." +" Geben Sie den Textcode für das Symbol in dieses Feld ein. Um zum Beispiel " +"ein Koffersymbol anzuzeigen, geben Sie in dieser Zeile den Code `fa fa-" +"suitcase` ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung verbergen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um " +"die Vorteilsbeschreibung auszublenden, wenn der Vorteil vom Mitarbeiter " +"nicht ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784 msgid "" @@ -13051,11 +13766,17 @@ msgid "" "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" +":guilabel:`Eingeklappt`: Wenn der Vorteil eingeklappt oder ausgeblendet " +"werden soll, weil sie von einer anderen Vorteilsauswahl abhängt, markieren " +"Sie das Kontrollkästchen. Die folgenden Felder werden angezeigt, wenn diese " +"Option aktiviert ist:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" +":guilabel:`Bezeichnung einklappen`: Geben Sie den Namen für den " +"eingeklappten Abschnitt des Vorteils ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:788 msgid "" @@ -13063,10 +13784,13 @@ msgid "" "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" +":guilabel:`Entsprechendes Feld einklappen`: Wählen Sie über das Dropdown-" +"Menü das Vertragsfeld aus, an das dieser Vorteil gebunden ist. Wenn dieses " +"Feld im Vertrag ausgewählt ist, wird dieser Vorteil sichtbar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Aktivität“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794 msgid "" @@ -13074,6 +13798,9 @@ msgid "" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr "" +":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Vorteilstyp " +"aus, die automatisch erstellt wird, wenn dieser Vorteil vom Mitarbeiter " +"ausgewählt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 msgid "" @@ -13082,6 +13809,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" +":guilabel:`Aktivitätserstellung`: Wählen Sie aus, wann die Aktivität " +"erstellt wird, entweder wenn der :guilabel:`Mitarbeiter unterschreibt den " +"Vertrag` oder bei :guilabel:`Vertrag wurde gegengezeichnet`. Klicken Sie auf" +" das Optionsfeld neben der gewünschten Auswahl." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:799 msgid "" @@ -13090,17 +13821,23 @@ msgid "" ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" +":guilabel:`Aktivitätserstellungsart`: Wählen Sie die Parameter für den " +"Zeitpunkt der Erstellung der Aktivität, entweder :guilabel:`Wenn der Vorteil" +" eingestellt ist` oder :guilabel:`Wenn der Vorteil geändert wird`. Klicken " +"Sie auf das Optionsfeld neben der gewünschten Auswahl." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Zugewiesen an`: Wählen Sie den Benutzer, dem die Aktivität " +"automatisch zugewiesen wird, über das Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "Sign section" -msgstr "Abschnitt „E-Signatur“" +msgstr "Abschnitt „Unterzeichnen“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:808 msgid "" @@ -13108,17 +13845,25 @@ msgid "" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" +":guilabel:`Zu unterschreibende Vorlage`: Wenn der Mitarbeiter bei der " +"Auswahl dieses Vorteils ein Dokument unterschreiben muss, wählen Sie die " +"Dokumentvorlage aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" +"Ein Vorteil, der die Nutzung eines Firmenwagens betrifft, kann zum Beispiel " +"erfordern, dass der Mitarbeiter ein Dokument unterzeichnet, in dem er die " +"Richtlinien des Unternehmens zur Nutzung von Fahrzeugen anerkennt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" +"Geben Sie in diesem Reiter zusätzliche Informationen an, um den Vorteil zu " +"verdeutlichen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:820 msgid "Personal info" @@ -13130,6 +13875,10 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" +"Jeder Mitarbeiter in Odoo hat eine *Mitarbeiterkarte*, die erstellt wird, " +"wenn ein Bewerber ein Mitarbeiter wird. Diese Karte enthält alle " +"persönlichen Informationen, den Lebenslauf, Arbeitsinformationen und " +"Dokumente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:826 msgid "" @@ -13138,12 +13887,19 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" +"Die persönlichen Informationen stammen aus dem Abschnitt Gehaltspaket-" +"Konfigurator, den ein Bewerber ausfüllt, nachdem er eine Stelle erhalten " +"hat. Diese persönlichen Informationen werden dann auf die Mitarbeiterkarte " +"übertragen, wenn der Bewerber eingestellt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" +"Um die Karte eines Mitarbeiters anzuzeigen, gehen Sie zum Hauptdashboard der" +" :menuselection:`Mitarbeiter`-App und klicken Sie auf die Karte des " +"Mitarbeiters." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." @@ -13157,12 +13913,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Persönliche Informationen` sind alle Felder " +"aufgelistet, die auf der Karte des Mitarbeiters eingegeben werden können. Um" +" auf diesen Abschnitt zuzugreifen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehaltspaket-" +"Konfigurator: Persönliche Informationen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "" +"Eine Liste aller persönlichen Informationen, die auf der einzugebenden " +"Mitarbeiterkarte erscheinen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844 msgid "" @@ -13170,10 +13933,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" +"Um einen Eintrag in den persönlichen Informationen zu bearbeiten, wählen Sie" +" einen Eintrag aus der Liste auf der Seite :guilabel:`Persönliche " +"Informationen` und ändern die persönlichen Daten in dem daraufhin " +"angezeigten Formular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Um einen neuen Eintrag zu persönlichen Informationen zu erstellen, klicken " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849 msgid "" @@ -13181,6 +13950,9 @@ msgid "" "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" +"Neben der Eingabe des Namens :guilabel:`Information` sind folgende Felder " +"erforderlich: :guilabel:`Zugehörendes Modell`, :guilabel:`Zugehöriges Feld` " +"und :guilabel:`Kategorie`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:852 msgid "" @@ -13189,6 +13961,10 @@ msgid "" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" +"Wählen Sie ein :guilabel:`Zugehörendes Modell` aus dem Dropdown-Menü. " +":guilabel:`Mitarbeiter` füllt das Feld standardmäßig aus, aber die Option " +":guilabel:`Bankkonto` ist auch verfügbar, wenn sich die Informationen " +"stattdessen auf ein Bankkonto beziehen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856 msgid "" @@ -13198,12 +13974,20 @@ msgid "" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" +"Wählen Sie ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` aus dem Dropdown-Menü, das am " +"besten beschreibt, um welche Art von persönlichen Informationen es sich bei " +"diesem Eintrag handelt und wo sie im Backend gespeichert sind. Wählen Sie " +"dann eine :guilabel:`Kategorie` aus dem Dropdown-Menü, unter der die " +"persönlichen Informationen gespeichert werden sollen, z. B. " +":guilabel:`Adresse` oder :guilabel:`Persönliche Dokumente`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" +"Die beiden wichtigsten Felder auf dem Formular für persönliche Informationen" +" sind :guilabel:`Ist erforderlich` und :guilabel:`Anzeigetyp`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864 msgid "" @@ -13213,6 +13997,12 @@ msgid "" " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" +"Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Ist erforderlich` ankreuzen, wird das Feld " +"auf der Karte des Mitarbeiters obligatorisch. Das Dropdown-Menü " +":guilabel:`Anzeigetyp` ermöglicht die Eingabe von Informationen auf " +"verschiedene Arten, aus einem :guilabel:`Text`-Kästchen über eine anpassbare" +" :guilabel:`Radio`-Schaltfläche bis hin zu einem " +":guilabel:`Kontrollkästchen`, einem :guilabel:`Dokument` und mehr." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." @@ -13224,18 +14014,28 @@ msgid "" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" +"Im Abschnitt „Zusammenfassung“, der sich im Abschnitt Gehaltspaket-" +"Konfigurator des Einstellungsmenüs befindet, werden die Regeln für die " +"Gehaltsinformationen konfiguriert, wenn potenziellen Mitarbeitern eine " +"Stelle angeboten wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" +"Wenn ein Angebot an einen potenziellen Mitarbeiter gesendet wird, werden die" +" Werte für das Angebot anhand dieser Einstellungen berechnet und auf der " +"Angebotsseite angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" +"Um diesen Bereich zu konfigurieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Gehaltsabrechnungsapp --> Konfiguration --> Gehaltspaket-" +"Konfigurator: Zusammenfassung`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:885 msgid "" @@ -13243,6 +14043,9 @@ msgid "" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" +"Standardmäßig sind in Odoo drei :guilabel:`Gehaltsstrukturtypen` " +"vorkonfiguriert: :guilabel:`Arbeiter`, :guilabel:`Mitarbeiter` und " +":guilabel:`Keine`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888 msgid "" @@ -13250,16 +14053,22 @@ msgid "" "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" +"Für jeden :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` sind mehrere Regeln konfiguriert. " +"Diese wirken sich darauf aus, wie ein Angebot unter Verwendung dieses " +"bestimmten :guilabel:`Gehaltsstrukturtyps` berechnet wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" +"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`, und ein leeres Formular " +":guilabel:`Vertragsgehaltszusammenfassung` wird geladen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Information`: Geben Sie einen Namen für dieses Feld ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:897 msgid "" @@ -13268,10 +14077,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" +":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie die Kategorie, unter der dieser Wert " +"untergebracht ist, mit Hilfe des Dropdown-Menüs aus. Die Standardoptionen " +"sind :guilabel:`Monatsgehalt`, :guilabel:`Monatliche Vorteile`, " +":guilabel:`Jährliche Vorteile` und :guilabel:`Gesamt`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901 msgid "New categories can be made if needed." -msgstr "" +msgstr "Bei Bedarf können neue Kategorien erstellt werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 msgid "" @@ -13281,22 +14094,34 @@ msgid "" " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und geben Sie dann den " +"Namen für die neue Kategorie in das Feld :guilabel:`Name` ein. Als nächstes " +"wählen Sie die :guilabel:`Periodizität` aus dem Dropdown-Menü, entweder " +":guilabel:`Monatlich` oder :guilabel:`Jährlich`. Zuletzt geben Sie eine " +"Nummer für die Sequenz ein. Dies entspricht der Position, an der diese Regel" +" in der Liste :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` erscheint." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:908 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Speichern & schließen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" +":guilabel:`Beeinflusst monatliche Gesamtsumme`: Aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen, wenn dieser Wert bei der Berechnung der monatlichen " +"Gesamtsumme berücksichtigt werden soll." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:911 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: Wählen Sie aus, um welche Art von Wert es sich bei " +"dieser Regel handelt, entweder :guilabel:`Währung`, :guilabel:`Tage`, oder " +":guilabel:`Prozent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914 msgid "" @@ -13305,12 +14130,17 @@ msgid "" "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" +":guilabel:`Währung` steht für einen festen Geldwert, :guilabel:`Tage` für " +"eine Vergütung in Form von Urlaub und :guilabel:`Prozent` für einen " +"Geldwert, der auf einer anderen Metrik basiert, z. B. Provisionen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, unter " +"welchem :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` diese Regel verschachtelt ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:919 msgid "" @@ -13319,17 +14149,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" +":guilabel:`Werttyp`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü aus, wie der Wert " +"berechnet wird. Die Standardoptionen sind :guilabel:`Fester Wert`, " +":guilabel:`Vertragswert`, :guilabel:`Gehaltsabrechnungssumme`, " +":guilabel:`Summe der Vorteilswerte` und :guilabel:`Gesamt monatlich`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Code`: Wählen Sie den Code aus dem Dropdown-Menü, für den diese " +"Regel gilt, aus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" +"Das ausgefüllte Formular für die Nettolohnregelung mit allen Angaben zum " +"Nettolohn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:929 msgid "Jobs" @@ -13341,11 +14179,15 @@ msgid "" "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" +"Da die *Personalabrechnungsapp* für die Bezahlung der Mitarbeiter für " +"bestimmte Stellen zuständig ist, finden Sie die vollständige Liste der " +"Stellen sowohl in der Anwendung *Personalabrechnungsapp* als auch in der " +"*Personalbeschaffungsapp*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:937 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Stellen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939 msgid "" @@ -13354,28 +14196,39 @@ msgid "" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" +"Die in der *Personalabrechnungsapp* aufgeführten Stellen sind identisch mit " +"den in der *Personalbeschaffungsapp* aufgeführten Stellen. Wenn eine neue " +"Stelle in der *Personalbeschaffungsapp* hinzugefügt wird, ist sie auch in " +"der *Personalabrechnugsapp* sichtbar und umgekehrt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" +"Um die Stellen anzuzeigen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Jobs: Offene " +"Stellen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Offene Stellen` erscheint eine Liste mit allen " +"Stellenangeboten und der entsprechenden Abteilung." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." -msgstr "" +msgstr "Eine Liste mit allen Stellen und den entsprechenden Abteilungen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" +"Um eine neue Stellenbeschreibung zu erstellen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu` und ein Stellenformular erscheint." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:955 msgid "" @@ -13383,12 +14236,17 @@ msgid "" "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" +"Geben Sie die Informationen in das Formular für die neue Stelle ein. Die " +"Informationen sind identisch mit den Informationen, die Sie beim Erstellen " +"einer neuen Stelle in der *Personalbeschaffungsapp* eingeben." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "" +"In der Dokumentation :doc:`../hr/recruitment/new_job` finden Sie weitere " +"Einzelheiten zum Ausfüllen dieses Formulars." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:962 msgid ":doc:`payroll/contracts`" @@ -13412,6 +14270,10 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden " +"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines " +"Mitarbeiters, seine Vergütung, Arbeitszeiten und alle anderen Details zu " +"seiner Position festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -13435,6 +14297,12 @@ msgid "" "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" +"Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle " +"Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden standardmäßig in " +"einer Kanban-Ansicht angezeigt. In der Kanban-Ansicht werden laufende " +"Verträge, Verträge, die bearbeitet werden müssen, abgelaufene und gekündigte" +" Verträge angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" @@ -13459,10 +14327,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag " +"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Dashboard :guilabel:`Verträge`. " +"Es erscheint ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben " +"können. Erforderliche Felder sind fett unterstrichen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 msgid "New contract form" -msgstr "" +msgstr "Neues Vertragsformular" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 @@ -13574,18 +14447,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen " +"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind " +":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen " +":ref:`neuen Gehaltsstrukturtyp ` erstellen, " +"falls erforderlich." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung, für die der Vertrag gilt, " +"aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Stelle`: Wählen Sie die bestimmte Stelle aus dem Dropdown-Menü " +"aus, für die der Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 msgid "" @@ -13594,10 +14476,16 @@ msgid "" "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" +"Wenn mit der ausgewählten :guilabel:`Stelle` eine Vertragsvorlage mit einem " +"bestimmten :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` verknüpft ist, ändert sich der " +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` in diejenigen, der mit dieser " +":guilabel:`Stelle` verbunden ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" +":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: Geben Sie den Monatslohn des " +"Mitarbeiters ein." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" @@ -13605,16 +14493,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Vertragstyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen " +":guilabel:`Unbefristet`, :guilabel:`Befristet`, :guilabel:`Saisonal`, " +":guilabel:`Vollzeit` oder :guilabel:`Teilzeit`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" +"Neues Vertragsformular, das bei der Erstellung eines neuen Vertrags ausgefüllt werden muss, mit Pflichtfeld\n" +"in Rot." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" @@ -13624,6 +14518,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag beginnt. " +"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " +"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" +" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" @@ -13633,6 +14532,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag endet. " +"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " +"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" +" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" @@ -13641,33 +14545,46 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen " +"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind " +":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen " +"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben. Dies" +" ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag" +" gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" +":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: der Betrag, der dem Mitarbeiter " +"jeden Monat gezahlt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen " +":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber" +" keinem Enddatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." @@ -13689,6 +14606,9 @@ msgid "" "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der " +"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie " +"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" @@ -13698,6 +14618,12 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das " +"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu " +"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> " +"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit " +"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie " +"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid "" @@ -13708,6 +14634,14 @@ msgid "" "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" +":guilabel:`Jährliche Kosten (real)`: Dieses Feld wird automatisch " +"aktualisiert, nachdem die Felder :guilabel:`Bezahlung planen` und " +":guilabel:`Lohn` eingegeben wurden. Dieser Betrag entspricht den jährlichen " +"Gesamtkosten für den Arbeitgeber. Dieses Feld kann geändert werden. Wenn es " +"jedoch geändert wird, wird das Feld :guilabel:`Lohn` entsprechend " +"aktualisiert. Stellen Sie sicher, dass sowohl :guilabel:`Lohn` als auch " +":guilabel:`Jährliche Kosten (real)` korrekt sind, wenn dieses Feld geändert " +"wird." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" @@ -13716,6 +14650,12 @@ msgid "" "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" +":guilabel:`Monatliche Kosten (real)`: Dieses Feld wird automatisch " +"aktualisiert, nachdem die Felder :guilabel:`Bezahlung planen` und " +":guilabel:`Lohn` eingegeben wurden. Dieser Betrag entspricht den monatlichen" +" Gesamtkosten für den Arbeitgeber. Dieses Feld kann geändert werden. Dieses " +"Feld **kann nicht** geändert werden und wird basierend auf den " +":guilabel:`Jährlichen Kosten (real)` berechnet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 @@ -13724,7 +14664,7 @@ msgstr "Optionale Reiter für einen neuen Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "Contract Details tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Vertragseinzelheiten“" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "" @@ -13733,6 +14673,10 @@ msgid "" "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Vertragseinzelheiten` ermöglicht das Hinzufügen und " +"Bearbeiten eines Vertrags sowie die Angabe der Vorlage, die bei der " +"Erstellung eines neuen Vertrags verwendet werden soll. Diese Felder " +"**müssen** ausgefüllt werden, um einen neuen Vertrag zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" @@ -13740,17 +14684,26 @@ msgid "" "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" +"Um auf die verschiedenen Felder der Vertragsvorlage im Reiter " +":guilabel:`Vertragseinzelheiten` zugreifen zu können, **muss** das Modul " +"*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) :ref:`installiert " +"` sein." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" +"Wenn das Modul *Gehaltskonfigurator* installiert wird, werden auch die " +"Module *Gehaltskonfigurator - Urlaub* und *Gehaltskonfigurator - " +"Personalabrechnung* installiert." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" +"Sobald die Module installiert sind, kehrt die Datenbank zum Hauptdashboard " +"zurück." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 msgid "" @@ -13758,12 +14711,19 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende " +"Vertragsvorlage aus dem Dropdown-Menü. Vertragsvorlagen werden normalerweise" +" über das Konfigurationsmenü erstellt und in der *Dokumente*-App " +"gespeichert." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die " +"Person aus, die für die Validierung des Vertrags verantwortlich ist. Dies " +"ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" @@ -13771,6 +14731,9 @@ msgid "" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-" +"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden " +"soll. Diese Dokumente müssen in der *E-Signatur*-App gespeichert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" @@ -13778,6 +14741,10 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen " +"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden " +"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss. Diese Dokumente müssen in der " +"*E-Signatur*-App gespeichert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" @@ -13789,10 +14756,18 @@ msgid "" "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Personalverantwortlicher`, :guilabel:`Dokumentvorlage " +"für neuen Vertrag` und :guilabel:`Dokumentenvorlage für " +"Vertragsaktualisierung` sind nur sichtbar, wenn die *E-Signatur*-App " +"installiert ist, zusammen mit den :doc:`Modulen " +"<../../general/apps_modules>` `hr_contract_salary` und " +"`hr_contract_salary_payroll`. Die *E-Signatur*-App ist der Ort, an dem die " +"Vertragsvorlagen gespeichert werden. Diese App wird benötigt, damit ein " +"Mitarbeiter einen Vertrag unterschreiben kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Accounting section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Buchhaltung“" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" @@ -13800,34 +14775,48 @@ msgid "" "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" +":guilabel:`Kostenstelle`: Wählen Sie das Konto, auf das sich der Vertrag " +"bezieht, aus dem Dropdown-Menü aus. Es wird empfohlen, sich bei der " +"Buchhaltungsabteilung zu erkundigen, ob das richtige Konto ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Part Time section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Teilzeit“" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" +":guilabel:`Teilzeit`: Markieren Sie dieses Kästchen, wenn der Mitarbeiter in" +" Teilzeit arbeitet. Wenn es aktiviert ist, werden zusätzliche Felder " +"angezeigt:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" +":guilabel:`% (Prozensatz)`: Geben Sie den prozentualen Anteil der " +"Arbeitszeit an, den der Mitarbeiter im Vergleich zu einem " +"Vollzeitbeschäftigten arbeitet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Standardkalender`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die " +"Arbeitszeiten aus, die ein typischer Vollzeitbeschäftigter verwendet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitseintragsart für Teilzeit`: Wählen Sie die " +"Arbeitseintragsart aus, der den Saldo eines Vollzeitarbeitszeitplans " +"erzeugt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 msgid "" @@ -13838,16 +14827,25 @@ msgid "" "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" +"Wenn ein Vollzeitbeschäftigter 40 Stunden pro Woche arbeitet und der " +"Mitarbeiter 20 Stunden arbeitet, geben Sie in das Feld :guilabel:`% " +"(Prozentsatz)` (50 % von 40 Stunden = 20 Stunden) `50` ein. Der Mitarbeiter " +"generiert zwanzig (20) Stunden Arbeitseinträge unter der Arbeitseintragsart " +"`Teilzeit` und weitere zwanzig (20) Stunden Arbeitseinträge unter der " +"Arbeitseintragsart `Allgemeine Abwesenheit`, insgesamt also vierzig (40) " +"Stunden Arbeitseinträge." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Notizen“" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notizen`: ein Textfeld, in das Sie Notizen zum Vertrag des " +"Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." @@ -13858,6 +14856,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen " +"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 msgid "" @@ -13865,12 +14865,18 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende " +"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden " +"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-" +"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden " +"soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 msgid "" @@ -13878,16 +14884,21 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen " +"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden " +"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum " +"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "Modify a contract template" -msgstr "" +msgstr "Eine Vertragsvorlage bearbeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" @@ -13896,6 +14907,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external " +"Link)` am Ende der :guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag` oder " +":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`, um die " +"entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen, und nehmen Sie die gewünschten " +"Änderungen vor." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" @@ -13903,19 +14919,27 @@ msgid "" "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen` neben dem " +"entsprechenden Dokument, navigieren Sie zu der Datei und klicken Sie dann " +"auf :guilabel:`Öffnen`, um das Dokument auszuwählen und es dem Reiter " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "Modifying contract templates" -msgstr "" +msgstr "Vertragsvorlagen bearbeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" +"Vertragsvorlagen können jederzeit geändert werden, wenn Änderungen " +"erforderlich sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter " +"hinzu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" @@ -13926,6 +14950,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: In diesem Bereich " +"werden die Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten " +"Arbeitsbereich, oder erstellen Sie einen neuen. Um einen neuen " +":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente` zu erstellen, geben" +" Sie den Namen des Arbeitsbereichs ein und klicken dann entweder auf " +":guilabel:`Erstellen`, um den neuen Arbeitsbereich hinzuzufügen, oder auf " +":guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um den Arbeitsbereich hinzuzufügen und" +" die Arbeitsbereichsdetails zu ändern." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" @@ -13933,6 +14965,9 @@ msgid "" "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen " +"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden " +"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 msgid "" @@ -13941,29 +14976,42 @@ msgid "" "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" +":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über" +" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink " +"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen. In diesem Fall gelangen " +"Sie zu dem neu aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben " +"wurde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle " +"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den " +"Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer " +"können den Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" +":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das " +"Dokument unterschreiben dürfen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 msgid "" @@ -13973,6 +15021,12 @@ msgid "" "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie" +" auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken. Es " +"erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen " +"auswählen können. Bei der Datei **muss** es sich um eine PDF-Datei handeln. " +"Um das Dokument zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(Mülleimer)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" @@ -13997,6 +15051,9 @@ msgid "" "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" +"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser" +" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig " +"ist, können diese Felder variieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 msgid "" @@ -14004,6 +15061,10 @@ msgid "" "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" +"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein oder markieren Sie ein " +"Kontrollkästchen, um einen Vorteil anzuwenden. Einige Optionen, die hier " +"eingegeben werden können, sind zum Beispiel :guilabel:`Opfertarif für " +"Gruppenversicherungen` und :guilabel:`Kantinenkosten`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 msgid "" @@ -14011,10 +15072,14 @@ msgid "" "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" +"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, wenn andere Felder " +"eingegeben werden. Zum Beispiel werden die Felder :guilabel:`Jährliche " +"Kosten (real)` und :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` aktualisiert, sobald" +" das Feld :guilabel:`Lohn` ausgefüllt ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 msgid "Personal documents" -msgstr "" +msgstr "Persönliche Dokumente" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 msgid "" @@ -14023,12 +15088,21 @@ msgid "" "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" +"Dieser Reiter wird **nur** angezeigt, nachdem ein :guilabel:`Mitarbeiter` " +"ausgewählt wurde, und enthält alle Dokumente, die mit dem Mitarbeiter in " +"seinem Mitarbeiterdatensatz verknüpft sind. Auf dieser Registerkarte können " +"keine Dokumente hinzugefügt werden. In diesem Reiter werden **nur** " +"Dokumente angezeigt, die bereits hochgeladen und mit dem Mitarbeiter " +"verknüpft sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" +"Die im Reiter verfügbaren Dokumente können Sie herunterladen. Klicken Sie " +"auf das Symbol :icon:`fa-download` :guilabel:`(Herunterladen)` neben dem " +"Dokument, um es herunterzuladen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 msgid "Save and send the contract" @@ -14064,6 +15138,12 @@ msgid "" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Simulationslink generieren`: Diese Option ist **nur** für " +"belgische Unternehmen. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-" +"Fenster, das die grundlegenden Informationen aus dem Vertrag sowie einen " +"Link für den Vertrag bei Verwendung des Gehaltskonfigurators enthält. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um eine E-Mail an den Mitarbeiter zu " +"senden, damit er den Vertrag unterschreiben kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 msgid "" @@ -14071,6 +15151,10 @@ msgid "" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" +"Am unteren Rand des Pop-up-Formulars befindet sich ein " +":guilabel:`Ablaufdatum des Links`. Dies ist der Zeitrahmen, für den das " +"Vertragsangebot gültig ist. Standardmäßig ist dieses Feld mit `30 Tage` " +"vorbelegt, aber es kann geändert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 msgid "" @@ -14078,6 +15162,10 @@ msgid "" "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu " +"versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter " +"gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den " +"Vertrag unterschreiben kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 msgid "" @@ -14087,6 +15175,11 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Signaturanfrage`: Wenn Sie hierauf klicken, öffnet sich ein Pop-" +"up-Fenster, in dem Sie eine E-Mail an den Mitarbeiter schreiben können. " +"Wählen Sie das Dokument (z. B. einen Vertrag, ein NDA oder eine Home-Office-" +"Richtlinie) aus dem Dropdown-Menü aus und füllen Sie den E-Mail-Bereich aus." +" Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, wenn die E-Mail versandfertig ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 msgid "" @@ -14094,10 +15187,14 @@ msgid "" "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu " +"versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter " +"gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den " +"Vertrag unterschreiben kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 msgid "Salary attachments" -msgstr "" +msgstr "Gehaltspfändungen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" @@ -14106,6 +15203,10 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Alle automatischen Abzüge oder Zuweisungen für einen Mitarbeiter, wie z. B. " +"Unterhaltszahlungen für Kinder und Lohnpfändungen, werden als " +"*Gehaltspfändung* bezeichnet. In diesem Abschnitt werden alle diese Abzüge " +"oder Zuweisungen festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "" @@ -14113,35 +15214,47 @@ msgid "" "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" +"Um einen neuen Abzug hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Gehaltspfändungen`. " +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, und ein neues Formular für " +"Gehaltspfändungen wird geladen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" +"Das ausgefüllte Formular für die Gehaltspfändung für das Kindergeld von " +"Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter " +"aus, für den diese Gehaltspfändung gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die " +"Gehaltspfändung ein, z. B. `Kindergeld` oder `529-Beitrag`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der " +"Gehaltspfändung, die Sie erstellen möchten. Wählen Sie aus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 msgid "" @@ -14149,18 +15262,26 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltspfändung`: alle Zahlungen, die für etwas genommen werden, " +"das *nicht* Unterhalt für das Kind ist. Typischerweise alle Pfändungen, wie " +"Zahlungen für Gerichtsverfahren, Zahlungen für geschuldete Steuern usw." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Lohnabretung`: jeder Abzug, der nicht vorgeschrieben, sondern " +"freiwillig ist, wie z. B. eine Zuweisung vor Steuern auf ein College-" +"Sparkonto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Kindergeld`: alle Zahlungen, die speziell für den Unterhalt des " +"Kindes geleistet werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "" @@ -14170,6 +15291,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: das Datum, an dem die Gehaltspfändung beginnt. " +"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " +"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" +" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 msgid "" @@ -14177,6 +15303,10 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" +":guilabel:`Geschätztes Enddatum`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, " +"nachdem die Felder :guilabel:`Monatlicher Betrag` und " +":guilabel:`Gesamtbetrag` ausgefüllt wurden. Dieses Feld ist **nicht** " +"änderbar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 msgid "" @@ -14188,18 +15318,32 @@ msgid "" "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Dokument`: Fügen Sie alle Dokumente an, die für die " +"Gehaltspfändung relevant sind. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Ihre Datei hochladen`, navigieren Sie im Datei-Explorer zu dem " +"gewünschten Dokument und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um das " +"Dokument auszuwählen und an das Formular anzuhängen. Um das angehängte " +"Dokument zu ändern, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(Bleistift)` und wählen ein anderes Dokument aus. Um ein Dokument" +" zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(Mülleimer)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" +":guilabel:`Monatlicher Betrag`: Geben Sie den Betrag ein, der jeden Monat " +"vom Gehaltszettel des Mitarbeiters für diese spezielle Gehaltspfändung " +"abgezogen werden soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtbetrag`: Geben Sie den Gesamtbetrag ein, den der " +"Mitarbeiter für die auszufüllende Gehaltspfändung zahlt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -14213,6 +15357,12 @@ msgid "" "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" +"*Gehaltsabrechnungen* werden entweder von den Mitarbeitern selbst oder ihren" +" Managern erstellt und von autorisierten Mitarbeitern (in der Regel " +"Managern) genehmigt. Sobald die Gehaltsabrechnungen genehmigt sind, erhalten" +" die Mitarbeiter ihre Gehaltsabrechnungen und werden entweder per Scheck " +"oder per Direkteinzahlung bezahlt, je nachdem, wie ihr Mitarbeiterprofil " +"konfiguriert ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" @@ -14220,6 +15370,10 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"Die Dropdown-Kopfzeile :guilabel:`Gehaltsabrechnungen` der " +":menuselection:`Personalabrechnungsapp` besteht aus drei Abschnitten: " +":guilabel:`Zu zahlen`, :guilabel:`Alle Gehaltsabrechnungen` und " +":guilabel:`Stapel`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -14227,14 +15381,18 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Diese drei Abschnitte bieten alle Tools, die Sie benötigen, um " +"Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, einschließlich einzelner " +"Gehaltsabrechnungen, einer Stapel von Gehaltsabrechnungen oder " +"Provisionsabrechnungen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Gehaltsabrechnungsmenü in Personalabrechnung." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "Zu zahlen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" @@ -14242,10 +15400,16 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Klicken Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen " +"--> Zu zahlen`, um die Gehaltsabrechnungen zu sehen, die bezahlt werden " +"müssen. Auf dieser Seite zeigt Odoo die Gehaltsabrechnungen an, die noch " +"nicht erstellt wurden und über dieses Dashboard erstellt werden können." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Sehen Sie sich alle zu zahlenden Gehaltsabrechnungen auf der Seite " +"„Auszuzahlende Gehaltsabrechnungen“ an." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" @@ -14254,16 +15418,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" +"Auf jeder Gehaltsabrechnung sind die :guilabel:`Referenznummer` für die " +"einzelne Gehaltsabrechnung, der Name des :guilabel:`Mitarbeiters`, der " +":guilabel:`Stapelname`, das :guilabel:`Unternehmen`, der " +":guilabel:`Grundlohn`, der :guilabel:`Bruttolohn`, der :guilabel:`Nettolohn`" +" und der :guilabel:`Status` der Gehaltsabrechnung aufgeführt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser " +"Gehaltsabrechnung anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Gehaltsabrechnung erstellen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" @@ -14271,38 +15442,52 @@ msgid "" "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" +"Eine neue Gehaltsabrechnung kann entweder über die Seite :ref:`Auszuzahlende" +" Gehaltsabrechnungen ` oder über die Seite " +":ref:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnung ` erstellt werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" +"Erstellen Sie eine neue Gehaltsabrechnung, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke klicken." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" +"Es wird ein leeres Gehaltsabrechnungsformular geladen, in das Sie die " +"erforderlichen Gehaltsabrechnungsdaten eingeben können." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" -msgstr "" +msgstr "Gehaltsabrechnungsformular" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "" +"Auf dem leeren Gehaltsabrechnungsformular sind mehrere Felder erforderlich. " +"Die meisten der erforderlichen Felder werden automatisch ausgefüllt, nachdem" +" ein Mitarbeiter ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" msgstr "" +"Füllen Sie die folgenden Informationen im Gehaltsabrechnungsformular aus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Geben Sie den Namen eines Mitarbeiters ein oder " +"wählen Sie den gewünschten Mitarbeiter aus der Dropdown-Liste in diesem Feld" +" aus. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" @@ -14313,6 +15498,13 @@ msgid "" "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" +"Es wird empfohlen, **nur** Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen," +" die bereits in der Datenbank vorhanden sind. Wenn kein aktueller " +"Mitarbeiterdatensatz (und damit kein Mitarbeitervertrag) vorhanden ist, wird" +" empfohlen, den neuen Mitarbeiter in der *Mitarbeiter*-App anzulegen, " +"**bevor** Sie Gehaltsabrechnungen für diesen Mitarbeiter erstellen. Eine " +"Anleitung zum Hinzufügen eines Mitarbeiters finden Sie in der Dokumentation " +"zu :doc:`Neuen Mitarbeitern <../employees/new_employee>`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" @@ -14320,6 +15512,9 @@ msgid "" "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Zeitraum`: Der erste Tag bis zum letzten Tag des *aktuellen* " +"Monats füllt die :guilabel:`Zeitraum`-Felder standardmäßig automatisch aus. " +"Die Daten können bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" @@ -14328,12 +15523,19 @@ msgid "" "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" +"Um das Startdatum zu ändern, klicken Sie auf das erste Datum im Feld " +":guilabel:`Zeitraum`, um einen Pop-up-Kalender zu öffnen. Verwenden Sie in " +"diesem Kalender die Symbole :guilabel:`< (kleiner als)` und :guilabel:`> " +"(größer als)`, um den gewünschten Monat auszuwählen. Klicken Sie dann auf " +"den gewünschten Tag, um das entsprechende Datum auszuwählen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "" +"Wiederholen Sie diesen Vorgang, um das Enddatum für die Gehaltsabrechnung zu" +" ändern. Diese sind **Pflichtfelder**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" @@ -14341,12 +15543,19 @@ msgid "" "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Vertrag`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den gewünschten " +"Vertrag für den Mitarbeiter aus. Es werden nur die für den ausgewählten " +"Mitarbeiter verfügbaren Verträge als Optionen angezeigt. Dies ist ein " +"**Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" +":guilabel:`Stapel`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü in diesem Feld den " +"Stapel von Gehaltsabrechnungen aus, dem diese neue Gehaltsabrechnung " +"hinzugefügt werden soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" @@ -14354,6 +15563,10 @@ msgid "" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" +":guilabel:`Struktur`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den " +"Gehaltsstrukturtyp aus. Nur die entsprechenden Strukturen, die mit dem " +"ausgewählten Vertrag des Mitarbeiters verbunden sind, erscheinen als " +"Optionen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" @@ -14362,11 +15575,19 @@ msgid "" "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" +"Wenn noch kein Mitarbeiter und/oder kein Vertrag ausgewählt ist, werden alle" +" verfügbaren :guilabel:`Strukturen` in der Liste angezeigt. Sobald ein " +"Mitarbeiter und/oder ein Vertrag ausgewählt wurde, werden alle nicht " +"verfügbaren :guilabel:`Strukturen`, die für diesen Mitarbeiter und/oder " +"Vertrag festgelegt wurden, nicht mehr angezeigt. Dies ist ein " +"**Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" +"Die oberen Felder für eine neue Gehaltsabrechnung sind alle für eine " +"Februar-Gehaltsabrechnung ausgefüllt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" @@ -14375,6 +15596,11 @@ msgid "" "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Auswahl im Feld :guilabel:`Mitarbeiter` getroffen haben, " +"füllt Odoo in der Regel automatisch alle anderen erforderlichen Felder aus " +"(außer dem Feld :guilabel:`Zeitraum`), aber **nur**, wenn diese " +"Informationen bereits im Formular des Mitarbeiters in der *Mitarbeiter-App* " +"enthalten sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" @@ -14382,10 +15608,14 @@ msgid "" "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" +"Wenn Sie Änderungen an automatisch ausgefüllten Feldern vornehmen, sollten " +"Sie sich mit der Buchhaltungsabteilung in Verbindung setzen, um " +"sicherzustellen, dass alle Einträge, die die *Buchhaltungsapp* betreffen, " +"korrekt sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Gearbeitete Tage & Einträge“" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" @@ -14396,18 +15626,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" +":guilabel:`Gearbeitete Tage`: Die Einträge unter :guilabel:`Gearbeitete " +"Tage` (einschließlich :guilabel:`Typ`, :guilabel:`Beschreibung`, " +":guilabel:`Anzahl der Tage`, :guilabel:`Anzahl der Stunden`, und : " +"guilabel:`Betrag`) werden automatisch ausgefüllt, basierend auf den Angaben " +"in den Feldern :guilabel:`Zeitraum`, :guilabel:`Vertrag` und " +":guilabel:`Struktur` des Gehaltsabrechnungsformulars." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" +":guilabel:`Andere Einträge`: In diesem Abschnitt können Sie zusätzliche " +"Eingaben machen, die die Gehaltsabrechnung betreffen, wie z. B. Abzüge, " +"Erstattungen und Ausgaben." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag im Abschnitt " +":guilabel:`Andere Einträge` zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" @@ -14415,14 +15656,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" +"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Typ` einen " +":guilabel:`Typ` für die Eingabe. Geben Sie als nächstes eine " +":guilabel:`Beschreibung` ein, falls gewünscht. Zum Schluss geben Sie den " +"Betrag in das Feld :guilabel:`Anzahl` ein." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." -msgstr "" +msgstr "Die ausgefüllten Felder im Reiter „Gearbeitete Tage & Einträge“." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Gehaltsberechnung“" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" @@ -14430,6 +15675,10 @@ msgid "" "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsberechnung`: Der Reiter :guilabel:`Gehaltsberechnung` wird" +" automatisch ausgefüllt, nachdem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Berechnen` geklickt haben. Auf diese Weise werden die Löhne, " +"Abzüge, Steuern usw. für den Eintrag angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" @@ -14437,14 +15686,18 @@ msgid "" "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" +":guilabel:`Hat negativen Nettobetrag zu übertragen`: Klicken Sie das " +"Kontrollkästchen an, wenn der Mitarbeiter einen negativen Nettobetrag für " +"diese Gehaltsabrechnung hat. Dies erscheint **nur**, wenn die " +"Gehaltsabrechnung des Mitarbeiters einen negativen Saldo aufweist." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." -msgstr "" +msgstr "Die ausgefüllten Felder im Reiter „Gehaltsberechnung“." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Weitere Informationen“" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" @@ -14452,18 +15705,26 @@ msgid "" "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsabrechnungsname`: Geben Sie in diesem Feld einen Namen für" +" die Gehaltsabrechnung ein. Der Name sollte kurz und beschreibend sein, z. " +"B. `(Name des Mitarbeiters) April 2023`. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen, für das die " +"Gehaltsabrechnung gilt, über das Dropdown-Menü in diesem Feld aus. Dies ist " +"ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" +":guilabel:`Abschlussdatum`: Geben Sie in diesem Feld das Datum ein, an dem " +"die Zahlung an den Mitarbeiter erfolgt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" @@ -14471,16 +15732,21 @@ msgid "" ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" +"Klicken Sie in das Feld, um ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen. " +"Navigieren Sie mit den Symbolen :guilabel:`< > (kleiner als/größer als)` zum" +" gewünschten Monat und Jahr." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie dann auf das gewünschte Datum, um es auszuwählen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" +":guilabel:`Buchungsdatum`: Geben Sie in diesem Feld das Datum ein, an dem " +"die Gehaltsabrechnung gebucht werden soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" @@ -14488,26 +15754,35 @@ msgid "" "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsjournal`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, wenn " +"Sie einen vorhandenen :guilabel:`Mitarbeiter` auswählen. Dieses Feld kann " +"**nicht** bearbeitet werden, da es mit der *Buchhaltungsapp* verknüpft ist. " +"Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" +":guilabel:`Buchungseintrag`: Falls zutreffend, wird dieses Feld automatisch " +"ausgefüllt, sobald die Gehaltsabrechnung bestätigt wurde. Dieses Feld **kann" +" nicht** geändert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" +":guilabel:`Interne Notiz hinzufügen ...`: In dieses Feld können Sie eine " +"beliebige Notiz oder Referenzmeldung für den neuen Eintrag eingeben." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." -msgstr "" +msgstr "Die ausgefüllten Felder im Reiter „Weitere Informationen“." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" -msgstr "" +msgstr "Die neue Gehaltsabrechnung verarbeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" @@ -14516,6 +15791,12 @@ msgid "" "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" +"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen auf der Gehaltsabrechnung " +"eingegeben haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Gehaltsberechnung`. Daraufhin werden alle Informationen auf der " +"Gehaltsabrechnung gespeichert und der Reiter :guilabel:`Gehaltsberechnung` " +"wird auf der Grundlage der Informationen im Vertrag oder in den " +"Anwesenheitslisten des Mitarbeiters automatisch ausgefüllt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" @@ -14525,41 +15806,62 @@ msgid "" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" +"Wenn Sie Änderungen vornehmen möchten, klicken Sie zunächst auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Abbrechen` und dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Auf Entwurf setzen`. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen vor " +"und klicken Sie dann erneut auf die Schaltfläche :guilabel:`Berechnen`. Die " +"Änderungen werden dann auf den Reitern :guilabel:`Gearbeitete Tage` und " +":guilabel:`Gehaltsberechnung` angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" +"Wenn alle Angaben auf dem Gehaltsabrechnungsformular korrekt sind, klicken " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Entwurfseitrag erstellen`, um die " +"Gehaltsabrechnung zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" +"Dann erscheint ein Bestätigungs-Pop-up-Fenster mit der Frage :guilabel:`Sind" +" Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?`. Klicken Sie zur Bestätigung auf " +":guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" +"Der Chatter wird automatisch aktualisiert und zeigt die an den Mitarbeiter " +"gesendete E-Mail zusammen mit einer PDF-Kopie der Gehaltsabrechnung an." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" +"Es kann sein, dass Sie die Datenbank aktualisieren müssen, damit die " +"Gehaltsabrechnung und die E-Mail erscheinen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" +"Um die Gehaltsabrechnung zu drucken, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Drucken`. Um die Gehaltsabrechnung abzubrechen, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Abbrechen`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"Die neue Gehaltsabrechnung wird dem Mitarbeiter per E-Mail zugesandt und die" +" E-Mail erscheint im Chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" @@ -14570,6 +15872,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" +"Als nächstes muss die Zahlung an den Mitarbeiter gesendet werden. Klicken " +"Sie dazu auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren`. Daraufhin " +"öffnet sich ein Pop-up-Formular, in dem Sie aus einem Dropdown-Menü das " +"gewünschte :guilabel:`Bankjournal` auswählen müssen, gegen das die Zahlung " +"erfolgen soll. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`," +" um das Journal zu bestätigen und zur Gehaltsabrechnung zurückzukehren." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" @@ -14581,10 +15889,18 @@ msgid "" "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" +"Damit eine Gehaltsabrechnung ausgezahlt werden kann, *muss* der Mitarbeiter " +"in seinen Kontaktinformationen ein Bankkonto angegeben haben. Wenn keine " +"Bankdaten vorhanden sind, kann eine Gehaltsabrechnung nicht ausgezahlt " +"werden und es erscheint eine Fehlermeldung, wenn Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Zahlung tätigen` klicken. Die Bankdaten finden Sieim Reiter " +":ref:`Private Informationen ` auf der Karte des " +"Mitarbeiters in der *Mitarbeiter*-App. Bearbeiten Sie die Mitarbeiterkarte " +"und fügen Sie die Bankdaten hinzu, falls sie fehlen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." -msgstr "" +msgstr "Bankdaten können auf der Karte eines Mitarbeiters eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" @@ -14594,6 +15910,11 @@ msgid "" "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" +"Odoo überprüft automatisch die Bankkontodaten. Wenn das angegebene Bankkonto" +" des Mitarbeiters fehlerhaft ist, erscheint in einem Pop-up-Fenster die " +"Fehlermeldung *Das Bankkonto des Mitarbeiters ist nicht vertrauenswürdig.* " +"Wenn dieser Fehler auftritt, aktualisieren Sie die Bankkontodaten des " +"Mitarbeiters in seinem :ref:`Mitarbeiterformular `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" @@ -14601,6 +15922,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung stornieren oder zurückerstatten möchten, klicken Sie " +"auf die entsprechende Schaltfläche :guilabel:`Stornieren` oder " +":guilabel:`Erstatten` oben links auf dem Bildschirm." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" @@ -14608,17 +15932,25 @@ msgid "" "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" +"Bevor Sie die Gehaltsabrechnungen bearbeiten, sollten Sie den Abschnitt " +"*Warnungen* im Dashboard der *Gehaltsabrechnungsapp* überprüfen. Hier werden" +" alle möglichen Probleme mit der Gehaltsabrechnung angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" +"Um die Warnungen anzuzeigen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Dashboard`. Die Warnungen " +"erscheinen in der oberen linken Ecke des Dashboards." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "" +"Die Dashboard-Ansicht der Gehaltsabrechnungsapp, wobei das Feld für die " +"Warnungen hervorgehoben ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" @@ -14626,6 +15958,10 @@ msgid "" "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" +"Die Warnungen sind nach Typ gruppiert, z. B. `Mitarbeiter ohne laufende " +"Verträge` oder `Mitarbeiter ohne Bankkontonummer`. Klicken Sie auf eine " +"Warnung, um alle Einträge zu sehen, die mit diesem speziellen Problem " +"verbunden sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" @@ -14633,16 +15969,22 @@ msgid "" "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" +"Wenn die Warnungen nicht behoben werden, kann an irgendeiner Stelle des " +"Prozesses der Gehaltsabrechnungsverarbeitung ein Fehler auftreten. Die " +"Fehler werden in einem Pop-up-Fenster angezeigt und enthalten Details zum " +"Fehler und zur Behebung des Fehlers." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" +"Gehaltsabrechnungen **können nicht** ausgefüllt werden, wenn es irgendwelche" +" Warnungen oder Probleme im Zusammenhang mit der Gehaltsabrechnung gibt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Alle Gehaltsabrechnungen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" @@ -14651,6 +15993,11 @@ msgid "" "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" +"Um alle Gehaltsabrechnungen, unabhängig vom Status, anzuzeigen, gehen Sie zu" +" :menuselection:`Gehaltsabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Alle " +"Gehaltsabrechnungen`. Die Seite :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen` " +"wird geladen und zeigt alle Gehaltsabrechnungen, geordnet nach Stapel, in " +"einer verschachtelten Standardlistenansicht an." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" @@ -14658,6 +16005,9 @@ msgid "" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" +"Klicken Sie auf das :guilabel:`▶ (Pfeil nach rechts)` neben dem Namen eines " +"einzelnen Stapels, um alle Gehaltsabrechnungen in diesem bestimmten Stapel " +"zusammen mit allen Details der Gehaltsabrechnung anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" @@ -14665,32 +16015,44 @@ msgid "" "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" +"Die Anzahl der Gehaltsabrechnungen im Stapel wird in Klammern hinter dem " +"Stapelnamen angegeben. Das :guilabel:`Status` für jede einzelne " +"Gehaltsabrechnung erscheint auf der rechten Seite und zeigt eine der " +"folgenden Statusoptionen an:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" +":guilabel:`Entwurf`: Die Gehaltsabrechnung wird erstellt und Sie haben noch " +"Zeit, Änderungen vorzunehmen, da die Beträge nicht berechnet werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" +":guilabel:`Wartend`: Die Gehaltsabrechnung wurde berechnet und die " +"Gehaltsdetails finden Sie im Reiter *Gehaltsberechnung*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr "" +":guilabel:`Erledigt`: die Gehaltsabrechnung ist berechnet und bereit zur " +"Auszahlung." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bezahlt`: Der Mitarbeiter wurde bezahlt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Anzeige aller Gehaltsabrechnungen nach Stapeln geordnet. Klicken auf den " +"Pfeil, um jeden Stapel zu erweitern." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" @@ -14698,6 +16060,10 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser " +"Gehaltsabrechnung auf einer separaten Seite anzuzeigen. Klicken Sie mit " +"Hilfe des Brotkrümelmenüs auf :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen`, " +"um zur Listenansicht aller Gehaltsabrechnungen zurückzukehren." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" @@ -14707,6 +16073,13 @@ msgid "" " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" +"Eine neue Gehaltsabrechnung können Sie auf der Seite :guilabel:`Mitarbeiter-" +"Gehaltsabrechnungen` erstellen, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke klicken. Daraufhin wird eine " +"separate Seite mit einem leeren Gehaltsabrechnungsformular angezeigt. Geben " +"Sie auf dieser leeren Gehaltsabrechnungsseite alle erforderlichen " +"Informationen ein, wie im Abschnitt :ref:`Neue Gehaltsabrechnungen erstellen" +" ` beschrieben." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" @@ -14717,6 +16090,14 @@ msgid "" "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" +"Um PDF-Versionen von Gehaltsabrechnungen aus den Seiten *Zu zahlende " +"Gehaltsabrechnungen* oder :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen` " +"auszudrucken, wählen Sie zunächst die gewünschten Gehaltsabrechnungen aus, " +"indem Sie auf das einzelne Kontrollkästchen links von jeder zu druckenden " +"Gehaltsabrechnung klicken. Oder klicken Sie auf das Kästchen links neben dem" +" Spaltentitel :guilabel:`Referenz`, wodurch alle sichtbaren " +"Gehaltsabrechnungen auf der Seite ausgewählt werden. Klicken Sie dann auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Drucken`, um die Gehaltsabrechnungen zu drucken." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" @@ -14726,12 +16107,20 @@ msgid "" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" +"Gehaltsabrechnungen können auch in eine Excel-Tabelle exportiert werden. Um " +"**alle** Gehaltsabrechnungen zu exportieren, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` am Ende der Worte :guilabel:`Mitarbeiter-" +"Gehaltsabrechnungen` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein Dropdown-" +"Menü angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle exportieren`, um alle " +"Gehaltsabrechnungen in eine Tabellenkalkulation zu exportieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Klicken auf die intelligente Schaltfläche „Alle exportieren“, um alle " +"Gehaltsabrechnungen in eine Excel-Gehaltsabrechnung zu exportieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" @@ -14742,17 +16131,29 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" +"Um nur ausgewählte Gehaltsabrechnungen zu exportieren, wählen Sie zunächst " +"die zu exportierenden Gehaltsabrechnungen in der Liste aus. Klicken Sie dann" +" auf das Kontrollkästchen links neben jeder einzelnen Gehaltsabrechnung, um " +"sie auszuwählen. Während der Auswahl der Gehaltsabrechnungen wird oben in " +"der Mitte der Seite eine intelligente Schaltfläche angezeigt, die die Anzahl" +" der ausgewählten Gehaltsabrechnungen angibt. Klicken Sie dann auf das " +"Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad) Aktionen` in der oberen Mitte der Seite und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Exportieren`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" +"Die individuelle Liste der Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen, von denen drei " +"exportiert werden sollen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Sowohl *Zu zahlen* als auch *Alle Gehaltsabrechnungen* zeigen alle " +"detaillierten Informationen zu jeder Gehaltsabrechnung an." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" @@ -14764,6 +16165,11 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Um Gehaltsabrechnungen in Stapeln anzuzeigen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`, um " +"alle Gehaltsabrechnungsstapel anzuzeigen, die erstellt wurden. Diese " +"Gehaltsabrechnungsstapel werden standardmäßig in einer Listenansicht " +"angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" @@ -14771,14 +16177,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Für jeden Stapel werden die Daten :guilabel:`Name`, :guilabel:`Datum von` " +"und :guilabel:`Datum bis`, der :guilabel:`Status`, die Anzahl der " +"Gehaltsabrechnungen im Stapel (:guilabel:`Anzahl der Gehaltsabrechnungen`) " +"und das :guilabel:`Unternehmen` angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Anzeige aller erstellter Stapel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Stapel erstellen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" @@ -14787,10 +16197,18 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" +"Um einen neuen Stapel von Gehaltsabrechnungen auf der Seite " +":guilabel:`Gehaltsabrechnungsstapel` (:menuselection:`Personalabrechnung -->" +" Gehaltsabrechnungen --> Stapel`) zu erstellen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird ein " +"leeres Stapelformular für Gehaltsabrechnungen auf einer separaten Seite " +"angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "" +"Geben Sie in das Formular für die neue Gehaltsabrechnung den " +":guilabel:`Stapelnamen` ein." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" @@ -14799,6 +16217,11 @@ msgid "" "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" +"Wählen Sie dann den Datumsbereich aus, für den der Stapel gelten soll. " +"Klicken Sie in eines der :guilabel:`Zeitraum`-Felder, woraufhin ein " +"Kalender-Pop-up-Fenster erscheint. Navigieren Sie in diesem Kalender-Pop-up-" +"Fenster zum richtigen Monat und klicken Sie auf den entsprechenden Tag für " +"das Start- und Enddatum des Stapels." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" @@ -14807,14 +16230,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" +"Das aktuelle Unternehmen füllt das Feld :guilabel:`Unternehmen`. Wenn Sie in" +" einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, ist es **nicht** möglich," +" das Feld :guilabel:`Unternehmen` über das Formular zu ändern. Der Stapel " +"**muss** in der Datenbank für das gewünschte Unternehmen erstellt werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Eingabe der Einzelheiten für den neuen Stapel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" -msgstr "" +msgstr "Einen Stapel verarbeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" @@ -14822,6 +16249,10 @@ msgid "" "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" +"Klicken Sie auf einen einzelnen Stapel, um die Details zu dieses Stapels auf" +" einer separaten Seite anzuzeigen. Auf dieser Seite der Einzelheiten des " +"Stapels werden oben je nach Status des Stapels verschiedene Optionen " +"(Schaltflächen) angezeigt:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" @@ -14829,10 +16260,15 @@ msgid "" "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" +"Status :guilabel:`Neu`: Stapel, denen noch keine Gehaltsabrechnungen " +"hinzugefügt wurden, haben den Status :guilabel:`Neu`. Für diese Stapel " +"werden die folgenden Schaltflächenoptionen angezeigt:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." msgstr "" +"Ein Stapel mit dem Status „Neu“, wobei die verfügbaren Schaltflächen " +"hervorgehoben sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" @@ -14841,6 +16277,12 @@ msgid "" "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsabrechnungen hinzufügen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche" +" :guilabel:`Gehaltsabrechnungen hinzufügen`, um dem Stapel " +"Gehaltsabrechnungen hinzuzufügen, und ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Gehaltsabrechnungen hinzufügen` erscheint. In der Liste " +"erscheinen nur Gehaltsabrechnungen, die dem Stapel hinzugefügt werden können" +" (Gehaltsabrechnungen, die derzeit nicht zu einem Stapel gehören)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" @@ -14849,6 +16291,11 @@ msgid "" "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschten Gehaltsabrechnungen aus, indem Sie auf das " +"Kontrollkästchen links neben dem Namen jeder Gehaltsabrechnung klicken, und " +"klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Auswählen`, um sie dem " +"Stapel hinzuzufügen. Sobald die Gehaltsabrechnungen ausgewählt und dem " +"Stapel hinzugefügt wurden, ändert sich der Status in :guilabel:`Bestätigt`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" @@ -14856,6 +16303,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsabrechnungne generieren`: Nachdem die Gehaltsabrechnungen " +"dem Stapel hinzugefügt wurden, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Gehaltsabrechnungne generieren`, um die Gehaltsabrechnungen zu " +"verarbeiten und einzelne Gehaltsabrechnungen in der Datenbank zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" @@ -14865,6 +16316,12 @@ msgid "" "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" +"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Gehaltsabrechnungen erstellen` erscheint. Wenn" +" Sie nur für eine bestimmte :guilabel:`Gehaltsstruktur` und/oder eine " +"bestimmte :guilabel:`Abteilung` Gehaltsabrechnungen erstellen möchten, " +"wählen Sie diese aus den entsprechenden Dropdown-Menüs aus. Wenn Sie keine " +"Auswahl treffen, werden alle im Pop-up-Fenster aufgeführten " +"Gehaltsabrechnungen wie üblich verarbeitet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" @@ -14872,6 +16329,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Generieren`, um die " +"Gehaltsabrechnungen zu erstellen. Die Schaltfläche " +":guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren` verwandelt sich in eine " +"Schaltfläche :guilabel:`Entwurfseintrag erstellen` und der Status ändert " +"sich in :guilabel:`Bestätigt`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" @@ -14880,11 +16342,17 @@ msgid "" "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" +"Status :guilabel:`Bestätigt`: Stapel, die erstellt wurden und " +"Gehaltsabrechnungen enthalten, die aber *nicht* verarbeitet wurden, haben " +"den Status :guilabel:`Bestätigt`. Für diese Stapel werden die folgenden " +"beiden Schaltflächenoptionen angezeigt:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." msgstr "" +"Ein Stapel mit dem Status „Bestätigt“, wobei die verfügbaren Schaltflächen " +"hervorgehoben sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" @@ -14892,6 +16360,10 @@ msgid "" "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Entwurfseintrag erstellen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Entwurfseintrag erstellen`, um die einzelnen Gehaltsabrechnungen " +"(und den Stapel) zu bestätigen und einen Entwurf der Gehaltsabrechnungen zu " +"erstellen. Der Stapel hat jetzt den Status :guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 @@ -14901,6 +16373,11 @@ msgid "" "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" +":guilabel:`Auf Entwurf setzen`: Wenn der Stapel zu irgendeinem Zeitpunkt " +"wieder auf den Status :guilabel:`Neu` zurückgesetzt werden soll, klicken Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Auf Entwurf setzen`. Diese Aktion entfernt " +"**nicht** alle Gehaltsabrechnungen, die dem Stapel bereits hinzugefügt " +"wurden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" @@ -14908,10 +16385,15 @@ msgid "" "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" +"Status :guilabel:`Erledigt`: Stapel mit bestätigten Gehaltsabrechnungen " +"haben den Status :guilabel:`Erledigt`. Für diese Stapel werden die folgenden" +" Schaltflächenoptionen angezeigt:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." msgstr "" +"Ein Stapel mit dem Status „Erledigt“, wobei die verfügbaren Schaltflächen " +"hervorgehoben sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" @@ -14919,6 +16401,10 @@ msgid "" "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Zahlungsbericht erstellen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Zahlungsbericht erstellen`, woraufhin ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Wählen Sie ein Bankjournal aus.` erscheint. Wählen Sie das " +"richtige Bankjournal aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" @@ -14926,6 +16412,9 @@ msgid "" "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" +"Der Stapelname wird im Feld :guilabel:`Dateiname` angezeigt, kann aber bei " +"Bedarf geändert werden. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Bestätigen`, " +"um die Gehaltsabrechnungen zu verarbeiten und die Mitarbeiter zu bezahlen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" @@ -14933,22 +16422,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" +":guilabel:`Als bezahlt markieren`: Nachdem die Zahlungen über die " +"Schaltfläche :guilabel:`Zahlungsbericht erstellen` erstellt worden sind, " +"müssen die Gehaltsabrechnungen in der Datenbank als bezahlt markiert werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Als bezahlt markieren` und der " +"Status des Stapels ändert sich in :guilabel:`Bezahlt`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" +"Status :guilabel:`Bezahlt`: Stapel, die abgeschlossen wurden, haben den " +"Status :guilabel:`Bezahlt`. Für diesen Status werden keine anderen " +"Schaltflächenoptionen angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." msgstr "" +"Ein Stapel mit dem Status „Bezahlt“, wobei die verfügbaren Schaltflächen " +"hervorgehoben sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" @@ -14957,26 +16456,39 @@ msgid "" "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" +"Auf der Seite mit den Einzelheiten zu Stapeln sind die einzelnen " +"Gehaltsabrechnungen des Stapels über die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` zugänglich, die sich oberhalb der " +"Stapelinformationen in der Mitte befindet. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Gehaltsabrechnungen`, um eine Liste aller einzelnen " +"Gehaltsabrechnungen anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Verwenden Sie das Brotkrümelmenü, um zurück zur Seite der Einzelheiten der " +"einzelnen Stapel oder zur Liste aller Stapel zu gelangen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" -msgstr "" +msgstr "Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen generieren" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" +"Provisionen werden in Odoo über *Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen* an " +"die Mitarbeiter ausgezahlt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" +"Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen können direkt von der Seite " +":guilabel:`Gehaltsabrechnungsstapel` aus erstellt werden " +"(:menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen--> Stapel`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" @@ -14984,16 +16496,23 @@ msgid "" "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" +"Wählen Sie zunächst die gewünschten Stapeln aus, indem Sie auf das Kästchen " +"links neben jedem Stapel klicken, für die Provisionsabrechnungen erstellt " +"werden sollen. Klicken Sie dann oben auf der Seite auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen generieren`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" +"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit der Aufschrift " +":guilabel:`Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen generieren`, in dem Sie die" +" notwendigen Informationen ausfüllen **müssen**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie die Details zur Provision ein." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" @@ -15004,18 +16523,29 @@ msgid "" "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" +"Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf die Dropdown-Menüs, die sich neben " +"dem Feld :guilabel:`Zeitraum` befinden, um Kalender-Pop-up-Fenster zu " +"öffnen. Wählen Sie in diesen Kalender-Pop-up-Fenstern den gewünschten " +"Zeitraum aus, für den die Gehaltsabrechnungen erstellt werden sollen. " +"Navigieren Sie mit den Pfeilsymbolen :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> " +"(rechts)` zum richtigen Monat und klicken Sie auf das Datum, um es " +"auszuwählen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Abteilung` die gewünschte Abteilung des " +"Mitarbeiters aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Wenn Sie eine Abteilung auswählen, erscheinen die für diese Abteilung " +"aufgelisteten Mitarbeiter im Bereich :guilabel:`Mitarbeiter`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" @@ -15023,30 +16553,44 @@ msgid "" "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" +"Unter dem Abschnitt :guilabel:`Mitarbeiter` geben Sie den " +":guilabel:`Provisionsbetrag` für jeden Mitarbeiter in der Spalte ganz rechts" +" ein. Um einen Mitarbeiter zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um die Zeile zu löschen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Fügen Sie einen neuen Eintrag hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klicken und den :guilabel:`Mitarbeiter` und den entsprechenden " +":guilabel:`Provisionsbetrag` eingeben." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um eine " +"Datei hinzuzufügen, falls erforderlich. Jeder Dateityp wird akzeptiert." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" +"Sobald alle Provisionen korrekt eingegeben sind, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren`, um die " +"Gehaltsaabrechnungen für Zusicherungen in einem Stapel zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" +":ref:`Verareiten Sie den Stapel ` genau so, wie einen" +" herkömmlichen Stapel, um den Zahlungprozess abzuschließen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" @@ -16337,10 +17881,13 @@ msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-" +"Preisgestaltung und FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:98 msgid "CV display" -msgstr "" +msgstr "Lebenslaufanzeige" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:100 msgid "" @@ -17181,7 +18728,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 msgid "New event pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster „Neue Veranstaltung“" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 msgid "" @@ -17793,7 +19340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 msgid "New applicant form" -msgstr "" +msgstr "Formular für neuen Bewerber" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 msgid "" @@ -17803,25 +19350,34 @@ msgid "" "position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " "the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." msgstr "" +"Im Formular für neue Bewerber wird das Feld :guilabel:`Betreff/Bewerbung` " +"standardmäßig mit der vorausgewählten Stelle ausgefüllt. Bestimmte Felder " +"auf der Bewerberkarte können ebenfalls vorausgefüllt werden, je nachdem, wie" +" die Stelle konfiguriert ist. Normalerweise werden der Abschnitt " +":guilabel:`Job` und das Feld :guilabel:`Personalvermittler` vorausgefüllt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 msgid "" "Complete the fields in the following sections on the new applicant form." msgstr "" +"Füllen Sie die Felder in den folgenden Abschnitten des neuen " +"Bewerbungsformulars aus." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 msgid "" "Depending on installed applications and configurations, some fields may " "**not** be displayed." msgstr "" +"Je nach installierten Apps und Konfigurationen werden einige Felder " +"möglicherweise **nicht** angezeigt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" +msgstr "Alle Felder für ein neues Bewerberformular eingegeben." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Bewerber“" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81 msgid "" @@ -21011,15 +22567,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:667 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:668 msgid ":doc:`time_off/my_time`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/my_time`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:669 msgid ":doc:`time_off/management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/management`" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 msgid "Management" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 2d8c762fc..38b16ca4c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8099,10 +8099,10 @@ msgid "" "that specific |SO|." msgstr "" "Erstellen Sie zu Beginn ein Angebot oder wählen Sie ein bestehendes in der " -"best:menuselection:`Verkaufsapp` aus. Nach Bestätigung des Verkaufsauftrags " -"wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` sichtbar. Klicken " -"Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den " -"Lagerbeleg aus dem bestimmten Verkaufsauftrag anzusehen." +":menuselection:`Verkaufsapp` aus. Nach Bestätigung des Verkaufsauftrags wird" +" eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` sichtbar. Klicken Sie " +"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den Lagerbeleg " +"aus dem bestimmten Verkaufsauftrag anzusehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" @@ -23225,7 +23225,7 @@ msgid "" " main workflow in the :guilabel:`Shipments` section, and set available " "replenishment methods in the :guilabel:`Resupply` section." msgstr "" -"Im reiter:guilabel:`Lagerhauskonfiguration` konfigurieren Sie den " +"Im Reiter :guilabel:`Lagerhauskonfiguration` konfigurieren Sie den " "Hauptarbeitsablauf des Lagers im Abschnitt :guilabel:`Sendungen` und legen " "die verfügbaren Auffüllmethoden im Abschnitt :guilabel:`Beschaffung` fest." @@ -27677,10 +27677,9 @@ msgid "" "and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -"Um eine Entnahmestrategie für einen Lagerort festzulegen, müssen die " -"Einstellungen :guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige Routen` " -"**unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert" -" sein." +"Um eine Entnahmestrategie für einen Lagerort festzulegen, **müssen** die " +"Einstellungen :guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige Routen` unter" +" :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:62 msgid "" @@ -27967,16 +27966,20 @@ msgid "" "To understand *location sequence* in the closest removal strategy, consider " "the following example:" msgstr "" +"Um die *Sequenz der Lagerorte* bei der Entnahmestrategie „Nächstgelegener " +"Standort“ zu verstehen, betrachten Sie das folgende Beispiel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:19 msgid "" "A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf " "A/Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`." msgstr "" +"Ein Produkt wird an den folgenden Orten gelagert: `Regal A/Palette`, `Regal " +"A/Regal 1`, und `Regal A/Regal 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Show a mockup of real storage location in a warehouse." -msgstr "" +msgstr "Anzeige einer Nahansicht eines reellen Lagerortes in einem Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:26 msgid "" @@ -27985,6 +27988,11 @@ msgid "" "`Rack 2`. The storage locations were strategically named in alphabetic " "order, based on ease of access." msgstr "" +"Der Unterlagerort `Palette` befindet sich auf dem Boden. Die hier gelagerten" +" Produkte lassen sich leichter entnehmen, als wenn Sie einen Gabelstapler " +"benötigen, um `Regal 1` und `Regal 2` zu erreichen. Die Lagerplätze wurden " +"strategisch in alphabetischer Reihenfolge benannt, um den Zugang zu " +"erleichtern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:31 msgid "" @@ -27992,6 +28000,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Um eine Entnahmestrategie zu verwenden, **müssen** die Einstellungen " +":guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige Routen` unter " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:35 msgid "" @@ -28011,6 +28022,11 @@ msgid "" " an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and " "then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field." msgstr "" +"Um die Namen der Lagerorte zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`. Wählen Sie dann " +"einen vorhandenen Lagerort aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " +"einen neuen Lagerort zu erstellen, und geben Sie den gewünschten Namen in " +"das Feld :guilabel:`Lagerortname` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:46 msgid "" @@ -28018,18 +28034,27 @@ msgid "" " to the output or packing location, set the removal strategy on the " ":ref:`parent location `." msgstr "" +"Sobald die Lagerorte in alphabetischer Reihenfolge benannt sind, basierend " +"auf ihrer Nähe zum Ausgabe- oder Verpackungsort, legen Sie die " +"Entnahmestrategie für den :ref:`übergeordneten Lagerort ` fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:50 msgid "" "To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of" " the alphabetically named storage locations." msgstr "" +"Wählen Sie dazu in der Liste :guilabel:`Lagerorte` den übergeordneten " +"Lagerort der alphabetisch geordneten Lagerorte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:53 msgid "" "Doing so opens the form for the parent location. In the :guilabel:`Removal " "Strategy` field, select :guilabel:`Closest Location`." msgstr "" +"Dadurch wird das Formular für den übergeordneten Lagerort geöffnet. Wählen " +"Sie im Feld :guilabel:`Entnahmesstrategie` die Option " +":guilabel:`Nächstgelegener Standort`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:57 msgid "" @@ -28038,12 +28063,19 @@ msgid "" "shipment. The popular product, `iPhone charger` is stored in three " "locations, `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" +"In einem Lager befindet sich der Lagerort `WH/Stock/Regal 1` am nächsten zum" +" Verpackungsbereich, wo die aus den Regalen entnommenen Produkte für den " +"Versand verpackt werden. Das beliebte Produkt `iPhone-Ladegerät` wird an " +"drei Orten gelagert, `WH/Stock/Regal 1`, `WH/Stock/Regal 2` und " +"`WH/Stock/Regal 3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:62 msgid "" "To use closest location, set the removal strategy on the parent location, " "'WH/Stock'." msgstr "" +"Um den nächstgelegenen Standort zu verwenden, legen Sie die " +"Entnahmestrategie auf den übergeordneten Lagerort „WH/Stock“ fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:67 msgid "" @@ -28051,21 +28083,30 @@ msgid "" "following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which is" " stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" +"Um zu sehen, wie die Entnahmestrategie „Nächstgelegener Standort“ " +"funktioniert, betrachten Sie das folgende Beispiel mit dem beliebten Produkt" +" `iPhone-Ladegerät`, das in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2` und " +"`WH/Stock/Shelf 3` gelagert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:71 msgid "" "Fifteen, five, and thirty units are in stock at each respective location." msgstr "" +"Fünfzehn, fünf und dreißig Einheiten sind an den jeweiligen Standorten " +"vorrätig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:74 msgid "" "To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the product" " form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" +"Um die vorrätige Menge an jedem Lagerort zu prüfen, navigieren Sie zum " +"Produktformular und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Vorrätig`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:0 msgid "Show on-hand stock at all locations." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des vorrätigen Bestands an allen Lagerorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:81 msgid "" @@ -28073,6 +28114,9 @@ msgid "" "units of the `iPhone charger` by navigating to the :menuselection:`Sales " "app` and creating a new quotation." msgstr "" +"Erstellen Sie einen :ref:`Lieferauftrag ` für " +"achtzehn Einheiten des `iPhone-Ladegeräts`, indem Sie zur " +":menuselection:`Verkaufsapp` navigieren und ein neues Angebot erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:84 msgid "" @@ -28080,6 +28124,10 @@ msgid "" "order that reserves items stored at the closest location, using the removal " "strategy." msgstr "" +"Wenn Sie nach dem Hinzufügen der Produkte auf :guilabel:`Bestätigen` " +"klicken, wird ein Lieferauftrag erstellt, der die am nächstgelegenen " +"Standort gelagerten Artikel unter Verwendung der Entnahmestrategie " +"reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:87 msgid "" @@ -28088,6 +28136,11 @@ msgid "" "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" +"Weitere Informationen darüber, *wo* die Einheiten kommisioniert wurden, " +"erhalten Sie, wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)` ganz" +" rechts klicken. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen:" +" Lagerbuchung`, in dem angezeigt wird, wie die reservierten Artikel gemäß " +"der Entnahmestrategie entnommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:91 msgid "" @@ -28097,10 +28150,18 @@ msgid "" "`WH/Stock/Shelf 1`, are picked first. The remaining three units are then " "selected from the second closest location, `WH/Stock/Shelf 2`." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zeigt das Feld " +":guilabel:`Nehmen aus` an, wo die Mengen zur Deckung des :guilabel:`Bedarfs`" +" entnommen werden. Alle fünfzehn Einheiten, die am nächstgelegenen Lagerort " +"gelagert sind, `WH/Stock/Shelf 1`, werden zuerst entnommen. Die " +"verbleibenden drei Einheiten werden dann aus dem zweitnächsten Lagerort, " +"`WH/Stock/Shelf 2`, ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Display *Pick From* quantities for the order for iPhone chargers." msgstr "" +"Anzeige der Mengen im Feld „Nehmen aus“ für die Bestellung von iPhone-" +"Lagekabeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:3 msgid "FEFO removal" @@ -28135,12 +28196,19 @@ msgid "" "ensure the :guilabel:`Tracking` field is set to either :guilabel:`By Lots` " "or :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" +"Der Benutzer legt diese Anzahl von Tagen fest, indem er zum Reiter " +":guilabel:`Lager` des Produktformulars navigiert. Stellen Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` sicher, dass das Feld " +":guilabel:`Nachverfolgung` entweder auf :guilabel:`Mittels Los` oder " +":guilabel:`Mittels einzigartiger Seriennummer` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:23 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes the " ":guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie die Option :guilabel:`Ablaufdatum`, wodurch das Feld" +" :guilabel:`Entnahmedatum` (und andere Datumsfelder) angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:27 msgid "" @@ -28148,6 +28216,10 @@ msgid "" "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` to track expiration dates." msgstr "" +"Die Funktionen :guilabel:`Los- und Seriennummern` und " +":guilabel:`Ablaufdaten` **müssen** in :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert werden, um Verfallsdaten zu " +"verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:31 msgid "" @@ -28155,36 +28227,46 @@ msgid "" "product was received to the number of days specified in the " ":guilabel:`Expiration Date` field of the product form." msgstr "" +"Das Verfallsdatum eines Produkts wird ermittelt, indem das Eingangsdatum des" +" Produkts zu der Anzahl der Tage addiert wird, die im Feld " +":guilabel:`Ablaufdatum` des Produktformulars angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:34 msgid "" "The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of " "days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form." msgstr "" +"Bei der Berechnung des Entnahmedatums wird von diesem Ablaufatum die Anzahl " +"der Tage abgezogen, die im Feld :guilabel:`Entnahmedatum` des " +"Produktformulars angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:38 msgid "" ":doc:`Expiration dates " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" msgstr "" +":doc:`Ablaufdaten " +"<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the following " ":guilabel:`Dates` are set by the user:" msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Lager` des Produkts `Ei` sind folgende " +":guilabel:`Daten` vom Benutzer festgelegt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:44 msgid ":guilabel:`Expiration Date`: `30` days after receipt" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ablaufdatum`: `30` Tage nach Eingang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:45 msgid ":guilabel:`Removal Date`: `15` days before expiration date" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Entnahmedatum`: `15` Tage vor dem Ablaufdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "Display expiration and removal dates set on the product form." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Ablauf- und Entnahmedaten auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:51 msgid "" @@ -28192,12 +28274,18 @@ msgid "" "expiration date of the Eggs is **January 31st** (Jan 1st + 30). By " "extension, the removal date is **January 16th** (Jan 31 - 15)." msgstr "" +"Eine Lieferung von Eiern kommt am 1. Januar im Lagerhaus an. Das Ablaufdatum" +" der Eier ist also der **31. Januar** (1. Januar + 30). Das Entnahmedatum " +"ist demnach der **16. Januar** (31. Januar - 15)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:57 msgid "" "To view the expiration dates of items in stock, navigate to the product " "form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" +"Um die Ablaufdaten der auf Lager befindlichen Artikel anzuzeigen, navigieren" +" Sie zum Produktformular und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Vorrätig`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:60 msgid "" @@ -28205,18 +28293,25 @@ msgid "" "select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal " "Date`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf das Symbol für zusätzliche Optionen ganz rechts und " +"wählen Sie die Spalten :guilabel:`Ablaufdatum` und " +":guilabel:`Entnahmedatum`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "" "Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from the *On Hand*\n" "smart button from the product form." msgstr "" +"Anzeige der Ablaufdaten aus dem Modell der Bestandsaufnahmen mit der intelligenten Schaltfläche *Vorrätig*\n" +"auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:71 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy ensures " "that products with the nearest removal date are picked first." msgstr "" +"Mit der Entnahmestrategie :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` werden " +"Produkte mit dem nächsten Entnahmedatum zuerst entnommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:74 msgid "" @@ -28224,6 +28319,9 @@ msgid "" "example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing" " twelve eggs." msgstr "" +"Um zu verstehen, wie diese Entnahmestrategie funktioniert, betrachten Sie " +"das folgende Beispiel für das Produkt `Karton mit Eiern`, das einen Karton " +"mit zwölf Eiern enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:77 msgid "" @@ -28231,6 +28329,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First" " Out (FEFO)`." msgstr "" +"Das Produkt wird :guilabel:`Mittels Los` verfolgt, und im Feld " +":guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` der Produktkategorie ist auf " +":guilabel:`First Expired, First Out (FEFO)` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:59 @@ -28239,18 +28340,23 @@ msgid "" ":ref:`Set up force removal strategy `" msgstr "" +":ref:`„Entnahmestrategie erzwingen“ einrichten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:25 msgid ":ref:`Enable lots tracking `" msgstr "" +":ref:`Losverfolgung aktivieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:83 msgid "" "`Odoo Tutorials: Perishable Products " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Verderbliche Produkte " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:69 @@ -28323,6 +28429,8 @@ msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and create a new quotation." msgstr "" +"Um die Entnahmestrategie in Aktion zu sehen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Verkaufsapp` und erstellen Sie ein neues Angebot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:109 msgid "" @@ -28330,6 +28438,10 @@ msgid "" "29th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, " "using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken, wird ein Lieferauftrag für " +"heute, den 29. Dezember, erstellt und die Losnummern mit den frühesten " +"Ablaufdaten werden reserviert, wobei die :abbr:`FEFO (First Expired, First " +"Out)`-Entnahmestrategie verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:113 msgid "" @@ -28338,6 +28450,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Um die detaillierte Kommissionierung zu sehen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)`, das sich ganz rechts in der Produktzeile " +"des Kartons mit den Eiern im Reiter :guilabel:`Vorgänge` des Lieferauftrags " +"befindet. Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` " +"geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:117 msgid "" @@ -28345,6 +28462,9 @@ msgid "" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zeigt das Feld " +":guilabel:`Entnehmen aus` an, woher die Mengen zur Deckung des " +":guilabel:`Bedarfs` kommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:120 msgid "" @@ -28353,10 +28473,16 @@ msgid "" "the removal date of February 26th, are picked. The remaining Carton is " "selected from `LOT2`, which has a removal date of March 4th." msgstr "" +"Da für den Auftrag sechs Kartons mit Eiern benötigt werden, werden alle fünf" +" Kartons aus `LOT1` mit dem Entnahmedatum 26. Februar nach der `FEFO (First " +"Expired, First Out)`-Entnahmestrategie ausgewählt. Der verbleibende Karton " +"wird aus `LOT2` ausgewählt, das ein Entnahmedatum von 4. März hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "The stock moves window that shows the lots to be removed using FEFO." msgstr "" +"Das Fenster der Lagerbuchungen, das die mittels FEFO-Entnahmestrategie " +"kommissionierten Produkte anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:3 msgid "FIFO removal" @@ -28370,6 +28496,11 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, companies can prevent prolonged stock " "retention of specific styles." msgstr "" +"Bei der Entnahmestrategie *First In, First Out* (FIFO) werden die Produkte " +"mit den frühesten Ankunftsdaten ausgewählt. Diese Methode ist nützlich für " +"Unternehmen, die Produkte verkaufen, die kurze Nachfragezyklen haben, wie z." +" B. Kleidung. Durch die Verwendung von :abbr:`FIFO (First In, First Out)` " +"können Unternehmen eine lange Lagerhaltung bestimmter Modelle verhindern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:14 msgid "" @@ -28379,20 +28510,30 @@ msgid "" "have been in stock the longest. So, products received on August 1st are " "selected first for picking." msgstr "" +"Verschiedene Mengen des Produkts `T-Shirt`, die anhand von Losnummern " +"verfolgt werden, treffen am 1. August und am 25. August ein. Bei einer " +"Bestellung am 1. September werden bei der :abbr:`FIFO (First In, First " +"Out)`-Entnahmestrategie die Lose bevorzugt, die am längsten auf Lager sind. " +"Produkte, die am 1. August eingehen, werden also zuerst für die " +"Kommissionierung ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Illustration of FIFO selecting the oldest products in stock." msgstr "" +"Veranschaulichung von FIFO mit Auswahl der ältesten im Bestand befindlichen " +"Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:24 msgid "" ":ref:`Lot/serial number setup details `" msgstr "" +":ref:Details zur Einrichtung von Los-und Seriennummern " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:29 msgid "Arrival date" -msgstr "" +msgstr "Ankunftsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:31 msgid "" @@ -28400,6 +28541,9 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" +"Um das Los oder die Seriennummer des Produkts zu sehen, das als erstes im " +"Lager angekommen ist, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte " +"--> Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:34 msgid "" @@ -28408,40 +28552,57 @@ msgid "" "numbers that are in stock. The :guilabel:`Created On` field shows the " "lot/serial number creation date, which is, essentially, the arrival date." msgstr "" +"Wählen Sie dann das Symbol :guilabel:`▶️ (Pfeil nach rechts)` links neben " +"einer Produktzeile, um eine Liste der Los- oder Seriennummern des Produkts " +"anzuzeigen, die auf Lager sind. Das Feld :guilabel:`Erstellt am` zeigt das " +"Erstellungsdatum der Los-/Seriennummer an, das im Wesentlichen das " +"Ankunftsdatum ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:39 msgid "" "Serial number `00000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived on" " December 29th, as displayed in the :guilabel:`Created On` field." msgstr "" +"Die Seriennummer `00000000500` des Produkts `Schrank mit Türen` ist am 29. " +"Dezember angekommen, wie im Feld :guilabel:`Erstellt am` zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Display arrival date of a lot for an item." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Ankunftsdatum eines Loses für einen Artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:49 msgid "" "To understand how :abbr:`FIFO (First In, First Out)` rotates products out, " "consider the following example, focusing on three lots of white shirts." msgstr "" +"Um zu verstehen, wie :abbr:`FIFO (First In, First Out)` die Produkte " +"entnimmt, betrachten Sie das folgende Beispiel, das sich auf drei Lose " +"weißer T-Shirts konzentriert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:52 msgid "" "The shirts are from the *All/Clothes* category, where :abbr:`FIFO (First In," " First Out)` is set as the :guilabel:`Force Removal Strategy`." msgstr "" +"Die T-Shirts sind aus der Kategorie *Alle/Kleidung*, wobei :abbr:`FIFO " +"(First In, First Out)` als :guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` " +"eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:55 msgid "" "The white shirts are tracked :guilabel:`By Lots` in the " ":guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" +"Die weißen T-Shirts werden im Reiter :guilabel:`Lager` des Produktformulars " +"mittels Losen verfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:62 msgid "" "The following table represents the on-hand stock and lot number details of " "white shirts." msgstr "" +"Die folgende Tabelle zeigt den Lagerbestand und die Losnummern der weißen " +"T-Shirts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:74 msgid "3" @@ -28470,6 +28631,10 @@ msgid "" "` for six white shirts by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" +"Um die Entnahmestrategie in Aktion zu sehen, erstellen Sie einen " +":ref:`Lieferauftrag ` für sechs weiße T-Shirts," +" indem Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp` navigieren und ein neues Angebot" +" erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:84 msgid "" @@ -28477,6 +28642,9 @@ msgid "" " the oldest lot numbers for shirts are reserved, using the :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Wenn Sie auf dem Verkaufsauftrag auf :guilabel:`Bestätigen` klicken, wird " +"ein Lieferauftrag mit der ältesten Losnummer für T-Shirts reserviert, wobei " +"die :abbr:`FIFO (First In, First Out)`-Entnahmestrategie verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:87 msgid "" @@ -28485,6 +28653,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Um die detaillierte Kommissionierung zu sehen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)`, das sich ganz rechts in der Produktzeile " +"des weißen T-Shirts im Reiter :guilabel:`Vorgänge` des Lieferauftrags " +"befindet. Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` " +"geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:91 msgid "" @@ -28493,6 +28666,10 @@ msgid "" "picked from. Since the order demanded six shirts, all five shirts from " "`LOT1`, and one shirt from `LOT2`, are selected." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zeigt das Feld " +":guilabel:`Entnehmen aus` an, woher die Mengen zur Deckung des " +":guilabel:`Bedarfs` kommen. Da der Auftrag sechs T-Shirts umfasste, werden " +"alle fünf T-Shirts aus `LOT1` und ein T-Shirt aus `LOT2` ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." @@ -28502,7 +28679,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:3 msgid "Least packages removal" -msgstr "" +msgstr "„Wenige Pakete“-Entnahme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:5 msgid "" @@ -28510,12 +28687,17 @@ msgid "" "fewest number of packages, which is ideal for maintaining organized stock " "without needing to open multiple boxes." msgstr "" +"Die Entnahmestrategie *Wenige Pakete* erfüllt einen Auftrag, indem sie die " +"geringste Anzahl von Paketen öffnet. Das ist ideal, um den Bestand zu " +"organisieren, ohne mehrere Kartons öffnen zu müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Least Packages " "`_" msgstr "" +"`Odoo-Tutorials: Wenige Pakete " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:12 msgid "" @@ -28523,6 +28705,9 @@ msgid "" "example, featuring a warehouse that stores packages of flour in bulk " "packages of `100 kg`." msgstr "" +"Um zu verstehen, wie die Entnahmestrategie funktioniert, betrachten Sie das " +"folgende Beispiel mit einem Lagerhaus, das Mehl in Großpackungen von `100 " +"kg` lagert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:15 msgid "" @@ -28530,18 +28715,24 @@ msgid "" "least packages removal strategy is used to pick from a single, opened " "package." msgstr "" +"Um die Feuchtigkeit zu minimieren und/oder zu verhindern, dass Schädlinge in" +" die geöffneten Packungen eindringen, wird die Entnahmestrategie „Wenige " +"Pakete“ angewandt, um eine einzelne, geöffnete Packung zu entnehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:21 msgid "" "A package of `100 kg` of flour is depleted to `54 kg` after fulfilling some " "orders. There are other packages of `100 kg` in stock." msgstr "" +"Ein Paket mit `100 kg` Mehl ist nach der Erfüllung einiger Bestellungen auf " +"`54 kg` geschrumpft. Es sind noch andere Pakete von `100 kg` auf Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:24 msgid "" "When an order for `14 kg` of flour is placed, the package of `54 kg` is " "selected." msgstr "" +"Bei einem Auftrag von `14 kg` Mehl wird das Paket von `54 kg` ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:25 msgid "" @@ -28549,18 +28740,26 @@ msgid "" "kg` package is used to fulfill the order. While this temporarily results in " "two open packages, these open packages are prioritized in the next picking." msgstr "" +"Bei einem Auftrag von *mehr* als `54 kg` Mehl wird ein ungeöffnetes `100 " +"kg`-Paket verwendet, um den Auftrag zu erfüllen. Dies führt zwar " +"vorübergehend zu zwei offenen Paketen, aber diese offenen Pakete werden bei " +"der nächsten Kommissionierung vorrangig behandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:32 msgid "" "Using the least package removal strategy, the fewest number of packages is " "used to fulfill an order." msgstr "" +"Mit der Entnahmestrategie „Wenige Pakete“ wird die geringste Anzahl von " +"Paketen verwendet, um einen Auftrag zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:35 msgid "" "The :ref:`Packages feature ` " "**must** be enabled to use this strategy." msgstr "" +"Die :ref:`Pakete-Funktion ` " +"**muss** für diese Strategie aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:38 msgid "" @@ -28570,22 +28769,32 @@ msgid "" "remaining package containing `54 kg`. The product category's " ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`Least Packages`." msgstr "" +"Betrachten Sie das folgende Beispiel mit dem Produkt `Mehl`. Das Feld " +":guilabel:`Maßeinheit` auf dem Produktformular ist auf `kg` eingestellt. Das" +" Produkt wird in Paketen von `100 kg` gelagert, wobei ein verbleibendes " +"Paket `54 kg` enthält. Das Feld :guilabel:`Entnahmestrategie` der " +"Produktkategorie ist auf :guilabel:`Wenige Pakete` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:44 msgid "" ":ref:`Set removal strategy on product category " "`" msgstr "" +":ref:`Entnahmestrategie für Produktkategorie einrichten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:47 msgid "" "To check the product's on-hand stock, navigate to the product form, and " "click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" +"Um den vorrätigen Bestand des Produkt zu prüfen, navigieren Sie zum " +"Produktformular und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Vorrätig`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:0 msgid "Show on-hand stock in each package." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des vorrätigen Bestands in jedem Paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:54 msgid "" @@ -28594,12 +28803,18 @@ msgid "" " new quotation. After clicking :guilabel:`Confirm`, the delivery order is " "created." msgstr "" +"Erstellen Sie einen :ref:`Lieferauftrag ` für " +"achtzig Kilogramm Mehl, indem Sie die :menuselection:`Verkaufsapp` aufrufen " +"und ein neues Angebot erstellen. Nachdem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` " +"geklickt haben, wird der Lieferauftrag erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:58 msgid "" "On the delivery order, the :guilabel:`Quantity` field displays the amount " "automatically picked, according to the removal strategy." msgstr "" +"Auf dem Lieferauftrag zeigt das Feld :guilabel:`Menge` die automatisch " +"entnommene Menge an, entsprechend der Entnahmestrategie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:61 msgid "" @@ -28608,6 +28823,11 @@ msgid "" "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, displaying how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" +"Weitere Informationen darüber, *wo* die Einheiten kommisioniert wurden, " +"erhalten Sie, wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)` ganz" +" rechts klicken. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen:" +" Lagerbuchung`, in dem angezeigt wird, wie die reservierten Artikel gemäß " +"der Entnahmestrategie entnommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:65 msgid "" @@ -28617,20 +28837,28 @@ msgid "" "quantity in the opened package of `54 kg`, an unopened package of `100 kg` " "is selected." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zeigt das Feld " +":guilabel:`Entnehmen aus` an, woher die Mengen zur Deckung des " +":guilabel:`Bedarfs` kommen. Da der Auftrag achtzig Kilogramm umfasste, was " +"die Menge des geöffneten Pakets von `54 kg` überschreitet, wird ein " +"ungeöffnetes Paket von `100 kg` ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst-1 msgid "Show which package was picked in the *Pick From* field." -msgstr "" +msgstr "Anzeige, welche Pakete im Feld *Nehmen aus* kommissioniert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:3 msgid "LIFO removal" -msgstr "" +msgstr "LIFO-Entnahme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:5 msgid "" "The *Last In, First Out* (LIFO) removal strategy picks the **newest** " "products on-hand, based on the date they entered a warehouse's stock." msgstr "" +"Die Entnahmestrategie *Last In, First Out* (LIFO)* wählt die **neuesten** " +"vorrätigen Produkte aus, basierend auf dem Datum, an dem sie in den Bestand " +"eines Lagers aufgenommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:8 msgid "" @@ -28639,6 +28867,11 @@ msgid "" "has most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that " "entered the warehouse's inventory)." msgstr "" +"Jedes Mal, wenn ein Auftrag für Produkte mit der :abbr:`LIFO (Last In, First" +" Out)`-Strategie aufgegeben wird, wird eine Überweisung für die " +"Los-/Seriennummer erstellt, die zuletzt in den Bestand eingegangen ist (die " +"**letzte** Los-/Seriennummer, die in den Bestand des Lagers eingegangen " +"ist)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:16 msgid "" @@ -28646,6 +28879,9 @@ msgid "" " banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" +"In vielen Ländern ist die :abbr:`LIFO (Last In, First " +"Out)`-Entnahmestrategie verboten, da sie dazu führen kann, dass alte, " +"abgelaufene oder überholte Produkte an Kunden geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:19 msgid "" @@ -28654,28 +28890,36 @@ msgid "" "form. The :guilabel:`Force Removal Strategy` for the cinder block's product " "category is set to :guilabel:`Last In, First Out (LIFO)`." msgstr "" +"Betrachten Sie das folgende Beispiel mit dem Produkt `Zementblock`, das im " +"Reiter :guilabel:`Lager` des Produktformulars :guilabel:`Mittels Los` " +"verfolgt wird. Das Feld :guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` für die " +"Produktkategorie des Zementblocks ist auf :guilabel:`Last In, First Out " +"(LIFO)` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:26 msgid ":ref:`Check arrival date `" msgstr "" +":ref:`Ankunftsdatum prüfen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:28 msgid "" "The following table represents the cinder blocks in stock, and their various" " lot number details." msgstr "" +"In der folgenden Tabelle finden Sie die auf Lager befindlichen Zementblöcke " +"und ihre verschiedenen Losnummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:43 msgid "June 1" -msgstr "" +msgstr "1. Juni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:44 msgid "June 3" -msgstr "" +msgstr "3. Juni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:45 msgid "June 6" -msgstr "" +msgstr "6. Juni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:47 msgid "" @@ -28683,6 +28927,10 @@ msgid "" "` for seven cinder blocks by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" +"Um die Entnahmestrategie in Aktion zu sehen, erstellen Sie einen " +":ref:`Lieferauftrag ` für sieben Zementblöcke, " +"indem Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp` navigieren und ein neues Angebot " +"erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:51 msgid "" @@ -28690,6 +28938,9 @@ msgid "" "reserves the newest lot numbers are using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" +":guilabel:`Bestätigen` Sie den Verkaufsauftrag, um einen Lieferauftrag zu " +"erstellen. Dadurch werden die neusten Losnummern reserviert, wobei die " +":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`-Entnahmestrategie verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:54 msgid "" @@ -28698,6 +28949,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Um die detaillierte Kommissionierung zu sehen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)`, das sich ganz rechts in der Produktzeile " +"des Zementblocks im Reiter :guilabel:`Vorgänge` des Lieferauftrags befindet." +" Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:58 msgid "" @@ -28707,11 +28962,18 @@ msgid "" " blocks from `LOT3` are selected, using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zeigt das Feld " +":guilabel:`Entnehmen aus` an, woher die Mengen zur Deckung des " +":guilabel:`Bedarfs` kommen. Da der Auftrag sieben Zementblöcke umfasste, " +"werden die neusten Zementblöcke aus `LOT3` ausgewählt, wobei die :abbr:`LIFO" +" (Last In, First Out)`-Entnahmestrategier verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst-1 msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" +"Die detaillierten Vorgänge zeigen, welche Lose für die Kommissionierung " +"ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 msgid "Reporting" @@ -28719,13 +28981,16 @@ msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 msgid "Inventory aging report" -msgstr "" +msgstr "Bestandsalterungsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7 msgid "" "The inventory aging report evaluates all items in stock, providing insights " "into potentially sunken purchase costs and delays in profitability." msgstr "" +"Der Bericht über die Bestandsalterung wertet alle auf Lager befindlichen " +"Artikel aus und bietet Einblicke in potenziell untergegangene " +"Anschaffungskosten und Verzögerungen bei der Rentabilität." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:10 msgid "" @@ -28734,6 +28999,11 @@ msgid "" "risk of passing their expiration or viability dates, or instances of " "rot/decay for fast-expiring items." msgstr "" +"Erstellen Sie benutzerdefinierte Pivot-Tabellen zur Analyse von Produkt-, " +"Vorgangsarten, Monats- oder Unternehmensaufschlüsselungen. Auf diese Weise " +"können Sie Produkte auf Lager identifizieren, bei denen die Gefahr besteht, " +"dass sie ihr Verfalls- oder Haltbarkeitsdatum überschreiten, oder Fäulnis- " +"bzw. Zerfallsprozesse bei schnell ablaufenden Artikeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 @@ -28741,16 +29011,20 @@ msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"Das Menü *Berichtswesen* in *Lager* ist nur für Benutzer mit :doc:`Admin-" +"Zugriff <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:18 msgid "" "To access the inventory aging report, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Inventory Aging`." msgstr "" +"Um den Bestandsalterungsbericht aufzurufen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Berichtswesen --> Bestandsalterung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:24 msgid "Navigate the inventory aging report" -msgstr "" +msgstr "Den Bestandsalterungsbericht verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:26 msgid "" @@ -28759,6 +29033,10 @@ msgid "" "filters, :guilabel:`Incoming` and :guilabel:`Has Remaining Qty`, show only " "products from receipts, and are currently in stock." msgstr "" +"Der Bericht :guilabel:`Bestandsalterung` zeigt standardmäßig eine Pivot-" +"Tabelle mit dem Monat in Spalten und der Produktkategorie in Zeilen an. Die " +"Standardfilter :guilabel:`Eingang` und :guilabel:`Hat Restmenge` zeigen nur " +"Produkte aus Eingängen an, die derzeit auf Lager sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:30 msgid "" @@ -28766,6 +29044,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing these " "items." msgstr "" +"Die :guilabel:`Restmenge` zeigt die Anzahl der vorrätigen Artikel an und der" +" :guilabel:`Restwert` zeigt die Gesamtkosten für den Kauf dieser Artikel an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" @@ -28776,10 +29056,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state." msgstr "" +"Wenn Sie in jeder Spalte oder Zeile auf das Symbol :icon:`fa-plus-Quadrat` " +":guilabel:`(plus)` klicken, können Sie die Pivot-Tabelle erweitern und eine " +"detaillierte Aufschlüsselung der :guilabel:`Restmenge` und des " +":guilabel:`Restwertes` nach :guilabel:`Produkt`, " +":guilabel:`Produktkategorie`, :guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Unternehmen`" +" anzeigen. Wenn Sie auf das Symbol :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`(Minus)` klicken, klappen Sie die Optionen wieder ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "Inventory aging report." -msgstr "" +msgstr "Bestandsalterungsbericht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "" @@ -28788,23 +29075,32 @@ msgid "" "Each row shows the the total on-hand quantity and inventory valuation of " "items purchased on each day." msgstr "" +"Bestandsalterungsbericht, der jedes **Produkt** in Zeilen und jedes " +"**Empfangsdatum** in Spalten anzeigt, um Produkte mit schnellen " +"Verfallsdaten besser überwachen zu können. Jede Zeile zeigt die vorrätige " +"Gesamtmenge und die Bestandsbewertung der an jedem Tag gekauften Artikel an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 msgid "" "Records in the :guilabel:`Inventory Aging` report are *stock valuation " "layers* (SVLs), representing product moves that impact stock valuation." msgstr "" +"Die Datensätze im Bericht :guilabel:`Bestandsalterung` sind " +"*Bestandsbewertungsebene* (BBE), die Produktbewegungen darstellen, die sich " +"auf die Bestandsbewertung auswirken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:51 msgid "" "Inventory adjustments do **not** create |SVLs|; only items purchased from " "vendors do." msgstr "" +"Durch Bestandsaufnahmen werden **keine** BBEs erstellt, sondern nur Artikel," +" die von Lieferanten gekauft wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:71 msgid "Generate reports" -msgstr "" +msgstr "Berichte generieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:56 msgid "" @@ -28812,28 +29108,37 @@ msgid "" "`, it can be used to create and " "share different reports." msgstr "" +"Nachdem Sie gelernt habe, wie Sie :ref:`Zum Bestandsalterungsbericht " +"navigieren `, können Sie " +"verschiedene Berichte erstellen und teilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:59 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Inventory " "Aging` report are detailed below." msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie einige gängige Berichte, die Sie mit dem Bericht " +":guilabel:`Bestandsalterung` erstellen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:63 msgid "Rotating stock report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über rotierenden Bestand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:65 msgid "" "To create a report to identify items that have been in stock for a while, " "follow these steps:" msgstr "" +"Um einen Bericht zu erstellen, der Artikel identifiziert, die schon länger " +"auf Lager sind, gehen Sie folgendermaßen vor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:67 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory " "Aging`." msgstr "" +"Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Berichtswesen --> " +"Bestandsalterung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:68 msgid "" @@ -28842,12 +29147,20 @@ msgid "" "drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"Klicken Sie im Bericht :guilabel:`Bestandsalterung` auf das Symbol " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Dreieck nach unten)` in der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...`, um eine Dropdown-Liste mit den Optionen " +":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:71 msgid "" "Choose :guilabel:`Product` under the :guilabel:`Group By` section. Doing so " "expands the pivot table to show a product in each row." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Produkt` unter dem Abschnitt :guilabel:`Gruppieren " +"nach`. Dadurch wird die Pivot-Tabelle so erweitert, dass in jeder Zeile ein " +"Produkt angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 msgid "" @@ -28858,6 +29171,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` by the selected " "time period." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(Plus)` links " +"neben der Datumsspalte. Bewegen Sie den Mauszeiger über :guilabel:`Datum` " +"aus dem Dropdown-Menü und wählen Sie :guilabel:`Jahr`, :guilabel:`Quartal`, " +":guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` oder :guilabel:`Tag`. Dadurch werden " +"die Spalten erweitert, um die :guilabel:`Restmenge` und den " +":guilabel:`Restwert` für den ausgewählten Zeitraum anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" @@ -28865,16 +29184,22 @@ msgid "" "as :guilabel:`Month` or :guilabel:`Quarter` when expanding columns by " ":guilabel:`Date`." msgstr "" +"Für Produkte, die eine längere Haltbarkeit haben, wählen Sie längere " +"Zeiträume wie :guilabel:`Monat` oder :guilabel:`Quartal`, wenn Sie Spalten " +"nach :guilabel:`Datum` erweitern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Pivot table, highlighting the plus icon to expand columns." msgstr "" +"Pivot-Tabelle mit Hervorhebung des Pluszeichens, um Spalten aufzuklappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 msgid "" "The report now displays the on-hand stock of items, and their total " "purchasing cost, for each time period." msgstr "" +"Der Bericht zeugt nun die vorrätige Menge der Artikel an und deren " +"Gesamteinkaufskosten für jeden Zeitraum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:90 msgid "" @@ -28884,10 +29209,17 @@ msgid "" "were purchased on each day, and how much it cost. This informs the business " "owners how much stock is at risk of rotting in stock, per day." msgstr "" +"Bestandsalterungsbericht, wobei die Option :guilabel:`Gruppieren nach`: " +":guilabel:`Produkt` ausgewählt und die Spalte :guilabel:`Datum` auf " +":guilabel:`Tag` eingestellt ist. Sie gibt Aufschluss darüber, wie viele " +"Fisch-Sashimi-Produkte an jedem Tag gekauft wurden und wie viel sie gekostet" +" haben. Dies informiert die Geschäftsinhaber darüber, wie viel Bestand pro " +"Tag auf Lager zu verderben droht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Inventory aging report, showing product row items and day columns." msgstr "" +"Bestandsalterungsbericht mit Artikelzeilen des Produkts und Tagesspalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" @@ -29622,6 +29954,11 @@ msgid "" " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" +"Im Bestandsbericht enthält die linke Seitenleiste mehrere Gruppierungen, mit" +" denen Sie die Anzeige einschränken können. Die Standardgruppierungen sind " +":guilabel:`Lagerhäuser`, die Produkte nach bestimmten Lagern filtert, und " +":guilabel:`Kategorie`, die Produkte innerhalb einer ausgewählten " +"Produktkategorie anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" @@ -29630,6 +29967,9 @@ msgid "" ":doc:`../inventory_management/create_a_second_warehouse` documentation for " "more details." msgstr "" +"Die Gruppierung :guilabel:`Lagerhaus` ist nur verfügbar, wenn es mehrere " +"Lager in der Datenbank gibt. Weitere Informationen finden Sie in der " +"Dokumentation :doc:`../inventory_management/create_a_second_warehouse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:30 msgid "In the report itself, the columns represent:" @@ -29644,24 +29984,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." msgstr "" +":guilabel:`Einzelkosten`: durchschnittliche Bestandsbewertung pro Einheit, " +"entsprechend den Kosten zum Einkaufen und/oder Fertigung des Produkts " +"angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtwert`: Gesamtbestandsbewertung des Produkts, berechnet " +"durch Multiplikation der Stückkosten mit der Bestandsmenge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " "`" msgstr "" +":ref:`Durchschnittliche Kosten der Bestandsbewertung pro Einheit berechnen " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:40 msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Bestandsbewertungsmethoden " +"<../inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" @@ -29669,18 +30018,27 @@ msgid "" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " "<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`Vorrätig`: aktuelle Menge der Produkte. Klicken Sie auf das " +"Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`, um die :doc:`vorrätige " +"Menge zu bearbeiten <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." msgstr "" +":guilabel:`Verfügbar`: Vorrätige Menge, die **nicht** für Liefer- oder " +"Fertigungsaufträge reserviert wurde und zum Verkauf oder zur Verwendung zur " +"Verfügung steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." msgstr "" +":guilabel:`Eingang`: Artikel, die voraussichtlich im Lager eintreffen " +"werden. Die Anzahl der Produkte basiert auf den Mengen in den bestätigten " +"Aufträgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 msgid "" @@ -29688,6 +30046,9 @@ msgid "" "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" +":guilabel:`Ausgang`: Artikel, die voraussichtlich das Lager verlassen oder " +"in Fertigungsaufträgen verbraucht werden. Die Anzahl der Produkte basiert " +"auf den Mengen in bestätigten Verkaufs- oder Fertigungsaufträgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" @@ -29695,6 +30056,9 @@ msgid "" "displaying information about the quantity and description of why the product" " was moved from one location to another." msgstr "" +":guilabel:`Historie`: Sehen Sie die Historie der Lagerbuchungen des Produkts" +" ein. Dort werden alle Informationen zur Menge und eine Beschreibung, warum " +"das Produkt von einem an den anderen Lagerort verschoben wurde, angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" @@ -29702,12 +30066,19 @@ msgid "" "<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` page for " "the product to create or manage methods of procuring the product." msgstr "" +":guilabel:`Auffüllung`: Gehen Sie zu Seite der :doc:`Nachbestellregeln " +"<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`, um das " +"Produkt zu erstellen oder Methoden zur Beschaffung des Produkts zu " +"verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" +":guilabel:`Lagerorte`: Aufschlüsselung der vorrätigen Menge in verschiedenen" +" Lagerorten. Nur verfügbar, wenn das Produkt in mehreren Lagerorten gelagert" +" wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 msgid "" @@ -29716,18 +30087,28 @@ msgid "" "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" +":guilabel:`Prognose`: Greifen Sie auf den Prognosebericht zu, um die " +"vorrätigen, eingehenden und ausgehenden Mengen anzuzeigen. Der Bericht " +"enthält auch Links zu bestätigten Einkaufs-, Verkaufs- oder " +"Fertigungsaufträgen. Nur verfügbar, wenn es bestätigte Verkaufs-, Einkaufs- " +"oder Fertigungsaufträge für das Produkt gibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Veröffentlicht`: Zeigen Sie Produkte an, die auf der Website " +"veröffentlicht wurden. Nur verfügbar, wenn die *Website*-App installiert " +"ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." msgstr "" +":guilabel:`Verfügbar im Kassensystem`: Zeigen Sie Produkte an, die in der " +"*Kassensystem*-App verfügbar sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" @@ -29738,18 +30119,28 @@ msgid "" " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" +":guilabel:`Verfügbar in Selbstbestellung`: Zeigen Sie Produkte an, die für " +"Selbstbestellungen in der *Kassensystem*-App verfügbar sind. Erscheint in " +"der Suche, weil das Kästchen :guilabel:`Verfügbar in Selbstbestellung` im " +"Abschnitt :guilabel:`Kassensystem` im Reiter :guilabel:`Verkauf` eines " +"Produktformulars angekreuzt ist. Die Option ist nur verfügbar, wenn das " +"Kästchen the :guilabel:`Verfügbar im Kassensystem` angekreuzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" +"Im Reiter „Verkauf“ eines Produktformulars mit Anzeige der Einstellung " +"*Verfügbar in Selbstbestellung*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." msgstr "" +":guilabel:`Nicht verfügbar in Selbstbestellung`: Zeigen Sie Produkte an, die" +" im *Kassensystem* verfügbar sind, aber nicht für Selbstbestellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" @@ -29761,6 +30152,9 @@ msgid "" "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" " on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Kann verkauft werden`: Zeigen Sie Produkte an, die an Kunden " +"verkauft werden können. Erscheint in der Suche, weil das Kästchen " +":guilabel:`Kann verkauft werden` auf dem Produktformular angekreuzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 msgid "" @@ -29768,6 +30162,10 @@ msgid "" "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Kann eingekauft werden`: Zeigen Sie Produkte an, die beim " +"Lieferanten eingekauft werden können. Erscheint in der Suche, weil das " +"Kästchen :guilabel:`Kann eingekauft werden` auf dem Produktformular " +"angekreuzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 msgid "" @@ -29775,6 +30173,10 @@ msgid "" "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" +":guilabel:`Kann wiederkehrend sein`: Zeigen Sie Abonnementprodukte an, die " +"angezeigt werden, wenn das Kästchen :guilabel:`Wiederkehrend` auf dem " +"Produktformular angekreuzt ist. Nur verfügbar, wenn die *Abonnement*-App " +"aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" @@ -29783,6 +30185,10 @@ msgid "" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" +":guilabel:`Kann vermietet werden`: Zeigen Sie Produkte an, die an Kunden " +"verliehen werden können. Erscheint in der Suche, weil das Kästchen " +":guilabel:`Kann vermietet werden` auf dem Produktformular angekreuzt ist. " +"Nur verfügbar, wenn die *Vermietungsapp** installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" @@ -29791,12 +30197,19 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>`. Available " "only with the *Manufacturing* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Kann an Subunternehmer vergeben werden`: Zeigen Sie Produkte an, " +"die von einem :doc:`Subunternehmenr " +"<../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>` hergestellt " +"werden können. Nur verfügbar, wenn die *Fertigungsapp* installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" " with the *Expenses* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Kann als Aufwand verbucht werden`: Zeigen Sie Artikel an, die als" +" Spesen verbucht werden können. Nur verfügbar, wenn die " +"*Spesenabrechnungsapp* installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid ":doc:`../../product_management/product_tracking/type`" @@ -29807,12 +30220,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" +"Der Abschnitt :guilabel:`Gruppieren nach` ermöglicht es den Benutzern, vor- " +"und benutzerdefinierte Gruppierungen zur Suche hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/product_tracking/type>`." msgstr "" +":guilabel:`Produktart`: Gruppieren Sie Artikel nach :doc:`Produktart " +"<../../product_management/product_tracking/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" @@ -29829,6 +30246,9 @@ msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" +":guilabel:`Produktkategorie des Kassensystems`: Gruppieren Sie Artikel nach " +":doc:`Produktkategorien des Kassensystems " +"<../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:127 msgid "" @@ -29836,6 +30256,9 @@ msgid "" "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" +"Um die aktuell angewendeten Filter und Gruppierungen zu speichern, sodass " +"Sie nach dem Schließen dieser Seite leicht auf dieselben Informationen " +"zugreifen können, klicken Sie auf :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:130 msgid "" @@ -29844,6 +30267,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" +"Optional können Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Standardfilter` " +"ankreuzen, um diese aktuelle Ansicht zum Standardfilter zu machen, wenn Sie " +"den Bestandsbericht öffnen. Oder kreuzen Sie das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Geteilt` an, um die Suchoption für andere Benutzer verfügbar zu " +"machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" @@ -32093,7 +32521,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT-Boxen (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration.rst:5 msgid "Advanced configuration" @@ -32380,6 +32808,9 @@ msgid "" "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" +"Mit Odoo kann eine einzige Stückliste für mehrere Varianten desselben " +"Produkts verwendet werden. Eine konsolidierte Stückliste für ein Produkt mit" +" Varianten spart Zeit, da Sie nicht mehrere Stücklisten verwalten müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" @@ -32393,6 +32824,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" +"Um die Produktvarianten zu aktivieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie" +" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Produkte`. Klicken Sie dann auf das " +"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 msgid "" @@ -32400,6 +32836,9 @@ msgid "" ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" +"Weitere Informationen zur Konfiguration von Produktvarianten finden Sie in " +"der Dokumentation zu :doc:`Produktvarianten " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." @@ -32407,13 +32846,15 @@ msgstr "Auswahl von „Varianten“ in den Einstellungen der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Produktattribute erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" +"Sobald die Funktion der Produktvarianten aktiviert ist, erstellen und " +"bearbeiten Sie Produktattribute auf der Seite :guilabel:`Attribute`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:30 msgid "" @@ -32422,6 +32863,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Attribute` erreichen Sie entweder über " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, indem Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Attribute` klicken, oder indem Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Attribute` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:34 msgid "" @@ -32431,6 +32876,12 @@ msgid "" "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" +"Wenn Sie sich auf der Seite :guilabel:`Attribute` befinden, klicken Sie " +"entweder auf ein vorhandenes Attribut oder auf :guilabel:`Neu`, um ein neues" +" Attribut zu erstellen. Wenn Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, öffnet sich " +"ein neues, leeres Formular zum Anpassen eines Attributs. Bei einem " +"vorhandenen Attribut klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um Änderungen " +"vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:39 msgid "" @@ -32441,6 +32892,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" +"Vergeben Sie einen :guilabel:`Attributnamen` und wählen Sie eine Kategorie " +"aus dem Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie`. Wählen Sie dann die " +"gewünschten Optionen neben den Feldern :guilabel:`Anzeigetyp` und " +":guilabel:`Variantenerstellmodus`. Sobald Sie die gewünschten Optionen " +"ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " +":guilabel:`Attributwerte`, um einen neuen Wert hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:45 msgid "" @@ -32449,20 +32906,27 @@ msgid "" "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" +"In der Zeile :guilabel:`Wert` ist ein Kontrollkästchen :guilabel:`Ist ein " +"benutzerdefinierter Wert` enthalten. Wenn es aktiviert ist, wird dieser Wert" +" als benutzerdefinierter Wert erkannt, sodass Kunden bei der Bestellung " +"einer benutzerdefinierten Variante eines Produkts spezielle " +"Anpassungswünsche eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsbildschirm des Produktattributs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" +"Wenn Sie alle :guilabel:`Werte` hinzugefügt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um das neue Attribut zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten auf dem Produktformular hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:60 msgid "" @@ -32472,12 +32936,21 @@ msgid "" "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"Erstellte Attribute können auf bestimmte Varianten für bestimmte Produkte " +"angewendet werden. Um Produktvarianten zu einem Produkt hinzuzufügen, " +"navigieren Sie zum Produktformular, indem Sie auf :menuselection:`Lager --> " +"Produkte --> Produkte` gehen. Um Änderungen an dem Produkt vorzunehmen, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Klicken Sie dann auf den Reiter " +":guilabel:`Varianten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" +"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Attribute` auf :guilabel:`Zeile" +" hinzufügen`, um ein neues Attribut hinzuzufügen oder um eines aus dem " +"Dropdown-Menü hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:68 msgid "" @@ -32486,14 +32959,20 @@ msgid "" "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" +"Klicken Sie dann unter der Überschrift :guilabel:`Werte` auf das Dropdown-" +"Menü, um einen der bestehenden Werte auszuwählen. Klicken Sie auf den " +"gewünschten Wert, um ihn hinzuzufügen und wiederholen Sie diesen Vorgang für" +" jedes weitere Attribut, das Sie hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " +"Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." -msgstr "" +msgstr "Reite „Varianten“ des Produkformulars mit Werten und Attributen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:79 msgid "" @@ -32501,6 +32980,9 @@ msgid "" "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" +"Stücklistenprodukte mit mehreren Varianten, die intern gefertigt werden, " +"sollten entweder eine **0,0-Nachbestellregel** oder eine Auffüllroute " +"*Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)* haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" @@ -32513,6 +32995,11 @@ msgid "" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" +"Als nächstes erstellen Sie eine neue Stückliste. Oder bearbeiten Sie eine " +"bestehende, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> " +"Stücklisten` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um ein neues " +":guilabel:`Stücklisten`-Formular zu öffnen und von Grund auf zu " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:90 msgid "" @@ -32520,6 +33007,8 @@ msgid "" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" +"Fügen Sie ein Produkt zur Stückliste hinzu, indem Sie auf das Dropdown-Menü " +"im Feld :guilabel:`Produkt` klicken und das gewünschte Produkt auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:93 msgid "" @@ -32527,6 +33016,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" +"Fügen Sie dann Komponenten hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`" +" im Abschnitt :guilabel:`Komponente` des Reiters :guilabel:`Komponenten` " +"klicken und die gewünschten Komponenten aus dem Dropdown-Menü auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:96 msgid "" @@ -32534,6 +33026,9 @@ msgid "" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschten Werte in den Spalten :guilabel:`Menge` und " +":guilabel:`Produktmaßeinheit` aus. Wählen Sie dann die gewünschten Werte in " +"der Spalte the :guilabel:`Auf Varianten anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:100 msgid "" @@ -32544,6 +33039,12 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Auf Varianten anwenden`, um Komponenten bestimmten " +"Produktvarianten auf der Stückliste zuzuordnen, ist verfügbar, sobald die " +"Einstellung :guilabel:`Varianten` in der :menuselection:`Lagerapp` aktiviert" +" ist. Wenn das Feld :guilabel:`Auf Varianten anwenden` nicht sofort sichtbar" +" ist, aktivieren Sie es über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit " +"drei Punkten, rechts neben der Kopfzeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -32568,12 +33069,19 @@ msgid "" "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" +"Wenn Sie Stücklisten für Varianten durch Komponentenzuweisung definieren, " +"sollten Sie das Feld :guilabel:`Produktvariante` im Hauptteil der Stückliste" +" leer lassen, wie unten gezeigt. Dieses Feld wird *nur* verwendet, wenn Sie " +"eine Stückliste speziell für eine Produktvariante erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" +"Wenn Sie alle gewünschten Konfigurationen an der Stückliste vorgenommen " +"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand des Formulars, " +"um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:123 msgid "" @@ -32582,10 +33090,15 @@ msgid "" "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"Für Komponenten, die nur für bestimmte Varianten gelten, wählen Sie, in " +"welchen Vorgängen die Komponenten verbraucht werden sollen. Wenn die Spalte " +":guilabel:`Verbraucht bei Vorgang` *nicht* sofort sichtbar ist, aktivieren " +"Sie sie über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit drei Punkten, " +"rechts neben der Kopfzeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" -msgstr "" +msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen und fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:131 msgid "" @@ -32593,6 +33106,9 @@ msgid "" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" +"Um einen Varianten eines Stücklistenprodukts zu verkaufen und zu fertigen, " +"gehen Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues Angebot zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" @@ -32603,6 +33119,9 @@ msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" +"Wenn Sie sich im leeren Formular :guilabel:`Angebot` befinden, klicken Sie " +"auf die Dropdown-Liste neben dem Feld :guilabel:`Kunde`, um einen Kunden " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:140 msgid "" @@ -32611,6 +33130,10 @@ msgid "" "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das zuvor erstellte " +"Stücklistenprodukt mit Varianten aus dem Dropdown-Menü. Daraufhin erscheint " +"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Produkt konfigurieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:144 msgid "" @@ -32619,10 +33142,16 @@ msgid "" ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" +"Klicken Sie im Pop-up-Fenster auf die gewünschten Attributoptionen, um die " +"richtige Variante des Produkts für die Fertigung zu konfigurieren. Klicken " +"Sie dann auf die grünen Symbole :guilabel:`+` oder :guilabel:`-` neben der " +"`1`, um die zu verkaufende und zu fertigende Menge zu ändern, falls " +"gewünscht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" +"Konfiguration eines Produkt-Pop-ups zur Auswahl von Variantenattributen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:152 msgid "" @@ -32631,10 +33160,16 @@ msgid "" "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" +"Sobald Sie alle Spezifikationen ausgewählt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`. Das Pop-up-Fenster wechselt dann zu einem zweiten " +":guilabel:`Konfigurieren`-Pop-up-Fenster, in dem die verfügbaren optionalen " +"Produkte angezeigt werden, sofern sie zuvor erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-" +"up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:158 msgid "" @@ -32642,10 +33177,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern," +" klicken Sie auf click :guilabel:`Bestätigen` am oberen Rand des Formulars " +"the :guilabel:`Angebots`, um einen neuen Verkaufsauftrag zu erstellen und zu" +" bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" -msgstr "" +msgstr "Variante eines Stücklistenprodukts fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:164 msgid "" @@ -32654,6 +33193,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" +"Nachdem Sie den Verkaufsauftrag bestätigt haben, erscheint oben im Formular " +"des Verkaufsauftrags eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`. " +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`, um das " +"Formular :guilabel:`Fertigungsauftrag` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:168 msgid "" @@ -32662,34 +33205,49 @@ msgid "" " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"In diesem Formular werden im Reiter :guilabel:`Komponenten` die " +"entsprechenden Komponenten für die gewählte Variante aufgelistet. Und je " +"nach Variante werden unterschiedliche Komponenten aufgelistet. Klicken Sie " +"auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`, um alle obligatorischen oder " +"optionalen :guilabel:`Vorgänge` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" +"Um auf die Tabletansicht des Arbeitsauftragsbildschirms zuzugreifen, klicken" +" Sie auf das :guilabel:`Tabletsymbol` rechts neben der Zeile für den " +"gewünschten abzuschließenden Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" +"Klicken Sie in der Tabletansicht auf :guilabel:`Als erledigt markieren`, " +"wenn der Vorgang voranschreitet, um die Vorgangsschritte durchzuführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" +"Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt " +"markieren` am oberen Rand des Formulars für den Fertigungsauftrag klicken, " +"um den Auftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." -msgstr "" +msgstr "Fertigungsauftrag für Variante eines Stücklistenprodukts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" +"Navigieren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zurück " +"zum Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 msgid "" @@ -32698,6 +33256,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" +"Jetzt, wo das Produkt hergestellt wurde, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das Produkt an den Kunden zu liefern." +" Klicken Sie auf dem Formular :guilabel:`Lieferauftrag` auf " +":guilabel:`Validieren` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`, um das" +" Produkt zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191 msgid "" @@ -32706,6 +33269,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" +"Um den Verkauf abzuschließen, klicken Sie auf den Verkaufsauftrag über die " +":guilabel:`Brotkrümelnavigation` oben auf der Seite. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Rechnung erstellen`, gefolgt von :guilabel:`Rechnung erstellen`, " +"um dem Kunden den Auftrag in Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" @@ -32747,7 +33314,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." @@ -33257,7 +33824,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsauftragsabhängigkeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" @@ -33268,6 +33835,12 @@ msgid "" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" +"Bei der Herstellung bestimmter Produkte müssen bestimmte Vorgänge " +"abgeschlossen sein, bevor andere beginnen können. Um sicherzustellen, dass " +"die Vorgänge in der richtigen Reihenfolge ausgeführt werden, verfügt Odoo " +"*Fertigung* über die Einstellung *Arbeitsfolgeabhängigkeiten*. Wenn Sie " +"diese Einstellung aktivieren, können Vorgänge in einer Stückliste durch " +"andere Vorgänge, die zuerst ausgeführt werden sollen, *gesperrt* werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" @@ -33276,6 +33849,11 @@ msgid "" "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" +"Die Einstellung *Arbeitsauftragsabhängigkeiten* ist nicht standardmäßig " +"aktiviert. Navigieren Sie zur Aktivierung der Funktion zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren " +"Sie die Einstellungen :guilabel:`Arbeitsaufträge`, wenn sie noch nicht " +"aktiviert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" @@ -33283,10 +33861,14 @@ msgid "" "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" +"Nach der Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Arbeitsaufträge` erscheint " +"die Einstellung :guilabel:`Arbeitsauftragsabhängigkeiten` darunter. " +"Aktivieren Sie die :guilabel:`Arbeitsauftragsabhängigkeiten` und klicken Sie" +" dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" -msgstr "" +msgstr "Abhängigkeiten zur Stückliste hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" @@ -33295,6 +33877,10 @@ msgid "" "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen werden für die Stückliste eines Produkts" +" konfiguriert. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte" +" --> Stücklisten` und wählen Sie eine Stückliste aus, oder erstellen Sie " +"eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:94 @@ -33307,6 +33893,9 @@ msgid "" "documentation on :doc:`creating a bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"Eine vollständige Anleitung zur korrekten Konfiguration einer neuen " +"Stückliste finden Sie in der Dokumentation :doc:`Eine Stückliste " +"erstellen<../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" @@ -33315,10 +33904,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Stückliste auf den Reiter :guilabel:`Sonstiges` und " +"aktivieren Sie die :guilabel:`Vorgangsabhängigkeiten`. Dadurch erscheint " +"eine neue Option :guilabel:`Blockiert durch` in den Einstellungen des " +"Reiters :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." msgstr "" +"Das Kästchen „Vorgangsabhängigkeiten“ im Reiter „Sonstiges“ einer " +"Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" @@ -33327,10 +33922,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Vorgänge`. Klicken Sie rechts auf" +" dem Reiter auf die Schaltfläche :guilabel:`Einstellungen` und aktivieren " +"Sie :guilabel:`Blockiert durch`. Dadurch erscheint :guilabel:`Blockiert " +"durch`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." -msgstr "" +msgstr "Die Einstellunge des Reiters „Vorgänge“ auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" @@ -33340,18 +33939,25 @@ msgid "" "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" +"Klicken Sie in der Zeile des Vorgangs, der durch einen anderen Vorgang " +"blockiert werden soll, auf das Feld :guilabel:`Blockiert durch` und ein " +":guilabel:`Öffnen: Vorgänge` erscheint ein Pop-up-Fenster. Wählen Sie im " +"Dropdown-Feld :guilabel:`Blockiert durch` des Pop-up-Fensters den " +"blockierenden Vorgang aus, der *vor* dem blockierten Vorgang abgeschlossen " +"werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." msgstr "" +"Das Dropdown-Feld „Blockiert durch“ für eine Vorgang auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsaufträge mit Abhängigkeiten planen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" @@ -33361,6 +33967,11 @@ msgid "" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" +"Sobald die Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen auf einer Stückliste " +"konfiguriert sind, kann Odoo *Fertigung* planen, wann Arbeitsaufträge auf " +"der Grundlage ihrer Abhängigkeiten eingeplant werden. Um die Arbeitsaufträge" +" für einen Fertigungsauftrag zu planen, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" @@ -33370,6 +33981,12 @@ msgid "" "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie einen Fertigungsauftrag für ein Produkt aus, dessen " +"Stückliste Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen enthält, oder Sie erstellen " +"einen neuen Fertigungsauftrag, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wenn " +"Sie einen neuen Fertigungsauftrag erstellen, wählen Sie eine Stückliste mit " +"Arbeitsauftragsabhängigkeiten aus dem Dropdown-Feld :guilabel:`Stückliste` " +"und klicken dann auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" @@ -33378,6 +33995,11 @@ msgid "" "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" +"Nachdem Sie den Fertigungsauftrag bestätigt haben, wählen Sie den Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge`, um die Arbeitsaufträge anzuzeigen, die für die " +"Fertigstellung des Auftrags erforderlich sind. Alle Arbeitsaufträge, die " +"*nicht* durch einen anderen Arbeitsauftrag blockiert sind, werden im " +"Abschnitt :guilabel:`Status` mit einem `Bereit` gekennzeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" @@ -33385,10 +34007,14 @@ msgid "" "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" +"Bei Arbeitsaufträgen, die durch einen oder mehrere Arbeitsaufträge blockiert" +" sind, wird stattdessen die Markierung `Wartet auf anderen Arbeitsauftrag` " +"angezeigt. Sobald der oder die blockierten Arbeitsaufträge abgeschlossen " +"sind, wird die Markierung auf `Bereit` aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Die Statusanzeige für Arbeitsaufträge auf einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" @@ -33400,11 +34026,20 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" +"Um die Arbeitsaufträge des Fertigungsauftrags zu planen, klicken Sie auf die" +" Schaltfläche :guilabel:`Planen` oben auf der Seite. Daraufhin wird das Feld" +" :guilabel:`Geplantes Startdatum` für jeden Arbeitsauftrag im Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge` automatisch mit dem geplanten Startdatum und der" +" Uhrzeit ausgefüllt. Ein blockierter Arbeitsauftrag wird am Ende des " +"Zeitraums eingeplant, der im Feld :guilabel:`Erwartete Dauer` des " +"vorangegangenen Arbeitsauftrags angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" +"Das Feld „Geplantes Startdatum” für Arbeitsaufträge auf einem " +"Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" @@ -33412,6 +34047,10 @@ msgid "" "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" +"Es wird ein Fertigungssauftrag für Produkt A erstellt. Der " +"Fertigungssauftrag umfasst zwei Vorgänge: „Schneiden“ und „Montieren“. Jeder" +" Vorgang hat eine voraussichtliche Dauer von 60 Minuten, und der Vorgang " +"Zusammenbau wird durch den Vorgang „Schneiden“ blockiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" @@ -33420,10 +34059,14 @@ msgid "" "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" +"Die Schaltfläche :guilabel:`Plan` für den Fertigungsauftrag wird um 13:30 " +"Uhr angeklickt, und der Schneidevorgang soll sofort beginnen. Da der " +"Schneidevorgang eine voraussichtliche Dauer von 60 Minuten hat, wird der " +"Beginn des Montagevorgangs auf 14:30 Uhr festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" -msgstr "" +msgstr "Planung nach Arbeitsplatz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" @@ -33432,6 +34075,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" +"Um eine visuelle Darstellung der Planung von Arbeitsaufträgen zu sehen, " +"gehen Sie auf die Seite :guilabel:`Arbeitsauftragsplanung`, indem Sie auf " +":menuselection:`Fertigung --> Planung --> Planung nach Arbeitsplatz` gehen. " +"Auf dieser Seite sehen Sie eine Zeitleiste mit allen Arbeitsaufträgen, die " +"für jeden Vorgang geplant sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" @@ -33440,15 +34088,22 @@ msgid "" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" +"Wenn ein Arbeitsauftrag durch den Abschluss eines anderen blockiert wird, " +"wird der blockierte Arbeitsauftrag als für den Start nach dem blockierten " +"Arbeitsauftrag geplant angezeigt. Außerdem werden die beiden Arbeitsaufträge" +" durch einen Pfeil verbunden, der vom blockierten Vorgang zum blockierten " +"Vorgang führt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" +"Der Pfeil, der einen blockierten Arbeitsauftrag mit dem blockierenden " +"Arbeitsauftrag verbindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 msgid "Basic setup" -msgstr "" +msgstr "Basiseinrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" @@ -33462,21 +34117,30 @@ msgid "" "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" +"Eine *Stückliste* (oder kurz *BoM*) dokumentiert bestimmte Komponenten mit " +"ihren jeweiligen Mengen, die zur Fertigung oder Reparatur eines Produkts " +"benötigt werden. In Odoo dienen Stücklisten als Entwürfe für hergestellte " +"Waren und Bausätze und enthalten oft auch Fertigungsvorgänge und Schritt-" +"für-Schritt-Anleitungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" -msgstr "" +msgstr "Stücklisteneinrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um eine Stückliste zu erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung" +" --> Produkte --> Stücklisten` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" +"Stellen Sie den :guilabel:`Stücklistentyp` auf :guilabel:`Produkt " +"anfertigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" @@ -33484,6 +34148,9 @@ msgid "" "components>` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" +"Bestimmten Sie dann die :ref:`erforderlichen Komponenten " +"` und falls nötig, bestimmte " +":ref:`Fertigungsvorgänge `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" @@ -33493,22 +34160,28 @@ msgid "" "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" +"Individuelle Stücklisten können auf schnell aufgerufen oder erstellt werden," +" indem Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` auf " +"einem Produktformular klicken, zugänglich in den Apps *Verkauf*, *Lager* und" +" *Fertigung* sowie über interne Links, wo ein Produkt referenziert wird (wie" +" in einem Feld oder einem Zeilenelement)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." msgstr "" +"Anzeige der Stückliste für ein Produkt, mit aufgelisteten Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." -msgstr "" +msgstr "Stückliste für `Schubkasteb`, mit Anzeige des Reiters **Komponenten*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:39 msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:44 msgid "Components" @@ -33524,10 +34197,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " "its configuration form." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Komponenten` einer Stückliste geben Sie die Komponenten" +" an, die zur Herstellung des Produkts verwendet werden, indem Sie auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Wählen Sie im Dropdown-Menü " +":guilabel:`Komponenten` eine Auswahl aus den vorhandenen Produkten oder " +"erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie den Namen eingeben und entweder " +"die Option :guilabel:`Erstellen „“` wählen, um die Position schnell " +"hinzuzufügen, oder die Option :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um " +"die Komponente hinzuzufügen und zum Konfigurationsformular zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen einer Komponente durch Auswahl aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" @@ -33536,6 +34217,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " "to enable these columns:" msgstr "" +"Optional können Sie auf zusätzliche Felder zugreifen, indem Sie auf das " +"Symbol :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Einstellungsanpassungen)` ganz" +" rechts im Reiter :guilabel:`Komponenten` klicken. Aktivieren Sie die " +"Kontrollkästchen für die folgenden Funktionen, um diese Spalten zu " +"aktivieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" @@ -33543,6 +34229,10 @@ msgid "" "<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " "When the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" +":guilabel:`Auf Varianten anwenden`: Geben Sie an, in welcher " +":doc:`Produktvariante <../advanced_configuration/product_variants>` jede " +"Komponente verwendet wird. Wenn das Feld leer bleibt, wird die Komponente in" +" allen Produktvarianten verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:66 msgid "" @@ -33550,16 +34240,24 @@ msgid "" "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" +":guilabel:`Verbraucht bei Vorgang`: Geben Sie den Vorgang an, der diese " +"Komponente verwendet. Nützlich zur Bestimmung der " +":ref:`Fertigungsbereitschaft `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " "check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." msgstr "" +":guilabel:`Manueller Verbrauch`: Kreuzen Sie das Kästchen an, um Arbeiter zu" +" zwingen, das Kästchen :guilabel:`Verbraucht` auf dem Fertigungsauftrag " +"anzukreuzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." msgstr "" +"Anzeige eines Fertigungsauftrags mit Hervorhebung des Felds *Verbraucht*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:75 msgid "" @@ -33567,10 +34265,14 @@ msgid "" "where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " "the operation cannot be completed." msgstr "" +"Wenn Sie dies nicht tun, wird die Fehlermeldung " +":guilabel:`Verbrauchswarnung` angezeigt, in der die verbrauchte " +"Komponentenmenge manuell eingegeben werden muss. Andernfalls kann der " +"Vorgang nicht abgeschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the consumption warning error message." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Fehlermeldung der Verbrauchswarnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:85 msgid "Operations" @@ -33584,14 +34286,21 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" " :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" +"Fügen Sie einen *Vorgang* zu einer Stückliste hinzu, um Anweisungen für die " +"Produktion zu geben und die für einen Vorgang aufgewendete Zeit zu " +"registrieren. Um diese Funktion zu nutzen, aktivieren Sie zunächst die " +"Funktion *Arbeitsaufträge*, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` gehen. Im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` " +"markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Arbeitsaufträge`, um die " +"Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." -msgstr "" +msgstr "Funktion „Arbeitsaufträge“ auf der Einstellungsseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 msgid "" @@ -33600,16 +34309,23 @@ msgid "" "a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Als Nächstes navigieren Sie zur Stückliste, indem Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stückliste` gehen und die " +"gewünschte Stückliste auswählen. Um einen neuen Vorgang hinzuzufügen, gehen " +"Sie zum Reiter :guilabel:`Vorgänge` und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " "various fields of the operation are configured:" msgstr "" +"Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Vorgänge erstellen`, in " +"dem die Felder des Vorgangs konfiguriert werden können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:106 msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vorgang`: Name des Vorgangs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:107 msgid "" @@ -33617,6 +34333,9 @@ msgid "" " or create a new work center by typing the name and selecting the " ":guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplatz`: Wählen Sie die bestehenden Lagerorte aus, um den " +"Vorgang durchzuführen oder erstellen Sie einen neuen Arbeitsplatz, indem Sie" +" den Namen eingeben und die Option :guilabel:`Erstellen „“` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 msgid "" @@ -33624,12 +34343,17 @@ msgid "" "for certain product variants. If the operation applies to all product " "variants, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Auf Varianten anwenden`: Geben Sie an, ob dieser Vorgang nur für " +"bestimmte Produktvarianten verfügbar ist. Wenn der Vorgang auf alle " +"Produktvarianten angewandt wird, lassen Sie das Feld leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 msgid "" ":doc:`Configuring BoMs for product variants " "<../advanced_configuration/product_variants>`" msgstr "" +":doc:`Stücklisten für Produktvarianten konfigurieren " +"<../advanced_configuration/product_variants>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 msgid "" @@ -33638,6 +34362,11 @@ msgid "" "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" +":guilabel:`Berechnung der Dauer`: Wählen Sie aus, wie die auf den Vorgangen " +"aufgewendete Zeit verfolgt wird. Wählen Sie :guilabel:`Anhand der verfolgten" +" Zeit berechnen`, um den Zeittracker des Vorgangs zu verwenden oder " +":guilabel:`Dauer manuell festlegen`, wenn der Arbeiter die Zeit selbst " +"erfassen und bearbeiten kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" @@ -33647,6 +34376,11 @@ msgid "" "operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " ":guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" +"Bei der Option :guilabel:`Anhand der verfolgten Zeit berechnen` wird die " +"Option :guilabel:`Basiert auf letzten __ Arbeitsaufträgen`, die automatisch " +"die Zeit, die zum Abschließen des Vorgangs basierend auf den letzten " +"Vorgängen berechnet. Bei der Option :guilabel:`Dauer manuell festlegen` wird" +" stattdessen das Feld :guilabel:`Standarddauer` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 msgid "" @@ -33655,10 +34389,17 @@ msgid "" "`_ and determining `work center" " availability `_." msgstr "" +":guilabel:`Standarddauer`: geschätzte Zeit zum Abschließen des Vorgangs. " +"Verwendet für die `Planung von Fertigungsaufträgen " +"`_ und zur Bestimmung von " +"`Arbeitsplatzverfügbarkeiten " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, in dem die " +"Stückliste verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 msgid "" @@ -33667,19 +34408,28 @@ msgid "" "access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " ":guilabel:`Description` text field." msgstr "" +"Fügen Sie Details zum Vorgang im Reiter :guilabel:`Arbeitsblatt` ein. Wählen" +" Sie :guilabel:`PDF`, um eine Datei anzuhängen oder :guilabel:`Google Slide`" +" mit *öffentlichem* Zugang, um einen Link zu teilen. Wählen Sie " +":guilabel:`Text`, um Anweisungen in das Textfeld :guilabel:`Beschreibung` " +"einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." msgstr "" +"Tippen Sie `/` für eine Liste von Formatierungsoptionen und -funktionen, " +"einschließlich ChatGPT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." msgstr "" +"Anzeige der ChatGPT-Funktion zur Generierung von Anweisungen für einen " +"Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Ausgefülltes Pop-up-Fenster „Vorgänge erstellen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 msgid "" @@ -33687,21 +34437,31 @@ msgid "" " more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" +"Klicken Sie schlussendlicha auf :guilabel:`Speichern \\& schließen`, um das " +"Pop-up-Fenster zu schließen. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um" +" weitere Vorgänge hinzuzufügen und wiederholen Sie dieselben Schritte, um " +"einen weiteren Vorgang zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." msgstr "" +"Jeder Vorgang ist einzigartig, das er immer nur mit einer Stückliste " +"verbunden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" "After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " "button to choose an operation to duplicate." msgstr "" +"Klicken Sie nach der Erstellung eines Vorgangs auf :guilabel:`Bestehende " +"Vorgänge kopieren`, um einen zu duplizierenden Vorgang auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." msgstr "" +"Anzeige des Reiters „Vorgang“ mit Hervorhebung des Felds „Bestehende " +"Vorgänge kopieren“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:158 msgid "Instructions" @@ -33712,6 +34472,8 @@ msgid "" "To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " "installed." msgstr "" +"Um detaillierte Anweisungen zu Vorgänge hinzuzufügen, muss die " +"*Qualitätsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" @@ -33721,10 +34483,15 @@ msgid "" "column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" +"Fügen Sie einem bestehenden Vorgang spezifische Anweisungen hinzu, indem Sie" +" auf das Symbol :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(Liste)` des Vorgangs in der " +"Spalte :guilabel:`Anweisungen` klicken. Die Zahl in der Spalte " +":guilabel:`Anweisungen` zeigt die Anzahl der vorhandenen detaillierten " +"Anweisungen für den Vorgang an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the Instructions column, and list icon." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Spalte „Anweisungen“ und des Listensymbols." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:172 msgid "" @@ -33735,6 +34502,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " "step in the operation." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Schritte` auf :guilabel:`Neu`, um " +"ein leeres Formular für den Qualitätskontrollpunkt zu öffnen, in dem der " +"neue Fertigungsschritt erstellt werden kann. Geben Sie hier der spezifischen" +" Anweisung einen :guilabel:`Titel` und setzen Sie den :guilabel:`Typ` auf " +":guilabel:`Anweisungen`. Schreiben Sie im Reiter :guilabel:`Anweisungen` " +"des Formulars die Anweisungen für den Vorgang auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" @@ -33744,10 +34517,16 @@ msgid "" "control points refer the :doc:`Instruction check " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" +"Sie können hier in diesem Formular weitere Anpassungen vornehmen, die über " +"gewöhnliche Anweisungen hinausgehen, um auch bestimmte Arten von " +"Qualitätskontrollpunkten einzubeziehen, die bestimmte (oder komplexe) " +"Bedingungen erfüllen. Weitere Einzelheiten zu Qualitätskontrollpunkten " +"finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Prüfungen mit Anweisungen " +"<../../quality/quality_check_types/instructions_check>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the page to add a quality check." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Seite zum Hinzufügen einer Qualitätsprüfung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:188 msgid "Miscellaneous" @@ -33759,6 +34538,9 @@ msgid "" "customize procurement, calculate costs, and define how components are " "consumed." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Sonstiges` enthält weitere Stücklistenkonfigurationen " +"zur Anpassung der Beschaffung, zur Berechnung der Kosten und zur Bestimmung," +" wie Komponenten verbraucht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 msgid "" @@ -33771,6 +34553,15 @@ msgid "" "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" +":guilabel:`Fertigungsbereitschaft`: Bei Auswahl von :guilabel:`Wenn " +"Komponenten für den 1. Vorgang verfügbar sind` lautet der " +":guilabel:`Komponentenstatus` :guilabel:`Nicht verfügbar` in **Grün**, wenn " +"nur die Komponenten auf Lager sind, die im ersten Vorgang verwendet werden. " +"Dies zeigt an, dass zwar nicht alle Komponenten verfügbar sind, die Bediener" +" aber zumindest mit dem ersten Vorgang beginnen können. Wenn Sie " +":guilabel:`Wenn alle Komponenten verfügbar sind` wählen, lautet der " +"Komponentenstatus :guilabel:`Nicht verfügbar` in **Rot**, wenn nicht alle " +"Komponenten verfügbar sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" @@ -33778,17 +34569,25 @@ msgid "" ":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :ref:`Manueller Verbauch " +" an, welcher Vorgang die " +"einzelnen Komponenten in der Stückliste verbraucht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "" +"Anzeige des Felds „Komponentenstatus“ auf dem Dashboard der " +"Fertigungsaufträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" +":guilabel:`Version`: zeigt die aktuelle Stücklistenversion an, die sichtbar " +"ist, wenn Odoo *PLM* zur Verwaltung von Stücklistenänderungen installiert " +"ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" @@ -33797,6 +34596,11 @@ msgid "" "operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " ":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" +":guilabel:`Flexibler Verbrauch`: gibt an, ob verwendete Komponenten von der " +"in der Stückliste angegebenen Menge abweichen können. Wählen Sie " +":guilabel:`Blockiert`, wenn die Bediener sich strikt an die Stücklistenmenge" +" halten **müssen**. Wählen Sie stattdessen :guilabel:`Erlaubt` oder " +":guilabel:`Erlaubt mit Warnung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 msgid "" @@ -33804,6 +34608,10 @@ msgid "" "operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " "this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie das bevorzugte Lagerhaus für den " +"Fertigungsvorgangstyp für Produkte aus, die in mehreren Lagerhäusern " +"produziert werden. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird standardmäßig die " +"Vorgangsart `Fertigung` für dieses Lager verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 msgid "" @@ -33813,24 +34621,37 @@ msgid "" "to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " "journal." msgstr "" +":guilabel:`Kostenverteilung`: Wählen Sie vorgefertigte " +":doc:`Verteilungsschlüssel für Kostenstellen " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` aus der Liste " +"aus, um die Kosten der Fertigungsprodukte im ausgewählten Journal " +"automatisch zu erfassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " "|MO| from the date of confirmation." msgstr "" +":guilabel:`Fertigungsdurchlaufzeit`: Legen Sie die Anzahl der Tage fest, die" +" ab dem Datum der Bestätigung benötigt werden, um einen Fertigungsauftrag " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " "replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." msgstr "" +":guilabel:`Tage zur Vorbereitung des Fertigungsauftrags`: Anzahl der Tage " +"zur Auffüllung von Komponenten oder zur Fertigung von Unterbaugruppen des " +"Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 msgid "" ":doc:`Analytic distribution " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" msgstr "" +":doc:`Kostenverteilung " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:228 msgid "" @@ -33842,11 +34663,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Reiters *Sonstiges* der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:236 msgid "Add by-products to BoMs" -msgstr "" +msgstr "Nebenprodukte zu Stücklisten hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:238 msgid "" @@ -33854,6 +34675,9 @@ msgid "" "addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " "can be more than one by-product on a |BOM|." msgstr "" +"Ein *Nebenprodukt* ist ein Restprodukt, das bei der Produktion zusätzlich " +"zum Hauptprodukt einer Stückliste entsteht. Im Gegensatz zum Hauptprodukt " +"kann es mehr als ein Nebenprodukt auf einer Stückliste geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 msgid "" @@ -33862,10 +34686,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" +"Um Nebenprodukte zu einer Stückliste hinzuzufügen, aktivieren Sie zunächst " +"die Funktion *Nebenprodukte* in :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration " +"--> Einstellungen`. Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` das " +"Kontrollkästchen für :guilabel:`Nebenprodukte`, um die Funktion zu " +"aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." -msgstr "" +msgstr "Funktion „Nebenprodukte“ auf der Einstellungsseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 msgid "" @@ -33875,16 +34704,24 @@ msgid "" "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" +"Sobald die Funktion aktiviert ist, fügen Sie Nebenprodukte zu einer " +"Stückliste hinzu, indem Sie auf den Reiter :guilabel:`Nebenprodukte` " +"klicken. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie " +":guilabel:`Nebenprodukt`, :guilabel:`Menge` und :guilabel:`Maßeinheit` ein. " +"Optional können Sie für das Nebenprodukt ein :guilabel:`Produziert in " +"Vorgang` angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" +"Das Nebenprodukt `Mus` wird im Vorgang `Trauben mahlen` bei der Produktion " +"von `Rotwein` erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." -msgstr "" +msgstr "Anzeige eines Beispielnebenprodukts in der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" @@ -33937,7 +34774,7 @@ msgstr "Die Fertigungsroute im Reiter Lager der Produktseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "Lot/serial number tracking" -msgstr "" +msgstr "Verfolgung per Los-/Seriennummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:32 msgid "" @@ -33948,6 +34785,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" +"Die Zuordnung von Los- oder Seriennummern zu neu hergestellten Produkten ist" +" optional. Um neu hergestellten Produkten optional :doc:`Los- oder " +"Seriennummern " +"<../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` zuzuweisen," +" wechseln Sie zum Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` im Reiter " +":guilabel:`Lager`. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Nachverfolgung` die Option " +":guilabel:`Mittels einzigartiger Seriennummer` oder :guilabel:`Mittels Los`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" @@ -33955,14 +34799,17 @@ msgid "" "the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " "Floor* app." msgstr "" +"Dadurch wird das Feld *Los-/Seriennummer* auf einem Fertigungsauftrag oder " +"die Anweisung *Produktion registrieren* auf einem Arbeitsauftrag in der " +"*Werkstattapp* sichtbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." -msgstr "" +msgstr "Feld „Los-/Seriennummer“ auf dem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." -msgstr "" +msgstr "Feld „Los-/Seriennummer“ auf dem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 @@ -33970,6 +34817,8 @@ msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." msgstr "" +"Option **Produktion registrieren** zur Generierung einer Los-/Seriennummer " +"auf einem Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" @@ -34076,6 +34925,12 @@ msgid "" "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" +"Der obige Abschnitt enthält Anweisungen zur Erstellung einer " +"Basisstückliste, mit der ein Produkt in Odoo hergestellt werden kann. Es " +"handelt sich jedoch keineswegs um eine vollständige Zusammenfassung aller " +"Optionen, die bei der Konfiguration einer Stückliste zur Verfügung stehen. " +"Weitere Informationen über Stücklisten finden Sie in der Dokumentation zum " +"Thema :doc:`Eine Stückliste erstellen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" @@ -34289,7 +35144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "Shop Floor workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablauf der Werkstatt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:112 @@ -34299,6 +35154,9 @@ msgid "" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" +"Um Arbeitsaufträge für einen Fertigungsauftrag mit der *Werkstatt-App* " +"abzuschließen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " +"Fertigungsaufträge` und wählen Sie einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:115 @@ -37814,13 +38672,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "Create a backorder in Shop Floor" -msgstr "" +msgstr "Einen Lieferrückstand in Werkstatt erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:71 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the *Shop " "Floor* module." msgstr "" +"Lieferrückstände bei Fertigungsaufträgen können auch das *Werkstatt*-Modul " +"erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:74 msgid "" @@ -39601,7 +40461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" -msgstr "" +msgstr "Änderungen prüfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" @@ -40084,7 +40944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" -msgstr "" +msgstr "Umbasierung anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" @@ -40705,7 +41565,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Beschaffungsausgaben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" @@ -40713,16 +41573,23 @@ msgid "" " time. This report helps companies track and analyze spending, identify " "cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" +"Mit der *Einkaufsapp* können Benutzer die Beschaffungsausgaben im Laufe der " +"Zeit überwachen. Dieser Bericht hilft Unternehmen, ihre Ausgaben zu " +"verfolgen und zu analysieren, Möglichkeiten zur Kosteneinsparung zu erkennen" +" und eine effiziente Budgetverwaltung sicherzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 msgid "Create procurement expenses report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Beschaffungsausgaben erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" +"Um einen Bericht über Beschaffungsausgaben zu erstellen, navigieren Sie " +"zunächst zu :menuselection:`Einkauf --> Berichtswesen --> Einkauf`, um das " +"Dashboard :guilabel:`Einkaufsanalyse` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" @@ -40731,11 +41598,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" +"Standardmäßig zeigt das Dashboard ein Liniendiagramm mit der Übersicht " +":guilabel:`Gesamter Nettobetrag` der :guilabel:`Bestellunge` mit einem " +":guilabel:`Bestätigungsdatum` für den aktuellen Monat oder der " +"Angebotsanfragen mit dem Status *Entwurf*, *Gesendet* oder *Storniert*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 msgid "Add filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Filter und Gruppen hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:27 @@ -40743,6 +41614,8 @@ msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" +"Klicken Sie oben rechts auf das Symbol :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)`, um zur Pivot-Ansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" @@ -40752,6 +41625,11 @@ msgid "" "the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " "recommended starting point." msgstr "" +"Sie können sich den Bericht über Beschaffungsausgaben auch als :icon:`fa-" +"bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(Liniendiagramm)` oder :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(Tortendiagramm)` ansehen, aber die Pivot-Ansicht bietet die " +"detaillierteste Ansicht der Daten und ist der empfohlene Ausgangspunkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 @@ -40761,6 +41639,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" +"Entfernen Sie alle Standardfilter aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`. " +"Klicken Sie dann auf den |Dreieck nach unten|, um das Dropdown-Menü zu " +"öffnen, das die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und " +":guilabel:`Favoriten` enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 @@ -40770,6 +41652,10 @@ msgid "" "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" +"Wenn nicht anders angegeben, zeigt der Bericht sowohl Daten von " +"Angebotsanfragen als auch von Bestellungen. Dies können Sie ändern, indem " +"Sie unter der Spalte :guilabel:`Filter` entweder " +":guilabel:`Angebotsanfragen` oder :guilabel:`Bestellungen` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" @@ -40778,6 +41664,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +"Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Filter` einen Zeitrahmen aus, den Sie " +"zum Vergleich heranziehen möchten. Der Bericht kann entweder nach " +":guilabel:`Auftrsgasdatum` oder :guilabel:`Bestätigungsdatum` gefiltert " +"werden. Wählen Sie eines der beiden Kriterien aus der Liste aus und klicken " +"Sie auf |Dreieck nach unten|, um den Datumsbereich anzugeben, entweder nach " +"Monat, Quartal oder Jahr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" @@ -40785,6 +41677,9 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie unter der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die " +"Option :guilabel:`Lieferant`. Wählen Sie dann :guilabel:`Produktkategorie`, " +"die sich ebenfalls in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" @@ -40794,6 +41689,11 @@ msgid "" "more in depth look at the performance of specific items, in place of an " "entire category." msgstr "" +"Die Auswahlmöglichkeiten unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` " +"können je nach den Bedürfnissen des einzelnen Unternehmens geändert werden. " +"Wenn Sie beispielsweise :guilabel:`Produkt` anstelle von " +":guilabel:`Produktkategorie` auswählen, erhalten Sie einen detaillierteren " +"Einblick in die Leistung bestimmter Artikel anstelle einer ganzen Kategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" @@ -40804,6 +41704,13 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie unter der angezeigten Überschrift " +":guilabel:`Vergleich` aus. Diese Optionen sind nur verfügbar, nachdem der " +"Datumsbereich in der Spalte :guilabel:`Filter` ausgewählt wurde, und " +"variieren je nach diesem Bereich. :guilabel:`Vorherige Periode` fügt einen " +"Vergleich mit dem vorhergehenden Zeitraum hinzu, z. B. dem letzten Monat " +"oder Quartal. :guilabel:`Vorheriges Jahr` vergleicht denselben Zeitraum mit " +"dem Vorjahr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 @@ -40811,23 +41718,29 @@ msgid "" "While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " "can be selected at a time." msgstr "" +"Es können zwar mehrere zeitbasierte Filter auf einmal hinzugefügt werden, " +"aber es kann immer nur ein Vergleich ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" "report." msgstr "" +"Das Dropdown-Menü der Filter-, Gruppierungs- und Vergleichsoptionen für den Bericht über\n" +"Beschaffungsausgaben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " "**Vendor** and **Product Category** were selected." msgstr "" +"Der Filter für Q2, der Vergleich für **Vorherige Periode** und die " +"Gruppierung nach **Lieferant** und **Produktkategorie** wurden ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 msgid "Add measures" -msgstr "" +msgstr "Werte hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 @@ -40835,6 +41748,9 @@ msgid "" "After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " ":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" +"Nachdem Sie die Einstellungen :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren " +"nach` und :guilabel:`Vergleich` ausgewählt haben, klicken Sie aus dem " +"Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" @@ -40843,40 +41759,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures." msgstr "" +"Standardmäßig zeigt der Bericht Daten mit den folgenden Kennzahlen an: " +":guilabel:`Auftrag`, :guilabel:`Gesamt`, :guilabel:`Gesamter Nettobetrag` " +"und :guilabel:`Anzahl`. Klicken Sie oben links auf :guilabel:`Werte`, um die" +" Dropdown-Liste der verfügbaren Werte zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" msgstr "" +"Klicken Sie auf die folgenden spezifischen Werte, um zusätzliche Spalten für" +" den Bericht über die Beschaffungsausgaben aufzunehmen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" +":guilabel:`Gesamt` und :guilabel:`Gesamter Nettobetrag`: können eine oder " +"beide Größen enthalten. Diese werden für die Analyse der Gesamtausgaben " +"einbezogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." msgstr "" +":guilabel:`Durchschnittliche Kosten`: zur Bewertung der Kosteneffizienz " +"einbezogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " "supplier performance." msgstr "" +":guilabel:`Tage bis Bestätigung` und :guilabel:`Tage bis Erhalt`: dienen zur" +" Bewertung der Lieferantenleistung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " "order efficiency." msgstr "" +":guilabel:`Bestellte Menge` und :guilabel:`Erhaltene Menge`: dienen dazu, " +"die Effizienz von Bestellungen zu verstehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" " accuracy." msgstr "" +":guilabel:`Abgerechnete Menge` und :guilabel:`Abzurechnende Menge`: dienen " +"dazu, die Auftragsgenauigkeit zu verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" @@ -40885,11 +41818,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " "analysis." msgstr "" +"Falls gewünscht, können Sie zusätzliche Kennzahlen in den Bericht aufnehmen," +" um weitere Einblicke zu erhalten. Zum Beispiel können " +":guilabel:`Bruttogewicht` und :guilabel:`Volumen` für weitere Logistik- und " +"Managementanalysen aufgenommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" "After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." msgstr "" +"Nachdem Sie alle erforderlichen Werte ausgewählt haben, klicken Sie aus dem " +"Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 @@ -40901,22 +41840,29 @@ msgid "" "After all of the filters and measures have been selected, the report " "generates in the selected view." msgstr "" +"Nachdem Sie alle Filter und Werte ausgewählt haben, wird der Bericht in der " +"ausgewählten Ansicht erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst-1 msgid "A sample version of the procurement expenses report." -msgstr "" +msgstr "Eine Beispielversion des Berichts über Beschaffungsausgaben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:114 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, um die Pivot-" +"Ansicht in ein bearbeitbares Tabellenkalkulationsformat innerhalb der " +"*Dokumente*-App einzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` ist **nur** " +"verfügbar, wenn das Modul *Dokumente Tabellenkalkulation* installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" @@ -40926,6 +41872,13 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Der Bericht über Beschaffungsausgaben ist auch in der Grafikansicht " +"verfügbar. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(Flächendiagramm)`, um zur Diagrammansicht zu wechseln. Klicken " +"Sie dann auf das entsprechende Symbol am oberen Rand des Berichts, um zu " +"einem :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-" +"chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)`, oder :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(Tortendiagramm)` zu wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 @@ -40936,7 +41889,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Lieferantenkosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:10 msgid "" @@ -40944,10 +41897,13 @@ msgid "" "costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " "and track seasonal changes." msgstr "" +"Mit der *Einkaufsapp* können Benutzer die Schwankungen der Lieferantenkosten" +" im Laufe der Zeit verfolgen. So können Sie die teuersten Lieferanten " +"identifizieren und saisonale Veränderungen verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Lieferantenkosten erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:16 msgid "" @@ -40958,6 +41914,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" +"Um einen Bericht über Lieferantenkosten zu erstellen, navigieren Sie " +"zunächst zu :menuselection:`Einkauf --> Berichtswesen --> Einkauf`, um das " +"Dashboard :guilabel:`Einkaufsanalyse` zu öffnen. Standardmäßig zeigt das " +"Dashboard ein Liniendiagramm mit dem :guilabel:`Gesamten Nettobetrag` der " +"Bestellungen mit einem :guilabel:`Bestätigungsdatum` für den aktuellen Monat" +" oder der Angebotsanfragen mit dem Status *Entwurf*, *Gesendet* oder " +"*Storniert*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" @@ -40966,6 +41929,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +"Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Filter` einen Zeitrahmen aus, den Sie " +"zum Vergleich heranziehen möchten. Der Bericht kann entweder nach " +":guilabel:`Auftrsgasdatum` oder :guilabel:`Bestätigungsdatum` gefiltert " +"werden. Wählen Sie eines der beiden Kriterien aus der Liste aus und klicken " +"Sie auf |Dreieck nach unten|, um den Datumsbereich anzugeben, entweder nach " +"Monat, Quartal oder Jahr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" @@ -40973,6 +41942,9 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie unter der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die " +"Option :guilabel:`Lieferant`. Wählen Sie dann :guilabel:`Produkt`, die sich " +"ebenfalls in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" @@ -40982,6 +41954,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " "Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Produkt` ist für diesen Bericht **nicht** " +"erforderlich. Sie wird jedoch empfohlen, da sie einen zusätzlichen Einblick " +"in die Leistung der einzelnen Lieferanten bietet. Unter der Überschrift " +":guilabel:`Gruppieren nach` können Sie weitere Auswahlen treffen, darunter " +":guilabel:`Produktkategorie`, :guilabel:`Status` und " +":guilabel:`Einkaufsbeauftragter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" @@ -40989,6 +41967,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass der Bericht korrekt erstellt wird, vergewissern Sie" +" sich, dass :guilabel:`Lieferant` die **erste** Auswahl ist, die unter der " +"Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` getroffen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" @@ -40999,12 +41980,20 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Vergleich` aus. " +"Diese Optionen sind nur verfügbar, nachdem der Datumsbereich in der Spalte " +":guilabel:`Filter` ausgewählt wurde, und variieren je nach diesem Bereich. " +":guilabel:`Vorherige Periode` fügt einen Vergleich mit dem vorhergehenden " +"Zeitraum hinzu, z. B. dem letzten Monat oder Quartal. :guilabel:`Vorheriges " +"Jahr` vergleicht denselben Zeitraum mit dem Vorjahr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "vendor costs report." msgstr "" +"Das Dropdown-Menü der Filter-, Gruppierungs- und Vergleichsoptionen für den Bericht über\n" +"Lieferantenkosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" @@ -41015,6 +42004,14 @@ msgid "" "it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " "click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" +"Standardmäßig zeigt der Bericht Daten mit den folgenden Kennzahlen an: " +":guilabel:`Auftrag`, :guilabel:`Gesamt`, :guilabel:`Gesamter Nettobetrag` " +"und :guilabel:`Anzahl`. Klicken Sie oben links auf :guilabel:`Werte`, um die" +" Dropdown-Liste der verfügbaren Werte zu öffnen. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Durchschnittliche Kosten`, um sie dem Bericht hinzuzufügen. " +"Wählen Sie weitere Werte aus, die Sie dem Bericht hinzufügen möchten, oder " +"klicken Sie auf eine der bereits ausgewählten Werte, um sie zu entfernen, " +"falls gewünscht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" @@ -41023,6 +42020,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" +"Es wird empfohlen, den Bericht mit mindestens :guilabel:`Durchschnittliche " +"Kosten`, :guilabel:`Gesamt` oder :guilabel:`Gesamter Nettobetrag` aus der " +"Liste :guilabel:`Werte` auszuführen. Zusätzliche Werte, wie z. B. " +":guilabel:`Tage bis Erhalt`, können hinzugefügt werden, um zusätzliche " +"Erkenntnisse zu gewinnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" @@ -41031,18 +42033,27 @@ msgid "" "view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"Nachdem alle :ref:`Filter und Werte ausgewählt wurden `, wird der Bericht in der Pivot-Ansicht erstellt. Klicken " +"Sie auf :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, um die Pivot-Ansicht in" +" ein bearbeitbares Tabellenkalkulationsformat innerhalb der *Dokumente*-App " +"einzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` ist nur verfügbar, " +"wenn das Modul *Dokumente Tabellenkalkulation* installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" " costs." msgstr "" +"Ein Beispiel für einen Bericht über Lieferantenkosten mit den Werten " +"„Gesamt“ und „Durchschnittliche Kosten“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" @@ -41052,6 +42063,13 @@ msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Der Bericht über Lieferantenkosten ist auch in der *Grafikansicht* " +"verfügbar. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(Flächendiagramm)`, um zur Diagrammansicht zu wechseln. Klicken " +"Sie dann auf das entsprechende Symbol am oberen Rand des Berichts, um zu " +"einem :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-" +"chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)`, oder :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(Tortendiagramm)` zu wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" @@ -41059,19 +42077,25 @@ msgstr "Geschäfte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" -msgstr "" +msgstr "Rahmenverträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" +"Rahmenverträge sind Langzeitkaufvereinbarungen zwischen einem Unternehmen " +"und einem Lieferanten, um Produkte auf regelmäßiger Basis mit einem " +"vorbestimmten Preis zu liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" " same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" +"Rahmenverträge sind hilfreich, wenn Produkte konstant vom selben Lieferanten" +" gekauft werden, aber in unterschiedlichen Mengen und zu unterschiedlichen " +"Zeitpunkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" @@ -41095,12 +42119,20 @@ msgid "" " the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " ":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" +"Um Rahmeverträge zu erstellen, aktivieren Sie die Funktion *Kaufverträge* in" +" den Einstellungen der *Einkaufsapp*. Navigieren Sie dazu zur " +":menuselection:`Einkaufsapp --> Konfiguration --> Einstellungen` und klicken" +" Sie im Abschnitt :guilabel:`Aufträge` auf das Kontrollkästchen neben " +":guilabel:`Kaufverträge`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um " +"alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" +"Neben der Erstellung von Rahmenverträgen ermöglicht es die Einstellung " +"*Kaufverträge* den Benutzern, alternative Angebotsanfrahen zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 @@ -41113,12 +42145,18 @@ msgid "" " Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" +"Um einen Rahmenvertrag zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Einkauf " +"--> Aufträge --> Rahmenverträge`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " +"Dadurch wird ein neues Formular für einen Rahmenvertrag geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" +"Konfigurieren Sie die folgenden Felder in dem Formular für den neuen " +"Rahmenvertrag, um vordefinierte Regeln für die regemäßige " +"Langzeitvereinbarung festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" @@ -41126,6 +42164,10 @@ msgid "" "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Einkäufer`: der Benutzer, der diesem speziellen Rahmenvertrag " +"zugewiesen ist. Standardmäßig ist dies der Benutzer, der die Vereinbarung " +"erstellt hat. Der Benutzer kann direkt über das Drop-down-Menü neben diesem " +"Feld geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" @@ -41133,6 +42175,9 @@ msgid "" "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsart`: die Art des Kaufvertrags, als die dieser " +"Rahmenvertrag definiert wird. In Odoo ist der Rahmenvertrag der einzige " +"offizielle Kaufvertrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" @@ -41140,6 +42185,9 @@ msgid "" " or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Lieferant`: der Lieferant, an den dieser Vertrag gebunden ist, " +"entweder einmalig oder auf wiederkehrender Basis. Der Lieferant kann direkt " +"aus dem Drop-down-Menü neben diesem Feld ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" @@ -41147,6 +42195,10 @@ msgid "" " If multiple currencies have been activated in the database, the currency " "can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Währung`: die vereinbarte Währung, die für diesen Austausch " +"verwendet werden soll. Wenn in der Datenbank mehrere Währungen aktiviert " +"wurden, können Sie die Währung über das Dropd-own-Menü neben diesem Feld " +"ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" @@ -41154,6 +42206,9 @@ msgid "" "be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " "field blank." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsfrist`: ist das Datum, an dem dieser Kaufvertrag " +"auslaufen soll. Wenn dieser Rahmenvertrag nicht auslaufen soll, lassen Sie " +"dieses Feld leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" @@ -41162,6 +42217,10 @@ msgid "" " new quotation is created, this value automatically populates the *Order " "Deadline* field on the |RfQ|." msgstr "" +":guilabel:`Bestelldatum`: ist das Datum, an dem dieser Rahmenvertrag erteilt" +" werden soll, wenn ein neues Angebot direkt aus dem Rahmenvertragsformular " +"erstellt wird. Wenn ein neues Angebot erstellt wird, füllt dieser Wert " +"automatisch das Feld *Auftragsfrist* in der Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 msgid "" @@ -41170,6 +42229,11 @@ msgid "" "form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " "*Expected Arrival* field on the |RfQ|." msgstr "" +":guilabel:`Lieferdatum`: das voraussichtliche Lieferdatum, an dem die " +"Produkte, die in einer Angebotsanfrage enthalten sind, die direkt aus dem " +"Rahmenvertragsformular erstellt wurde, voraussichtlich eintreffen werden. " +"Wenn ein neues Angebot erstellt wird, füllt dieser Wert automatisch das Feld" +" *Erwartete Ankunft* in der Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 msgid "" @@ -41177,6 +42241,9 @@ msgid "" "blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " "existing |PO|, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Referenzbeleg`: ist der Referenzeinkaufsauftrag, an die dieser " +"Rahmenvertrag gebunden sein soll. Wenn dieser Rahmenvertrag an keine " +"bestehende Bestellung gebunden sein soll, lassen Sie dieses Feld leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 msgid "" @@ -41186,6 +42253,12 @@ msgid "" "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: ist das Unternehmen, das diesem speziellen " +"Rahmenvertrag zugeordnet ist. Standardmäßig ist dies das Unternehmen, unter " +"dem der Benutzer, der den Rahmenvertrag erstellt, aufgeführt ist. Wenn es " +"sich bei der Datenbank nicht um eine Unternehmensdatenbank handelt, kann " +"dieses Feld **nicht** geändert werden und wird standardmäßig auf das einzige" +" in der Datenbank aufgeführte Unternehmen gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." @@ -41198,6 +42271,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " "price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" +"Sobald Sie alle relevanten Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Produkte in der Spalte :guilabel:`Produkt` " +"hinzuzufügen. Ändern Sie dann die Menge jedes Produkts in der Spalte " +":guilabel:`Menge` und legen Sie einen Preis in der Spalte " +":guilabel:`Einzelpreis` fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 msgid "" @@ -41207,6 +42285,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" +"Wenn Sie Produkte zu einem neuen Rahmenvertrag hinzufügen, werden die " +"bereits bestehenden Preise der Produkte nicht automatisch zu den " +"Produktzeilen hinzugefügt. Die Preise **müssen** manuell zugewiesen werden, " +"indem Sie den Wert in der Spalte :guilabel:`Einzelpreis` auf einen mit dem " +"aufgeführten Lieferanten vereinbarten Preis ändern. Andernfalls bleibt der " +"Preis `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" @@ -41216,11 +42300,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." " This navigates to the blanket order settings." msgstr "" +"Um die Standardeinstellungen für Rahmenverträge direkt aus dem Formular für " +"Rahmenvertäge anzuzeigen und zu ändern, klicken Sie auf den :guilabel:`➡️ " +"(Pfeil nach links)` beim Herüberstreifen über das Feld " +":guilabel:`Vertragsart`, in dem :guilabel:`Rahmenvertrag` aufgeführt ist. " +"Dies führt Sie zu den Einstellungen für den Rahmenvertrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "" "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." msgstr "" +"Pfeil für internen Link zum Feld „Vertragsart“ auf dem " +"Rahmenvertragsformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" @@ -41230,12 +42321,20 @@ msgid "" "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" +"Von hier aus können Sie die Einstellungen für Rahmenverträge bearbeiten. " +"Unter dem Abschnitt :guilabel:`Vertragsart` kann der Name der " +":guilabel:`Vertragsart` geändert werden, und auch der " +":guilabel:`Vertragsauswahltyp` kann geändert werden. Es gibt zwei Optionen, " +"die für die Art der Auswahl aktiviert werden können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are canceled." msgstr "" +":guilabel:`Nur eine Angebotsanfrage auswählen (exklusiv)`: Wenn ein " +"Einkaufsauftrag bestätigt wird, werden die übrigen Einkaufsaufträge " +"storniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" @@ -41502,16 +42601,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" +"Um alternative Angebotsanfragen zu erstellen, **muss** die Funktion " +"*Kaufverträge* in den Einstellungen der *Einkaufsapp* aktiviert sein. " +"Navigieren Sie dazu zur :menuselection:`Einkaufsapp --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Aufträge` auf das " +"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Kaufverträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:35 msgid "" "Doing so enables the ability to create alternative |RfQs|, as well as " "*blanket orders*." msgstr "" +"Dadurch wird die Möglichkeit zur Erstellung alternativer Angebotsanfragen " +"sowie *Rahmenverträge* aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:42 msgid "" @@ -41519,6 +42626,9 @@ msgid "" "delivery lead times can be set in the :guilabel:`Purchase` tab of a product " "form." msgstr "" +"Um bei einer Erstellung alternativer Angebotsanfragen Zeit zu sparen, können" +" Sie im Reiter :guilabel:`Einkauf` eines Produktformulars benutzerdefinierte" +" Lieferanten, Preise und Vorlaufzeiten festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:45 msgid "" @@ -41526,6 +42636,10 @@ msgid "" "Products`, and select a product to edit. On the product form, click the " ":guilabel:`Purchase` tab, and click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einkauf --> Produkte --> Produkte` und " +"wählen Sie ein zu bearbeitendes Produkt aus. Klicken Sie auf dem " +"Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Einkauf` und auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 msgid "" @@ -41535,16 +42649,23 @@ msgid "" "icon, at the top right of the header row, provides additional column options" " to add to the line item." msgstr "" +"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Lieferant` einen " +"Lieferanten aus und legen Sie, falls gewünscht, einen :guilabel:`Preis` und " +"eine :guilabel:`Liefervorlaufzeit` fest. Wenn Sie oben rechts in der " +"Kopfzeile auf das Symbol :guilabel:`(Dropdown für optionale Spalten) " +"klicken, können Sie zusätzliche Spaltenoptionen zur Position hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:57 msgid "Create an |RfQ|" -msgstr "" +msgstr "Eine Angebotsanfrage erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:59 msgid "" "To create a new |RfQ|, navigate to the :menuselection:`Purchase` app, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Einkaufsapp` und klicken auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:61 msgid "" @@ -41553,6 +42674,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` tab, to select a product from the drop-down menu in the" " :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Klicken Sie im leeren Formular der Angebotsanfrage auf das Dropdown-Menü " +"neben dem Feld :guilabel:`Lieferant`, um einen Lieferanten hinzuzufügen. " +"Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt " +"hinzufügen` und wählen Sie ein Produktformular aus dem Dropdown-Menü in der " +"Spalte :guilabel:`Produkt` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:65 msgid "" @@ -41560,6 +42686,9 @@ msgid "" "column, and change the purchase price in the :guilabel:`Unit Price` column, " "if necessary." msgstr "" +" Legen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Menge` die gewünschte Einkaufsmenge" +" fest und ändern Sie, falls gewünscht, den Einkaufspreis in der Spalte " +":guilabel:`Einzelpreis`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:68 msgid "" @@ -41567,6 +42696,9 @@ msgid "" "top right of the header row, provides additional column options to add to " "the line item." msgstr "" +"Wenn Sie oben rechts in der Kopfzeile auf das Symbol :guilabel:`(Dropdown " +"für optionale Spalten) klicken, können Sie zusätzliche Spaltenoptionen zur " +"Position hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:71 msgid "" @@ -41574,10 +42706,15 @@ msgid "" " tab as desired, including the :guilabel:`UoM` (Units of Measure) to " "purchase the products in, and the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" +"Wiederholen Sie diese Schritte, um im Reiter :guilabel:`Produkte` so viele " +"Spaltenoptionen wie gewünscht hinzuzufügen, einschließlich der " +":guilabel:Maßeinheit`, in denen die Produkte gekauft werden sollen, und des " +"Datums der :guilabel:`Erwarteten Ankunft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:75 msgid "Once ready, click :guilabel:`Send by Email`." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Per E-Mail versenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:77 msgid "" @@ -41585,10 +42722,15 @@ msgid "" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if needed. Once" " ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Daraufhin wird ein Popup-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` geöffnet, in " +"dem Sie die Nachricht an den Lieferanten anpassen und bei Bedarf Anhänge " +"hinzufügen können. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:80 msgid "This sends an email to the vendor listed on the |RfQ| form." msgstr "" +"Dadurch wird eine E-Mail an den im Formular der Angebotsanfrage aufgeführten" +" Lieferanten gesendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compose and send quotation email pop-up." @@ -41600,10 +42742,14 @@ msgid "" "|RfQs|, because vendors can confirm if their past prices still hold today, " "which helps companies choose the best offers." msgstr "" +"Das Versenden von E-Mails an die einzelnen Lieferanten kann bei der " +"Erstellung alternativer Angebotsanfragen nützlich sein, da die Lieferanten " +"bestätigen können, ob ihre früheren Preise auch heute noch gültig sind, was " +"Unternehmen bei der Auswahl der besten Angebote helfen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:93 msgid "Create alternative |RfQs|" -msgstr "" +msgstr "Alternative Angebotsanfragen erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:95 msgid "" @@ -41611,6 +42757,11 @@ msgid "" "created for additional vendors to compare prices, delivery times, and other " "factors, to help make a decision for the order." msgstr "" +"Sobald eine Bestellung erstellt und per E-Mail an einen Lieferanten gesendet" +" wurde, können alternative Angebotsanfragen erstellt und an weitere, " +"alternative Lieferanten gesendet werden, um Preise, Lieferzeiten und andere " +"Faktoren zu vergleichen und eine Entscheidung zu treffen, bei welchem " +"Lieferanten Sie welche Produkte bestellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:98 msgid "" @@ -41618,6 +42769,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. " "When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." msgstr "" +"Um alternative Anfragen zu erstellen, klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Alternativen` und dann auf :guilabel:`Alternative erstellen`. " +"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Alternative" +" erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." @@ -41629,6 +42784,9 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Vendor` field, to whom the alternative quotation is " "assigned." msgstr "" +"In diesem Fenster wählen Sie aus dem Dropdown-Menü neben dem Feld " +":guilabel:`Lieferant` einen alternativen Lieferanten aus, dem dieses " +"alternative Angebot zugewiesen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:109 msgid "" @@ -41638,6 +42796,12 @@ msgid "" " the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " "This opens a new |RfQ| form." msgstr "" +"Daneben befindet sich ein Kontrollkästchen :guilabel:`Produkte kopieren`, " +"das standardmäßig aktiviert ist. Wenn es aktiviert ist, werden die " +"Produktmengen der ursprünglichen Angebotsanfrage in die Alternative kopiert." +" Für dieses erste alternative Angebot lassen Sie das Kontrollkästchen " +"aktiviert. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Alternative " +"erstellen`. Dadurch wird ein neues Angebotsanfrageformular erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:114 msgid "" @@ -41645,6 +42809,9 @@ msgid "" "form is already pre-populated with the same products, quantities, and other " "details as the previous, original |RfQ|." msgstr "" +"Da das Kontrollkästchen :guilabel:`Alternative erstellen` markiert gelassen " +"wurde, ist dieses neue Formular bereits mit denselben Produkten, Mengen und " +"anderen Details gefüllt wie die vorige Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 msgid "" @@ -41652,6 +42819,9 @@ msgid "" "alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " "unless desired." msgstr "" +"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Produkte kopieren` bei der Erstellung " +"eines alternativen Angebots aktiviert ist, müssen **keine** zusätzlichen " +"Produkte hinzugefügt werden, sofern dies nicht gewünscht ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:121 msgid "" @@ -41660,12 +42830,20 @@ msgid "" "product form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if " "necessary." msgstr "" +"Wenn jedoch ein ausgewählter Lieferant in der Spalte :guilabel:`Lieferant` " +"auf einem Produktformular aufgeführt ist, das in der Bestellung enthalten " +"ist, werden die auf dem Produktformular eingestellten Werte in der " +"Angebotsanfrage übernommen und **müssen**, falls gewünscht, manuell geändert" +" werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:125 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, erstellen Sie ein zweites alternatives Angebot, " +"indem Sie auf den Reiter :guilabel:`Alternativen` klicken, gefolgt von " +":guilabel:`Alternative erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 msgid "" @@ -41675,6 +42853,12 @@ msgid "" " the :ref:`Compare Product Lines ` section." msgstr "" +"Eine Option :guilabel:`Produktzeilen vergleichen` erscheint ebenfalls. Wenn " +"Sie darauf klicken, gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Auftragszeilen " +"vergleichen`, auf der alternative Angebotsanfrage Seite für Seite verglichen" +" werden können. Weitere Informationen hierzu finden Sie im Abschnitt " +":ref:`Produktzeilen vergleichen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:134 msgid "" @@ -41685,10 +42869,18 @@ msgid "" " alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " "ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" +"Dies öffnet das Pop-up-Fenster :guilabel:`Alternative erstellen`. Auch hier " +"wählen Sie einen anderen Lieferanten aus dem Dropdown-Menü neben " +":guilabel:`Lieferant`. Deaktivieren Sie jedoch in diesem Fall das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Produkte kopieren`. Dadurch werden alle Produkte" +" auf der neuen alternativen Angebotrsanfrage entfernt, sodass diese leer " +"bleibt. Die spezifischen Produkte, die bei diesem bestimmten Anbieter " +"bestellt werden sollen, können bei Bedarf hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:140 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Alternative erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:143 msgid "" @@ -41696,6 +42888,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." msgstr "" +"Wenn ein alternatives Angebot im Reiter :guilabel:`Alternativen` entfernt " +"werden muss, können Sie es einzeln entfernen, indem Sie auf das Symbol " +":guilabel:`Entfernen (X)` am Ende der jeweiligen Zeile klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:146 msgid "" @@ -41704,12 +42899,19 @@ msgid "" "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" +"Dadurch wird eine dritte neue Angebotsanfrage erstellt. Da die Produktmengen" +" der ursprünglichen Angebotsanfrage jedoch *nicht* übernommen wurden, sind " +"die Produktzeilen leer und neue Produkte können hinzugefügt werden, indem " +"Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken und die gewünschten Produkte " +"aus dem Drop-down-Menü auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:150 msgid "" "Once the desired number of specific products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" +"Sobald Sie die gewünschte Anzahl von Produkten hinzugefügt haben, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Per E-Mail versenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." @@ -41721,6 +42923,9 @@ msgid "" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " "Once ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Daraufhin wird ein Popup-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` geöffnet, in " +"dem Sie die Nachricht an den Lieferanten anpassen und bei Bedarf Anhänge " +"hinzufügen können. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:159 msgid "" @@ -41730,6 +42935,11 @@ msgid "" "and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " "in the rows, as well." msgstr "" +"Klicken Sie in diesem neuesten Formular auf den Reiter " +":guilabel:`Alternativen`. in diesem Reiter sind alle drei Angebotsanfragen " +"in der Spalte :guilabel:`Referenz` zu sehen. Außerdem sind die Lieferanten " +"in der Spalte :guilabel:`Lieferant` aufgelistet und das :guilabel:`Gesamt` " +"(und der :guilabel:`Status`) der Aufträge stehen ebenfalls in den Zeilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:164 msgid "" @@ -41737,10 +42947,13 @@ msgid "" "vendor, based on any pre-configured lead times in the vendor and product " "forms." msgstr "" +"Das Datum in der Spalte :guilabel:`Erwartete Ankunft` wird für jeden " +"Lieferanten auf der Grundlage der in den Lieferanren- und Produktformularen " +"vorkonfigurierten Vorlaufzeiten berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:170 msgid "Link new |RfQ| to existing quotations" -msgstr "" +msgstr "Neue Angebotsanfrage mit bestehenden Angeboten verknüpfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:172 msgid "" @@ -41748,6 +42961,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " "existing |RfQs|." msgstr "" +"Auch wenn ein Angebot nicht direkt im Reiter :guilabel:`Alternativen` einer " +"anderen Angebotsanfrage erstellt wird, kann es dennoch mit bestehenden " +"Angebotsanfragen verknüpft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:175 msgid "" @@ -41755,6 +42971,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the " ":ref:`previous instructions `." msgstr "" +"Beginnen Sie dazu mit der Erstellung einer neuen Angebotsanfrage. Navigieren" +" Sie zu :menuselection:`Einkaufsapp --> Neu`. Füllen Sie die Angebotsanfrage" +" aus, entsprechend der :ref:`vorherigen Anleitung " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:178 msgid "" @@ -41771,7 +42991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Pop-up to link new quotation to existing RFQs." -msgstr "" +msgstr "Pop-up, um ein neues Angebot mit bestehenden Anfragen zu verknüpfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" @@ -41817,6 +43037,10 @@ msgid "" " under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " "Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Alternativen`, um alle verknüpften " +"Angebotsanfragen zu sehen. Klicken Sie dann unter der Option " +":guilabel:`Alternative erstellen` auf :guilabel:`Produktzeilen vergleichen`." +" Dadurch gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Auftragszeilen vergleichen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." @@ -42038,6 +43262,9 @@ msgid "" "confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Bestellte Mengen`: erstellt eine Lieferantenrechnung, sobald eine" +" Bestellung bestätigt wird. Die Produkte und Mengen in der Bestellung werden" +" verwendet, um einen Rechnungsentwurf zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" @@ -42046,6 +43273,11 @@ msgid "" " to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " "bill is attempted without receiving anything." msgstr "" +":guilabel:`Enthaltene Mengen`: Eine Rechnung wird erst erstellt, *nachdem* " +"ein Teil des gesamten Auftrags eingegangen ist. Die *erhaltenen* Produkte " +"und Mengen werden verwendet, um einen Rechnungsentwurf zu erstellen. Es " +"erscheint eine Fehlermeldung, wenn versucht wird, eine Lieferantenrechnung " +"zu erstellen, ohne etwas erhalten zu haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Bill control policy draft bill error message." @@ -42077,6 +43309,9 @@ msgid "" "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some " "(or all) of the products included in the |PO| have been received." msgstr "" +"Die Funktion *3-Wege-Abstimmung* stellt sicher, dass Lieferantenrechnungen " +"erst dann bezahlt werden, wenn einige (oder alle) der in der Bestellung " +"enthaltenen Produkte eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53 msgid "" @@ -42085,16 +43320,25 @@ msgid "" "section. Then, tick the checkbox for :guilabel:`3-way matching` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um diesen *3-Wege-Abstimmung* zu aktivieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen " +"Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung`. Klicken Sie dann" +" auf das Kontrollkästchen neben :guilabel:`3-Wege-Abstimmung` und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Enabled 3-way matching feature in Purchase app settings." msgstr "" +"Aktivierung der Funktion für 3-Wege-Abstimmung in den Einkaufseinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`3-Wege-Abstimmung` ist **nur** für die Richtlinie " +"zur :guilabel:`Rechnungskontrolle` mit der Einstellung :guilabel:`Erhaltene " +"Mengen` vorgesehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" @@ -42108,6 +43352,12 @@ msgid "" "created until at least some of the products included in a |PO| have been " "received." msgstr "" +"Wenn *3-Wege-Abstimmung* aktiviert ist, wird auf den Lieferantenrechnungen " +"das Feld :guilabel:`Sollte bezahlt werden` im Reiter :guilabel:`Weitere " +"Informationen` angezeigt. Wenn eine neue Lieferantenrechnung erstellt wird, " +"wird das Feld auf :guilabel:`Ja` gesetzt, da eine Rechnung **erst dann** " +"erstellt werden kann, wenn zumindest einige der in der Bestellung " +"enthaltenen Produkte eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:73 msgid "" @@ -42148,6 +43398,9 @@ msgid "" "only includes the products that *have* been received in the draft vendor " "bill." msgstr "" +"Wenn die Gesamtmenge der Produkte aus einer Bestellung noch nicht " +"eingegangen ist, nimmt Odoo nur die Produkte in den Entwurf der " +"Lieferantenrechnung auf, die *erhalten* wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:99 msgid "" @@ -42183,6 +43436,9 @@ msgid "" "the green :guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field " "status is set to :guilabel:`No`." msgstr "" +"Sobald die Zahlung für eine Lieferantenrechnung registriert wurde und das " +"grüne Banner :guilabel:`Bezahlt` angezeigt wird, wird der Feldstatus " +":guilabel:`Sollte bezahlt werden` auf :guilabel:`Nein` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:118 msgid "" @@ -42190,6 +43446,10 @@ msgid "" " However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Der Status :guilabel:`Sollte bezahlt werden` auf Rechnungen wird von Odoo " +"automatisch gesetzt. Sie können den Status jedoch manuell ändern, indem Sie " +"auf das Drop-down-Menü des Feldes im Reiter :guilabel:`Weitere " +"Informationen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "View a purchase order's billing status" @@ -42200,6 +43460,9 @@ msgid "" "Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under" " the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." msgstr "" +"Wenn eine Bestellung bestätigt wird, können Sie ihren " +":guilabel:`Abrechnungsstatus` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` im" +" Formular der Bestellung einsehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:128 msgid "" @@ -42288,6 +43551,12 @@ msgid "" "arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" +"Eine *Lieferantenrechnung* ist eine Rechnung für Produkte und/oder " +"Dienstleistungen, die ein Unternehmen von einem Lieferanten erworben hat. " +"Lieferantenrechnungen erfassen Verbindlichkeiten, sobald sie von den " +"Lieferanten eingehen, und können Beträge für die gekauften Waren und/oder " +"Dienstleistungen, Umsatzsteuern, Fracht- und Lieferkosten und mehr " +"enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" @@ -42295,6 +43564,9 @@ msgid "" "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " "app's settings." msgstr "" +"In Odoo kann eine Lieferantenrechnung an verschiedenen Stellen des " +"Einkaufsprozesses erstellt werden, je nach der in den Einstellungen der App " +"*Einkauf* gewählten Richtlinie zur *Rechnungskontrolle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" @@ -42331,6 +43603,10 @@ msgid "" "part) of the total order has been received. The products and quantities " "received are used to generate a draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Bestellte Mengen`: Eine Rechnung wird erst erstellt, **nachdem** " +"alles (oder ein Teil) des gesamten Auftrags eingegangen ist. Die " +"**erhaltenen** Produkte und Mengen werden verwendet, um einen " +"Rechnungsentwurf zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." @@ -42669,6 +43945,11 @@ msgid "" "bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, öffnet sich ein Pop-" +"up-Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`. Wählen Sie im Pop-up-Fenster " +"das :guilabel:`Journal`, auf das die Rechnungen gebucht werden sollen, " +"wählen Sie ein :guilabel:`Zahlungsdatum` und eine " +":guilabel:`Zahlungsmethode`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" @@ -42678,6 +43959,11 @@ msgid "" "Payments* feature is enabled in the settings of the " ":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" +"In diesem Pop-up-Fenster gibt es auch die Option :guilabel:`Zahlungen " +"gruppieren`. Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird nur eine " +"Zahlung erstellt, statt einer pro Rechnung. Diese Option wird nur angezeigt," +" wenn die Funktion *Sammelzahlungen* in den Einstellungen der " +":menuselection:`Buchhaltungsapp` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" @@ -42685,14 +43971,18 @@ msgid "" " of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" " all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung " +"erstellen`, wodurch eine Liste von Journalbuchungen auf einer separaten " +"Seite erstellt wird. Die Journalbuchungen in der Liste sind mit den " +"entsprechenden Lieferantenrechnungen verknüpft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“ für Sammelrechnungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid ":doc:`control_bills`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" @@ -42929,7 +44219,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 msgid "Temporary reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Temporäre Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:5 msgid "" @@ -42959,33 +44249,38 @@ msgid "" "In Odoo, a \"temporary\" reordering rule is created in the replenishment " "dashboard when a product:" msgstr "" +"In Odoo wird eine „temporäre“ Nachbestellregel im Auffülldashboard erstellt," +" wenn ein Produkt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:19 msgid "is configured with a *Buy* route" -msgstr "" +msgstr "über die *Einkaufen*-Route konfiguriert wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:20 msgid "has no reordering rule configured" -msgstr "" +msgstr "keine konfigurierte Nachbestellregel hat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:21 msgid "has `0` quantity in stock" -msgstr "" +msgstr "eine Menge von `0` auf Lager ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:22 msgid "is included in a sales order (SO)." -msgstr "" +msgstr "in einem Verkaufsauftrag enthalten ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:24 msgid "" "This rule is deleted upon confirmation of the purchase order (PO) generated " "for the product." msgstr "" +"Dies Regel wir bei der Bestätigung der für das Produkt generierten " +"Bestellung gelöscht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules`" msgstr "" +":doc:`../../inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:33 msgid "" @@ -42993,6 +44288,9 @@ msgid "" "stock reaches `0`, begin by going to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um ein Produkt zu konfigurieren, das temporäre Nachbestellregeln auslöst, " +"wenn der Bestand `0` erreicht. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> " +"Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:37 msgid "" @@ -43000,6 +44298,9 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting an " "existing product." msgstr "" +"Die gleichen Konfigurationen können Sie auch für ein bestehendes Produkt " +"vornehmen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` " +"gehen und ein bestehendes Produkt auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:40 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index e4ba2a07d..7c2c5d39b 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1261,16 +1261,22 @@ msgid "" "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" +"Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`A/B Tests zulassen` " +"ankreuzen, erscheint ein Feld :guilabel:`für (%)`, in dem der Benutzer den " +"Prozentsatz der vorkonfigurierten Empfänger festlegt, die diese aktuelle " +"Version des Mailings im Rahmen des Tests erhalten sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "" +"Der Standardwert im Feld :guilabel:`auf (%)` ist `10`, aber dieser Wert kann" +" jederzeit geändert werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" -msgstr "" +msgstr "Darunter erscheinen zwei weitere Felder:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503 msgid "" @@ -1278,52 +1284,70 @@ msgid "" " wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` bietet ein Dropdown-Menü mit Optionen, " +"in dem der Benutzer entscheidet, welche Kriterien zur Bestimmung der " +"„Gewinner“-Version der versendeten E-Mail-Tests verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507 msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Die Optionen im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` sind folgende:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr "" +":guilabel:`Manuell`: ermöglicht es dem Benutzer, die „Gewinner“-Version des " +"Mailings zu bestimmen. Mit dieser Option wird das Feld :guilabel:`Finale " +"Version versenden am` entfernt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Höchste Öffnungsrate` (Standard): Das Mailing mit der höchsten " +"Öffnungsrate wird als „Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513 msgid "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Höchste Klickrate`: Das Mailing mit der höchsten Klickrate wird " +"als „Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515 msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Höchste Antwortrate`: Das Mailing mit der höchsten Antwortrate " +"wird als „Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517 msgid "" ":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " "to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Leads`: Das Mailing mit den meisten generierten Leads wird als " +"„Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Angebote`: Das Mailing mit den meisten generierten Angeboten wird" +" als „Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 msgid "" ":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Umsätze`: Das Mailing mit dem höchsten generierten Umsatz wird " +"als „Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524 msgid "" @@ -1331,10 +1355,13 @@ msgid "" "used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" +"Mit dem Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` können Sie ein Datum " +"festlegen, an dem Odoo die „Gewinner“-E-Mail ermitteln und anschließend " +"diese Version der E-Mail an die übrigen Empfänger senden soll." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Reiters „A/B-Tests“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532 msgid "" @@ -1342,6 +1369,10 @@ msgid "" "button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" +"Rechts neben diesen Feldern befindet sich eine Schaltfläche :guilabel:`Eine " +"alternative Version erstellen`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo einen " +"neuen Reiter :guilabel:`E-Mail-Text`, auf der der Benutzer eine alternative " +"Version der zu testenden E-Mail erstellen kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539 msgid "Settings tab" @@ -1353,6 +1384,9 @@ msgid "" "divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " ":guilabel:`Tracking`." msgstr "" +"Die Optionen im Reiter :guilabel:`Einstellungen` des E-Mail-Formulars sind " +"in zwei Abschnitte unterteilt: :guilabel:`E-Mail-Inhalt` und " +":guilabel:`Nachverfolgung`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545 msgid "" @@ -1361,6 +1395,10 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" +"Die im Reiter :guilabel:`Einstellungen` verfügbaren Optionen hängen davon " +"ab, ob die Funktion *Mailingkampagnen* in :menuselection:`E-Mail-Marketing " +"--> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist. Weitere Informationen " +"finden Sie unter :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549 msgid "" @@ -1369,16 +1407,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" +"Ohne die aktivierte Funktion *Mailingkampagnen* enthält der Reiter " +":guilabel:`Einstellungen` auf dem E-Mail-Formular nur die folgenden Felder: " +":guilabel:`Vorschautext`, :guilabel:`Senden von`, :guilabel:`Antwort an`, " +":guilabel:`Anhänge` und :guilabel:`Verantwortlich`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." msgstr "" +"Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo ohne" +" aktivierte Einstellungen für die Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558 msgid "Email content" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Inhalt" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560 msgid "" @@ -1388,18 +1432,28 @@ msgid "" "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Vorschautext`: ermöglicht es dem Benutzer, einen Vorschautext " +"einzugeben, um die Empfänger zum Öffnen der E-Mail zu bewegen. In den " +"meisten Posteingängen wird dieser Text neben der Betreffzeile angezeigt. " +"Bleibt er leer, werden stattdessen die ersten Zeichen des E-Mail-Inhalts " +"angezeigt. Über das Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` können Sie " +"in dieses Feld auch ein Emoji einfügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Senden von`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, der als Absender " +"dieser bestimmten E-Mail angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " "this particular email are sent." msgstr "" +":guilabel:`Antwort an`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, an den alle " +"Antworten auf diese bestimmte E-Mail gesendet werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568 msgid "" @@ -1407,6 +1461,10 @@ msgid "" "for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " "desired file(s) to the email." msgstr "" +":guilabel:`Eine Datei anhängen`: Wenn bestimmte Dokumente für diese E-Mail " +"benötigt werden (oder hilfreich sind), klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Dateianhänge` und laden Sie das/die entsprechende(n) Dokument(e) " +"hoch." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572 msgid "Tracking" @@ -1417,6 +1475,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter in der Datenbank " +"aus, der für diese bestimmte E-Mail verantwortlich ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 msgid "" @@ -1424,18 +1484,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"Wenn die Funktion *Mailingkampagnen* *aktiviert* ist, erscheint eine " +"zusätzliches Feld :guilabel:`Kampagne` im Abschnitt " +":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." msgstr "" +"Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo ohne" +" aktivierte Einstellungen für die Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" "The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " "particular email to a mailing campaign, if desired." msgstr "" +"Das zusätzliche Feld :guilabel:`Kampagne` ermöglicht es Benutzern, diese " +"bestimmte E-Mail an eine Mailing-Kampagne anzuhängen, falls gewünscht." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 msgid "" @@ -1443,6 +1510,9 @@ msgid "" "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "" +"Wenn die gewünschte Kampagne nicht im anfänglichen Dropdown-Menü verfügbar " +"ist, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen`, um eine vollständige Liste aller " +"Mailingkampagnen in der Datenbank zu erhalten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591 msgid "" @@ -1450,10 +1520,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " "drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"Oder geben Sie den Namen der gewünschten Mailingkampagne in das Feld " +":guilabel:`Kampagne` ein, bis Odoo die gewünschte Kampagne im Dropdown-Menü " +"anzeigt. Wählen Sie dann die gewünschte Kampagne aus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595 msgid "Send, schedule, test" -msgstr "" +msgstr "Senden, planen, testen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597 msgid "" @@ -1462,6 +1535,10 @@ msgid "" "`, :ref:`Schedule `, and " ":ref:`Test `." msgstr "" +"Sobald das Mailing fertiggestellt ist, können Sie über Schaltflächen in der " +"oberen linken Ecke des E-Mail-Formulars die folgenden Optionen nutzen: " +":ref:`Senden `, :ref:`Planen " +"` und :ref:`Testen `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604 msgid "Send" @@ -1472,12 +1549,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "" +"Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` erscheint das Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Bereit für E-Mail-Versand?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." msgstr "" +"Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche " +"„Senden“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612 msgid "" @@ -1485,6 +1566,9 @@ msgid "" "the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " "to :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Nach Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` sendet Odoo die E-Mail an" +" die gewünschten Empfänger. Wenn Odoo das Mailing versendet hat, ändert sich" +" der Status in :guilabel:`Gesendet`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618 msgid "Schedule" @@ -1495,6 +1579,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" +"Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen` erscheint das Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Wann möchten Sie Ihr Mailing versenden?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -1502,12 +1588,16 @@ msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." msgstr "" +"Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche " +"„Planen“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627 msgid "" "In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " "calendar pop-up window." msgstr "" +"Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf das Feld :guilabel:`Senden am`, um " +"ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633 msgid "" @@ -1516,6 +1606,11 @@ msgid "" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster des Kalenders das zukünftige Datum und die " +"Uhrzeit aus, zu der Odoo diese E-Mail senden soll. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`✔️ Anwenden`. Wenn Sie ein Datum und eine Uhrzeit ausgewählt " +"haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen`, und der Status " +"des Mailings ändert sich in :guilabel:`In der Warteschlange`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 msgid "Test" @@ -1526,12 +1621,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " "window." msgstr "" +"Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Testen` erscheint das Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Test-Mailing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." msgstr "" +"Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche " +"„Testen“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648 msgid "" @@ -1539,12 +1638,18 @@ msgid "" "Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " "Multiple contacts can be added in this field, if desired." msgstr "" +"Geben Sie in diesem Pop-up-Fenster die E-Mail-Adressen der Kontakte, an die " +"Odoo diese Test-E-Mail senden soll, in das Feld :guilabel:`Empfänger` ein. " +"Falls gewünscht, können Sie in diesem Feld mehrere Kontakte hinzufügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652 msgid "" "Once all the desired email addresses have been entered in the " ":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "" +"Sobald Sie alle gewünschten E-Mail-Adressen in das Feld " +":guilabel:`Empfänger` eingegeben haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Test versenden`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656 msgid "" @@ -1554,6 +1659,11 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"Standardmäßig gibt es ein tägliches Limit für **alle E-Mails**, die über " +"**alle Apps** versendet werden. Wenn also nach Erreichen des Limits noch " +"E-Mails zu versenden sind, werden diese am nächsten Tag **nicht** " +"automatisch versendet. Der Versand muss erzwungen werden, indem man die " +"E-Mail öffnet und auf :guilabel:`Wiederholen` klickt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664 msgid "Mailing campaigns" @@ -1564,6 +1674,8 @@ msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." msgstr "" +"Die *E-Mail-Marketing* bietet Ihnen die Möglichkeit, Mailing-Kampagnen zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668 msgid "" @@ -1573,16 +1685,26 @@ msgid "" "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"Um Mailing-Kampagnen erstellen und anpassen zu können, muss die Funktion " +"*Mailing-Kampagnen* auf der Seite *Einstellungen* der *E-Mail-Marketing*-App" +" aktiviert werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing " +"--> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren Sie das Kästchen neben " +":guilabel:`Mailing-Kampagnen` und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Ansicht der Einstellung der für Kampagnenfunktion in der E-Mail-Marketing-" +"App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "" +"Wenn die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` aktiviert ist, erscheint eine" +" neue Option :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680 msgid "" @@ -1590,22 +1712,31 @@ msgid "" "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" +"Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo eine separate Seite " +":guilabel:`Kampagnen`, auf der alle Mailingkampagnen in der Datenbank und " +"die aktuelle Phase, in der sie sich befinden, in einer Standard-Kanban-" +"Ansicht angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Diese Informationen können auch in einer Liste angezeigt werden, indem Sie " +"auf das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` in der oberen rechten Ecke" +" klicken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691 msgid "" "Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " "campaign's form." msgstr "" +"Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` auf eine beliebige Kampagne " +"klicken, wird das Formular für diese Kampagne angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693 msgid "" @@ -1614,10 +1745,15 @@ msgid "" "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" +"Es gibt zwei verschiedene Möglichkeiten, Kampagnen in der *E-Mail-" +"Marketing*-App zu erstellen und anzupassen, entweder direkt über die Seite " +":ref:`Kampagnen ` oder über den Reiter " +":ref:`Einstellungen ` in einem E-Mail-" +"Formular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700 msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Neue Mailingkampagne erstellen (aus der Kampagnenseite)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702 msgid "" @@ -1625,12 +1761,18 @@ msgid "" "appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" " created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"Wenn die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, erscheint eine neue " +"Option *Kampagnen* in der Kopfzeile der *E-Mail-Marketing*-App. Auf dieser " +"*Kampagnen*-Seite in der *E-Mail-Marketing*-App können Sie ebenfalls " +"*Kampagnen* erstellen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> New`." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zur :menuselection:`E-Mail-Marketing-App --> Kampagnen --> " +"Neu`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711 msgid "" @@ -1638,16 +1780,24 @@ msgid "" " :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" +"Wenn Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken, erscheint eine Kanban-Karte in" +" der Phase :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Ansicht des Pop-up-Fensters für Kampagnen in der E-Mail-Marketing-App in " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 msgid "" "New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "" +"Neue Kampagnenkarten können Sie auch erstellen, indem Sie auf der Seite " +":guilabel:`Kampagnen` auf das :guilabel:➕ (Pluszeichen)` oben auf einer " +"beliebigen Kanban-Phase klicken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" @@ -1655,21 +1805,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " "become readily available." msgstr "" +"Wenn die neue Kanban-Karte für eine Kampagne angezeigt wird, können Sie " +"einen :guilabel:`Namen der Kampagne`, einen :guilabel:`Verantwortlichen` und" +" :guilabel:`Stichwörter` eingeben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" +"Um die Kampagne zur Kanban-Phase hinzuzufügen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"Um die Kampagne zu löschen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ " +"(Mülleimer)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728 msgid "" "To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " "reveals the campaign form for additional modifications." msgstr "" +"Wenn Sie die Kampagne weiter anpassen möchten, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, die das Kampagnenformular für " +"zusätzliche Änderungen öffnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732 msgid "" @@ -1677,6 +1837,9 @@ msgid "" " for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "" +"Der :guilabel:`Name der Kampagne` **muss** in die Kanban-Karte eingegeben " +"werden, damit die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` das Kampagnenformular " +"für weitere Änderungen öffnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738 msgid "" @@ -1684,26 +1847,39 @@ msgid "" ":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" +"Um die Listenansicht auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` zu öffnen, klicken " +"Sie auf das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` in der oberen rechten " +"Ecke. Auf diese Weise werden alle Kampagneninformationen in Listenform " +"angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Ansicht der Kampagnenseite in der Listenansicht in der E-Mail-Marketing-App " +"in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" +"Um eine Kampagne auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` in der Listenansicht zu" +" erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Daraufhin " +"erscheint ein leeres Kampagnenformular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Ansicht des leeren Kampagnenformulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" +"In diesem Kampagnenformular können den :guilabel:`Namen der Kampagne`, einen" +" :guilabel:`Verantwortlichen` und :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 msgid "" @@ -1712,22 +1888,30 @@ msgid "" "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"Am oberen Rand des Formulars sind verschiedene metrikbezogene Schaltflächen " +"zu sehen, die spezifische Analysen für die Kampagne anzeigen. Diese " +"intelligenten Schaltflächen sind: :guilabel:`Umsätze`, :guilabel:`Angebote`," +" :guilabel:`Leads` und :guilabel:`Klicks`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" "Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " "appear at the top of the campaign form." msgstr "" +"Sobald der :guilabel:`Name der Kampagnen` eingegeben und gespeichert wurde, " +"erscheinen zusätzliche Schaltflächen am oberen Rand des Kampagnenformulars." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 msgid "" "Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " "SMS`." msgstr "" +"Diese zusätzlichen Schaltflächen sind: :guilabel:`Mailing versenden` und " +":guilabel:`SMS versenden`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766 msgid "Campaign form" -msgstr "" +msgstr "Kampagnenformular" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768 msgid "" @@ -1735,10 +1919,14 @@ msgid "" "or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" " are additional options and metrics available." msgstr "" +"Im Kampagnenformular (nachdem Sie auf der Kanban-Karte auf " +":guilabel:`Bearbeiten` geklickt oder eine bestehende Kampagne auf der Seite " +":guilabel:`Kampagnen` ausgewählt haben) stehen Ihnen zusätzliche Optionen " +"und Metriken zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Kampagnenformulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775 msgid "" @@ -1747,12 +1935,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" " :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"Am oberen Rand des Formulars sind verschiedene Schaltflächen zu sehen, die " +"spezifische Analysen für die Kampagne anzeigen. Diese intelligenten " +"Schaltflächen sind: :guilabel:`Umsätze`, :guilabel:`Angebote`, " +":guilabel:`Leads` und :guilabel:`Klicks`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779 msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" +"Außerdem gibt es Schaltflächen für :guilabel:`Mailing versenden`, " +":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Beitrag hinzufügen` und " +":guilabel:`Push-Benachrichtigung hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 msgid "" @@ -1760,16 +1955,22 @@ msgid "" "readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " "manually or automatically). Doing so reveals those buttons." msgstr "" +"Wenn die Schaltflächen :guilabel:`Mailing versenden` und :guilabel:`SMS " +"versenden` nicht ohne weiteres verfügbar sind, geben Sie den " +":guilabel:`Namen der Kampagne` ein und speichern Sie dann (entweder manuell " +"oder automatisch). Auf diese Weise werden diese Schaltflächen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787 msgid "" "The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " "campaign form, as well." msgstr "" +"Den Status der Kampagne können Sie auch in der oberen rechten Ecke des " +"Kampagnenformulars einsehen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792 msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Mailingskampagne erstellen (aus dem Reiter „Einstellungen“)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794 msgid "" @@ -1778,23 +1979,35 @@ msgid "" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Um eine neue Kampagne im Reiter :guilabel:`Einstellungen` eines " +"Mailingformulars zu erstellen, klicken Sie auf das Feld " +":guilabel:`Kampagne`, geben Sie den Namen der neuen Kampagne ein. Wählen Sie" +" dann :guilabel:`[Kampagnenname] erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und " +"bearbeiten ...`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." msgstr "" +"Ansicht der Erstellung der Mailingkampagne im Reiter „Einstellungen“ eines " +"E-Mail-Formulars." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" "Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Erstellen`, um diese neue Mailingkampagne zur " +"Datenbank hinzuzufügen und ihre Einstellungen in Zukunft zu ändern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806 msgid "" "Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um diese neue " +"Mailingkampagne zur Datenbank hinzuzufügen und ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Kampagne erstellen` erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1810,40 +2023,49 @@ msgid "" "the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Hier kann die neue Mailingkampagne weiter angepasst werden. Benutzer können " +"den :guilabel:`Namen der Kampagne` anpassen, weisen Sie einen " +":guilabel:`Verantwortlichen` zu und fügen Sie :guilabel:`Stichwörter` hinzu." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816 msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "" +"Schaltflächen für :guilabel:`Beitrag hinzufügen` oder :guilabel:`Push-" +"Benachrichtigung versenden` sind ebenfalls verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" +"In der oberen rechten Ecke des Pop-up-Fensters :guilabel:`Kampagne " +"erstellen` befindet sich auch ein Status." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`. Um " +"die gesamte Kampagne zu löschen, klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827 msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828 msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" -msgstr "" +msgstr "Kennzahlen analysieren" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" @@ -1854,16 +2076,25 @@ msgid "" "`, that can be interpreted to improve future " "campaigns." msgstr "" +"Um den Erfolg oder Misserfolg einer E-Mail-Marketing-Kampagne richtig " +"einschätzen zu können, ist es notwendig, verschiedene Schlüsselkennzahlen zu" +" überwachen. Die aus diesen Kennzahlen gewonnenen Erkenntnisse können dann " +"zur Optimierung künftiger Kampagnen verwendet werden. Die *E-Mail-" +"Marketing*-App von Odoo verfolgt mehrere :ref:`Schlüsselkennzahlen `, die interpretiert werden können, um zukünftige " +"Kampagnen zu verbessern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 msgid "View metrics" -msgstr "" +msgstr "Kennzahlen ansehen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" +"Nachdem eine Massenmail versendet wurde, werden die Ergebnisse für diese " +"bestimmte Sendung an mehreren Stellen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" @@ -1874,32 +2105,47 @@ msgid "" "record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " "buttons." msgstr "" +"Um auf die Metriken für ein einzelnes Mailing zuzugreifen, navigieren Sie zu" +" :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailings`. Suchen Sie das gewünschte " +"Mailing in der Listenansicht und verwenden Sie die Spaltenüberschriften, um " +"die Ergebnisse für dieses Mailing anzuzeigen. Klicken Sie auf eines der " +"Mailings in der Liste, um den Datensatz zu öffnen. Oben im Datensatz werden " +"detaillierte Metriken als intelligente Schaltflächen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" +"Die intelligenten Schaltflächen auf einem Massenmailing, mit den Ergebnissen" +" der Nachricht." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:28 msgid "" "Click on the smart buttons to see the recipient records for each metric." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligenten Schaltflächen, um die Empfängerdatensätze " +"für Kennzahlen anzusehen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:33 msgid "Opened rate" -msgstr "" +msgstr "Geöffnet-Rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:35 msgid "" "The *Opened* rate measures the percentage of emails opened by recipients " "against the total number of sent emails." msgstr "" +"Die *Geöffnet*-Rate misst den Prozentsatz der vom Empfänger gesendeten " +"E-Mails im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38 msgid "" "A high open rate may indicate that the subject line was timely, compelling, " "and successfully prompted the recipients to view the message." msgstr "" +"Eine hohe Öffnungsrate kann darauf hindeuten, dass die Betreffzeile " +"zeitgemäß und überzeugend war und die Empfänger erfolgreich zum Lesen der " +"Nachricht veranlasst hat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41 msgid "" @@ -1909,38 +2155,54 @@ msgid "" ":doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" +"Eine niedrige Öffnungsrate kann darauf hindeuten, dass die Betreffzeile das " +"Interesse des Empfängers nicht geweckt hat. Es könnte auch darauf hindeuten," +" dass die E-Mail in einem Spam- oder Junk-Ordner gelandet ist, weil der " +"Absender einen schlechten Ruf hat oder nicht :doc:`die richtigen DNS-" +"Einträge <../../general/email_communication/email_domain>` konfiguriert hat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:46 msgid "Replied rate" -msgstr "" +msgstr "Beantwortet-Rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:48 msgid "" "The *Replied* rate measures the percentage of recipients who responded to " "the email directly against the total number of sent emails." msgstr "" +"Die *Beantwortet*-Rate misst den Prozentsatz der Empfänger, die direkt auf " +"die E-Mail geantwortet haben, im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter " +"E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:51 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" +"Eine hohe Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die E-Mail bei den " +"Empfängern Anklang gefunden hat und sie dazu veranlasst, Maßnahmen zu " +"ergreifen oder Feedback zu geben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:54 msgid "" "A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not " "contain a clear call to action." msgstr "" +"Eine niedrige Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die Nachricht nicht " +"relevant war oder keine klare Aufforderung zum Handeln enthielt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58 msgid "Clicked rate" -msgstr "" +msgstr "Angeklickt-Rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 msgid "" "The *Clicked* through rate (CTR), measures the percentage of recipients who " "clicked on a link within the email against the total number of sent emails." msgstr "" +"Die *Angeklickt*-Rate misst den Prozentsatz der Empfänger, die direkt auf " +"einen Link in der E-Mail geklickt haben, im Vergleich zur Gesamtanzahl " +"gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:63 msgid "" @@ -1948,6 +2210,10 @@ msgid "" "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" +"Eine hohe Klickrate kann darauf hindeuten, dass der Inhalt der E-Mail " +"relevant und angemessen zielgerichtet war. Die Empfänger waren motiviert, " +"auf die angegebenen Links zu klicken, und fanden den Inhalt wahrscheinlich " +"ansprechend." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" @@ -1956,22 +2222,32 @@ msgid "" "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" +"Eine niedrige Klickrate kann entweder auf Probleme mit der " +"Zielgruppenansprache oder mit dem Inhalt selbst hinweisen. Möglicherweise " +"wurden die Empfänger durch die Aufforderungen zum Handeln nicht motiviert, " +"falls es welche gab, oder die Nachricht selbst war an die falsche Zielgruppe" +" gerichtet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71 msgid "Received rate" -msgstr "" +msgstr "Zugestellt-Rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" "The *Received* rate measures the percentage of emails that were successfully" " delivered against the total number of sent emails." msgstr "" +"Die *Zugestellt*-Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die erfolgreich " +"zugestellt wurden, im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76 msgid "" "A high received rate can indicate that the mailing list used is up to date " "and the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" +"Eine hohe Zustellrate kann darauf hinweisen, dass die verwendete " +"Mailingliste aktuell ist und die Absenderauthentifizierung von den E-Mail-" +"Anbietern als vertrauenswürdig eingestuft wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:79 msgid "" @@ -1979,22 +2255,32 @@ msgid "" "for the mailing or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"Eine niedrige Zustellrate kann entweder auf Probleme mit der für das Mailing" +" verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders " +"hinweisen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84 msgid "Bounced rate" -msgstr "" +msgstr "Unzustellbar-Rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" "The *Bounced* rate measures the percentage of emails that were " "unsuccessfully delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" +"Die *Unzustellbar*-Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die nicht " +"erfolgreich zugestellt wurden, im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter " +"E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues either with the mailing list used " "for the mailing or with the sender authentication." msgstr "" +"Eine hohe Unzustellbarkeitsrate könnte auf Probleme mit der für das Mailing " +"verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders " +"hinweisen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:92 msgid "" @@ -2002,16 +2288,23 @@ msgid "" "the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"Eine niedrige Unzustellbarkeitsrate kann darauf hindeuten, dass die " +"verwendete Mailingliste auf dem neuesten Stand ist und die " +"Absenderauthentifizierung von den E-Mail-Anbietern als vertrauenswürdig " +"eingestuft wird. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "Deliverability issues" -msgstr "" +msgstr "Zustellprobleme" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:101 msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie einige mögliche Gründe für eine hohe " +"Unzustellbarkeitsrate oder niedrige Zustellrate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:103 msgid "" @@ -2019,6 +2312,9 @@ msgid "" "malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" +"Die Verwendung einer Mailingliste, die veraltete Kontaktinformationen oder " +"fehlerhafte E-Mail-Adressen enthält, führt wahrscheinlich zu einer hohen " +"Unzustellbarkeitsrate und/oder einer niedrigen Zustellrate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:105 msgid "" @@ -2026,6 +2322,10 @@ msgid "" "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" +"Mailings, die mit einer *Von*-E-Mail-Adresse verschickt werden, die sich von" +" der Domain des Absenders unterscheidet, werden bei bestimmten E-Mail-" +"Anbietern wahrscheinlich gebounct, weil die :ref:`DMARC-Authentifizierung " +"` fehlschlägt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 msgid "" @@ -2033,18 +2333,21 @@ msgid "" "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" +"Wenn Sie es versäumen, :doc:`die richtigen DNS-Einträge zu konfigurieren " +"<../../general/email_communication/email_domain>`, kann dies ebenfalls zu " +"einer hohen Unzustellbarkeitsrate führen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Mailingkampagnen `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mailing-Abmeldungen verwalten `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" -msgstr "" +msgstr "E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 msgid "" @@ -2052,6 +2355,10 @@ msgid "" "still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " "campaign purposes, such as lost leads reactivation." msgstr "" +"In Odoo werden verlorene Leads aus der aktiven *CRM*-Pipeline entfernt, " +"können aber weiterhin mit der *E-Mail-Marketing*-App für strategische " +"Kampagnenzwecke, z. B. zur Reaktivierung verlorener Leads, angesprochen " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" @@ -2059,6 +2366,10 @@ msgid "" "specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" " undesirable leads from the mailing list." msgstr "" +"Eine E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads untersucht die Leads, die " +"während eines bestimmten Zeitraums verloren gegangen sind, und verwendet " +"benutzerdefinierte Filter und Gründe für den Verlust, um unerwünschte Leads " +"aus der Mailingliste auszuschließen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 msgid "" @@ -2066,6 +2377,9 @@ msgid "" "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "" +"Sobald eine E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads fertig ist, kann sie " +"unverändert versendet, geändert und für A/B-Tests an verschiedene Gruppen " +"gesendet oder als Vorlage für später gespeichert werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 msgid "" @@ -2074,37 +2388,47 @@ msgid "" "a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " "inform them that the limited merchandise is back in stock." msgstr "" +"In einem Lagerhaus gibt es noch Restbestände aus einer begrenzten Serie von " +"Artikeln aus dem letzten Jahr. Um die überschüssigen Bestände abzubauen, " +"verfasst der Lagerleiter eine E-Mail mit verlorenen Kundenkontakten, um alte" +" Kunden anzusprechen und sie darüber zu informieren, dass die limitierte " +"Ware wieder auf Lager ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 msgid "" "The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" msgstr "" +"Der Lagerverwalter verwendet die folgenden Filter für eine E-Mail für " +"verlorene Leads:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Schwarze Liste` *ist* `nicht gesetzt`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Erstellt am` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" msgstr "" +":guilabel:`Phase` *ist nicht in* `Neu`, `Qualifiziert` oder `Gewonnen`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Verlustgrund` *ist in* `Nicht ausreichend Lagerbestand`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" -msgstr "" +msgstr "und either :guilabel:`Aktiv` *ist* `gesetzt` oder `nicht gesetzt`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " "Expensive." msgstr "" +"Eine Filterliste zur Reaktivierung verlorener Leads, die Gründe wie „zu " +"teuer“ ausschließt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" @@ -2112,20 +2436,26 @@ msgid "" "record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" " number of records that match the current criteria." msgstr "" +"Achten Sie beim Hinzufügen und Entfernen von Filtern auf den Wert " +":guilabel:`# Datensätze` unterhalb des Filterbereichs. Dieser Wert gibt die " +"Gesamtzahl der Datensätze an, die den aktuellen Kriterien entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "" +"Um eine Liste aller übereinstimmenden Datensätze anzuzeigen, klicken Sie auf" +" den Text :guilabel:`# Datensätze`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." msgstr "" +"Der Text # Datensätze befindet sich unterhalb der Liste der Empfängerfilter." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 msgid "Minimum requirements" -msgstr "" +msgstr "Mindestanforderungen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 msgid "" @@ -2133,30 +2463,41 @@ msgid "" " *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" +"Um eine E-Mail-Kampagne zur Reaktivierung verlorener Leads zu erstellen und " +"zu versenden, müssen *CRM* und *E-Mail-Marketing* installiert und " +"konfiguriert sein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 msgid "" "Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " "reactivation mailing campaign:" msgstr "" +"Hier sind die notwendigen Mindestfilter für eine Mailingkampagne zur " +"Reaktivierung verlorener Leads:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 msgid "" "The :ref:`Recipients ` field **must** be " "set to the *Lead/Opportunity* model." msgstr "" +"Das Feld :ref:`Empfänger ` **muss** auf " +"das Modell *Lead/Verkaufschance* gesetzt sein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 msgid "" "A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " "unsubscribed recipients." msgstr "" +"Ein Filter :ref:`Schwarze Liste ` zum " +"Ausschließen von Empfängern ohne Mailing-Abo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" +"Ein Filter :ref:`Erstellt am `, um Leads " +"zu finden, die während eines bestimmten Zeitraums verloren gingen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" @@ -2166,22 +2507,32 @@ msgid "" "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" +"Filter :ref:`Phase `, um Leads auszuschließen," +" die bereits gewonnen wurden oder sich noch in neuen Phasen der " +"Verkaufspipeline befinden (d. h. *Neu*, *Qualifiziert* usw.). Diese Werte " +"sind von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich, aber es ist durchaus " +"möglich, alle Leads in der Phase *Gewonnen* auszuschließen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" +"Einen oder mehrere Filter :ref:`Verlustgrund " +"`, um unerwünschte Leads auszuschließen," +" z. B. doppelte, Spam- oder irrelevante Datensätze." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." msgstr "" +"Ein Paar von :ref:`aktiven ` Filtern, um " +"*beide* aktive und inaktive Leads anzusprechen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" -msgstr "" +msgstr "Die nötigen Filter hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 msgid "" @@ -2189,6 +2540,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" +"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`E-Mail-Marketing` und klicken Sie" +" auf der Seite :guilabel:`Mailings` auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in " +"der oberen linken Ecke." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" @@ -2197,6 +2551,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " "model from the drop-down menu." msgstr "" +"Geben Sie im neuen Formular :guilabel:`Mailings` eine passende " +":guilabel:`Betreff`-Zeile für die E-Mail in das entsprechende Feld ein. " +"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Empfänger` das Modell " +":guilabel:`Lead/Verkaufschance` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" @@ -2205,6 +2563,10 @@ msgid "" "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" +"Klicken Sie im Bereich Regeln unter dem Feld :guilabel:`Empfänger` auf das " +"Symbol zum Ändern des Filters (:guilabel:`▶ (Dreieck nach rechts)`), um die " +"Filterregeln zu erweitern. Lassen Sie die Standardregel :guilabel:`Schwarze " +"Liste` bestehen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" @@ -2219,6 +2581,12 @@ msgid "" "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" +"Klicken Sie zunächst auf :guilabel:`Neue Regel` unter der Standardregel " +":guilabel:`Schwarze Liste`. Klicken Sie dann auf das erste Feld der neuen " +"Regel, die angezeigt wird, und wählen Sie den Parameter :guilabel:`Erstellt " +"am` aus dem Dropdown-Menü. Nun können Sie einen bestimmten Zeitraum angeben," +" in dem die gewünschten Leads verloren gegangen sind (z. B. 30 Tage zuvor, " +"90 Tage zuvor, im Vorjahr usw.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" @@ -2227,18 +2595,26 @@ msgid "" "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" +"Wählen Sie dann im zweiten Feld :guilabel:`<= (kleiner oder gleich)`, " +":guilabel:`>= (größer oder gleich)` oder :guilabel:`ist zwischen` als " +"Datumsoperator, um die im dritten Feld gewählte Zeitauswahl zu umrahmen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" "In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " "click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." msgstr "" +"Verwenden Sie im dritten Feld das Kalender-Popover-Fenster, um Daten " +"auszuwählen, und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um den Zeitbereich zu" +" fixieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Filterregel, die den Zeitraum auf alles vor dem " +"heutigen Datum festlegt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" @@ -2247,11 +2623,18 @@ msgid "" "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" +"Wenn mehr als eine Regel angewendet wird, vergewissern Sie sich, dass die " +"Anweisung am Anfang der Filterliste :guilabel:`Empfänger` lautet: " +":guilabel:`Abgleichung vonallender folgenden Regeln`. Wenn dies nicht der " +"Fall ist, klicken Sie auf die Anweisung und wählen Sie :guilabel:`allen` aus" +" dem Dropdown-Menü (im Gegensatz zu :guilabel:`beliebigen`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." msgstr "" +"Die Anweisung am oberen Rand der Filterliste, wobei das Dropdown-Menü " +"geöffnet ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" @@ -2262,6 +2645,9 @@ msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "" +"Fügen Sie nun den Filter :guilabel:`Phase` hinzu, um Leads auszuschließen, " +"die sich in den Phasen *Neu*, *Qualifiziert* und *Gewonnen* der " +"Verkaufspipeline befinden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" @@ -2270,6 +2656,11 @@ msgid "" "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" +"Bei diesem Schritt wird davon ausgegangen, dass die Phasen *Neu*, " +"*Qualifiziert* und *Gewonnen* in der CRM-Pipeline vorhanden sind. Die " +"Phasennamen können sich jedoch von Unternehmen zu Unternehmen unterscheiden." +" Beziehen Sie sich auf die tatsächlichen Phasennamen der Datenbank in der " +"Pipeline der *CRM*-App, um diesen Schritt entsprechend durchzuführen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" @@ -2279,17 +2670,26 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" +"Beginnen Sie erneut mit einem Klick auf :guilabel:`Neue Regel` und wählen " +"Sie :guilabel:`Phase` aus dem Dropdown-Menü des ersten Feldes. Wählen Sie im" +" zweiten Feld den Operator :guilabel:`ist nicht in` und im dritten Feld die " +"Phasen :guilabel:`Neu`, :guilabel:`Qualifiziert` und :guilabel:`Gewonnen`, " +"um die Parameter der Regel zu definieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" "When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " ":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "" +"Wenn die Regel auf diese Weise hinzugefügt wird, wird die Logik im dritten " +"Feld als :code:`OR` (`|`)-Anweisungen dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." msgstr "" +"Einbindung mehrerer Phasen in die Filterregel unter Verwendung des Operators" +" „ist in“." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 msgid "" @@ -2299,12 +2699,20 @@ msgid "" "method, however, only allows for one selection at a time, which can be " "useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Eine andere Möglichkeit, Regeln für *Phasen* hinzuzufügen, ist die " +"Verwendung der Operatoren :guilabel:`enthält` oder :guilabel:`enthält nicht`" +" für jede Zeile und die manuelle Eingabe der definierenden Zeichen in jedem " +"Phasennamen. Diese Methode erlaubt jedoch nur eine Auswahl auf einmal, was " +"für die schnelle Aktivierung und Deaktivierung von Filtern in der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` nützlich sein kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." msgstr "" +"Drei Filterregeln, die erfordern, dass die Phase nicht „Neu“, „Qulifiziert“ " +"oder „Gewonnen“ enthält." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" @@ -2316,6 +2724,10 @@ msgid "" "should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" +"Als nächstes fügen Sie eine oder mehrere :guilabel:`Verlustgrund`-Regeln " +"hinzu, um Leads auszuschließen, die aus bestimmten :doc:`Verlustgründen " +"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>` **nicht** angesprochen werden" +" sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 302faebf5..236aaf912 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2254,6 +2254,8 @@ msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" +"Die Verwendung der App von *Google Übersetzer* **erfordert** ein aktuelles " +"Abrechnungskonto bei `Google `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" @@ -2876,18 +2878,24 @@ msgstr "" msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" msgstr "" +"Die Stichwörter des übergeordneten Arbeitsbereichs werden automatisch auf " +"die untergeordneten übertragen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:64 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`;" msgstr "" +"Stichwörter können über :menuselection:`Konfiguration --> Stichwörter` " +"erstellt und bearbeitet werden." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:65 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` " "on the left menu." msgstr "" +"Stichwörter können über das Zahnradsymbol :guilabel:`⚙` im linken Menü " +"erstellt oder bearbeitet werden" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:67 msgid "" @@ -2942,6 +2950,8 @@ msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon " ":guilabel:`⚙` on the left menu." msgstr "" +"Arbeitsbereiche können über das Zahnradsymbol :guilabel:`⚙` im linken Menü " +"erstellt und bearbeitet werden" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" @@ -2959,6 +2969,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or use the :guilabel:`Move to trash` option." msgstr "" +"Wenn Sie ein Dokument auswählen oder öffnen, werden im rechten Fenster " +"verschiedene Optionen angezeigt. Oben können weitere Optionen verfügbar " +"sein: :guilabel:`Herunterladen`, :guilabel:`Teilen`, :guilabel:`Ersetzen`, " +":guilabel:`Sperren` oder :guilabel:`Zerteilen`. Es ist auch möglich, den " +":guilabel:`Chatter zu öffnen` oder die Option :guilabel:`In den Papierkorb` " +"zu verwenden." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" @@ -2971,6 +2987,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Workspace` can be modified and it is possible to access the " "related :guilabel:`Journal Entry` or add :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Dann können Sie den Namen Ihrer Datei ändern, indem Sie auf :guilabel:`Name`" +" klicken. Ein :guilabel:`Kontakt` oder ein :guilabel:`Besitzer` kann " +"zugewiesen werden. Der zugehörige :guilabel:`Arbeitsbereich` kann geändert " +"werden und es ist möglich, auf die zugehörige :guilabel:`Journalbuchung` " +"zuzugreifen oder :guilabel:`Stichwörter` hinzuzufügen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:117 msgid "" @@ -3002,6 +3023,9 @@ msgid "" "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" +"Außerdem sind unten im rechten Fenster verschiedene :guilabel:`Aktionen " +"` verfügbar, je nachdem, in welchem " +"Arbeitsbereich Ihr Dokument gespeichert ist." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 msgid "Split PDF documents" @@ -3012,6 +3036,9 @@ msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view " "displays all the pages of the document." msgstr "" +"Wählen Sie die PDF-Datei aus, die Sie teilen möchten, und klicken Sie auf " +"das Scherensymbol. In einer neuen Ansicht werden alle Seiten des Dokuments " +"angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:133 msgid "" @@ -10358,11 +10385,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Löschen`: Löschen Sie die Warteschlange." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." msgstr "" +":guilabel:`Bearbeiten`: Nehmen Sie Änderungen an den Einstellungen der " +"Warteschlange vor." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" @@ -10394,11 +10423,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" @@ -10901,7 +10930,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" -msgstr "" +msgstr "Erweiterte Elemente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" @@ -12396,7 +12425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Allgemein“" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" @@ -13406,7 +13435,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" -msgstr "" +msgstr "Geräte und Integrationen" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" @@ -13415,6 +13444,11 @@ msgid "" "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` kann auf vielen verschiedenen " +"Geräten wie Computern, Tablets, Mobiltelefonen und vielen anderen genutzt " +"werden. Das ist insofern hilfreich, als es die Kosten senkt und die " +"Mitarbeiter von jedem Ort der Welt aus arbeiten können, solange sie über " +"eine Breitband-Internetverbindung verfügen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" @@ -13422,24 +13456,33 @@ msgid "" "can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " "application." msgstr "" +"Odoo *VoIP* ist mit dem SIP (Session Initiation Protocol) kompatibel, was " +"bedeutet, dass es mit *jeder* :abbr:`SIP (Session Initiation " +"Protocol)`-kompatiblen Anwedung verwendet werden kann." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt den Prozess der Einrichtung von Odoo *VoIP* über " +"verschiedene Geräte und Integrationen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." msgstr "" +"In Odoo sind alle Odoo-Apps miteinander intergriert, sodass Benutzer in jede" +" App klicken und einen Anruf als Aktivität im Chatter planen können." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." msgstr "" +"In der *CRM*-App kann ein Benutzer beispielsweise auf eine Verkaufschance " +"klicken und im Chat auf :guilabel:`Aktivitäten` klicken." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" @@ -13461,10 +13504,12 @@ msgstr "" msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." msgstr "" +"Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität für Odoo Dialog zu" +" planen" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (Laptop/Desktop-Computer)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" @@ -13482,7 +13527,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (Tablet/Mobilgerät)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" @@ -14039,7 +14084,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:172 msgid ":doc:`devices_integrations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`devices_integrations`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:173 msgid "`OnSIP App Download `_" @@ -14880,15 +14925,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:214 msgid ":guilabel:`Quickstart`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Quickstart`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:215 msgid ":guilabel:`API Setup`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`API-Einrichtung`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:216 msgid ":guilabel:`Configuration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Konfiguration`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:218 msgid "" @@ -14898,7 +14943,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:221 msgid "API Setup" -msgstr "" +msgstr "API-Einrichtung" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:223 msgid "" @@ -15060,7 +15105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:303 msgid "Configuring webhooks" -msgstr "" +msgstr "Webhooks konfigurieren" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:305 msgid "" @@ -15121,7 +15166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:339 msgid "Webhook fields" -msgstr "" +msgstr "Webhook-Felder" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:341 msgid "" @@ -15133,37 +15178,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:345 msgid "account_update" -msgstr "" +msgstr "account_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:346 msgid "message_template_quality_update" -msgstr "" +msgstr "message_template_quality_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:347 msgid "message_template_status_update" -msgstr "" +msgstr "message_template_status_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:348 msgid "messages" -msgstr "" +msgstr "messages" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:349 msgid "template_category_update" -msgstr "" +msgstr "template_category_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:351 msgid "After making the selections, click :guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie nach Ihrer Auswahl auf :guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:353 msgid "" "The finished :guilabel:`Webhooks` configuration will appear like this in the" " Meta developer console:" msgstr "" +"Die abgeschlossene :guilabel:`Webhooks`-Konfiguration erscheint wie folgt in" +" der Meta-Entwicklerkonsole:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "WhatsApp webhooks set in the Meta developer console." -msgstr "" +msgstr "WhatsApp-Webhooks in der Meta-Entwicklerkonsole." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:360 msgid "" @@ -15181,7 +15228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:368 msgid "Add phone number" -msgstr "" +msgstr "Telefonnummer hinzufügen" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:370 msgid "" @@ -15227,11 +15274,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:392 msgid ":guilabel:`Timezone`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zeitzone`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:393 msgid ":guilabel:`Category`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kategorie`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:394 msgid ":guilabel:`Business description` (optional)" @@ -15286,13 +15333,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:426 msgid "Permanent token" -msgstr "" +msgstr "Dauerhaftes Token" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:428 msgid "" "After configuration and testing are complete, a permanent token should be " "created to replace the :guilabel:`Temporary token`." msgstr "" +"Nachdem die Konfiguration und die Tests abgeschlossen sind, sollte ein " +"permanentes Token erstellt werden, das das :guilabel:`Remporäre Token` " +"ersetzt." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:432 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index d8305888a..56a679ca4 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6672,7 +6672,7 @@ msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Regelbasierte Zuweisung` auf der Seite " "*Einstellungen* der *CRM*-App **nicht** aktiviert wurde, öffnet sich durch " "Klicken auf :guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Mitglieder` ein Pop-" -"up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Vertriebsmitarbeiter. Aktivieren Sie das " +"up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Vertriebsmitarbeiter`. Aktivieren Sie das " "Kontrollkästchen ganz links neben dem Vertriebsmitarbeiter, der dem Team " "hinzugefügt werden soll, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Auswählen`." @@ -8824,7 +8824,7 @@ msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" -"Wenn Sie auf das :guilabel: Ein/Aus-Symbol` klicken, öffnet sich ein " +"Wenn Sie auf das :guilabel:`Ein/Aus-Symbol` klicken, öffnet sich ein " "Dropdown-Menü mit zusätzlichen Spalten, die dem Bericht hinzugefügt werden " "können." @@ -20933,11 +20933,15 @@ msgid "" "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Empfänger` des Pop-up-Fensters wird automatisch mit dem " +"Kunden aus dem Verkaufsauftrag oder dem Angebot ausgefüllt. Ändern Sie dann " +"bei Bedarf das Feld :guilabel:`Betreff` und den Text der E-Mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" +"Die Pro-forma-Rechnung wird der E-Mail automatisch als Anhang angehängt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" @@ -20974,7 +20978,7 @@ msgstr "Beispiel einer PDF-Datei einer Pro-forma-Rechnung aus Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsstellung basierend auf Zeitaufwand und Material" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" @@ -20982,6 +20986,9 @@ msgid "" "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" +"Die Rechnungsstellung nach Zeitaufwand und/oder Material wird in der Regel " +"verwendet, wenn eine genaue Schätzung des Projektumfangs nicht möglich ist " +"oder wenn sich die Anforderungen eines Projekts ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" @@ -20990,22 +20997,31 @@ msgid "" "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" +"Dies steht im Gegensatz zu einem Festpreisvertrag, bei dem sich der Kunde " +"verpflichtet, einen bestimmten Gesamtbetrag für die Erfüllung des Vertrags " +"zu zahlen, unabhängig davon, was den Mitarbeitern, Subunternehmern und " +"Lieferanten gezahlt werden muss." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" +"Odoo *Verkauf* kann Zeit und verschiedene andere Ausgaben (z. B. Transport, " +"Unterkunft) sowie Einkäufe, die zur Erfüllung eines Auftrags erforderlich " +"sind, in Rechnung stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der App und Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" +"Um den Fortschritt eines Projekts genau verfolgen zu können, müssen die Apps" +" *Projekt* und *Buchhaltung* von Odoo installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" @@ -21015,10 +21031,17 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"Um die *Projekte-App* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo-" +"Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den" +" App-Block :guilabel:`Projekte` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. " +"Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard " +"zurück, wo die :guilabel:`Projekte-App` nun zur Verfügung steht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "" +"Wiederholen Sie den gleichen Vorgang, um die *Buchhaltungsapp* zu " +"installieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" @@ -21028,17 +21051,26 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"Klicken Sie nach der Installation auf das Symbol der " +":guilabel:`Buchhaltungsapp` im Odoo-Hauptdashboard und navigieren Sie zu " +":guilabel:`Konfiguration --> Einstellungen`. Auf der Seite " +":guilabel:`Einstellungen` scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Analysen` und stellen Sie sicher, dass das Kästchen neben " +":guilabel:`Kostenrechnung` markiert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" +"Wie es aussieht, wenn die Einstellung „Kostenrechnung“ auf der " +"Einstellungsseite in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" @@ -21047,15 +21079,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"Navigieren Sie dann zu :guilabel:`Odoo-Hauptdashboard --> Projekt --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`. Stellen Sie auf der Seite " +":guilabel:`Einstellungen` im Abschnitt :guilabel:`Zeitmanagement` sicher, " +"dass das Kästchen neben der Funktion :guilabel:`Zeiterfassungen` markiert " +"ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" +"So sieht die Funktion „Zeiterfassungen“ auf der Einstellungsseite von Odoo " +"Projekt aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration eines Dienstleistungsprodukts" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" @@ -21063,12 +21102,19 @@ msgid "" "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" +"Wenn die Funktion *Zeiterfassungen* in der *Projekt-App* aktiviert ist, ist " +"es jetzt möglich, die für ein Projekt aufgewendete Zeit in Rechnung zu " +"stellen, aber **nur** wenn die folgenden Produktkonfigurationen vorgenommen " +"wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" +"Die Rechnungsstellung für die für ein Projekt aufgewendete Zeit ist **nur** " +"bei Produkten möglich, bei denen *Dienstleistung* als *Produktart* im " +"Produktformular eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" @@ -21077,6 +21123,10 @@ msgid "" "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" +"Um ein Dienstleistungsprodukt zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken Sie dann auf" +" der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu konfigurierendes Produkt oder " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" @@ -21085,6 +21135,10 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" +"Im Produktformular setzen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen`" +" die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Öffnen Sie dann " +"das Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Abrechnungspolitik` und wählen Sie " +":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" @@ -21093,12 +21147,19 @@ msgid "" "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Bei Auftrag " +"erstellen` die Option :guilabel:`Projekt & Aufgabe`. Diese Einstellung " +"bedeutet, dass bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags mit diesem " +"speziellen Dienstleistungsprodukt ein neues Projekt und eine neue Aufgabe in" +" der *Projekt*-App erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" +"Die korrekten Einstellungen der Felder „Abrechnungspolitik“ und „Bei Auftrag" +" erstellen“ für Dienstleistungsprodukt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" @@ -21108,10 +21169,16 @@ msgid "" "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Aufgabe` kann stattdessen aus dem Dropdown-Menü " +":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` gewählt werden. Wenn Sie " +":guilabel:`Aufgabe` wählen, wählen Sie im Feld :guilabel:`Projekt` ein " +"bestehendes Projekt aus, in dem die Aufgabe erscheinen soll. Dieses Feld " +"erscheint nur, wenn Sie im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` die Option" +" :guilabel:`Aufgabe` gewählt haben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" -msgstr "" +msgstr "Zeitaufwand zum Verkaufsauftrag hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" @@ -21119,6 +21186,9 @@ msgid "" "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" +"Nach der korrekten Konfiguration eines Dienstleistungsprodukts mit den " +"Optionen *Abrechnungspolitik* und *Bei Auftrag erstellen* ist es möglich, " +"die aufgewendete Zeit zu einem Verkaufsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" @@ -21128,22 +21198,35 @@ msgid "" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" +"Um das in Aktion zu sehen, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp -->" +" Neu`, um ein leeres Angebotsformular zu öffnen. Fügen Sie dann einen " +":guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen" +" Sie das richtige :ref:`Konfiguriertes Dienstleistungsprodukt " +"` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu " +"bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" +"Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheinen zwei intelligente " +"Schaltflächen oben auf dem Auftragsformular: :guilabel:`Projekt` und " +":guilabel:`Aufgaben`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Wie die intelligenten Schaltflächen „Projekte“ und „Aufgaben“ auf einem " +"Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf aussehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" @@ -21152,12 +21235,20 @@ msgid "" "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" +"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Projekte` klicken, " +"wird das spezifische Projekt angezeigt, das mit diesem Verkaufsauftrag " +"verbunden ist. Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Aufgaben` klicken, wird die spezifische Projektaufgabe für diesen" +" Verkaufsauftrag angezeigt. Beide sind auch über die *Projekt-App* " +"zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" +"Um die für einen Verkaufsauftrag aufgewendete Zeit hinzuzufügen, klicken Sie" +" auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" @@ -21166,6 +21257,11 @@ msgid "" "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" +"Wählen Sie im Aufgabenformular den Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen`. Im " +"Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` können Mitarbeiter für die Arbeit an dem " +"Projekt eingeteilt werden und die Zeit, die sie für die Aufgabe aufwenden, " +"kann von den Mitarbeitern oder von der Person, die den Verkaufsauftrag " +"erstellt hat, hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" @@ -21175,6 +21271,13 @@ msgid "" "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" +"Um einen Mitarbeiter und die für die Aufgabe aufgewendete Zeit hinzuzufügen," +" klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " +":guilabel:`Zeiterfassungen`. Wählen Sie dann das entsprechende " +":guilabel:`Datum` und :guilabel:`Mitarbeiter`. Sie haben auch die " +"Möglichkeit, in der Spalte :guilabel:`Beschreibung` eine kurze Beschreibung " +"der in dieser Zeit geleisteten Arbeit hinzuzufügen, aber das ist nicht " +"erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" @@ -21182,6 +21285,9 @@ msgid "" "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"Geben Sie schließlich die für die Aufgabe aufgewendete Zeit in die Spalte " +":guilabel:`Aufgewendete Stunden` ein und klicken Sie weg, um diese Zeile im " +"Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" @@ -21190,6 +21296,10 @@ msgid "" "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" +"Die in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden` eingegebene Zeit wird " +"sofort im Feld :guilabel:`Zugewiesene Zeit` (ioben im Aufgabenformular) als " +"Prozentsatz angezeigt, der angibt, wie viel der insgesamt zugewiesenen " +"Arbeitsstunden bisher geleistet wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" @@ -21197,22 +21307,29 @@ msgid "" "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"Die gleichen Informationen finden Sie als numerische Stunden in den Feldern " +":guilabel:`Aufgewendete Stunden` und :guilabel:`Verbleibende Stunden`, die " +"sich unten im Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` befinden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" +"Wie der Reiter „Zeiterfassungen“ auf einem Aufgabenformular in Odoo Verkauf " +"und Odoo Projekt aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" +"Wiederholen Sie den Vorgang für so viele Mitarbeiter und Stunden, die an dem" +" Projekt gearbeitet haben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "Zeitaufwand abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -21222,6 +21339,12 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"Sobald alle erforderlichen Mitarbeiter und die aufgewendete Zeit zur " +"Projektaufgabe hinzugefügt wurden, kehren Sie zum Verkaufsauftrag zurück, um" +" dem Kunden diese Stunden in Rechnung zu stellen. Klicken Sie dazu entweder " +"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` am oberen Rand" +" des Aufgabenformulars oder kehren Sie über die Brotkrümelnavigation oben " +"links auf dem Bildschirm zum Verkaufsauftrag zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -22749,6 +22872,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" +"Auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars finden Sie die " +"entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und " +":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z.B. `Cent`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" @@ -22803,23 +22929,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" -msgstr "" +msgstr "Neue Währung erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" +"Wenn Sie die gewünschte Währung nicht auf der Seite :guilabel:`Währungen` " +"finden, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um eine leere " +"Währungsvorlage zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" +"Dieselbe Schaltfläche :guilabel:`Neu` befindet sich oben links auf jedem " +"Formular für Währungsdetails." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" +"Wie ein leeres Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" @@ -22827,12 +22959,17 @@ msgid "" "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Geben Sie im leeren Formular für Währungsdetails den gewünschten " +"Währungscode in das Feld :guilabel:`Währung` ein. Darunter geben Sie den " +"Namen der Währung in das Feld :guilabel:`Name` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" +"Schalten Sie dann die Verfügbarkeit der Währung mit der Umschalttaste " +":guilabel:`Aktiv` um." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" @@ -22840,12 +22977,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" +"Geben Sie auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars die " +"entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und " +":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z .B. `Cent`) ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" +"Wenn die Währung für eBay-Zwecke verwendet werden soll, schalten Sie das " +"Feld :guilabel:`Auf eBay benutzen` auf die gewünschte Aktivierung um." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" @@ -22855,10 +22997,16 @@ msgid "" ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" +"Fügen Sie dann im Reiter :guilabel:`Wechselkurse` einen neuen Wechselkurs " +"hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Bestätigen Sie " +"dann die Felder :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Unternehmen`, " +":guilabel:`Einheit pro...` und :guilabel:`...pro Einheit`, um " +"sicherzustellen, dass alle automatisch ausgefüllten Informationen korrekt " +"sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" -msgstr "" +msgstr "Währungsspezifische Preislisten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" @@ -22867,26 +23015,36 @@ msgid "" "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" +"Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro aktiver Währung in " +"der Datenbank erstellt wird. Um eine Preisliste für eine bestimmte Währung " +"zu erstellen (oder zuzuweisen), navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` entweder eine zu " +"bearbeitende bestehende Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`," +" um eine neue Preisliste zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" +"Passen Sie im Detailformular für eine neue oder bestehende Preisliste das " +"Feld :guilabel:`Währung` wie gewünscht an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" +":doc:`./pricing` für weitere Informationen zur Preislistenkonfiguration." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" -msgstr "" +msgstr "Automatische Umrechnung des öffentlichen Preises" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" @@ -22895,6 +23053,12 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass der öffentliche Preis, der auf den Produkten " +"angezeigt wird, direkt mit der Hauptwährung zusammenhängt, die das " +"Unternehmen festgelegt hat. Diese können Sie konfigurieren, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Abschnitt Währungen --> Hauptwährung --> Dropdown-Menü für Währung` " +"navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" @@ -22903,10 +23067,15 @@ msgid "" "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" +"Der Verkaufspreis wird automatisch aktualisiert, wenn die Preisliste in eine" +" andere Preisliste geändert wird, die eine andere Währung als die " +"Hauptwährung des Unternehmens hat. Die Änderung des Preises steht in " +"direktem Zusammenhang mit dem aktualisierten Umrechnungskurs für diese " +"Währung." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" -msgstr "" +msgstr "Produktpreise festlegen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" @@ -22914,12 +23083,18 @@ msgid "" "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" +"Um die Produktpreise so einzustellen, dass Änderungen der Wechselkurse " +"vermieden werden, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> " +"Produkte --> Produkte`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu bearbeitendes " +"Produkt oder erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " +"klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" @@ -22927,18 +23102,26 @@ msgid "" "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Produktdetailformular auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Sonderpreise` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird eine " +"separate Seite mit :guilabel:`Preisregeln` angezeigt, die sich speziell auf " +"dieses Produkt beziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Wie Produktpreise basierend auf Preislisten mit Auslwandswährungen in Odoo " +"Verkauf eingerichtet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus" +" dem Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" @@ -22946,6 +23129,9 @@ msgid "" "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Angewendet auf` wird automatisch mit dem Produkt " +"ausgefüllt, geben Sie also die gewünschten Zahlen in die Felder " +":guilabel:`Min. Menge` und :guilabel:`Preis` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" @@ -22953,6 +23139,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" +"Die Zahl im Feld :guilabel:`Min. Menge` bedeutet, dass der :guilabel:`Preis`" +" nur **ausgelöst** wird, wenn mindestens diese Menge gekauft wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" @@ -22960,6 +23148,10 @@ msgid "" "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" +"Konfigurieren Sie bei Bedarf ein :guilabel:`Startdatum` und " +":guilabel:`Enddatum` für die festgelegten Preise. Wenn Sie diese Spalten " +"leer lassen, bleibt der festgesetzte Preis gültig, unabhängig vom " +"Verkaufsdatum." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" @@ -22967,6 +23159,10 @@ msgid "" "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" +"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, geben Sie im " +"Feld :guilabel:`Unternehmen` an, auf welches Unternehmen diese Preisregel " +"angewendet werden soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die " +"Preisregel auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" @@ -22975,20 +23171,27 @@ msgid "" "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" +"Wenn diese Konfigurationen abgeschlossen sind, werden unabhängig von " +"Änderungen/Aktualisierungen bei der Umrechnung immer dann, wenn diese " +"festgelegten Preislisten auf einen Kunden angewendet werden, der versucht, " +"dieses bestimmte Produkt zu kaufen, diese vorher festgelegten Preise " +"angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" -msgstr "" +msgstr "Preislisten, Rabatte und Formeln" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" +"Odoo *Verkauf* verfügt über eine nützliche Preislistenfunktion, die an jede " +"individuelle Preisstrategie angepasst werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" @@ -22997,16 +23200,23 @@ msgid "" "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" +"Eine *Preisliste* ist eine Liste von Preisen (oder Preisregeln), die Odoo " +"verwendet, um den passenden Preis für einen Kunden zu ermitteln. Diese " +"Preislisten können mit bestimmten Kriterien versehen werden (z. B. " +"Zeiträume, Mindestverkaufsmengen und mehr), um bestimmte Preise oder Rabatte" +" anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" +"Preislisten schlagen bestimmte Preise vor, aber sie können immer auf dem " +"Verkaufsauftrag überschrieben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" -msgstr "" +msgstr "Optionen der Preisstrategie" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" @@ -23014,6 +23224,10 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" +"Um eine Preisstrategie auszuwählen, navigieren Sie zu :guilabel:`Verkauf -->" +" Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Preiskalkulation` das Kontrollkästchen neben der Funktion " +":guilabel:`Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" @@ -23023,22 +23237,33 @@ msgid "" "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" +"Daraufhin werden zwei weitere Optionen angezeigt: :guilabel:`Mehrere Preise " +"pro Produkt` und :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`. " +"Außerdem erscheint ein Link mit der Bezeichnung :guilabel:`Preislisten`, der" +" zu einer separaten Preislistenseite führt, auf der Sie Preislisten " +"erstellen und/oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" +":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`: bietet die Option zum Festlegen " +"verschiedener Preise pro Produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" +":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`: bietet die Option zur" +" Erstellung detaillierter Preisregeln und Anwendung von Rabatten, Margen und" +" Rundungen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "" +"So sieht die Einstellung der Funktion „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" @@ -23046,6 +23271,9 @@ msgid "" "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wählen Sie eine " +"dieser beiden Optionen aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um " +"alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" @@ -23055,6 +23283,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" +"Nach Aktivierung und Speicherung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wird " +"die Seite der :guilabel:`Einstellungen` neu geladen. Wählen Sie hiert " +"entweder den Link :guilabel:`Preislisten` (unter der Funktion " +":guilabel:`Preislisten` auf der Seite der :guilabel:`Einstellungen`) oder " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:375 @@ -23062,10 +23295,12 @@ msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" +"Beide Optionen öffnen die Seite :guilabel:`Preislisten`, auf der Sie " +"jederzeit Preislisten erstellen und/oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "So sieht die Seite „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 msgid "" @@ -23073,6 +23308,10 @@ msgid "" " on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, " "**only** the first listed pricelist is applied." msgstr "" +"Die Reihenfolge der Preislisten auf der Seite :guilabel:`Preislisten` hat " +"einen Einfluss darauf, wie sie angewendet werden. Wenn mehrere Preislisten " +"die gleichen Kriterien haben, wird **nur** die zuerst aufgeführte Preisliste" +" angewandt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57 msgid "" @@ -24169,7 +24408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Attribut`: Name des Attributs (z. B. `Größe`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" @@ -26511,43 +26750,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84 msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Produktspezifische dynamische Textwerte sind wie folgt:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`description`: Produktbeschreibung" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`quantity`: Menge" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`uom`: Maßeinheit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`price_unit`: Preiseinheit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`discount`: Rabatt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Listenpreis des Produkts" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`taxes`: Steuerbezeichung, per Komma getrennt (`,`)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Preis exkl. Steuern" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Preis inkl. Steuern" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid "" @@ -26587,7 +26826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116 msgid "Add PDF to product" -msgstr "" +msgstr "PDF zu Produkt hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118 msgid "" @@ -26595,6 +26834,10 @@ msgid "" "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" +"In Odoo *Verkauf* ist es auch möglich, ein benutzerdefiniertes PDF zum " +"Produktformular hinzuzufügen. Wenn ein PDF zum Produkt hinzugefügt wird, und" +" wenn dieses Produkt in einem Angebot verwendet wird, wird dieses PDF auch " +"in der endgültigen PDF-Datei eingefügt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121 msgid "" @@ -26602,6 +26845,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" +"Um einem Produkt eine benutzerdefinierte PDF-Datei hinzuzufügen, navigieren " +"Sie zunächst zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`, und " +"wählen Sie das gewünschte Produkt aus, dem eine benutzerdefinierte PDF-Datei" +" hinzugefügt werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125 msgid "" @@ -26609,6 +26856,9 @@ msgid "" "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." msgstr "" +"Ein Dokument kann auch zu einer Produktvariante hinzugefügt werden, anstatt " +"zu einem Produkt. Wenn es Dokumente zu einem Produkt *und* zu seiner " +"Variante gibt, werden **nur** die Dokumente in der Variante angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128 msgid "" @@ -26627,6 +26877,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche „Dokumente“ auf einem Produktformular in Odoo " +"Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138 msgid "" @@ -27694,7 +27946,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Aktivität“" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" @@ -28705,6 +28957,9 @@ msgid "" "Then, that sales order needs to be confirmed, and payment from the customer " "for the initial subscription has to be invoiced and registered." msgstr "" +"Dann muss dieser Verkaufsauftrag bestätigt werden, und die Zahlung des " +"Kunden für das erste Abonnement muss in Rechnung gestellt und registriert " +"werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index 34d09a9cd..26e84ba68 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1217,17 +1217,20 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203 @@ -1800,11 +1803,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" @@ -8631,6 +8636,12 @@ msgid "" "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" +"**Cookies** sind kleine Textdateien, die an Ihr Gerät gesendet werden, wenn " +"Sie eine Website besuchen. Sie werden von Ihrem Browser verarbeitet und " +"gespeichert und verfolgen Benutzerinformationen wie Anmeldedaten, " +"Präferenzen und den Browserverlauf. **Wesentliche Cookies** sind für das " +"Funktionieren der Website erforderlich, während **optionale Cookies** zur " +"Analyse des Verhaltens oder zur Anzeige von Werbung verwendet werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" @@ -8639,6 +8650,11 @@ msgid "" "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." msgstr "" +"Die Datenschutzgesetze verlangen, dass die Benutzer über die Methoden und " +"Zwecke der Datenerfassung informiert werden. Die **Cookie-Leiste** erfüllt " +"diese Verpflichtung, indem sie die Benutzer bei ihrem ersten Besuch " +"informiert und ihnen die Möglichkeit gibt, zu entscheiden, ob alle oder nur " +"die wesentlichen Cookies auf ihrem Gerät gespeichert werden sollen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" @@ -8646,12 +8662,17 @@ msgid "" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" +"Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Website zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " +"Sie :guilabel:`Cookie-Leiste` im Abschnitt :guilabel:`Privatsphäre`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" +"Die Seite :ref:`Cookies-Richtlinien ` (/cookie-policy`) " +"wird automatisch erstellt, wenn Sie die Cookie-Leiste aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" @@ -8666,6 +8687,13 @@ msgid "" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" +"Um die Anzeige der Cookie-Leiste anzupassen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Unsichtbare " +"Elemente` am unteren Rand des Fensters und klicken Sie auf " +":guilabel:`Cookies-Leiste`. Sie können das :guilabel:`Layout` und die " +":guilabel:`Größe` der Cookies-Leiste ändern und :guilabel:`Hintergrund` " +"aktivieren, um die Seite im Hintergrund grau zu machen, wenn die Cookies-" +"Leiste auf dem Bildschirm angezeigt wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" @@ -8673,6 +8701,9 @@ msgid "" "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Baustein, um das Aussehen der " +"Cookie-Leiste mit den Anpassungsoptionen :guilabel:`Block`, " +":guilabel:`Spalte` und/oder :guilabel:`Inline-Text` weiter anzupassen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" @@ -8684,7 +8715,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "Cookies policy" -msgstr "" +msgstr "Cookie-Richtlinien" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" @@ -8694,21 +8725,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" +"Wenn Sie die Cookie-Leiste für Ihre Website aktivieren, erstellt Odoo die " +"Seite **Cookie-Richtlinien** (`/cookie-policy`) mit einer unvollständigen " +"Liste an Cookies, mit deren Zweck und Beispiele. Um darauf zuzugreifen, " +"klicken Sie auf den Hyperlink für :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der " +"Cookie-Leiste oder öffnen Sie die Seite über :menuselection:`Website --> " +"Site --> Seiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." msgstr "" +"Um den Inhalt der Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." msgstr "" +"Sie könnten zum Beispiel in der Fußzeile Ihrer Website einen Link einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 msgid ":doc:`Pages <../pages>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Seiten <../pages>`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" @@ -13671,7 +13711,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Erweitert`: Sie können die Kopfzeile Ihrer Website mit der " "Schaltfläche :guilabel:`Kopfzeile anzeigen` ausblenden, den :ref:`Code für " "Kopf- und Fußzeile ` einfügen, Ihren " -":guilabel:benutzerdef. Schlüssel für Google Maps` eingeben, die Farben der " +":guilabel:`benutzerdef. Schlüssel für Google Maps` eingeben, die Farben der " "Pop-up-Benachrichtigungen guilabel:`Erfolgreich`, :guilabel:`Information`, " ":guilabel:`Warnung` und :guilabel:`Fehler` ändern, indem Sie auf die " "entsprechenden Schaltflächen der :guilabel:`Statusfarben` klicken, und den " diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index 2cdfbbc19..afcb989e5 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Larissa Manderfeld, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Lucia Pacheco, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -55,8 +55,8 @@ msgstr "" msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr "" -"Icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)`: es el icono predeterminado " -"para las actividades." +"Icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)`: icono predeterminado para las " +"actividades." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." @@ -88,8 +88,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." msgstr "" -"Icono :icon:`fa-upload` :guilabel:`(subir)`: está programada la subida de un" -" documento." +"Icono :icon:`fa-upload` :guilabel:`(subir)`: hay un documento que se debe " +"subir." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" @@ -182,8 +182,8 @@ msgid "" " type's icon to schedule another activity." msgstr "" "Si un registro ya tiene una actividad programada, el icono con forma de " -"reloj se reemplazará con un icono que representa una actividad programada " -"existente. Haga clic en el icono del tipo de actividad para programar otra." +"reloj cambiará por un icono que represente a la actividad que se programó. " +"Para programar otra solo haga clic en el icono del tipo de actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -213,8 +213,8 @@ msgid "" "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" -"Después, haga clic en el icono de reloj del registro al que agregará la " -"actividad y en :guilabel:`+ Programar una actividad`, después :ref:`complete" +"Después, haga clic en el icono de |reloj| del registro al que agregará la " +"actividad, después en :guilabel:`+ Programar una actividad` y :ref:`complete" " el formulario correspondiente ` que aparece." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 @@ -233,12 +233,13 @@ msgid "" "the other view option icons." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividades* " -"disponible. En ese caso, aparece un reloj en la esquina superior derecha de " -"la barra de menú principal junto con los otros iconos de opciones de vista." +"disponible. Si está disponible, aparecerá un |reloj| en la esquina superior " +"derecha de la barra de menú principal junto con los otros iconos de opciones" +" de vista." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." -msgstr "Haga clic en el reloj para abrir la vista de actividad." +msgstr "Haga clic en el |reloj| para abrir la vista de actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." @@ -286,8 +287,9 @@ msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" -"Los colores de las actividades y su relación con su fecha limite se " -"mantienen en Odoo sin importar el tipo de actividad o de vista." +"Los colores de las actividades y la relación que tienen con la fecha limite " +"se mantendrán igual en toda la base de datos de Odoo sin importar el tipo de" +" actividad o de vista." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" @@ -297,8 +299,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para programar una actividad para un registro pase el cursor sobre el campo " "correspondiente, haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` que" -" aparece y después :ref:`complete el formulario para programarla " -"`." +" aparece y :ref:`complete el formulario para programarla `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -327,7 +328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 msgid "Enter the following information on the form:" -msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:" +msgstr "En el formulario ingrese:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" @@ -474,16 +475,16 @@ msgid "" "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "" "Para ver la lista completa de las actividades organizadas por aplicación, " -"haga clic en el icono de reloj del menú de encabezado ubicado en la esquina " -"superior derecha." +"haga clic en el icono de reloj ubicado en la esquina superior derecha en el " +"menú del encabezado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." msgstr "" -"El número de actividades programadas aparecerá en una burbuja roja en el " -"icono de reloj." +"El número de actividades programadas aparecerá dentro de una burbuja roja en" +" el icono de reloj." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" @@ -652,8 +653,8 @@ msgid "" "Activity Types`." msgstr "" "Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* " -"específicas de esa aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las " -"actividades disponibles de la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM" +"específicas para esta aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las " +"actividades disponibles en la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM" " --> Configuración --> Tipos de actividad`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 @@ -685,8 +686,9 @@ msgstr "" "Haga los cambios deseados en el formulario del tipo de actividad. El " "formulario se guardará en automático, pero también puede guardarlo de forma " "manual en cualquier momento si hace clic en la opción :guilabel:`Guardar de " -"forma manual` con el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la " -"nube)` que está en la esquina superior izquierda de la página." +"forma manual`, que encontrará con el icono :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(subir a la nube)` que está en la esquina superior izquierda de " +"la página." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" @@ -807,8 +809,8 @@ msgid "" "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " -":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin " -"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " +"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " "guarde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306 @@ -937,10 +939,11 @@ msgid "" "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" -"La aplicación *Contactos* está instalada de forma predeterminada en todas " -"las bases de datos de Odoo. Los contactos se crean para clientes con los que" -" trabaja con Odoo. Un contacto es un repositorio de información empresarial " -"vital con la que facilita la comunicación y las transacciones empresariales." +"Todas las bases de datos de Odoo ya vienen con la aplicación *Contactos* " +"instalada de forma predeterminada. Los contactos se crean para cada persona " +"con la que usted trabaja a través de Odoo, como sus clientes. Un contacto es" +" un repositorio de información empresarial vital con la que se facilita la " +"comunicación y las transacciones empresariales." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" @@ -967,8 +970,8 @@ msgid "" "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odoo es compatible con contactos :guilabel:`individuales` y de " -":guilabel:`empresa`. Seleccione ya sea :guilabel:`individual` o " -":guilabel:`empresa`, dependiendo del tipo de contacto que está agregando." +":guilabel:`empresa`. Dependiendo del tipo de contacto que esté agregando, " +"seleccione ya sea :guilabel:`individual` o :guilabel:`empresa`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" @@ -981,7 +984,7 @@ msgid "" "This field is **mandatory**." msgstr "" "Primero escriba el nombre de :guilabel:`la persona` o :guilabel:`la " -"empresa`, que será como verá el nombre en toda la base de datos. Este es un " +"empresa`, que será como verá el nombre en toda la base de datos y es un " "campo *obligatorio*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 @@ -992,7 +995,7 @@ msgid "" msgstr "" "Puede vincular una :guilabel:`empresa` a un contacto :guilabel:`individual`." " Después de seleccionar :guilabel:`Individual` aparecerá un nuevo campo " -":guilabel:`Nombre de la empresa...` debajo del campo de nombre." +"llamado :guilabel:`Nombre de la empresa...` debajo del nombre." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" @@ -1029,8 +1032,8 @@ msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" -"Detalles adicionales incluidos en el formulario inicial, los campos " -"disponibles son:" +"En el formulario inicial también se incluyen detalles adicionales. Los " +"campos disponibles son:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." @@ -1041,8 +1044,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" -":guilabel:`Citizen Identification`: número de identificación del gobierno " -"(solo disponible en :guilabel:`Individual`)." +":guilabel:`Citizen Identification` (identificación de ciudadano): número de " +"identificación del gobierno (solo disponible en :guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" @@ -1058,10 +1061,10 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" -":guilabel:`Teléfono`: número telefónico (con cualquier código de país). " -"Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo pasando el " -"cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic en la " -"opción deseada." +":guilabel:`Teléfono`: número telefónico con cualquier código de país que se " +"usará para realizar llamadas, enviar mensajes de texto o de WhatsApp. Solo " +"pase el cursor por encima del campo en el formulario guardado y haga clic en" +" la opción que quiera." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" @@ -1069,10 +1072,10 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" -":guilabel:`Teléfono celular`: número de teléfono móvil (con cualquier código" -" de país). Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo " -"pasando el cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic" -" en la opción deseada." +":guilabel:`Teléfono celular`: número telefónico móvil con cualquier código " +"de país que se usará para realizar llamadas, enviar mensajes de texto o de " +"WhatsApp. Solo pase el cursor por encima del campo en el formulario guardado" +" y haga clic en la opción que quiera." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." @@ -1105,10 +1108,10 @@ msgid "" "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Etiquetas`: escriba en el campo e ingrese las etiquetas " -"preconfiguradas, o haga clic en el menú desplegable y seleccione una. Para " -"crear una nueva escriba la nueva etiqueta en el campo y haga clic en " -":guilabel:`Crear` en el menú desplegable resultante." +":guilabel:`Etiquetas`: para agregar etiquetas configuradas empiece a " +"escribir en el campo, o haga clic en el menú desplegable y seleccione una de" +" las opciones. Para crear una etiqueta nueva comience a escribir en el campo" +" y haga clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable que aparecerá." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" @@ -1250,7 +1253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "Pestañas de venta y compra" +msgstr "Pestaña de venta y compra" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" @@ -1354,17 +1357,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" -"Use el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para " -"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si solo una de " -"las empresas de una base de datos multiempresa debe acceder este contacto " -"selecciónela en el menú desplegable del campo :guilabel:`Empresa`. Use el " -"menú desplegable :guilabel:`Sitio web` para restringir la publicación de " -"este contacto a un sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios)." -" Seleccione una o más :guilabel:`Etiquetas de sitio web` para facilitar el " -"filtrado de los clientes publicados en la página web `/customers`. " -"Seleccione un :guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable " -"correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una " -"política de SLA de *Servicio de asistencia*." +"Use el campo :guilabel:`Referencia` que encontrará en la sección " +":guilabel:`Varios` para agregar cualquier información adicional para este " +"contacto. Si este contacto solo debe estar disponible para una de las " +"empresas en una base de datos multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa`" +" para seleccionarla. Use el menú desplegable :guilabel:`Sitio web` para que " +"este contacto solo publique en un sitio web (en caso de que la base de datos" +" tenga varios). Seleccione una o más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para" +" que sea más fácil filtrar los clientes publicados en la página web " +"`/customers`. Seleccione un :guilabel:`sector` para este contacto con el " +"menú desplegable correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` " +"para asignar una política de SLA de *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" @@ -1440,9 +1443,9 @@ msgid "" "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" -"Por último, está la pestaña :guilabel:`Membresía` en los formularios de " -"contacto, esta es útil para que los usuarios gestionen las membresías que le" -" ofrecen a este contacto en específico. Tome en cuenta que esta pestaña " +"Por último está la pestaña :guilabel:`Membresía` en los formularios de " +"contacto, que es útil para que los usuarios gestionen las membresías que se " +"le ofrecen a este contacto en específico. Tome en cuenta que esta pestaña " "**solo** aparece cuando la aplicación *Miembros* está instalada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192 @@ -1457,12 +1460,12 @@ msgid "" "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" -"Para activar la membresía de un contacto, haga clic en :guilabel:`Comprar " -"membresía` en la pestaña :guilabel:`Membresía` del formulario " -"correspondiente. En la ventana emergente que aparece, seleccione una " -":guilabel:`membresía` del menú desplegable y después configure el " -":guilabel:`precio de la membresía`. Haga clic en :guilabel:`Facturar " -"membresía` cuando haya completado ambos campos." +"Para activar la membresía de un contacto, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Membresía` del formulario correspondiente y haga clic en " +":guilabel:`Comprar membresía`. En la ventana emergente que aparece, " +"seleccione una :guilabel:`membresía` del menú desplegable y después " +"configure el :guilabel:`precio de la membresía`. Haga clic en " +":guilabel:`Facturar membresía` cuando haya completado ambos campos." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:199 msgid "" @@ -1486,8 +1489,8 @@ msgid "" msgstr "" "Primero debe :ref:`instalar ` la aplicación *Directorio de " "miembros en línea* para poder publicar la lista de miembros activos en el " -"sitio web. Después de instalar el módulo agregue la página `/members` al " -"menú :doc:`al editarlo <../websites/website/pages/menus>`." +"sitio web. Después de instalar el módulo, :doc:`edite el menú del sitio web " +"<../websites/website/pages/menus>` para agregar la página `/members`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210 msgid "Publish individual members" @@ -1510,9 +1513,9 @@ msgid "" "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar los cambios necesarios " -"en la página. Presione el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la parte" -" superior de la página para que cambie a :guilabel:`Publicado`." +"Haga los cambios necesarios en la página y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Presione el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en " +"la parte superior de la página para que cambie a :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:219 msgid "Repeat these steps for all members." @@ -1670,8 +1673,8 @@ msgid "" "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para crear reportes " -"o para modificar datos. Este documento cubre la exportación e importación de" -" datos dentro y fuera de Odoo." +"o para modificar datos. En esta documentación se hablará sobre la " +"exportación e importación de datos a y desde Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" @@ -2185,12 +2188,12 @@ msgid "" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e " -"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de" -" fecha utilizados con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede funcionar " -"para varios formatos de fecha, algunos otros no se reconocerán. Esto puede " -"causar confusión debido a las inversiones de día y mes, es difícil deducir " -"qué parte de un formato de fecha es el día y qué parte es el mes en una " -"fecha, como en `01-03-2016`." +"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de los " +"formatos de fecha que usan con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede " +"funcionar para varios formatos de fecha, algunos no se reconocerán. Esto " +"puede causar confusión debido a las inversiones de día y mes, es difícil " +"deducir qué parte del formato de la fecha es el día y qué parte es el mes, " +"como en `01-03-2016`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 msgid "" @@ -2341,9 +2344,9 @@ msgstr "" " comas como separadores de campo y con comillas como delimitadores de texto." " Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` no cuenta con estos" " ajustes, entonces modifique las opciones de :guilabel:`formato` que " -"aparecen en la barra de archivo :guilabel:`Importar CSV (Valores separados " -"por comas)` después de seleccionar el archivo :abbr:`CSV (Valores separados " -"por comas)`." +"aparecen en la barra de :guilabel:`importación` del archivo :abbr:`CSV " +"(Valores separados por comas)` después de seleccionar el archivo :abbr:`CSV " +"(Valores separados por comas)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273 msgid "" @@ -2571,12 +2574,12 @@ msgid "" msgstr "" "Si, por ejemplo, hay dos categorías de producto con el nombre secundario `Se" " puede vender` (por ejemplo, `Productos varios/Se puede vender` y `Otros " -"productos/Se puede vender`), su validación se detiene, pero aún puede " -"importar sus datos. Le recomendamos que no importe los datos, ya que todos " -"se vincularán a la primera categoría `Se puede vender` perteneciente a la " -"categoría *Lista de producto* (`Productos varios/Se puede vender`). Le " -"sugerimos que modifique uno de los valores duplicados o la jerarquía de la " -"categoría del producto." +"productos/Se puede vender`), la validación se detendrá, pero aún podrá " +"importar los datos. Le recomendamos que no importe los datos, ya que todos " +"se vincularán a la primera categoría, `Se puede vender`, que a su vez " +"pertenece a la categoría *Lista de producto* (`Productos varios/Se puede " +"vender`). Le sugerimos que modifique uno de los valores duplicados, o la " +"jerarquía de la categoría del producto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:360 msgid "" @@ -2844,7 +2847,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" -msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)" +msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" @@ -2853,11 +2856,11 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" -"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP) son servicios " -"opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y cada uno de ellos " -"proporciona sus propias funciones. Consulte la lista completa de servicios " -"en el `catálogo de IAP de Odoo `_." +"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP por sus siglas en " +"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y " +"cada uno de ellos proporciona sus propias funciones. Consulte la lista " +"completa de servicios en el `catálogo de IAP de Odoo " +"`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." @@ -2875,8 +2878,8 @@ msgstr "" "El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos " "directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de " "documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums " -"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e " -"inteligencia artificial (IA)." +"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR, " +"por sus siglas en inglés) e inteligencia artificial (IA)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" @@ -2885,11 +2888,11 @@ msgid "" "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" -"**No** es necesario que configure los servicios de |IAP| antes de usarlos. " -"Los usuarios de Odoo pueden hacer clic en el servicio en la aplicación para " -"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de sus propios créditos " -"prepagados, y cuando se agotan, los usuarios **deben** :ref:`comprar más " -"` para seguir utilizándolos." +"**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede " +"solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para " +"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados, de " +"los que **debe** :ref:`comprar más ` si se acaban para " +"poder seguir utilizándolos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -2898,11 +2901,11 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" -"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán " +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " "créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " -"aplicación antes de que decidan comprar más créditos para la base de datos. " -"Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos " -"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." +"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" @@ -2913,12 +2916,13 @@ msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" -"Tanto Odoo como externos proporcionan los servicios de |IAP|, y tienen una " -"amplia variedad de usos." +"Los servicios de compras dentro de la aplicación los proporcionan Odoo y " +"expertos externos, y tienen una gran variedad de usos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" -msgstr "Odoo ofrece los siguientes servicios de |IAP|:" +msgstr "" +"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -2960,7 +2964,7 @@ msgid "" "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de " -"seguimiento por correo postal por todo el mundo." +"seguimiento por correo postal a todo el mundo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" @@ -2968,10 +2972,10 @@ msgid "" "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" -":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicítele" -" a los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo que proporcionen su " -"identidad a través de la plataforma de identidad *itsme‍®*. Solo está " -"disponible en Bélgica y los Países Bajos." +":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicite " +"que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su identidad" +" a través de la plataforma de identidad *itsme‍®*. Solo está disponible en " +"Bélgica y los Países Bajos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" @@ -2979,9 +2983,10 @@ msgid "" "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" -"Visite el `catálogo de IAP de Odoo `_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por" -" el momento (los ofrecen desarrolladores externos a Odoo)." +"Visite el `catálogo de compras dentro de la aplicación de Odoo " +"`_ para obtener más " +"información sobre los servicios disponibles por el momento (los ofrecen " +"desarrolladores externos a Odoo)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" @@ -2993,18 +2998,18 @@ msgid "" "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" -"Los servicios de |IAP| están integrados con Odoo de forma automática y " -"**no** es necesario que los usuarios configuren ningún ajuste. Para utilizar" -" un servicio solo deberá interactuar con el desde cualquier lugar de la base" -" de datos." +"Los servicios de |compras dentro de la aplicación| están integrados con Odoo" +" de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan ajustes " +"adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar con él desde " +"cualquier lugar de la base de datos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" -"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se" -" utiliza desde el registro de un contacto." +"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |compra " +"dentro de la aplicación| que se utiliza desde el registro de un contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" @@ -3027,7 +3032,7 @@ msgid "" "following steps:" msgstr "" "Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio " -"*SMS* de |IAP| con Odoo:" +"*SMS* de |compras dentro de la aplicación| con Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -3036,8 +3041,8 @@ msgid "" "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto " -"con un número telefónico disponible en el campo :guilabel:`Teléfono` o " -":guilabel:`Celular` del formulario de contacto." +"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los campos " +":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" @@ -3058,9 +3063,9 @@ msgid "" "form." msgstr "" "Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente, " -"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje, vía " -"SMS, al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario " -"del contacto." +"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía " +"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del" +" contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" @@ -3069,10 +3074,10 @@ msgid "" "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" -"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restan en " -"automático de los créditos existentes una vez que se envió el mensaje SMS. " -"Odoo le solicitará al usuario que compre más créditos en caso de que no haya" -" suficientes para enviar el mensaje." +"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restarán de los " +"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Odoo solicitará al " +"usuario que compre más créditos en caso de que no haya los suficientes para " +"enviar el mensaje." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" @@ -3081,8 +3086,9 @@ msgid "" "documentation below:" msgstr "" "Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo " -"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas " -"relacionadas con la funcionalidad de SMS en Odoo:" +"utilizar varios servicios de |compras dentro de la aplicación| e " +"instrucciones más detalladas relacionadas con la funcionalidad de SMS en " +"Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" @@ -3105,7 +3111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" -msgstr "Créditos de compras dentro de la aplicación" +msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" @@ -3114,11 +3120,12 @@ msgid "" "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" -"Cada que utiliza un servicio de |IAP| gasta los créditos prepagados para ese" -" servicio. Odoo le solicitará comprar más créditos cuando no cuenta con " -"suficientes para seguir utilizando un servicio. También pueden configurar " -"alertas por correo electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos " -"`." +"Cada vez que utiliza un servicio que requiera |compras dentro de la " +"aplicación| gasta los créditos prepagados para ese servicio. Odoo le " +"solicitará comprar más créditos cuando no cuente con los suficientes para " +"seguir utilizando un servicio. También pueden configurar alertas por correo " +"electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos `." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" @@ -3126,9 +3133,9 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" -"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo " -"`_ y los precios son " -"específicos para cada servicio." +"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de " +"IAP de Odoo `_. Los precios " +"son específicos para cada servicio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" @@ -3136,7 +3143,7 @@ msgid "" "packs available, in denominations of:" msgstr "" "El `servicio de SMS `_ cuenta " -"con cuatro paquetes disponibles en las siguientes denominaciones:" +"con cuatro paquetes disponibles con los siguientes precios:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" @@ -3184,8 +3191,8 @@ msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" -"De forma automática, la base de datos le solicitará comprar más créditos si " -"no cuenta con suficientes para realizar una tarea." +"La base de datos le solicitará comprar más créditos en automático si no " +"cuenta con los suficientes para realizar una tarea." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" @@ -3228,9 +3235,9 @@ msgid "" "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " -"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda` o diríjase a la sección " -":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos` section, " -"busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " +"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la sección " +":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, busque " +":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " ":guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 @@ -3305,8 +3312,8 @@ msgid "" msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " "la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la sección " -":guilabel:`Contactos` section, busque :guilabel:`Compras dentro de la " -"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." +":guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de " +"Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index ef9bf0513..bed138f33 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -30,8 +30,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -46619,12 +46619,12 @@ msgid "" "**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " ":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." msgstr "" -"Antes de crear una factura, es importante tener en cuenta que para las " -"facturas de comercio exterior es necesario convertir el importe de su " -"producto a USD. Por lo tanto, **debe** tener activadas las " -":doc:`multidivisas <../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en " -"la sección de :guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe" -" ejecutar es :guilabel:`Banco mexicano`. " +"Antes de crear una factura, es importante que tome en cuenta que para las " +"facturas de comercio exterior debe convertir el importe de sus productos a " +"USD. Por lo tanto, **debe** activar las :doc:`multidivisas " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en la sección " +":guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe usar es " +":guilabel:`Banco mexicano`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:733 msgid "" @@ -46634,9 +46634,9 @@ msgid "" "Info` tab." msgstr "" "Después, con la tasa de cambio correcta configurada en " -":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos que " -"faltan son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del " -"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`. " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos " +"restantes son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del " +"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 2f02c1e32..c431acf5a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -18,8 +18,8 @@ # Larissa Manderfeld, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -48352,8 +48352,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window appears, detailing what " "should be done next." msgstr "" -"Si hace clic en el botón :guilabel:`Aprueba, entonces la ventana emergente " -"avanza al siguiente paso de la orden de trabajo. Si hace clic en el botón " +"La ventana emergente avanza al siguiente paso de la orden de trabajo si hace" +" clic en el botón :guilabel:`Aprueba`. Si hace clic en el botón " ":guilabel:`Falla` aparece la ventana emergente :guilabel:`Falló el control " "de calidad` que incluye detalles sobre lo que debería hacer en este caso." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 521d27f26..116173e48 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -21,8 +21,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -907,11 +907,11 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" -"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán " +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " "créditos gratuitos para probar las funciones de |compras dentro de la " -"aplicación| antes de comprar más créditos para la base de datos. Esto " -"incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos " -"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." +"aplicación| antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de" +" datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de" +" datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -2252,11 +2252,11 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" -"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán " +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " "créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " -"aplicación antes de que decidan comprar más créditos para la base de datos. " -"Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos " -"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." +"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" @@ -2862,8 +2862,8 @@ msgid "" "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " -":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin " -"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " +"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " "guarde." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po index 7b58db037..521a7b9c3 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -864,7 +864,7 @@ msgid "" "`float_compare`: utility function to compare floats based on specific " "precision" msgstr "" -"`float_compare`: función de utilidad para comparar flotas basada en una " +"`float_compare`: función de utilidad para comparar números basada en una " "precisión específica." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317 diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po index bf2d770ba..f38b568f0 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po @@ -3343,7 +3343,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" @@ -3529,7 +3529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" @@ -6038,7 +6038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" -msgstr "Tanggapan-tanggapan otomati" +msgstr "Tanggapan Otomatis" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index 7a0dbfd91..f6b64e1f5 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -6254,7 +6254,7 @@ msgid "" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" "Attiva il :option:`proxy mode ` in Odoo. Da attivare " -"solamente se Odoo si trova dietro un reverse proxy." +"solamente se Odoo si trova dietro un proxy invertito." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" @@ -6671,6 +6671,12 @@ msgid "" "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" +"Utilizza i filtri database appropriati ( :option:`--db-filter `) per limitare la visibilità dei tuoi database secondo il nome " +"host. Consulta la sezione :ref:`dbfilter`. Potresti anche utilizzare " +":option:`-d ` per fornire la tua lista (separata da virgole) di" +" database disponibili da filtrare invece di lasciare che il sistema li " +"recuperi tutti dal backend del database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" @@ -6681,6 +6687,12 @@ msgid "" ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" +"Una volta che il ``db_name`` e il ``dbfilter`` sono stati configurati e " +"corrispondono ad un solo database per nome host, devi impostare l'opzione " +"``list_db`` su ``Falso`` per evitare di elencare interamente i database e " +"bloccare l'accesso alle pagine di gestione del database stesso (mostrato " +"come opzione riga di comando :option:`--no-database-list `)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" @@ -6690,6 +6702,11 @@ msgid "" "using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " ":ref:`setup/deploy/odoo`." msgstr "" +"Assicurati che l'utente PostgreSQL (:option:`--db_user `) *non* sia un super-user e che i tuoi database appartengano ad " +"un utente diverso. Ad esempio, potrebbero appartenere dal super-user " +"``postgres`` se stai utilizzando un ``db_user`` dedicato non privilegiato. " +"Consulta anche la sezione :ref:`setup/deploy/odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 msgid "" @@ -6697,12 +6714,18 @@ msgid "" " via GitHub or by downloading the latest version from " "https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" +"Aggiorna regolarmente le installazioni installando le ultime versioni, sia " +"tramite GitHub che scaricandole da https://www.odoo.com/page/download oppure" +" http://nightly.odoo.com." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 msgid "" "Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" " typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" +"Configura il server in modalità multi-process con le limitazioni adatte che " +"corrispondono all'uso tipico (memoria/CPU/timeout). Consulta anche la " +"sezione :ref:`builtin_server`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 msgid "" @@ -6713,6 +6736,13 @@ msgid "" "enable the :option:`proxy mode ` option. See also " ":ref:`https_proxy`." msgstr "" +"Esegui Odoo dietro un server web fornendo una terminazione HTTPS con un " +"certificato SSL valido per evitare attacchi di tipo eavesdropping su " +"comunicazioni in testo non crittografato. I certificati SSL sono economici " +"ed esistono molte opzioni gratuite. Configura il proxy web per limitare la " +"dimensione delle richieste, configura timeout appropriati e abilita " +"l'opzione :option:`proxy mode `. Consulta anche la " +"sezione :ref:`https_proxy`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606 msgid "" @@ -6723,6 +6753,13 @@ msgid "" " allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" +"Se hai bisogno di abilitare l'accesso SSH remoto ai tuoi server, assicurati " +"di configurare una password forte per **tutti** gli account e non solo " +"`root`. È fortemente consigliato disattivare completamente autenticazioni " +"basate su password e consentire solo autenticazioni con chiave pubblica. " +"Considera anche la possibilità di limitare l'accesso tramite un VPN, " +"consentendo solo IP verificati nel firewall e/o eseguire un sistema di " +"rilevamento brute-force come `fail2ban` o equivalenti." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 msgid "" @@ -6730,6 +6767,10 @@ msgid "" "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " ":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" +"Prendi in considerazione anche l'installazione di un limitatore di velocità " +"appropriato sul proxy o firewall per evitare attacchi di tipo brute-force e " +"denial of service. Consulta anche la sezione :ref:`login_brute_force` per " +"misure specifiche." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 msgid "" @@ -6737,6 +6778,9 @@ msgid "" "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" +"Molti fornitori di rete forniscono la mitigazione automatica per attacchi di" +" tipo Distributed Denial of Service (DDoS) ma si tratta spesso di un " +"servizio opzionale quindi dovresti parlare con loro." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 msgid "" @@ -6744,6 +6788,9 @@ msgid "" "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" +"Laddove possibile, ospita le istanze di dimostrazione/test/staging destinate" +" al pubblico su vari dispositivi diversi da quelli di produzione. Applica le" +" stesse misure di sicurezza utilizzate per la produzione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 msgid "" @@ -6759,6 +6806,18 @@ msgid "" "systemd.html>`_ may also be useful to implement per-process network access " "control." msgstr "" +"Se il server Odoo destinato al pubblico ha accesso a risorse o servizi di " +"rete interni sensibili (ad es. tramite VLAN privata), implementa regole " +"firewall appropriate per proteggere le risorse interne. In questo modo si " +"garantisce che il server Odoo non possa essere utilizzato accidentalmente (o" +" come risultato di azioni di utenti malintenzionati) per accedere o " +"interrompere tali risorse interne. Generalmente, questo può essere " +"effettuato applicando una regola DENY in uscita predefinita e in seguito " +"autorizzando esplicitamente l'accesso solo a risorse interne di cui il " +"server Odoo ha bisogno. È possibile utilizzare anche `Systemd IP traffic " +"access control `_ per implementare il controllo dell'accesso alla rete " +"per processo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635 msgid "" @@ -6774,18 +6833,35 @@ msgid "" "CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " "this purpose." msgstr "" +"Se il server Odoo destinato al pubblico si trova dietro un Web Application " +"Firewall, un bilanciatore di carico, un servizio di protezione DdoS " +"trasparente (come CloudFlare) o un dispositivo simile a livello di rete, " +"potresti voler evitare l'accesso diretto al sistema Odoo. In generale, è " +"difficile mantenere segreti gli indirizzi IP dell'endpoint dei server Odoo. " +"Ad esempio, possono apparire nei registri del server web quando si " +"consultano i sistemi pubblici o nelle intestazioni delle e-mail inviate da " +"Odoo. In una situazione simile, potresti voler configurare il firewall in " +"modo che gli endpoint non siano accessibili pubblicamente ad eccezione gli " +"indirizzi IP specifici del WAF, del bilanciatore o del servizio proxy. I " +"fornitori di servizi come CloudFlare di solito mantengono un elenco pubblico" +" degli intervali dell'indirizzo IP proprio per questo motivo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646 msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." msgstr "" +"Se sei l'host di più clienti, isola i dati e i file dei clienti utilizzando " +"contenitori o tecniche \"jail\" appropriati." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" +"Configura back-up giornalieri dei database e dei dati filestore per poi " +"copiarli in un server di archiviazione remota che non è accessibile dal " +"server stesso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 msgid "" @@ -6794,10 +6870,14 @@ msgid "" "hardening review of the server should be conducted and is outside of the " "scope of this guide." msgstr "" +"La distribuzione di Odoo su Linux è fortemente consigliata rispetto a " +"Windows. Se scegli di utilizzare comunque una piattaforma Windows, è " +"necessario condurre un'analisi approfondita del server in materia di " +"sicurezza, che non rientra nell'ambito di questa guida." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 msgid "Blocking Brute Force Attacks" -msgstr "" +msgstr "Bloccare attacchi Brute Force" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 msgid "" @@ -6806,56 +6886,72 @@ msgid "" "emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " "result: success or failure, along with the target login and source IP." msgstr "" +"Per sviluppi su internet, gli attacchi di forza bruta alle password degli " +"utenti sono molto comuni e questa minaccia non dovrebbe essere ignorata per " +"i server Odoo. Ad ogni tentativo di accesso, Odoo crea una voce di registro " +"e riporta il risultato: successo o fallimento, insieme al login di " +"destinazione e all'IP di origine." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 msgid "The log entries will have the following form." -msgstr "" +msgstr "Le voci di registro avranno la seguente struttura." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 msgid "Failed login::" -msgstr "" +msgstr "Login non riuscito::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 msgid "Successful login::" -msgstr "" +msgstr "Accesso riuscito::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." msgstr "" +"I registri possono essere analizzati facilmente grazie ad un sistema di " +"prevenzione intrusivo come `fail2ban`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" msgstr "" +"Ad esempio, la definizione del seguente filtro fail2ban deve corrispondere " +"ad un accesso non riuscito::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." msgstr "" +"Questo potrebbe essere utilizzato con una definizione jail per bloccare l'IP" +" attaccato su HTTP(S)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" +"Ecco come potrebbe apparire il blocco dell'IP per 15 minuti al momento " +"dell'individuazione di 10 tentativi di accesso falliti dallo stesso " +"indirizzo IP in 1 minuto:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 msgid "Database Manager Security" -msgstr "" +msgstr "Sicurezza gestione database" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." -msgstr "" +msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` ha menzionato ``admin_passwd``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." msgstr "" +"L'impostazione viene utilizzata su tutte le pagine di gestione dei database " +"(per creare, eliminare, eseguire il dump o ripristinare un database)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 msgid "" @@ -6863,6 +6959,9 @@ msgid "" "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" +"Se le pagine di gestione non sono accessibili, è necessario impostare " +"l'opzione ``list_db`` su ``Falso`` per bloccare l'accesso a tutte le pagine " +"di gestione e selezione del database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 msgid "" @@ -6872,6 +6971,12 @@ msgid "" "production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " "not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." msgstr "" +"È fortemente consigliato disabilitare il Gestore di database per ogni " +"sistema su internet! È concepito come uno strumento di " +"sviluppo/dimostrazione per rendere più semplice e rapida la creazione e " +"gestione di database. Non è progettato per l'uso in produzione e potrebbe " +"esporre funzionalità agli utenti malintenzionati. Inoltre, non è progettato " +"per gestire grandi database e potrebbe attivare limiti di memoria." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721 msgid "" @@ -6879,6 +6984,9 @@ msgid "" "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" +"Sui sistemi di produzione, le operazioni di gestione dei database devono " +"essere sempre eseguite dall'amministratore di sistema compreso il " +"provisioning di nuovi database e i backup automatici." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 msgid "" @@ -6887,6 +6995,10 @@ msgid "" "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" +"Assicurati di configurare un parametro ``db_name`` appropriato (e a scelta, " +"anche ``dbfilter``) così il sistema può determinare il database di " +"destinazione per ogni richiesta, altrimenti gli utenti verranno bloccati in " +"quanto non gli sarà consentito di scegliere in autonomia il database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" @@ -6895,6 +7007,11 @@ msgid "" "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" +"Se le pagine di gestione devono essere accessibili solo da una serie di " +"dispositivi selezionati, utilizza le funzionalità del server proxy per " +"bloccare l'accesso a tutti i percorsi che iniziano con ``/web/database`` " +"eccetto (forse) ``/web/database/selector`` che mostra la pagina di " +"selezione dei database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 msgid "" @@ -6902,18 +7019,24 @@ msgid "" "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" +"Se la pagina di gestione del database deve essere accessibile, " +"l'impostazione ``admin_passwd`` deve essere modificata dall'``admin`` " +"predefinito: la password viene controllata prima di consentire operazioni di" +" modifica del database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." msgstr "" +"La password deve essere conservata in modo sicuro e dovrebbe essere generata" +" in maniera casuale, ad esempio." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "che genera una stringa stampabile pseudocasuale di 32 caratteri." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" -msgstr "" +msgstr "Ripristinare la password master" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -6922,12 +7045,20 @@ msgid "" "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" +"Potrebbero essevi istanze per le quali la password master è stata smarrita o" +" è compromessa e deve essere reimpostata. Il seguente processo è per gli " +"amministratori di sistema di un database Odoo on-premise e spiega in maniera" +" dettagliata come resettare manualmente e ri-crittografare la password " +"master." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni relative alla modifica della password di un " +"account Odoo.com, consulta la seguente documentazione: " +":ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" @@ -6936,12 +7067,20 @@ msgid "" "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" +"Quando viene creato un nuovo database on-premise, viene generata una " +"password master casuale. Odoo consiglia di utilizzare la password per " +"proteggere il database. La password viene implementata per impostazione " +"predefinita, quindi esiste una password master sicura per ogni distribuzione" +" Odoo on-premise." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" +"Al momento della creazione di un database Odoo on-premise, l'installazione è" +" accessibile a chiunque su internet fino a quando viene configurata la " +"password per proteggere il database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" @@ -6949,16 +7088,22 @@ msgid "" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" +"La password master viene specificata nel file di configurazione di Odoo " +"(`odoo.conf` oppure `odoorc` (file nascosto)). La password master di Odoo è " +"necessari aper modificare, creare o eliminare un database attraverso " +"l'interfaccia utente grafica (GUI). " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" -msgstr "" +msgstr "Individuare file di configurazione" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" +"Per prima cosa, apri il file di configurazione Odoo (`odoo.conf` o `odoorc` " +"(file nascosto))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 @@ -6972,13 +7117,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" +"Il file di configurazione si trova in: " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -6992,36 +7139,41 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781 msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" +"In base al tipo di installazione di Odoo sul dispositivo Linux, il file di " +"configurazione potrebbe essere situato in uno dei seguenti due posti:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "Pacchetto installazione: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" -msgstr "" +msgstr "Fonte installazione: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" -msgstr "" +msgstr "Modificare password vecchie" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" +"Una volta che è stato aperto il file appropriato, procedi con la modifica " +"della password precedente nel file di configurazione, sostituendola con una " +"password temporanea." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "Interfaccia utente grafica" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" @@ -7030,6 +7182,11 @@ msgid "" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" +"Dopo aver individuato il file di configurazione, aprilo utilizzando una " +"(:abbr:`GUI (graphical user interface)`). È possibile farlo facendo " +"semplicemente doppio clic sul file. In seguito, il dispositivo dovrebbe " +"disporre di una :abbr:`GUI (graphical user interface)` predefinita tramite " +"cui aprire il file." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" @@ -7038,6 +7195,10 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" +"Successivamente, modifica la riga della password master `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sha…` in `admin_passwd = newpassword1234`, ad esempio. La password " +"può essere di qualsiasi tipo purché sia salvato temporaneamente. Assicurati " +"di modificare tutti i caratteri dopo il `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 @@ -7045,22 +7206,28 @@ msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" +"La riga appare come segue: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" +" " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" msgstr "" +"La riga modificata appare come segue: `admin_passwd = newpassword1234` " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" -msgstr "" +msgstr "Interfaccia riga comando" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" +"Modifica la riga della password master utilizzando il comando Unix descritto" +" dettagliatamente in basso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" @@ -7068,6 +7235,10 @@ msgid "" "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" +"Collegati al terminale del server Odoo tramite il protocollo Secure Shell " +"(SSH) e modifica il file di configurazione. Per modificare il file di " +"configurazione, inserisci il seguente comando: :command:`sudo nano " +"/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" @@ -7076,6 +7247,10 @@ msgid "" "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" +"Dopo aver aperto il file di configurazione, modifica la riga della password " +"master `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` in `admin_passwd = newpassword1234`. " +"La password può essere di qualsiasi tipo purché sia salvato temporaneamente." +" Assicurati di modificare tutti i caratteri dopo `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" @@ -7084,57 +7259,73 @@ msgid "" "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" +"È fondamentale che la password venga modificata invece di procedere con il " +"ripristino aggiungendo il punto e virgola `;` all'inizio della riga. Questo " +"garantisce che il database venga protetto durante l'intero processo di " +"ripristino della password." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Riavviare il server Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" +"Dopo aver configurato la password temporanea, è richiesto il **riavvio** del" +" server Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" "To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows " ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." -msgstr "" +msgstr "Per prima cosa, al fine di riavviare il server Odoo," #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Odoo` e seleziona :guilabel:`Avvia` o " +":guilabel:`Riavvia`. L'azione riavvia manualmente il server Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" +"Riavvia il server Odoo digitando il comando: :command:`sudo service odoo15 " +"restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" +"Modifica il numero dopo `odoo` per adeguarti alla versione specifica del " +"server." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare l'interfaccia web per ricrittografare la password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" +"Per prima cosa, vai su `/web/database/manager` oppure " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` utilizzando un browser." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" +"Sostituisci `server_ip` con l'indirizzo IP del database. Sostituisci `port` " +"con la porta numerata dalla quale è possibile accedere al database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" @@ -7144,64 +7335,81 @@ msgid "" ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Configura password master` e inserisci la" +" password temporanea scelta in precedenza nel campo :guilabel:`Password " +"master`. Dopo questo step, digita una :guilabel:`Nuova password master`. La " +":guilabel:`Nuova password master` viene sottoposta a hash (oppure è " +"crittografata) una volta cliccato il pulsante :guilabel:`Contina`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" +"A questo punto, la password è stata reimpostata con successo e una versione " +"con hash della nuova password apparirà nel file di configurazione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sulla sicurezza del database Odoo, consulta la " +"documentazione: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" -msgstr "" +msgstr "Browser supportati" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 msgid "" "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " "market, as long as they are supported by their publishers." msgstr "" +"Odoo supporta tutti i principali browser per desktop e dispositivi mobili " +"disponibili sul mercato purché siano supportati dai distributori." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 msgid "Here are the supported browsers:" -msgstr "" +msgstr "Di seguito, i browser supportati:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 msgid "Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 msgid "Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Firefox" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891 msgid "Microsoft Edge" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Edge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892 msgid "Apple Safari" -msgstr "" +msgstr "Apple Safari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894 msgid "" "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " "publisher before filing a bug report." msgstr "" +"Assicurati che il tuo browser sia aggiornato e ancora supportato " +"dall'editore prima di compilare un report sui bug." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899 msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." msgstr "" +"A partire da Odoo 13.0, anche ES6 è supportato. Tuttavia, IE non è pù " +"supportato." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902 msgid "" "to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " "provide more computing resources to both software." msgstr "" +"per aver aver installazioni multiple di Odoo usa lo stesso database " +"PostgreSQL o per fornire più risorse di calcolo a entrambi i software." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905 msgid "" @@ -7209,6 +7417,9 @@ msgid "" "networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " "sockets" msgstr "" +"tecnicamente è possibile utilizzare uno strumento come socat_ can per " +"eseguire il proxy dei socket UNIX nelle reti ma questo riguarda " +"principalmente i software che possono essere utilizzati solo su socket UNIX." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 msgid "" @@ -7219,28 +7430,40 @@ msgid "" "certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " "internet." msgstr "" +"oppure essere accessibile solo tramite una rete interna con commutazione di " +"pacchetto ma richiede commutazioni sicure, protezione contro `ARP spoofing`_" +" e preclude l'utilizzo del Wi-Fi. Anche su reti sicure con commutazione di " +"pacchetto, è consigliata la distribuzione su HTTPS ed è possibile avere " +"costi ridotti in quanto è più semplice ottenere certificati \"auto-firmati\"" +" in un ambiente più controllato rispetto a internet." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" -msgstr "" +msgstr "Gateway di posta elettronica" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." msgstr "" +"Il gateway di posta elettronica ti permette di integrare tutte le e-mail " +"ricevute direttamente in Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" " script for every new incoming email." msgstr "" +"Il principio è molto semplice: il server SMTP esegue lo script \"mailgate\" " +"per ogni nuova e-mail in entrata." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" +"Lo script collega il tuo database Odoo attraverso il protocollo XML-RPC e " +"invia le e-mail tramite la funzionalità `MailThread.message_process()`. " #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" @@ -7248,23 +7471,23 @@ msgstr "Prerequisiti" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Accesso di tipo amministratore al database Odoo;" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." -msgstr "" +msgstr "Il proprio server e-mail come Postfix o Exim;" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." -msgstr "" +msgstr "Conoscenza tecnica su come configurare un server e-mail." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" -msgstr "" +msgstr "Per Postfix" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" -msgstr "" +msgstr "Nel campo alias imposta (:file:`/etc/aliases`):" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:45 @@ -7273,37 +7496,39 @@ msgstr "Risorse" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" -msgstr "" +msgstr "`Alias Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix virtual `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:38 msgid "For Exim" -msgstr "" +msgstr "Per Exim" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:47 msgid "`Exim `_" -msgstr "" +msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:50 msgid "" "If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound " "messages `." msgstr "" +"Se non hai accesso o non gestisci il server e-mail, utilizza :ref:`messaggi " +"in entrata `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" -msgstr "" +msgstr "IP geo" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." -msgstr "" +msgstr "La presente documentazione riguarda solo i database on-premise." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 msgid "" @@ -7312,14 +7537,17 @@ msgid "" "two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and " ":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." msgstr "" +"Scarica sia il database GeoLite2 City che Country " +"``_. Dovresti ottenere due" +" file chiamati :file:`GeoLite2-City.mmdb` e :file:`GeoLite2-Country.mmdb`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15 msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." -msgstr "" +msgstr "Sposta i file nella cartella :file:`/usr/share/GeoIP/`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22 msgid "Restart the server" -msgstr "" +msgstr "Riavvia il server" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 msgid "" @@ -7329,48 +7557,60 @@ msgid "" "Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " "GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" +"Se non vuoi/puoi spostare il database geoip in ``/usr/share/GeoIP/``, " +"utilizza le opzioni :option:`--geoip-city-db ` e " +":option:`--geoip-country-db ` dell'interfaccia " +"della riga di comando di Odoo. Le opzioni prendono il percorso assoluto del " +"file del database Odoo e lo utilizzano come database GeoIP. Ad esempio:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentazione CLI `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Testare la geolocalizzazione GeoIP sul sito web Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41 msgid "" "Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " "of the current request IP address. To do so:" msgstr "" +"Modifica una pagina web per integrare alcune informazioni geo-ip come il " +"nome del Paese dell'indirizzo IP della richiesta corrente. Per farlo:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "" +"Vai sul tuo sito web. Apri la pagina web sulla quale vuoi testare ``GeoIP``." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." -msgstr "" +msgstr "Scegli :menuselection:`Personalizzare --> Editor HTML/CSS/JS`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46 msgid "Add the following piece of XML in the page :" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi la seguente parte XML alla pagina:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52 msgid "Save and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Salva e ricarica la pagina." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54 msgid "" "Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " "middle of the page." msgstr "" +"Geo-ip funziona se sei in grado di leggere il nome del tuo Paese, " +"evidenziato al centro della pagina." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56 msgid "" "In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " "failed. The common causes are:" msgstr "" +"Se leggi \"**geoip failure**\" significa che la geolocalizzazione non è " +"riuscita. Le cause più comuni sono:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58 msgid "" @@ -7378,6 +7618,9 @@ msgid "" "network one. If you don't know, you can access your website using mobile " "data." msgstr "" +"L'indirizzo IP di navigazione è il localhost (``127.0.0.1``) o la rete " +"dell'area locale. Se non lo sai, puoi accedere al tuo sito web usando i dati" +" mobili." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60 msgid "" @@ -7385,16 +7628,21 @@ msgid "" "start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." msgstr "" +"Stai utilizzando un proxy invertito (apache, nginx) di fronte a Odoo ma non " +"hai avviato Odoo con la modalità proxy attivata. Consulta la sezione " +":option:`modalità proxy `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62 msgid "" "The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " "warning was logged in the server logs." msgstr "" +"Il database GeoIP è corrotto, inesistente o inaccessibile. In questo caso è " +"stato registrato un avviso nei log del server." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" -msgstr "" +msgstr "Programmi di installazione" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 msgid "" @@ -7402,6 +7650,9 @@ msgid "" "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" +"Odoo fornisce programmi di installazione per distribuzioni Linux basate su " +"Debian (Debian, Ubuntu, ecc.), distribuzioni Linux basate su RPM (Fedora, " +"CentOS, RHEL, ecc.) e Windows per le edizioni Community ed Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" @@ -7409,40 +7660,50 @@ msgid "" "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" +"I pacchetti notturni **Community** ufficiali con tutti i requisiti di " +"dipendenza sono disponibili sul `server notturno " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." -msgstr "" +msgstr "I pacchetti notturni potrebbero essere difficili da aggiornare." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" +"I pacchetti **Community** ed **Enterprise** ufficiali possono essere " +"scaricati dalla `pagina di download Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." msgstr "" +"Per scaricare i pacchetti Enterprise, è richiesto aver eseguito l'accesso " +"come cliente pagante on-premise o come partner." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 msgid "Prepare" -msgstr "" +msgstr "Preparazione" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" +"Odoo ha bisogno di un server `PostgreSQL `_ per" +" funzionare correttamente." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278 msgid "Debian/Ubuntu" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" @@ -7450,18 +7711,23 @@ msgid "" "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"La configurazione predefinita per il pacchetto 'deb' Odoo prevede l'utilizzo" +" del server PostgreSQL sullo stesso host dell'istanza Odoo. Esegui il " +"seguente comando per installare il server PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 msgid "Fedora" -msgstr "" +msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"Assicurati che il comando `sudo` sia disponibile e ben configurato e solo in" +" seguito esegui il comando seguente per installare il server PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420 @@ -7473,29 +7739,39 @@ msgid "" "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" +"`wkhtmltopdf` non è installato tramite **pip** e deve essere installato " +"manualmente nella `versione 0.12.6 " +"`_ per far" +" sì che supporti intestazioni e pié di pagina. Consulta la `wiki relativa a " +"wkhtmltopdf `_ per maggiori " +"dettagli sulle varie versioni." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" -msgstr "" +msgstr "Repository" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" +"Odoo S.A. fornisce una repository che può essere utilizzata per installare " +"l'edizione **Community** eseguendo i seguenti comandi:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." msgstr "" +"Utilizza il solito comando `apt-get upgrade` per aggiornare l'installazione." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." msgstr "" +"Attualmente, non vi è una repository notturna per l'edizione Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" -msgstr "" +msgstr "Pacchetto di distribuzione" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" @@ -7503,6 +7779,9 @@ msgid "" "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" +"Invece di utilizzare la repository, i pacchetti per le edizioni " +"**Community** ed **Enterprise** possono essere scaricati dalla `pagina di " +"download Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" @@ -7510,6 +7789,9 @@ msgid "" "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" +"Il pacchetto Odoo 17 'deb' attualmente supporta `Debian Buster " +"`_ e `Ubuntu 18.04 " +"`_ o superiori." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" @@ -7517,6 +7799,9 @@ msgid "" "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" +"Una volta scaricato, esegui i seguenti comandi **come radice** per " +"installare Odoo come servizio, crea l'utente PostgreSQL richiesto e avvia " +"automaticamente il server:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" @@ -7524,6 +7809,9 @@ msgid "" "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" +"Il pacchetto Debian `python3-xlwt` Debian, esportato in formato XLS, non " +"esiste in Debian Buster né Ubuntu 18.04. Se necessario, installalo " +"manualmente:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" @@ -7531,16 +7819,22 @@ msgid "" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" +"Il pacchetto Python `num2words`, necessario per restituire quantità " +"testuali, non esiste in Debian Buster né Ubuntu 18.04, il che potrebbe " +"causare problemi con il modulo `l10n_mx_edi`. Se necessario, installalo " +"manualmente: " #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36." -msgstr "" +msgstr "Il pacchetto Odoo 17 'rpm' supporta Fedora 36." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" msgstr "" +"Una volta scaricato, il pacchetto può essere installato utilizzato il " +"gestore di pacchetti 'dnf':" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 msgid "" @@ -7549,6 +7843,10 @@ msgid "" "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" +"La versione Windows è proposta per facilitare i test o l'esecuzione di " +"istanze locali per un solo utente ma la distribuzione in produzione è " +"sconsigliata per via di una serie di limitazioni e rischi associati allo " +"sviluppo di Odoo su una piattaforma Windows." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" @@ -7556,40 +7854,51 @@ msgid "" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" +"Scarica il programma di installazione dal `server notturno " +"`_ (solo Community) oppure il programma di " +"installazione Windows dalla `pagina di download di Odoo " +"`_ (qualsiasi edizione)." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." -msgstr "" +msgstr "Eseguire il file scaricato." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" +"Su Windows 8 e superiori, potrebbe essere visualizzato l'avviso *Windows ha " +"protetto il tuo PC*. Fai clic su **Maggiori informazioni** e avvia **Esegui " +"comunque** per procedere." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" +"Accetta il prompt `UAC " +"`_ prompt." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." -msgstr "" +msgstr "Segui le fasi di installazione." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." -msgstr "" +msgstr "Odoo si avvierà automaticamente al termine dell'installazione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "Installare la fonte" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." msgstr "" +"L'\"installazione\" dalla fonte non consiste nell'installazione di Odoo ma " +"nell'eseguirlo direttamente." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po index 665600674..be37556fb 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Sara Ciaurri , 2023 # Sergio Zanchetta , 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1937,7 +1937,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "Tipi di attività" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" @@ -7217,7 +7217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" @@ -7347,7 +7347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index ff07a4b70..e918ea6f2 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -3580,6 +3580,8 @@ msgid "" " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" +"방금 푸시한 변경 사항과 함께 설정한 댓글 내용을 여기에서 볼 수 있습니다. 데이터베이스가 준비되면 *연결* 버튼을 클릭하여 액세스할 수" +" 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" @@ -3587,22 +3589,24 @@ msgid "" "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" +"Odoo.sh 프로젝트가 모듈을 자동으로 설치하도록 설정되어 있는 경우 데이터베이스 앱에서 직접 볼 수 있습니다. 그렇지 않은 경우에는 " +"앱을 설치하여 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 모듈을 구동해 보고, 새 레코드를 만들며, 기능과 버튼을 테스트할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터로 테스트하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." -msgstr "" +msgstr "이 단계에서는 프로덕션 데이터베이스가 있어야 합니다. 아직 없는 경우 생성하면 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" @@ -3610,6 +3614,8 @@ msgid "" "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" +"데모 데이터를 사용하여 개발 빌드에서 모듈을 테스트한 후 준비가 완료되면 스테이징 브랜치를 사용하여 프로덕션 데이터로 테스트할 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" @@ -3619,18 +3625,18 @@ msgstr "사용 가능한 옵션:" msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." -msgstr "" +msgstr "개발 브랜치를 *스테이징* 섹션 제목으로 끌어다 놓아서 스테이징 브랜치를 만듭니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." -msgstr "" +msgstr "기존 스테이징 브랜치에 끌어다 놓아서 해당하는 스테이징 브랜치에 병합합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." -msgstr "" +msgstr ":code:`git merge` 명령어를 사용하여 브랜치를 병합할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" @@ -3638,16 +3644,17 @@ msgid "" "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" +"그러면 새로운 스테이징 빌드가 생성되어 프로덕션 데이터베이스를 복제하고 최신 변경 브랜치로 업데이트된 서버를 사용하여 실행됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스가 준비되면 *연결* 버튼을 사용하여 데이터베이스에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" -msgstr "" +msgstr "모듈 설치하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" @@ -3664,27 +3671,27 @@ msgstr "" msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" -msgstr "" +msgstr "모듈이 설치할 앱에 직접 표시되지 않을 수도 있으므로 먼저 앱 목록을 업데이트해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`개발자 모드 ` 활성화하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," -msgstr "" +msgstr "앱 메뉴에서 *앱 목록 업데이트* 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." -msgstr "" +msgstr "대화창이 나타나면 *업데이트* 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." -msgstr "" +msgstr "그러면 사용할 수 있는 앱 목록에 모듈이 표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" -msgstr "" +msgstr "프로덕션에 배포하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 msgid "" @@ -3692,16 +3699,19 @@ msgid "" "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" +"프로덕션 데이터를 사용하여 스테이징 브랜치에서 모듈을 테스트한 후 프로덕션 준비가 완료되면 프로덕션 브랜치에서 브랜치를 병합할 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." -msgstr "" +msgstr "스테이징 브랜치를 프로덕션 브랜치로 끌어다 놓습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" +"이렇게 하면 스테이징 브랜치의 최신 변경 사항이 프로덕션 브랜치로 병합되고 이와 같은 최신 변경 사항으로 프로덕션 서버가 업데이트됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" @@ -3710,56 +3720,60 @@ msgid "" "module in staging databases `." msgstr "" +"모듈은 자동으로 설치되지 않으며, :ref:`위의 섹션에서 스테이징 데이터베이스에 모듈을 설치하는 방법 ` 에서 설명된 대로 수동으로 설치해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 추가하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." -msgstr "" +msgstr "이 섹션에서는 모델에 새 필드를 추가하여 모듈에 변경 사항을 추가하고 배포하는 방법에 대해서 설명합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 편집기에서," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," -msgstr "" +msgstr "*~/src/user/my_module* 모듈 폴더를 찾아서," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "다음으로 *models/models.py* 파일을 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 msgid "Or, from your computer," -msgstr "" +msgstr "또는 컴퓨터에서," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," -msgstr "" +msgstr "원하는 파일 브라우저를 사용하여 모듈 폴더 *~/src/odoo-addons/my_module* 을 찾습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" +"그런 다음 *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim* 등과 같은 편집기 중에서 원하는 편집기로 " +"*models/models.py* 파일을 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 설명 필드 뒤에" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 msgid "Add a datetime field" -msgstr "" +msgstr "일시 필드를 추가하고" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 *views/views.xml* 파일을 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 @@ -3777,24 +3791,24 @@ msgstr "추가" msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." -msgstr "" +msgstr "이와 같이 변경할 경우 테이블에 열을 추가하여 데이터베이스 구조가 변경되고 데이터베이스에 저장된 보기가 수정됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터베이스와 같은 기존 데이터베이스에 적용하려면 이러한 변경 사항에 대해 모듈을 업데이트해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" "If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh " "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 푸시하면 Odoo.sh 플랫폼에서 자동으로 업데이트가 되게 하려면 매니페스트에서 모듈 버전을 높이세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." -msgstr "" +msgstr "모듈 매니페스트 *__manifest__.py* 를 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 @@ -3805,31 +3819,31 @@ msgstr "조회" msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." -msgstr "" +msgstr "플랫폼에서 버전이 변경된 것을 인식하고 새로운 버전을 배포할 때 모듈 업데이트가 진행되도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." -msgstr "" +msgstr "Git 폴더로 이동합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 Odoo.sh 터미널에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 커밋할 변경에 대해 스테이징을 진행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 푸시합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 msgid "From an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 터미널에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." -msgstr "" +msgstr "그러면 플랫폼에서 *feature-1* 브랜치에 대해 새 빌드를 생성합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" @@ -3846,7 +3860,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" -msgstr "" +msgstr "외부 Python 라이브러리 사용" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 msgid "" @@ -3854,6 +3868,8 @@ msgid "" "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" +"기본 설치되지 않는 외부 Python 라이브러리를 사용하려면 모듈이 의존하는 외부 라이브러리를 *requirements.txt* 파일에 " +"기재하여 지정할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" @@ -3869,51 +3885,54 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh에서 **PostgreSQL 확장** 은 지원되지 않습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." msgstr "" +"자세한 내용은 `FAQ `_ 를 참조하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." -msgstr "" +msgstr "플랫폼에서는 이 파일을 사용하여 프로젝트에 필요한 Python 라이브러리를 자동으로 설치합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" +"이 섹션에서는 모듈에 있는 `Unidecode 라이브러리 `_ 를" +" 사용하여 기능을 설명합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" -msgstr "" +msgstr "저장소에 있는 루트 폴더에 *requirements.txt* 파일을 생성합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 편집기에서 ~/src/user/requirements.txt 파일을 생성한 후 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." -msgstr "" +msgstr "또는 컴퓨터에서 ~/src/odoo-addons/requirements.txt 파일을 생성한 후 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 모듈에 있는 라이브러리를 사용하여 모델명 필드의 문자에서 악센트를 제거합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." -msgstr "" +msgstr "*models/models.py* 파일을 엽니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 msgid "Before" @@ -3923,31 +3942,31 @@ msgstr "이전" msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." -msgstr "" +msgstr "Python 종속성을 추가하려면 플랫폼에서 이를 설치하기 위해 모듈 버전을 높여야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" -msgstr "" +msgstr "모듈 매니페스트 *__manifest__.py* 편집하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" -msgstr "" +msgstr "변경 사항에 대한 스테이징과 커밋을 실행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 변경 사항을 푸시합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 터미널:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "컴퓨터 터미널:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" -msgstr "" +msgstr "온라인 편집기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" @@ -3956,6 +3975,10 @@ msgid "" "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" +"온라인 편집기를 사용하면 웹 브라우저에서 빌드의 소스 코드를 편집할 수 있습니다. 또한 터미널, Python 콘솔, Odoo 셸 콘솔 및" +" `Notebooks " +"`_ 를 열 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" @@ -3965,62 +3988,70 @@ msgid "" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" +":ref:`브랜치 탭 `, :ref:`빌드 드롭다운 메뉴 " +"` 를 통해 또는 빌드 도메인 주소에 */odoo-" +"sh/editor* 를 추가하면 빌드 편집기에 액세스할 수 있습니다 (예: *https://odoo-addons-" +"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" -msgstr "" +msgstr "소스 코드 편집" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉토리는 다음과 같은 폴더로 구성됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." -msgstr "" +msgstr "개발 및 스테이징 빌드에서 소스 코드 (*/src* 아래에 있는 파일)를 편집할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." -msgstr "" +msgstr "변경 사항은 새 빌드에 적용되지 않습니다. 변경 사항을 유지하려면 소스 코드에서 커밋해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" +"프로덕션 빌드의 경우 소스 코드는 읽기 전용이며, 프로덕션 서버에 로컬 변경 사항을 적용하는 것은 바람직한 방법이 아니기 때문입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," -msgstr "" +msgstr "Github 저장소의 소스 코드는 */src/user* 아래에 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" -msgstr "" +msgstr "Odoo의 소스 코드는 다음과 같은 위치에 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," -msgstr "" +msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." -msgstr "" +msgstr "편집기에서 파일을 열려면 왼쪽의 파일 브라우저 패널에서 해당 파일을 더블 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" @@ -4028,6 +4059,8 @@ msgid "" "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" +"그런 다음 변경 작업을 시작할 수 있습니다. :menuselection:`파일 --> 저장 .. 파일` 메뉴를 사용하거나 " +":kbd:`Ctrl+S` 단축키를 누르면 변경 사항을 저장할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" @@ -4035,6 +4068,8 @@ msgid "" "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" +"Odoo 서버 애드온 경로 아래에 있는 Python 파일을 저장하면 Odoo에서 이를 인식하여 자동으로 다시 로드하므로 서버를 수동으로 " +"다시 시작할 필요 없이 변경 사항이 즉시 반영됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" @@ -4052,51 +4087,53 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" -msgstr "" +msgstr "터미널을 열어서 다음 명령을 실행할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 커밋 및 푸시" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." -msgstr "" +msgstr "Github 저장소에 변경 사항을 커밋하고 푸시할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," -msgstr "" +msgstr "터미널을 엽니다 (:menuselection:`파일 --> 새로 만들기 --> 터미널`)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," -msgstr "" +msgstr ":code:`cd ~/src/user` 를 사용하여 디렉토리를 *~/src/user* 로 변경합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," -msgstr "" +msgstr ":code:`git add` 를 사용하여 변경 사항을 스테이징합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," -msgstr "" +msgstr ":code:`git commit` 을 사용하여 변경 사항을 커밋합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." -msgstr "" +msgstr ":code:`git push https HEAD:` 를 사용하여 변경 사항을 푸시합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," -msgstr "" +msgstr "마지막 명령어에서," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" +"*https* 는 *HTTPS* Github 원격 저장소의 이름입니다 (예: " +"https://github.com/username/repository.git)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," -msgstr "" +msgstr "HEAD는 커밋한 최신 개정 버전의 참조입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" @@ -4104,6 +4141,8 @@ msgid "" "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" +" 반드시 변경 사항을 푸시하려는 브랜치의 이름으로 변경해야 하며, 개발 빌드에서 작업하는 경우 보통은 현재 브랜치로 " +"변경합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" @@ -4151,7 +4190,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" -msgstr "" +msgstr "콘솔" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" @@ -4174,6 +4213,8 @@ msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" +"예를 들어 CSV 파일의 셀을 표시하는 데 `pandas `_ 를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" @@ -4181,6 +4222,8 @@ msgid "" "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" +"또한 Odoo 셸 콘솔을 열어서 데이터베이스의 Odoo 레지스트리 및 모델 메서드를 가지고 여러 가지 방법으로 실행해 볼 수도 있습니다." +" 레코드를 직접 읽거나 쓸 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" @@ -4198,7 +4241,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." -msgstr "" +msgstr "*env* 를 사용하여 데이터베이스 레지스트리 모델을 호출할 수 있습니다. 예: :code:`env['res.users']`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" @@ -4207,30 +4250,35 @@ msgid "" "`_ mentioned above." msgstr "" +":code:`Pretty` 클래스는 위에서 언급한 `rich display " +"`_ 를 사용하여 목록과 사전을 수려한 방식으로 쉽게 표시할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" +"`pandas `_ 를 " +"사용하여 그래프를 표시할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." -msgstr "" +msgstr "설정 메뉴를 통해 프로젝트 환경 설정을 관리할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" -msgstr "" +msgstr "프로젝트명" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 이름입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터베이스에 액세스할 때 사용할 주소를 지정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" @@ -4238,6 +4286,8 @@ msgid "" "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" +"스테이징 및 개발 빌드의 주소는 이 이름에서 파생되어 자동으로 할당됩니다. 그러나 프로젝트 이름을 변경할 경우 향후 빌드에만 새 이름을 " +"사용하게 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" @@ -4245,21 +4295,21 @@ msgstr "공동작업자" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트에 액세스할 수 있는 Github 사용자를 관리합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are two levels of users:" -msgstr "" +msgstr "사용자 레벨에는 두 가지가 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid "Admin: has access to all features of Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "관리자: Odoo.sh의 모든 기능에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:39 msgid "" "User: does not have access to the project settings nor to the production and" " staging databases." -msgstr "" +msgstr "사용자: 프로젝트 설정이나 프로덕션 및 스테이징 데이터베이스에 액세스 권한이 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:41 msgid "" @@ -4277,7 +4327,7 @@ msgstr "" msgid "" "In addition, they cannot use the webshell nor have access to the server " "logs." -msgstr "" +msgstr "또한 웹쉘을 사용할 수 없으며 서버 로그에 접근할 수도 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "User" @@ -4326,25 +4376,25 @@ msgstr "관리자" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:96 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:97 msgid "|green|" -msgstr "" +msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 msgid "1-click connect" -msgstr "" +msgstr "원클릭 연결" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97 msgid "Shell/SSH" -msgstr "" +msgstr "쉘/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 msgid "Production & Staging" -msgstr "" +msgstr "프로덕션 및 스테이징" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 msgid "|green|\\*" -msgstr "" +msgstr "|green|\\*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 @@ -4353,49 +4403,51 @@ msgstr "상태" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 msgid "\\* Only in staging branches" -msgstr "" +msgstr "\\* 스테이징 브랜치에 한함" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145 msgid "Public Access" -msgstr "" +msgstr "공개 액세스" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147 msgid "Allow public access to your development builds." -msgstr "" +msgstr "개발 빌드에 공개 액세스를 허용합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to connect to your development builds." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 활성화하면 빌드 페이지를 공개적으로 노출하어 방문자가 개발 빌드에 연결할 수 있게 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155 msgid "" "In addition, visitors have access to the logs, shell and mails of your " "development builds." -msgstr "" +msgstr "또한 방문자는 개발 빌드의 로그, 셸 및 메일에 대해 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 및 스테이징 빌드는 제외되며 방문자는 해당하는 상태만 볼 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162 msgid "Custom domains" -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 도메인" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:164 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" +"추가 도메인을 설정하려면 해당 브랜치의 :ref:`설정 탭 ` 을 참조하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." -msgstr "" +msgstr "브랜치에서 하위 모듈로 사용하는 비공개 저장소에 대한 배포 키를 설정하여 Odoo.sh에서 다운로드할 수 있도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 msgid "" @@ -4404,6 +4456,8 @@ msgid "" "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" +"이 설정은 **비공개 저장소** 에서만 필요한 설정입니다. 하위 모듈을 설정하는 방법을 확인하려면 이 문서의 :ref:`하위 모듈 " +"` 챕터에서 관련 내용을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183 msgid "" @@ -4418,94 +4472,96 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "비공개 저장소에 대한 배포 키를 설정하려면 다음과 같이 진행합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:190 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," -msgstr "" +msgstr "입력란에 비공개 하위 저장소의 SSH URL을 붙여넣은 다음 *추가* 를 클릭합니다," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" -msgstr "" +msgstr "예: *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:193 msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" -msgstr "" +msgstr "Bitbucket, Gitlab와 같이 Github가 아닌 다른 Git 서버일 수 있으며 자체 호스팅 서버일 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:196 msgid "copy the public key," -msgstr "" +msgstr "공개 키를 복사하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:198 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" -msgstr "" +msgstr "*ssh-rsa some...random...characters...here...==* 과 같이 표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:200 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." -msgstr "" +msgstr "비공개 하위 저장소 설정에 있는 배포 키 중 공개 키를 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:202 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" -msgstr "" +msgstr "Github.com: :menuselection:`설정 --> 키 배포 --> 배포 키 추가`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:203 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" -msgstr "" +msgstr "Bitbucket.com: :menuselection:`설정 --> 액세스 키 --> 키 추가`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:204 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" -msgstr "" +msgstr "Gitlab.com: :menuselection:`설정 --> 저장소 --> 키 배포`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:205 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" -msgstr "" +msgstr "자체 호스팅: .ssh 디렉토리에 있는 git 사용자의authorized_keys 파일에 키를 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:208 msgid "Storage Size" -msgstr "" +msgstr "스토리지 크기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:210 msgid "This section shows the storage size used by your project." -msgstr "" +msgstr "이 섹션에서는 프로젝트에서 사용하는 스토리지 크기를 보여 줍니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:215 msgid "Storage size is computed as follows:" -msgstr "" +msgstr "스토리지 크기는 다음과 같이 계산합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:217 msgid "the size of the PostgreSQL database" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL 데이터베이스 크기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:219 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." -msgstr "" +msgstr "컨테이너에서 사용할 수 있는 디스크 파일의 크기: 데이터베이스 파일 저장소, 세션 스토리지 디렉토리 등" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:222 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" +"디스크 사용량을 분석하려면 웹 셸에서 `ncdu `_ 도구를 실행할 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:225 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터베이스 크기가 구독 항목에 프로비저닝된 크기를 초과할 정도로 커지면 자동으로 동기화가 실행됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "Database Workers" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 작업자" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 msgid "" @@ -4513,6 +4569,8 @@ msgid "" "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" +"여기에서 데이터베이스 작업자를 추가로 설정할 수 있습니다. 작업자가 많을수록 프로덕션 데이터베이스가 처리할 수 있는 부하가 늘어납니다. " +"더 추가될 경우에는 자동으로 구독과 동기화됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:239 msgid "" @@ -4528,7 +4586,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245 msgid "Staging Branches" -msgstr "" +msgstr "스테이징 브랜치" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:247 msgid "" @@ -4536,6 +4594,7 @@ msgid "" "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" +"스테이징 브랜치를 추가하면 더 많은 기능을 동시에 개발하고 테스트할 수 있습니다. 더 추가될 경우에는 자동으로 구독과 동기화됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:254 msgid "Activation" @@ -4545,23 +4604,24 @@ msgstr "활성화" msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 활성화 상태를 나타냅니다. 필요한 경우 프로젝트의 활성화 코드를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" +"상태 페이지에는 프로젝트에서 사용하는 서버에 관한 통계가 표시됩니다. 여기에는 서버를 사용할 수 있는지 여부가 포함되어 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 소개" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." -msgstr "" +msgstr "이 문서는 Odoo.sh 프로젝트를 즉시 실행하는 데 참조할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:136 @@ -4571,7 +4631,7 @@ msgstr "온프레미스" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 등록하기" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" @@ -4579,11 +4639,13 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"데이터베이스를 등록하려면 앱 현황판의 배너에 구독 코드를 입력합니다. 등록이 완료되면 배너가 초록색으로 바뀌고 데이터베이스 만료일이 " +"표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." -msgstr "" +msgstr "설정 페이지 하단에도 만료일이 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -4603,24 +4665,24 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "일반적인 오류 메시지 및 해결 방법" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "등록 오류" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." -msgstr "" +msgstr "등록에 오류가 발생한 경우 다음 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 등록 오류 메시지" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "문제를 해결하려면:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -4629,18 +4691,22 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Odoo 계정 `_ 에 있는 구독 세부 정보에 " +":guilabel:`진행 중` 태그가 있는지 확인하여 **Odoo 엔터프라이즈 구독이 유효한지 여부를 확인** 확인하거나 계정 관리자에게" +" 문의하세요." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." -msgstr "" +msgstr "구독당 데이터베이스는 하나만 연결할 수 있으므로 구독 코드에 **다른 데이터베이스가 연결되어 있지 않은지** 확인하세요." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"테스트 또는 개발 데이터베이스가 필요한 경우 :ref:`데이터베이스를 복제 ` 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -4649,16 +4715,21 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"`Odoo 계약 `_ 을 열어서 **동일한 UUID " +"(Universally Unique Identifier)를 공유 중인 데이터베이스가 없는지** 확인합니다. 두 개 이상의 데이터베이스가 " +"동일한 UUID를 공유하는 경우에는 해당 데이터베이스의 이름이 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 UUID 오류 메시지" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"이 경우 데이터베이스 UUID를 수동으로 변경하거나 `고객 지원 티켓 보내기 `_ 를 " +"이용합니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -4666,45 +4737,48 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"업데이트 알림이 반드시 Odoo의 구독 확인 서버에 도달할 수 있어야 하므로 **네트워크 및 방화벽 설정** 에서 Odoo 서버에서 발신" +" 연결을 열 수 있도록 허용하는지 확인합니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "포트 `443` (또는 `80`)의 `services.odoo.com`" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "이전에 진행한 배포의 경우 '443' (또는 '80') 포트의 'services.openerp.com'" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." -msgstr "" +msgstr "일주일에 한 번씩 업데이트 알림이 실행되므로 데이터베이스를 등록한 후에도 해당 포트는 열려 있어야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "사용자 수 초과 오류" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"Odoo 엔터프라이즈 구독에 프로비저닝되어 있는 것보다 로컬 데이터베이스에 사용자가 초과되어 있는 경우에는 다음과 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 사용자 수 초과 오류 메시지" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." -msgstr "" +msgstr "해당 메시지가 표시되면 데이터베이스 만료 30일 전까지 조치를 취해야 합니다. 매일 카운트다운이 업데이트됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "문제를 해결하려면 다음 중에서 선택하세요;" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -4712,12 +4786,14 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"메시지에 표시된 :guilabel:`구독 업그레이드` 링크를 클릭하면 상향 판매 견적서를 확인하고 추가 사용자에 대한 비용을 결제하여 " +"**구독에 사용자를 추가** 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." -msgstr "" +msgstr ":ref:`사용자 비활성화 ` 를 선택하고 상향 판매 견적서를 **거절** 합니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -4737,16 +4813,17 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"데이터베이스의 사용자 숫자가 정확하게 확보되면 며칠 내에 다음과 같은 인증을 진행하게 되고 만료 메시지는 자동으로 사라집니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 만료 오류" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." -msgstr "" +msgstr "구독 갱신을 하기 전에 데이터베이스가 만료될 경우 다음의 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -4756,7 +4833,7 @@ msgstr "데이터베이스 만료 오류 메시지" msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." -msgstr "" +msgstr "30일 카운트다운이 끝나기 전에 조치를 취하지 않을 경우 이 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -4770,7 +4847,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`고객 지원 티켓 보내기 `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -4781,47 +4858,49 @@ msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" +"현재 설치된 내용에 따라 커뮤니티 버전을 업그레이드하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 어떤 경우든 기본적인 가이드라인은 다음과 " +"같습니다:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" -msgstr "" +msgstr "커뮤니티 데이터베이스 백업" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" -msgstr "" +msgstr "서버 종료" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" -msgstr "" +msgstr "web_enterprise 모듈 설치" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" -msgstr "" +msgstr "서버 재시작" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" -msgstr "" +msgstr "Odoo 엔터프라이즈 구독 코드 입력" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" -msgstr "" +msgstr "Linux에서 설치 프로그램 사용" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" -msgstr "" +msgstr "odoo 서비스 중지" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" -msgstr "" +msgstr "엔터프라이즈 .deb 설치 (커뮤니티 패키지를 통해 설치해야 함)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" -msgstr "" +msgstr "다음을 통해 데이터베이스를 엔터프라이즈 패키지로 업데이트합니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" @@ -4835,7 +4914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" -msgstr "" +msgstr "Linux에서 소스 코드 사용하기" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" @@ -4843,20 +4922,23 @@ msgid "" "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" +"소스를 사용하여 서버를 시작하는 방법에는 여러 가지가 있으며 아마도 각자 가장 선호하는 방법이 있을 것입니다. 평소대로 작업 흐름에 맞게" +" 섹션을 조정해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"시작 명령어의 ``--addons-path`` 매개변수를 업데이트합니다 (:doc:`../on_premise/source` 참조)." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" -msgstr "" +msgstr "다음을 사용하여 web_enterprise 모듈을 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 크기에 따라 여기에서 다소 시간이 걸릴 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" @@ -4870,13 +4952,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows의 경우" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" -msgstr "" +msgstr "Odoo 커뮤니티 제거 (설치 폴더의 제거 실행 파일 사용) - PostgreSQL은 설치된 상태로 유지됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" @@ -4893,6 +4975,7 @@ msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" +"명령 창을 통해 이 명령어을 사용하여 Odoo 데이터베이스를 업데이트합니다 (서버 하위 폴더에 있는 Odoo 설치 경로에서)." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" @@ -4915,12 +4998,14 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"이 문서에서는 프로덕션 또는 인터넷 연결 서버에서 Odoo를 설정하는 기본 단계에 대해 설명합니다. :doc:`설치 " +"<../on_premise>` 대로 진행하며, 일반적으로 인터넷에 노출되지 않는 개발 시스템에서는 필요하지 않습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" -msgstr "" +msgstr "공개 서버를 설정할 경우 :ref:`보안` 권장 사항을 확인하세요!" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" @@ -4986,14 +5071,14 @@ msgstr "환경설정 샘플" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "이름이 'mycompany'로 시작하는 데이터베이스만 표시하기" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`환경 설정 파일 ` 에 설정할 내용:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" @@ -5002,6 +5087,10 @@ msgid "" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" +"``www`` 다음에 오는 첫 번째 하위 도메인과 일치하는 데이터베이스만 표시합니다. 예를 들어, 수신 요청이 " +"``www.mycompany.com`` 또는 ``mycompany.co.uk`` 인 경우 데이터베이스 \"mycompany\" 가 " +"표시되지만, ``www2.mycompany.com`` 또는 ``helpdesk.mycompany.com`` 인 경우에는 표시되지 " +"않습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" @@ -5028,6 +5117,8 @@ msgid "" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" +"기본적으로 PostgreSQL은 UNIX 소켓을 통한 연결 및 루프백 연결 ('로컬 호스트', 즉 PostgreSQL 서버가 설치되어 " +"있는 동일한 시스템에서)만 허용됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" @@ -5046,6 +5137,8 @@ msgid "" "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" +"루프백 연결만 허용되고 Odoo가 실행되는 시스템과 PostgreSQL이 실행되는 시스템 간에 'SSH 터널 사용' 을 하도록 허용한 " +"다음 터널 끝에 연결하도록 Odoo를 설정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" @@ -5053,6 +5146,8 @@ msgid "" "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" +"Odoo가 설치되어 있는 시스템에 연결할 수 있도록 허용하며, 가능하면 ssl을 거쳐서 네트워크를 통해 연결하도록 Odoo를 설정합니다 " +"(자세한 내용은 `PostgreSQL 연결 설정`_ 참조)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 @@ -5063,11 +5158,11 @@ msgstr "환경설정 샘플" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" -msgstr "" +msgstr "로컬 호스트에서 TCP 연결 허용" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.x 네트워크에서 TCP 연결 허용" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" @@ -5100,6 +5195,8 @@ msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" +":doc:`패키지 설치 프로그램 ` 에서는 자동으로 새로운 사용자 (``odoo``)를 생성하여 데이터베이스 사용자로 " +"설정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" @@ -5137,11 +5234,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL 사용자는 슈퍼유저가 *아니어야 합니다*." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.2의 PostgreSQL 서버에 연결" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" @@ -5149,19 +5246,19 @@ msgstr "포트 5432" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," -msgstr "" +msgstr "'odoo' 사용자 계정을 사용하여," #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" -msgstr "" +msgstr "비밀번호로 'pwd' 사용" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "이름이 'mycompany'로 시작하는 db만 필터링" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "Odoo와 PostgreSQL 간의 SSL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" @@ -5170,6 +5267,9 @@ msgid "" "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" +"Odoo 11.0부터는 Odoo와 PostgreSQL 간에 ssl 연결을 강제할 수 있습니다. Odoo에서 db_sslmode는 " +"'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' 또는 'verify-full' 중에서 " +"선택한 값으로 연결의 ssl 보안을 제어하게 됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" @@ -5180,13 +5280,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" -msgstr "" +msgstr "내장형 서버" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." -msgstr "" +msgstr "Odoo에는 멀티 스레딩 또는 멀티 프로세싱이 적용되는 HTTP, 크론 및 실시간 채팅 서버가 내장되어 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" @@ -5207,6 +5307,8 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" +"멀티 스레드 서버는 기본 서버이며, 도커 컨테이너도 마찬가지로 기본 컨테이너입니다. :option:`--작업자 ` 옵션을 삭제하거나 ``0``으로 설정하면 선택할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" @@ -5229,12 +5331,14 @@ msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" +"멀티 프로세싱 서버는 선택이 되어 있습니다. :option:`--작업자 ` 옵션을 null이 아닌 " +"정수로 설정하여 선택할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." -msgstr "" +msgstr "멀티 프로세싱 서버는 Linux 서버용으로 고도로 사용자 지정되어 있으므로 Windows에서는 사용할 수 없습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" @@ -5242,15 +5346,15 @@ msgstr "작업자 수 계산" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" -msgstr "" +msgstr "경험 법칙 : (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" -msgstr "" +msgstr "크론 작업자는 CPU 필요" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "작업자 1명 ~= 동시 사용자 6명" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" @@ -5260,25 +5364,29 @@ msgstr "메모리 크기 계산" msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" -msgstr "" +msgstr "요청 중 20%는 과중한 요청이고 80%는 간단한 요청이라고 가정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" +"모든 계산 필드 설계가 잘 되어 있고 SQL 요청도 잘 설계되된 경우... 과중한 작업을 진행에는 약 1GB의 RAM이 소비되는 것으로 " +"추정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" -msgstr "" +msgstr "동일한 경우에 더 간단한 작업에는 약 150MB의 RAM이 소비되는 것으로 추정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" +"필요한 RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) + " +"(heavy_worker_ratio * Heavy_worker_ram_estimation) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 @@ -5304,29 +5412,31 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" -msgstr "" +msgstr "CPU 4개, 스레드 8개를 갖춘 서버" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "동시 사용자 60명" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" -msgstr "" +msgstr "사용자 60명 / 6 = 10 <- 이론 상 필요한 작업자 수" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" -msgstr "" +msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- 이론 상 최대 작업자 수" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" +"크론에서 작업자 8개 + 작업자 1개를 사용합니다. 또한 모니터링 시스템을 사용하여 CPU 부하를 측정하고 7에서 7.5 사이인지 " +"확인합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" -msgstr "" +msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= Odoo용 3Go RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" @@ -5352,28 +5462,30 @@ msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" +"Odoo의 :option:`proxy 모드 ` 를 활성화합니다. Odoo가 역방향 프록시 뒤에 " +"있을 경우에만 활성화해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" -msgstr "" +msgstr "SSL 종료 프록시 설정 (`Nginx 종료 예시`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" -msgstr "" +msgstr "프록시 자체 설정 (`Nginx 프록시 예시`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" -msgstr "" +msgstr "또한 SSL 종료 프록시에서는 보안되지 않는 연결을 보안 포트로 자동 리디렉션하게 됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" -msgstr "" +msgstr "http 요청을 https로 리디렉션" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 msgid "Proxy requests to odoo" -msgstr "" +msgstr "odoo에 대한 프록시 요청" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" @@ -5381,7 +5493,7 @@ msgstr "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" -msgstr "" +msgstr "HTTPS 강화" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" @@ -5399,7 +5511,7 @@ msgstr "" msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" -msgstr "" +msgstr "NGINX의 회선을 사용하는 모든 방문자에 대해 1년 동안 HTTPS 연결을 강제합니다:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" @@ -5407,6 +5519,8 @@ msgid "" "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" +"`session_id` 쿠키에 대해 추가 설정을 지정할 수 있습니다. HTTP를 통해 전송되지 않도록 `보안` 플래그를 추가할 수 " +"있으며, `SameSite=Lax`를 추가하여 `CSRF`_ 인증을 방지할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" @@ -5432,10 +5546,12 @@ msgid "" "client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" +"그러나 WSGI 서버는 웹 클라이언트, 웹 사이트 및 웹 서비스 API에 대한 기본 HTTP 엔드포인트만을 노출합니다. Odoo는 더 " +"이상 작업자 생성을 제어하지 않기 때문에 크론 또는 실시간 채팅 작업자에 대한 설정을 할 수 없습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 msgid "Cron Workers" -msgstr "" +msgstr "크론 작업자" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 msgid "" @@ -5457,6 +5573,9 @@ msgid "" "--workers>` and :option:`--max-cron-threads=n `" " cli options." msgstr "" +"Linux와 같은 시스템에서는 멀티 스레딩 서버보다 멀티프로세싱 서버를 사용하는 것이 하드웨어 사용량 증대 및 안정성 향상면에 있어서 " +"더욱 바람직하며, 예를 들면 :option:`--workers=-1 ` 및 " +":option:`--max-cron-threads=n ` 옵션을 사용하는 것입니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" @@ -5488,7 +5607,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" -msgstr "" +msgstr "정적 파일 및 첨부 파일 제공" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 msgid "" @@ -5502,7 +5621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 msgid "Serving static files" -msgstr "" +msgstr "정적 파일 제공" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 msgid "" @@ -5511,6 +5630,9 @@ msgid "" ":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " "in the various addons paths." msgstr "" +"Odoo 정적 파일은 각 모듈의 :file:`static/` 폴더에 위치해 있으므로 " +":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}` 에 대한 모든 요청을 중간에서 확인하여 다양한 애드온 경로에서 알맞은 모듈 (및" +" 파일)을 조회하여 정적 파일을 제공할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 msgid "" @@ -5529,6 +5651,8 @@ msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" +"위의 NGINX (https) 환경 설정을 하여 다음 ``map`` 및 ``location`` 블록을 추가해야 NGINX를 통해 정적 " +"파일을 제공할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" @@ -5536,10 +5660,12 @@ msgid "" "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" +"실제 ``root`` 및 ``try_files`` 지시문은 설치 내용에 따라 다르며, 특히 :option:`--addons-path " +"`에 따라 달라집니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" -msgstr "" +msgstr "Debian 패키지" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" @@ -5547,15 +5673,18 @@ msgid "" "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" +"Odoo를 커뮤니티 및 엔터프라이즈용 **debian 패키지** 를 통해 설치했으며 :option:`--addons-path `가 ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``라고 " +"가정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" -msgstr "" +msgstr "``root`` 및 ``try_files``는:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" -msgstr "" +msgstr "Git 소스" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" @@ -5565,10 +5694,15 @@ msgid "" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" +"Odoo가 **소스** 를 통해 설치되었으며 커뮤니티 및 엔터프라이즈 git 저장소가 각각 " +":file:`/opt/odoo/community` 및 :file:`/opt/odoo/enterprise` 에 복제되었으며 " +":option:`--addons-path ` 가 " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``" +" 라고 가정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" -msgstr "" +msgstr "첨부 파일 제공" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 msgid "" @@ -5606,13 +5740,13 @@ msgstr "" msgid "" "The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " "require any supplementary configuration." -msgstr "" +msgstr "apache (및 호환 가능한 웹 서버)용 X-Sendfile 확장을 하기 위해서는 추가 설정을 하지 않아도 됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 msgid "" "The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " "configuration:" -msgstr "" +msgstr "NGINX용 X-Accel 확장을 하려면 다음과 같이 추가로 환경 설정을 하는 것이 **필요합니다**:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 msgid "" @@ -5664,6 +5798,8 @@ msgid "" "database management pages as soon as the system is set up. See " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"항상 강력한 최고 관리자용 관리자 비밀번호를 설정하고 시스템이 설정되는 즉시 데이터베이스 관리 페이지에 대한 액세스 권한을 제한하세요. " +":ref:`db_manager_security` 를 참조하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 msgid "" @@ -5683,6 +5819,8 @@ msgid "" " data contain default logins and passwords that can be used to get into your" " systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" +"인터넷 연결 서버에 데모 데이터를 **설치하지 마세요**. 데모 데이터가 있는 데이터베이스에는 시스템 로그인에 사용할 수 있는 기본 " +"로그인 정보 및 비밀번호가 포함되어 있으며 나아가 스테이징/개발 시스템에서도 심각한 문제를 일으킬 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 msgid "" @@ -5729,12 +5867,16 @@ msgid "" " via GitHub or by downloading the latest version from " "https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" +"GitHub를 통해 최신 빌드를 정기적으로 설치하거나 https://www.odoo.com/page/download 또는 " +"http://nightly.odoo.com 에서 최신 버전을 다운로드하여 설치 상태를 최신으로 유지하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 msgid "" "Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" " typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" +"일반적인 사용량 (메모리/CPU/타임아웃)에 알맞게 적절히 제한하여 멀티 프로세싱 모드에서 서버를 설정합니다. " +":ref:`buildin_server` 도 참조해 보세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 msgid "" @@ -5769,6 +5911,8 @@ msgid "" "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " ":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" +"무차별 대입 공격과 서비스 거부 공격을 방지하려면 프록시나 방화벽에 적절하게 속도를 제한하도록 설치하는 것이 좋습니다. 구체적인 방법에 " +"대해서는 :ref:`login_brute_force` 를 참조하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 msgid "" @@ -5776,6 +5920,8 @@ msgid "" "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" +"많은 네트워크 제공업체에서 DDOS 공격 (분산 서비스 거부 공격)에 대한 자동 완화 기능을 제공하고 있으나 선택 서비스인 경우가 " +"많으므로 해당 제공업체에 문의하시기 바랍니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 msgid "" @@ -5783,6 +5929,8 @@ msgid "" "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" +"가능하면 프로덕션 인스턴스가 아닌 다른 시스템에서 공개 데모/테스트/스테이징 인스턴스를 호스팅하세요. 또한 프로덕션과 동일한 보안 예방 " +"조치를 적용합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 msgid "" @@ -5830,13 +5978,14 @@ msgstr "" msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." -msgstr "" +msgstr "다수의 고객에게 호스팅하는 경우 컨테이너나 적절한 \"jail\" 기술을 사용하여 고객 데이터와 파일이 서로 격리되게 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" +"데이터베이스 및 파일 저장소 데이터의 일일 백업을 설정한 후, 서버 자체에서는 액세스할 수 없는 원격 보관 서버에 복사합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 msgid "" @@ -5850,7 +5999,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 msgid "Blocking Brute Force Attacks" -msgstr "" +msgstr "무차별 대입 공격 차단하기" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 msgid "" @@ -5865,53 +6014,54 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 msgid "The log entries will have the following form." -msgstr "" +msgstr "로그 항목의 형식은 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 msgid "Failed login::" -msgstr "" +msgstr "로그인 실패::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 msgid "Successful login::" -msgstr "" +msgstr "로그인 성공::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." -msgstr "" +msgstr "이러한 로그는 `fail2ban`과 같은 침입 방지 시스템을 통해서 쉽게 분석할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" -msgstr "" +msgstr "예를 들어, 다음 fall2ban 필터 정의는 로그인 실패 내용과 일치해야 합니다:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." -msgstr "" +msgstr "이는 Jail 정의와 함께 사용하여 HTTP에서 공격 IP를 차단할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" +"동일한 IP에서 1분에 로그인 시도 실패가 10번이 감지될 경우 15분 동안 IP를 차단하는 경우는 다음과 같이 정의할 수 있습니다:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 msgid "Database Manager Security" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 관리자 보안" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." -msgstr "" +msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` 에서 진행 중에 ``admin_passwd`` 를 표시했습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." -msgstr "" +msgstr "이 설정은 모든 데이터베이스 관리 화면 (데이터베이스 생성, 삭제, 덤프 또는 복원)에 적용됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 msgid "" @@ -5919,6 +6069,8 @@ msgid "" "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" +"관리 화면에 전혀 액세스할 수 없게 하려면 ``list_db`` 설정 옵션을 ``False`` 로 설정하여 모든 데이터베이스 선택 및 " +"관리 화면에 대한 액세스를 차단해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 msgid "" @@ -5938,6 +6090,7 @@ msgid "" "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" +"프로덕션 시스템에서는 새 데이터베이스 프로비저닝 및 자동화된 백업과 같은 데이터베이스 관리 작업은 항상 시스템 관리자가 수행해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 msgid "" @@ -5956,6 +6109,9 @@ msgid "" "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" +"선택한 컴퓨터 세트에서만 관리 화면에 액세스할 수 있도록 하는 경우 프록시 서버의 기능을 사용하여 데이터베이스 선택 화면을 표시하는 " +"``/web/database/selector`` 를 제외하고 (일반적) ``/web/database`` 로 시작하는 모든 경로에서 " +"액세스하는 것을 차단합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 msgid "" @@ -5963,18 +6119,20 @@ msgid "" "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" +"데이터베이스 관리 화면에 계속 액세스할 수 있게 하려면 ``admin_passwd`` 설정을 ``admin`` 기본값에서 반드시 변경해야" +" 합니다. 이 비밀번호는 데이터베이스 변경 작업을 하기 전에 확인합니다. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." -msgstr "" +msgstr "비밀번호는 안전하게 저장해야 하며, 무작위로 생성하도록 합니다. 예를 들면," #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "32의 유사 무작위 방식으로 난수 문자열을 생성합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" -msgstr "" +msgstr "마스터 비밀번호 초기화" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -5991,6 +6149,8 @@ msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" +"Odoo.com 계정의 비밀번호 변경에 대한 자세한 내용은 다음 문서를 참조하세요: " +":ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" @@ -6008,6 +6168,8 @@ msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" +"Odoo 온프레미스 데이터베이스를 생성할 때, 데이터베이스 보안을 위해 이 비밀번호를 설정할 때까지는 인터넷상에서 누구나 설치에 액세스할" +" 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" @@ -6015,16 +6177,18 @@ msgid "" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" +"마스터 비밀번호는 Odoo 설정 파일 (`odoo.conf` 또는 `odoorc` (숨김 파일))에 지정되어 있습니다. 그래픽 사용자 " +"인터페이스 (GUI)를 통해 데이터베이스를 수정, 생성 또는 삭제하려면 Odoo 마스터 비밀번호가 있어야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" -msgstr "" +msgstr "환경 설정 파일 찾기" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." -msgstr "" +msgstr "먼저 Odoo 환경 설정 파일 (`odoo.conf` 또는 `odoorc`(숨겨진 파일))을 엽니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 @@ -6038,13 +6202,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "환경 설정 파일은 `c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf` 에 위치해 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -6064,30 +6228,30 @@ msgstr "리눅스" msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" -msgstr "" +msgstr "Odoo가 Linux 시스템에서 설치되는 방법에 따라 환경 설정 파일은 다음 두 가지 중에 위치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "패키지 설치: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" -msgstr "" +msgstr "소스 설치: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" -msgstr "" +msgstr "기존 비밀번호 변경하기" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." -msgstr "" +msgstr "해당 파일을 열어서 설정 파일에 있는 이전 비밀번호를 임시 비밀번호로 수정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "그래픽 사용자 인터페이스" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" @@ -6107,6 +6271,9 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" +"그런 다음 마스터 비밀번호 줄 'admin_passwd = $pbkdf2-sha…' 를 예를 들면 'admin_passwd = " +"newpassword1234' 로 수정합니다. 이 비밀번호는 임시 저장용으로, 무엇이든 사용할 수 있습니다. `=` 뒤에 오는 문자는 " +"모두 수정해야 한다는 점에 유의하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 @@ -6114,22 +6281,24 @@ msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" +"다음과 같이 줄이 표시됩니다: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" -msgstr "" +msgstr "수정한 줄은 다음과 같이 표시됩니다: `admin_passwd = newpassword1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" -msgstr "" +msgstr "명령줄 인터페이스" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." -msgstr "" +msgstr "아래에 자세하게 설명되어 있는 다음의 Unix 명령어를 사용하여 마스터 비밀번호 줄을 수정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" @@ -6137,6 +6306,8 @@ msgid "" "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" +"보안 셸 (SSH) 프로토콜을 통해 Odoo 서버 터미널에 연결한 후 설정 파일을 편집합니다. 환경 설정 파일을 수정하려면 다음 명령어을" +" 입력하세요: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" @@ -6145,6 +6316,9 @@ msgid "" "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" +"환경 설정 파일을 연 후 마스터 비밀번호 줄 'admin_passwd = $pbkdf2-sha…' 를 'admin_passwd = " +"newpassword1234' 로 수정합니다. 이 비밀번호는 임시 저장용으로, 무엇이든 사용할 수 있습니다. `=` 뒤에 오는 문자는 " +"모두 수정해야 한다는 점에 유의하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" @@ -6158,13 +6332,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Odoo 서버 재시작" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." -msgstr "" +msgstr "임시 비밀번호를 설정한 후에는 Odoo 서버를 **반드시** 재시작해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" @@ -6172,40 +6346,48 @@ msgid "" ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Odoo 서버를 재시작하려면 먼저 Windows :guilabel:`검색` 표시줄에 `서비스` 를 입력합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`서비스` 애플리케이션을 선택하고 :guilabel:`Odoo` 서비스까지 아래로 스크롤합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`Odoo` 를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭한 후 :guilabel:`시작` 또는 " +":guilabel:`재시작` 을 선택합니다. 이 작업을 통해 Odoo 서버를 수동으로 다시 시작합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" +"다음 명령어를 입력하여 Odoo 서버를 다시 시작합니다: :command:`sudo service odoo15 restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." -msgstr "" +msgstr "`odoo` 뒤의 숫자를 서버를 실행 중인 특정 버전에 맞게 변경합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" -msgstr "" +msgstr "웹 인터페이스를 사용하여 비밀번호 재암호화" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" +"먼저 브라우저에서 `/web/database/manager` 또는 " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` 로 이동합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" +"`server_ip` 를 데이터베이스의 IP 주소로 변경합니다. 'port' 를 데이터베이스에 액세스할 수 있는 포트 번호로 바꿉니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" @@ -6223,59 +6405,61 @@ msgstr "" msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." -msgstr "" +msgstr "이 시점에서는 성공적으로 비밀번호 재설정이 완료되며 이제 새 비밀번호의 해시 버전이 설정 파일에 나타납니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." -msgstr "" +msgstr "Odoo 데이터베이스 보안에 대한 자세한 내용은 다음 문서를 참조하세요: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" -msgstr "" +msgstr "지원되는 브라우저" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 msgid "" "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " "market, as long as they are supported by their publishers." -msgstr "" +msgstr "게시자가 지원하는 한 Odoo는 시중에서 판매되는 모든 주요 데스크톱 및 모바일 브라우저를 지원합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 msgid "Here are the supported browsers:" -msgstr "" +msgstr "지원되는 브라우저는 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 msgid "Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 msgid "Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Firefox" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891 msgid "Microsoft Edge" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Edge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892 msgid "Apple Safari" -msgstr "" +msgstr "Apple Safari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894 msgid "" "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " "publisher before filing a bug report." -msgstr "" +msgstr "버그 보고서를 제출하기 전에 브라우저가 게시자에게서 계속 지원이 되는 최신 버전인지 확인하세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899 msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." -msgstr "" +msgstr "Odoo 13.0부터 ES6가 지원됩니다. 따라서 IE 지원은 중단됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902 msgid "" "to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " "provide more computing resources to both software." msgstr "" +"Odoo를 여러 개 설치할 때 동일한 PostgreSQL 데이터베이스를 사용하거나 컴퓨팅 리소스를 양쪽 소프트웨어에 더 제공하도록 설정할" +" 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905 msgid "" @@ -6283,6 +6467,8 @@ msgid "" "networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " "sockets" msgstr "" +"기술적으로 socat_ 과 같은 도구를 사용하여 네트워크를 통해 UNIX 소켓을 프록시할 수 있으나 대부분의 경우에는 UNIX 소켓을 " +"통해서만 사용할 수 있는 소프트웨어용입니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 msgid "" @@ -6305,19 +6491,21 @@ msgstr "이메일 게이트웨이" msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 메일 게이트웨이를 사용하면 수신된 모든 이메일을 Odoo에 직접 삽입할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" " script for every new incoming email." -msgstr "" +msgstr "간단한 원리입니다. SMTP 서버는 새로 수신되는 모든 이메일에 \"mailgate\" 스크립트를 실행합니다." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" +"스크립트는 XML-RPC를 통해 Odoo 데이터베이스 연결을 하고 `MailThread.message_process()` 기능을 통해 " +"이메일을 전송합니다." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" @@ -6325,23 +6513,23 @@ msgstr "전제 조건" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 데이터베이스에 대한 관리자 액세스" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." -msgstr "" +msgstr "Postfix 또는 Exim과 같은 자체 메일 서버" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." -msgstr "" +msgstr "이메일 서버 설정 방법에 대한 기술적 지식" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" -msgstr "" +msgstr "Postfix의 경우" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" -msgstr "" +msgstr "별칭 환경 설정 (:file:`/etc/aliases`)에서:" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:45 @@ -6350,37 +6538,39 @@ msgstr "자원" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix 별칭 `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" -msgstr "" +msgstr "`Postfix 가상 `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:38 msgid "For Exim" -msgstr "" +msgstr "Exim의 경우" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:47 msgid "`Exim `_" -msgstr "" +msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:50 msgid "" "If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound " "messages `." msgstr "" +"이메일 서버에 액세스하거나 관리할 수 없는 경우에는 :ref:`인바운드 메시지 " +"` 를 사용하세요." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" -msgstr "" +msgstr "지리적 IP" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." -msgstr "" +msgstr "이 문서는 온프레미스 데이터베이스에만 적용됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 msgid "" @@ -6420,7 +6610,7 @@ msgstr ":doc:`CLI 문서 `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트에서 GeoIP 지리적 위치 테스트" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41 msgid "" @@ -6490,6 +6680,9 @@ msgid "" "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" +"Odoo에서 제공하는 패키지 설치 프로그램에는 Debian 기반의 Linux 배포판 (Debian, Ubuntu 등), RPM 기반의 " +"Linux 배포판 (Fedora, CentOS, RHEL 등), 커뮤니티 및 엔터프라이즈 버전용 Windows용 패키지 설치 프로그램이 " +"있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" @@ -6497,40 +6690,45 @@ msgid "" "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" +"관련된 모든 종속성 요구 사항이 포함되어 있는 공식 **커뮤니티** 야간 패키지를 `야간 서버 " +"`_ 에서 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." -msgstr "" +msgstr "야간 패키지는 최신 버전으로 유지하기 어려울 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" +"공식 **커뮤니티** 및 **엔터프라이즈** 패키지는 `Odoo 다운로드 페이지 " +"`_ 에서 다운로드 받을 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." -msgstr "" +msgstr "엔터프라이즈 패키지를 다운로드하려면 유료 온프레미스 고객 또는 파트너로 로그인해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 msgid "Prepare" -msgstr "" +msgstr "준비하기" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" +"Odoo가 적절하게 실행되려면 `PostgreSQL `_ 서버가 있어야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278 msgid "Debian/Ubuntu" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" @@ -6538,18 +6736,22 @@ msgid "" "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"Odoo 'deb' 패키지의 기본 설정은 Odoo 인스턴스와 동일한 호스트에서 PostgreSQL 서버를 사용도록 되어 있습니다. 다음 " +"명령을 실행하여 PostgreSQL 서버를 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 msgid "Fedora" -msgstr "" +msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"`sudo` 명령어를 사용할 수 있으며 환경 설정이 제대로 되어 있는지 확인한 후 다음 명령어를 실행하여 PostgreSQL 서버를 " +"설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420 @@ -6561,29 +6763,34 @@ msgid "" "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" +"`wkhtmltopdf` 는 **pip** 를 통해 설치되지 않으며 머리글과 바닥글을 지원하려면 반드시 `버전 0.12.6 " +"`_ 에서 수동으로" +" 설치해야 합니다. 다양한 버전에 대한 내용은 `wkhtmltopdf wiki " +"`_ 에서 자세하게 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" -msgstr "" +msgstr "저장소" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" +"Odoo S.A.에서 **커뮤니티** 에디션을 설치하는 데 사용할 수 있는 저장소를 다음 명령어를 통해 제공받을 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." -msgstr "" +msgstr "최신 버전으로 설치 상태를 유지하려면 일반적인 `apt-get 업그레이드` 명령어를 사용합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." -msgstr "" +msgstr "현재 엔터프라이즈 에디션에는 야간 저장소가 없습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" -msgstr "" +msgstr "배포 패키지" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" @@ -6591,6 +6798,8 @@ msgid "" "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" +"저장소를 사용하는 대신 `Odoo 다운로드 페이지 `_에서 " +"**커뮤니티** 및 **엔터프라이즈** 버전용 패키지를 다운로드할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" @@ -6598,6 +6807,9 @@ msgid "" "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" +"Odoo 17 'deb' 패키지는 현재 `Debian Buster " +"`_ 및 `Ubuntu 18.04 " +"`_ 이상에서 지원됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" @@ -6605,6 +6817,8 @@ msgid "" "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" +"다운로드가 완료되면, 다음 명령어를 **루트로** 실행하여 Odoo를 서비스로 설치하고 필요한 PostgreSQL 사용자를 생성한 후 " +"자동으로 서버를 시작합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" @@ -6612,6 +6826,8 @@ msgid "" "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" +"XLS 형식으로 내보내는 데 필요한 'python3-xlwt' Debian 패키지는 Debian Buster나 Ubuntu 18.04에 " +"있지 않습니다. 필요한 경우 다음을 사용하여 수동으로 설치하세요." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" @@ -6619,16 +6835,18 @@ msgid "" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" +"텍스트 양을 렌더링하는 데 필요한 `num2words` Python 패키지는 Debian Buster나 Ubuntu 18.04에 있지 " +"않으므로 `l10n_mx_edi` 모듈에 문제가 생길 수 있습니다. 필요한 경우 다음을 사용하여 수동으로 설치하세요." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36." -msgstr "" +msgstr "Odoo 17 'rpm' 패키지는 Fedora 36을 지원합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" -msgstr "" +msgstr "다운로드가 완료되면 'dnf' 패키지 관리자를 사용하여 패키지를 설치할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 msgid "" @@ -6637,6 +6855,8 @@ msgid "" "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" +"편리하게 단일 사용자용 로컬 인스턴스를 테스트하거나 실행할 수 있도록 Windows 패키징을 제공하고 있으나, Windows 플랫폼에서 " +"Odoo를 배포하는 것은 여기에 관련된 여러 가지 제한 사항 및 리스크 때문에 프로덕션 배포는 권장하지 않습니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" @@ -6644,30 +6864,36 @@ msgid "" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" +"`야간 서버 `_ (커뮤니티 전용) 에서 설치 프로그램을 다운로드하거나 `Odoo 다운로드" +" 페이지 `_ (모든 버전) 에서 Windows 설치 프로그램을 " +"다운로드하세요." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." -msgstr "" +msgstr "다운로드한 파일을 실행합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" +"Windows 8 이상에서는 *Windows에서 PC를 보호했습니다* 라는 경고가 표시될 수 있습니다. 계속 진행하려면 **추가 정보**" +" 를 클릭한 다음 **실행** 을 클릭합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" +"`UAC `_ 프롬프트를 수락합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." -msgstr "" +msgstr "설치 단계를 진행합니다." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." -msgstr "" +msgstr "설치가 끝나면 Odoo가 자동 시작됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" @@ -6677,13 +6903,14 @@ msgstr "소스 설치" msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." -msgstr "" +msgstr "소스 '설치'는 Odoo를 설치하는 것이 아니라 소스에서 직접 실행하는 것입니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" +"Odoo 소스를 사용하면 모듈 개발자가 더욱 쉽게 액세스할 수 있으므로 패키지 설치 프로그램보다 더 편리하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" @@ -6692,22 +6919,26 @@ msgid "" "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" +"패키지 설치 프로그램으로 서비스를 설정하는 것보다 Odoo를 더욱 유연하고 명확하게 시작 및 중지할 수 있습니다. 또한 환경 설정 파일을" +" 편집할 필요 없이 :ref:`명령줄 매개변수 ` 를 사용하여 설정을 재지정할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" +"마지막으로, 시스템 설정에 대해 더욱 양호하게 컨트롤 할 수 있게 되며 여러 버전의 Odoo를 함께 유지 (및 실행)하기가 더욱 " +"쉬워집니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" -msgstr "" +msgstr "소스 가져오기" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 소스 코드를 받는 방법에는 ZIP **아카이브** 또는 **Git** 을 통하는 두 가지 방법이 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" @@ -6715,38 +6946,40 @@ msgstr "보관" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" -msgstr "" +msgstr "커뮤니티 에디션:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 다운로드 페이지 `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" -msgstr "" +msgstr "`GitHub 커뮤니티 저장소 `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" -msgstr "" +msgstr "`야간 서버 `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" -msgstr "" +msgstr "엔터프라이즈 에디션:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" -msgstr "" +msgstr "`GitHub 엔터프라이즈 저장소 `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" -msgstr "" +msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" +"`Git `_ 이 설치되어 있어야 하며, Git 명령어에 대한 기본 지식을 가지고 진행하는 것이 " +"좋습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" @@ -6755,18 +6988,21 @@ msgid "" "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" +"Git 저장소를 복제하려면 HTTPS 또는 SSH 중에서 선택하여 복제합니다. 대부분의 경우 HTTPS를 가장 선호합니다. 그러나 " +"Odoo 소스 코드와 관련되어 있거나 :doc:`개발자 시작하기 튜토리얼 " +"` 을 따르는 경우에는 SSH를 선택합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS를 사용하여 복제하기" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH를 사용하여 복제하기" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141 @@ -6801,66 +7037,79 @@ msgstr "파이썬" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." -msgstr "" +msgstr "Odoo를 실행하려면 **Python 3.10** 이상이어야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." -msgstr "" +msgstr "최소 요구 사항이 Python 3.7에서 Python 3.10으로 변경되었습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." -msgstr "" +msgstr "필요한 경우 패키지 관리자를 사용하여 Python 3을 다운로드하고 설치하세요." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" +"`최신 버전으로 Python 3를 다운로드 `_ 하여 " +"설치하세요." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" +"설치하려면 **PATH에 Python 3 추가** 에 표시한 다음 **사용자 지정 설치** 를 클릭하고 **pip**이 선택되어 있는지 " +"확인합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"필요한 경우 패키지 관리자 (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_)를 사용하여 Python 3을 다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" +"Python 3이 이미 설치되어 있는 경우에는, 이전 버전은 Odoo와 호환되지 않으므로 버전이 3.10 이상인지 확인하세요." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." -msgstr "" +msgstr "이 버전에 `pip `_ 설치되어 있는지 여부도 확인합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 PostgreSQL을 데이터베이스 관리 시스템으로 사용하고 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" +"패키지 관리자를 사용하여 PostgreSQL을 다운로드하여 설치합니다 (지원되는 버전: 12.0 이상). 다음과 같이 설치할 수 " +"있습니다:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" +"`PostgreSQL 다운로드 `_ (지원 버전: " +"12.0 이상) 후 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" +"`Postgres.앱 `_ 을 사용하여 PostgreSQL (지원 버전: 12.0 이상)을 " +"다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" @@ -6868,57 +7117,64 @@ msgid "" "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" +"Postgres.app에 번들로 제공되는 명령줄 도구를 사용하려면 `Postgres.app CLI 도구 지침 " +"`_ 에 따라 `$PATH` 변수를 " +"설정해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" +"기본값으로 사용자는 `postgres` 로만 되어 있습니다. Odoo는 'postgres'로 연결하는 것은 금지하고 있으므로 새로운 " +"PostgreSQL 사용자를 생성하세요." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261 msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL 사용자 이름 정보는 Unix 로그인 정보와 동일하므로 비밀번호 없이 데이터베이스에 접속할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" +"PostgreSQL의 `bin` 디렉토리 (기본값 :file:`C:\\\\Program " +"Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) 를 `PATH`에 추가합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" -msgstr "" +msgstr "pg admin gui를 사용하여 비밀번호로 postgres 사용자를 생성합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 msgid "Open **pgAdmin**." -msgstr "" +msgstr "**pgAdmin** 을 엽니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "Double-click the server to create a connection." -msgstr "" +msgstr "서버를 더블 클릭하여 접속합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`개체 --> 생성 --> 로그인/그룹 역할` 을 선택합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." -msgstr "" +msgstr "**역할명** 필드에 사용자 이름을 입력합니다 (예: `odoo`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." -msgstr "" +msgstr "**정의** 탭을 열고 비밀번호 (예: `odoo`)를 입력한 후 **저장** 을 클릭합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." -msgstr "" +msgstr "**권한** 탭을 열고 **로그인 가능?** 을 '예'로, **데이터베이스 생성?** 을 '예'로 전환합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 msgid "Dependencies" @@ -6929,12 +7185,14 @@ msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" +"종속 요소 설치 방법에는 **배포 패키지** 를 사용하는 것을 선호합니다. 또는 **pip** 을 사용하여 Python 종속 요소를 " +"설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu에서는 다음 명령어를 사용하여 필수 패키지를 설치해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287 msgid "" @@ -6942,34 +7200,40 @@ msgid "" "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" +"`setup/debinstall.sh` 스크립트는 `debian/control " +"`_ 파일을 분석하여 검색된 패키지를 " +"설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" -msgstr "" +msgstr "pip로 설치하기" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" +"pip를 사용할 경우 보안 문제가 발생하고 종속성이 손상될 수 있으므로, 작업 내용에 대해 정확히 파악한 후 작업을 수행할 수 있도록 " +"합니다. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." -msgstr "" +msgstr "일부 Python 패키지에는 컴파일 단계가 있어야 하므로 시스템 라이브러리를 설치해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" -msgstr "" +msgstr "Debian/Ubuntu에서는 다음 명령어를 사용하여 필수 라이브러리를 설치해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Odoo의 종속 요소는 Odoo 커뮤니티 디렉토리 루트에 있는 :file:`requirements.txt` 파일에 표시되어 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309 msgid "" @@ -6992,6 +7256,8 @@ msgid "" "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" +"Python 모듈 패키지를 Odoo의 여러 가지 인스턴스 혹은 시스템과 혼합하지 않는 것이 바람직합니다. 다만 `virtualenv " +"`_ 를 사용하여 격리된 Python 환경을 만들 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320 msgid "" @@ -6999,6 +7265,8 @@ msgid "" "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" +"Odoo 커뮤니티 설치 경로 (:file:`CommunityPath`)로 이동하여 요구 사항 파일에서 **pip** 를 실행하여 현재 " +"사용자에 대한 요구 사항을 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 msgid "" @@ -7006,13 +7274,16 @@ msgid "" "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" +"종속 요소를 설치하기 전에 'Visual Studio용 빌드 도구 " +"`_ 를 다운로드하여 설치합니다. **워크로드** " +"탭에서 **C++ 빌드 도구** 를 선택한 후 메시지가 표시되면 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." -msgstr "" +msgstr "Odoo 종속 요소는 Odoo 커뮤니티 디렉토리의 루트에 있는 `requirements.txt` 파일에 표시되어 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342 msgid "" @@ -7020,46 +7291,52 @@ msgid "" "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" +"Odoo 커뮤니티 설치 경로 (`CommunityPath`)로 이동하여 터미널의 요구 사항 파일에서 **관리자 권한**으로 **pip**" +" 를 실행합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 커뮤니티 설치 경로 (`CommunityPath`)로 이동하여 요청 파일에서 **pip** 를 실행합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"Python이 아닌 종속 요소는 패키지 관리자 (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) 를 사용하여 설치해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" -msgstr "" +msgstr "**명령줄 도구** 를 다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." -msgstr "" +msgstr "Python이 아닌 종속 항목을 설치하려면 패키지 관리자를 사용합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" +"**오른쪽에서 왼쪽 방향으로 입력하는 인터페이스** (예: 아랍어 또는 히브리어)를 사용하는 언어의 경우 `rtlcss` 패키지가 " +"필요합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." -msgstr "" +msgstr "패키지 관리자를 이용하여 **nodejs** 및 **npm** 을 다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413 msgid "Install `rtlcss`:" -msgstr "" +msgstr "`rtlcss` 를 설치합니다:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399 msgid "Download and install `nodejs `_." -msgstr "" +msgstr "`nodejs `_ 를 다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 msgid "" @@ -7067,16 +7344,20 @@ msgid "" "`rtlcss.cmd` is located (typically: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" +"시스템 환경 변수 'PATH'를 편집하여 `rtlcss.cmd`가 위치하고 있는 폴더를 추가합니다 (일반적으로 " +":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"패키지 관리자 (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) 를 사용하여 **nodejs** 를 다운로드하여 설치합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428 msgid "Running Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo 실행하기" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 msgid "" @@ -7084,6 +7365,8 @@ msgid "" "bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" " the Odoo Community directory." msgstr "" +"모든 종속 요소 설정이 완료되면 서버의 명령줄 인터페이스인 'odoo-bin'을 실행하여 Odoo를 실행할 수 있습니다. 이 위치는 " +"Odoo 커뮤니티 디렉토리의 루트에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433 msgid "" @@ -7091,6 +7374,8 @@ msgid "" "` or a :ref:`configuration file " "`." msgstr "" +"서버를 설정하려면 :ref:`명령 인자 ` 또는 :ref:`환경 설정 파일 " +"` 을 지정합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437 msgid "" @@ -7098,22 +7383,24 @@ msgid "" "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" +"엔터프라이즈 에디션의 경우 `addons-path` 인수에 `enterprise` 추가 기능에 대한 경로가 추가됩니다. 추가 기능이 " +"제대로 로드되려면 반드시 `addons-path` 가 다른 경로보다 앞에 와야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 msgid "Common necessary configurations are:" -msgstr "" +msgstr "일반적으로 필요한 환경 설정 항목은 다음과 같습니다:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443 msgid "PostgreSQL user and password." -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL 사용자 및 비밀번호" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 모듈을 로드하기 위해 기본값 외 사용자 지정된 애드온 경로" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 msgid "A typical way to run the server would be:" -msgstr "" +msgstr "일반적인 방법은 서버 실행 방법은 다음과 같습니다:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478 @@ -7121,6 +7408,7 @@ msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " "`mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" +"여기에서 `CommunityPath` 는 Odoo 커뮤니티 설치 경로이고 `mydb` 는 PostgreSQL 데이터베이스의 이름입니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467 msgid "" @@ -7128,6 +7416,8 @@ msgid "" "`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" +"여기서 `CommunityPath` 는 Odoo 커뮤니티 설치 경로이고, `dbuser` 는 PostgreSQL 로그인 정보이며, " +"`dbpassword` 는 PostgreSQL 비밀번호, `mydb`는 PostgreSQL 데이터베이스의 이름입니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481 msgid "" @@ -7144,18 +7434,20 @@ msgstr "" msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." -msgstr "" +msgstr "여기에서 새로운 :doc:`사용자 <../../applications/general/users>` 를 생성하고 관리합니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " ":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" +"Odoo 웹 인터페이스에 로그인할 때 사용되는 사용자 계정은 :option:`--db_user ` CLI 인수와 " +"다릅니다." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo-bin에 대한 CLI 인수 목록 `" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" @@ -7254,6 +7546,8 @@ msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"업데이트에 대한 주로 참조할 수 있도록 논리적으로 일반적인 설치 방법을 설명하는 :doc:`설치 가이드 <../on_premise>` 를" +" 확인해 보세요." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" @@ -7398,7 +7692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" -msgstr "" +msgstr "소스 설치 (Github)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 msgid "" @@ -7425,23 +7719,24 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" -msgstr "" +msgstr "또는 변경 사항이 충돌할 경우 간단히 삭제한 후 공식 버전을 복원하려는 경우에는 다음 명령어를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 Odoo 서비스를 다시 시작하거나 컴퓨터를 재부팅하면 작업이 완료됩니다." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 msgid "Docker" -msgstr "" +msgstr "도커" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation " "`_ for specific update instructions." msgstr "" +"업데이트에 대한 구체적인 안내 사항은 `도커 이미지 문서 `_ 를 참조하세요." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 msgid "Supported versions" @@ -7451,7 +7746,7 @@ msgstr "지원되는 버전" msgid "" "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서는 Odoo의 **최근 3개 주요 버전** 에 대해 지원하며 버그를 수정하고 있습니다." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 msgid "" @@ -7459,29 +7754,31 @@ msgid "" ":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" " can then benefit from the latest features of Odoo." msgstr "" +"Odoo는 2개월마다 **온라인 버전**이라는 중간 버전을 :doc:`Odoo 온라인 ` 호스팅에 릴리즈하고 " +"있습니다. 이에 따라 Odoo 온라인 사용자는 Odoo 최신 기능을 활용할 수 있게 됩니다." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인의 데이터베이스 관리자는 정기적으로 :doc:`업그레이드 ` 로 초대됩니다." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 및 온프레미스 설치용으로는 온라인 버전이 출시되지 *않습니다*." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:18 msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." -msgstr "" +msgstr "온라인 버전은 아래에 *SaaS* 표시로 나타나 있습니다." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:20 msgid "This matrix shows the support status of every version." -msgstr "" +msgstr "이 표에서 전체 버전에 대한 지원 상태를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 msgid "**Major releases are in bold type.**" -msgstr "" +msgstr "**주요 릴리즈는 굵은 글씨로 표시되어 있습니다.**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" @@ -7489,15 +7786,15 @@ msgstr "온프레미스" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 msgid "Release date" -msgstr "" +msgstr "출시일" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:33 msgid "End of support" -msgstr "" +msgstr "지원 종료" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -7520,15 +7817,15 @@ msgstr "해당 없음" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "April 2024" -msgstr "" +msgstr "2024년 4월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "January 2024" -msgstr "" +msgstr "2024년 1월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -7541,7 +7838,7 @@ msgstr "2023년 11월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:51 msgid "October 2026 (planned)" -msgstr "" +msgstr "2026년 10월 (예정)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "Odoo saas~16.4" @@ -7563,7 +7860,7 @@ msgstr "Odoo saas~16.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:114 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:115 msgid "|red|" -msgstr "" +msgstr "|빨간색|" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 msgid "August 2023" @@ -7660,7 +7957,7 @@ msgstr "2019년 10월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:112 msgid "Older versions" -msgstr "" +msgstr "이전 버전" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:116 msgid "Before 2019" @@ -7676,21 +7973,22 @@ msgstr "범례" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:121 msgid "|green| Supported version" -msgstr "" +msgstr "|초록색| 지원되는 버전" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:123 msgid "|red| End-of-support" -msgstr "" +msgstr "|빨간색| 지원 종료" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:125 msgid "N/A Never released for this platform" -msgstr "" +msgstr "해당 없음. 이 플랫폼용으로 출시되지 않음" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:128 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." msgstr "" +"이전 버전이 지원되지 않더라도 언제든지 `모든 버전에서 업그레이드`_ 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:5 msgid "" @@ -7716,7 +8014,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 오른쪽 상단에 표시된 업그레이드 메시지 프롬프트" #: ../../content/administration/upgrade.rst:20 msgid "" @@ -7736,36 +8034,38 @@ msgid "" "It is **not** recommended to click :guilabel:`Upgrade Now` without testing " "first, as it immediately triggers the live production database upgrade." msgstr "" +"테스트를 하지 않고 '지금 업그레이드' 를 클릭하면 라이브 프로덕션 데이터베이스 업그레이드가 즉시 실행되므로 테스트 없이 클릭하는 것은 " +"**권장하지 않습니다**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:28 msgid "" "If the Rolling Release process detects an issue with the upgrade, it will be" " deactivated until the issue is resolved." -msgstr "" +msgstr "롤링 릴리즈 프로세스에서 업그레이드 관련 문제가 감지될 경우 문제가 해결될 때까지 비활성화됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:31 msgid "An upgrade does not cover:" -msgstr "" +msgstr "다음 내용은 업그레이드에 포함되지 않습니다:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:33 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" -msgstr "" +msgstr "이전 버전의 Odoo로 다운그레이드" #: ../../content/administration/upgrade.rst:34 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" -msgstr "" +msgstr ":doc:`버전 전환 ` (예: 커뮤니티에서 엔터프라이즈로)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:36 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" -msgstr "" +msgstr ":ref:`호스팅 유형 변경 ` (예: 온프레미스에서 Odoo 온라인으로)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" -msgstr "" +msgstr "다른 ERP에서 Odoo로의 마이그레이션" #: ../../content/administration/upgrade.rst:40 msgid "" @@ -7783,13 +8083,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:47 msgid "Upgrading in a nutshell" -msgstr "" +msgstr "업그레이드 요약" #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"업그레이드된 테스트 데이터베이스를 요청합니다 (:ref:`업그레이드된 테스트 데이터베이스 받기 ` 참조)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:51 msgid "" @@ -7797,12 +8099,16 @@ msgid "" "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" +"해당하는 경우, Odoo 새 버전과 호환되도록 사용자 지정모듈의 소스 코드를 업그레이드합니다 " +"(:doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` 참조)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:53 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"업그레이드된 데이터베이스를 철저하게 테스트합니다 (:ref:`데이터베이스 새 버전 테스트하기 ` " +"참조)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "" @@ -7810,6 +8116,8 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"테스트 중에 발생한 모든 문제는 `향후 내 업그레이드와 관련된 문제에 대한 티켓 제출 (업그레이드 테스트 중) " +"`_ 을 통해 Odoo에 제출하세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "" @@ -7817,6 +8125,8 @@ msgid "" "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" +"모든 문제가 해결되어 업그레이드된 데이터베이스를 문제 없이 기본 데이터베이스로 사용할 수 있다고 확신할 경우에는 프로덕션 데이터베이스의 " +"업그레이드를 계획해 보세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:59 msgid "" @@ -7824,6 +8134,8 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"프로덕션 데이터베이스에 대한 업그레이드를 요청하여 프로세스를 완료할 때까지 프로덕션 데이터베이스를 사용할 수 없게 합니다 " +"(:ref:`프로덕션 데이터베이스 업그레이드 ` 참조)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "" @@ -7831,10 +8143,13 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my upgrade (production) " "`_." msgstr "" +"`내 업그레이드 (프로덕션)와 관련된 문제에 대한 티켓 제출 " +"`_ 을 통해 Odoo 업그레이드 중에 발생한 문제를 " +"보고하세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "Obtaining an upgraded test database" -msgstr "" +msgstr "업그레이드된 테스트 데이터베이스 받기" #: ../../content/administration/upgrade.rst:69 msgid "" @@ -7844,6 +8159,10 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"업그레이드 페이지 `_ 는 데이터베이스 업그레이드를 요청할 수 있는 기본 플랫폼입니다. " +"그러나 호스팅 유형에 따라 명령줄 (온프레미스), `Odoo 온라인 데이터베이스 관리자 " +"`_ 혹은 `Odoo.sh 프로젝트 " +"`_ 에서 업그레이드할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" @@ -7852,12 +8171,18 @@ msgid "" "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" +"업그레이드 플랫폼에서는 다른 Odoo.com 서비스와 동일한 `개인정보 처리방침 " +"`_ 을 따르고 있습니다. 일반개인정보보호법 " +"페이지`_ 를 방문하여 Odoo에서 데이터 및 개인 정보를 처리하는 방법에 대해 자세히 " +"알아보세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:83 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"Odoo 온라인 데이터베이스는 `데이터베이스 관리자 `_ 를 통해 수동으로 " +"업그레이드할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" @@ -7865,37 +8190,39 @@ msgid "" "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" +"데이터베이스 관리자에서 사용자 계정과 연결되어 있는 모든 데이터베이스가 표시됩니다. Odoo 최신 버전이 아닌 데이터베이스는 이름 옆에 " +"있는 원 아이콘에 화살표가 표시되어 업그레이드할 수 있음을 나타냅니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 이름 옆에 업그레이드 버튼이 있는 데이터베이스 관리자" #: ../../content/administration/upgrade.rst:93 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" -msgstr "" +msgstr "**원 안의 화살표** 아이콘을 클릭하여 업그레이드 프로세스를 시작합니다. 팝업에 다음 내용을 입력하세요:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" -msgstr "" +msgstr "업그레이드하려는 Odoo **버전**, 보통은 최신 버전" #: ../../content/administration/upgrade.rst:96 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "업그레이드된 데이터베이스 링크를 받을 ** 이메일** 주소" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" -msgstr "" +msgstr "첫 업그레이드 요청 시 업그레이드 :guilabel:`목적` 이 자동으로 :guilabel:`테스트` 로 설정됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." -msgstr "" +msgstr "\"데이터베이스를 업그레이드하세요\" 팝업" #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -7911,23 +8238,24 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." -msgstr "" +msgstr "메뉴 화살표를 클릭하면 업그레이드된 테스트 데이터베이스가 표시됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:113 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh는 업그레이드 플랫폼과 통합되어 업그레이드 프로세스를 간소화할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 프로젝트 및 탭" #: ../../content/administration/upgrade.rst:118 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the " "`upgrade platform `_." msgstr "" +"그러면 **최근 프로덕션 일일 자동 백업** 이 `업그레이드 플랫폼 `_ 으로 전송됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" @@ -7960,25 +8288,26 @@ msgstr "" msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." -msgstr "" +msgstr "자세한 내용은 :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` 페이지를 확인하세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:138 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스가 호스팅되는 시스템에서 다음 명령줄을 입력하면 표준 업그레이드 프로세스를 시작할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:145 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" -msgstr "" +msgstr "다음 명령을 통해 일반 도움말과 기본 명령어를 표시할 수 있습니다:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:151 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"업그레이드된 테스트 데이터베이스는 '업그레이드 페이지 `_ 에서도 요청할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:155 msgid "" @@ -7987,12 +8316,14 @@ msgid "" "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" +"데이터베이스에 사용자 지정 모듈을 설치한 경우에는, 업그레이드를 하기 전에 반드시 소스 코드가 대상 Odoo 버전 기준으로 최신 상태여야" +" 합니다. 자세한 내용은 :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` 페이지를 확인하세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:160 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." -msgstr "" +msgstr "보안상의 이유로, 업그레이드 요청을 한 사람만 다운로드를 받을 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" @@ -8000,6 +8331,8 @@ msgid "" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" +"저장과 관련된 이유로 데이터베이스 복사본은 파일 저장소 없이 업그레이드 서버에 제출합니다. 따라서 업그레이드된 데이터베이스에는 프로덕션 " +"파일 저장소가 포함되어 있지 않습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:163 msgid "" @@ -8007,14 +8340,16 @@ msgid "" "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" +"업그레이드된 데이터베이스를 복원하기 전에 새 버전과 동일한 조건에서 테스트를 수행할 수 있도록 해당 파일 저장소를 프로덕션 파일 저장소와" +" 병합해야 합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:166 msgid "The upgraded database contains:" -msgstr "" +msgstr "업그레이드된 데이터베이스에서 확인할 수 있는 내용은:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:168 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "업그레이드 데이터베이스가 포함된 `dump.sql` 파일" #: ../../content/administration/upgrade.rst:169 msgid "" @@ -8032,7 +8367,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." -msgstr "" +msgstr "업그레이드를 두 번 이상 테스트하려면 테스트 데이터베이스를 여러 개 요청할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:181 msgid "" @@ -8047,7 +8382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:189 msgid "Testing the new version of the database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 새 버전에 대한 테스트" #: ../../content/administration/upgrade.rst:191 msgid "" @@ -8055,34 +8390,36 @@ msgid "" "ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in " "views, behavior, or an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"업그레이드를 실행한 후에는 보기, 동작 또는 오류 메시지의 변경으로 인해 일상적인 활동에 지장을 받지 않도록 시간이 들더라도 업그레이드된" +" 테스트 데이터베이스를 테스트하는 것이 중요합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:196 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" -msgstr "" +msgstr "테스트 데이터베이스를 중립화하고 일부 기능은 프로덕션 데이터베이스에 영향을 미치지 않도록 비활성화됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:199 msgid "Scheduled actions are disabled." -msgstr "" +msgstr "예약된 작업이 비활성화됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." -msgstr "" +msgstr "기존 메일 서버를 보관하고 가짜로 메일 서버를 추가하여 발신 메일 서버를 비활성화합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:201 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." -msgstr "" +msgstr "결제대행업체 및 배송업체가 테스트 환경으로 재설정됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." -msgstr "" +msgstr "은행 동기화가 비활성화되었습니다. 동기화 테스트를 하려면 은행 동기화 제공업체에 문의하여 샌드박스 자격 증명을 받으세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" @@ -8090,50 +8427,51 @@ msgid "" "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" +"최대한 많이 비즈니스 플로우를 테스트하여 비즈니스 플로우가 제대로 작동하는지 확인하고 새 버전에 익숙해지도록 하는 것이 좋습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Basic test checklist" -msgstr "" +msgstr "기본 테스트 체크리스트" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" -msgstr "" +msgstr "테스트 데이터베이스에서는 비활성화 상태이지만 프로덕션 데이터베이스에서는 활성화되어 있는 보기가 있나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:212 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" -msgstr "" +msgstr "일반적인 보기가 계속 제대로 표시되나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:213 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" -msgstr "" +msgstr "보고서 (청구서, 판매주문서 등)가 제대로 생성되나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "Are your website pages working correctly?" -msgstr "" +msgstr "웹사이트 페이지가 제대로 작동하고 있나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:215 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" -msgstr "" +msgstr "레코드를 생성하고 수정할 수 있나요? (판매주문서, 청구서, 매입, 사용자, 연락처, 회사 등)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:217 msgid "Are there any issues with your mail templates?" -msgstr "" +msgstr "메일 템플릿에 문제가 있나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "Are there any issues with saved translations?" -msgstr "" +msgstr "저장된 번역에 문제가 있나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "Are your search filters still present?" -msgstr "" +msgstr "검색 필터가 아직 존재하나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:220 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "데이터를 내보낼 수 있나요?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" @@ -8141,60 +8479,62 @@ msgid "" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" +"제품 카탈로그에서 임의의 제품을 확인하고 테스트와 프로덕션 데이터를 비교하여 모든 내용이 동일한지 확인합니다 (제품 카테고리, 판매가, " +"원가, 공급업체, 계정, 경로 등)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:227 msgid "Buying this product (Purchase app)." -msgstr "" +msgstr "이 제품을 구매합니다 (앱 구매)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:228 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "이 제품 (재고 관리 앱)을 수신 확인 중입니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "이 제품을 수신하는 경로가 프로덕션 데이터베이스 (재고 관리 앱)와 동일한지 확인 중입니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:231 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." -msgstr "" +msgstr "이 제품 (판매 앱)을 임의의 고객에게 판매합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:232 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." -msgstr "" +msgstr "고객 데이터베이스 (연락처 앱)를 열고 고객 (또는 회사)을 선택한 후 해당 데이터를 확인합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:234 msgid "Shipping this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "이 제품 (재고 관리 앱)을 배송합니다 ." #: ../../content/administration/upgrade.rst:235 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "이 제품의 배송 경로가 프로덕션 데이터베이스 (재고 관리 앱)와 동일한지 확인합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:237 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "고객 청구서 확인 (청구서 발행 또는 회계 앱)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:238 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." -msgstr "" +msgstr "청구서를 크레딧 처리 후 (대변전표 발행) 프로덕션 데이터베이스에서와 같이 작동하는지 확인합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "보고서 결과 확인 (회계 앱)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "세금, 통화, 은행 계좌, 회계연도를 무작위로 확인합니다 (회계 앱)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:242 msgid "" @@ -8202,12 +8542,14 @@ msgid "" "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" +"매장의 품목 선택부터 결제 프로세스까지 온라인 주문 (웹사이트 앱)을 한 후 모든 내용이 프로덕션 데이터베이스에서와 동일하게 작동하는지 " +"확인합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." -msgstr "" +msgstr "이 목록에서 전체를 아우르는 목록이 **아닙니다**. Odoo 사용에 따라 예시를 다른 앱으로 확장해서 적용해 보세요." #: ../../content/administration/upgrade.rst:247 msgid "" @@ -8236,21 +8578,21 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:258 msgid "Do not forget to test:" -msgstr "" +msgstr "반드시 테스트를 실행합니다:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" -msgstr "" +msgstr "외부 소프트웨어와의 통합 (EDI, API 등)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:261 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" -msgstr "" +msgstr "다양한 앱 간의 작업 흐름 (전자 상거래를 통한 온라인 판매, 영업제안을 전부 판매주문서로 전환, 품목 배송 등)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:263 msgid "Data exports" -msgstr "" +msgstr "데이터 내보내기" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "Automated actions" @@ -8260,11 +8602,11 @@ msgstr "자동화된 작업" msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" -msgstr "" +msgstr "양식 보기의 활동 메뉴에 있는 서버 작업 및 목록 보기에서 여러 개의 레코드 선택을 통한 작업" #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "Upgrading the production database" -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터베이스 업그레이드하기" #: ../../content/administration/upgrade.rst:273 msgid "" @@ -8286,6 +8628,8 @@ msgid "" "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" +"업그레이드 중에는 프로덕션 데이터베이스를 사용할 수 없습니다. 따라서 데이터베이스를 최소한으로 사용하는 시기에 맞추어 업그레이드를 " +"계획하는 것이 좋습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" @@ -8301,29 +8645,29 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:288 msgid "Going into production without first testing may lead to:" -msgstr "" +msgstr "테스트를 먼저 실행하지 않고 프로덕션에 들어가게 될 경우에는:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:290 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" -msgstr "" +msgstr "사용자가 변경 사항 및 새로운 기능에 적응할 수 없음" #: ../../content/administration/upgrade.rst:291 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" -msgstr "" +msgstr "비즈니스 중단 (예: 더 이상 작업을 검증할 수 없음)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:292 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" -msgstr "" +msgstr "고객 경험 악화 (예: 이커머스 웹사이트가 제대로 동작하지 않음)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:294 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database with a few exceptions." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 데이터베이스를 업그레이드하는 절차는 몇 가지 예외만 제외하면 테스트 데이터베이스를 업그레이드하는 것과 유사합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:301 msgid "" @@ -8331,6 +8675,9 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must " "be set to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"이 절차는 :ref:`업그레이드된 테스트 데이터베이스를 받는 ` 절차와 유사하나," +" 목적을 선택할 때 반드시 :guilabel:`테스트` 대신 :guilabel:`프로덕션` 으로 설정해야 한다는 점에서는 차이가 " +"있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:306 msgid "" @@ -8345,10 +8692,12 @@ msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"이 절차는 :guilabel:`프로덕션` 브랜치에서 :ref:`업그레이드된 테스트 데이터베이스를 받는 ` 절차와 유사합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" -msgstr "" +msgstr "업그레이드 탭에서 보기" #: ../../content/administration/upgrade.rst:318 msgid "" @@ -8419,6 +8768,8 @@ msgid "" "assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my " "upgrade (production) `_." msgstr "" +"프로덕션 데이터베이스에 문제가 있는 경우 `내 업그레이드 (프로덕션)와 관련된 문제에 대해 티켓 " +"제출하기`_ 로 Odoo에 고객 지원을 요청할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:360 msgid "Service-level agreement (SLA)" @@ -8430,6 +8781,8 @@ msgid "" "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" +"Odoo 엔터프라이즈를 사용하면 Odoo 데이터베이스를 최신 버전으로 **무료** 이며, 업그레이드 데이터베이스에서 가능한 모든 불일치 " +"사항을 수정하도록 지원하는 것까지 포함됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:365 msgid "" @@ -8437,20 +8790,24 @@ msgid "" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" +"기업 라이선스에 포함되어 있는 업그레이드 서비스에 대한 정보는 :ref:`Odoo 엔터프라이즈 구독 계약서 ` 에서 " +"확인할 수 있습니다. 다만 이 섹션에서는 업그레이드 서비스에 어떤 내용이 있는지 설명합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:370 msgid "Upgrade services covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "SLA가 적용되는 업그레이드 서비스" #: ../../content/administration/upgrade.rst:372 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" +"Odoo의 클라우드 플랫폼 (Odoo 온라인 및 Odoo.sh) 또는 자체 호스팅 (온프레미스)에서 호스팅되는 데이터베이스는 다음과 같은" +" 업그레이드 서비스를 항상 이용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:375 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" -msgstr "" +msgstr "모든 **표준 애플리케이션** 에 대한 업그레이드;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:376 msgid "" @@ -8458,12 +8815,13 @@ msgid "" "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" +"스튜디오가 설치되어 있고 구독이 계속 활성화된 상태인 경우 **스튜디오 앱으로 생성된 모든 사용자 지정 항목** 을 업그레이드하며," #: ../../content/administration/upgrade.rst:378 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." -msgstr "" +msgstr "**맞춤형 구독에 대한 유지 관리가 적용되는 모든 개발 및 사용자 지정 항목** 을 업그레이드합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:381 msgid "" @@ -8471,25 +8829,27 @@ msgid "" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" +"업그레이드 서비스는 업그레이드 대상 버전과 호환되도록 데이터베이스 (표준 모듈 및 데이터)를 기술적으로 변환하고 조정하는 것으로 " +"제한됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:385 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "SLA가 적용되지 않는 업그레이드 서비스" #: ../../content/administration/upgrade.rst:387 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" -msgstr "" +msgstr "다음 업그레이드 관련 서비스는 포함되지 **않습니다**:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:389 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" -msgstr "" +msgstr "업그레이드 중에 기존 데이터 및 환경 설정 **정리**" #: ../../content/administration/upgrade.rst:390 msgid "" "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " "including Odoo partners;" -msgstr "" +msgstr "Odoo 파트너를 포함하여, **자체 제작 혹은 타사에서 제작한 맞춤형 모듈** 업그레이드;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:391 msgid "" @@ -8497,10 +8857,12 @@ msgid "" "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " "using Python code `; and" msgstr "" +"**표준 모듈에 추가된 코드** 줄, 예를 들면 스튜디오 앱 외부에서 커스터마이징한 경우, 수동으로 입력한 코드 및 " +":ref:`Python 코드를 사용한 자동화 작업 `; 및" #: ../../content/administration/upgrade.rst:394 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." -msgstr "" +msgstr "업그레이드 버전의 기능 및 작업 흐름 사용에 대한 **교육**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:397 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" @@ -8508,4 +8870,4 @@ msgstr ":doc:`Odoo.sh 참고 문서 `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:398 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`지원되는 Odoo 버전 `" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po index 5eb9a8d74..76f71a997 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -551,6 +551,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" +"활동 유형 양식을 원하는 대로 변경합니다. 양식은 자동으로 저장되지만 페이지의 왼쪽 상단에 :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘으로 표시되어 있는 :guilabel:`수동 저장` 옵션을 클릭하면 언제든지 수동으로 " +"저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" @@ -899,6 +902,8 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" +"문의 양식의 하단에는 여러 개의 탭이 있습니다. :guilabel:`연락처 및 주소` 탭에서 :guilabel:`회사` 및 관련 주소와 " +"연결되어 있는 연락처를 추가할 수 있습니다. 예를 들어 회사의 특정 담당자를 여기에 기재할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" @@ -1025,6 +1030,10 @@ msgid "" "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"필요한 경우 특정한 :guilabel:`지급 조건` 이나 :guilabel:` 가격표` 도 설정할 수 있습니다. :guilabel:`지급" +" 조건` 옆에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭하고 미리 선택된 :guilabel:`지급 조건` 중 하나로 변경하거나 " +":guilabel:`만들기` 로 새로운 항목을 만듭니다. :guilabel:` 가격표` 드롭다운 메뉴에서 적절한 :guilabel:` " +"가격표` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" @@ -1071,6 +1080,13 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" +":guilabel:`기타` 제목 아래에 있는 :guilabel:`참조` 필드를 사용하여 이 연락처에 추가 정보를 입력합니다. 다중 회사 " +"데이터베이스 에서 한 회사에서만 이 연락처를 액세스할 수 있게 하려면 :guilabel:`회사` 필드 드롭다운 목록에서 해당 연락처를 " +"선택합니다. :guilabel:`웹사이트` 드롭다운 메뉴를 사용하면 이 연락처가 한 웹사이트에만 게시되도록 제한할 수 있습니다 " +"(웹사이트가 여러 개 있는 데이터베이스에서 작업하는 경우). 한 개 이상 :guilabel:`웹사이트 태그` 를 선택해 놓으면 " +"`/customers` 웹사이트 페이지에 게시된 고객을 필터하는 데 활용할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 이 연락처의 " +":guilabel:`업종` 을 선택합니다. :guilabel:`SLA 정책` 필드를 사용하여 이 연락처에 대한 *헬프데스크* SLA " +"정책을 지정합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" @@ -1144,6 +1160,9 @@ msgid "" "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" +"연락처에 대해 멤버십을 활성화하려면 연락처 양식의 :guilabel:`멤버십` 탭에서 :guilabel:`멤버십 구매` 를 클릭합니다. " +"팝업 창이 나타나면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`멤버십` 을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`회원가` 를 설정합니다." +" 두 필드를 모두 입력한 후 :guilabel:`멤버십 청구` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:199 msgid "" @@ -1225,6 +1244,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" +"사용자는 모든 :guilabel:`미팅`, :guilabel:`판매`, :guilabel:`POS 주문서`, :guilabel:`구독`," +" 프로젝트 :guilabel:`작업` 을 볼 수 있으며 :guilabel:`더 보기` 스마트 버튼으로 드롭다운 메뉴를 통해 추가 메뉴를 " +"확인할 수 있습니다. 사용자는 :guilabel:`매입`, :guilabel:`헬프데스크` 작업, 배송 :guilabel:`정시 비율`," +" :guilabel:`청구 완료` 정보, :guilabel:`공급업체 청구서` 및 이 연락처에 연결된 :guilabel:`파트너 원장` " +"에도 빠르게 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" @@ -1272,6 +1296,9 @@ msgid "" "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" +"연락처를 다시 사용하기로 할 경우 연락처를 *보관 취소* 할 수 있습니다. 보관 취소를 하려면 보관된 연락처 양식 상단에 있는 " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`활동` 메뉴를 다시 클릭한 다음 :guilabel:`보관 취소` 를 클릭합니다. 이렇게 " +"하면 :guilabel:`보관됨` 배너가 삭제되고 연락처가 복구됩니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:269 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index d2feabed1..313b79ff2 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6041,7 +6041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 msgid "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo's IAP 개인정보 처리방침 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" @@ -16165,6 +16165,9 @@ msgid "" "if Odoo *Studio* is included in the database's current pricing plan. See " "this documentation: :doc:`../../../../studio`." msgstr "" +"Odoo *스튜디오* 를 사용하려면 *맞춤형* 요금제에 가입해야 합니다. 요금제 전환과 관련된 자세한 내용은 데이터베이스의 고객 지원 " +"관리자에게 문의하세요. 또는 데이터베이스의 현재 요금제에 Odoo *스튜디오* 가 포함되어 있는지 확인하세요. 다음의 문서를 참조하세요:" +" :doc:`../../../../studio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:162 msgid ":doc:`avalara_portal`" @@ -18934,8 +18937,8 @@ msgid "" "report." msgstr "" "보고서를 개별적으로 승인하려면, 보고서를 클릭하여 해당 보고서의 상세 화면으로 이동합니다. 화면에 다음의 여러 가지 옵션이 표시됩니다: " -":guilabel:`승인`, :guilabel:`다음 급여 명세서에 보고`, :guilabel:`반려` 또는 :guilabel:`초안으로" -" 재설정`. 보고서를 승인하려면 :guilabel:`승인`을 클릭합니다." +":guilabel:`허가`, :guilabel:`다음 급여 명세서에 보고`, :guilabel:`반려` 또는 :guilabel:`초안으로" +" 재설정`. 보고서를 승인하려면 :guilabel:`허가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450 msgid "" @@ -19268,10 +19271,10 @@ msgid "" "assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " ":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" -"권한이 있는 직원 (일반적으로 관리자 또는 상사)만 :ref:`경비 승인 `을 할 수 있습니다 . 경비 " -"보고서를 승인하기 전에 보고서의 전체 경비 항목에 :guilabel:`분배 분석` 설정이 되어 있는지 확인하세요. " -":guilabel:`분석 배포`가 누락된 경우, 드롭다운 메뉴에서 올바른 계정을 지정한 다음 :guilabel:`승인` 또는 " -":guilabel:`반려`를 클릭합니다." +"권한이 있는 직원 (일반적으로 관리자 또는 상사)만 :ref:`경비 승인 ` 을 할 수 있습니다 . 경비" +" 보고서를 승인하기 전에 보고서의 전체 경비 항목에 :guilabel:`분배 분석` 설정이 되어 있는지 확인하세요. " +":guilabel:`분석 배포` 가 누락된 경우, 드롭다운 메뉴에서 올바른 계정을 지정한 다음 :guilabel:`허가` 또는 " +":guilabel:`반려` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:618 msgid "" @@ -37627,6 +37630,9 @@ msgid "" "(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " "encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." msgstr "" +"eTIMS를 통해 문서를 제출하려면 Odoo에서 제공하는 것과 같은 기존 **거래자 인보이스 발행 시스템 (TIS: Trader " +"Invoicing System)** 과 통합되는 :abbr:`온라인 판매 제어 장치 (OSCU: Online Sales Control " +"Unit)` 를 사용해야 합니다. OSCU는 세금 계산서를 검증, 암호화, 서명, 전송 및 저장하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" @@ -37698,6 +37704,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Save manually`, then :guilabel:`Initialize OSCU` (which may take " "a moment to become available)." msgstr "" +"장치가 **이미 초기화**된 경우 (예를 들어 다른 ERP를 통한 경우) :doc:`../../general/developer_mode`" +" 를 활성화하고 :guilabel:`eTIMS` 탭으로 이동하여 :guilabel:`장치 통신 키` 필드에서 이전 초기화를 통해 받은 " +"키를 입력합니다. :guilabel:`수동으로 저장` 을 클릭한 다음 :guilabel:`OSCU 초기화` 를 클릭합니다 (사용할 수 " +"있게 될 때까지 시간이 소요될 수 있음)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:60 msgid "eTIMS codes" @@ -37803,6 +37813,9 @@ msgid "" "IDs. Furthermore, subsidiaries are classified as **branches** of the main " "company." msgstr "" +":ref:`다중 회사 ` 인 경우 모든 것을 단일 Odoo 데이터베이스에 중앙 집중화하여 " +"관리할 수 있습니다. KRA는 ID를 사용하여 **본사** 와 **자회사** 를 식별 및 구분합니다. 또한, 자회사는 본회사의 " +"**지점** 으로 분류됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:119 msgid "" @@ -37812,6 +37825,9 @@ msgid "" "in a multi-company environment. Companies that are *not* the main company " "have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by the KRA." msgstr "" +"회사 ID를 설정하려면 **설정** 앱을 열고 :guilabel:`회사` 섹션에서 :guilabel:`업데이트 정보` 를 클릭한 다음 " +":guilabel:`eTIMS` 탭을 클릭합니다. 다중 회사 환경에서 **본사** 의 지점 ID는 '00'입니다. 본사가 *아닌* 회사 " +"ID는 '00'이 아닌 지점 ID이며 KRA에서 ID를 할당받습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:124 msgid "" @@ -37922,6 +37938,9 @@ msgid "" "your company: :guilabel:`Insurance Code`, :guilabel:`Insurance Name`, and " ":guilabel:`Insurance Rate`." msgstr "" +"**의료 기관** 의 경우 본사 및 지사에 대한 보험 정보를 전송하여 eTIMS에서 업데이트할 수 있습니다. 이렇게 하려면 **설정** " +"앱을 열고 :guilabel:`회사` 섹션에서 :guilabel:`업데이트 정보` 를 클릭한 다음 :guilabel:`eTIMS` 탭에서" +" 회사와 관련된 필드인 :guilabel:`보험 코드`, :guilabel:`보험명` 및 :guilabel:`보험료` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:185 msgid "Product registration" @@ -38024,6 +38043,8 @@ msgid "" " confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " "purchase order line(s)." msgstr "" +"Odoo는 eTIMS에서 매일 새로운 공급업체 청구서를 자동으로 가져옵니다. 가져온 공급업체 청구서를 확인한 후 KRA에 확인서를 " +"전송해야 합니다. 공급업체 청구서를 확인하려면 반드시 확인이 완료된 하나 이상의 구매발주서 내역에 연결해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:237 msgid "" @@ -38066,6 +38087,9 @@ msgid "" "matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as " "the received quantities indicated on the purchase order." msgstr "" +"Odoo는 기존 구매발주서 내역 중 이전 단계에서 입력한 품목 및 파트너 (있는 경우)와 일치하는 내역을 체크합니다. " +":guilabel:`구매발주서 내역` 필드를 클릭하고 품목과 일치하는 알맞은 구매발주서 내역을 선택합니다. 청구서의 수량은 구매발주서에 " +"표시된 수령 수량과 *반드시* 동일해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:255 msgid "" @@ -38231,6 +38255,9 @@ msgid "" "registration>`. To access a product's BOM, click on the product and then " "click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button." msgstr "" +"KRA에서는 모든 BOM을 전송하는 것을 필수로 하고 있습니다. BOM을 eTIMS로 전송하려면 품목 및 구성품이 *반드시* " +":ref:`등록 완료 ` 되어 있어야 합니다. 품목 BOM에 액세스하려면 품목을 클릭한" +" 다음 :guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:331 msgid "" @@ -38239,6 +38266,9 @@ msgid "" "eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, where" " you can also find the sent information in an attached JSON file." msgstr "" +":guilabel:`회계` 탭의 :guilabel:`KRA eTIMS 세부 정보` 섹션에서 KRA의 필수 항목을 입력한 다음 " +":guilabel:`eTIMS로 보내기` 를 클릭합니다. BOM가 성공적으로 전송되었는지 여부가 메시지창에 나타나며, 첨부된 JSON " +"파일에서도 전송 정보를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:339 msgid "" @@ -38248,6 +38278,9 @@ msgid "" " select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " "invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." msgstr "" +"KRA에서는 대변전표에 있는 수량이나 가격이 초기 청구서보다 높을 경우에는 허용되지 않습니다. 청구서를 취소하는 경우에는 반드시 KRA " +"사유를 표시해야 합니다. 대변전표 양식에서 :guilabel:`eTIMS 세부 정보` 탭으로 이동하여 :guilabel:`eTIMS " +"대변전표 사유` 를 선택한 다음 :guilabel:`다음 항목 취소` 필드에서 청구서 번호를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -39555,6 +39588,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" " fiscales`." msgstr "" +"이 외에도 회사의 :guilabel:`ZIP` 코드를 추가해야 하며 일반 |RFC|를 'XAXX010101000'으로 설정하고 고객의 " +":guilabel:`재정 체계` 는 `납세 의무 없음` 으로 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Customer field configuration." @@ -40157,6 +40192,8 @@ msgid "" "Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " "regular process to create a delivery guide." msgstr "" +":menuselection:`재고 --> 설정 --> 멕시코 --> 차량 설정` 에서 :guilabel:`환경 보험사` 및 " +":guilabel:`환경 보험 정책` 의 데이터도 제출해야 합니다. 그런 다음 일반적인 절차대로 계속 진행하여 배송 가이드를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide environment insurer required fields." @@ -40339,6 +40376,9 @@ msgid "" "entries through electronic means, and to enter accounting information on a " "monthly basis, through the |SAT| website." msgstr "" +"멕시코의 경우 `전자 회계 `_ 를 통해 전자적 수단을 통해 회계 기록 및 항목을 보관하고 |SAT| 웹사이트를 통해 " +"매월 회계 정보를 제공할 의무가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:980 msgid "It consists of three main XML files:" @@ -40606,6 +40646,8 @@ msgid "" "in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." msgstr "" +"거래 파일에는 공급업체 청구서에 등록된 총 결제 금액이 해당 유형의 IVA로 분류되어있습니다. 모든 공급업체에서 " +":guilabel:`부가가치세` 및 :guilabel:`국가` 는 필수 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1119 msgid "" @@ -41358,6 +41400,8 @@ msgid "" "validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " "is logged in the chatter indicating the correct Government validation." msgstr "" +"**전송 완료**: 문서가 OSE로 전송되어 성공적으로 인증이 완료되었음을 나타냅니다. 인증의 일부로 ZIP 파일을 다운로드하고 올바른 " +"정부 인증을 나타내는 메시지가 메시지창에 기록됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid" @@ -41451,6 +41495,8 @@ msgid "" "invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " "them by accessing the link provided in the message." msgstr "" +"크레딧이 부족하면 추가 크레딧이 필요함을 나타내는 빨간색 라벨이 청구서 상단에 표시되며, 메시지에 있는 링크로 접속하여 쉽게 구매할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Buying credits in the IAP" @@ -42286,6 +42332,8 @@ msgid "" "follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the " "last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`." msgstr "" +":guilabel:`회사` 및 :guilabel:`개인` 모두 TIN은 `NNN-NNN-NNN-NNNNN` 형식을 따라야 합니다. 지점 " +"코드는 TIN의 마지막 숫자를 따라야 하며, 그렇지 않으면 `00000` 으로 남겨둘 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:62 msgid "BIR 2307 report" @@ -42700,11 +42748,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:137 msgid "Generating the declaration" -msgstr "" +msgstr "신고서 생성하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:140 msgid "Exporting your data" -msgstr "" +msgstr "데이터 내보내기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142 msgid "" @@ -42725,7 +42773,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:153 msgid "Signing the report" -msgstr "" +msgstr "보고서 서명하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155 msgid "" @@ -44333,6 +44381,8 @@ msgid "" "salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " "accounts**." msgstr "" +":guilabel:`UAE - 급여` 모듈은 UAE 규칙 및 규정에 따라 급여 앱에 필요한 **급여 규칙** 을 생성합니다. 급여 규칙은" +" **계정과목표**의 해당 계정과 연결되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "The UAE Employee Payroll Structure." @@ -44687,6 +44737,8 @@ msgid "" "Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange" " Commission (SEC)." msgstr "" +"미국의 Odoo 재정 현지화 패키지는 FASB (미국회계기준위원회)에서 설명하고 SEC (증권거래위원회)에서 채택한 재무제표 작성에 " +"사용되는 GAAP (일반적으로 허용되는 회계원칙) 회계 기준 및 규칙을 따릅니다. ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:21 msgid "" @@ -44704,6 +44756,8 @@ msgid "" "scratch, set up configurations, complete common workflows, and provide in-" "depth looks at some specific use cases, as well." msgstr "" +"또한 Odoo의 이러닝 플랫폼을 통해 회계를 주제로 하는 동영상 시리즈를 시청할 수 있습니다. 동영상을 통해 첫 시작 방법, 환경 설정 " +"방법, 일반적인 전체 워크플로우 완료까지의 내용을 다루고 특정 사용 사례에 대한 심층적인 정보도 제공합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:29 msgid "" @@ -44740,6 +44794,9 @@ msgid "" "chart template includes the necessary settings for the US localization for " "the Odoo *Accounting* app." msgstr "" +":menuselection:`회계 앱 --> 설정` 으로 이동하여 상단의 :guilabel:`회계 현지화` 섹션에서 " +":guilabel:`패키지` 필드 라벨 옆에 있는 `일반 과목표 템플릿` 선택 항목을 확인합니다. 이 과목표 템플릿에는 Odoo *회계*" +" 앱을 미국 현지화하는 데 필요한 설정이 들어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" @@ -44939,6 +44996,8 @@ msgid "" "debt was paid off in the case of liquidation. Equity is indicated by the " "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`3` or :guilabel:`9`." msgstr "" +"**자본**: 청산 시 모든 자산이 청산되고 회사의 부채가 모두 상환된 경우 회사의 주주에게 반환되는 금액입니다. 자본은 " +":guilabel:`3` 또는 :guilabel:`9` 로 되어 있는 (또는 시작하는) 전표 코드로 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:131 msgid "" @@ -44947,6 +45006,8 @@ msgid "" " machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" +"**자산**: 재무상태표에 기재되어 있는 항목으로, 기계, 금융 증권, 특허 등 경제적 가치가 있거나 미래에 현금 흐름을 창출할 능력이 " +"있는 항목입니다. 자산은 :guilabel:`1` 로 표기된 (또는 시작하는) 전표 코드로 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 msgid "" @@ -44978,6 +45039,9 @@ msgid "" "to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the" " accounts instead." msgstr "" +"Odoo에서는 |CoA|의 일부로 계정이 사전에 지정되어 있으며, 미국 현지화 패키지와 함께 설치됩니다. 아래에 있는 계정은 Odoo " +"내에서 특정한 작업을 수행하도록 사전에 설정되어 있습니다. 이러한 계정은 삭제하지 **않는** 것이 좋으며, 변경해야 할 경우 대신 " +"계정명을 바꾸도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 msgid ":guilabel:`Type`" @@ -45103,6 +45167,10 @@ msgid "" "specific :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are " "available in the mega menu under the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +":guilabel:`계정과목표` 현황판에서, 현황판 왼쪽 상단에 있는 보라색 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하고 " +":ref:`해당 양식을 작성 ` 하여 새 계정을 생성합니다. :guilabel:`검색...`" +" 표시줄 아래 메가 메뉴에 있는 특정 :guilabel:`필터` 및 :guilabel:`그룹 기준` 을 조건으로 하여 기존 계정을 " +"검색하고 정렬할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 msgid "" @@ -45120,6 +45188,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " "list all of the account types in the table." msgstr "" +"사용할 수 있는 계정 유형을 모두 보려면 :guilabel:`검색...` 표시줄에서 모든 필터를 제거한 다음 :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(caret down)` 아이콘을 클릭하여 메가 메뉴에 액세스합니다. 여기에서 " +":guilabel:`그룹 기준` 열 제목 아래에 있는 :guilabel:`계정 유형` 을 선택하면 표에 있는 모든 계정 유형이 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." @@ -45176,7 +45248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:334 msgid ":doc:`../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:236 msgid "" @@ -45186,6 +45258,9 @@ msgid "" "configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"미국에서는 세율 및 과세 대상으로 간주되는 항목이 관할 구역에 따라 다릅니다. Odoo *회계* 애플리케이션이 설치되면 기본 *판매* 및" +" *구매* 관련 세금이 자동으로 생성됩니다. 기존 세금을 관리하거나 추가 세금을 구성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경" +" 설정 --> 세금` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 msgid "AvaTax" @@ -45199,6 +45274,9 @@ msgid "" "specific tax calculations when items are sold, purchased, and invoiced in " "the database." msgstr "" +"**Avalara AvaTax** 는 클라우드 기반의 세금 계산 및 규정 준수를 위한 소프트웨어 Odoo와 미국 및 캐나다 회계 " +"현지화용으로 통합되어 사용합니다. AvaTax를 Odoo와 통합하면 데이터베이스에서 품목에 대해 판매, 매입 및 청구서 발행을 할 때 " +"실시간 및 지역별로 세금을 계산합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:252 msgid "" @@ -45208,6 +45286,9 @@ msgid "" "Canada. Reference this documentation for more information: " ":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" +"AvaTax는 미국과 캐나다에 소재한 데이터베이스/회사와 통합하기 위한 목적으로만 사용할 수 있습니다. 즉, 데이터베이스의 재정 " +"위치/국가는 미국 또는 캐나다로만 설정할 수 있습니다. 자세한 내용은 다음의 문서를 참조하세요: " +":ref:`avatax/fiscal_country`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:258 msgid "" @@ -45281,6 +45362,9 @@ msgid "" "Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" " 4 months, semi-annually, and annually." msgstr "" +":ref:`세금 신고서 `: 소득, 경비 및 기타 관련 세금 정보를 입력하여 세무 당국에 신고하는" +" 공식 양식입니다. 납세자는 세금 신고서를 통해 납세액을 계산하고, 납세 일정을 정하고, 과오납 세금에 대한 환급 신청을 할 수 " +"있습니다. Odoo에서는 매월, 매 2개월, 분기별, 매 4개월, 반기별, 매년 세금 신고를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:293 msgid "" @@ -45331,6 +45415,9 @@ msgid "" "journal entries should be included in the report (e.g. posted or draft), " "along with the type of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." msgstr "" +":icon:`fa-filter` :guilabel:`(필터)` 아이콘으로 표시되는 *항목 유형* 필터이며, 기본 설정은 " +":guilabel:`게시된 항목만, 발생 기준` 입니다. 이 필터를 사용하여 전표 항목 유형 (예: 발생주의 또는 현금주의)과 함께 " +"보고서에 기재해야 하는 전표 유형 (예: 발행 또는 미결)을 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:316 msgid "" @@ -45354,6 +45441,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " "(:guilabel:`In M$`) formats." msgstr "" +"기본적으로 *소수점* 필터는 :guilabel:`In .$` 설정에 표시된 것과 같이 센트 단위 숫자가 포함되어 있습니다. 드롭다운 " +"메뉴의 다른 옵션을 사용하여 보고서의 숫자를 정수 (:guilabel:`In $`), 천 (:guilabel:`In K$`) 또는 백만 " +"(:guilabel:`In M$`) 단위 형식으로 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:328 msgid "" @@ -45374,6 +45464,9 @@ msgid "" "from the report in Odoo to file 1099 payments electronically via a third-" "party service." msgstr "" +"*1099 신고* (`l10n_us_1099`) 모듈을 :ref:`설치 ` 하면 1099 신고서를 사용할 " +"수 있으며 지정된 신고 기간 동안 직원 외 대상자에게 지급된 급여를 포함됩니다. Odoo 신고서에서 사용할 수 있는 CSV 다운로드로 " +"타사 서비스를 통해전자적인 방식으로 1099 결제 내역을 제출합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 msgid "" @@ -45395,6 +45488,8 @@ msgid "" " should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` on the row." msgstr "" +"그런 다음 마법사에 표시될 전표 항목을 편집합니다. 누락된 항목을 추가하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 보고서에 " +"포함시키지 않을 항목은 행에 있는 :icon:`fa-times` :guilabel:`(삭제)` 를 클릭하여 제거합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:356 msgid "" @@ -45411,6 +45506,9 @@ msgid "" " :ref:`filters ` that are available at the top of " "the dashboard." msgstr "" +":menuselection:`회계 앱 --> 보고 --> 명세서 보고서: 현금흐름표` 로 이동하여 *현금 흐름표* (CFS) 현황판으로 " +"이동합니다. 여기에서 현황판 상단에 있는 다양한 :ref:`필터 ` 를 사용하여 |CFS| " +"보고서를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:370 msgid "" @@ -45460,6 +45558,8 @@ msgid "" "reflect on the cash flow statement as :guilabel:`Cash paid for operating " "activities`." msgstr "" +"영업비용 (|AP| 아님) $100인 공급업체 청구서를 생성합니다. 이렇게 하면 현금흐름표에 거래가 반영되지 **않습니다**. 그러나 " +"$100에 대해 결제를 등록하면 현금흐름표에 거래가 :guilabel:`영업 활동에 대해 지급된 현금` 으로 **반영됩니다**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" @@ -45544,6 +45644,8 @@ msgid "" "*Timesheets*, *Time Off*, *Employees* and *Expenses* applications, to " "calculate the worked hours and compensation for each employee." msgstr "" +"*급여* 애플리케이션은 모든 근무, 휴가, 병가, 복리후생 및 공제를 고려하여 직원 급여를 계산합니다. *급여* 앱은 *근태*, *작업 " +"기록*, *휴가*, *임직원 관리* 및 *경비* 애플리케이션에서 정보를 가져와 각 직원의 근무 시간과 보수를 계산합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:451 msgid "" @@ -45553,6 +45655,9 @@ msgid "" "be uploaded into the payroll provider, who then issues the actual paychecks " "or directly deposits the funds into an employee's bank account." msgstr "" +"*ADP* 와 같은 외부 급여 관리 업체를 사용하는 경우 근무 항목, 경비 환급, 세금, 수수료 및 기타 관련 데이터와 같은 다양한 급여" +" 관련 데이터를 내보낼 수 있어야 하며 그러면 급여 관리 업체에서 데이터를 업로드하여 실제 급여를 수표로 발행해서 지급하거나 직원의 은행" +" 계좌로 직접 입금할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:456 msgid "" @@ -45584,6 +45689,10 @@ msgid "" "process the employee's pay. Ensure the following fields are filled out in " "their respective places." msgstr "" +"*임직원 관리* 애플리케이션을 설치하고 모든 직원 정보가 입력되어 있어야 합니다. 직원 급여를 올바르게 처리하려면 :ref:`직원 기록 " +"` 및 :ref:`직원 계약서 ` 양쪽에 있는 여러 가지 필드 내용이 있어야 합니다. 다음 필드가 해당 위치에 입력되어 있는지 " +"확인하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:477 msgid "Employee records" @@ -45819,6 +45928,8 @@ msgid "" "followed by any other characters to distinguish that specific batch, such as" " a department name, or any other defining characteristics for the batch." msgstr "" +"그런 다음 해당하는 필드에 :guilabel:`배치 ID` 를 입력합니다. 이 필드에는 'YY-MM-DD' 형식으로 날짜를 입력한 다음 " +"부서명이나 배치에 대한 기타 지정된 특성과 같이 특정한 배치를 구별할 수 있도록 다른 문자를 입력하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:594 msgid "" @@ -45848,6 +45959,9 @@ msgid "" "batches and makes processing more tenable, overall. The most common ways to " "group employees is by department, or by wage type (hourly or salaried)." msgstr "" +"모든 직원을 하나의 큰 그룹으로 만드는 대신 여러 개의 그룹으로 데이터 내보내기를 처리합니다. 이렇게 하면 배치를 의미있게 구분할 수 " +"있게 되며 전체적으로 더욱 안정적으로 처리할 수 있습니다. 직원 그룹을 만드는 가장 일반적인 방법은 부서별 또는 임금 유형 (시급 또는 " +"급여)별 그룹으로 만드는 것입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:610 msgid "" @@ -45921,6 +46035,9 @@ msgid "" "*Bank* journal that the company wishes to pay vendors with, a |NACHA| " "configuration section needs to be filled out on the Odoo database." msgstr "" +"Odoo는 회사의 거래 은행에 전송할 NACHA (National Automated Clearing House Association) " +"호환 |ACH| 파일을 생성할 수 있습니다. 회사가 공급업체에 지급하려는 개별 *은행* 전표 각각에 대해 Odoo 데이터베이스에서 " +"|NACHA| 설정 섹션을 작성해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:649 msgid "" @@ -45951,6 +46068,10 @@ msgid "" " available on the Internet and generally varies by bank location. This " "number is usually provided during the initial account setup." msgstr "" +":guilabel:`NACHA 환경 설정` 섹션 아래에는 회사의 거래 은행에 보낼 |NACH| 호환 |ACH| 파일을 생성할 때 필요한 " +"필드가 있습니다. 호환 가능 |ACH| 회사 은행에 보낼 파일입니다. 먼저 :guilabel:`즉각적인 대상` 필드에 금융기관의 라우팅 " +"번호를 입력합니다. 이 정보는 인터넷에서 쉽게 확인할 수 있으며 일반적으로 은행 위치에 따라 다릅니다. 이 번호는 일반적으로 최초에 " +"계좌를 개설할 때 제공됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:666 msgid "" @@ -45976,6 +46097,9 @@ msgid "" "institution should this first number differ to verify that it is correct, as" " this number is provided for |ACH| approved accounts." msgstr "" +"다음으로, 9자리 회사 ID를 조합하여 만든 10자리 숫자인 :guilabel:`회사 식별` 번호를 입력하거나 고용주 식별 " +"번호(EIN)를 입력하며 시퀀스 시작 부분에 있는 추가 숫자를 입력합니다. 이 숫자는 보통 '1'로 되어 있습니다. 이 번호는 " +"|ACH|에서 승인된 계정에 제공되는 번호이므로 첫 번째 번호가 다른 경우에는 금융 기관에 문의하여 정확한지 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:679 msgid "" @@ -46005,6 +46129,9 @@ msgid "" "financial institution. By default :guilabel:`Corporate Credit or Debit " "(CCD)` is selected." msgstr "" +"다음 :guilabel:`표준 기본 항목 코드` 필드에는 두 가지 선택 항목이 있습니다. 필드 오른쪽에 있는 드롭다운 메뉴를 선택한 후 " +":guilabel:`기업 신용 또는 직불(CCD)` 또는 :guilabel:`사전 결제 및 입금 (PPD)` 중 하나를 선택합니다. 이 " +"역시 해당 정보는 금융기관에서 제공합니다. 기본적으로 :guilabel:`기업 신용 또는 직불 (CCD)` 이 선택되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:696 msgid "" @@ -46041,6 +46168,8 @@ msgid "" "Consult the financial institution for the exact cut-off time for their " "processing of same-day payments." msgstr "" +"당일 결제 마감 시간에 유의해야 합니다. 파일에는 각 결제와 관련된 향후 날짜를 기재하거나, 파일에 있는 날짜가 당일 날짜인 경우에는 " +"기재된 마감일 이전에 파일을 전송해야 합니다. 당일 결제 처리에 대한 정확한 마감 시간은 금융 기관에 문의하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:719 msgid "" @@ -46075,6 +46204,9 @@ msgid "" "with the :guilabel:`Generation Date`. Click the :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(download)` button to download the file." msgstr "" +"다음으로 일괄 결제 (:menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 일괄 결제`)로 이동합니다. 방금 생성한 결제를 클릭한 " +"다음 :guilabel:`내보낸 파일` 탭을 클릭합니다. 생성된 파일은 :guilabel:`생성 날짜` 와 함께 표시됩니다. 파일을 " +"다운로드하려면 :icon:`fa-download` :guilabel:`(다운로드)` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" @@ -47041,6 +47173,9 @@ msgid "" "click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Adyen *테스트 계정* 으로 Adyen을 테스트해 보려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 결제대행업체` 로" +" 이동합니다. 거기에서 :guilabel:`Adyen` 을 클릭하고 :guilabel:`테스트 모드` 를 활성화한 후 " +":guilabel:`자격 증명` 탭에 자격 증명을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48 msgid "API Key and Client Key" @@ -47073,6 +47208,8 @@ msgid "" "or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " ":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" +"이제 :menuselection:`클라이언트 설정 --> 인증` 으로 이동하여 **클라이언트 키** 를 코딩하거나 생성합니다. 여기에서 " +":ref:`웹사이트에서 결제 허용 ` 을 설정할 수 있기도 합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:67 msgid "HMAC key" @@ -47237,6 +47374,8 @@ msgid "" "**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be" " blocked in the authorized state in Odoo." msgstr "" +"Odoo에서 수동으로 금액을 캡처하도록 설정하는 경우 Adyen에서 **캡처 지연** 을 **수동** 으로 설정해야 합니다. 그렇지 " +"않으면 Odoo에서 승인된 상태에서 트랜젝션이 차단됩니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159 msgid "" @@ -47381,6 +47520,8 @@ msgid "" "can customize the look and feel of the Amazon Payment Services payment page " "(where customers fill out their credit card details during payment)." msgstr "" +":menuselection:`통합 설정 --> 결제 페이지 템플릿` 에서 Amazon 결제 서비스 결제 페이지 (고객이 결제 시 신용 " +"카드 세부 정보를 입력하는 페이지)의 형식과 모습을 사용자 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:39 msgid "" @@ -47827,6 +47968,9 @@ msgid "" "--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " "Odoo." msgstr "" +"회계 앱을 열고 :menuselection:`환경 설정 --> 전표` 로 이동하여 :guilabel:`Authorize.Net` 확인란에" +" 표시한 다음 :menuselection:`즐겨찾기 --> 레코드 가져오기 --> 파일 불러오기` 를 클릭합니다. CSV 파일을 선택하고" +" Odoo에 업로드합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:169 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 5cc64b7b7..3aedcfc01 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -3999,6 +3999,9 @@ msgid "" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" +"*단순 메일 전송 프로토콜 (SMTP: Simple Mail Transport Protocol)* 오류 메시지를 검토하여 이메일이 제대로" +" 전송되지 못한 이유를 찾을 수 있습니다. :abbr:`SMTP (단순 메일 전송 프로토콜)`은 이메일 구조를 표시하는 프로토콜로, " +"인터넷으로 메시지의 데이터를 전송합니다. 이메일 서비스에서 생성된 오류 메시지는 이메일 문제를 진단하고 해결하는 데 유용한 도구입니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87 msgid "" @@ -4020,6 +4023,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(bug)` icon), and select :menuselection:`Debug Menu --> Manage " "Messages` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"디버그 메뉴는 데이터베이스의 SMTP 전송 문제를 조사하는 데 사용할 수 있습니다. 메뉴에 액세스하려면 **반드시** :ref:`개발자 " +"모드 `를 활성화해야 합니다. 활성화한 후에는 메뉴 표시줄 오른쪽 상단에 있는 " +":menuselection:`디버그 메뉴` (:icon:`fa-bug` :guilabel:`(버그)` 아이콘)로 이동하여 드롭다운 메뉴 " +"결과에서 :menuselection:`디버그 메뉴 --> 메시지 관리` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:96 msgid "" @@ -4101,6 +4108,12 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation: " "Scheduled Actions`." msgstr "" +"이메일 캠페인을 예약된 시간에 전송할 수 있으며, 데이터베이스에 미리 지연 시간을 프로그래밍하여 사용합니다. Odoo는 지연 작업을 " +"사용하여 \"긴급하지 않은\" 것으로 간주되는 이메일 (예: 대량 메일 발송, 마케팅 자동화 및 행사와 같은 뉴스레터 형식)을 " +"전송합니다. 시스템 유틸리티인 **크론** 을 사용하면 미리 정해진 간격으로 프로그램이 자동 실행되도록 예약할 수 있습니다. Odoo는 " +"메일 서버를 혼잡해지는 것을 방지하고 대신 개별 통신에서의 우선 순위를 지정하기 위해 이 방식을 사용하고 있습니다. **크론** 은 " +":guilabel:`메일: 이메일 대기열 관리자` 라고도 하며 :ref:`개발자 모드 ` 에서 " +":menuselection:`설정 앱 --> 기술 메뉴 --> 자동화 --> 예약된 작업` 에서 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." @@ -4145,6 +4158,8 @@ msgid "" "database, that gets a bounce-back message (most of the time it is a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" +"이메일 수신에 문제가 있음에도 불구하고 Odoo에서 안내 표시가 나타나지 않을 수 있습니다. 데이터베이스에 접속하려는 발신 클라이언트 " +"측에서 반송 메시지를 받게 됩니다 (대부분의 경우 :guilabel:`550: 사서함을 사용할 수 없음` 오류 메시지)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167 msgid "Email is not received" @@ -4312,6 +4327,9 @@ msgid "" ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it is not " "already set." msgstr "" +"데이터베이스가 반송 메시지를 올바르게 수신하려면 기술 설정에서 반송 시스템 매개변수를 설정해야 합니다. 이 설정에 액세스하려면 " +":menuselection:`설정 앱 --> 기술 메뉴 ​​--> 매개변수: 시스템 매개변수` 로 이동합니다. 그런 다음 매개변수 " +"이름으로 :guilabel:`mail.bounce.alias` 를 선택하고 값이 아직 설정되지 않은 경우 `bounce` 로 설정합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" @@ -8886,6 +8904,9 @@ msgid "" "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +":guilabel:`Odoo 시작하기` 상자가 선택되어 있는지 확인하고 :guilabel:`종료` 를 클릭합니다. 설치가 완료되면 " +"Odoo 서버가 실행되고 웹 브라우저에서 `http://localhost:8069` 가 자동으로 열립니다. 웹페이지에 :abbr:`IoT" +" (사물 인터넷)` 박스 홈페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" @@ -8912,6 +8933,8 @@ msgid "" "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" +"대부분의 장치는 Windows PnP (플러그 앤 플레이)를 통해 자동으로 Windows IoT용 Windows 컴퓨터에 연결됩니다. " +"그러나 연결 후 Windows에서 장치를 자동으로 인식하지 못하는 경우 관리자가 수동으로 드라이버를 설치해야 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" @@ -10458,7 +10481,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "문제를 해결하려면 다음 중에서 선택하세요;" #: ../../content/applications/general/users.rst:110 msgid "" @@ -11539,6 +11562,8 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"OAuth 제공자를 활성화하려면 :guilabel:`허용됨` 필드 옆의 확인란을 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`로그인 버튼 " +"라벨` 필드에 `Microsoft Azure` 를 추가합니다. 이 텍스트는 로그인 페이지의 Windows 로고 옆에 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6d3022656..7d278f4a5 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3899,6 +3899,8 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" +"*재주문 규칙* 은 예측 재고 수준이 지정한 상한선을 초과하지 않게 특정한 임계값 이상으로 유지하기 위해 사용합니다. 이는 특정 수준 " +"이하로 떨어지지 않아야 하는 최소 수량 및 수준 이상으로 초과되지 않아야 하는 최대 수량을 지정하여 진행됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:13 msgid "" @@ -4136,6 +4138,8 @@ msgid "" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" +"또 다른 주요 차이점으로는 *주문 시 보충* 경로로 생성된 보충 주문이 주문서 상단에 있는 스마트 버튼을 통해 원래의 |SO|로 " +"연결된다는 점입니다. 0/0/1 재정렬 규칙을 사용하면 보충 주문이 생성되지만 원래 |SO|에 연결되지 않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:119 msgid "" @@ -4190,6 +4194,9 @@ msgid "" "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" +"이 값을 사용하여 재정렬 규칙을 설정하면 |SO| 에서의 품목 예상 수량이 :guilabel:`최소 수량` 인 '0.00' 아래로 " +"떨어지게 되면 선택한 :guilabel:`경로` 를 사용하여 1단위 증분으로 품목을 보충하고:guilabel:`최대 수량`인 " +"`0.00`까지 다시 보충하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:147 msgid "" @@ -4212,6 +4219,8 @@ msgid "" "but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " "used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" +"공급업체에서 품목을 수령하면 액자의 예상 수량은 '0.00'으로 돌아갑니다. 현재 액자를 한 개 보유 중이나 매입 작업을 트리거한 " +"|SO|용으로는 예약되어 있지 않습니다. 해당 품목은 |SO|용으로 사용하거나 다른 주문서에 사용하도록 예약할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:162 msgid "Trigger" @@ -9028,6 +9037,10 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " "order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" +"직배송 품목에 대한 판매주문서를 생성하면 공급업체에서 품목을 구매하기 위해 관련된 견적요청서 (RfQ)가 자동으로 생성됩니다. " +"판매주문서는 :menuselection:`주문서 --> 주문서` 를 선택하면 :menuselection:`판매` 앱에서 볼 수 있습니다." +" 판매주문서 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`매입` 스마트 버튼을 클릭하면 관련 :abbr:`RFQ (견적요청서)` 를 볼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -9042,6 +9055,8 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" +":abbr:`RFQ (견적요청서)` 를 확인하면 구매발주서로 전환되어 여기에 연결된 직배송 영수증이 생성됩니다. 영수증은 구매발주서 양식" +" 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`직배송` 스마트 버튼을 클릭하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -9057,6 +9072,9 @@ msgid "" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" +"직배송 영수증에는 :guilabel:`기존 위치` 필드에 :guilabel:`파트너/공급업체` 가 표시되고 :guilabel:`대상 " +"위치` 필드에는 :guilabel:`파트너/고객` 이 표시됩니다. 고객에게 품목이 배송되면 직배송 영수증 왼쪽 상단에 있는 " +":guilabel:`승인` 버튼을 클릭하여 배송된 수량을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." @@ -9961,6 +9979,9 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" +"프린터 설정 양식에서 :guilabel:`프린터 보고서` 탭으로 이동하여 프린터에서 자동으로 인쇄되는 문서 유형을 설정합니다. " +":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 :guilabel:`추가: 보고서` 팝업 창을 엽니다. :guilabel:`검색...` " +"표시줄에 `배송` 을 입력하고 :guilabel:`배송 라벨` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:197 msgid "" @@ -10163,6 +10184,10 @@ msgid "" "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" +":guilabel:`패키지에 담기` 버튼을 클릭하면 패키지 라벨이 자동으로 인쇄되게 하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 " +"--> 환경 설정 --> 작업 유형` 으로 이동합니다. 원하는 작업 유형을 선택하고 :guilabel:`하드웨어` 탭에서 " +":guilabel:`패키지 라벨` 확인란을 선택합니다. 라벨은 :guilabel:`다음 라벨 인쇄` 필드에 지정된 대로 " +":guilabel:`PDF` 또는 :guilabel:`ZPL` 파일 형식으로 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." @@ -20949,6 +20974,10 @@ msgid "" "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" +"공급업체 청구서에 양륙 비용을 적용하려면 원래의 |PO|는 **반드시** *강제 제거 전략* 이 |FIFO|로 설정된 *품목 카테고리* " +"에 속해 있어야 합니다. *원가 계산 방법* 은 |AVCO| 또는 |FIFO|로 설정할 수 있으며, 평가 방법은 :doc:`수동 " +"` 또는 :doc:`자동 ` 으로 " +"지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83 msgid "" @@ -21148,6 +21177,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " "visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" +"기본적으로 Odoo에서는 정기 재고 평가 (수동 재고 평가라고도 함)를 실시합니다. 이 방법은 회계 팀에서 회사의 실제 재고를 기준으로 " +"전표 항목을 수동으로 발행하고 창고 직원이 시간을 들여 재고를 계산하는 방식입니다. Odoo에서 각 품목 카테고리에서 " +":guilabel:`원가 계산 방법` 을 :guilabel:`표준 가격` 으로 설정하고 :guilabel:`재고 평가` (기본적으로 " +"표시되지 않음)를 :guilabel:`수동` 으로 설정하여 이를 반영합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." @@ -21168,6 +21201,9 @@ msgid "" "*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " "to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" +"이 문서는 자동 재고 가치 평가를 알맞게 설정하는 것에 초점을 맞추고 있으며 *회계* 앱의 전표 항목이 *재고 관리* 앱의 재고 평가 " +"변경 내용과 일치하도록 하는 통합 평가 방법입니다. Odoo의 재고 평가에 대한 안내는 " +":doc:`using_inventory_valuation` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" @@ -21361,6 +21397,10 @@ msgid "" "changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " "Valuation* report." msgstr "" +":guilabel:`원가 계산 방법` 을 변경하면 이미 재고가 있던 품목 중 :guilabel:`표준` 원가 계산 방법을 사용하던 품목은" +" 값이 **변경되지 않습니다**. 오히려 기존 단가의 값은 그대로 유지되며 이후에 품목이 이동되었을 때 평균 원가에 영향이 생겨서 품목 " +"원가가 변경됩니다. 품목 양식의 :guilabel:`원가` 필드 값을 수동으로 변경하면 Odoo는 *재고 평가* 보고서에 해당 레코드를 " +"생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 msgid "" @@ -21410,6 +21450,8 @@ msgid "" "set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." " *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." msgstr "" +"따라서 **수동** 평가 방법의 경우 유동자산 유형에 대해 *비용 계정* 을 *재고 평가* 로 설정하고, **자동** 평가 방법의 경우 " +"*비용 계정* 을 *비용* 또는 *수익 원가* 유형 (예: *생산 원가*, *매출 원가* 등)으로 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:169 msgid "" @@ -21440,6 +21482,9 @@ msgid "" "Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" +"수동 및 자동 재고 평가 모두에 사용되는 *비용 계정* 을 설정하려면 원하는 품목 카테고리 (:menuselection:`재고 관리 앱 " +"--> 환경 설정 --> 품목 카테고리)의 :guilabel:`계정 속성` 섹션으로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`비용 " +"계정` 드롭다운 메뉴에서 기존 계정을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "" @@ -21645,6 +21690,10 @@ msgid "" " be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " "individualized journal entry." msgstr "" +"원하는 전표의 오른쪽에 있는 :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(줄임표)` 아이콘을 클릭하면 더욱 구체적인 " +"내용을 확인할 수 있습니다. :guilabel:`총계정원장` 을 선택하면 모든 전표 항목 목록을 볼 수 있습니다. 여기서 각 항목에 있는" +" :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(줄임표)` 아이콘을 클릭하면 개별 전표 항목을 열 수 있는 " +":guilabel:`전표 항목 보기` 옵션이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 msgid "" @@ -29205,6 +29254,8 @@ msgid "" "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" +"*주문 시 협력업체 직배송* 작업 흐름에서 계약 회사는 공급업체로부터 구성품을 매입하여 협력업체에 직접 배송합니다. 이 작업 흐름은 " +":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` 문서에 설명되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" @@ -30712,6 +30763,8 @@ msgid "" "the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " "product from the subcontractor." msgstr "" +":guilabel:`확인` 을 클릭하여 |SO|를 확인하면 :guilabel:`매입` 스마트 버튼이 페이지 상단에 나타납니다. 이는 " +"*협력업체* |PO| 또는협력업체로부터 하도급 품목을 구매하기 위해 생성된 |PO|입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:166 msgid "" @@ -31237,6 +31290,9 @@ msgid "" " every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" +"판매주문서 (SO)를 실행하거나 제조지시서 (MO)대로 구성품을 소싱할 때, 경우에 따라서는 |SO| 또는 |MO|를 다른 것보다 " +"우선으로 진행해야 하는 경우가 있습니다. 보유 재고가 충분하지 않아서 |SO| 또는 |MO|를 모두 이행할 수 없는 상황에서는 사용하여 " +"우선순위에 따라 품목과 구성품을 예약하는 것이 필수적입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:16 msgid "" @@ -31263,6 +31319,9 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" " the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." msgstr "" +"판매되는 품목의 경우 |SO|에 포함될 수 있도록 설정해야 합니다. 설정하려면 먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 품목 " +"--> 품목` 으로 이동하여 품목을 선택합니다. 품목 양식의 :guilabel:`품목명` 필드 아래에서 :guilabel:`판매 가능` " +"확인란이 선택되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:34 msgid "Allocate products" @@ -31297,6 +31356,8 @@ msgid "" " an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " "of the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" +"품목이 필요한 기존 |SO| 및 |MO| 품목이 **존재하고**, **동시에** 해당 주문을 처리하기에 단위 품목 수량이 너무 적은 " +"경우, |MO|가 확인되는 즉시 페이지 상단에 :icon:`fa-list` :guilabel:`배정` 스마트 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:51 msgid "" @@ -31306,6 +31367,9 @@ msgid "" "top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " ":guilabel:`Produce All`." msgstr "" +"품목이 필요한 기존 |SO| 및 |MO| 품목이 **존재하고**, **동시에** 해당 주문을 처리하기에 충분한 단위 품목이 있는 경우," +" :guilabel:`모두 생산` 을 클릭하여 |MO|가 완료로 표시된 후에만 :icon:`fa-list` :guilabel:`배정` " +"스마트 버튼이 페이지 상단에 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." @@ -31369,6 +31433,8 @@ msgid "" " quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" +"주문에 4개 품목에 대한 단위 수량 1개와 1개 품목에 대한 단위 수량 1개가 필요한 경우, 1개 단위 수량 옆에 있는 " +":guilabel:`배정` 을 클릭하면 해당 수량에 품목이 배정되지만 4개 단위 수량에는 품목이 배정되지 않은 상태로 남게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." @@ -31391,6 +31457,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." msgstr "" +"*흔들의자* 제품의 구성품으로 사용되는 *목재* 세 단위를 생산하기 위해 |MO|가 생성되었습니다. |MO|에 있는 " +":guilabel:`배정` 스마트 버튼을 클릭하면 하나 이상 목재가 필요한 흔들의자 관련 배정 보고서가 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:110 msgid "" @@ -31428,6 +31496,9 @@ msgid "" "These labels are used to designate each product as being reserved for that " "specific order." msgstr "" +":guilabel:`모두 배정` 또는 :guilabel:`배정` 을 클릭하면, 오른쪽에 있는 :guilabel:`라벨 인쇄 (여러 건)`" +" 또는 :guilabel:`라벨 인쇄` 버튼을 선택할 수 있게 됩니다. 두 버튼 중 하나를 선택하면 배정된 품목별 라벨이 하나씩 있는 " +"PDF 문서가 생성 및 다운로드됩니다. 이 라벨은 각 품목이 특정 주문서에 예약된 것으로 지정하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "" @@ -31446,6 +31517,8 @@ msgid "" "on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " "is tracked by Odoo." msgstr "" +"특정 품목을 제조할 때 완제품 외에 잔여 재료가 남는 경우는 매우 흔합니다. 이러한 자재류를 *부산물* 이라고 합니다. 품목의 자재명세서" +" (BoM)에 제조 과정에서 생성된 부산물을 명시함으로써 Odoo는 보유 중인 부산물의 수량을 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 msgid "" @@ -31455,6 +31528,8 @@ msgid "" "chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " "quantity of rocking chairs produced." msgstr "" +"*흔들의자* 제작에는 목재 10개가 필요합니다. 제작 과정에서 흔들의자 외에 5개의 *폐목* 이 만들어집니다. Odoo에서는 흔들의자에 " +"대한 |BoM|에서 폐목을 부산물로 지정함으로써 현재 보유하고 있는 자투리 목재 수와 생산된 흔들의자 수량을 추적합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 msgid "" @@ -31501,6 +31576,8 @@ msgid "" "*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field." msgstr "" +"제조지시서 (MO)에 있는 특정 작업 중에 부산물이 생산되는 경우 :guilabel:`작업 중 생산` 필드에서 작업을 선택합니다. 예를 " +"들어, *조립* 작업 중에 폐목이 부산물로 생산되는 경우 :guilabel:`작업 중 생산` 필드에서 해당 작업을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." @@ -31541,6 +31618,9 @@ msgid "" " column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " "column displaying the location where the by-product is stored." msgstr "" +"|MO| 페이지 상단에 있는 :guilabel:`품목 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 구성품 및 품목의 이동을 확인할 수 있습니다. 각 " +"부산물은 결과 :guilabel:`재고 이동` 페이지에 표시되며, :guilabel:`출발지` 열에는 가상의 생산 위치가 표시되고 " +":guilabel:`도착지` 열에는 부산물이 저장되어 있는 위치를 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." @@ -34383,7 +34463,7 @@ msgid "" "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " ":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" -"지정된 승인자로 로그인한 상태에서 확인 단계의 |ECO|로 이동하여 :guilabel:`승인`, :guilabel:`거부` 및 " +"지정된 승인자로 로그인한 상태에서 확인 단계의 |ECO|로 이동하여 :guilabel:`허가`, :guilabel:`거부` 및 " ":guilabel:`변경사항 적용` 버튼을 찾습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 @@ -34392,8 +34472,8 @@ msgid "" "(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " "Changes`." msgstr "" -"|ECO|를 승인하고 변경 사항을 생산 :abbr:`BoM (자재명세서)`에 적용하려면 :guilabel:`승인`을 클릭한 다음 " -":guilabel:`변경 사항 적용`을 클릭합니다." +"|ECO|를 승인하고 변경 사항을 생산 :abbr:`BoM (자재명세서)`에 적용하려면 :guilabel:`허가` 를 클릭한 다음 " +":guilabel:`변경 사항 적용` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 msgid "" @@ -34831,6 +34911,10 @@ msgid "" "the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " "recommended starting point." msgstr "" +"|per|는 :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(막대 그래프)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel :`(선 그래프)` 또는 :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(원 그래프)` 로도 :ref:`보기" +" ` 가 가능하나, 데이터를 가장 자세하게 검토할 수 있는 피벗 보기를 시작점으로 가장 " +"권장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 @@ -36423,6 +36507,8 @@ msgid "" "arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" +"*공급업체 청구서* 는 회사가 공급업체로부터 구매한 품목 및/또는 서비스에 대해 받는 청구서입니다. 공급업체 청구서에는 공급업체에서 " +"지급받는 미지급금이 기록되며 구매한 품목 및/또는 서비스에 대해 지불해야 할 금액, 판매세, 운임 및 배송비 등이 포함될 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" @@ -36481,6 +36567,8 @@ msgid "" "going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " "desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" +"*매입* 앱 설정에 있는 내용과 다른 제어 정책을 품목에 적용하려는 경우, 품목 양식의 :guilabel:`매입` 탭으로 이동한 후 " +":guilabel:`제어 정책` 필드에서 원하는 정책을 선택하면 해당 품목의 제어 정책을 재지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." @@ -36805,6 +36893,9 @@ msgid "" "Payments* feature is enabled in the settings of the " ":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" +"이 팝업 창에는 함께 :guilabel:`그룹 결제` 를 하는 옵션도 있습니다. 확인란에 표시하면 청구서당 하나씩 결제가 생성되지 않고," +" 결제 항목이 하나만 생성됩니다. 이 옵션은 :menuselection:`회계` 앱의 설정에서 *일괄 결제* 기능을 활성화한 경우에만 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" @@ -38667,6 +38758,9 @@ msgid "" "locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " "be sent to one of the specified locations." msgstr "" +"Odoo에서는 *품질 관리 지점* (QCP)을 사용하여 품목이 특정 작업에 있으면 직원에게 품목에 대한 품질 확인을 하도록 *품질 검사*" +" 를 생성할 수 있습니다. |QCP|에 하나 이상 *실패 위치* 를 설정하면 생성한 품질 검사에 실패한 품목을 지정된 위치 중 한 곳으로" +" 보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 msgid "" @@ -38786,6 +38880,9 @@ msgid "" "button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" " :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" +"선택한 주문서 상단에 있는 :guilabel:`품질 검사` 버튼을 클릭하면 품질 검사를 진행할 수 있는 팝업 창이 열립니다. 팝업 창 " +"하단에서 품질 검사에 실패할 경우 :guilabel:`실패` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`[품목]에 대한 품질 검사 실패` 라는 " +"제목의 두 번째 팝업 창이 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 msgid "" @@ -38794,6 +38891,8 @@ msgid "" "field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." msgstr "" +":guilabel:`불합격 수량` 필드에 품질 검사를 통과하지 못한 제품 수량을 입력합니다. :guilabel:`실패 위치` 필드에서 " +"불합격한 수량을 보낼 위치를 선택합니다. 그런 다음 하단의 :guilabel:`확인` 을 클릭하여 팝업 창을 닫습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 6f3caf2f2..55d54ec92 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -38,6 +38,8 @@ msgid "" "campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" +"Odoo * 이메일 마케팅* 앱은 끌어서 놓기 디자인 도구, 사전 구축된 템플릿 및 기타 대화형 기능을 제공하여 매력적인 이메일 캠페인을" +" 만듭니다. * 이메일 마케팅* 앱은 다음 기능도 제공합니다. 캠페인의 전반적인 효과를 추적하기 위한 자세한 보고 지표입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" @@ -57,6 +59,8 @@ msgid "" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" +"애플리케이션을 설치한 후 기본 Odoo 현황판에서 :menuselection:`이메일 마케팅` 앱 아이콘을 클릭합니다. 이렇게 하면 기본" +" 목록 보기에 기본 :guilabel:`메일링` 현황판이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." @@ -3299,6 +3303,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" +"*행사* 애플리케이션을 열면 Odoo에서 여러 가지 방법으로 볼 수 있는 기본 :guilabel:`행사` 현황판이 나타납니다. 오른쪽 " +"상단에 있는 :guilabel:`행사` 현황판에 있는 보기 관련 아이콘 버튼 모음을 통해 이와 같은 다양한 보기 옵션에 액세스할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:43 msgid "" @@ -3394,6 +3401,8 @@ msgid "" " to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " "elements that users may choose to include as part of an event." msgstr "" +":guilabel:`스케줄 및 추적` 기능을 사용하면 사용자가 행사 추적이 포함되어 있는 일정을 관리하고 게시할 수 있습니다. *추적* " +"이란 행사에 포함되도록 선택할 수 있는 강연, 강의, 데모, 프리젠테이션 및 기타 유사한 요소를 가리키는 포괄적인 용어입니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 msgid "" @@ -3417,6 +3426,9 @@ msgid "" " where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" +":guilabel:`행사 게임화` 기능을 사용하면 행사가 진행된 후 퀴즈를 공유하여 참석자가 방금 보거나 들었던 내용에서 얼마나 많은 " +"것을 학습했는지 측정할 수 있습니다. 회사는 또한 퀴즈의 후속 응답과 결과를 통해 프레젠테이션에서 회사의 강점과 약점을 파악하는 데 " +"있어서 도움이 될 수 있다는 점에서 기업에서도 이 기능을 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:109 msgid "" @@ -3525,6 +3537,9 @@ msgid "" "ability of paid tickets, and the *CRM* application through customizable lead" " generation rules." msgstr "" +"Odoo *행사* 를 사용하면 행사를 처음부터 수동으로 생성하거나 미리 만들어진 템플릿을 기반으로 구축할 수 있습니다. 일단 실행하게 " +"되면 *행사* 애플리케이션은 참석자를 위한 행사 등록 및 프론트엔드 프로모션을 위한 *웹사이트* 앱, 유료 티켓 구매 기능을 위한 " +"*판매* 앱, 맞춤형으로 영업제안 생성 규칙을 할 수 있는 *CRM* 애플리케이션과 통합됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:167 msgid ":doc:`events/create_events`" @@ -3875,6 +3890,9 @@ msgid "" "At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " "code/region, and country entered." msgstr "" +":guilabel:`장소`: 행사 장소에 대한 세부 정보를 입력합니다. *연락처* 애플리케이션에서 이 필드에 관련 정보를 가져옵니다. " +"또는 이 필드에 :guilabel:`장소` 정보를 수동으로 추가할 수도 있습니다. 최소한 장소 이름, 주소, 도시, 우편번호/지역, " +"국가를 **반드시** 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:138 msgid "" @@ -4266,7 +4284,7 @@ msgid "" "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" -":guilabel:`주문당 한 번만 질문` 확인란을 선택하면 질문은 한 번만 하게 되며 해당 값은 주문서에 있는 모든 참석자에게 " +":guilabel:`주문당 한 번만 묻기` 확인란을 선택하면 질문은 한 번만 하게 되며 해당 값은 주문서에 있는 모든 참석자에게 " "전달됩니다 (한 번에 여러 개의 티켓을 구매한 경우). 이 설정 확인란을 선택하지* 않으면* Odoo에서 등록에 연결되어 있는 모든 " "참석자에게 질문이 표시됩니다." @@ -5014,6 +5032,9 @@ msgid "" "also creates three event registration products (with the *Product Type* set " "to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" +"이와 같은 설정이 활성화되면 Odoo에서는 모든 품목 양식에서 액세스할 수 있는 *행사 티켓* 이라는 새로운 *품목 유형* 이 자동으로 " +"생성됩니다. 또한 Odoo에서 행사 티켓에 사용하거나 수정할 수 있는 세 가지 행사 등록 품목 (*품목 유형* 이 *행사 티켓* 으로 " +"설정됨)이 생성됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" @@ -5065,6 +5086,9 @@ msgid "" "registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" +"양식의 상단에 고객 정보를 알맞게 입력한 후 :guilabel:`주문서 내역` 탭에서 :guilabel:`품목 추가`를 클릭합니다. 그런" +" 다음 :guilabel:`품목` 열에서 해당 품목 양식의 :guilabel:`품목 유형`이 :guilabel:`행사 티켓`으로 설정된 " +"행사 등록 제품을 선택 (또는 생성)합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 msgid "" @@ -5086,6 +5110,9 @@ msgid "" "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" +":guilabel:`행사 설정` 팝업 창의 :guilabel:`행사` 필드 드롭다운 메뉴에서 티켓 구매를 할 경우 어떤 행사에 연결시킬 " +"지 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`행사 티켓` 드롭다운 메뉴에서 해당 행사에 여러 가지 등급이 설정되어 있는 경우 고객이 " +"구매하려는 티켓 등급을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" @@ -5094,6 +5121,8 @@ msgid "" "ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " "proceed to confirm and close the sale, per the usual process." msgstr "" +"원하는 대로 환경 설정이 모두 완료되면 :guilabel:`Ok` 를 클릭합니다. 이렇게 하면 판매주문서로 돌아가며 행사 등록 티켓 " +"품목이 이제 :guilabel:`주문서 내역` 탭에 표시됩니다. 사용자는 일반적인 절차에 따라 판매 확인을 하고 종료할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 msgid "" @@ -5139,6 +5168,8 @@ msgid "" "right of their desired ticket. Once the desired selections have been " "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" +"여기에서 방문자는 원하는 티켓의 오른쪽에 있는 숫자 드롭다운 메뉴를 사용하여 구매하려는 티켓 등급 및 수량을 선택합니다. 방문자는 원하는" +" 선택 항목을 입력한 후 :guilabel:`등록` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" @@ -5161,6 +5192,9 @@ msgid "" "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." msgstr "" +"한 번에 여러 장의 티켓을 구매하는 경우 각 티켓의 등록자별로 번호가 매겨진 섹션이 있으며, 여기에는 동일한 질문이 포함되어 있습니다. " +"다만 질문을 *주문당 한 번만 묻기* 로 설정한 경우 해당 질문은 한 번만 묻게 되며, 주문을 예약한 전체 참석자에게 질문하지 " +"**않습니다**." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" @@ -5170,6 +5204,9 @@ msgid "" "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" +"필요한 정보를 모두 입력하면 방문자는 :guilabel:`결제로 이동` 버튼을 클릭할 수 있게 됩니다. 클릭하면 방문자는 먼저 " +":guilabel:`청구` 확인 페이지로 이동한 다음 :guilabel:`결제` 확인 페이지로 이동하여 여기에서 데이터베이스에 설정된 " +"결제 수단을 활용하여 주문을 완료할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 msgid "" @@ -5915,6 +5952,9 @@ msgid "" "addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" " includes engaged contacts in the mailing list." msgstr "" +"*이중 수신 동의* 는 *동의 확인* 이라고도 하며, 스팸 방지법으로 인해 일부 국가에서 마케팅 커뮤니케이션에서 필수 사항입니다. 동의 " +"확인을 하게 되면 이메일 주소의 유효성을 검사하고, 스팸/로보 가입을 방지하며, 메일링 리스트를 명확히 관리하며, 관심이 있는 연락처만 " +"메일링 리스트에 포함시키는 등 여러 가지 다른 장점도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 msgid "" @@ -5925,6 +5965,9 @@ msgid "" "that click on the confirmation link in the email are automatically added to " "the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo." msgstr "" +"*이중 수신 동의* 캠페인 템플릿을 사용하면 *이메일 마케팅* 앱에 *확인된 연락처* 라는 제목의 새 메일링 목록이 생성되고 기본 " +"*뉴스레터* 메일링 목록에 추가되는 모든 새 메일링 목록 연락처에 이중 수신 동의를 위한 확인 이메일이 전송됩니다. 이메일에 있는 확인 " +"링크를 클릭한 연락처는 Odoo의 *확인된 연락처* 메일링 목록에 자동으로 추가됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17 msgid "" @@ -6068,6 +6111,9 @@ msgid "" "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" +"연락처에 있는 고객에게 원활한 경험을 제공하려면 메일링 리스트를 구독한 연락처에 감사를 표시할 수 있도록 :doc:`웹사이트에 페이지를 " +"생성 <../../../websites/website/pages>` 하는 것을 고려해 보세요. 확인 버튼에 있는 URL에 해당 페이지로 " +"연결되는 링크를 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 msgid "" @@ -6131,6 +6177,9 @@ msgid "" "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " "contacts." msgstr "" +"캠페인 환경 설정이 완료되면 :doc:`테스트 시작 <../testing_running>` 을 실행하여 캠페인이 예상대로 실행되는지 " +"확인합니다. 테스트 캠페인에 성공하면 캠페인을 :guilabel:`시작` 하여 *뉴스레터* 메일링 리스트 연락처에 이중 수신 동의 " +"이메일을 전송하고 *확인된 연락처* 메일링 리스트에 참여 연락처를 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" @@ -6143,6 +6192,8 @@ msgid "" "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" +"Odoo 데이터베이스에서 뉴스레터 마케팅 이메일을 발송하도록 준비하려면 메일링 연락처 리스트를 확보해야 합니다. 구독자를 모으는 방법 중" +" 하나는 웹사이트 가입 양식에서 양식을 제출할 때 *뉴스레터* 메일링 리스트에 연락처를 추가하도록 하는 것입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." @@ -11689,6 +11740,8 @@ msgid "" "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" +":guilabel:`시간 및 채점` 섹션에 있는 첫 번째 항목은 :guilabel:`설문 시간 제한` 입니다. 사용하려면 설문조사의 제한" +" 시간으로 설정할 시간 (:guilabel:`분` 형식)을 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" @@ -11772,6 +11825,9 @@ msgid "" "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +":guilabel:`참가자` 섹션에서 사용할 수 있는 첫 번째 항목은 :guilabel:`액세스 모드` 입니다. 여기에서 설문에 액세스할" +" 수 있는 사람을 지정할 수 있습니다. :guilabel:`링크가 있는 모든 사람` 또는 :guilabel:`초대받은 사람만` 중에서 " +"하나를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" @@ -12118,6 +12174,8 @@ msgid "" "pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" " only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" +"*실시간 세션* 설문조사에서 질문을 생성하는 동안 :guilabel:`섹션 및 질문 만들기` 팝업 양식에서 :guilabel:`옵션` " +"탭을 열면 :guilabel:`실시간 세션` 섹션을 표시할 수 있으며, 여기에는 :guilabel:`질문 시간 제한` 항목만 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index c64616c3b..f53ff2568 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1145,6 +1145,8 @@ msgid "" "their *inbox* or through an email, depending on their communication " "settings." msgstr "" +"채팅이나 메시지창에서 사용자를 멘션하려면 `@user-name` 을 입력합니다. 채널을 멘션하려면 `#채널명`을 입력합니다. 멘션된 " +"사용자는 커뮤니케이션 설정에 따라 *받은 편지함* 이나 이메일을 통해 알림을 받게 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss." @@ -1245,6 +1247,8 @@ msgid "" "After they save the changes to the contact record, a note is logged in the " "chatter of the contact record with the following information:" msgstr "" +"사용자인 Mitchell Admin이 연락처의 이메일 주소를 업데이트해야 합니다. 연락처 레코드에 대한 변경 사항을 저장하면 다음 정보와" +" 함께 연락처 레코드의 메시지창에 메모가 기록됩니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:27 msgid "The date when the change occurred." @@ -1345,6 +1349,9 @@ msgid "" "then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " ":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." msgstr "" +"팔로워가 받는 업데이트는 구독 설정에 따라 달라질 수 있습니다. 팔로워가 구독하는 업데이트 유형을 확인하고 목록을 편집하려면 |사용자|를" +" 클릭합니다. 목록에서 알맞은 팔로워를 찾은 다음 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(연필)` 아이콘을 클릭합니다. " +"그러면 팔로워에 대한 :guilabel:`구독 수정` 팝업 창이 열립니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86 msgid "" @@ -1593,6 +1600,9 @@ msgid "" "at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " ":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." msgstr "" +"먼저 메시지창 스레드가 있는 레코드를 선택합니다. 예를 들어 *CRM* 영업기회를 검색하려면 :menuselection:`CRM 앱 " +"--> 영업 --> 내 파이프라인` 으로 이동한 다음 영업기회 칸반 카드를 클릭하여 엽니다. 그런 다음 오른쪽 상단, 메시지창의 작성창 " +"위에 있는 :icon:`oi-search` :guilabel:`(검색)` 아이콘을 클릭하여 검색 창을 엽니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" @@ -1601,6 +1611,9 @@ msgid "" "search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " "are listed below the search bar, with the keyword highlighted." msgstr "" +"검색창에 키워드나 문구를 입력한 다음 :command:`엔터` 를 누르거나 검색창 오른쪽에 있는 :icon:`oi-search` " +":guilabel:`(검색)` 아이콘을 클릭합니다. 입력한 키워드나 문구가 포함된 모든 메시지나 메모가 해당 키워드가 강조 표시된 상태로" +" 검색창 아래에 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232 msgid "" @@ -1793,6 +1806,9 @@ msgid "" "header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(download)` icon the file to download it." msgstr "" +"파일이 메시지창 스레드에 추가되면 스레드에 액세스할 수 있는 사용자는 모두 파일을 다운로드할 수 있습니다. 필요한 경우 |종이 클립|을 " +"클릭하여 파일 헤더를 표시합니다. 그런 다음 파일을 다운로드하려면 :icon:`fa-download` :guilabel:`(다운로드)` " +"아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327 msgid "" @@ -1821,6 +1837,8 @@ msgid "" "heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" " used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." msgstr "" +"메시지창 기록에 최소한 하나 이상의 파일을 추가하면 :guilabel:`파일 첨부` 라고 표시된 새 버튼이 :guilabel:`파일` " +"제목 아래에 나타납니다. 추가로 파일을 첨부하려면 채팅 스레드 상단에 있는 |클립| 대신 **반드시** 이 버튼을 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343 msgid "" @@ -3606,6 +3624,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the " "*Sales Playbook* article." msgstr "" +"아래 보기를 검색하려면 :menuselection:`판매 --> 그래프 아이콘 --> 원 그래프 아이콘` 으로 이동하여 생성한 후 " +":menuselection:`즐겨찾기 --> 게시글에 보기 삽입` 을 클릭하고 *영업 메뉴얼* 게시글을 선택하여 삽입합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0 msgid "article view from the Sales app" @@ -8241,6 +8261,8 @@ msgid "" "Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " "depending on the month of the year." msgstr "" +":guilabel:`영업 담당자별 매출` 시트의 경우 :guilabel:`대상` 시트를 열고 각 영업 담당자 옆에 있는 셀을 입력합니다." +" 아래의 :guilabel:`월별 요인` 표를 사용하여 연도별 월에 따라 주요 목표를 조정합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79 msgid "" @@ -9175,6 +9197,8 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" " short, two-second message." msgstr "" +"대기열에서 로그아웃하려면 Odoo *VoIP* 위젯을 열고 :guilabel:`상담원 연결 해제` 번호로 걸어서 초록색 통화 버튼 " +":guilabel:`📞 (전화)` 아이콘을 누르세요. 2초 정도 짧은 메시지 후 상담원 연결이 대기열에서 해제됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 msgid "" @@ -11143,6 +11167,8 @@ msgid "" "the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " "Receptionist* feature element of a dial-plan." msgstr "" +"관리자가 :guilabel:`디렉토리` 필드에서 아무것도 변경하지 않고 비워두거나 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`기본값` 을 " +"선택할 수 있습니다. :guilabel:`디렉토리` 는 다이얼 플랜의 *디지털 안내 센터* 기능 요소에 사용됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 76c831520..fa17c9c3d 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3034,6 +3034,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " "opportunity, then click and drag the card to the desired column." msgstr "" +"영업기회 양식에 있는 *예상 마감* 필드에 지정된 날짜별로 영업기회를 그룹화합니다. :guilabel:`예측` 페이지에서 이 날짜를 직접" +" 변경하려면 원하는 영업기회에 대한 칸반 카드를 선택한 다음 카드를 클릭하여 원하는 열로 드래그합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 msgid "" @@ -3043,6 +3045,9 @@ msgid "" "menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " "options, and select a desired amount of time from the list." msgstr "" +"예측에서는 *월* 을 기본 기간으로 합니다. 보고서 상단의 :guilabel:`검색...` 표시줄 옆에 있는 |caret|을 클릭하면 " +"변경할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`그룹 기준` 제목 아래에 있는 :guilabel:`예상 마감` 을 " +"클릭하여 사용 목록을 확장하여 목록에서 원하는 시간을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 msgid "" @@ -3058,6 +3063,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " "select a new closing date." msgstr "" +"영업기회 카드에서 *예상 마감* 필드를 수동으로 업데이트할 수도 있습니다. 업데이트하려면 :guilabel:`예측` 페이지에서 영업기회에" +" 대한 칸반 카드를 클릭하여 영업기회의 세부 정보 양식을 엽니다. :guilabel:`예상 마감` 필드를 클릭하고 달력 팝오버를 사용하여" +" 새 마감일을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 msgid "Prorated revenue" @@ -5684,6 +5692,8 @@ msgid "" "Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" +"*이 경우* 라는 용어는 Odoo에서 영업제안 성공에 영향을 미칠 수 있는 변수를 의미합니다. 여기에는 배정된 영업 담당자, 영업제안 " +"출처, 영업제안 사용 언어, 기타 기록 및 인구 통계 데이터와 같은 변수 등이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" @@ -6604,6 +6614,9 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " "weight, if necessary." msgstr "" +":guilabel:`파트너 레벨` 필드를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택하여 레벨을 지정합니다. 원하는 경우 " +":guilabel:`활성화` 필드를 클릭하고 드롭다운 목록에서 파트너 활성화 유형을 선택합니다. 그런 다음 필요한 경우 " +":guilabel:`레벨 가중치` 필드를 클릭하여 레벨 가중치를 다르게 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 msgid "Publish partners" @@ -15449,6 +15462,8 @@ msgid "" "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +":guilabel:`대변전표` 옵션을 활용하려면 배송을 확인할 수 있도록 반드시 *재고 관리* 애플리케이션을 설치해야 합니다. 그렇지 " +"않으면 납품 수량을 판매주문서에 직접 수동으로 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" @@ -16236,6 +16251,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"이와 같이 작동하도록 품목을 만들거나 설정하려면 먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동합니다. " +"그런 다음 품목을 클릭하거나 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 품목을 만듭니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" @@ -16421,6 +16438,8 @@ msgid "" "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" +"주문서를 확인하면 품목 양식의 :guilabel:`주문 시 생성` 필드에서 선택한 내용에 따라 판매 주문 상단에 새로운 스마트 버튼이 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" @@ -16840,6 +16859,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"그런 다음 :menuselection:`Odoo 기본 ​​현황판 --> 프로젝트 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. " +":guilabel:`설정` 페이지의 :guilabel:`시간 관리` 섹션에서 :guilabel:`작업시간표` 기능 옆의 확인란에 표시가 " +"되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" @@ -19396,6 +19418,9 @@ msgid "" "the new price will automatically be calculated in the quote " ":guilabel:`Total` at the bottom of the page." msgstr "" +"견적서 양식에 있는 주문서 내역 섹션에 :guilabel:`할인율` 이라고 표시된 새 열 제목이 나타납니다. 이 열은 개별 품목에 대한 " +"할인을 설정하는 데 사용합니다. 각 품목 내역에 대해 원하는 할인 내역을 입력하면 페이지 하단의 견적 :guilabel:`총액` 에 " +"새로운 가격이 자동으로 계산됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:344 msgid "" @@ -20523,6 +20548,7 @@ msgid "" "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" +"품목 세부 옵션을 통해 단일 품목에 대해 크기, 스타일, 색상 등과 같이 다양한 특성과 옵션을 고객이 선택할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" @@ -22716,6 +22742,9 @@ msgid "" "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" +":guilabel:`다음에서 보이기` 필드에서 :guilabel:`내부용 견적서` 옵션을 선택한 후 사용자 지정 PDF 파일인 " +"`Sample Builder.pdf`를 업로드하면 *고객 포털* 의 :guilabel:`문서` 필드 아래 PDF 견적서를 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index 4db16d638..e3979192b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1050,17 +1050,20 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203 @@ -1548,11 +1551,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" @@ -7432,6 +7437,9 @@ msgid "" "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" +"**쿠키** 는 웹사이트를 방문할 때 기기로 전송되는 작은 텍스트 파일입니다. 브라우저에서 처리 및 저장되며 로그인 세부 정보, 기본 " +"설정 및 검색 기록과 같은 사용자 정보를 추적합니다. **필수 쿠키** 는 웹사이트가 작동하기 위해 필요하며, **선택적 쿠키** 는 " +"행동을 분석하거나 광고를 표시하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" @@ -7467,6 +7475,10 @@ msgid "" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" +"쿠키 표시줄에 표시되는 내용을 조정하려면 :guilabel:`편집` 을 클릭하고 패널 하단에 있는 :guilabel:`숨겨진 요소` " +"섹션으로 이동한 다음 :guilabel:`쿠키 표시줄` 을 클릭합니다. 쿠키 표시줄에 있는 :guilabel:`레이아웃` 및 " +":guilabel:`크기` 를 수정하고 :guilabel:`배경` 을 활성화하여 쿠키 표시줄이 화면에 표시될 때 백그라운드에서 페이지를 " +"회색으로 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" @@ -7493,6 +7505,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" +"웹사이트의 쿠키 표시줄을 활성화하면 Odoo는 전체 쿠키 목록과 함께 쿠키의 목적과 예시를 보여주는 **쿠키 정책** 페이지 " +"(`/cookie-policy`)를 생성합니다. 이 페이지에 액세스하려면 쿠키 표시줄에서 :guilabel:`쿠키 정책` 하이퍼링크를 " +"클릭하거나 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지` 에서 페이지를 엽니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" @@ -9849,6 +9864,9 @@ msgid "" "` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " "for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" +"404, 301, 302 리디렉션은 :ref:`게시 취소 ` 또는 :ref:`삭제 " +"` 페이지에서 *새* 페이지로 트래픽을 마이그레이션하기 위한 것입니다. 308 리디렉션은 *기존* " +"페이지를 *영구적* 으로 리디렉션하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index 84eaee4f6..49e1dfe85 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -15791,14 +15791,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" +"A empresa atual preenche o campo :guilabel:`Empresa`. Se estiver operando em" +" um ambiente multiempresa, **não** é possível modificar a " +":guilabel:`Empresa` a partir do formulário. O lote **deve** ser criado na " +"base de dados da empresa em questão." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Insira os detalhes do novo lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" -msgstr "" +msgstr "Processar um lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" @@ -15806,6 +15810,9 @@ msgid "" "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" +"Clique em um lote para visualizar os detalhes dele em uma página separada. " +"Nessa página de detalhes do lote, diferentes opções (botões) aparecem na " +"parte superior, dependendo do status do lote:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" @@ -15813,10 +15820,13 @@ msgid "" "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" +"Status :guilabel:`Novo`: os lotes sem nenhum holerite adicionado têm o " +"status :guilabel:`Novo`. As seguintes opções de botão são exibidas para " +"esses lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "Um lote com um status Novo, com os botões disponíveis destacados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" @@ -15825,6 +15835,10 @@ msgid "" "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar holerites`: clique no botão :guilabel:`Adicionar " +"holerites` para adicionar holerites ao lote e uma janela pop-up será " +"exibida. Somente os holerites que podem ser adicionados ao lote (que não " +"fazem parte de um lote no momento) aparecem na lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" @@ -15833,6 +15847,11 @@ msgid "" "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" +"Selecione os holerites desejados clicando na caixa de seleção à esquerda do " +"nome de cada contracheque e, em seguida, clique no botão " +":guilabel:`Selecionar` para adicioná-los ao lote. Depois que os holerites " +"forem selecionados e adicionados ao lote, o status muda para " +":guilabel:`Confirmado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" @@ -15840,6 +15859,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" +":guilabel:`Gerar holerites`: depois que os holerites forem adicionados ao " +"lote, clique no botão :guilabel:`Gerar holerites` para processar e criar " +"holerites na base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" @@ -15849,6 +15871,11 @@ msgid "" "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" +"Uma janela pop-up :guilabel:`Gerar holerites` é exibida. Se quiser usar " +"apenas uma :guilabel:`Estrutura salarial` e/ou um :guilabel:`Departamento` " +"específico para gerar holerites, selecione-os nos menus suspensos " +"correspondentes. Se nenhuma seleção for feita, todos os holerites listados " +"na janela pop-up serão processados normalmente." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" @@ -15856,6 +15883,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Gerar` para criar os holerites. O botão " +":guilabel:`Gerar holerites` muda para um botão :guilabel:`Criar lançamento " +"provisório` e o status muda para :guilabel:`Confirmado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" @@ -15864,11 +15894,14 @@ msgid "" "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" +"Status :guilabel:`Confirmado`: os lotes que foram criados e têm holerites, " +"mas que *não* foram processados, têm o status :guilabel:`Confirmado`. As " +"duas opções de botão a seguir são exibidas para esses lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "Um lote com status Confirmado, com os botões disponíveis destacados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" @@ -15876,6 +15909,9 @@ msgid "" "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Criar lançamento provisório`: clique no botão :guilabel:`Criar " +"lançamento provisório` para confirmar os holerites (e o lote) e criar " +"holerites provisórios. O lote agora tem um status de :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 @@ -15885,6 +15921,10 @@ msgid "" "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" +":guilabel:`Definir como rascunho`: se em algum momento o lote precisar ser " +"revertido para o status de :guilabel:`Novo`, clique no botão " +":guilabel:`Definir como rascunho`. Essa ação **não** remove holerites já " +"adicionados ao lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" @@ -15892,10 +15932,13 @@ msgid "" "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" +"Status :guilabel:`Concluído`: os lotes com holerites confirmados têm o " +"status :guilabel:`Concluído`. As seguintes opções de botão são exibidas para" +" esses lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "Um lote com status Concluído, com os botões disponíveis destacados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" @@ -15903,6 +15946,10 @@ msgid "" "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Criar relatório de pagamento`: clique no botão :guilabel:`Criar " +"relatório de pagamento` e uma janela pop-up :guilabel:`Selecionar um diário " +"bancário` será exibida. Selecione o diário bancário correto no menu " +"suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" @@ -15910,6 +15957,9 @@ msgid "" "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" +"O nome do lote aparece no campo :guilabel:`Nome do arquivo`, mas isso pode " +"ser modificado, se desejado. Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para " +"processar os holerites e pagar os funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" @@ -15917,22 +15967,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" +":guilabel:`Marcar como pago`: após criar os pagamentos pelo botão " +":guilabel:`Criar relatório de pagamento`, os holerites precisam ser marcados" +" como pagos na base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Marcar como pago` e o status do lote será " +"alterado para :guilabel:`Pago`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" +"Status :guilabel:`Pago`: os lotes que foram concluídos têm o status " +":guilabel:`Pago`. Nenhuma outra opção de botão é exibida para esse status." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "Um lote com status de pago, com os botões disponíveis destacados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" @@ -15941,26 +15998,36 @@ msgid "" "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" +"Na página de detalhes do lote, os holerites do lote podem ser acessados pelo" +" botão inteligente :guilabel:`Holerites`, localizado acima das informações " +"do lote, no centro. Clique no botão inteligente :guilabel:`Holerites` para " +"visualizar uma lista de todos os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Use as trilhas de navegação para voltar à página de detalhes do lote ou à " +"lista de todos os lotes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" -msgstr "" +msgstr "Gerar holerites de comissão" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" +"As comissões são pagas aos funcionários no Odoo por *holerites de comissão*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" +"Os holerites de comissão podem ser gerados diretamente da página " +":guilabel:`Lotes de holerites` (:menuselection:`app Folha de pagamento --> " +"Holerites --> Lotes`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" @@ -15968,16 +16035,22 @@ msgid "" "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" +"Primeiro, selecione os lotes desejados clicando na caixa à esquerda de cada " +"lote para o qual os holerites de comissão devem ser criados. Em seguida, " +"clique no botão :guilabel:`Gerar holerites de comissão` na parte superior da" +" página." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" +"Ao fazer isso, será exibida uma janela pop-up :guilabel:`Gerar holerites de " +"comissão`, na qual as informações necessárias **devem** ser preenchidas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Insira os detalhes da comissão." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" @@ -15988,18 +16061,28 @@ msgid "" "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, clique nos menus suspensos, localizados ao lado do " +"campo :guilabel:`Período`, para exibir janelas pop-up de calendário. Nessas " +"janelas pop-up de calendário, selecione o período desejado, para o qual os " +"holerites serão gerados. Com os ícones de seta :guilabel:`< (esquerda)` e " +":guilabel:`> (direita)`, navegue até o mês correto e clique na data para " +"selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Departamento`, selecione o departamento desejado no menu" +" suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Quando um departamento é selecionado, os funcionários listados para esse " +"departamento aparecem na seção :guilabel:`Funcionário`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" @@ -16007,36 +16090,50 @@ msgid "" "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Funcionário`, digite o :guilabel:`Valor da comissão` de " +"cada funcionário na coluna da extremidade direita. Para remover um " +"funcionário, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover a linha." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Adicione uma nova entrada clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e " +"digitando o :guilabel:`Funcionário` e o :guilabel:`Valor da comissão` " +"apropriado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` para adicionar um arquivo, se " +"necessário. Qualquer tipo de arquivo é aceito." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" +"Depois que todas as comissões forem inseridas corretamente, clique no botão " +":guilabel:`Gerar holerites` para criar os holerites de comissão em um lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" +":Ref:`Processe o lote ` da mesma forma que um lote " +"normal para concluir o processo de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" +"A seção *Relatórios* do aplicativo *Folha de pagamento* oferece uma " +"variedade de relatórios para escolher, organizados por local." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" @@ -16044,6 +16141,10 @@ msgid "" "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" +"O relatório *Folha de pagamento*, o relatório *Análise de registro de " +"trabalho* e o *Relatório de penhora de salário* são relatórios padrão no " +"aplicativo *Folha de pagamento* e estão disponíveis para todas as empresas, " +"independentemente do local." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" @@ -16051,6 +16152,10 @@ msgid "" "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" +"Abaixo dos três relatórios padrão estão todos os relatórios baseados em " +"localização, organizados por país, em ordem alfabética. Esses relatórios " +"contêm todas as diversas informações sobre os benefícios oferecidos e as " +"leis tributárias locais." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" @@ -16059,10 +16164,16 @@ msgid "" "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." msgstr "" +"Para visualizar todos os relatórios disponíveis para a base de dados, " +"inclusive os específicos da localização, navegue até :menuselection:`app " +"Folha de pagamento --> Relatórios` para visualizar, no menu suspenso, os " +"relatórios disponíveis. Clique em um relatório específico para visualizá-lo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "" +"Visualização do painel de relatórios mostrando relatórios adicionais para " +"bases de dados da Bélgica." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 msgid "" @@ -16071,10 +16182,14 @@ msgid "" "company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " "the company is configured for." msgstr "" +"Se um relatório não estiver disponível para um usuário, uma janela pop-up " +":guilabel:`Operação inválida` será exibida, informando: :guilabel:`Você deve" +" estar conectado a uma empresa (país) para usar esse recurso`, em que " +"\"(país)\" é o país específico para o qual a empresa está configurada." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" -msgstr "" +msgstr "Relatórios padrão" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" @@ -16083,10 +16198,15 @@ msgid "" "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" +"Clique em :menuselection:`app Folha de pagamento --> Relatório --> Folha de " +"pagamento` para exibir o relatório :guilabel:`Análise da folha de " +"pagamento`. Esse relatório mostra todas os holerites gerados nos últimos 365" +" dias, devido ao :ref:`filtro ` padrão: `Holerites dos " +"últimos 365 dias`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." -msgstr "" +msgstr "Relatório de visão geral da folha de pagamento dos últimos 365 dias." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" @@ -16094,54 +16214,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" +"O relatório pode exibir métricas para uma variedade de parâmetros. Clique na" +" caixa :guilabel:`Medidas` para visualizar um menu suspenso com as várias " +"opções de métricas a serem exibidas. As opções padrão disponíveis incluem:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nº de holerites`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salário base`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salário base para Folgas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dias de folga remunerada`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dias de faltas inesperadas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dias de folga não remunerada`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salário bruto`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salário líquido`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número de dias`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número de horas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dias de trabalho`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Horário de trabalho`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" @@ -16152,11 +16275,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" +":guilabel:`Salário líquido` é a métrica padrão para o relatório de " +":guilabel:`Folha de pagamento`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "" +"As diversas medidas disponíveis para visualização no relatório Análise da " +"folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" @@ -16169,6 +16296,11 @@ msgid "" ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" +"Um gráfico de linhas é a visualização padrão do relatório *Folha de " +"pagamento*. Se uma visualização diferente for selecionada, clique no botão " +":guilabel:`Gráfico de linhas` (representado pelo ícone :guilabel:`📈 (gráfico" +" crescente)`) na barra de menus para voltar a visualização para um gráfico " +"de linhas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" @@ -16176,6 +16308,9 @@ msgid "" "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" +"Há várias opções disponíveis para o gráfico de linhas. Clique no botão " +"correspondente para ativar a seleção e alterar a forma como os dados são " +"apresentados. Os ícones aparecem no final das opções do gráfico, que são:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" @@ -16183,6 +16318,9 @@ msgid "" "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" +":guilabel:`Empilhado`: os dados são apresentados com cada métrica em sua " +"própria linha, \"empilhados\" uns sobre os outros. Isso ajuda a visualizar a" +" distribuição e as variações entre diferentes categorias." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" @@ -16190,6 +16328,9 @@ msgid "" "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" +":guilabel:`Cumulativo`: os dados são apresentados com cada métrica em uma " +"linha individual, com o valor total calculado pela combinação de todas as " +"linhas. Isso fornece uma visão abrangente dos dados cumulativos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" @@ -16198,6 +16339,10 @@ msgid "" "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" +":guilabel:`Descending`: os dados são mostrados com os maiores valores no " +"lado esquerdo do gráfico, diminuindo gradualmente em direção aos menores " +"valores no lado direito, ao longo do eixo x. Essa disposição ajuda a " +"enfatizar tendências ou exceções nos extremos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" @@ -16206,16 +16351,23 @@ msgid "" "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" +":guilabel:`Crescente`: os dados são apresentados com os menores valores no " +"lado esquerdo do gráfico, aumentando em direção aos maiores valores no lado " +"direito, ao longo do eixo x. Essa disposição pode ser útil para destacar " +"tendências ou crescimento progressivo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." msgstr "" +"Essas opções podem ser combinadas para criar uma variedade de visualizações." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" +"Botões de menu com o gráfico de linhas indicado, juntamente com os outros " +"botões de opção." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" @@ -16226,6 +16378,9 @@ msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" +"Para exibir os dados em um gráfico de barras, clique no botão " +":guilabel:`Gráfico de barras` (representado por um ícone :guilabel:`📊 " +"(gráfico de barras)`) na barra de menus." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" @@ -16234,6 +16389,11 @@ msgid "" ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" +"Clique no ícone :ref:`Empilhado ` para visualizar o gráfico" +" de barras em um formato empilhado (em que vários valores aparecem em cada " +"coluna). :ref:`Cumulativo ` Os gráficos de barras são " +"úteis para visualizar a progressão ao longo do tempo ou de outras " +"categorias." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" @@ -16241,12 +16401,17 @@ msgid "" "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" +"Uma opção para exibir as colunas na ordem :ref:`Decrescente " +"` ou :ref:`Crescente ` aparece no " +"final das opções." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" +"Botões de menu com o gráfico de barras destacado, juntamente com os outros " +"botões de opção." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" @@ -16254,6 +16419,9 @@ msgid "" "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" +"Uma opção clicada será ativada. Para desativar a opção, clique nela " +"novamente. Quando a opção está ativada, o ícone aparece mais claro, com um " +"contorno turquesa. Quando está inativo, ele aparece em cinza, sem contorno." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" @@ -16265,14 +16433,18 @@ msgid "" "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" +"Para exibir os dados em um gráfico de pizza, clique no botão " +":guilabel:`Gráfico de pizza` (representado por um ícone :guilabel:`(gráfico " +"de pizza)`) na barra de menus. Não há opções adicionais disponíveis nessa " +"exibição." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." -msgstr "" +msgstr "Botões de menu com o gráfico de pizza destacado." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" -msgstr "" +msgstr "Tabela de pivô" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" @@ -16280,6 +16452,9 @@ msgid "" "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" +"Para exibir os dados em uma tabela de pivô, clique no botão :guilabel:`Pivô`" +" (representado pelo ícone :guilabel:`(pivô)`) localizado no lado direito da " +"barra de menu superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" @@ -16289,6 +16464,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" +"As informações padrão exibidas incluem o número de holerites (:guilabel:`Nº " +"de holerites`), o :guilabel:`Salário líquido`, o :guilabel:`Salário bruto`, " +"o número de :guilabel:`Dias de folga remunerada` e o número de " +":guilabel:`Dias de folga não remunerada`. As informações são organizadas por" +" departamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" @@ -16296,10 +16476,13 @@ msgid "" "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" +"Para exibir mais informações sobre o relatório, clique no botão " +":guilabel:`Medidas` para exibir um menu suspenso. Em seguida, clique em " +"qualquer outra métrica para exibi-la na tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." -msgstr "" +msgstr "Visualização de tabela de pivô com as várias métricas destacadas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" @@ -16307,6 +16490,9 @@ msgid "" "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" +"Para ordenar as entradas por uma coluna específica, como :guilabel:`Salário " +"líquido`, clique no nome da coluna duas vezes. O primeiro clique seleciona a" +" coluna, e o segundo clique organiza as informações em ordem decrescente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225 @@ -16316,10 +16502,14 @@ msgid "" "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" +"Para exportar os dados em formato XLSX, clique no botão :guilabel:`Baixar " +"xlsx`, representado pelo ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo acima de uma " +"barra horizontal)` na extremidade direita dos ícones disponíveis. As " +"informações são então baixadas em uma planilha." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." -msgstr "" +msgstr "As opções de menu com o botão de download destacado." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" @@ -16331,10 +16521,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" +"Qualquer relatório pode ser inserido em uma planilha clicando no botão " +":guilabel:`Inserir na planilha`. Uma janela pop-up :guilabel:`Selecione uma " +"planilha para inserir (tipo de relatório)` é exibida, perguntando em qual " +"planilha colocar as informações. Selecione uma planilha ou um painel " +"existente ou selecione uma :guilabel:`Planilha em branco`. Clique no botão " +":guilabel:`Confirmar` para ir para uma visualização de planilha com o " +"relatório adicionado a ela." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "A visualização dos dados enviados para uma planilha." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" @@ -16342,16 +16539,21 @@ msgid "" "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*" " app." msgstr "" +"Se o aplicativo *Documentos* não estiver **instalado**, a opção " +":guilabel:`Inserir na planilha` colocará a planilha recém-criada no " +"aplicativo *Painéis*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app." msgstr "" +"Se o aplicativo *Documentos* **estiver** instalado, a planilha tem a opção " +"de ser armazenada no aplicativo *Painéis* ou no aplicativo *Documentos*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "Work entry analysis" -msgstr "" +msgstr "Análise de registro de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "" @@ -16360,6 +16562,10 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry " "Analysis`." msgstr "" +"O relatório padrão :guilabel:`Análise de registro de trabalho` fornece uma " +"visão geral dos registros de trabalho validados para o mês atual. Para " +"visualizar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Folha de " +"pagamento --> Relatórios --> Análise de registro de trabalho`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" @@ -16368,6 +16574,10 @@ msgid "" ":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the " ":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)." msgstr "" +"Os registros de trabalho aparecem em uma tabela de pivô, com os filtros " +"padrão de `Mês atual: (Mês)(Ano)` e `Validado`. Os vários tipos de " +":doc:`work_entries` são listados no lado esquerdo (eixo x), enquanto os " +"valores de :guilabel:`Total` aparecem na parte superior (eixo y)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" @@ -16377,12 +16587,21 @@ msgid "" " :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" +"Para alterar a visualização exibida, clique no ícone :guilabel:`➕ (adição)` " +"ao lado da palavra :guilabel:`Total` e, em seguida, clique em uma das opções" +" de agrupamento. As opções disponíveis são: :guilabel:`Tipo de registro de " +"trabalho`, :guilabel:`Empregado` e :guilabel:`Departamento`. Se estiver em " +"uma base de dados com várias empresas, uma opção :guilabel:`Empresa` também " +"será exibida." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203 msgid "" "To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, " "then click one of the presented options." msgstr "" +"Para adicionar um novo grupo para ordenar os dados, clique em " +":guilabel:`Adicionar grupo personalizado` e, em seguida, em uma das opções " +"apresentadas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" @@ -16390,12 +16609,17 @@ msgid "" "information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to " "reveal the available grouping options." msgstr "" +"Sempre que um ícone :guilabel:`➕ (adilção) ` aparecer em uma tabela de pivô," +" as informações poderão ser agrupadas ainda mais. Clique em um ícone " +":guilabel:`➕ (adição)` para revelar as opções de agrupamento disponíveis." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove " "that respective grouping." msgstr "" +"Clique no ícone :guilabel:`➖ (subtração)` em qualquer lugar da tabela de " +"pivô para remover o respectivo agrupamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" @@ -16404,6 +16628,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" +"É possível comparar o relatório atual de :guilabel:`Análise de registro de " +"trabalho` com o do mês ou ano anterior. Para visualizar essas comparações, " +"clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)` na barra de pesquisa para " +"revelar as várias :ref:`opções de agrupamento e filtro `." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217 msgid "" @@ -16412,12 +16640,18 @@ msgid "" "Previous Year`. The report updates and displays the previous time period " "values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" +"Na seção intitulada :guilabel:`Comparação`, clique em :guilabel:`Mês atual: " +"Período anterior\" ou :guilabel:`Mês atual: Ano anterior\". O relatório " +"atualiza e exibe os valores do período anterior, bem como a " +":guilabel:`Variação` entre os dois." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "" +"Tabela de pivô que compara os registro de trabalho do mês atual e do mês " +"anterior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229 msgid "" @@ -16429,16 +16663,25 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the " "report added to it." msgstr "" +"Os dados também podem ser inseridos em uma planilha. Clique no botão " +":guilabel:`Inserir na planilha`. Uma janela pop-up :guilabel:`Selecione uma " +"planilha para inserir (tipo de relatório)` é exibida, perguntando em qual " +"planilha colocar as informações. Selecione uma planilha ou um painel " +"existente ou selecione uma :guilabel:`Planilha em branco`. Clique no botão " +":guilabel:`Confirmar` para ir para uma visualização de planilha com o " +"relatório adicionado a ela." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236 msgid "" "The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations " "` as a pivot table." msgstr "" +"A planilha de análise de registros de trabalho é :ref:`armazenada nos mesmos" +" locais ` que uma tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240 msgid "Salary attachment report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de penhoras de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242 msgid "" @@ -16447,11 +16690,16 @@ msgid "" " this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> " "Salary Attachment Report`." msgstr "" +"O :guilabel:`Relatório de penhoras de salário` mostra todas as deduções ou " +"alocações por funcionário, como pagamentos de pensão alimentícia e penhoras " +"de salário. Para visualizar esse relatório, navegue até :menuselection:`app " +"Folha de pagamento --> Relatórios --> Relatório de penhora de salário`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" +"Relatório de Penhora de salário mostrando todas as penhoras de salário." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250 msgid "" @@ -16459,12 +16707,17 @@ msgid "" "deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly " "individual payslips." msgstr "" +"Os funcionários são listados na coluna do lado esquerdo, enquanto as " +"diferentes deduções são listadas na linha superior, organizadas por dedução " +"e por holerites mensais." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253 msgid "" "The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" +"O relatório pode ser exportado como um arquivo XLSX ou inserido em uma " +"planilha pelos botões correspondentes na parte superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256 msgid "" @@ -16474,10 +16727,15 @@ msgid "" "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark " "next to it, that information is displayed." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Medidas` para revelar as opções de quais dados " +"podem ser exibidos. :guilabel:`Atribuição de salário`, :guilabel:`Penhora de" +" salário`, :guilabel:`Auxílio-creche` e :guilabel:`Total` podem ser " +"selecionados ou desmarcados clicando no item. Se um item tiver uma marca de " +"seleção ao lado dele, essa informação será exibida." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report." -msgstr "" +msgstr "Selecione as opções a exibir no Relatório de penhoras de salário." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265 msgid "" @@ -16486,6 +16744,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" +"O :guilabel:`Relatório de anexo de salário` pode ser comparado ao relatório " +"do período anterior ou do ano anterior. Para visualizar essas comparações, " +"clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)` na barra de pesquisa para " +"revelar as várias :ref:` opções de agrupamento e filtro `." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269 msgid "" @@ -16494,12 +16756,18 @@ msgid "" "Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time " "period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" +"Na seção intitulada :guilabel:`Comparação`, clique em :guilabel:`Data final " +"do holerite: Período anterior\" ou :guilabel:`Data final do holerite: Ano " +"anterior\". O relatório atualiza e exibe os valores do período anterior, bem" +" como a :guilabel:`Variação` entre os dois." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" +"Na parte superior de cada relatório, os filtros padrão são mostrados dentro " +"da caixa :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280 msgid "" @@ -16507,46 +16775,62 @@ msgid "" "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" +"Clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)` na barra de pesquisa para " +"exibir os :guilabel:`Filtros` disponíveis. Os filtros mostram informações " +"que correspondem aos parâmetros específicos do filtro." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" +"O relatório :guilabel:`Análise de registros de trabalho` tem dois filtros " +"padrão, o filtro `Mês atual:(Mês) (Ano)` e o filtro `Validado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Filtros ativados no relatório \"Análise de registros de trabalho\"." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr "" +"O relatório :guilabel:`Folha de pagamento` tem apenas um filtro padrão, o " +"filtro `Holerite dos últimos 365 dias`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr "" +"O :guilabel:`Relatório de penhora de salário` tem apenas um filtro padrão, o" +" filtro `Data final do holerite: (ano)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "" +"Todos os relatórios podem incluir filtros personalizados ou agrupar " +"informações por diferentes métricas (funcionário, departamento, empresa " +"etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "" +"Alguns relatórios têm a opção de comparar o relatório atual com o período de" +" tempo ou ano anterior (opção :guilabel:`Comparação`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" " updated with the new parameters." msgstr "" +"Clique em um parâmetro para selecioná-lo e ativá-lo. O relatório é " +"imediatamente atualizado com os novos parâmetros." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305 msgid "" @@ -16556,6 +16840,11 @@ msgid "" "section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " "Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"O relatório atualizado pode ser definido como um relatório *favorito*, o que" +" significa que os parâmetros são armazenados para acesso rápido no futuro. " +"Para fazer isso, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`, na seção " +":guilabel:`Favoritos`, localizada no megamenu suspenso de opções de filtro " +"da barra de pesquisa. Isso revela duas opções e um botão :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310 msgid "" @@ -16564,6 +16853,10 @@ msgid "" "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Para definir o relatório atual como a configuração padrão quando o relatório" +" for acessado, marque a caixa ao lado de :guilabel:`Filtro padrão`. Se o " +"relatório atual deve ser acessível a todos na base de dados, marque a caixa " +"ao lado de :guilabel:`Compartilhar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314 msgid "" @@ -16571,6 +16864,9 @@ msgid "" "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" " drop-down mega menu of filter options." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Salvar`, que salva o relatório atualmente " +"configurado. Em seguida, ele aparecerá abaixo de :guilabel:`Favoritos` no " +"megamenu suspenso de opções de filtro da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" @@ -16578,18 +16874,26 @@ msgid "" "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" +"Os registros de trabalho são criados automaticamente no aplicativo *Folha de" +" pagamento*, com base no tipo de estrutura salarial ` do funcionário, e nos aplicativos *Planejamento*, *Controle de " +"presença* e *Folga*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "" +"O painel *Registros de trabalho* do aplicativo *Folha de pagamento* oferece " +"uma visão geral dos registros de trabalho individuais de cada funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "" +"Para abrir o painel, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> " +"Registros de trabalho --> Registros de trabalho`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" @@ -16597,6 +16901,9 @@ msgid "" " order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Registros de trabalho`, os registros de trabalho " +"aparecem em ordem alfabética, com base no primeiro nome dos funcionários. O " +"mês inteiro é exibido, com o dia atual destacado em amarelo claro." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" @@ -16604,6 +16911,8 @@ msgid "" "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" +"Se houver :ref:`conflitos ` em algum registro, o painel " +"tem como padrão filtrar apenas os registros :guilabel:`Conflitantes`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" @@ -16612,11 +16921,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" +"Para remover o filtro da barra :guilabel:`Pesquisar…` e visualizar todos os " +"registros de trabalho, clique no ícone :guilabel:`✖️ (remover)` no filtro " +":guilabel:`Conflitante` na barra :guilabel:`Pesquisar…` e todos os registros" +" de trabalho aparecerão na lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" +"Visualização do painel de conflitos mostrando todos os conflitos de " +"registros de trabalho dos funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" @@ -16625,6 +16940,11 @@ msgid "" "options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" " one of the options to only display data for that specific selection." msgstr "" +"Para alterar a exibição, de modo que apenas as entradas de um único dia, " +"semana ou mês sejam mostradas, clique em :guilabel:`Mês`. Um menu suspenso é" +" exibido com as opções :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana` ou " +":guilabel:`Mês`. Clique em uma das opções para exibir apenas os dados dessa " +"seleção específica." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" @@ -16633,6 +16953,10 @@ msgid "" "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" +"Use os ícones :guilabel:`⬅️ (seta para a esquerda) ` e :guilabel:`➡️ (seta " +"para a direita) ` nos lados esquerdo e direito do botão :guilabel:`Mês` para" +" ajustar as datas exibidas. As setas ajustam a data com base no tipo de hora" +" selecionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" @@ -16641,16 +16965,22 @@ msgid "" "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" +"Por exemplo, se :guilabel:`Mês` for selecionado, as setas se moverão um mês " +"a cada clique da seta. Se :guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Dia` for " +"selecionado, a hora se moverá uma semana ou um dia para cada clique da seta," +" respectivamente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" +"A qualquer momento, para retornar a uma visualização que contenha o dia " +"atual, clique no botão :guilabel:`Hoje`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "Add a new work entry" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um novo registro de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50 msgid "" @@ -16658,10 +16988,15 @@ msgid "" "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" +"Se for preciso adicionar um registro de trabalho ausente, como em caso de " +"atestado médico ou de um funcionário esquecer de registrar a entrada e a " +"saída de um turno, clique em :guilabel:`Novo` no painel :guilabel:`Registro " +"de trabalho` para criar um novo registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "" +"É exibido um formulário pop-up :guilabel:`Criar` registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58 msgid "" @@ -16669,24 +17004,34 @@ msgid "" "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: digite uma descrição curta para o registro de " +"trabalho, como `Atestado médico`. Se esse campo estiver em branco, será " +"preenchido automaticamente quando um funcionário for selecionado. A entrada " +"padrão é `Presença: (Funcionário) `." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Funcionário`: no menu suspenso, selecione o funcionário para o " +"qual o registro de trabalho é destinado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de registro de trabalho`: no menu suspenso, selecione o " +":ref:`tipo de registro de trabalho `." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" +":guilabel:`De` e :guilabel:`Até`: insira as datas e horas de início " +"(:guilabel:`De`) e fim (:guilabel:`Até`) do registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67 msgid "" @@ -16695,6 +17040,11 @@ msgid "" "month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" +"Primeiro, clique na linha :guilabel:`De` ou :guilabel:`Até` para exibir uma " +"janela pop-up de calendário. Selecione a data navegando até o mês e o ano " +"corretos, usando os ícones :guilabel:`< (seta para a esquerda) ` e " +":guilabel:`> (seta para a direita) ` e, em seguida, clique no dia " +"específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71 msgid "" @@ -16702,12 +17052,16 @@ msgid "" "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" +"Em seguida, clique nos campos de hora ou minuto na parte inferior do " +"calendário e selecione o horário desejado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" +"Quando a data e a hora do registro estiverem corretas, clique no botão " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75 msgid "" @@ -16715,16 +17069,22 @@ msgid "" ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" +":guilabel:`Duração`: exibe as horas com base nas entradas :guilabel:`Até` e " +":guilabel:`De`. A alteração desse campo modifica o campo :guilabel:`Até` (o " +"campo :guilabel:`De` não é alterado)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "" +"Depois que as informações desejadas forem inseridas, clique em " +":guilabel:`Salvar e fechar` para salvar a entrada e fechar o formulário pop-" +"up." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Preenchimento do formulário Criar registro de trabalho no Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "Conflicts" @@ -16737,6 +17097,10 @@ msgid "" "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" +"Conflitos são exibidos para qualquer solicitação que não tenha sido " +"aprovada, como licença médica ou férias, ou se houver algum erro no registro" +" de trabalho, como campos obrigatórios deixados em branco. Os conflitos " +"devem ser resolvidos antes que os holerites possam ser gerados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95 msgid "" @@ -16745,6 +17109,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" +"Qualquer registro de trabalho que tenha um conflito a ser resolvido é " +"indicado no painel principal :guilabel:`Registro de trabalho`, que pode ser " +"acessado navegando até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Registros " +"de trabalho --> Registros de trabalho`. Por padrão, somente os conflitos que" +" precisam de resolução são mostrados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" @@ -16753,16 +17122,24 @@ msgid "" "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" +"Os conflitos são indicados por um triângulo laranja no canto superior " +"esquerdo de cada registro de trabalho. Clique em um registro de trabalho " +"para ver a sua data e a hora específica e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Editar` para visualizar os detalhes do conflito em uma janela " +"pop-up." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "" +"Uma linha de conflitos, com um registro mostrando detalhes do conflito." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" +"O conflito é explicado brevemente em uma caixa de texto laranja na janela " +"pop-up :guilabel:`Abrir` que é exibida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110 msgid "" @@ -16772,6 +17149,11 @@ msgid "" "total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " "right side." msgstr "" +"Os campos :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Funcionário` e :guilabel:`Tipo " +"de registro de trabalho` são listados no lado esquerdo da janela pop-up. Os " +"intervalos de data e hora :guilabel:`De` e :guilabel:`Até`, bem como o tempo" +" total (em horas) no campo :guilabel:`Duração`, são exibidos no lado " +"direito." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114 msgid "" @@ -16779,14 +17161,17 @@ msgid "" " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " "time off requested in the description." msgstr "" +"Se o conflito for devido a uma solicitação de folga que ainda não foi " +"aprovada, um campo :guilabel:`Folga` aparecerá no lado esquerdo, com o tipo " +"de folga solicitada na descrição." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up detalhada do conflito que aparece ao clicar em Editar." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "Time off conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflitos de folgas" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124 msgid "" @@ -16794,6 +17179,10 @@ msgid "" "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" +"Os conflitos de registros de trabalho mais comuns são para solicitações de " +"folga que foram enviadas, mas ainda não aprovadas, o que resulta em " +"registros de trabalho duplicadas para esse funcionário (uma para folga e " +"outra para trabalho regular)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128 msgid "" @@ -16801,16 +17190,21 @@ msgid "" "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" +"Se houver um conflito porque há uma solicitação de folga no sistema para o " +"mesmo horário em que já existe um registro de trabalho regular, a " +"solicitação de folga é inserida no campo :guilabel:`Folga`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" +"O conflito de folga pode ser resolvido na janela pop-up de registro de " +"trabalho ou em uma janela pop-up de solicitação de folga detalhada." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "Resolve on work entry" -msgstr "" +msgstr "Resolver no registro de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137 msgid "" @@ -16818,6 +17212,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" +"Para resolver o conflito de folga nessa janela pop-up de registro de " +"trabalho, clique no botão :guilabel:`Aprovar folgas` para aprovar a " +"solicitação de folga e resolver o conflito de registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" @@ -16826,10 +17223,14 @@ msgid "" "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" +"Os botões :guilabel:`Aprovar folga` e :guilabel:`Recusar folga` " +"desaparecerão. Clique no botão :guilabel:`Salvar e fechar` para fechar a " +"janela pop-up. O conflito desaparece do painel :guilabel:`Registro de " +"trabalho`, pois o conflito foi resolvido." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "Resolve on time off request" -msgstr "" +msgstr "Resolver solicitações de folga" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147 msgid "" @@ -16838,6 +17239,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" +"Para resolver o conflito de folga na janela pop-up de solicitação de folga " +"detalhada, clique no botão de :guilabel:`Link interno` no final da linha de " +"entrada :guilabel:`Folga` e os detalhes da solicitação de folga serão " +"exibidos em uma nova janela pop-up. A solicitação pode ser modificada, se " +"necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151 msgid "" @@ -16845,22 +17251,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" " entry conflict pop-up window." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Aprovar` para aprovar a solicitação e, em " +"seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar e fechar` para salvar as " +"alterações e voltar à janela pop-up de conflito de registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed time off request form." -msgstr "" +msgstr "Formulário detalhado de solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" +"O botão :guilabel:`Aprovar folgas` fica oculto, apenas o botão " +":guilabel:`Recusar folga` fica visível." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" +"Se a aprovação foi um erro, a solicitação pode ser recusada aqui, clicando " +"no botão :guilabel:`Recusar folga`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164 msgid "" @@ -16869,10 +17282,13 @@ msgid "" "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" +"Como a folga foi aprovada na janela de folga, clique no :guilabel:`X` no " +"canto superior direito para fechar a janela. O conflito desaparece do painel" +" :guilabel:`Registro de trabalho`, já que foi resolvido." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "Regenerate work entries" -msgstr "" +msgstr "Gerar registros de trabalho novamente" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173 msgid "" @@ -16880,6 +17296,9 @@ msgid "" "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" +"Ao gerar registros de trabalho norvamente, todas as alterações manuais, como" +" conflitos resolvidos, são sobrescritas e os registros de trabalho são " +"geradas novamente (ou recriadas) a partir dos aplicativos que os criaram." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176 msgid "" @@ -16890,6 +17309,13 @@ msgid "" "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" +"Esse método de correção de uma grande quantidade de conflitos é recomendado " +"para manter todos os registros corretos. Embora :ref:`conflitos " +"` *possam* ser resolvido individualmente, se forem " +"causados por outro aplicativo, é prática recomendada se certificar de que os" +" registros nos outros aplicativos também estejam corretos. Por isso, " +"recomenda-se resolver esses conflitos nos aplicativos que criaram o " +"conflito." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182 msgid "" @@ -16897,12 +17323,17 @@ msgid "" "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" +"Outro motivo pelo qual esse método é recomendado é que, quando os registros " +"de trabalho são gerados novamente, os conflitos reaparecerão se o problema " +"no aplicativo relacionado **não** for resolvido." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que os problemas sejam resolvidos nos aplicativos" +" que causaram os conflitos de registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188 msgid "" @@ -16910,6 +17341,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Gerar novamente os registros de " +"trabalho` na parte superior do painel :guilabel:`Registros de trabalho` e " +"uma janela pop-up :guilabel:`Gerar novamente os registros de trabalho` será " +"exibida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191 msgid "" @@ -16917,16 +17352,22 @@ msgid "" "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" +"Selecione os :guilabel:`Funcionários` para os quais gerar novamente os " +"registros de trabalho no menu suspenso e ajuste os campos :guilabel:`De` e " +":guilabel:`Até` para que o intervalo de datas correto seja exibido." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Gerar novamente os registros de trabalho` e os " +"registros serão recriados. Quando terminar, a janela pop-up será fechada." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" +"Gerar novamente um registro de trabalho para um determinado funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202 msgid "" @@ -16934,6 +17375,10 @@ msgid "" "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" +"Há um funcionário com registros de trabalho incorretos gerados pelo " +"aplicativo *Planejamento*, porque foi incorretamente atribuída a duas " +"estações de trabalho ao mesmo tempo. Isso deve ser corrigido no aplicativo " +"*Planejamento*, em vez de no aplicativo *Folha de pagamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206 msgid "" @@ -16942,6 +17387,11 @@ msgid "" "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" +"Para corrigir esse problema, modifique o cronograma do funcionário no " +"aplicativo *Planejamento*, para que ele seja corretamente atribuído a apenas" +" uma estação de trabalho. Em seguida, no aplicativo *Folha de pagamento*, " +"gere novamente os registros de trabalho desse funcionário nesse período de " +"tempo específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210 msgid "" @@ -16949,10 +17399,14 @@ msgid "" "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" +"Em seguida, o aplicativo *Folha de pagamento* obtém os dados novos e " +"corrigidos do aplicativo *Planejamento* e recria os registros de trabalho " +"corretos para esse funcionário. Todos os conflitos desse funcionário estão " +"resolvidos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "Generating payslips" -msgstr "" +msgstr "Gerar holerites" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216 msgid "" @@ -16961,6 +17415,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" +"Para gerar holerites, :ref:`navegue até o período ` " +"para o qual os holerites devem ser gerados. Certifique-se de que o filtro " +":guilabel:`Confliante` foi removido. Quando o período de pagamento desejado " +"for exibido, clique no botão :guilabel:`Gerar holerites`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221 msgid "" @@ -16969,18 +17427,26 @@ msgid "" "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" +"Se o botão :guilabel:`Gerar holerites` não estiver ativo (aparece em roxo " +"claro, em vez de roxo escuro), isso indica que há conflitos ou que a data " +"selecionada inclui datas no futuro. Resolva todos os conflitos antes de " +"gerar os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" +"Ao clicar no botão :guilabel:`Gerar holerites`, uma entrada de lote é " +"exibida em uma página separada para o período de tempo selecionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" +"O nome do lote preenche o campo :guilabel:`Nome do lote` em um formato " +"padrão `De (data) até (data)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231 msgid "" @@ -16988,32 +17454,41 @@ msgid "" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" +"O intervalo de datas ao qual os holerites se aplicam aparece no campo " +":guilabel:`Período` e a empresa aparece no campo :guilabel:`Empresa`. Não é " +"**possível** fazer alterações nesse formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Criar lançamento provisório` para criar os " +"holerites do lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "" +"Clique no botão inteligente :guilabel:`Holerites` na parte superior da " +"página para visualizar todos os holerites do lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Information that appears when generating payslips." -msgstr "" +msgstr "Informações exibidas ao gerar holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "Printing payslips" -msgstr "" +msgstr "Imprimir holerites" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" +"Para imprimir os holerites, primeiro visualize-os individualmente clicando " +"no botão inteligente :guilabel:`Holerites` no formulário de lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249 msgid "" @@ -17022,26 +17497,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" +"Em seguida, selecione os holerites a serem impressos na lista " +":guilabel:`Holerites`. Clique na caixa ao lado de cada holerite a ser " +"impresso ou clique na caixa à esquerda do título da coluna " +":guilabel:`Referência` para selecionar todos os holerites da lista de uma só" +" vez." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Imprimir` e será criado um arquivo PDF com todos " +"os holerites especificados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." -msgstr "" +msgstr "Botão Imprimir para os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" +"O botão :guilabel:`Imprimir` não aparece até que pelo menos um holerite seja" +" selecionado na lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "Time off to report" -msgstr "" +msgstr "Folga a ser relatada" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266 msgid "" @@ -17050,6 +17534,10 @@ msgid "" "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" +"Se uma solicitação de folga for enviada para um período já processado em " +"holerite, a solicitação aparecerá na página *Folga* no aplicativo *Folha de " +"pagamento*, que pode ser acessada navegando até :menuselection:`app Folha de" +" pagamento --> Registros de trabalho --> Folga a ser relatada`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270 msgid "" @@ -17058,6 +17546,10 @@ msgid "" "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Folga`, a solicitação aparece com o status :guilabel:`A" +" ser adiado para o próximo holerite`. Isso ocorre porque o funcionário já " +"foi pago por esse dia e ele foi registrado como tempo gasto no trabalho, " +"como um dia normal de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274 msgid "" @@ -17066,6 +17558,11 @@ msgid "" "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" +"Para manter os saldos de folga do funcionário corretos, a solicitação de " +"folga **deve** ser aplicada ao período de pagamento seguinte. Isso não só " +"garante que os saldos das solicitações de folga estejam atualizados, como " +"também elimina a necessidade de refazer registros de trabalho, cancelar e " +"reemitir pagamentos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278 msgid "" @@ -17077,6 +17574,13 @@ msgid "" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" +"O cenário mais comum dessa situação é os holerites serem processados um ou " +"dois dias antes do fim do período de pagamento e um funcionário ficar doente" +" nesses últimos dias. O funcionário faz uma solicitação de folga para um dia" +" que já foi processado no holerite como um dia normal de trabalho. Em vez de" +" cancelar o holerite, modificar os registros de trabalho e reemitir o " +"holerite, o Odoo permite que essas solicitações de folga sejam aplicadas ao " +"período de pagamento seguinte." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285 msgid "" @@ -17084,6 +17588,10 @@ msgid "" "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" +"Para visualizar todas as solicitações de folga que precisam ser adiadas para" +" o próximo holerite, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> " +"Registros de trabalho --> Folga a ser relatada`. O filtro padrão para esse " +"relatório é :guilabel:`A adiar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289 msgid "" @@ -17091,16 +17599,21 @@ msgid "" "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" +"Todas as solicitações de folga que precisam ser aplicadas ao período de " +"pagamento seguinte aparecem com um :guilabel:`Status do holerite` de " +":guilabel:`A ser adiado para o próximo holerite`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "" +"Uma lista de todas as solicitações de folga que não foram aprovadas antes da" +" geração dos holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "Defer multiple time off entries" -msgstr "" +msgstr "Adiar diversos registros de folga" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299 msgid "" @@ -17108,6 +17621,10 @@ msgid "" "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" +"Para selecionar aos registros de trabalho a adiar, clique na caixa à " +"esquerda da linha do registro de trabalho. Para selecionar todos os " +"registros de trabalho na lista, clique na caixa à esquerda do título da " +"coluna :guilabel:`Funcionários`, no topo da lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303 msgid "" @@ -17116,6 +17633,10 @@ msgid "" "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" +"Quando um registro de trabalho é selecionado, dois botões aparecem na parte " +"superior do relatório: um botão :guilabel:`(Nº) selecionado` e um botão " +":guilabel:`Ações`. O botão :guilabel:`(Nº) selecionado` indica quantos " +"registros estão selecionados no momento." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307 msgid "" @@ -17124,28 +17645,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" +"Quando todos os registros de trabalho desejados estiverem selecionados, " +"clique no botão :guilabel:`Ações` e será exibido um menu com várias opções. " +"Clique em :guilabel:`Adiar para o próximo mês` na lista, e todos os " +"registros selecionados serão adiados para o mês seguinte." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" +"O botão de ações e os botões Nº selecionados que aparecem depois de fazer " +"alguma seleção." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "Defer individual time off entries" -msgstr "" +msgstr "Adiar registros de folga individualmente" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" +"As solicitações de folga que aparecem na lista :guilabel:`Folga a ser " +"relatada` podem ser adiadas individualmente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" +"Clique em uma solicitação de folga e os detalhes dessa solicitação serão " +"carregados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322 msgid "" @@ -17153,6 +17684,9 @@ msgid "" "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" +"Os detalhes específicos da solicitação de folga aparecem no lado esquerdo, e" +" todas as solicitações de folga enviadas pelo funcionário são exibidas no " +"lado direito (incluindo a solicitação nos detalhes do lado esquerdo)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326 msgid "" @@ -17162,21 +17696,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" +"Para adiar a solicitação de folga para o próximo holerite, clique no botão " +":guilabel:`Relatar no próximo mês` na parte superior. Uma vez processado, o " +"botão :guilabel:`Relatar no próximo mês` desaparece e o :guilabel:`Status do" +" holerite` muda de :guilabel:`A ser adiado para o próximo holerite` para " +":guilabel:`Calculado no holerite atual`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr "" +"Para voltar à lista :guilabel:`Folga a ser relatada`, clique em " +":guilabel:`Folga` na trilha de navegação." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" +"Os detalhes da folga em uma solicitação individual que precisa ser adiada." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339 msgid ":ref:`Configure work entries `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Configurar registros de trabalho `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 msgid "Recruitment" @@ -17190,6 +17732,12 @@ msgid "" " conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " "is referred to as the 'applicant flow.'" msgstr "" +"O Odoo mantém todos os candidatos a emprego organizados com uma série pré-" +"configurada de etapas e estágios pelos quais cada candidato passa. Cada " +"estágio tem uma ou mais etapas específicas que devem ser executadas. Essas " +"etapas vão desde o agendamento de uma ligação telefônica até a realização de" +" uma entrevista ou o envio de uma oferta de emprego, por exemplo. Esse " +"processo é chamado de \"fluxo de candidatos\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" @@ -17198,6 +17746,11 @@ msgid "" "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" +"Quando um candidato se candidata a uma vaga de emprego, um *cartão de " +"candidato* é criado automaticamente no aplicativo *Recrutamento* do Odoo " +"para essa vaga específica. À medida que o candidato avança no funil de " +"recrutamento, a equipe de recrutamento move seu cartão de um estágio para o " +"outro." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" @@ -17206,6 +17759,10 @@ msgid "" "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" +":ref:`É possível configurar estágios ` para que " +"um e-mail seja enviado automaticamente, usando um modelo pré-configurado, " +"assim que o cartão de um candidato entrar em um estágio. Esses e-mails " +"automatizados são definidos em cada estágio do fluxo de candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" @@ -17214,6 +17771,10 @@ msgid "" "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" +"O fluxo de candidatos explicado neste documento é o fluxo padrão no Odoo e " +"passa pelo fluxo de candidatos quando se usa a configuração padrão do " +"aplicativo *Recrutamento*. O fluxo de candidatos pode ser modificado para se" +" adequar ao fluxo de recrutamento específico de qualquer empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" @@ -17224,6 +17785,13 @@ msgid "" "stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " "visible on all job positions." msgstr "" +"O fluxo de candidatos com todos os seus estágios é universal e se aplica a " +"todos os cargos, a menos que seja especificado. :ref:`Um estágio específico " +"pode ser configurado ` para ser específico do " +"cargo, o que significa que esse estágio específico só é visível para esse " +"cargo específico. Caso contrário, se um novo estágio for criado ou um " +"estágio existente for modificado, essas alterações serão visíveis em todos " +"os cargos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:37 msgid "" @@ -17233,10 +17801,16 @@ msgid "" "changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " "to save all the changes." msgstr "" +"Antes de criar uma vaga de emprego no Odoo, defina as configurações " +"necessárias para o aplicativo *Recrutamento*. Para visualizar e editar as " +"configurações, navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> Configuração" +" --> Definições`. Depois de fazer qualquer alteração, clique no botão " +":guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo para salvar todas as " +"alterações." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:43 msgid "Job posting" -msgstr "" +msgstr "Anúncio de vagas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:45 msgid "" @@ -17244,26 +17818,35 @@ msgid "" "only one selection to make. If job positions are to be posted to the " "company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Anúncio de vagas` das configurações do aplicativo " +"*Recrutamento* tem apenas uma seleção a ser feita. Se as vagas de emprego " +"tiverem que ser publicadas no site da empresa, ative a opção " +":guilabel:`Publicação online`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " "application is also installed." msgstr "" +":guilabel:`Publicação online` só está disponível se o aplicativo *Site* " +"também estiver instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:53 msgid "Recruitment process" -msgstr "" +msgstr "Processo de recrutamento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " "what the database can and cannot do during the recruitment process." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Processo de recrutamento` da página de configurações " +"especifica o que a base de dados pode ou não fazer durante o processo de " +"recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:59 msgid "Send interview survey" -msgstr "" +msgstr "Enviar pesquisa sobre entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:61 msgid "" @@ -17272,6 +17855,10 @@ msgid "" "questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " "recruitment team with valuable insights into the applicant" msgstr "" +"O Odoo é capaz de enviar uma pesquisa a um candidato para coletar mais " +"informações. As pesquisas podem ser consideradas como testes ou " +"questionários e podem ser personalizadas de várias maneiras para fornecer à " +"equipe de recrutamento informações valiosas sobre o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:65 msgid "" @@ -17281,6 +17868,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " "surveys." msgstr "" +"Ative a opção :guilabel:`Enviar pesquisa sobre entrevista` para enviar " +"questionários aos candidatos. Uma vez ativada, um link interno :icon:`fa-" +"arrow-right` :guilabel:`Pesquisa sobre entrevista` é exibido. Clique no link" +" para navegar até uma lista de todas as pesquisas criadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:70 msgid "" @@ -17289,12 +17880,20 @@ msgid "" "surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " "options to create a survey from several pre-configured survey templates." msgstr "" +"Essa lista inclui todas as pesquisas que foram criadas na base de dados, não" +" apenas as pesquisas usadas no aplicativo *Recrutamento*. Se nenhuma " +"pesquisa tiver sido criada, a lista de pesquisas exibirá uma mensagem " +":guilabel:`Nenhuma pergunta encontrada` e apresentará opções para criar uma " +"pesquisa a partir de vários modelos de pesquisa pré-configurados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:76 msgid "" "For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." msgstr "" +"Para obter informações mais detalhadas sobre pesquisas, consulte a " +"documentação :doc:`Noções básicas de Pesquisas " +"<../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:80 msgid "" @@ -17302,6 +17901,9 @@ msgid "" "*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " "already." msgstr "" +"A ativação da opção :guilabel:`Enviar pesquisa sobre entrevista` instalará o" +" aplicativo *Pesquisas* assim que as configurações forem salvas, se ainda " +"não estiver instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:84 msgid "Send SMS" @@ -17315,16 +17917,24 @@ msgid "" ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " "when the feature is enabled." msgstr "" +"É possível enviar mensagens de texto aos candidatos diretamente pelo " +"aplicativo *Recrutamento*. Para fazer isso, ative a opção :guilabel:`Enviar " +"SMS`. Essa opção requer créditos para ser usada, que podem ser obtidos " +"clicando no link interno :icon:`fa-arrow-right`` :guilabel:`Comprar " +"créditos` que aparece quando o recurso é ativado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:92 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:``Preços e " +"perguntas frequentes sobre SMS " +"<.../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:98 msgid "CV display" -msgstr "" +msgstr "Exibição de CV" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:100 msgid "" @@ -17332,6 +17942,10 @@ msgid "" " a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " "*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." msgstr "" +"Quando os candidatos enviam uma candidatura, um dos campos obrigatórios " +"padrão é o currículo, ou :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Todos os currículos " +"são armazenados no aplicativo *Documentos* e podem ser acessados no cartão " +"do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:104 msgid "" @@ -17341,6 +17955,11 @@ msgid "" "link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or " "downloaded." msgstr "" +"Há a opção de exibir o currículo no formulário do candidato, que pode ser " +"visualizado clicando no cartão do candidato. O currículo aparece no lado " +"direito da tela. Se isso não estiver ativado, o currículo será acessado por " +"um link no chatter, que deve ser clicado clicar para expandir e visualizar " +"ou baixá-lo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:109 msgid "" @@ -17348,12 +17967,17 @@ msgid "" "applicant's card by default, and in addition to the document link. When " "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" +"Ative a opção :guilabel:`Exibição de CV` para mostrar o currículo no cartão " +"do candidato por padrão, além do link do documento. Se ativada, o currículo " +"aparece no lado direito do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " "full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." msgstr "" +"Para que o currículo seja exibido no lado direito, a janela do navegador " +"deve estar no modo de tela cheia (em que o navegador ocupa toda a tela)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "" @@ -17362,14 +17986,18 @@ msgid "" " Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " "chatter, below the applicant's card." msgstr "" +"Se a janela do navegador estiver definida para um tamanho menor que a " +"largura total da tela (não em tela cheia), o currículo não aparecerá no lado" +" direito. Em vez disso, o currículo aparecerá na seção :guilabel:`Arquivos` " +"do chatter, abaixo do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." -msgstr "" +msgstr "O currículo no cartão de um candidato, que aparece no lado direito." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:128 msgid "CV digitization (OCR)" -msgstr "" +msgstr "Digitalização de CV (OCR)" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:130 msgid "" @@ -17380,17 +18008,28 @@ msgid "" "address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable " "the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option." msgstr "" +"Quando uma candidatura é enviada por qualquer um dos métodos disponíveis, " +"como por uma candidatura on-line, por um currículo para o e-mail do cargo ou" +" pela criação de um registro de candidato diretamente da base de dados, é " +"possível fazer com que o Odoo extraia o nome, o número de telefone e o " +"endereço de e-mail do candidato do currículo e preencha o formulário do " +"candidato. Para fazer isso, ative a opção :guilabel:`Digitalização de CV " +"(OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:136 msgid "" "When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" +"Quando ativada, são exibidas opções adicionais. Clique no botão de rádio " +"correspondente para selecionar uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." msgstr "" +":guilabel:`Não digitalizar`: essa opção desativa a digitalização do " +"currículo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" @@ -17399,12 +18038,18 @@ msgid "" "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" +":guilabel:`Somente digitalizar sob demanda`: essa opção digitaliza os " +"currículos somente quando solicitado. Um botão :guilabel:`Digitalizar " +"documento` aparece nos cartões de candidato. Quando clicado, o currículo é " +"digitalizado e o cartão do candidato é atualizado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." msgstr "" +":guilabel:`Digitalizar automaticamente`: essa opção digitaliza " +"automaticamente todos os currículos quando eles são enviados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -17413,6 +18058,11 @@ msgid "" "digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " "to view a list of all current services, and their remaining credit balances." msgstr "" +"Abaixo dessas opções há dois links adicionais. Clique no botão :icon:`fa-" +"arrow-right` :guilabel:`Comprar créditos` para comprar créditos para " +"digitalização de CV. Clique no botão :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Ver " +"meus serviços` para visualizar uma lista de todos os serviços atuais e seus " +"saldos de créditos restantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:151 msgid "" @@ -17420,6 +18070,9 @@ msgid "" "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre digitalização de documentos e :abbr:`IAP's" +" (compras no aplicativo)`, consulte a documentação :doc:`Compra no " +"aplicativo (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:155 msgid "" @@ -17427,6 +18080,9 @@ msgid "" " at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " "the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Não digitalizar` para :guilabel:`Digitalização de CV " +"(OCR)`, a princípio, pode parecer uma redundância. Ela parece ser o mesmo " +"que desativar a opção :guilabel:`Digitalização de CV (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -17434,6 +18090,9 @@ msgid "" "installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " "uninstall the module." msgstr "" +"Quando a opção :guilabel:`Digitalização de CV (OCR)` está ativada, é " +"instalado um módulo para que os currículos possam ser digitalizados. A " +"desativação dessa opção desinstalará o módulo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" @@ -17443,6 +18102,11 @@ msgid "" "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" +"Se, em algum momento, houver o desejo de interromper temporariamente a " +"digitalização de currículos, a opção :guilabel:`Não digitalizar` será " +"selecionada. O motivo pelo qual essa opção está disponível é para que o " +"módulo não seja desinstalado, permitindo que a digitalização seja ativada no" +" futuro, selecionando uma das outras duas opções." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:170 msgid "" @@ -17451,6 +18115,11 @@ msgid "" ":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " "applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." msgstr "" +"Ao enviar uma oferta a um candidato, é possível definir uma data de " +"expiração para a oferta. Digite o número de dias em que uma oferta é válida " +"no campo :guilabel:`dias`. Depois que o número de dias definido tiver " +"passado, se o candidato não tiver aceitado a oferta, ela não estará mais " +"disponível." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" @@ -17461,11 +18130,19 @@ msgid "" "card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " "particular job position." msgstr "" +"Para acessar a visualização Kanban de uma vaga de emprego, navegue até o " +"painel principal :menuselection:`app Recrutamento`, que é a visualização " +"padrão ao abrir o aplicativo. Todos os cargos aparecem no painel principal. " +"Clique no botão inteligente :guilabel:`(Nº) Novas candidaturas` em um cartão" +" de cargo para navegar até o modo de visualização Kanban de todos os " +"candidatos a esse cargo específico." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" +"Visualização do painel principal do cartão de cargo, mostrando o botão de " +"novos aplicativos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:186 msgid "" @@ -17473,30 +18150,33 @@ msgid "" "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are six default stages in Odoo:" msgstr "" +"Dentro da candidatura, são exibidos os estágios do Kanban, com todos os " +"candidatos preenchidos em suas respectivas colunas, indicando em qual " +"estágio estão atualmente. Há seis estágios padrão no Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`New `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Novo `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191 msgid ":ref:`Initial Qualification `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Qualificação inicial `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid ":ref:`First Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Primeira entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 msgid ":ref:`Second Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194 msgid ":ref:`Contract Proposal `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Proposta de contrato `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:195 msgid ":ref:`Contract Signed `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Contrato assinado `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:197 msgid "" @@ -17506,10 +18186,16 @@ msgid "" "anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " "expands, revealing the applicants." msgstr "" +"A última coluna, :guilabel:`Contrato assinado`, é dobrada por padrão. As " +"colunas dobradas aparecem em cinza e os candidatos nelas contidos ficam " +"ocultos. Para expandir o estágio dobrado e visualizar os cartões de " +"candidato dessa coluna, clique em qualquer lugar da coluna cinza fina que " +"diz o nome do estágio e a coluna se expande, revelando os candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." msgstr "" +"Expanda uma coluna dobrada clicando nela no modo de visualização Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:206 msgid "" @@ -17517,21 +18203,29 @@ msgid "" "information for the applicant's in that specific stage. The status colors " "are:" msgstr "" +"Cada estágio tem uma barra codificada por cores abaixo do nome do estágio, " +"fornecendo informações de status para os candidatos naquele estágio " +"específico. As cores de status são:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Verde`: o candidato está pronto para passar para a próxima etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Vermelho`: o candidato está impedido de passar para a próxima " +"etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " "and is neither ready nor blocked from the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Cinza`: o candidato ainda está em andamento no estágio atual e " +"não está pronto nem bloqueado para o próximo estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" @@ -17540,10 +18234,15 @@ msgid "" " appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " "the applicant card as well as the status bar updates." msgstr "" +"O status de cada cartão é definido manualmente. Para definir o status, " +"clique no pequeno círculo no canto inferior esquerdo do cartão do candidato." +" É exibida uma janela pop-up de status. Clique no status desejado para o " +"candidato. O ponto de status no cartão do candidato e a barra de status são " +"atualizados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." -msgstr "" +msgstr "Os status do cartão do candidato e a barra de status." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:223 msgid "" @@ -17551,20 +18250,26 @@ msgid "" "for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " "desired." msgstr "" +"Os nomes das três cores de status (`Em andamento`, `Bloqueado` e `Pronto " +"para o próximo estágio`) :ref:`podem ser modificados `, se desejado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:229 msgid "Customize stages" -msgstr "" +msgstr "Personalizar estágios" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:231 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" +"Os estágios podem ser modificados, adicionados ou excluídos para melhor " +"atender às necessidades das etapas de contratação específicas de uma " +"empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:235 msgid "New stage" -msgstr "" +msgstr "Novo estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 msgid "" @@ -17574,14 +18279,21 @@ msgid "" "another new stage is available to create. If no new stages are needed, click" " anywhere on the screen to exit the new stage creation." msgstr "" +"Para criar um novo estágio, clique em :icon:`fa-plus` :guilabel:`Estágio` e " +"uma nova coluna será exibida. Digite o título do novo estágio no campo " +":guilabel:`Título do estágio` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Adicionar`. A nova coluna é exibida e outro novo estágio está " +"disponível para ser criado. Se não houver necessidade de novos estágios, " +"clique em qualquer lugar da tela para sair da criação do novo estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." msgstr "" +"Sinal de adição para adicionar uma nova coluna aos estágios do Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:249 msgid "Modify stage" -msgstr "" +msgstr "Modificar estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:251 msgid "" @@ -17592,30 +18304,41 @@ msgid "" "(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " "click :guilabel:`Save & Close` when done." msgstr "" +"Para modificar as configurações de um estágio, passe o mouse sobre o nome do" +" estágio e um ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)` aparecerá no " +"canto superior direito do estágio. Clique no ícone :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(engrenagem)` e um menu será exibido. Em seguida, clique na opção" +" :guilabel:`Editar`. Um formulário :guilabel:`Editar: (Estágio)` será " +"exibido. Faça as modificações desejadas no formulário e, quando terminar, " +"clique em :guilabel:`Salvar e fechar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" +"O ícone de engrenagem que aparece quando se passa o mouse sobre o nome de uma coluna e o menu suspenso que ele\n" +"exibe quando clicado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:265 msgid "Edit stage form" -msgstr "" +msgstr "Editar formulário de estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " "configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." msgstr "" +"O formulário :guilabel:`Editar: (Estágio)` é onde as configurações do palco " +"são definidas. O único campo obrigatório é o :guilabel:`Nome do estágio`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 msgid "The fields to be populated or modified are:" -msgstr "" +msgstr "Os campos a serem preenchidos ou modificados são:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome do estágio`: digite um nome para o estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:273 msgid "" @@ -17624,12 +18347,18 @@ msgid "" "the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de e-mail`: no menu suspenso, selecione um modelo de " +"e-mail a usar. Ao selecionar um modelo, quando o cartão do candidato entrar " +"na etapa, um e-mail com o modelo selecionado será enviado automaticamente " +"para o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Dobrado no Kanban`: marque a caixa para que o estágio apareça " +"sempre dobrado (oculto) na visualização padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:278 msgid "" @@ -17638,6 +18367,11 @@ msgid "" "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" +":guilabel:`Estágio contratado`: marque a caixa se essa etapa indicar que o " +"candidato foi contratado. Quando o cartão de um candidato entra nesse " +"estágio, o cartão exibe um banner :guilabel:`Contratado` no canto superior " +"direito. Se essa caixa estiver marcada, esse estágio será usado para " +"determinar a data de contratação de um candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:282 msgid "" @@ -17645,6 +18379,9 @@ msgid "" "positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " "positions can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Específico do cargo`: se a etapa se aplicar apenas a cargos " +"específicos, selecione-os no menu suspenso. Vários cargos podem ser " +"selecionados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" @@ -17655,6 +18392,13 @@ msgid "" "employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app " "must be installed in order to use this option." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar em Indicações`: marque a caixa se esse estágio deve ser " +"visto no aplicativo *Indicações* e permitir que quem fez a indicação acumule" +" pontos quando o candidato indicado atingir esse estágio. Se essa opção " +"estiver ativa, um campo :guilabel:`Pontos` será exibido. Digite a quantidade" +" de pontos que o funcionário recebe quando o candidato entra nesse estágio. " +"O aplicativo *Indicações* deve estar instalado para que essa opção possa ser" +" usada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:289 msgid "" @@ -17666,16 +18410,25 @@ msgid "" ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" +"Seção :guilabel:`Dicas`: há três rótulos de status pré-configurados " +"(círculos coloridos) para cada cartão de candidato, indicando seu status. " +"Essas cores são exibidas na parte superior de cada etapa para refletir o " +"status dos candidatos no estágio. Os *nomes* dos rótulos podem ser " +"modificados, mas o rótulo em si (a cor) não. Os nomes e rótulos padrão são: " +":guilabel:`Em andamento` (cinza), :guilabel:`Bloqueado` (vermelho) e " +":guilabel:`Pronto para o próximo estágio` (verde)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" +":guilabel:`Requisitos`: insira notas internas para esse estágio, explicando " +"seus requisitos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:298 msgid "Delete stage" -msgstr "" +msgstr "Excluir estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:300 msgid "" @@ -17687,6 +18440,13 @@ msgid "" "sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the" " column." msgstr "" +"Se um estágio não for mais necessário, ele poderá ser excluído. Para excluir" +" um estágio, passe o mouse sobre o nome do estágio e um ícone :icon:`fa-cog`" +" :guilabel:`(engrenagem)` será exibido. Primeiro, clique no ícone :icon:`fa-" +"cog` :guilabel:`(engrenagem)` para exibir um menu suspenso e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Excluir`. Um aviso pop-up de :guilabel:`Confirmação` é " +"exibido, perguntando :guilabel:`Tem certeza de que quer excluir esta " +"coluna?` Clique em :guilabel:`Excluir` para excluir a coluna." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:307 msgid "" @@ -17695,6 +18455,10 @@ msgid "" "to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" " the stage can be deleted." msgstr "" +"Se houver candidatos no estágio que está sendo excluído, um erro aparecerá " +"ao tentar excluir a etapa. Os registros atualmente no estágio precisam ser " +"excluídos, arquivados ou movidos para um estágio diferente antes que o " +"estágio possa ser excluído." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:312 msgid "Email templates" @@ -17706,6 +18470,8 @@ msgid "" "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" +"Para se comunicar com o candidato, o Odoo tem vários modelos de e-mail pré-" +"configurados que podem ser usados:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 msgid "" @@ -17713,6 +18479,9 @@ msgid "" " let the applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." msgstr "" +":guilabel:`Recrutamento: Confirmação do candidato`: esse modelo é usado para" +" informar ao candidato que sua candidatura foi recebida. Esse e-mail é " +"enviado automaticamente quando o candidato está no estágio :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:320 msgid "" @@ -17720,6 +18489,9 @@ msgid "" "applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " "they have been shortlisted for either a phone call or an interview." msgstr "" +":guilabel:`Recrutamento: interesse`: esse modelo é usado para informar ao " +"candidato que sua candidatura chamou a atenção do recrutador e que ele foi " +"pré-selecionado para uma ligação telefônica ou uma entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:323 msgid "" @@ -17729,6 +18501,11 @@ msgid "" "the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in" " the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" +":guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista\": esse modelo é usado para " +"informar ao candidato que ele foi aprovado na etapa de \"Qualificação " +"inicial\" e que será contatado para marcar uma entrevista com o recrutador. " +"Esse e-mail é enviado automaticamente quando o candidato está na fase de " +":guilabel:`Qualificação Iinicial`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:327 msgid "" @@ -17736,12 +18513,17 @@ msgid "" "an applicant communicates that they are no longer interested in the " "position, and thanks them for their time and consideration." msgstr "" +":guilabel:`Recrutamento: não estou mais interessado`: esse modelo é usado " +"quando um candidato comunica que não está mais interessado na vaga e " +"agradece pelo tempo e consideração." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " "no longer being considered for the position." msgstr "" +":guilabel:`Recrutamento: recusa`: esse modelo é usado quando um candidato " +"não está mais sendo considerado para o cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 msgid "" @@ -17749,16 +18531,23 @@ msgid "" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" +"Os modelos de e-mail podem ser criados, modificados e excluídos para atender" +" às necessidades de uma empresa. Para obter mais informações sobre modelos " +"de e-mail, consulte a documentação " +":doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:337 msgid "" "To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address." msgstr "" +"Para enviar um e-mail manualmente, clique em :guilabel:`Enviar mensagem` no " +"chatter. Uma caixa de texto é exibida, bem como o endereço de e-mail do " +"candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." -msgstr "" +msgstr "Enviar um e-mail do chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:344 msgid "" @@ -17770,6 +18559,13 @@ msgid "" " the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " "default." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expandir)` do compositor " +"completo no canto inferior direito da aba :guilabel:`Enviar mensagem` no " +"chatter. Uma janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail` é carregada, com os " +"campos :guilabel:`Destinatários` e :guilabel:`Assunto` pré-preenchidos. O " +"endereço de e-mail do candidato é inserido na linha " +":guilabel:`Destinatários` e o :guilabel:`Assunto` é `(Cargo)`. O corpo do " +"e-mail está vazio por padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:350 msgid "" @@ -17777,6 +18573,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " "email template to use from the drop-down menu." msgstr "" +"Para usar um modelo de e-mail pré-configurado, clique no campo ao lado de " +":guilabel:`Carregar modelo` na seção inferior da janela. No menu suspenso, " +"selecione o modelo de e-mail a usar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 msgid "" @@ -17786,6 +18585,11 @@ msgid "" "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" +"Os modelos de e-mail pré-configurados podem conter marcadores de posição " +"dinâmicos, de modo que informações exclusivas possam ser preenchidas no " +"e-mail para uma mensagem mais personalizada para o candidato. Há vários " +"modelos de e-mail pré-configurados para você escolher. Dependendo do modelo " +"selecionado, o assunto e/ou o corpo do e-mail podem ser alterados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:359 msgid "" @@ -17794,6 +18598,10 @@ msgid "" " for the recruitment application, they do not appear in the list of " "available templates." msgstr "" +"Somente os modelos de e-mail configurados para o modelo são carregados. Há " +"outros modelos de e-mail pré-configurados no Odoo, mas se não estiverem " +"configurados para o aplicativo de recrutamento, não aparecerão na lista de " +"modelos disponíveis." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 msgid "" @@ -17802,6 +18610,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" "close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." msgstr "" +"Se for necessário adicionar algum anexo, clique no botão :guilabel:`Anexos` " +"no canto inferior esquerdo. Navegue até o arquivo a ser anexado e clique em " +":guilabel:`Abrir` para anexá-lo. Para excluir um anexo, clique no ícone " +":icon:`fa-close` :guilabel:`(excluir)` à direita do anexo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:367 msgid "" @@ -17811,10 +18623,15 @@ msgid "" " To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the " "applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" +"Edite o corpo do e-mail se for necessário fazer alguma alteração. Se as " +"edições precisarem ser salvas para uso futuro, é possível salvar o e-mail " +"como um novo modelo. Clique no botão :guilabel:`Salvar modelo` na parte " +"inferior. Para enviar o e-mail, clique em :guilabel:`Enviar` e o e-mail será" +" enviado ao candidato. O e-mail aparecerá no chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "Stage flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:375 msgid "" @@ -17822,6 +18639,9 @@ msgid "" "applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" +"Para mover o cartão de um candidato de um estágio para outro, o cartão do " +"candidato pode ser arrastado e solto no modo de visualização Kanban para o " +"estágio desejado, ou o estágio pode ser modificado no cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid "" @@ -17829,6 +18649,10 @@ msgid "" "in the Kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted at the top, above the card." msgstr "" +"Para alterar o estágio do cartão do candidato, clique no cartão do candidato" +" no modo de visualização Kanban para ir para uma exibição detalhada do " +"cartão. O estágio atual do cartão é destacado na parte superior, acima do " +"cartão." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "" @@ -17837,12 +18661,19 @@ msgid "" "Kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top-left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" +"Clique no estágio desejado para o cartão e o estágio será alterado. Uma nota" +" de registro indicando a mudança de estágio aparece no chatter. Volte para o" +" modo de visualização Kanban clicando em :guilabel:`Candidaturas` no menu de" +" navegação no canto superior esquerdo e o cartão do candidato aparecerá no " +"novo estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" +"Para alterar o estágio de um candidato, clique no estágio desejado na parte superior do cartão do candidato\n" +"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:395 msgid "New" @@ -17854,12 +18685,19 @@ msgid "" "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" +"As informações a seguir são baseadas no fluxo de funil de recrutamento " +"padrão do Odoo. Esteja ciente de que, se houver modificações para um fluxo " +"de funil de recrutamento personalizado, ele será diferente das informações a" +" seguir." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:402 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`New` stage, whether submitted online" " or if the applicant is manually entered by a recruiter." msgstr "" +"Todos os candidatos aparecem no estágio :guilabel:`Novo`, independentemente " +"de terem sido enviados on-line ou se o candidato foi inserido manualmente " +"por um recrutador." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:405 msgid "" @@ -17869,12 +18707,19 @@ msgid "" "Profile` on the applicant's card. This information is required when applying" " for a job position, by default." msgstr "" +"Quando o cartão do candidato é criado, o Odoo preenche automaticamente o " +":guilabel:`Assunto/Candidatura`, o :guilabel:`Nome`, :guilabel:`E-mail`, " +":guilabel:`Celular` e :guilabel:`Perfil do Linkedin` do candidato no cartão " +"do candidato. Essas informações são necessárias ao se candidatar a uma vaga " +"de emprego, por padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:411 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated based on what information is requested on the website." msgstr "" +"Se o formulário de solicitação do site for modificado, campos diferentes " +"poderão ser preenchidos com base nas informações solicitadas no site." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:414 msgid "" @@ -17882,6 +18727,9 @@ msgid "" "Introduction` section of the online application, it will populate in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" +"Se o candidato tiver inserido alguma informação na seção :guilabel:`Breve " +"introdução` da inscrição on-line, ela será preenchida na aba " +":guilabel:`Resumo da candidatura` na parte inferior do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:421 msgid "" @@ -17892,6 +18740,12 @@ msgid "" "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the left-" "hand side. All recruitment documents are stored within that folder." msgstr "" +"Se um currículo for anexado à candidatura on-line, ele aparecerá na seção de" +" anexos do chatter e também será armazenado no aplicativo *Documentos*. Para" +" localizar os documentos de recrutamento armazenados no aplicativo " +"*Documentos*, navegue até o painel principal :menuselection:`Documentos` e " +"clique na pasta denominada :guilabel:`Recrutamento` no lado esquerdo. Todos " +"os documentos de recrutamento estão armazenados nessa pasta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 msgid "" @@ -17899,10 +18753,13 @@ msgid "" ":ref:`Settings ` menu, the resumé appears on the " "applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" +"Se a opção :ref:`Exibição de CV ` foi ativada no " +"menu :ref:`Definições `, o currículo aparece no cartão" +" do candidato, no lado direito." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:431 msgid "Send interview" -msgstr "" +msgstr "Enviar entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:433 msgid "" @@ -17910,6 +18767,9 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"Em qualquer ponto do processo de contratação, é possível enviar uma " +"*entrevista* ao candidato para obter mais informações. Essas entrevistas são" +" personalizadas e podem ser formatadas de várias maneiras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid "" @@ -17917,6 +18777,9 @@ msgid "" "*Surveys* application must be installed to send an interview to an " "applicant." msgstr "" +"O aplicativo *Pesquisas* é usado para enviar essas *entrevistas*, portanto, " +"o aplicativo *Pesquisas* deve ser instalado para enviar uma entrevista a um " +"candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 msgid "" @@ -17926,6 +18789,12 @@ msgid "" "information on creating and editing interview forms, refer to the " ":doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"O Odoo usa o termo *entrevista*, mas elas podem ser consideradas como " +"questionários, pesquisas, testes, certificações, etc. As entrevistas " +"personalizadas podem ser formatadas para atender às necessidades individuais" +" de cada cargo. Para obter mais informações sobre como criar e editar " +"formulários de entrevista, consulte a documentação " +":doc:`../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" @@ -17935,6 +18804,11 @@ msgid "" "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings." msgstr "" +"Uma vaga de programador pode ter uma entrevista em forma de teste de " +"programação a fim de determinar o nível de habilidade do candidato. Uma vaga" +" de garçom de restaurante poderia ter um questionário perguntando sobre a " +"disponibilidade do candidato, caso ele precise estar disponível nos finais " +"de semana à noite." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:450 msgid "" @@ -17942,12 +18816,19 @@ msgid "" "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top-left of the " "applicant's card, click the :guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" +"Para enviar uma entrevista a um candidato, clique no cartão do candidato " +"para navegar até uma visualização detalhada do cartão do candidato. No canto" +" superior esquerdo do cartão do candidato, clique no botão :guilabel:`Enviar" +" entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an " "interview` pop-up window appears, with all the information populated." msgstr "" +"Se o cartão do candidato tiver um endereço de e-mail registrado, uma janela " +"pop-up :guilabel:`Enviar uma entrevista` será exibida, com todas as " +"informações preenchidas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:458 msgid "" @@ -17960,6 +18841,14 @@ msgid "" "applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant)` closes " "and the :guilabel:`Send an interview` pop-up window remains." msgstr "" +"Para enviar um e-mail a um candidato, é necessário que haja um endereço de " +"e-mail no cartão do candidato. Se não houver, ao clicar em :guilabel:`Enviar" +" entrevista`, será exibida uma janela pop-up :guilabel:`Editar: (Candidato)`" +" sobre a janela pop-up :guilabel:`Enviar entrevista`. Digite o endereço de " +"e-mail no campo :guilabel:`e-mail` e clique em :guilabel:`Salvar e fechar`. " +"Quando as informações do candidato forem salvas, a janela :guilabel:`Editar:" +" (Candidato)` será fechada e a janela pop-up :guilabel:`Enviar uma " +"entrevista` permanecerá." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 msgid "" @@ -17971,6 +18860,14 @@ msgid "" " should **not** be added as a contact, add their email in the " ":guilabel:`Additional emails` field." msgstr "" +"Os modelos de e-mail usam marcadores de posição dinâmicos para personalizar " +"o e-mail para o candidato e o cargo. Adicione outros destinatários para a " +"pesquisa, caso mais pessoas devam receber o e-mail. Se um e-mail estiver na " +"base de dados como um contato, adicione esse contato no campo " +":guilabel:`Destinatários`. Se um e-mail tiver que ser enviado a alguém que " +"não esteja na base de dados como um contato e que não deva **não** ser " +"adicionado como um contato, adicione o e-mail dessa pessoa no campo " +":guilabel:`E-mails adicionais`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802 @@ -17980,6 +18877,10 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Se for necessário adicionar algum anexo, clique no botão :guilabel:`Anexos` " +"e uma janela do explorador de arquivos será exibida. Navegue até o arquivo " +"desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para anexá-lo ao e-mail. O anexo é " +"carregado e listado acima do botão :guilabel:`Anexos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:475 msgid "" @@ -17991,6 +18892,13 @@ msgid "" "on either side of the month to navigate to the desired month, then click on " "the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +"Se a entrevista enviada por e-mail precisar ser concluída em uma data " +"específica, selecione uma data para o :guilabel:`Prazo de resposta` na área " +"inferior direita da janela pop-up. Clique na linha ao lado de " +":guilabel:`Prazo de resposta`, e um seletor de calendário será exibido. Use " +"as setas :icon:`fa-chevron-left` :guilabel:`(esquerda)` e :icon:`fa-chevron-" +"right` :guilabel:`(direita)` em ambos os lados do mês para navegar até o mês" +" desejado e, em seguida, clique na :guilabel:`dia` para selecionar a data." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" @@ -17999,22 +18907,30 @@ msgid "" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Modelo e-mail` é pré-preenchido com base na configuração " +"da entrevista. Um modelo diferente pode ser escolhido no menu suspenso, se " +"desejado. Se um novo modelo for selecionado, ele será carregado no corpo do " +"e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" +"Para enviar o e-mail com o link da entrevista para o candidato, clique em " +":guilabel:`Enviar` na parte inferior da janela pop-up do e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" +"Envie uma pesquisa personalizada, também chamada de formulário de entrevista, a um candidato usando um modelo pré-configurado do site\n" +"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:496 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "Qualificação inicial" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:498 msgid "" @@ -18023,6 +18939,10 @@ msgid "" "reasons, such as they have the relevant experience, education, or " "certifications the position requires." msgstr "" +"Se um candidato parece ser um bom candidato em potencial, ele é movido para " +"o estágio :guilabel:`Qualificação inicial`. Isso pode ocorrer por vários " +"motivos, como o fato de ele ter a experiência, a formação ou as " +"certificações relevantes exigidas pelo cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" @@ -18031,10 +18951,15 @@ msgid "" " for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" +"Essa etapa serve para classificar rapidamente os candidatos que têm " +"potencial e aqueles que não atendem aos requisitos. Nenhuma ação automática," +" como e-mails, é definida para essa etapa. Essa etapa simplesmente informa a" +" equipe de recrutamento para, possivelmente, marcar uma ligação telefônica " +"ou uma entrevista com o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 msgid "First interview" -msgstr "" +msgstr "Primeira entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" @@ -18045,12 +18970,21 @@ msgid "" "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" +"Depois que um candidato passa pelo estágio :guilabel:`Qualificação inicial`," +" ele pode ser movido para o estágio :guilabel:`Primeira entrevista` no modo " +"de visualização Kanban do cargo. Para mover o candidato para o próximo " +"estágio, arraste e solte o cartão do candidato no estágio " +":guilabel:`Primeira entrevista` ou clique no botão de estágio " +":guilabel:`Primeira entrevista` na parte superior do cartão individual do " +"candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage to another by using the click and " "drag method." msgstr "" +"O cartão de um candidato passa de um estágio para outro usando o método de " +"clicar e arrastar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 msgid "" @@ -18060,6 +18994,12 @@ msgid "" "this pre-configured email template, a link to the recruiting team's calendar" " appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" +"O estágio :guilabel:`Primeira entrevista` pode ser modificado para que, " +"quando o cartão do candidato passar para o estágio :guilabel:`Primeira " +"entrevista`, um e-mail seja enviado automaticamente ao candidato informando " +"que uma entrevista foi solicitada. Nesse modelo de e-mail pré-configurado, é" +" exibido um link para o calendário da equipe de recrutamento, permitindo que" +" o candidato agende sua entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" @@ -18067,12 +19007,17 @@ msgid "" "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` for the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" +":ref:`Edite ` o estágio :guilabel:`Primeira " +"entrevista` e selecione o :guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista\" para" +" o campo :guilabel:`Modelo de e-mail\", para automatizar essa ação." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:535 msgid "" "An interview can be scheduled in one of two ways: either manually by the " "recruitment team, or by the applicant themselves." msgstr "" +"Uma entrevista pode ser agendada de duas maneiras: manualmente pela equipe " +"de recrutamento ou pelo próprio candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538 msgid "" @@ -18082,6 +19027,11 @@ msgid "" " calendar, and can schedule the interview on their own. The recruitment " "team's availability is reflected in the calendar." msgstr "" +"Se a etapa :guilabel:`Primeira entrevista` foi modificada para enviar o " +"modelo de e-mail :guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista\" quando o " +"candidato chegar a essa etapa, ele receberá um link para o calendário da " +"equipe de recrutamento e poderá agendar a entrevista por conta própria. A " +"disponibilidade da equipe de recrutamento é refletida no calendário." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 msgid "" @@ -18092,6 +19042,12 @@ msgid "" "person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart button at the top of " "the applicant's record." msgstr "" +"Se a entrevista precisar ser agendada pelo recrutamento, a equipe deve " +"entrar em contato com o candidato para marcar uma data e um horário que " +"sejam adequados. Quando o candidato e o entrevistador chegarem a um acordo " +"sobre a data e o horário, a entrevista poderá ser agendada. Para agendar uma" +" entrevista, seja por telefone ou pessoalmente, clique no botão inteligente " +":guilabel:`Reunião` na parte superior do registro do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:550 msgid "" @@ -18099,6 +19055,9 @@ msgid "" "currently scheduled. For new applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" +"O botão inteligente de reunião exibe :guilabel:`Sem reuniões` se nenhuma " +"reunião estiver agendada no momento. Para os novos candidatos que estão na " +"fase da :guilabel:`Primeira entrevista`, esse é o padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 msgid "" @@ -18107,6 +19066,10 @@ msgid "" "more than one meeting is scheduled, the button displays :guilabel:`Next " "Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" +"Se já houver uma reunião agendada, o botão inteligente exibirá :guilabel:`1 " +"reunião`, com a data da próxima reunião abaixo dele. Se mais de uma reunião " +"estiver agendada, o botão exibirá :guilabel:`Próxima reunião`, com a data da" +" primeira reunião futura abaixo dele." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:557 msgid "" @@ -18117,6 +19080,13 @@ msgid "" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar." msgstr "" +"Isso carrega o aplicativo *Calendário*, mostrando as reuniões e os eventos " +"atualmente agendados para o usuário. As reuniões e os eventos exibidos são " +"para os funcionários que estão listados na seção :guilabel:`Participantes` " +"no lado direito da visualização do calendário. Para alterar as reuniões e os" +" eventos carregados atualmente que estão sendo exibidos, desmarque a pessoa " +"cujos eventos do calendário devem ser ocultados. Somente os participantes " +"marcados ficam visíveis no calendário." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:563 msgid "" @@ -18125,6 +19095,10 @@ msgid "" "drop-down menu. The other options are either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`." msgstr "" +"A visualização padrão é a visualização :guilabel:`Semana`. Para alterar a " +"visualização do calendário, clique no botão :guilabel:`Semana` e, em " +"seguida, selecione a visualização desejada no menu suspenso. As outras " +"opções são :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 msgid "" @@ -18134,6 +19108,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Show weekends`, weekends are visible. If there is no check mark, " "weekends are hidden." msgstr "" +"Está disponível uma opção para exibir ou ocultar os finais de semana. Clique" +" no botão :guilabel:`Semana` e, em seguida, clique em :guilabel:`Mostrar " +"fins de semana` para desativá-lo (o padrão é mostrar os finais de semana). " +"Se houver uma marca de seleção ao lado de :guilabel:`Mostrar fins de " +"semana`, os fins de semana ficarão visíveis, se não, estarão ocultos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 msgid "" @@ -18143,10 +19122,15 @@ msgid "" "or click on a date in the calendar on the right side of the displayed " "calendar." msgstr "" +"Para alterar o intervalo de datas exibido para o calendário, use os botões " +":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(seta para a esquerda)`, :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`(seta para a direita)` ou :guilabel:`Hoje` acima do " +"calendário ou clique em uma data no calendário no lado direito." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" +"A visualização do calendário, destacando como alterar as reuniões exibidas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 msgid "" @@ -18156,16 +19140,23 @@ msgid "" "view by clicking on the day *and* the time slot the meeting is to take " "place." msgstr "" +"Para adicionar uma reunião ao calendário na visualização do dia ou da " +"semana, clique na hora de início da reunião e arraste até a hora de término " +"para selecionar a data, a hora e a duração da reunião. Uma reunião também " +"pode ser adicionada nessa visualização clicando no dia *e* no intervalo de " +"tempo em que a reunião será realizada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:586 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop up window" " to appear." msgstr "" +"Ambos os métodos fazem com que uma janela pop-up :ref:`Novo evento " +"` seja exibida." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 msgid "New event pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up de novo evento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 msgid "" @@ -18174,12 +19165,19 @@ msgid "" "fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to" " save the changes and create the interview." msgstr "" +"Insira as informações no formulário. Os únicos campos obrigatórios a serem " +"inseridos são o :guilabel:`Título da Reunião` e os campos :guilabel:`Início`" +" e :guilabel:`Fim`. Depois que os detalhes do cartão forem inseridos, clique" +" em :guilabel:`Salvar e fechar` para salvar as alterações e criar a " +"entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:597 msgid "" "The fields available to populate or modify on the :guilabel:`New Event` card" " are as follows:" msgstr "" +"Os campos disponíveis para serem preenchidos ou modificados no cartão " +":guilabel:`Novo evento` são os seguintes:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 msgid "" @@ -18187,6 +19185,9 @@ msgid "" "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" +":guilabel:`Título da reunião`: insira o assunto da reunião. Ele deve indicar" +" claramente o objetivo da reunião. O assunto padrão é o " +":guilabel:`Assunto/Nome da candidatura` no cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid "" @@ -18195,6 +19196,10 @@ msgid "" "window appears. Select both the start and end date and times, then click " ":guilabel:`Apply`." msgstr "" +":guilabel:`Início` e :guilabel:`Fim`: selecione a data e o horário de início" +" e término da reunião. Clique em um dos campos e uma janela pop-up de " +"calendário será exibida. Selecione a data e a hora de início e de término e," +" em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 msgid "" @@ -18202,6 +19207,9 @@ msgid "" "If this box is checked, the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` fields are" " hidden from view." msgstr "" +":guilabel:`Dia inteiro`: se a reunião for uma entrevista de dia inteiro, " +"marque a caixa. Se essa caixa estiver marcada, os campos :guilabel:`Início` " +"e :guilabel:`Fim` serão ocultados da visualização." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607 msgid "" @@ -18209,6 +19217,9 @@ msgid "" "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`Participantes`: selecione as pessoas que devem estar presentes. O" +" funcionário padrão listado é a pessoa que está criando a reunião. Adicione " +"quantas outras pessoas desejar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 msgid "" @@ -18216,6 +19227,9 @@ msgid "" "virtual option available, click :guilabel:`+ Odoo meeting` and a URL is " "automatically created for the meeting and populates the field." msgstr "" +":guilabel:`URL da chamada de vídeo`: se a reunião for virtual ou se houver " +"uma opção virtual disponível, clique em :guilabel:`+ Reunião do Odoo` e um " +"URL será criado automaticamente para a reunião e preencherá o campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:612 msgid "" @@ -18227,10 +19241,17 @@ msgid "" "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: digite uma breve descrição nesse campo. Há uma opção " +"para inserir texto formatado, como listas numeradas, cabeçalhos, tabelas, " +"bem como links, fotos e muito mais. Use o recurso powerbox, digitando um " +"`/`, e uma lista de opções será apresentada. Percorra as opções e clique no " +"item desejado. O item aparece no campo e pode ser modificado. Cada comando " +"apresenta uma janela pop-up diferente. Siga as instruções de cada comando " +"para concluir a entrada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:620 msgid "More options" -msgstr "" +msgstr "Mais opções" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622 msgid "" @@ -18238,6 +19259,9 @@ msgid "" "Options` button in the lower-right corner of the pop-up window. Enter any of" " the following additional fields:" msgstr "" +"Para acrescentar informações adicionais à reunião, clique no botão " +":guilabel:`Mais opções` no canto inferior direito da janela pop-up. Digite " +"qualquer um dos seguintes campos adicionais:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:625 msgid "" @@ -18246,6 +19270,10 @@ msgid "" "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length. The default length of a meeting is one hour." msgstr "" +":guilabel:`Duração`: esse campo é preenchido automaticamente com base nos " +"horários :guilabel:`Começando em` e :guilabel:`Terminando em` inseridos. Se " +"o horário da reunião for ajustado, esse campo será automaticamente ajustado " +"para a duração correta. A duração padrão de uma reunião é de uma hora." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 msgid "" @@ -18254,12 +19282,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" +":guilabel:`Recorrente`: se a reunião deve ser repetida em um intervalo " +"selecionado (o que não é comum em uma primeira entrevista), marque a caixa " +"ao lado de :guilabel:`Recorrente`. Vários campos adicionais aparecem quando " +"isso está ativado:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the meetings." msgstr "" +":guilabel:`Fuso horário`: no menu suspenso, selecione o :guilabel:`Fuso " +"horário` das reuniões." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" @@ -18271,6 +19305,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`). Enter a number" " in the blank field, then select the time period using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Repetir`: usando o menu suspenso, selecione quando as reuniões se" +" repetirão. As opções disponíveis são: :guilabel:`Diariamente`, " +":guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Anualmente` ou" +" :guilabel:`Personalizado`. Se :guilabel:`Personalizado` for selecionado, um" +" campo :guilabel:`Repetir a cada` será exibido abaixo dele, juntamente com " +"outro parâmetro de frequência de tempo (:guilabel:`Dias`, " +":guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses` ou :guilabel:`Anos`). Digite um " +"número no campo em branco e, em seguida, selecione o período de tempo no " +"menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:640 msgid "" @@ -18278,6 +19321,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Repeat on` field appears. Click on " "the corresponding day to select it." msgstr "" +":guilabel:`Repetir em`: se :guilabel:`Semanalmente` for selecionado para o " +"campo :guilabel:`Repetir`, o campo :guilabel:`Repetir em` será exibido. " +"Clique no dia correspondente para selecioná-lo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:642 msgid "" @@ -18292,6 +19338,16 @@ msgid "" "select the day (:guilabel:`Monday`, :guilabel:`Tuesday`, etc.) in the second" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Dia do mês`: se :guilabel:`Mensalmente` for selecionado para o " +"campo :guilabel:`Repetir`, o campo :guilabel:`Dia do mês` será exibido. No " +"menu suspenso, selecione :guilabel:`Data do mês` ou :guilabel:`Dia do mês`. " +"Se :guilabel:`Data do mês` for selecionado, digite a data em que a reunião " +"se repete. Se :guilabel:`Dia do mês` for selecionado, use os menus suspensos" +" para determinar a frequência. Selecione :guilabel:`Primeiro`, " +":guilabel:`Segundo`, :guilabel:`Terceiro`, :guilabel:`Quarto` ou " +":guilabel:`Último` no primeiro menu suspenso e, em seguida, selecione o dia " +"(:guilabel:`Segunda-feira`, :guilabel:`Terça-feira` etc.) no segundo menu " +"suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:649 msgid "" @@ -18303,16 +19359,26 @@ msgid "" "the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX format. " ":guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" +":guilabel:`Até`: no menu suspenso, selecione quando as reuniões param de se " +"repetir. As opções disponíveis são: :guilabel:`Número de repetições`, " +":guilabel:`Data final` e :guilabel:`Para sempre`. Se a opção " +":guilabel:`Número de repetições` for selecionada, digite o número total de " +"reuniões a ocorrer no campo em branco. Se :guilabel:`Data final` for " +"selecionado, especifique a data usando a janela pop-up do calendário ou " +"digite uma data no formato XX/XX/XXXX. :guilabel:`Para sempre` agenda as " +"reuniões indefinidamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Local`: digite o local da reunião." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:657 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: selecione marcadores para a reunião no menu " +"suspenso. Não há limite para o número de marcadores que podem ser usados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 msgid "" @@ -18322,6 +19388,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter the information on the " "form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +":guilabel:`Compromisso`: se houver um compromisso associado a essa reunião, " +"selecione-o no menu suspenso ou crie um novo compromisso digitando o nome do" +" compromisso e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar…`. Um " +"formulário :guilabel:`Criar Compromisso` é carregado. Digite as informações " +"no formulário e clique em :guilabel:`Salvar e fechar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:663 msgid "" @@ -18335,12 +19406,23 @@ msgid "" "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" +":guilabel:`Privacidade`: no menu suspenso, selecione se o organizador " +"aparecerá como :guilabel:`Disponível` ou :guilabel:`Ocupado` durante a " +"reunião. Em seguida, selecione a visibilidade dessa reunião, usando o menu " +"suspenso à direita da primeira seleção. As opções são: :guilabel:`Público`, " +":guilabel:`Privado` e :guilabel:`Somente usuários internos`. " +":guilabel:`Público` permite que todos vejam a reunião, :guilabel:`Privado` " +"permite que apenas os participantes listados na reunião vejam a reunião e " +":guilabel:`Somente usuários internos` permite que qualquer pessoa conectada " +"à base de dados da empresa veja a reunião." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: o funcionário que criou a reunião é preenchido " +"nesse campo. Use o menu suspenso para alterar o funcionário selecionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672 msgid "" @@ -18351,14 +19433,22 @@ msgid "" "participants of the meeting via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" +":guilabel:`Lembretes`: selecione um lembrete no menu suspenso. As opções " +"padrão incluem :guilabel:`Notificações`, :guilabel:`E-mail` e " +":guilabel:`Mensagem de texto SMS`, cada uma com um período de tempo " +"específico antes do evento (horas, dias, etc.). O lembrete escolhido alerta " +"os participantes da reunião por meio da opção selecionada no horário " +"especificado. Vários lembretes podem ser selecionados nesse campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" +"Um novo cartão de reunião com todos os detalhes preenchidos e pronto para " +"ser salvo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "Send meeting to attendees" -msgstr "" +msgstr "Enviar a reunião para os participantes" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:685 msgid "" @@ -18367,6 +19457,11 @@ msgid "" "expanded :guilabel:`Event Form` (what is seen when the :guilabel:`More " "Options` button is clicked on in the event pop-up window)." msgstr "" +"Depois que as alterações forem inseridas e os detalhes da reunião estiverem " +"corretos, a reunião poderá ser enviada aos participantes por e-mail ou " +"mensagem de texto a partir do :guilabel:`Formulário de evento` expandido (o " +"que é visto quando o botão :guilabel:`Mais opções` é clicado na janela pop-" +"up do evento)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:689 msgid "" @@ -18383,10 +19478,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"Para enviar a reunião por e-mail, clique no botão :icon:`fa-envelope` " +":guilabel:`E-mail` ao lado da lista de participantes. É exibida uma janela " +"pop-up do configurador de e-mail :guilabel:`Contato com os participantes`. " +"Um e-mail pré-formatado usando o modelo padrão :guilabel:`Calendário: " +"atualização de eventos` preenche o campo do corpo do e-mail. Os seguidores " +"do documento (candidatura para vaga), bem como o usuário que criou a " +"reunião, são adicionados como :guilabel:`Destinatários` por padrão. Adicione" +" o endereço de e-mail do candidato à lista para enviar o e-mail também para " +"o candidato. Faça outras alterações desejadas no e-mail. Se for necessário " +"um anexo, clique no botão :guilabel:`Anexos`, navegue até o arquivo e clique" +" em :guilabel:`Abrir`. Quando o e-mail estiver pronto para ser enviado, " +"clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." -msgstr "" +msgstr "Digite as informações para enviar o evento por e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:702 msgid "" @@ -18394,6 +19501,9 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS " "Text Message` pop-up appears." msgstr "" +"Para enviar a reunião por mensagem de texto, clique no botão :icon:`fa-" +"mobile` :guilabel:`SMS` ao lado da lista de participantes. Uma janela pop-up" +" :guilabel:`Enviar mensagem de texto SMS` é exibida." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" @@ -18402,6 +19512,11 @@ msgid "" "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" +"Na parte superior, uma caixa azul aparecerá se algum participante não tiver " +"um número de celular válido e listará quantos registros são inválidos. Se um" +" contato não tiver um número de celular válido listado, clique em " +":guilabel:`Fechar` e edite o registro do participante e, em seguida, repita " +"essas etapas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709 msgid "" @@ -18410,6 +19525,10 @@ msgid "" "message, click the :guilabel:`Add Emoji` icon on the right-side of the pop-" "up window." msgstr "" +"Quando nenhuma mensagem de aviso for exibida, digite a mensagem a ser " +"enviada aos participantes no campo :guilabel:`Mensagem`. Para adicionar " +"emojis à mensagem, clique no ícone :guilabel:`Adicionar emoji` no lado " +"direito da janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" @@ -18419,10 +19538,16 @@ msgid "" "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" +"Abaixo do campo de mensagem, aparece o número de caracteres, bem como a " +"quantidade de mensagens de texto necessárias para enviar a mensagem (de " +"acordo com os critérios do GSM7). Clique em :guilabel:`Colocar na fila` para" +" que o texto seja enviado mais tarde, depois que outras mensagens forem " +"agendadas, ou clique em :guilabel:`Enviar agora` para enviar a mensagem " +"imediatamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." -msgstr "" +msgstr "Enviar uma mensagem de texto para os participantes da reunião." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid "" @@ -18431,10 +19556,14 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" +"O envio de mensagens de texto não é um recurso padrão do Odoo. Para enviar " +"mensagens de texto, são necessários créditos, que precisam ser comprados. " +"Para obter mais informações sobre créditos e planos IAP, consulte a " +"documentação :doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:730 msgid "Second interview" -msgstr "" +msgstr "Segunda entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" @@ -18444,6 +19573,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"Depois que um candidato passar no estágio :guilabel:`Primeira entrevista`, " +"ele poderá ser movido para o estágio :guilabel:`Segunda entrevista`. Para " +"mover o candidato para o próximo estágio, arraste e solte o cartão do " +"candidato no estágio :guilabel:`Segunda entrevista` ou clique no botão " +":guilabel:`Segunda entrevista` na parte superior do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 msgid "" @@ -18453,10 +19587,15 @@ msgid "" "meetings>` with the applicant, following the same process as the first " "interview." msgstr "" +"Quando o cartão do candidato passa para o estágio :guilabel:`Segunda " +"entrevista`, não há atividades automáticas ou e-mails configurados para esse" +" estágio. O recrutador pode agora :ref:`agendar uma segunda entrevista " +"` com o candidato, seguindo o mesmo processo " +"da primeira entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:745 msgid "Contract proposal" -msgstr "" +msgstr "Proposta de contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 msgid "" @@ -18466,6 +19605,12 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top-right of" " the individual applicant's card." msgstr "" +"Quando o candidato tiver passado pelos estágios de entrevista e a oferta " +"estiver pronta para ser enviada, ele poderá ser movido para o estágio " +":guilabel:`Proposta de contrato`. Arraste e solte o cartão do candidato para" +" a etapa :guilabel:`Proposta de contrato` ou clique no botão da etapa " +":guilabel:`Proposta de contrato` no canto superior direito do cartão do " +"candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" @@ -18475,6 +19620,11 @@ msgid "" "information from the job position. If any necessary fields are blank, enter " "the relevant information in the fields." msgstr "" +"A próxima etapa é enviar uma oferta ao candidato. No cartão do candidato, " +"clique no botão :guilabel:`Gerar oferta`. Uma janela pop-up :guilabel:`Gerar" +" um link de simulação` é exibida. A maioria dos campos é preenchida " +"previamente com informações do cargo. Se algum campo necessário estiver em " +"branco, insira as informações relevantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:758 msgid "" @@ -18484,16 +19634,23 @@ msgid "" "*Fleet* application is not installed, any fields related to vehicles do not " "appear on the pop-up window." msgstr "" +"Nem todos os campos podem aparecer na janela pop-up :guilabel:`Gerar um link" +" de simulação`. Dependendo da configuração de localização da empresa e dos " +"aplicativos instalados, alguns campos podem não aparecer. Por exemplo, se o " +"aplicativo *Frota* não estiver instalado, os campos relacionados a veículos " +"não serão exibidos na janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 msgid "Universal fields" -msgstr "" +msgstr "Campos universais" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" +"Os campos a seguir aparecem em todas as ofertas enviadas aos candidatos, " +"independentemente das configurações de localização." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:768 msgid "" @@ -18504,6 +19661,12 @@ msgid "" "different :guilabel:`Contract Template` can be selected using the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de contrato`: o modelo que está sendo usado no momento " +"para preencher a janela pop-up :guilabel:`Gerar um link de simulação`. Para " +"modificar o modelo, clique no ícone :guilabel:`Link interno` à direita da " +"seta suspensa. Faça as alterações e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar" +" e fechar`. Um :guilabel:`Modelo de contrato` diferente pode ser selecionado" +" usando o menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 msgid "" @@ -18512,18 +19675,25 @@ msgid "" "correspond to the :guilabel:`Job Positions` configured on the main " "*Recruitment* dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Cargo`: o nome do :guilabel:`Cargo` que está sendo oferecido ao " +"candidato. As seleções disponíveis no menu suspenso correspondem aos " +":guilabel:`Cargos` configurados no painel principal do *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:776 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the specific name of the position being offered to " "the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Cargo`: o nome específico do cargo que está sendo oferecido ao " +"candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" ":guilabel:`Department`: the :guilabel:`Department` the job position falls " "under." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: o :guilabel:`Departamento` ao qual o cargo " +"pertence." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 msgid "" @@ -18533,10 +19703,15 @@ msgid "" "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Data de início do contrato`: a data em que o contrato entra em " +"vigor. A data padrão é a data atual. Para modificar a data, clique na lista " +"suspensa para exibir um calendário. Use as setas :guilabel:`< (esquerda)` e " +":guilabel:`> (direita)` em cada lado do mês para navegar até o mês desejado " +"e, em seguida, clique na :guilabel:`dia` para selecionar a data." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:782 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Custo anual`: o salário anual que está sendo oferecido." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:783 msgid "" @@ -18544,16 +19719,21 @@ msgid "" "period of time. The default expiration date is 30 days. Modify the " "expiration date, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Data de expiração do link`: as ofertas de emprego são válidas " +"apenas por um período específico de tempo. A data de expiração padrão é de " +"30 dias. Modifique a data de expiração, se desejar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Send offer" -msgstr "" +msgstr "Enviar oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "When the information is all updated, click :guilabel:`Send By Email` to send" " the offer to the applicant." msgstr "" +"Quando todas as informações estiverem atualizadas, clique em " +":guilabel:`Enviar por e-mail` para enviar a oferta ao candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:792 msgid "" @@ -18564,6 +19744,12 @@ msgid "" "be completed.` Click :guilabel:`Discard`, enter an email on the applicant's " "card, then click the :guilabel:`Generate Offer` button again." msgstr "" +"Se o candidato não tiver um endereço de e-mail listado em seu cartão de " +"candidato, um aviso aparecerá em uma caixa vermelha na parte inferior da " +"janela pop-up :guilabel:`Gerar um link de simulação`, informando " +":guilabel:`O candidato não tem um conjunto de e-mails válido. Clique em " +":guilabel:`Descartar`, digite um e-mail no cartão do candidato e clique " +"novamente no botão :guilabel:`Gerar oferta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:798 msgid "" @@ -18572,10 +19758,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject`, and email body are pre-populated based on the email " "template." msgstr "" +"Uma janela pop-up de e-mail será carregada, usando o modelo padrão " +":guilabel:`Recrutamento: Seu pacote salarial`, com os campos " +":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail pré-" +"preenchidos com base no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:806 msgid "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Quando o e-mail estiver pronto para ser enviado, clique em " +":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -18583,14 +19775,18 @@ msgid "" "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" +"Para enviar uma oferta, verifique se o aplicativo *Assinar* está instalado. " +"Isso é necessário para que a oferta possa ser enviada ao candidato pelo " +"recrutador. O candidato não precisa de nenhum software instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" +"Enviar um e-mail para o candidato com um link para o salário oferecido." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817 msgid "Configure your package" -msgstr "" +msgstr "Configurar seu pacote" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:819 msgid "" @@ -18598,12 +19794,17 @@ msgid "" "This link takes the applicant to a webpage where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" +"O modelo de e-mail inclui um botão :guilabel:`Configurar seu pacote`. Esse " +"link leva o candidato a uma página da web onde ele pode modificar o pacote " +"salarial proposto e inserir suas informações pessoais." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:823 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" +"Depois que o candidato é contratado, as informações pessoais inseridas na " +"página da web são importadas para o registro do funcionário, quando criado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:826 msgid "" @@ -18611,6 +19812,8 @@ msgid "" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" +"Se for o caso, o candidato poderá modificar seu pacote salarial. Essa opção " +"não está disponível para todas as localizações." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:829 msgid "" @@ -18618,10 +19821,13 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept the " "contract and sign it using the *Sign* application." msgstr "" +"Depois que todas as informações forem preenchidas, o candidato aceita a " +"oferta clicando no botão :guilabel:`Revisão do contrato e assinatura` para " +"aceitar o contrato e assiná-lo usando o aplicativo *Assinar*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 msgid "Contract signed" -msgstr "" +msgstr "Contrato assinado" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:838 msgid "" @@ -18633,12 +19839,20 @@ msgid "" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" +"Após o candidato aceitar a oferta e assinar o contrato, a próxima etapa é " +"movê-lo para a fase :guilabel:`Contrato assinado`. Para mover o candidato " +"para o próximo estágio, arraste o cartão do candidato e solte-o no estágio " +":guilabel:`Contrato assinado`, ou clique no botão :guilabel:`Mais`, na parte" +" superior do cartão do candidato, para revelar o botão do estágio " +":guilabel:`Contrato assinado`, e clique em :guilabel:`Contrato assinado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the Kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" +"O estágio :guilabel:`Contrato assinado` fica dobrado na visualização Kanban," +" mas o cartão ainda pode ser arrastado e solto nesse estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:848 msgid "" @@ -18646,10 +19860,13 @@ msgid "" "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " "card." msgstr "" +"Quando o cartão do candidato passa para o estágio :guilabel:`Contrato " +"assinado`, um banner verde :guilabel:`Contratado` aparece no canto superior " +"direito do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." -msgstr "" +msgstr "Banner \"Contratado\" no canto superior direito do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:856 msgid "Create employee" @@ -18663,6 +19880,11 @@ msgid "" "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" +"Depois que o candidato for contratado, a próxima etapa é criar um registro " +"de funcionário para ele. No cartão do candidato, clique no botão " +":guilabel:`Criar funcionário` no canto superior esquerdo. O formulário de " +"funcionário é exibido, e nele são inclusas todas as informações do cartão do" +" candidato que podem ser importadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863 msgid "" @@ -18670,10 +19892,13 @@ msgid "" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, the employee" " record is saved in the *Employees* app." msgstr "" +"Preencha o restante do formulário. Para obter informações detalhadas sobre " +"os campos, consulte a documentação do :doc:`employees/new_employee`. Quando " +"concluído, o registro do funcionário é salvo no aplicativo *Funcionário*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 msgid "Add new applicants" -msgstr "" +msgstr "Adicionar novos candidatos" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5 msgid "" @@ -18681,6 +19906,9 @@ msgid "" "application, or emailing a job position alias, an applicant card is " "automatically created in the *Recruitment* application." msgstr "" +"Quando um candidato envia uma candidatura, seja usando a candidatura on-line" +" ou enviando um e-mail para o alias de uma vaga de emprego, um cartão de " +"candidato é criado automaticamente no aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 msgid "" @@ -18689,6 +19917,10 @@ msgid "" "paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " "in-person job fair." msgstr "" +"Entretanto, em alguns casos, pode ser necessário criar candidatos " +"manualmente na base de dados. Isso pode ser necessário se, por exemplo, uma " +"empresa aceitar inscrições em papel pelo correio ou se estiver encontrando " +"candidatos em potencial em uma feira de empregos presencial." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 msgid "" @@ -18697,6 +19929,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " "specific role, in a default Kanban view, organized by stage." msgstr "" +"Para visualizar os candidatos atuais, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Recrutamento` e clique no cartão do cargo desejado. Isso " +"revela a página :guilabel:`Candidaturas`, que exibe todos os candidatos para" +" essa função específica, na visualização Kanban padrão, organizada por " +"estágios." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 msgid "" @@ -18704,6 +19941,9 @@ msgid "" "using either: the :ref:`New ` button or " "the :ref:`quick add ` button." msgstr "" +"Adicione novos candidatos pelaa página :guilabel:`Candidaturas` de um cargo " +"usando: o botão :ref:`Novo ` ou o botão de" +" :ref:`adição rápida `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 msgid "Quick add" @@ -18715,10 +19955,14 @@ msgid "" "represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" "right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Candidaturas`, clique no botão de adição rápida, " +"representado por um pequeno :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` ícone no " +"canto superior direito de cada estágio para adicionar rapidamente um novo " +"candidato a esse estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" +msgstr "Digite as seguintes informações no cartão:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31 msgid "" @@ -18728,17 +19972,24 @@ msgid "" "**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " "unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." msgstr "" +":guilabel:`Assunto/Candidatura`: digite o título do cartão. Normalmente, é o" +" nome do candidato e o cargo ao qual ele está se candidatando. Por exemplo: " +"`Laura Silva - Gerente de RH`. O texto inserido nesse campo **não** é " +"visível na visualização Kanban da página :guilabel:`Candidaturas`, a menos " +"que o campo :guilabel:`Nome do candidato` seja deixado em branco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " "card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" +":guilabel:`Nome do candidato`: digite o nome do candidato. É exibido como o " +"título do cartão na visualização Kanban da página :guilabel:`Candidaturas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38 msgid "" @@ -18748,12 +19999,19 @@ msgid "" "card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " "that newly-selected job position." msgstr "" +":guilabel:`Candidatou-se à vaga`: o cargo atual preenche esse campo. Se " +"necessário, isso pode ser alterado selecionando-se um cargo diferente no " +"menu suspenso. Se for selecionado outro, depois que o cartão for criado, ele" +" aparecerá na página do :guilabel:`Candidaturas` do cargo recém-selecionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears." msgstr "" +"Depois que as informações forem inseridas, clique em :guilabel:`Adicionar`. " +"O candidato aparece na lista e um novo cartão de candidato em branco é " +"exibido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 msgid "" @@ -18762,22 +20020,31 @@ msgid "" "loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." msgstr "" +"Se preferir, depois de digitar o :guilabel:`Nome do candidato` no cartão " +"Kanban que aparece, clique em :guilabel:`Editar` e um formulário detalhado " +"do candidato será carregado. Consulte a seção :ref:`Novo formulário de " +"candidato ` para obter detalhes sobre o " +"preenchimento do formulário." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 msgid "" "When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " ":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." msgstr "" +"Ao fazer uma adição rápida, clicar fora de um cartão vazio ou clicar no " +"ícone :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`lixeira`) descarta o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" +"Todos os campos de um novo formulário de candidato inseridos ao usar a opção" +" Adição rápida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 msgid "New applicant form" -msgstr "" +msgstr "Formulário de novo candidato" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 msgid "" @@ -18787,25 +20054,33 @@ msgid "" "position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " "the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." msgstr "" +"No formulário do novo candidato, o campo :guilabel:`Assunto/Candidatura` é " +"preenchido com o cargo pré-selecionado, por padrão. Alguns campos do cartão " +"do candidato também podem ser pré-preenchidos, dependendo de como o cargo " +"está configurado. Normalmente, a seção :guilabel:`Vaga de emprego`, bem como" +" o campo :guilabel:`Recrutador`, são pré-preenchidos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 msgid "" "Complete the fields in the following sections on the new applicant form." msgstr "" +"Preencha os campos das seções a seguir no formulário de novo candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 msgid "" "Depending on installed applications and configurations, some fields may " "**not** be displayed." msgstr "" +"Dependendo dos aplicativos e configurações instalados, alguns campos podem " +"**não** ser exibidos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" +msgstr "Todos os campos de um novo formulário de candidato preenchidos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Seção do candidato" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81 msgid "" @@ -18816,6 +20091,12 @@ msgid "" "view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" " Name` is left blank." msgstr "" +":guilabel:`Assunto/Nome da candidatura`: esse é o **único** campo " +"obrigatório. Digite o título do cartão nesse campo. Normalmente, é o nome do" +" candidato e o cargo ao qual está se candidatando. Por exemplo: `João Silva " +"- Desenvolvedor experiente`. Esse campo **não** é visível no modo Kanban da " +"página :guilabel:`Candidaturas`, a menos que o :guilabel:`Nome do candidato`" +" seja deixado em branco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 msgid "" @@ -18823,20 +20104,25 @@ msgid "" "displayed as the card title in the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page." msgstr "" +":guilabel:`Nome do candidato`: digite o nome do candidato. Esse campo é " +"exibido como o título do cartão na visualização Kanban da página " +":guilabel:`Candidaturas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefone`: digite o número de telefone do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Celular`: digite o número do celular do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90 msgid "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " "personal profile on LinkedIn." msgstr "" +":guilabel:`Perfil do LinkedIn`: digite o endereço da web do perfil pessoal " +"do candidato no LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 msgid "" @@ -18847,6 +20133,12 @@ msgid "" " level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or " "secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" +":guilabel:`Formação`: selecione o nível mais alto de educação do candidato " +"no menu suspenso. As opções são: :guilabel:`Diplomado`, " +":guilabel:`Graduação`, :guilabel:`Mestrado` ou :guilabel:`Doutorado`. A " +"opção :guilabel:`Diplomado` indica que o candidato se formou no nível mais " +"alto de escolaridade antes da graduação, como um diploma de ensino médio ou " +"de escola secundária, dependendo do país." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97 msgid "" @@ -18856,12 +20148,19 @@ msgid "" "in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." msgstr "" +":guilabel:`Entrevistadores`: no menu suspenso, selecione as pessoas que " +"conduzirão as entrevistas. As pessoas selecionadas **devem** ter direitos de" +" *recrutador* ou *oficial* configurados no aplicativo *Recrutamento* para " +"aparecerem na lista suspensa. Consulte a documentação :doc:`Direitos de " +"acesso <../../general/users/access_rights>` para obter mais informações." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " "recruitment process for the job position." msgstr "" +":guilabel:`Recrutador`: selecione o usuário responsável por todo o processo " +"de recrutamento para o cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 msgid "" @@ -18871,6 +20170,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " ":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" +":guilabel:`Avaliação`: representa a classificação do candidato: uma estrela " +"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) é :guilabel:`Bom`, " +"duas estrelas (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) é " +":guilabel:`Muito bom`, e três estrelas (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " +":icon:`fa-star`) é :guilabel:`Excelente.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 msgid "" @@ -18882,6 +20186,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," " then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Origem`: no menu suspenso, selecione onde o candidato tomou " +"conhecimento da vaga de emprego. As seguintes opções vêm pré-configuradas no" +" Odoo: :guilabel:`Mecanismo de busca`, :guilabel:`Recall de lead`, " +":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor` e " +":guilabel:`Craigslist`. Para adicionar uma nova :guilabel:`Origem`, digite a" +" fonte e clique em :guilabel:`Origem \"(nova origem)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112 msgid "" @@ -18893,6 +20204,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " "then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Meio`: no menu suspenso, especifique como o anúncio de emprego " +"foi encontrado. As opções pré-configuradas são: :guilabel:`Banner`, " +":guilabel:`Direto`, :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Telefone`, " +":guilabel:`Televisão`, :guilabel:`Twitter` (agora \"X\") ou " +":guilabel:`Site`. Para adicionar um novo :guilabel:`Meio`, digite a mídia e " +"clique em :guilabel:`Criar \"(novo meio)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 msgid "" @@ -18901,6 +20219,10 @@ msgid "" "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " "be installed for this field to appear." msgstr "" +":guilabel:`Indicado pelo usuário`: se for possível receber pontos por " +"indicações para esse cargo no aplicativo *Indicações*, selecione o usuário " +"que indicou o candidato no menu suspenso. O aplicativo *Indicações* **deve**" +" estar instalado para que esse campo seja exibido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 msgid "" @@ -18911,6 +20233,13 @@ msgid "" "desired month, then click the desired date. Leaving this field blank " "indicates the applicant can start immediately." msgstr "" +":guilabel:`Disponibilidade`: selecione a data de início disponível para o " +"candidato. Para selecionar uma data, clique no campo para exibir um " +"calendário popover. Use as setas :icon:`fa-angle-left` " +":guilabel:`(esquerda)` e :icon:`fa-angle-right` :guilabel:`(direita)` em " +"cada lado do mês para navegar até o mês desejado e, em seguida, clique na " +"data desejada. Deixar esse campo em branco indica que o candidato pode " +"começar imediatamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125 msgid "" @@ -18918,10 +20247,13 @@ msgid "" " add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " ":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: selecione quantos marcadores quiser no menu " +"suspenso. Para adicionar um marcador que não existe, digite o nome dele e, " +"em seguida, clique em :guilabel:`Criar \"novo marcador\"` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 msgid "Job section" -msgstr "" +msgstr "Seção Vaga de emprego" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132 msgid "" @@ -18929,18 +20261,25 @@ msgid "" "long as these field are specified on the job position form. Editing the " "fields is possible, if desired." msgstr "" +"Os campos a seguir são pré-preenchidos ao criar um novo candidato, desde que" +" sejam especificados no formulário de cargo. É possível editar os campos, se" +" desejado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Candidatou-se à vaga`: selecione o cargo ao qual o candidato está" +" se candidatando no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: selecione o departamento ao qual o cargo pertence " +"no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139 msgid "" @@ -18948,10 +20287,13 @@ msgid "" "drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " "database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa que está " +"oferecendo a vaga. Esse campo **só** aparece em bases de dados " +"multiempresas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 msgid "Contract section" -msgstr "" +msgstr "Seção Contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145 msgid "" @@ -18959,6 +20301,9 @@ msgid "" " this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " "determined by the localization setting for the company." msgstr "" +":guilabel:`Expectativa salarial`: digite o valor que o candidato está " +"solicitando nesse campo. O número deve estar no formato `XX,XXX.XX`. A moeda" +" é determinada pela configuração de localização da empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 msgid "" @@ -18967,12 +20312,18 @@ msgid "" "right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`Benefícios adicionais`: se o candidato solicitar algum benefício " +"extra, informe-o no campo :guilabel:`Benefícios adicionais`, à direita do " +"campo :guilabel:`Expectativa salarial`. Essa informação deve ser curta e " +"descritiva, como \"1 semana de férias extras\" ou \"plano odontológico\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" +":guilabel:`Salário proposto`: digite nesse campo o valor a ser oferecido ao " +"candidato para a função. O número deve estar no formato `XX,XXX.XX`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156 msgid "" @@ -18981,22 +20332,31 @@ msgid "" "right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." msgstr "" +":guilabel:`Benefícios adicionais`: se for oferecido algum benefício extra ao" +" candidato, informe-o no campo :guilabel:`Benefícios adicionais` à direita " +"do campo :guilabel:`Salário proposto`. Essa informação deve ser curta e " +"descritiva, como \"licença médica ilimitada\" ou \"plano de aposentadoria\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 msgid "Application Summary tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Resumo da candidatura" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" +"Detalhes ou observações adicionais que devam ser acrescentados ao cartão do " +"candidato podem ser inseridos nesse campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169 msgid "" "Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " "refer to the :ref:`Create new employees ` document." msgstr "" +"É possível adicionar habilidades ao cartão do candidato. Para obter detalhes" +" sobre como adicionar habilidades, consulte a documentação :ref:`Criar novos" +" funcionários `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -19004,6 +20364,9 @@ msgid "" "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" +"No Odoo *Recrutamento*, todos os cargos são exibidos no painel padrão no " +"aplicativo. Isso inclui cargos para os quais candidatos estão sendo " +"ativamente recrutados, bem como cargos inativos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" @@ -19011,19 +20374,26 @@ msgid "" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" +"Cada cargo é mostrado em um cartão Kanban individual. Se a vaga de emprego " +"estiver ativa e os candidatos puderem se candidatar, um banner " +":guilabel:`Publicado` aparecerá no canto superior direito do cartão." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" +"Veja as candidaturas enviadas clicando em qualquer lugar de um cartão de " +"vaga de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" +"Visualização do painel principal do aplicativo Recrutamento mostrando todas " +"as vagas de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" -msgstr "" +msgstr "Criar nova vaga de emprego" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "" @@ -19031,12 +20401,17 @@ msgid "" "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" +"Para criar uma nova vaga no painel principal do aplicativo *Recrutamento*, " +"clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e será exibido " +"um modal :guilabel:`Criar vaga`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" +"Primeiro, digite o nome do :guilabel:`Posto de trabalho` (como `Gerente de " +"vendas`, `Engenheiro mecânico` etc.) no campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" @@ -19046,26 +20421,35 @@ msgid "" "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" +"Em seguida, insira um :guilabel:`E-mail de candidatura` digitando a primeira" +" metade do endereço de e-mail no primeiro campo e, em seguida, selecione a " +"segunda metade do e-mail usando o menu suspenso no segundo campo. Os " +"candidatos podem enviar um currículo para esse endereço de e-mail e o Odoo " +"criará uma candidatura para eles automaticamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" +"Ao terminar, clique no botão :guilabel:`Criar` para salvar a entrada ou no " +"botão :guilabel:`Descartar` para excluí-la." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." -msgstr "" +msgstr "Criar nova vaga de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" +"Depois que a vaga de emprego é criada, ela aparece como um cartão no modo de" +" visualização Kanban no painel principal do aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43 msgid "Edit a new job position" -msgstr "" +msgstr "Editar nova vaga de emprego" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "" @@ -19074,16 +20458,22 @@ msgid "" "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" +"Depois que o cargo for criado, é hora de inserir os detalhes do cargo. " +"Clique no ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)` no canto superior direito do " +"cartão em questão para exibir várias opções e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Configuração` para editar os detalhes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." -msgstr "" +msgstr "Editar o cartão de vaga." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" +"Todas as informações básicas sobre a vaga de emprego estão listadas na aba " +":guilabel:`Recrutamento`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" @@ -19092,16 +20482,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" +"Nenhum dos campos é obrigatório, mas é importante configurar e preencher os " +"campos :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Local`, :guilabel:`Tipo de " +"contratação` e :guilabel:`Resumo da função`, pois todos são visíveis no site" +" para os possíveis candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Os campos podem ser preenchidos da seguinte forma:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: selecione o departamento relevante para a vaga de " +"emprego. Isso é visível no site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" @@ -19109,12 +20505,17 @@ msgid "" "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" +":guilabel:`Local do emprego`: selecione o endereço físico de trabalho. Se a " +"vaga for remota, deixe esse campo em branco. Isso fica visível no site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" +":guilabel:`Alias de e-mail`: insira um endereço de e-mail para o qual os " +"candidatos podem enviar currículos. Uma vez enviado o e-mail, o Odoo cria " +"automaticamente uma candidatura para eles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" @@ -19124,51 +20525,70 @@ msgid "" ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contratação`: selecione o tipo de posição do cargo usando" +" o menu suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`Permanente`, " +":guilabel:`Temporário`, :guilabel:`Periódico`, :guilabel:`Provisório`, " +":guilabel:`Tempo integral` e :guilabel:`Meio período`. Isso fica visível no " +"site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa que está oferecendo o emprego. Esse" +" campo só aparece em bases de dados multiempresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" +":guilabel:`Meta`: insira o número de funcionários a serem contratados para " +"esse cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" +":guilabel:`Está publicado`: ative essa opção para publicar a vaga on-line." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Site`: selecione o site em que a vaga está publicada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" +":guilabel:`Recrutador`: selecione a pessoa responsável pelo recrutamento " +"dessa função." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Entrevistadores`: selecione quem deve realizar as entrevistas. " +"Várias pessoas podem ser selecionadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" +":guilabel:`Formulário de entrevista`: selecione um :ref:`Formulário de " +"entrevista ` que os candidatos preenchem antes da " +"entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de contrato`: selecione um modelo de contrato a usar ao " +"oferecer o emprego a um candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" @@ -19177,24 +20597,35 @@ msgid "" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" +"Seção :guilabel:`Detalhes do processo`: essa seção contém informações que " +"são exibidas on-line para a vaga de emprego. Isso informa aos candidatos o " +"cronograma e as etapas do processo de recrutamento para que saibam quando " +"esperar um retorno." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" +":guilabel:`Tempo para resposta`: insira o número de dias antes de o " +"candidato ser contatado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" +":guilabel:`Processo`: insira os vários estágios pelos quais o candidato " +"passa durante o processo de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" +":guilabel:`Dias para receber uma oferta`: insira o número de dias antes que " +"o candidato espere receber uma oferta após o término do processo de " +"recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94 msgid "" @@ -19202,18 +20633,23 @@ msgid "" "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Detalhes do processo` é um campo de texto. Todas as " +"respostas são digitadas em vez de selecionadas em um menu suspenso. O texto " +"é exibido no site exatamente como aparece nessa aba." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" +"Por fim, insira a descrição do cargo na aba :guilabel:`Resumo da função`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "" +"Insira os detalhes das informações do trabalho na aba de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:107 msgid "Create interview form" -msgstr "" +msgstr "Criar formulário de entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 msgid "" @@ -19222,6 +20658,11 @@ msgid "" "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" +"O *Formulário de entrevista* é usado para determinar se um candidato é " +"adequado para uma vaga de emprego. Os formulários de entrevista podem ser " +"tão específicos ou gerais quanto desejado, e podem ter formato de " +"certificação, teste ou um questionário geral. Os formulários de entrevista " +"são definidos pela equipe de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:113 msgid "" @@ -19230,6 +20671,11 @@ msgid "" " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" +"Antes de criar um formulário de entrevista, verifique se as configurações " +"adequadas estão ativadas. Navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> " +"Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Processo de " +"recrutamento`, verifique se a opção :guilabel:`Enviar pesquisa sobre " +"entrevista` está ativada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" @@ -19242,10 +20688,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" +"Como não há formulários pré-configurados no Odoo, todos os formulários de " +"entrevista devem ser criados. Para criar um formulário de entrevista, comece" +" na aba :guilabel:`Recrutamento` do formulário de :guilabel:`Vaga`. No campo" +" :guilabel:`Formulário de entrevista`, digite um nome para o novo formulário" +" de entrevista. À medida que o nome é digitado, várias opções são " +"preenchidas abaixo da entrada: :guilabel:`Criar (nome do formulário de " +"entrevista)`, :guilabel:`Pesquisar mais…` e :guilabel:`Criar e editar…`. " +"Clique em :guilabel:`Criar e editar...` e um modal :guilabel:`Criar " +"formulário de entrevista` será exibido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." -msgstr "" +msgstr "O modal do formulário de entrevista em branco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" @@ -19254,6 +20709,10 @@ msgid "" "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Pesquisar mais…` só aparece se houver algum formulário de" +" entrevista já criado. Se não houver formulários de entrevista, as únicas " +"opções disponíveis são :guilabel:`Criar (nome do formulário de entrevista)` " +"e :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134 msgid "" @@ -19262,22 +20721,31 @@ msgid "" "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" +"Prossiga com o preenchimento do formulário de entrevista modal como uma " +"pesquisa normal. Para obter instruções específicas sobre como criar uma " +"pesquisa, consulte a documentação :doc:`Noções básicas de Pesquisas " +"<../../marketing/surveys/create>`, que fornece instruções passo a passo " +"sobre como criar e configurar uma pesquisa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 msgid "Refuse applicants" -msgstr "" +msgstr "Recusar candidatos" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5 msgid "" "At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " "job position." msgstr "" +"Em qualquer momento do processo de recrutamento, é possível recusar " +"candidatos a uma vaga de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 msgid "" "To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " "*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" msgstr "" +"Para recusar um candidato, comece navegando até o cartão do candidato no " +"aplicativo *Recrutamento*. Isso é feito de duas maneiras:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 msgid "" @@ -19285,6 +20753,10 @@ msgid "" "Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " "desired applicant's line to open that specific applicant's card." msgstr "" +"Navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> Candidaturas --> Todas as " +"candidaturas`. Na lista :guilabel:`Candidaturas`, clique em qualquer lugar " +"da linha do candidato desejado para abrir o cartão desse candidato " +"específico." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 msgid "" @@ -19293,34 +20765,47 @@ msgid "" " click on the desired job position card, then click on the individual " "applicant card from the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" +"Navegue até o painel principal *Cargos* navegando até :menuselection:`app " +"Recrutamento --> Candidaturas --> Por cargo`. Em seguida, clique no cartão " +"do cargo desejado e, depois, clique no cartão do candidato individual na " +"página :guilabel:`Candidaturas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 msgid "" "At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" " labeled :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Na parte superior do cartão do candidato, há vários botões. Clique no botão " +"rotulado como :guilabel:`Recusar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 msgid "Refuse reasons" -msgstr "" +msgstr "Motivos da recusa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 msgid "" "*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " "good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." msgstr "" +"*Motivos de recusa* permitem que os recrutadores documentem por que um " +"candidato não se encaixava e enviem modelos específicos de e-mail com " +"motivos de recusa para o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " ":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Recusar` no formulário de um candidato faz com que a " +"janela pop-up :guilabel:`Motivo da recusa` seja exibida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 msgid "" "The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," " are:" msgstr "" +"Os motivos de recusa padrão no Odoo e seus modelos de e-mail correspondentes" +" são:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 msgid "Email Template" @@ -19332,59 +20817,63 @@ msgstr "Motivo da recusa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recrutamento: Recusar`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Não atende aos requisitos do cargo`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Language issues`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Problemas de comunicação`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vaga já preenchida`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Duplicate`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Duplicar`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Spam`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Spam`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45 msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recrutamento: Não estou mais interessado`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recusado pelo candidato: não gosta do trabalho`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recusado pelo candidato: oferta melhor`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recusado pelo candidato: salário`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50 msgid "" "Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " "modified (or deleted) `." msgstr "" +"Motivos de recusa adicionais :ref:`podem ser criados, e os existentes podem " +"ser modificados (ou excluídos) `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 msgid "" "Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." msgstr "" +"Selecione um motivo de recusa para :ref:`enviar um e-mail de recusa " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 msgid "Create or modify refuse reasons" -msgstr "" +msgstr "Criar ou modificar motivos de recusa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60 msgid "" @@ -19393,6 +20882,10 @@ msgid "" "Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " "the existing refuse reasons are listed." msgstr "" +"Para visualizar e configurar os motivos de recusa, navegue até " +":menuselection:`app Recrutamento --> Configuração --> Candidaturas: Motivos " +"de recusa\". Isso revela a página :guilabel:`Motivos de recusa`, na qual " +"estão listados todos os motivos de recusa existentes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 msgid "" @@ -19401,6 +20894,10 @@ msgid "" "appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " ":guilabel:`Description` column." msgstr "" +"Para criar um novo motivo de recusa na página :guilabel:`Motivos de recusa`," +" clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo. Uma linha em " +"branco aparece na parte inferior da lista, com um campo vazio presente na " +"coluna :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 msgid "" @@ -19408,6 +20905,8 @@ msgid "" "reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " "application`." msgstr "" +"Digite o novo motivo de recusa no campo. Recomenda-se digitar um motivo " +"curto e conciso, como `A oferta expirou` ou `Retirou a candidatura`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 msgid "" @@ -19415,6 +20914,9 @@ msgid "" "a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " "used when this refuse reason is selected." msgstr "" +"Em seguida, no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`, clique no campo para " +"exibir um menu suspenso. Selecione um :guilabel:`Modelo de e-mail` na lista " +"para usar quando esse motivo de recusa for selecionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74 msgid "" @@ -19422,6 +20924,9 @@ msgid "" " template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " ":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." msgstr "" +"Se quiser criar um novo :guilabel:`Modelo de e-mail`, digite o nome do novo " +"modelo no campo. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar…`, e uma " +"janela pop-up do formulário :guilabel:`Criar modelo de e-mail` será exibida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 msgid "" @@ -19429,6 +20934,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " "corresponding fields." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Criar modelo de e-mail`, digite o " +":guilabel:`Nome` para o formulário e o :guilabel:`Assunto` do e-mail nos " +"campos correspondentes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 msgid "" @@ -19438,12 +20946,19 @@ msgid "" "Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " ":guilabel:`Refuse Reasons` list." msgstr "" +"Digite o conteúdo do e-mail desejado na guia :guilabel:`Conteúdo`. Prossiga " +"para fazer quaisquer outras modificações no modelo nas abas " +":guilabel:`Configuração de e-mail` e :guilabel:`Definições` e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o modelo. Ao clicar nesse " +"botão, o Odoo retorna à lista :guilabel:`Motivos de recusa`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 msgid "" "The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" " field." msgstr "" +"O novo modelo aparece no campo :guilabel:`Modelo de e-mail` do novo motivo " +"de recusa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 msgid "" @@ -19451,6 +20966,9 @@ msgid "" "placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " "the applicant's record in the email body." msgstr "" +"Os modelos de e-mail de recusa do Recrutamento pré-configurados no Odoo usam" +" marcadores de posição dinâmicos, que são personalizados e preenchem o corpo" +" do e-mail com os dados do registro do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 msgid "" @@ -19458,16 +20976,21 @@ msgid "" " applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " "email template." msgstr "" +"Por exemplo, se o nome do candidato for usado em um marcador de posição " +"dinâmico, o nome do candidato aparecerá sempre que esse marcador de posição " +"dinâmico aparecer no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 msgid "" "For more detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" +"Para obter informações mais detalhadas sobre modelos de e-mail, consulte a " +"documentação :doc:`../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 msgid "Send refusal email" -msgstr "" +msgstr "Enviar e-mail de recusa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103 msgid "" @@ -19477,23 +21000,33 @@ msgid "" "selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " "Template`." msgstr "" +"Depois de clicar no botão :guilabel:`Recusa` em um formulário de candidato, " +"um :ref:`Motivo de recusa ` pode ser selecionado" +" na janela pop-up :guilabel:`motivo de recusa`. Em seguida, dois campos " +"aparecem abaixo do motivo de recusa selecionado: :guilabel:`Enviar e-mail` e" +" :guilabel:`Modelo de e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up Motivo de recusa que aparece ao recusar um candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 msgid "" "The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " "Email` field; additional email recipients **cannot** be added." msgstr "" +"O endereço de e-mail do candidato preenche automaticamente o campo " +":guilabel:`Enviar e-mail`; **não** é possível adicionar outros destinatários" +" de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 msgid "" "If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " ":guilabel:`Send Email` checkbox." msgstr "" +"Se o e-mail **não** deve ser enviado ao candidato, desmarque a caixa de " +"seleção :guilabel:`Enviar e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 msgid "" @@ -19502,6 +21035,9 @@ msgid "" "select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " "menu." msgstr "" +"O modelo de e-mail associado ao motivo de recusa preenche o campo " +":guilabel:`Modelo de e-mail`. Se desejar um modelo de e-mail diferente, " +"selecione um modelo diferente no menu suspenso :guilabel:`Modelo de e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 msgid "" @@ -19511,16 +21047,24 @@ msgid "" "the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the " "applicant's card in the top-right corner." msgstr "" +"Para enviar o e-mail de recusa ao candidato, verifique se a caixa de seleção" +" :guilabel:`Enviar e-mail` está marcada e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Recusar` na parte inferior da janela pop-up :guilabel:`Motivo de " +"recusa`. O e-mail de recusa é enviado ao candidato, e um banner vermelho " +":guilabel:`Recusado` aparece no cartão do candidato no canto superior " +"direito." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " "corner in red." msgstr "" +"Um cartão de candidato com o banner de recusado aparecendo no canto superior" +" direito em vermelho." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 msgid "View refused applicants" -msgstr "" +msgstr "Exibir candidatos recusados" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 msgid "" @@ -19528,6 +21072,9 @@ msgid "" "position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" " have been refused." msgstr "" +"Após a recusa, o cartão do candidato não fica mais visível no modo de " +"visualização Kanban do cargo. Entretanto, ainda é possível visualizar os " +"candidatos que foram recusados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 msgid "" @@ -19535,6 +21082,9 @@ msgid "" "--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " "--> Applications --> All Applications`." msgstr "" +"Para visualizar apenas os candidatos recusados, vá para :menuselection:`app " +"Recrutamento --> Candidaturas --> Por cargos` ou :menuselection:`app " +"Recrutamento --> Candidaturas --> Todas as candidaturas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 msgid "" @@ -19542,6 +21092,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" " :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Candidaturas`, clique no botão :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(cursor para baixo)` na barra :guilabel:`Pesquisar…` e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Recusado`, localizado na seção " +":guilabel:`FIltros`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 msgid "" @@ -19549,6 +21103,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" " were in when they were refused." msgstr "" +"Todos os candidatos que foram recusados aparecem na página " +":guilabel:`Candidaturas` do cargo, organizados pelo estágio em que se " +"encontravam quando foram recusados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" @@ -19565,6 +21122,15 @@ msgid "" "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" " installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" +"O aplicativo *Indicações* do Odoo é um local centralizado onde são " +"armazenadas todas as informações relacionadas a indicações, desde pontos " +"recebidos, colegas de trabalho contratados e recompensas selecionadas. Os " +"usuários podem recomendar pessoas que conhecem para vagas de emprego e, " +"então, ganhar pontos por indicação à medida que essas pessoas avançam no " +"processo de recrutamento. Quando forem obtidos pontos de indicação " +"suficientes, poderão ser trocados por recompensas. O aplicativo *Indicações*" +" se integra aos aplicativos *Funcionários*, *Recrutamento* e *Site*, e todos" +" devem ser instalados para que o aplicativo *Indicações* funcione." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" @@ -19572,6 +21138,9 @@ msgid "" "has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" +"As únicas configurações necessárias no aplicativo *Indicações* *após* sua " +"instalação são relacionadas às :doc:`recompensas `; todo " +"o resto é pré-configurado quando o Odoo *Indicações* é instalado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" @@ -19584,6 +21153,14 @@ msgid "" "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" +"Usuários com direitos de acesso :guilabel:`Usuário de Indicações`, " +":guilabel:`Oficial` ou :guilabel:`Administrador` no aplicativo " +"*Recrutamento* têm acesso ao aplicativo *Indicações*. Somente os usuários " +"com direitos de acesso :guilabel:`Administrador` no aplicativo " +"*Recrutamento* têm acesso aos menus de :ref:`relatórios " +"` e configurações. Para obter mais informações sobre " +"usuários e direitos de acesso, consulte estas documentações: " +":doc:`../general/users` e :doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 msgid "Onboarding" @@ -19599,6 +21176,13 @@ msgid "" "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" +"Ao abrir o aplicativo *Indicações* pela primeira vez, é exibido um script de" +" integração pré-configurado. Ele tem a forma de quatro slides, cada um " +"explicando as diferentes partes do aplicativo *Indicações*. Na parte " +"superior do painel, é exibida a seguinte mensagem em todos os slides de " +"integração: :guilabel:`FORME SUA EQUIPE! Programa de indicação de emprego\"." +" Atrás dessa mensagem principal há uma imagem e, abaixo dela, mais um texto " +"explicativo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "" @@ -19606,33 +21190,41 @@ msgid "" "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" +"Cada um dos slides de integração tem uma imagem e uma mensagem " +"correspondentes. Depois de ler cada mensagem, clique no botão " +":guilabel:`Próximo` para avançar para o próximo slide." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" -msgstr "" +msgstr "O texto que aparece em cada slide é o seguinte:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" +":guilabel:`Oh, não! Os vilões estão à solta pela cidade! Ajude-nos a " +"recrutar uma equipe de super-heróis para salvar o dia!" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" +":guilabel:`Navegue pelas vagas de emprego abertas, divulgue-as nas redes " +"sociais ou indique amigos.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reúna pontos e troque-os por brindes incríveis da loja.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" +":guilabel:`Compita contra seus colegas para criar a melhor liga da justiça!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:46 msgid "" @@ -19645,6 +21237,15 @@ msgid "" "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" +"Os slides de integração serão exibidos sempre que o aplicativo *Indicações* " +"for aberto, até que todos os slides tenham sido visualizados e o botão " +":guilabel:`Iniciar agora` tenha sido clicado. Se a integração for encerrada " +"em qualquer momento, ou se o botão :guilabel:`Iniciar agora` não tiver sido " +"clicado, os slides de integração aparecerão novamente quando o aplicativo " +"*Indicações* for aberto. Depois que o botão :guilabel:`Iniciar agora` for " +"clicado, os slides de integração não aparecerão novamente, e o painel " +"principal será carregado quando o aplicativo *Indicações* for aberto a " +"partir desse ponto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:53 msgid "" @@ -19653,11 +21254,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" +"É possível clicar no botão :guilabel:`Ignorar` em qualquer ponto durante a " +"integração. Isso encerra a integração e o painel principal de *Indicações* é" +" carregado. Se :guilabel:`Ignorar` for clicado, os slides de integração não " +"serão mais carregados ao abrir o aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" +"Um slide de integração com os botões Ignorar e Próximo visíveis na parte " +"inferior." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:62 msgid "" @@ -19667,10 +21274,15 @@ msgid "" "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" +"Se houver candidatos contratados que o usuário indicou antes de abrir o " +"aplicativo Indicações (o que significa que os slides de integração não " +"apareceram antes), quando :guilabel:`Iniciar agora` for clicado no final da " +"integração, em vez de ir para o painel principal, uma tela de " +":ref:`contratados ` será exibida." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 msgid "Modifying onboarding slides" -msgstr "" +msgstr "Modificar slides de integração" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70 msgid "" @@ -19682,6 +21294,13 @@ msgid "" " slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding " "form." msgstr "" +"Os slides de integração podem ser modificados, se desejado. Somente usuários" +" com direitos de :guilabel:`Administrador` no aplicativo *Recrutamento* " +"podem modificar os slides de integração. Para editar um slide, navegue até " +":menuselection:`app Indicações --> Configuração --> Integração.` Cada linha " +"exibe o texto de cada slide de integração. Para editar um slide de " +"integração, clique em uma linha de slide para abrir o formulário de " +"integração do slide." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:76 msgid "" @@ -19689,11 +21308,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " "populated, that slide is *only* displayed for that particular company." msgstr "" +"Faça alterações na mensagem no campo :guilabel:`Texto`. Também é possível " +"selecionar uma :guilabel:`Empresa`. No entanto, se esse campo for " +"preenchido, o slide será exibido *somente* para essa empresa específica." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Empresa` só aparece em bases de dados multiempresas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83 msgid "" @@ -19705,10 +21328,20 @@ msgid "" " in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " "can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"A imagem também pode ser alterada. Passe o mouse sobre a miniatura da imagem" +" no canto superior direito do formulário. Um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e " +"um ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` são exibidos. Clique no ícone " +":guilabel:`✏️ (lápis)` para alterar a imagem e uma janela do explorador de " +"arquivos será carregada. Navegue até a imagem desejada, selecione-a e clique" +" em :guilabel:`Abrir`. A nova imagem aparece na miniatura. Para excluir uma " +"imagem, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` e, em seguida, selecione " +"uma nova imagem com o ícone :guilabel:`✏️ (lápis)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" +"Um slide de integração no modo de edição, com os principais campos " +"destacados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 msgid "" @@ -19716,15 +21349,20 @@ msgid "" " dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of" " the the slide text, and drag the slide to the desired position." msgstr "" +"A sequência em que os slides aparecem pode ser alterada no painel " +"*Integração*. Clique no ícone :guilabel:`(seis pequenas caixas cinzas)` à " +"esquerda do texto do slide e arraste o slide para a posição desejada." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" +"Os slides de integração em uma lista, com as setas de arrastar e soltar " +"destacadas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "Hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Indicados contratados" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "" @@ -19732,6 +21370,9 @@ msgid "" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" +"Quando um candidato que foi indicado por um usuário é contratado, o usuário " +"\"aumenta sua equipe de super-heróis\" e adiciona avatares de super-heróis " +"ao seu painel de indicações." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:110 msgid "" @@ -19740,6 +21381,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" +"Depois que uma indicação é contratada, quando o usuário abrir o aplicativo " +"Indicações, a página de contratados será carregada em vez do painel " +"principal, exibindo o texto :guilabel:`(Nome da indicação) foi contratado! " +"Escolha um avatar para seu novo amigo.`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 msgid "" @@ -19748,6 +21393,10 @@ msgid "" "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" +"Abaixo dessa mensagem, há cinco miniaturas de avatar para você escolher. Se " +"um avatar já tiver sido atribuído a uma indicação, a miniatura ficará em " +"cinza e o nome para o qual o avatar foi escolhido aparecerá abaixo do " +"avatar. Clique em um avatar disponível para selecioná-lo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:118 msgid "" @@ -19757,16 +21406,24 @@ msgid "" "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." " Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" +"Se mais de uma indicação tiver sido contratada desde a abertura do " +"aplicativo *Indicações*, depois de selecionar o primeiro avatar, será " +"solicitado que usuário selecione outro avatar para a indicação contratada " +"subsequente. Depois que todos os avatares tiverem sido selecionados, o " +"painel será carregado e todos os avatares estarão visíveis. Passe o mouse " +"sobre cada avatar para ver o nome dele." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" +"A tela de contrados. É apresentada uma seleção de avatares para escolha, sendo que os avatares já\n" +"escolhidos estão acinzentados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 msgid "Modify friends" -msgstr "" +msgstr "Modificar amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" @@ -19780,6 +21437,15 @@ msgid "" "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" +"É possível modificar avatares de amigos da mesma maneira que os :ref:`níveis" +" ` são modificados. Somente usuários com direitos de " +":guilabel:`Administrador` no aplicativo *Recrutamento* podem fazer " +"modificações nos amigos. Os amigos pré-configurados podem ser vistos e " +"modificados ao navegar para :menuselection:`app Indicações --> Configuração " +"--> Amigos`. O avatar de cada amigo é exibido na coluna :guilabel:`Imagem do" +" painel` e o nome correspondente é exibido na coluna :guilabel:`Nome do " +"amigo`. As imagens padrão são um grupo heterogêneo de personagens heróis, " +"que variam de robôs a cães." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:138 msgid "" @@ -19790,6 +21456,12 @@ msgid "" "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the *Referrals* application." msgstr "" +"Para modificar a imagem do painel, a miniatura, o nome ou a posição de um " +"amigo, clique em um amigo para abrir o formulário de indicação de amigo. " +"Clique em :guilabel:`Editar` para fazer modificações. Digite o nome no campo" +" :guilabel:`Nome do amigo`. O nome serve apenas para diferenciar os amigos " +"no menu de configuração; o nome do amigo não fica visível em nenhum outro " +"lugar do aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "" @@ -19799,6 +21471,11 @@ msgid "" "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" +"A :guilabel:`Posição` pode ser definida como :guilabel:`Frente` ou " +":guilabel:`Atrás`. Isso determina a posição do amigo em relação ao avatar de" +" super-herói do usuário. Clique no botão de opção ao lado da seleção " +"desejada, e o amigo aparecerá na frente ou atrás do avatar do usuário quando" +" ativado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:148 msgid "" @@ -19809,6 +21486,12 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Se desejar, tanto a miniatura :guilabel:`Imagem` quanto a :guilabel:`Imagem " +"do painel` podem ser modificadas. Passe o mouse sobre a imagem que está " +"sendo substituída para revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e um ícone " +":guilabel:`🗑️ (lixeira)`. Clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e uma " +"janela do explorador de arquivos será exibida. Navegue até o arquivo de " +"imagem desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para selecioná-lo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 msgid "" @@ -19818,10 +21501,16 @@ msgid "" "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" +"O formulário de indicação de amigo é salvo automaticamente, mas pode ser " +"salvo manualmente a qualquer momento clicando na opção *Salvar manualmente*," +" representada por um ícone :guilabel:`(upload na nuvem)`, localizado no " +"canto superior esquerdo. Para cancelar as alterações feitas, clique no ícone" +" :guilabel:`✖️ (Descartar todas as alterações)` para excluir as alterações e" +" voltar ao conteúdo original." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Um formulário de amigo no modo de edição." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 @@ -19831,6 +21520,10 @@ msgid "" "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"Não é recomendado editar as imagens. Um arquivo de imagem deve ter um plano " +"de fundo transparente para que seja renderizado corretamente. Somente " +"usuários com conhecimento sobre imagens transparentes devem tentar ajustar " +"qualquer imagem no aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "" @@ -19838,10 +21531,13 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"Após alterar a imagem e salvar o amigo, não é **possível** reverter para a " +"imagem original. Para reverter para a imagem original, o aplicativo " +"*Indicações* deve ser *desinstalado e então reinstalado*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" -msgstr "" +msgstr "Pontos de indicação" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 msgid "" @@ -19851,6 +21547,11 @@ msgid "" "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" +"O programa de indicação baseia-se na obtenção de pontos que são trocados por" +" prêmios. No painel principal do aplicativo *Indicações*, a parte superior " +"exibe um resumo dos pontos atuais do usuário. O lado esquerdo do resumo " +"exibe o total de pontos ganhos e o lado direito exibe os pontos que estão " +"disponíveis para serem trocados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "" @@ -19858,6 +21559,9 @@ msgid "" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" +"Para ver as várias indicações e os pontos ganhos por cada uma, clique em um " +"dos botões logo abaixo dos avatares. As opções são: :guilabel:`Indicações`, " +":guilabel:`Em andamento` e :guilabel:`Sucesso`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 msgid "" @@ -19889,7 +21593,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" -msgstr "" +msgstr "Minhas indicações" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" @@ -19898,6 +21602,10 @@ msgid "" "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" +"Para ver todas as indicações (tanto as que estão em andamento quanto as bem-" +"sucedidas), clique no botão :guilabel:`Indicações`. Uma janela " +":guilabel:`Minha indicação` é carregada. Essa tela exibe todas as " +"indicações, com cada indicação em seu próprio cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 msgid "" @@ -19905,6 +21613,9 @@ msgid "" "right corner of the card. Referrals that are in process display a purple " ":guilabel:`In Progress` banner in the top-right corner." msgstr "" +"Uma indicação bem-sucedida exibe um banner verde :guilabel:`Contratado` no " +"canto superior direito do cartão. As indicações que estão em processo exibem" +" um banner roxo :guilabel:`Em andamento` no canto superior direito." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" @@ -19914,10 +21625,15 @@ msgid "" "(recruiter), and the points earned. For referrals that have been hired, the " "selected avatar also appears on the card." msgstr "" +"Cada cartão de indicação lista o nome do candidato, o assunto/título da " +"candidatura (como aparece no cartão do candidato no aplicativo " +"*Recrutamento*), o nome do cargo, a pessoa responsável por preencher a " +"função (recrutador) e os pontos ganhos. Para indicações que foram " +"contratadas, o avatar selecionado também aparece no cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." -msgstr "" +msgstr "Dois cartões de indicação, um contratado e outro em andamento." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "Points" @@ -19930,6 +21646,10 @@ msgid "" "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" +"Os pontos que podem ser ganhos por uma indicação são os mesmos em todas as " +"vagas de empregos. Cada estágio do processo de recrutamento tem pontos " +"correspondentes atribuídos. Os estágios listados correspondem aos estágios " +"configurados no aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:220 msgid "" @@ -19937,6 +21657,9 @@ msgid "" "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" +"Em cada cartão de indicação individual, abaixo dos pontos recebidos, há um " +"gráfico de barras que exibe quantos pontos foram ganhos do total de pontos " +"possíveis que podem ser ganhos se o candidato for contratado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:224 msgid "" @@ -19945,30 +21668,34 @@ msgid "" "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" +"Abaixo do gráfico de barras há uma lista dos vários estágios de recrutamento" +" e os pontos ganhos quando a indicação passa para esse estágio. Se um " +"estágio tiver sido alcançado e os pontos tiverem sido ganhos, uma marca de " +"seleção verde aparecerá ao lado do estágio." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" -msgstr "" +msgstr "A estrutura de pontos pré-configurada para indicações é a seguinte:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Qualificação inicial`: 1 ponto" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:232 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primeira entrevista`: 20 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Proposta de contrato`: 5 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:235 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contrato assinado`: 50 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 msgid "" @@ -19978,6 +21705,10 @@ msgid "" "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" +"O total de pontos ganhos por uma indicação contratada é de 85 pontos. As " +"modificações dos pontos obtidos em cada estágio são feitas no aplicativo " +"*Recrutamento*. Consulte a documentação de :ref:`Recrutamento " +"` para modificar os pontos de cada estágio." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:244 msgid "Levels" @@ -19989,6 +21720,10 @@ msgid "" "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" +"O aplicativo *Indicações* tem níveis pré-configurados que são refletidos no " +"avatar do usuário no painel do Indicações. À medida que um usuário indica " +"possíveis funcionários e ganha pontos, ele pode subir de nível, como em um " +"jogo de videogame." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 msgid "" @@ -19996,6 +21731,9 @@ msgid "" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" +"Os níveis não têm impacto funcional sobre o desempenho do aplicativo. Eles " +"são usados apenas com a finalidade de adicionar níveis de conquista para os " +"participantes almejarem, gamificando as indicações para o usuário." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253 msgid "" @@ -20007,10 +21745,17 @@ msgid "" "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" +"O nível atual do usuário é exibido na parte superior do painel principal do " +"aplicativo *Indicações*, diretamente abaixo de sua foto, em um formato " +":guilabel:`Nível: X\". Além disso, um anel colorido aparece ao redor da foto" +" do usuário, indicando quantos pontos o usuário tem no momento e quantos " +"pontos adicionais ele precisa para subir de nível. A parte ciano do anel " +"representa os pontos recfebidos, enquanto a parte branca representa os " +"pontos ainda necessários para subir de nível." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 msgid "Modify levels" -msgstr "" +msgstr "Modificar níveis" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 msgid "" @@ -20022,6 +21767,13 @@ msgid "" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" +"Somente usuários com direitos de :guilabel:`Administrador` para o aplicativo" +" *Recrutamento* podem modificar os níveis. Os níveis pré-configurados podem " +"ser vistos e modificados navegando até :menuselection:`app Indicações --> " +"Configuração --> Níveis`. Cada avatar aparece na coluna :guilabel:`Imagem` e" +" o número do nível correspondente aparece na coluna :guilabel:`Nome do " +"nível`. As imagens padrão são de super-heróis do Odoo, e cada nível " +"acrescenta um elemento adicional ao avatar, como capas e escudos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" @@ -20029,6 +21781,9 @@ msgid "" "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" +"Para modificar a imagem, o nome ou os pontos necessários para atingir o " +"nível, clique em um nível individual na lista para abrir o formulário de " +"nível e, em seguida, faça as modificações." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:272 msgid "" @@ -20040,6 +21795,13 @@ msgid "" "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" +"Digite o nome (ou número) do nível no campo :guilabel:`Nome do nível`. O que" +" for inserido será exibido abaixo da foto do usuário no painel principal " +"quando ele atingir esse nível. Digite o número de pontos de indicação " +"necessários para atingir esse nível no campo :guilabel:`Requisitos`. Os " +"pontos necessários para subir de nível são o total de pontos acumulados " +"recebidos durante o tempo útil do funcionário, e não os pontos adicionais do" +" nível anterior que devem ser ganhos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" @@ -20049,6 +21811,11 @@ msgid "" "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" +"Se desejar, o :guilabel:`Imagem` também pode ser modificado. Passe o mouse " +"sobre a imagem para revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e um ícone " +":guilabel:`🗑️ (lixeira)`. Clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e uma " +"janela do explorador de arquivos será exibida. Navegue até o arquivo de " +"imagem desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para selecioná-lo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283 msgid "" @@ -20058,10 +21825,16 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" +"O formulário de nível é salvo automaticamente, mas pode ser salvo " +"manualmente a qualquer momento, clicando na opção *salvar manualmente*, " +"representada por um ícone :guilabel:`(upload na nuvem)`, localizado no canto" +" superior esquerdo. Para cancelar as alterações feitas, clique no ícone " +":guilabel:`✖️ (Descartar todas as alterações)` para excluir as alterações e " +"voltar ao conteúdo original." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Um formulário de nível no modo de edição." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 msgid "" @@ -20069,10 +21842,13 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"Após alterar a imagem e salvar o nível, não é **possível** reverter para a " +"imagem original. Para reverter para a imagem original, o aplicativo " +"*Indicações* deve ser *desinstalado e então reinstalado*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 msgid "Level up" -msgstr "" +msgstr "Subir de nível" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 msgid "" @@ -20082,6 +21858,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" +"Depois que forfem acumulados pontos suficientes para subir de nível, o " +"círculo ao redor da foto do usuário é completamente preenchido com uma cor " +"ciano, acima da foto aparece uma imagem grande informando :guilabel:`Subiu " +"de nível!` e a frase :guilabel:`Clique para subir de nível!` aparece abaixo " +"da foto do usuário e do nível atual." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "" @@ -20090,18 +21871,26 @@ msgid "" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" +"Clique no gráfico :guilabel:`SUBIR DE NÍVEL!`, na foto do usuário ou no " +"texto :guilabel:`Clique para subir de nível1!` abaixo da foto do usuário. O " +"avatar do usuário é alterado para o nível atual e o anel ao redor da foto é " +"atualizado para indicar a quantidade atual de pontos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" +"O aumento de nível não custa pontos ao usuário, que só precisa ganhar a " +"quantidade especificada de pontos necessários." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" +"\"Clique para subir de nível!\" aparece abaixo da imagem do usuário e \"Subir de nível!\" aparece\n" +"acima da imagem." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" @@ -20109,6 +21898,9 @@ msgid "" "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" +"Quando um usuário atinge o mais alto nível configurado, ele continua a " +"acumular pontos que podem ser trocados por recompensas, mas não pode mais " +"subir de nível. O anel em torno de sua foto permanece ciano sólido." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:331 msgid "" @@ -20117,6 +21909,11 @@ msgid "" "the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The" " main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" +"Somente usuários com direitos de :guilabel:`Administrador` para o aplicativo" +" *Recrutamento* têm acesso ao recurso Relatórios em *Indicações*. Para " +"acessar os relatórios, clique em :menuselection:`app Indicações --> " +"Relatórios`. A visualização principal é a visualização do Painel de " +"relatórios, que contém três seções." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "" @@ -20127,6 +21924,12 @@ msgid "" "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" +"Na parte superior da janela, o relatório exibe um gráfico de barras de " +"quantos candidatos indicados foram contratados e quantos ainda estão no " +"funil de contratação. Os candidatos são divididos por canal, mostrando " +"especificamente de onde veio a indicação, como indicação direta, Facebook " +"etc. Se um canal não aparecer no relatório, isso indica que não há " +"indicações desse canal específico." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:342 msgid "" @@ -20136,6 +21939,11 @@ msgid "" "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" +"O terço do meio fornece todos os dados específicos que foram rastreados. " +"Isso inclui o total de pontos obtidos em todas as indicações, quantos " +"candidatos foram indicados, contratados ou recusados, quantos candidatos " +"foram indicados pelo usuário atualmente conectado, quantos pontos totais " +"foram obtidos e quantos pontos foram dados por candidatos recusados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:347 msgid "" @@ -20147,24 +21955,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" +"O terço inferior exibe uma tabela de pivô. Essa tabela pode ser inserida em " +"uma planilha nova ou existente. Para fazer isso, clique no botão " +":guilabel:`Inserir na planilha` logo acima do gráfico. Será exibida uma " +"janela pop-up perguntando em qual planilha inserir o gráfico dinâmico. " +"Selecione a planilha desejada no menu suspenso ou selecione :guilabel:`Nova " +"planilha`. Clique em :guilabel:`Confirmar` e a planilha selecionada será " +"carregada, com a nova tabela nela." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" +"A planilha é armazenada no aplicativo *Documentos*. Esse aplicativo precisa " +"ser instalado para usar a opção :guilabel:`Inserir na planilha`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 msgid ":doc:`referrals/rewards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referrals/rewards`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:360 msgid ":doc:`referrals/alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referrals/alerts`" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 msgid "" @@ -20172,20 +21989,25 @@ msgid "" "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users." msgstr "" +"No aplicativo *Indicações*, é possível publicar uma mensagem, também chamada" +" de *alerta*, na parte superior do painel para compartilhar informações " +"importantes com os usuários." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 msgid "" "Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " "time configured on the individual alert." msgstr "" +"Os alertas permanecem no painel principal de *Indicações* pelo período de " +"tempo especificado e configurado no alerta individual." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "" +msgstr "Dois banners de alerta são exibidos acima da foto do usuário." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16 msgid "Create an alert" -msgstr "" +msgstr "Criar um alerta" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18 msgid "" @@ -20193,24 +22015,33 @@ msgid "" "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" +"Somente usuários com direitos de acesso *Administrador* para o aplicativo " +"*Recrutamento* podem criar alertas. Para adicionar um novo alerta, navegue " +"até o aplicativo :menuselection:`Indicações --> Configuração --> Alertas`." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Novo` para abrir um formulário de alerta em branco. " +"Digite as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" " visible on the dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Data de`: a data de início do alerta. Nessa data, o alerta fica " +"visível no painel." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " "hidden from view." msgstr "" +":guilabel:`Data até`: a data em que o alerta termina. Após essa data, o " +"alerta é ocultado da visualização." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 msgid "" @@ -20218,12 +22049,17 @@ msgid "" "To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " "company from the drop-down menu in this field." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: a empresa atual preenche esse campo, por padrão. Para " +"modificar a empresa para a qual o alerta deve ser exibido, selecione a " +"empresa desejada no menu suspenso desse campo." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 msgid "" "If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" " the *Referrals* application." msgstr "" +"Se esse campo permanecer em branco, o alerta ficará visível para todos com " +"acesso ao aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 msgid "" @@ -20231,24 +22067,33 @@ msgid "" "access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " "appears when in a multi-company database." msgstr "" +"Se uma empresa for especificada, somente os usuários dessa empresa (que " +"também tenham acesso ao aplicativo *Referrals*) verão o alerta. Esse campo " +"**só** aparece em bases de dados multiempresas." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main *Referrals* dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Alerta`: digite o texto do alerta. Essa mensagem aparece dentro " +"do banner de alerta no painel principal *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Ao clicar`: há três opções para o alerta. Clique no botão de " +"rádio ao lado da seleção desejada. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" +":guilabel:`Não clicável`: o alerta exibe apenas texto, não há link para " +"clicar." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41 msgid "" @@ -20256,6 +22101,8 @@ msgid "" "navigates to the website with all the job positions that are currently " "posted." msgstr "" +":guilabel:`Ir para todas as vagas`: o alerta contém um link que, quando " +"clicado, leva ao site com todas as vagas de emprego publicadas no momento." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 msgid "" @@ -20264,32 +22111,44 @@ msgid "" "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " "that field." msgstr "" +":guilabel:`Ir para todas as vagas`: o alerta contém um link para um URL " +"específico que, quando clicado, navega para esse URL. Quando selecionado, um" +" campo :guilabel:`URL` é exibido abaixo da seção :guilabel:`Ao clicar`. " +"Digite o URL desejado nesse campo." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" +"Um formulário de alerta completamente preenchido com todas as seleções " +"inseridas." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 msgid "Dismiss an alert" -msgstr "" +msgstr "Ignorar um alerta" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 msgid "" "It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " "specific alert again." msgstr "" +"É possível ignorar um alerta se um usuário não quiser ver um alerta " +"específico novamente." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 msgid "" "To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" " the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." msgstr "" +"Para descartar um alerta, clique no ícone :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(remover)` no lado direito do alerta para removê-lo do painel." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 msgid "" "This prevents the alert from appearing again, even when opening the " "*Referrals* application for the first time in a new session." msgstr "" +"Isso impede que o alerta seja exibido novamente, mesmo ao abrir o aplicativo" +" *Indicações* pela primeira vez em uma nova sessão." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 msgid "Rewards" @@ -20302,22 +22161,31 @@ msgid "" "Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " "employees can :ref:`redeem points for rewards `." msgstr "" +"Depois que os funcionários ganharem pontos de indicação, eles poderão trocar" +" seus pontos comprando prêmios no aplicativo *Indicações* do Odoo. As " +"recompensas **devem** ser :ref:`criadas e configuradas ` " +"antes que os funcionários possam :ref:`resgatar pontos por recompensas " +"`." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 msgid "Create rewards" -msgstr "" +msgstr "Criar recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15 msgid "" "Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " "application." msgstr "" +"As recompensas são as únicas configurações necessárias ao configurar o " +"aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can create or modify rewards." msgstr "" +"Somente usuários com direitos de :guilabel:`Administrador` para o aplicativo" +" *Recrutamento* podem criar ou modificar recompensas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 msgid "" @@ -20325,17 +22193,24 @@ msgid "" "--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" +"Para adicionar prêmios, navegue até :menuselection:`app Indicações --> " +"Configuração --> Recompensas`. Clique em :guilabel:`Novo` e um formulário de" +" recompensa será carregado. Digite as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." " This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Nome do produto`: digite o nome como ele deve aparecer na " +"recompensa. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" +":guilabel:`Custo`: insira a quantidade de pontos necessários para resgatar o" +" prêmio." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 msgid "" @@ -20345,6 +22220,11 @@ msgid "" "**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " "it is required." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa para a qual a " +"recompensa está configurada. Se uma recompensa estiver disponível para " +"várias empresas, cada empresa **deve** configurar uma recompensa para sua " +"empresa específica. Esse campo **só** aparece se estiver em um ambiente " +"multiempresa; se o campo aparece, ele é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 msgid "" @@ -20352,6 +22232,9 @@ msgid "" " In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " "one for each of the three companies." msgstr "" +"Uma corporação com três empresas diferentes oferece um cartão-presente como " +"recompensa. Na base de dados, há três recompensas diferentes listadas: um " +"cartão-presente para cada uma das três empresas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 msgid "" @@ -20360,6 +22243,10 @@ msgid "" "person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " "so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" +":guilabel:`Responsável pelo brinde`: usando o menu suspenso, selecione a " +"pessoa responsável pela aquisição e entrega da recompensa ao destinatário. " +"Essa pessoa é alertada quando a recompensa é comprada no aplicativo " +"*Indicações*, para que saiba quando entregar a recompensa ao destinatário." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 msgid "" @@ -20373,16 +22260,28 @@ msgid "" ":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" " can)` icon to delete the currently selected image." msgstr "" +":guilabel:`Foto`: adiciona uma foto que aparecerá na página de recompensas. " +"Passe o mouse sobre a caixa de imagem no canto superior direito (um quadrado" +" com uma câmera e um sinal de adição) e um ícone :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápis)` será exibido. Clique no ícone :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápis)` para selecionar e adicionar uma foto ao formulário de " +"recompensa. Depois que uma foto é adicionada, passar o mouse sobre a imagem " +"revela dois ícones em vez de um: um ícone :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápis)` e um ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)`. " +"Clique no ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` para excluir a " +"imagem atualmente selecionada." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" " visible on the reward card, beneath the title. This field is required." msgstr "" +"Aba :guilabel:`Descrição`: digite a descrição da recompensa. Ela fica " +"visível no cartão de recompensa, abaixo do título. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "" +msgstr "Um formulário de recompensa preenchido com todos os detalhes." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53 msgid "" @@ -20391,16 +22290,22 @@ msgid "" "the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon is displayed on the rewards page." msgstr "" +"É aconselhável inserir um :guilabel:`Custo` e adicionar um :guilabel:`Foto`." +" Se não for inserido, o custo padrão será zero, o que listaria a recompensa " +"como gratuita na loja de recompensas. Se não for selecionada uma foto, um " +"ícone marcador de posição será exibido na página de recompensas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 msgid "Redeem rewards" -msgstr "" +msgstr "Resgatar recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62 msgid "" "In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" " used to purchase a reward." msgstr "" +"Para resgatar um prêmio, é necessário ganhar pontos. Esses pontos podem " +"então ser usados para comprar um prêmio." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 msgid "" @@ -20408,12 +22313,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards." msgstr "" +"Para comprar uma recompensa, clique no botão :guilabel:`Recompensas` no " +"painel principal :guilabel:`Recompensas`. Todos os prêmios configurados são " +"listados em cartões de prêmios individuais." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 msgid "" "The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" "right corner of the card." msgstr "" +"A quantidade de pontos necessária para comprar uma recompensa está listada " +"no canto superior direito do cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 msgid "" @@ -20423,6 +22333,12 @@ msgid "" ":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" "shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." msgstr "" +"Se o usuário tiver pontos suficientes para comprar uma recompensa, um botão " +":icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` será exibido na parte " +"inferior do cartão de recompensa. Se o usuário não tiver pontos suficientes " +"para uma recompensa, o cartão de recompensa exibirá :guilabel:`Você precisa " +"de mais (x) pontos para adquirir isso`, em vez de um botão :icon:`fa-" +"shopping-basket` :guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 msgid "" @@ -20432,6 +22348,11 @@ msgid "" "purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" " purchase." msgstr "" +"Clique no botão :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` em uma " +"recompensa para comprá-la. Uma janela pop-up :guilabel:`Confirmação` é " +"exibida, perguntando se o usuário tem certeza de que quer comprar a " +"recompensa. Clique em :guilabel:`OK` para comprar o item ou em " +":guilabel:`Cancelar` para fechar a janela e cancelar a compra." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 msgid "" @@ -20440,16 +22361,22 @@ msgid "" " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" +"Depois que :guilabel:`OK` for clicado, a janela pop-up será fechada e os " +"pontos usados para comprar a recompensa serão subtraídos dos pontos " +"disponíveis do usuário. As recompensas apresentadas agora são atualizadas " +"para refletir os pontos disponíveis atuais do usuário." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" +"O botão Comprar aparece abaixo de uma recompensa de caneca e mochila, enquanto a recompensa de bicicleta informa quantos\n" +"pontos de recompensa a mais são necessários para resgatar." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" -msgstr "" +msgstr "Compartilhar vagas de emprego" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" @@ -20459,12 +22386,20 @@ msgid "" ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" +"No Odoo *Indicações*, os usuários podem ganhar pontos de indicação ao " +"compartilhar vagas de emprego com candidatos em potencial. As vagas de " +"emprego podem ser compartilhadas de várias maneiras, por meio do botão " +":ref:`Ver vagas ` e do botão :ref:`Enviar para um amigo" +" `, localizados na parte inferior do painel do " +"aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" +"O compartilhamento de vagas **somente** pode ocorrer depois que os slides de" +" integração tiverem sido visualizados ou ignorados." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" @@ -20477,22 +22412,30 @@ msgid "" "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" +"Para ver todas as vagas de emprego para as quais estão sendo recrutados " +"candidatos, clique no botão :guilabel:`Ver vagas` no painel principal " +"*Indicações*. Isso apresenta todas as vagas, cada qual apresentada em seu " +"próprio cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" +"A tela \"Ver vagas\" exibe todas as vagas de emprego abertas no momento. Todas as informações são\n" +"exibidas no cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Cada cartão de vaga contém as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" +"O título do cargo. Essa informação é obtida do campo *Cargo* do formulário " +"de vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" @@ -20500,16 +22443,22 @@ msgid "" "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" +"O número de :guilabel:`Vagas abertas` que estão sendo recrutados. Essa " +"informação é obtida do campo *Novos funcionários previstos* da aba " +"*Recrutamento* do formulário de vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" +"Os pontos que um usuário ganha quando um candidato se candidata à vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" +"A descrição do cargo detalhando o cargo. Essas informações são extraídas da " +"aba *Cargo* do formulário de vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" @@ -20517,6 +22466,10 @@ msgid "" "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" +"Para ver todos os detalhes de uma vaga de emprego, clique no botão " +":guilabel:`Mais informações` no cartão específico. Isso abre a página da web" +" da vaga de emprego em uma nova aba do navegador. Isso é o que um candidato " +"vê antes de se candidatar a uma vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" @@ -20524,10 +22477,13 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Somente as vagas publicadas são visíveis no aplicativo *Indicações*. Para " +"verificar quais posições de trabalho estão publicadas ou não, consulte a " +"documentação :doc:`../recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" -msgstr "" +msgstr "Indicar amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" @@ -20536,6 +22492,11 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Para compartilhar uma vaga de emprego com alguém, clique no botão " +":guilabel:`Indicar amigo` no cartão da vaga de emprego específica. Uma " +"janela pop-up pré-configurada :guilabel:`Enviar vaga de emprego por e-mail` " +"é exibida. Digite o endereço de e-mail do destinatário no campo " +":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" @@ -20543,6 +22504,9 @@ msgid "" "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" +"Os campos :guilabel:`Assunto` e :guilabel:`Corpo` são preenchidos usando um " +"modelo padrão. O :guilabel:`Assunto` `Vaga para você` vem aplicado por " +"padrão, mas pode ser modificado." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" @@ -20551,6 +22515,10 @@ msgid "" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" +"O título específico da vaga de emprego preenche o marcador de posição " +"*Cargo* no corpo do e-mail. O texto `Ver oferta de emprego` no corpo do " +"e-mail é um link de rastreamento individualizado para a vaga de emprego " +"específica listada no site." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" @@ -20558,6 +22526,9 @@ msgid "" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" +"Quando o funcionário em potencial recebe o e-mail, o link o envia para a " +"página da vaga de emprego, onde ele pode se candidatar à vaga, e a pessoa " +"que o indicou é rastreada no aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" @@ -20565,14 +22536,19 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" +"Se desejar, adicione qualquer texto ou saudação final ao corpo do e-mail. " +"Quando todas as edições tiverem sido feitas, clique em :guilabel:`Enviar " +"e-mail` para enviar o e-mail ou clique em :guilabel:`Cancelar` para fechar a" +" janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" +"Janela pop-up de e-mail de indicação com a mensagem de e-mail dentro dela." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" -msgstr "" +msgstr "Compartilhar uma vaga" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" @@ -20582,10 +22558,15 @@ msgid "" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"Além de enviar um e-mail, as vagas de emprego podem ser compartilhadas por " +"meio de plataformas de rede social e por links de rastreamento para a vaga " +"de emprego. Na parte inferior de cada cartão de vaga de emprego há quatro " +"ícones e links de rastreamento que podem ser usados para compartilhar a vaga" +" de emprego, mantendo o controle dos candidatos no aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." -msgstr "" +msgstr "Os diversos ícones de compartilhamento que aparecem para cada vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" @@ -20600,6 +22581,13 @@ msgid "" "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" +"Para compartilhar a vaga de emprego com um link de rastreamento " +"personalizado, clique no botão :guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone " +":icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` acima dele. Uma janela pop-up " +":guilabel:`Link para compartilhamento` é exibida com o link de rastreamento." +" Clique em :guilabel:`Copiar` para copiar o link. Depois que o link for " +"copiado, clique no botão :guilabel:`Fechar` para fechar a janela pop-up. Em " +"seguida, compartilhe o link com o possível funcionário." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" @@ -20610,6 +22598,9 @@ msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" +"Para compartilhar a vaga de emprego pelo Facebook, clique no botão " +":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :icon:`fa-facebook` " +":guilabel:`(Facebook)` acima dele." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" @@ -20619,22 +22610,33 @@ msgid "" "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" +"Se o usuário já estiver conectado ao Facebook, quando o botão " +":guilabel:`Compartilhar agora` for clicado, uma página " +":guilabel:`Compartilhar no Facebook` será carregada em uma nova aba, com o " +"link preenchido no corpo principal da nova publicação em uma janela pop-up. " +"Se o usuário *não* estiver conectado, uma tela de login será carregada, " +"solicitando que o usuário faça login no Facebook primeiro." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" +"Digite qualquer informação adicional para adicionar à publicação e, em " +"seguida, compartilhe a vaga de emprego usando as opções disponíveis no " +"Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" -msgstr "" +msgstr "X (antigo Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" +"Uma vaga de emprego também pode ser compartilhada no X. Clique no botão " +":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :guilabel:`(X)` acima dele." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" @@ -20643,22 +22645,29 @@ msgid "" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" +"Se o usuário já estiver conectado ao X, quando o botão " +":guilabel:`Compartilhar` for clicado, uma página do X será carregada em uma " +"nova aba com uma mensagem pré-preenchida pronta para ser publicada, em uma " +"janela pop-up de rascunho. Se o usuário *não* estiver conectado, uma tela de" +" login será carregada, solicitando que o usuário primeiro faça login no X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" -msgstr "" +msgstr "A mensagem padrão é:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" -msgstr "" +msgstr "`Oferta de emprego incrível para (Cargo)! Confira: (link para Vaga)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" +"Digite qualquer informação adicional ou faça edições na mensagem e, em " +"seguida, compartilhe usando as opções disponíveis no X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" @@ -20669,6 +22678,9 @@ msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" +"Para compartilhar uma vaga de emprego no LinkedIn, clique no botão " +":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :icon:`fa-linkedin` " +":guilabel:`(LinkedIn)` acima dele." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" @@ -20677,18 +22689,27 @@ msgid "" "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"Se o usuário já estiver conectado ao LinkedIn, quando o botão " +":guilabel:`Compartilhar agora` for clicado, uma nova aba será carregada no " +"LinkedIn, com um link para a vaga de emprego na parte superior. Se o usuário" +" *não* estiver conectado, uma tela de login será carregada, solicitando que " +"o usuário faça login no LinkedIn primeiro." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" +"A vaga de emprego pode ser compartilhada em uma publicação pública ou em uma" +" mensagem privada para um indivíduo (ou grupo de indivíduos)." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" +"Digite informações adicionais ou faça edições na mensagem ou publicação e, " +"em seguida, compartilhe usando as opções disponíveis no LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" @@ -20702,6 +22723,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"Outra maneira de compartilhar oportunidades de emprego é compartilhar toda a" +" lista atual de vagas abertas, em vez de uma vaga de cada vez. Para fazer " +"isso, navegue até o painel principal :menuselection:`Indicações`. Clique no " +"botão :guilabel:`Enviar para um amigo` na parte inferior da tela. Uma janela" +" pop-up :guilabel:`Enviar vaga de emprego por e-mail` é exibida." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" @@ -20710,26 +22736,34 @@ msgid "" "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +"Digite o endereço de e-mail no campo :guilabel:`E-mail`. O e-mail pode ser " +"enviado a vários destinatários separando cada endereço de e-mail com uma " +"vírgula seguida de um espaço simples. O :guilabel:`Assunto` é pré-" +"configurado com :guilabel:`Vaga para você`, mas pode ser editado." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" +"O :guilabel:`Corpo` do e-mail também é preenchido com um texto pré-" +"configurado. O texto que aparece é:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" -msgstr "" +msgstr "`Olá,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" +"`Há algumas vagas de emprego incríveis na minha empresa! Dê uma olhada, pode" +" ter algo interessante para você:`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" -msgstr "" +msgstr "`Ver oferta de emprego`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" @@ -20739,6 +22773,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" +"O texto :guilabel:`Ver oferta de emprego` é um link de rastreamento para uma" +" lista completa de todos os cargos para os quais estão recrutando no " +"momento. Adicione textos e faça edições no corpo da mensagem, se necessário." +" Em seguida, clique em :guilabel:`Enviar e-mail` para enviar o e-mail. Isso " +"envia a mensagem e fecha a janela." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" @@ -20750,6 +22789,9 @@ msgid "" "related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" +"O aplicativo Odoo *Folgas* funciona como um hub centralizado para todas as " +"informações relacionadas a folgas. Esse aplicativo gerencia solicitações, " +"saldos, alocações, aprovações e relatórios." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" @@ -20759,6 +22801,11 @@ msgid "" "whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" +"Os usuários podem :doc:`solicitar folgas <../hr/time_off/request_time_off>` " +"e ter uma visão geral de suas solicitações e saldos de folgas. Os gerentes " +"podem :ref:`atribuir folgas ` a indivíduos, equipes ou a " +"toda a empresa e :ref:`aprovar solicitações de folga `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" @@ -20767,12 +22814,18 @@ msgid "" "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" +"É possível executar :ref:`relatórios ` detalhados para " +"ver quantas folgas (e que tipos de folga) estão sendo usadas, criar " +":ref:`Planos de acúmulo ` e definir :ref:`feriados " +"públicos `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" +"Observe que somente os usuários com direitos de acesso específicos podem ver" +" todos os aspectos do aplicativo *Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:23 msgid "" @@ -20780,6 +22833,9 @@ msgid "" "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" +"Todos os usuários podem acessar as seções :guilabel:`Minhas folgas` e " +":guilabel:`Visão geral` do aplicativo *Folga*. Todas as outras seções exigem" +" direitos de acesso específicos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:26 msgid "" @@ -20787,6 +22843,9 @@ msgid "" "refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the " "section about configuring the work information tab." msgstr "" +"Para entender melhor como os direitos de acesso afetam o aplicativo *Folga*," +" consulte a documentação :doc:`employees/new_employee`, especificamente a " +"seção sobre a configuração da aba de informações profissionais." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:33 msgid "" @@ -20794,10 +22853,13 @@ msgid "" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" +"Para alocar folgas aos funcionários e para que eles solicitem e usem suas " +"folgas, os diversos tipos de folgas devem ser configurados primeiro e, em " +"seguida, alocados aos funcionários (se a alocação for necessária)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:40 msgid "Time off types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de folga" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42 msgid "" @@ -20805,6 +22867,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" +"Para visualizar os tipos de folga configurados atualmente, navegue até " +":menuselection:`app Folga --> Configuração --> Tipos de folga`. Os tipos de " +"folga são apresentados em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "" @@ -20813,10 +22878,14 @@ msgid "" "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs or used as-is." msgstr "" +"O aplicativo *Folga* vem com quatro tipos de folga pré-configurados: " +":guilabel:`Folga remunerada`, :guilabel:`Folga por atestado médico`, " +":guilabel:`Não pago` e :guilabel:`Dias compensatórios`. Eles podem ser " +"modificados para atender às necessidades comerciais ou usados como estão." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50 msgid "Create time off type" -msgstr "" +msgstr "Criar tipo de folga" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52 msgid "" @@ -20824,6 +22893,9 @@ msgid "" "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" +"Para criar um novo tipo de folga, navegue até :menuselection:`app Folgas -->" +" Configuração --> Tipos de folga`. A partir daí, clique no botão " +":guilabel:`Novo` para exibir um formulário de tipo de folga em branco." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:55 msgid "" @@ -20831,6 +22903,9 @@ msgid "" "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" +"Digite o nome do tipo específico de folga na linha em branco na parte " +"superior do formulário, como `Atestado médico` ou `Férias`. Em seguida, " +"insira as seguintes informações no formulário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" @@ -20839,22 +22914,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" +"Os únicos campos **obrigatórios** no formulário de tipo de folga são o nome " +"do :guilabel:`Tipo de Folga`, o :guilabel:`Tirar folga em` e o " +":guilabel:`Tipo de folga`. Além disso, as seções :guilabel:`Solicitações de " +"folga` e :guilabel:`Solicitações de alocação` **devem** ser configuradas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:65 msgid "Time Off Requests section" -msgstr "" +msgstr "Seção Solicitações de folga" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Aprovação`: selecione o tipo específico de aprovação necessário " +"para o tipo de folga. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:70 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" +":guilabel:`Sem validação`: não são necessárias aprovações ao solicitar esse " +"tipo de folga. A solicitação de folga é aprovada automaticamente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72 msgid "" @@ -20863,6 +22946,10 @@ msgid "" "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" +":guilabel:`Por administrador de folgas`: somente o :ref:`Administrador de " +"folgas ` especificado, definido nesse formulário " +"no campo :guilabel:`Administrador de folgas notificado`, precisa aprovar a " +"solicitação de folga. Essa opção está selecionada por padrão." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" @@ -20871,6 +22958,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" +":guilabel:`Por aprovador do funcionário`: somente o aprovador de folga " +"especificado pelo funcionário, que é definido na aba *Informações " +"profissionais* no formulário do funcionário `, " +"precisa aprovar a solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78 msgid "" @@ -20879,10 +22970,14 @@ msgid "" ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Por aprovador do funcionário e administrador de folgas`: tanto o " +":ref:`aprovador de folga especificado para o funcionário ` quanto o :ref:`administrador de folgas ` precisam aprovar a solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:83 msgid "Allocation Requests section" -msgstr "" +msgstr "Seção Solicitações de alocação" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:85 msgid "" @@ -20892,6 +22987,11 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Requer alocação`: se a folga precisar ser alocada aos " +"funcionários, selecione :guilabel:`Sim`. Se a folga puder ser solicitada sem" +" que ela tenha sido previamente alocada, selecione :guilabel:`Sem limite`. " +"Se :guilabel:`Sem limite` for selecionado, as seguintes opções não " +"aparecerão no formulário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:89 msgid "" @@ -20899,12 +22999,17 @@ msgid "" "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" +":guilabel:`Solicitações do funcionário`: selecione :guilabel:`Solicitações " +"de dias extras permitidas` se o funcionário puder solicitar mais folgas do " +"que o alocado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:92 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" +"Se os funcionários **não** puderem fazer solicitações de mais folgas do que " +"o que foi alocado, selecione a opção :guilabel:`Não permitido`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:96 msgid "" @@ -20914,18 +23019,27 @@ msgid "" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" +"Dez dias são alocados ao funcionário para esse tipo específico de folga e a " +"opção :guilabel:`Solicitações de dias extras permitidas` está ativada. O " +"funcionário quer tirar férias de doze dias. Ele pode enviar uma solicitação " +"de dois dias adicionais, já que a opção :guilabel:`Solicitações de dias " +"extras permitidas` está ativada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" +"É importante observar que solicitação de folga adicional **não** garante que" +" a folga seja concedida." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" +":guilabel:`Aprovação`: selecione o tipo de aprovação necessária para a " +"alocação desse tipo específico de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:108 msgid "" @@ -20933,15 +23047,20 @@ msgid "" "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" +":guilabel:`Aprovado pelo administrador de folgas` indica que o :ref:`Por " +"administrador de folgas ` definido nesse " +"formulário deve aprovar a alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" +":guilabel:`Não é necessário validar` indica aprovações que não são " +"necessárias." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113 msgid "Configuration section" -msgstr "" +msgstr "Seção Configuração" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:117 msgid "" @@ -20949,12 +23068,17 @@ msgid "" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" +":guilabel:`Administrador de folga notificado`: selecione a pessoa que é " +"notificada e responsável pela aprovação de solicitações e alocações para " +"esse tipo específico de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tirar folga em`: selecione o formato em que a folga é solicitada " +"no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "The options are:" @@ -20965,22 +23089,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" +":guilabel:`Dia`: se a folga só puder ser solicitada em incrementos de um dia" +" inteiro (8 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" +":guilabel:`Meio dia`: se a folga só puder ser solicitada em incrementos de " +"meio dia (4 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr "" +":guilabel:`Horas`: se a folga puder ser tirada em incrementos de hora em " +"hora." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" +":guilabel:`Dedução de horas extras`: ative essa opção se a solicitação de " +"folga deve levar em conta qualquer hora extra acumulada pelo funcionário" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:134 msgid "" @@ -20988,6 +23120,9 @@ msgid "" "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" +"Se um funcionário trabalha duas horas extras na semana e solicita cinco " +"horas de folga, a solicitação seria de três horas, já que as duas horas " +"extras trabalhadas são usadas primeiro e deduzidas da solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" @@ -20996,6 +23131,10 @@ msgid "" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" +":guilabel:`Permitir anexar documentos comprobatórios`: ative essa opção para" +" permitir que o funcionário anexe documentos à solicitação de folga. Isso é " +"útil em situações em que a documentação é necessária, como licença médica de" +" longo prazo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141 msgid "" @@ -21005,6 +23144,11 @@ msgid "" "worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas" " :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de folga`: selecione no menu suspenso o tipo de folga, seja " +":guilabel:`Tempo trabalhado` ou :guilabel:`Ausência`. :guilabel:`Tempo " +"trabalhado` indica que a folga tirada conta como tempo trabalhado para " +"qualquer tipo de acúmulo, enquanto :guilabel:`Ausência` não conta para " +"nenhum tipo de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:145 msgid "" @@ -21014,10 +23158,15 @@ msgid "" "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: se várias empresas forem criadas na base de dados e " +"esse tipo de folga se aplicar somente a uma empresa, selecione a empresa no " +"menu suspenso. Se esse campo for deixado em branco, o tipo de folga se " +"aplicará a todas as empresas da base de dados. Esse campo **só** aparece em " +"bases de dados multiempresas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:151 msgid "Negative Cap section" -msgstr "" +msgstr "Seção Limite negativo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:153 msgid "" @@ -21026,12 +23175,19 @@ msgid "" " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" +"Ative a opção :guilabel:`Permitir limite negativo` se os funcionários " +"puderem solicitar mais folgas do que têm atualmente, permitindo um saldo " +"negativo. Se essa opção estiver ativada, um campo :guilabel:`Valor em " +"negativo` será exibido. Nesse campo, insira a quantidade máxima de tempo " +"negativo permitida, em dias." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" +"Atualmente, Sara tem três dias de folga do tipo `Férias`. Ela está " +"planejando uma viagem que requer cinco dias de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index acaf27538..dfb081b92 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -12,9 +12,11 @@ # Claudia Baisan, 2024 # Foldi Robert , 2024 # Cozmin Candea , 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Dorin Hongu , 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 +# Flavia0320, 2024 +# Maria Muntean, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" +"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8833,7 +8835,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:60 msgid "Return slip" -msgstr "" +msgstr "Borderou de returnare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:62 msgid "" @@ -13637,7 +13639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 msgid "Cancellations" -msgstr "" +msgstr "Anulări" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:242 msgid "" @@ -20687,7 +20689,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:97 msgid "Expiration date" -msgstr "" +msgstr "Data expirării" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:145 msgid "" @@ -21598,7 +21600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:71 msgid "Generate reports" -msgstr "" +msgstr "Generați rapoarte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:56 msgid "" @@ -24054,7 +24056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration.rst:5 msgid "Advanced configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare avansată" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" @@ -28912,7 +28914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" -msgstr "" +msgstr "Fluxuri de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:3 msgid "Allocation reports" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po index 0010dee27..d8ec8f3da 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -16,6 +16,7 @@ # Simonel Criste , 2024 # Alin Miclea, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Betty Keresztesi, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1507,7 +1508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:216 msgid "Search messages" -msgstr "" +msgstr "Căutare mesaje" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index 2ed8abc98..029c51103 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -16,6 +16,7 @@ # Cozmin Candea , 2024 # Maria Muntean, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Betty Keresztesi, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2074,7 +2075,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Utilizator implicit" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po index 6bad0c432..52c4a0b59 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Dorin Hongu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Maria Muntean, 2024 +# Betty Keresztesi, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" +"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -475,7 +476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236 msgid "Create Activity" -msgstr "" +msgstr "Creează activitate" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po index 25a8b3969..b0ac2cdc3 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Bohdan Lisnenko, 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Alina Lisnenko , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2466,7 +2466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:179 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Додати посилання" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:181 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po index b84dea4d9..33759d6bc 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -379,17 +379,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" -msgstr "" +msgstr "Ứng dụng Odoo trên thiết bị di động" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"Có hai loại ứng dụng Odoo trên thiết bị di động: ứng dụng web lũy tiến (PWA)" +" và ứng dụng cửa hàng. Nên sử dụng PWA." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "Ứng dụng web lũy tiến (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" @@ -397,10 +399,13 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"PWA là các ứng dụng dựa trên web được thiết kế để hoạt động trên nhiều thiết" +" bị và nền tảng khác nhau, tận dụng trình duyệt web để mang lại trải nghiệm " +"người dùng tương tự như ứng dụng gốc." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "Các tính năng của Odoo PWA bao gồm:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index 21ccfbe35..39f111312 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,9 +8,9 @@ # Võ Văn Khoa, 2023 # Trần Hà , 2023 # Nancy Momoland , 2023 -# Thi Huong Nguyen, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28595,7 +28595,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "Account Label" -msgstr "" +msgstr "Nhãn tài khoản " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index d9e275131..15f529b9f 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "*活动*是与 Odoo 数据库中的记录相关联的跟进任务。" msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" -msgstr "" +msgstr "用于显示活动的图标因 :ref:`活动类型 ` 而异:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" @@ -256,6 +256,10 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" +"可以从许多不同的地方安排活动,例如从记录的 " +":ref:`沟通栏`,或从应用程序中的多个视图之一(如果可用)::ref:`看板视图 " +"`、:ref:`列表视图 `,或 :ref:`活动视图 " +"`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 @@ -269,43 +273,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" +":guilabel:`活动类型`:从下拉菜单中选择活动类型。默认选项包括::guilabel:`电子邮件`、:guilabel:`电话`、 " +":guilabel:`会议`或 :guilabel:`待办事项`。根据安装的其他应用程序,可能会有其他选项。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`摘要`:输入活动的简短标题,如 `讨论提案`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`截止日期`:使用日历弹出窗口,选择活动的截止日期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`指定给`:默认情况下,当前用户填充此字段。要为活动指定不同的用户,请从下拉菜单中选择。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`备注`:在此字段中添加有关活动的任何附加信息。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "完成 :guilabel:`安排活动` 弹出窗口后,点击以下按钮之一:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`打开日历`:打开用户日历,添加和安排活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" @@ -313,6 +319,7 @@ msgid "" "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" +"点击所需的活动日期和时间,弹出 :guilabel:`新活动` 窗口。弹出窗口*安排活动*中的摘要会填充到 :guilabel:`标题`字段。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" @@ -320,6 +327,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`新活动` 窗口中输入信息,然后点击 :guilabel:`保存并关闭` 进行计划。计划完成后,该活动将添加到聊天室的 " +":guilabel:`已计划活动` 部分。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" @@ -327,12 +336,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" +"只有当 :guilabel:`活动类型` 设置为 :guilabel:`电话` 或 :guilabel:`会议` 时,才会显示 " +":guilabel:`打开日历` 按钮。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`计划`:计划活动,并将活动添加到 :guilabel:`已计划活动` 下的沟通栏。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" @@ -340,6 +351,7 @@ msgid "" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" +":guilabel:`计划和标记为已完成`:将活动的详细信息添加到 :guilabel:`今日` 下的沟通栏中。活动不会被计划,并自动标记为已完成。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" @@ -348,12 +360,14 @@ msgid "" "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" +":guilabel:`已完成并安排下一步`:在:guilabel:`今日`下的聊天中添加活动的详细信息。活动未安排,会自动标记为已完成,并弹出一个新的 " +":guilabel:`计划活动` 窗口。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`取消`:放弃对 :guilabel:`计划活动` 弹出窗口所做的任何更改。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." @@ -361,19 +375,19 @@ msgstr "CRM 潜在客户和安排活动的选项视图。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "所有已计划活动" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." -msgstr "" +msgstr "要查看按应用程序分类的活动综合列表,请点击右上角标题菜单中的 |时钟|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." -msgstr "" +msgstr "如果计划了任何活动,活动数量会显示在时钟上的红色气泡中。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" @@ -383,29 +397,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" +"每个应用程序的所有活动都进一步划分为子部分,说明活动应在应用程序的哪个部分完成。每个分节列出了:guilabel:`逾期`、:guilabel:`今日`和:guilabel:`未来`的计划活动数量。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the " "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." -msgstr "" +msgstr "在 *休假* 应用程序中,*全部休假* 申请仪表板中安排了一项活动,*全部休假* 仪表板中安排了六项活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." -msgstr "" +msgstr "这些申请会出现在所有活动下拉菜单中的两个单独列表中:一个标有 “休假”,另一个标有 “休假分配”。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." -msgstr "" +msgstr "从主菜单栏进入的活动列表。休假应用程序的两个条目突出显示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" -msgstr "" +msgstr "请求文档" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -414,17 +429,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" +"在 :ref:`所有已计划活动 ` 列表的底部,会出现 :guilabel:`请求文档` 选项。点击 " +":guilabel:`请求文档`,弹出 :guilabel:`请求文件` 窗口。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文档名称`:输入请求文件的名称。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`请求收件人`:使用下拉菜单选择请求文档的用户。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" @@ -434,36 +451,39 @@ msgid "" "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +":guilabel:`到期日`:输入一个数值,表示文档何时到期。在该字段旁边,可以看到 :guilabel:`天数` 字段。点击 " +":guilabel:`天数` (默认选项),显示一个下拉菜单。从列表中选择所需的时间范围选项。选项包括 " +":guilabel:`日`、:guilabel:`周`或 :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作区`:使用下拉菜单,选择文档要上传到的特定 :ref:`工作区 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The " "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签`:从下拉菜单中选择任何所需的标签。显示的可用标记基于为所选 :guilabel:`工作区` 配置的标记。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`信息`:在此字段中输入信息以说明文档请求。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." -msgstr "" +msgstr "完成所有字段后,点击 :guilabel:`请求` 发送文档请求。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." -msgstr "" +msgstr "申请文件表格,填写所有字段以申请合同。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" @@ -475,11 +495,12 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" +"要查看数据库中当前配置的活动类型,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 讨论部分 --> 活动设置 --> 活动类型`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." -msgstr "" +msgstr "在“讨论” 部分的“设置”应用程序中点击“活动类型”按钮。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" @@ -499,17 +520,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." -msgstr "" +msgstr "已配置和可用的活动类型列表。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" -msgstr "" +msgstr "编辑活动类型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." -msgstr "" +msgstr "要编辑现有的 :ref:`活动类型 `,请点击活动类型,然后加载活动类型表单。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" @@ -518,10 +539,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" +"对活动类型表单进行任何所需的更改。表单会自动保存,但也可随时手动保存,方法是点击页面左上角的 :guilabel:`手动保存`选项,该选项由 " +":icon:`fa-cloud-upload`:guilabel:`(云上传)` 图标表示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" -msgstr "" +msgstr "创建新活动类型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" @@ -529,35 +552,37 @@ msgid "" ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" +"要创建新的 :ref:`活动类型 `,请从 :guilabel:`活动类型` 页面点击 " +":guilabel:`新建`,一个空白的活动类型表单就会载入。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." -msgstr "" +msgstr "在表单顶部为活动类型输入 :guilabel:`名称`,然后在表单上输入以下信息。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" -msgstr "" +msgstr "活动设置部分" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`操作`:使用下拉菜单,选择与此新活动类型相关的操作。某些操作会在活动计划后触发特定行为,例如:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`上传文档`:如果选择此选项,聊天记录中的计划活动会自动添加上传文档的链接。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电话通话` 或 :guilabel:`会议`:如果选中,用户可以选择打开日历,为活动选择日期和时间。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" @@ -565,12 +590,13 @@ msgid "" "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" +":guilabel:`请求签名`:如果选择此选项,聊天记录中的计划活动将自动添加打开签名请求弹出窗口的链接。这需要安装 Odoo *签署* 应用程序。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." -msgstr "" +msgstr "可用的活动类型因数据库中安装的应用程序而异。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" @@ -579,12 +605,14 @@ msgid "" "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" +":guilabel:`文件夹`:选择要保存文档的特定 :ref:`工作区 ` 文件夹。只有在 " +":guilabel:`操作` 选择 :guilabel:`上传文档` 时,此字段**才会**出现。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." -msgstr "" +msgstr "使用下拉菜单,选择文档保存的 :guilabel:`文件夹`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" @@ -593,12 +621,13 @@ msgid "" "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" +":guilabel:`默认用户`:从下拉菜单中选择一个用户,以便在计划此活动类型时自动将此活动分配给所选用户。如果此字段留空,活动将分配给创建活动的用户。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`默认摘要`:输入创建此活动类型时要包含的备注。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" @@ -613,20 +642,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" +":guilabel:`保持已完成`:勾选该复选框可使已标记为 `已完成 `的活动在:ref:`活动视图 " +"`中保持可见。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`默认备注`:输入与活动一起出现的任何备注。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" -msgstr "" +msgstr "下一个活动部分" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." -msgstr "" +msgstr "可以建议或触发另一个活动。要执行此操作,请配置 :guilabel:`下一个活动`部分。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" @@ -1012,10 +1043,15 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" +"在 :guilabel:`Misc.` 标题下,使用 :guilabel:`参考` " +"字段添加该联系人的其他信息。如果该联系人只能在多公司数据库中的一家公司访问,请从 :guilabel:`公司` 字段下拉列表中选择该公司。使用 " +":guilabel:`网站` 下拉菜单,将此联系人的发布限制在一个网站上(如果数据库有多个网站)。选择一个或多个 " +":guilabel:`网站标签`,以帮助筛选在 `/客户` 网站页面上发布的客户。从下拉菜单中为该联系人选择一个 :guilabel:`行业`。使用 " +":guilabel:`SLA 策略` 字段为该联系人指定*服务台* SLA 策略。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "会计选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" @@ -1023,12 +1059,14 @@ msgid "" "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" +"安装 *会计* 应用程序后,会出现 :guilabel:`会计` 选项卡。用户可在此添加任何相关的 :guilabel:`银行账户` 或设置默认的 " +":guilabel:`会计分录`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`杂项` 标题下,如有必要,使用 :guilabel:`LEI` 字段输入法律实体识别编码。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" @@ -1040,10 +1078,11 @@ msgid "" "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" +"在 :guilabel:`会计` 选项卡之后是 :guilabel:`内部说明` 选项卡,可以在此联系表单上留下备注,就像在上述联系表单上一样。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" -msgstr "" +msgstr "合作伙伴分配选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" @@ -1053,6 +1092,8 @@ msgid "" "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" +"接下来是 :guilabel:`合作伙伴分配` 选项卡,默认情况下包括 :guilabel:`地理位置` 部分和其他合作伙伴选项,包括 " +":guilabel:`激活合作伙伴` 和 :guilabel:`合作伙伴回顾` 配置。只有在安装 *经销商* 模块时才会出现这些配置。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:181 msgid "" @@ -1060,10 +1101,11 @@ msgid "" "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" +"有关在网站上发布合作伙伴的更多信息,请参阅 :doc:`经销商文档 <../sales/crm/track_leads/resellers>` 。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185 msgid "Membership tab" -msgstr "" +msgstr "会员选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "" @@ -1072,10 +1114,12 @@ msgid "" "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" +"最后,联系人表单上还有 :guilabel:`会员`选项卡,可帮助用户管理向特定联系人提供的任何会员资格。需要注意的是,只有在安装了 *会员* " +"应用程序后,该选项卡**才会**出现。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192 msgid "Activate membership" -msgstr "" +msgstr "激活会员资格" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" @@ -1085,16 +1129,19 @@ msgid "" "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" +"要激活联系人的会员资格,请点击联系人表单的 :guilabel:`会员` 选项卡中的 " +":guilabel:`购买会员资格`。在弹出的窗口中,从下拉菜单中选择 :guilabel:`会员资格`。然后,配置 " +":guilabel:`会员价格`。两个字段都填好后,点击 :guilabel:`会员发票`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:199 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." -msgstr "" +msgstr "或者,要提供免费会员资格,请在联系表单的 :guilabel:`会员资格` 选项卡中勾选 :guilabel:`免费会员` 复选框。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:203 msgid "Publish members directory" -msgstr "" +msgstr "发布会员名录" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" @@ -1103,10 +1150,12 @@ msgid "" "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" +"要在网站上发布活跃会员名单,必须首先 :ref:`安装 *在线会员名录* 程序 `。安装模块后,通过 " +":doc:`编辑网站菜单 <../websites/website/pages/menus>`,在网站菜单中添加`/会员`页面。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210 msgid "Publish individual members" -msgstr "" +msgstr "发布会员成员" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:212 msgid "" @@ -1114,6 +1163,8 @@ msgid "" "Kanban card for a member. Click the :guilabel:`Go to Website` smart button " "at the top of the page to open the member's webpage." msgstr "" +"返回 :menuselection:`客户关系管理应用程序 --> 销售 --> 客户`,点击会员的看板卡。点击页面顶部的 " +":guilabel:`转至网站` 智能按钮,打开会员的网页。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:216 msgid "" @@ -1121,20 +1172,22 @@ msgid "" "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position." msgstr "" +"对页面进行必要更改后,点击 :guilabel:`保存`。在页面顶部,将 :guilabel:`未发布` 切换滑动到活动的 " +":guilabel:`已发布` 位置。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:219 msgid "Repeat these steps for all members." -msgstr "" +msgstr "对所有成员重复这些步骤。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "Smart buttons" -msgstr "" +msgstr "智能按钮" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." -msgstr "" +msgstr "在联系表单的顶部,还有一些可用的附加选项,即*智能按钮*。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:227 msgid "" @@ -1142,19 +1195,20 @@ msgid "" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" +"在这里,Odoo 会显示与该联系人相关的各种记录,这些记录是在其他应用程序上创建的。Odoo 整合了每个应用程序的信息,因此有很多智能按钮。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." -msgstr "" +msgstr "例如,有一个 :guilabel:`商机` 智能按钮,可以访问 *CRM* 应用程序中与该客户相关的所有商机。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:235 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." -msgstr "" +msgstr "如果安装了相应的应用程序,其相关智能按钮就会自动出现在联系表单上。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "" @@ -1166,23 +1220,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" +"用户可以查看任何 :guilabel:`会议`、:guilabel:`销售`、:guilabel:`POS 订单`、:guilabel:`订阅`、项目 " +":guilabel:`任务`,:guilabel:`更多`智能按钮通过下拉菜单显示更多选项。用户甚至可以快速访问:guilabel:`采购`、:guilabel:`服务台`任务、:guilabel:`交货准时率`、:guilabel:`发票`信息、:guilabel:`供应商账单`以及与该联系人相关的:guilabel:`合作伙伴账簿`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." -msgstr "" +msgstr "送货、文档、会员卡和直接借记*也*与智能按钮相连,如果该联系人有任何未完成/存档的信息,也可以这样做。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:247 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." -msgstr "" +msgstr "如果联系人是合作伙伴,用户可点击 :guilabel:`转至网站` 智能按钮,访问 Odoo 网站上的合作伙伴页面。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:251 msgid "Archive contacts" -msgstr "" +msgstr "存档联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:253 msgid "" @@ -1191,19 +1247,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" +"如果用户决定不再使用该联系人,可以将记录存档。要执行此操作,请转到联系人表单顶部的 :icon:`fa-" +"cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`存档`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." -msgstr "" +msgstr "然后,在弹出的 :guilabel:`确认` 窗口中点击 :guilabel:`确认`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:259 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." -msgstr "" +msgstr "如果联系人已成功存档,如顶部的横幅所示,则不会显示在主联系人页面,但仍可使用 :guilabel:`已存档` 筛选器进行搜索。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263 msgid "" @@ -1213,18 +1271,23 @@ msgid "" "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" +"如果用户决定再次使用联系人,可以*取消存档*。要执行此操作,只需再次点击已存档联系人表单顶部的 :icon:`fa-" +"cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`取消存档`。这样,:guilabel:`存档`横幅就会移除,联系人也会恢复。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:269 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" +":doc:`在 CRM 中添加不同地址 <.../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:270 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" +"`Odoo 在线学习联系人教程 " +"`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -1348,6 +1411,8 @@ msgid "" "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"对于经常性报告,保存导出预设很有帮助。选择所有需要的字段,并点击模板下拉菜单。然后点击 :guilabel:`新模板`,为刚刚创建的导出命名。点击 " +":guilabel:` 💾(软驱)` 图标保存配置。下次需要导出相同的列表时,从下拉菜单中选择之前保存的相关模板。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 msgid "" @@ -1424,11 +1489,11 @@ msgstr "" msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." -msgstr "" +msgstr "打开要导入/填充数据的对象的视图,然后点击 :menuselection:`⚙️(操作) --> 导入记录`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." -msgstr "" +msgstr "操作菜单显示,突出显示导入记录选项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108 msgid "" @@ -1448,10 +1513,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" +"导入 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件时,Odoo 提供 :guilabel:`格式话` 选项。导入 Excel 专有文件类型(`.xls`," +" `.xlsx`)时,这些选项**不会**出现。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中导入 CVS 文件时显示的格式化选项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 msgid "" @@ -1459,6 +1526,8 @@ msgid "" "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" +"对*格式*选项进行必要调整,并确保 :guilabel:`Odoo 字段`和 :guilabel:`文件栏` 中的所有列都没有错误。最后,点击 " +":guilabel:`导入`,以导入数据。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "Adapt a template" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 6d382d6de..c433b519c 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6234,18 +6234,23 @@ msgid "" "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" " doc." msgstr "" +"本文档讨论了一个特定的使用案例,仅供理论参考。有关如何设置和使用 |AVCO| 的说明,请参阅 " +":doc:`库存估价配置<.../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" 文档。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" ":doc:`Using inventory valuation " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`使用库存估价 " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`其他库存估值方法`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 msgid "" @@ -6264,6 +6269,8 @@ msgid "" ":doc:`Inventory valuation configuration " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`库存估价配置 " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 msgid "Using average cost valuation" @@ -6773,7 +6780,7 @@ msgstr "-1 \\* $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "Return 1 product initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "退回 1 件最初以 $10 购买的产品" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "-1 \\* $10" @@ -6792,7 +6799,7 @@ msgstr "**0**" msgid "" "In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" " `$2` even though there are `0` tables left in stock." -msgstr "" +msgstr "在上述最终操作中,尽管桌子的库存还有 `0` 张,但桌子的最终库存估值为 `2` 美元。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:251 msgid "Correct method" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 3fe13bc76..6c1428f0d 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "常规设置" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" @@ -133,6 +133,8 @@ msgid "" ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" +"在某些情况下,新的改进或应用程序功能会添加到 :doc:` Odoo` " +"的支持版本。要使用这些功能,您必须**升级**您的应用程序。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" @@ -181,6 +183,7 @@ msgid "" "reports of aggregated figures without switching interfaces, which " "facilitates daily tasks, and enhances the overall management process." msgstr "" +"集中管理环境允许管理员同时选择多个公司,并设置其特定的仓库、客户、设备和联系人。它提供了无需切换界面即可生成汇总数据报告的功能,从而方便了日常工作,并增强了整体管理流程。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:13 msgid "" @@ -191,12 +194,15 @@ msgid "" " information, consult the `Odoo Pricing page `_." msgstr "" +"在 Odoo " +"数据库中使用多公司环境需要将订阅从*标准*(或*单一应用程序免费*)更改为*自定义*计划。如果管理员在添加另一家公司后未将订阅迁移至*自定义*计划,则数据库将面临停用的风险。欲了解更多信息,请查阅" +" `Odoo 定价` 页面 `_。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:19 msgid "" "If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company " "functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan." -msgstr "" +msgstr "如果客户使用的是*标准*计划,并在数据库中添加了多公司功能,则会触发*自定义*计划的追加销售。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:22 msgid "" @@ -205,6 +211,8 @@ msgid "" "functionality is fully removed within that time period, the next time the " "database pings, the upsell order and limit are removed automatically." msgstr "" +"如果签订的是*年度*或*多年*合同,则会创建一个有 30 " +"天限制(有停用风险)的追加销售订单。如果多公司功能在这段时间内被完全移除,那么下一次数据库检测时,追加销售订单和限额就会自动移除。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" @@ -212,13 +220,13 @@ msgid "" "and multi-company functionality is still detected while they are on a " "*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" " plan." -msgstr "" +msgstr "如果客户使用的是*月度*合同,一旦创建了下一个账单,并且在使用*标准*计划时仍然检测到多公司功能,就会自动切换,并按*定制*计划计费。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:30 msgid "" "Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team" " **must** be contacted." -msgstr "" +msgstr "如果客户想恢复*标准*,则**必须**联系客户成功团队。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:33 msgid "" @@ -226,10 +234,12 @@ msgid "" "Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click " ":guilabel:`New` to create a new company." msgstr "" +"要创建新公司,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 公司部分`,然后点击 :guilabel:`管理公司`。然后,点击 " +":guilabel:`新建`,创建新公司。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:36 msgid "Proceed to fill out the new company form that appears." -msgstr "" +msgstr "继续填写出现的新公司表格。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:39 msgid "" @@ -239,24 +249,26 @@ msgid "" "view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right " "corner of the page." msgstr "" +"要存档公司,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 公司部分 --> 管理公司`。然后,勾选要存档的公司左侧的复选框。如果 " +":guilabel:`公司` 页面不在列表视图中,请点击页面右上角的 :guilabel:`≣(四条横线)` 图标。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "选择适当的公司后,点击 :guilabel:`⚙️操作` 图标,然后从下拉菜单中选择 :guilabel:`存档`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "" "To ensure all records related to the archived company are archived, contact " "Odoo's `Support Team `_." -msgstr "" +msgstr "要确保存档公司的所有相关记录都已存档,请联系 Odoo 的 `支持团队 `_。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:50 msgid "" "Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the " "archived company, and creating the upsell again." -msgstr "" +msgstr "如果记录没有存档,就有可能重新激活已存档的公司,并再次创建追加销售。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:56 msgid "Manage companies and records" @@ -268,10 +280,12 @@ msgid "" "Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with " "the company's information, or select a pre-existing company to edit it." msgstr "" +"进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 公司部分 --> 管理公司`。然后,点击 " +":guilabel:`新建`,在表单中填写公司信息,或选择已存在的公司进行编辑。" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中新公司表单概览。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:67 #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 @@ -281,16 +295,18 @@ msgid "" "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":ref:`email_servers/outbound`." msgstr "" +"激活 :ref:`开发者模式` 以设置社交媒体账户和公司特定的电子邮件系统参数。请参阅 " +":doc:`../marketing/social_marketing` 和 :ref:`email_servers/outbound` 文档。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" "Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in " ":ref:`developer mode `." -msgstr "" +msgstr "在 :ref:`开发者模式` 中,公司表单上还设置了 :guilabel:`母公司`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:75 msgid "Switch between companies" -msgstr "" +msgstr "公司之间的转换" #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "" @@ -301,6 +317,7 @@ msgid "" "environment that is in use. To switch environments, click on the desired " "company name." msgstr "" +"在整个数据库的任何地方,点击标题菜单最右上角的公司名称,即可在多个公司之间切换(或选择)。勾选所需公司名称旁边的复选框以激活它们。突出显示的公司代表当前使用的环境。要切换环境,请点击所需的公司名称。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:83 msgid "" @@ -308,10 +325,11 @@ msgid "" "activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company " "(San Francisco)*." msgstr "" +"在下面的示例中,用户可以访问 8 家公司,其中 2 家已激活,数据库所在的环境属于 *My Company (San Francisco)*。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 主仪表板公司菜单视图。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "Share records" @@ -441,6 +459,8 @@ msgid "" " Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" +"如果在 `JS Store Belgium` 环境中工作时编辑在 `JS Store US `下发出的销售订单,则更改将应用于 `JS Store " +"US`(发布销售订单的公司)。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:164 msgid "When creating a record, the company taken into account is:" @@ -450,24 +470,24 @@ msgstr "创建记录时,考虑到公司是:" msgid "" "The current company selected in the company selector, in the upper-right " "hand of the screen (the one that is highlighted/active)" -msgstr "" +msgstr "在屏幕右上方的公司选择器中选择的当前公司(突出显示/激活的公司)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:169 #: ../../content/applications/general/companies.rst:173 msgid "**OR**" -msgstr "" +msgstr "**或**" #: ../../content/applications/general/companies.rst:171 msgid "" "No company is set (because none is set on the product and contact forms, for" " example)" -msgstr "" +msgstr "未设置公司(因为产品表单和联系表单等均未设置公司)。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:175 msgid "" "The company set is the company linked to the document (the same as if a " "record is being edited)" -msgstr "" +msgstr "公司设置是与文档链接的公司(与正在编辑的记录相同)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:178 msgid "Document format" @@ -486,7 +506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo." -msgstr "" +msgstr "强调 Odoo 文档布局字段的设置页面视图。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:188 msgid "" @@ -554,13 +574,13 @@ msgstr "激活并选择相应的公司后,选择以下 :guilabel:`规则` 选 msgid "" ":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company " "transactions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不同步`:不同步任何公司间交易。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a " "company confirms a bill/invoice for the selected company." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`同步发票/账单`:当公司确认所选公司的账单/发票时,生成账单/发票。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:215 msgid "" @@ -569,6 +589,8 @@ msgid "" "selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`同步销售订单`:当所选公司的销售订单确认后,使用所选公司仓库生成草拟销售订单。如果不使用草拟销售订单,而是使用验证,请启用 " +":guilabel:`自动验证`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:218 msgid "" @@ -577,6 +599,8 @@ msgid "" " the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be" " validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`同步采购订单`:当所选公司的采购订单确认后,使用所选公司仓库生成草拟采购订单。如果不使用草拟采购订单,而是使用验证,请启用 " +":guilabel:`自动验证`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:221 msgid "" @@ -586,18 +610,20 @@ msgid "" " drafted purchase/sales order, it should be validated, enable " ":guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`同步销售和采购订单`:当所选公司的销售/采购订单确认后,使用所选公司仓库生成采购/销售订单草稿。如果不生成草拟的采购/销售订单,而是要对其进行验证,请启用" +" :guilabel:`自动验证`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:226 msgid "" "\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic " "Validation` appears in the configuration." -msgstr "" +msgstr "\\* 需要选择给定的选项,以便 :guilabel:`自动验证` 出现在配置中。" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中强调公司间交易字段的设置页面视图。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:234 msgid "" @@ -933,15 +959,15 @@ msgstr ":guilabel:`所有销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子商务销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POS`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POS 销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" @@ -1112,6 +1138,8 @@ msgid "" "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" +"下面是 `digest.py` 文件的 `源代码 " +"`_,它指导程序员对计算字段进行编码。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" @@ -1119,6 +1147,8 @@ msgid "" "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" +"用户还可以点击 :guilabel:`收件人` 选项卡,然后点击垂直三点 :guilabel:`(kebab)` 菜单来编辑此视图。请点击 " +":guilabel:` 编辑列表视图` 或 :guilabel:`编辑表格视图` 修改此选项卡。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" @@ -1826,20 +1856,21 @@ msgstr "编辑翻译时,数据库中的默认语言设置将以**粗体**显 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "开发者模式(调试模式)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" +"开发人员模式也称为调试模式,可解锁访问 Odoo 中的高级 :ref:`工具和设置 ` 的权限。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." -msgstr "" +msgstr "请谨慎操作,因为某些开发工具和技术设置被视为高级工具,可能存在相关风险。只有在了解其影响并对自己的操作有信心的情况下,才能使用它们。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" @@ -1848,6 +1879,8 @@ msgid "" "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" +"开发者模式还可与 :ref:`资产` 搭配使用,后者用于调试 " +"JavaScript 代码,而 :ref:`测试资产` 则用于运行测试之旅。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" @@ -1859,6 +1892,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" +"要激活它,请打开 :guilabel:`设置` 应用程序,向下滚动到 :guilabel:`开发者工具` 部分,然后点击 " +":guilabel:`激活开发者模式`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" @@ -1868,7 +1903,7 @@ msgstr "一旦激活,:guilabel:`停用开发者模式`选项就会可用。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" -msgstr "" +msgstr "在 “设置” 应用中激活开发者模式" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" @@ -1877,22 +1912,25 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" +"要**从数据库中的任何地方**激活开发者模式,请在 " +"`/web`(例如,`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`)后面的 URL " +"中添加 `?debug=1`。要停用该模式,请使用 `?debug=0`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." -msgstr "" +msgstr "使用 `?debug=assets` 激活资产的开发者模式,使用 `?debug=tests` 激活测试资产的开发者模式。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." -msgstr "" +msgstr "按 `Ctrl + K` 或 `Cmd ⌘ + K` 键打开**命令调板**,然后键入 `debug` 激活或关闭资产开发模式。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" -msgstr "" +msgstr "浏览器扩展" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" @@ -1903,10 +1941,15 @@ msgid "" "debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" +"Odoo Debug `_ " +"浏览器扩展增加了一个图标,可在浏览器工具栏上切换开发者模式开启或关闭。它可在 `Chrome " +"网上商城`_ 和 `Firefox 附加组件 " +"`_上获取。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" -msgstr "" +msgstr "开发者工具和技术菜单" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" @@ -1916,21 +1959,23 @@ msgid "" " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" +"激活开发者模式后,可通过点击 :icon:`fa-" +"bug`:guilabel:`(bug)`图标访问开发者工具。该菜单包含对理解或编辑技术数据(如视图的字段、筛选器或操作)有用的工具。可用选项取决于菜单的访问位置。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" -msgstr "" +msgstr "访问开发者工具" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." -msgstr "" +msgstr "数据库管理员可从 :guilabel:`设置` 应用程序访问技术菜单。它包含高级数据库设置,如与数据库结构、安全性、操作等有关的设置。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" -msgstr "" +msgstr "访问技术菜单" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" @@ -3693,7 +3738,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "Allow alias domain system parameter" -msgstr "" +msgstr "允许别名域系统参数" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:311 msgid "" @@ -3702,6 +3747,9 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" +"收件别名是在 Odoo 数据库中设置的,用于通过接收收件邮件创建记录。要查看 Odoo 数据库中设置的别名,首先激活 " +":ref:`开发者模式`。然后,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 电子邮件部分 " +"--> 别名`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:315 msgid "" @@ -3711,6 +3759,8 @@ msgid "" "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" +"下面的系统参数 `mail.catchall.domain.allowed` " +"设置了允许的别名域值(用逗号分隔),可筛选掉正确发送给别名的电子邮件。设置别名可创建票据、潜在客户、商机等的域,可消除仅有前缀别名(而非域)的电子邮件地址的误报。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:320 msgid "" @@ -3719,6 +3769,8 @@ msgid "" "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" +"在某些情况下,如果收到的电子邮件具有相同的别名前缀,而收到的电子邮件地址具有不同的域,则会在 Odoo " +"数据库中进行匹配。在收到的电子邮件的发件人、收件人和 :abbr:`抄送` 电子邮件地址中都存在这种情况。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:325 msgid "" @@ -3728,6 +3780,8 @@ msgid "" "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" +"当 Odoo 接收到发件人、收件人或 :abbr:`抄送` 电子邮件地址(例如 " +"commercial@gmail.com、commercial@odoo.net)中包含`commercial`前缀别名的电子邮件时,数据库会错误地将该电子邮件视为完整的`商务`别名(具有不同的域),并因此创建工单/潜在客户/商机等。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:331 msgid "" @@ -3761,7 +3815,7 @@ msgstr "然后,在 :guilabel:`数值` 字段中添加用逗号分隔的域( msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "mail.catchall.domain.allowed 系统参数集,键和值高亮显示。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" @@ -3787,6 +3841,8 @@ msgid "" "of a red :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon, next to the date " "and time of the message, located in the chatter." msgstr "" +"显示电子邮件尚未发送的第一个指标是位于聊天工具中的邮件日期和时间旁边出现了一个红色的 :icon:`fa-" +"envelope`:guilabel:`(信封)` 图标。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." @@ -3837,13 +3893,13 @@ msgstr "**每天 200 封电子邮件**,适用于具有有效订阅的 Odoo 云 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for one-app free and trial databases." -msgstr "" +msgstr "**每天 50 封电子邮件**,适用于一个免费应用程序和试用数据库。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "" "In a one-app free database, if the *Email Marketing* app is installed, the " "email limit is **20 emails per day**." -msgstr "" +msgstr "在单一应用程序免费数据库中,如果安装了 *电子邮件营销* 应用程序,则**每天 20 封电子邮件**。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53 msgid "" @@ -3859,7 +3915,7 @@ msgstr "如果达到每日限额:" msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit, depending " "on the following factors:" -msgstr "" +msgstr "请联系 Odoo 支持团队,他们可能会根据以下因素提高每日限额:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60 msgid "How many users are in the database?" @@ -3919,6 +3975,7 @@ msgid "" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" +"*简单邮件传输协议(SMTP)*错误信息解释了电子邮件未能成功传输的原因。:abbr:`SMTP(简单邮件传输协议)`是一种描述电子邮件结构的协议,通过互联网传输邮件数据。电子邮件服务生成的错误信息是诊断和排除电子邮件问题的有用工具。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87 msgid "" @@ -3939,6 +3996,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(bug)` icon), and select :menuselection:`Debug Menu --> Manage " "Messages` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"调试菜单可用于调查数据库中的 SMTP 发送问题。要访问该菜单,必须激活 :ref:`开发者模式` " +"***。激活后,请导航至菜单栏右上方的 :menuselection:`调试菜单`(:icon:`fa-" +"bug`:guilabel:`(bug)`图标),并从生成的下拉菜单中选择 :menuselection:`调试菜单 --> 管理信息`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:96 msgid "" @@ -4015,6 +4075,10 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation: " "Scheduled Actions`." msgstr "" +"电子邮件活动在预定时间发送,使用数据库中预设的延迟时间。Odoo 使用延迟任务发送被认为 “不紧急” " +"的电子邮件(通讯格式,如:群发邮件、营销自动化和活动)。系统实用程序**cron**可用于安排程序在预定时间间隔内自动运行。Odoo " +"使用该策略来避免邮件服务器的杂乱,而是优先处理单个通信。该**cron**名为:guilabel:`邮件:邮件队列管理器`,在:ref:`开发者模式`下可通过 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术菜单 --> 自动化:已计划操作`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." @@ -4057,6 +4121,8 @@ msgid "" "database, that gets a bounce-back message (most of the time it is a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" +"当收到的电子邮件出现问题时,Odoo 中可能没有任何提示。发送电子邮件的客户端在尝试联系数据库时,会收到退回消息(大多数情况下是 " +":guilabel:`550: 邮箱不可用` 错误消息)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167 msgid "Email is not received" @@ -4221,6 +4287,8 @@ msgid "" ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it is not " "already set." msgstr "" +"为了使数据库能够正确接收退回消息,需要在技术设置中设置退回系统参数。要访问此设置,请访问 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术菜单" +" --> 参数:系统参数`。然后,选择参数名称 :guilabel:`mail.bounce.alias`,如果尚未设置,则将其值设为`退回`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" @@ -8458,6 +8526,9 @@ msgid "" "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" +"在卸载以前版本的 Windows 虚拟 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子之前,请确保与当前安装的版本相比,有更新版本的 Windows 虚拟 " +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子可用。要执行此操作,请导航至 `Odoo Nightly builds " +"`_页面。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" @@ -8469,12 +8540,16 @@ msgid "" "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" +"在 :guilabel:`Odoo Nightly builds` 页面,导航至 :menuselection:`构建(稳定版) --> " +"windows/` 查看 :file:`odoo_(version).latest.exe` 文件旁边的日期;其中 *(版本)* 等于 Odoo " +"版本(例如 16.0、17.0)。最新版本的 Windows 虚拟 :abbr:`IoT(物联网)`框可通过选择此文件下载,也可随时在 `Odoo 下载" +" `_页面下载。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." -msgstr "" +msgstr "卸载 Windows 虚拟 :abbr:`物联网` 盒子可通过 Windows 程序管理器完成。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" @@ -8484,6 +8559,9 @@ msgid "" "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" +"在任何版本 Windows 中,搜索 `程序` 以打开:guilabel:`控制面板`中的 :menuselection:`程序 --> 程序和功能` " +"部分。然后,选择 :guilabel:`卸载或更改程序`。然后,搜索 `Odoo`,点击 " +":guilabel:`...(三点)`菜单上的:guilabel:`Odoo.exe`程序进行卸载。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 4ebfe768b..3260287b6 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1381,6 +1381,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(caret down)` icon after the word :guilabel:`any`, and select " ":guilabel:`all`." msgstr "" +"点击 :guilabel:`新规则` 按钮后,句子 :guilabel:`匹配任意下列规则:` 中的 :guilabel:`任意` " +"字样将从纯文本变为下拉菜单。点击单词 :guilabel:`任意` 后面的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(caret" +" down)`图标,选择 :guilabel:`全部`。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:120 msgid "" @@ -5239,7 +5242,7 @@ msgid "" "Depending on the other installed applications, additional fields and " "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." -msgstr "" +msgstr "根据安装的其他应用程序,可能会出现其他字段和部分。以下是 *车队管理* 应用程序 **仅限**的所有默认字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" @@ -6094,6 +6097,7 @@ msgid "" "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" +"每个服务类型的计划活动的整体状态显示在每个看板列标题下的彩色编码栏中。未来安排活动的维修显示为绿色,今天到期的活动显示为黄色,逾期的活动显示为红色,没有安排活动的维修显示为灰色。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" @@ -6103,6 +6107,8 @@ msgid "" "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" +" 每个看板卡都会显示一个与活动相关的彩色编码图标,例如 :guilabel:`🕘 (时钟)`图标或 :guilabel:`📞 " +"(电话)`图标。这些图标同时显示计划活动的类型和状态。活动的状态与状态栏中的颜色相对应。点击活动图标可查看特定活动的详细信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" @@ -6110,7 +6116,7 @@ msgid "" "activities with that specific status in that particular stage. Hover over a " "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." -msgstr "" +msgstr "颜色条的长度与该阶段具有特定状态的相应活动的数量成正比。将鼠标悬停在颜色部分上,可显示该特定分组中的服务记录数量。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." @@ -10038,7 +10044,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "会计选项卡" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index e8ef82234..24e5768b0 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -21,8 +21,8 @@ # Jeffery CHEN , 2024 # Mandy Choy , 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1790,6 +1790,8 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" +"拥有有效订阅的企业 Odoo 用户在决定为数据库购买更多点数之前,可获得免费点数以测试 :abbr:`IAP(应用程序内购买)` " +"功能。这包括演示/培训数据库、教育数据库和单应用程序免费数据库。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" @@ -2106,6 +2108,8 @@ msgid "" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" +"*CRM* 应用程序中提供一组预配置的活动类型。要查看可用活动类型列表,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 -->" +" 活动类型`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" @@ -2114,16 +2118,18 @@ msgid "" "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" +"数据库中还有其他活动类型,可通过不同的应用程序使用。要访问活动类型的完整列表,请访问 :menuselection:`设置应用程序`,然后滚动到 " +":guilabel:`讨论` 部分,并点击 :guilabel:`活动类型`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" -msgstr "" +msgstr "*CRM* 应用程序的预设活动类型如下:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:电子邮件`:在聊天中添加提醒,提示销售人员发送电子邮件。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" @@ -15322,7 +15328,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`项目模板`字段提供了模板选项,用于在订购此特定产品时创建项目。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" @@ -15331,6 +15337,8 @@ msgid "" "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" +":guilabel:`工作区模板`字段提供了用于工作区(*文档* " +"应用程序,而非*项目*应用程序)的模板选项,该工作区将在订购此特定产品时为项目自动生成。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" @@ -15340,16 +15348,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" +"为便于组织,请点击产品表单上的 :guilabel:`销售` 选项卡,并在 :guilabel:`销售说明` 字段中输入自定义的 '里程碑` " +"相关描述。此信息将显示在销售订单的 :guilabel:`订单行`选项卡上的 :guilabel:`描述` 列中。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." -msgstr "" +msgstr "或直接编辑/修改销售订单的 :guilabel:`订单行` 选项卡上的 :guilabel:`描述` 字段。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." -msgstr "" +msgstr "这*不是*要求。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" @@ -15361,18 +15371,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"以下流程包含三个里程碑产品,其 :guilabel:`服务` 设置为 :guilabel:`产品类型`,:guilabel:`任务` 设置为 " +":guilabel:`根据订单创建` 字段。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." -msgstr "" +msgstr "在表单上的“根据订单创建”字段中输入带有服务“产品类型”和“任务”的产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" +"然后,这些任务会被附加到预先存在的 :guilabel:`项目` 中,在本例中,标题为 :guilabel:`Rebranding Projects`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" @@ -15431,12 +15444,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"然后,通过面包屑导航返回销售订单。从销售订单点击 :guilabel:`任务` 智能按钮。这样就会显示一个 :guilabel:`任务` " +"页面,其中每个销售订单项目都有一个任务,在 :guilabel:`根据订单创建` 字段中指定了该选项。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." -msgstr "" +msgstr "通过智能按钮从包含里程碑产品的销售订单访问任务页面示例。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" @@ -15445,28 +15460,29 @@ msgid "" "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" +"要手动为任务分配已配置的里程碑,请点击所需的任务,显示任务表单。在任务表单中,在 :guilabel:`里程碑` 字段中选择该任务应连接的相应里程碑。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 销售系统中处理里程碑产品时,任务表单上的里程碑字段。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." -msgstr "" +msgstr "对所有里程碑任务重复此过程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." -msgstr "" +msgstr "在正确配置这些任务后,员工除了可以添加与任务相关的备注外,还可以在完成任务的过程中记录自己的工作进度。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." -msgstr "" +msgstr "然后,当任务完成时,就意味着达到了里程碑。这时,就该为该里程碑开发票了。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" @@ -15474,50 +15490,52 @@ msgid "" "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" +"要给里程碑开具发票,首先返回销售订单 — 通过面包屑链接,或导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 订单` " +"并选择相应的销售订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." -msgstr "" +msgstr "返回销售订单表单,点击 :guilabel:`里程碑` 智能按钮,然后选中特定任务的 :guilabel:`已达到` 栏中的复选框。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." -msgstr "" +msgstr "通过里程碑智能按钮将里程碑标记为 “已达到”。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." -msgstr "" +msgstr "然后,返回销售订单 — 可点击 :guilabel:`里程碑` 页面上的 :guilabel:`查看销售订单` 或通过面包屑链接。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." -msgstr "" +msgstr "回到销售订单,已达到里程碑的行项目的 :guilabel:`已交货` 列已填满。这是因为里程碑已经达到,因此已经交付。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 的销售订单上标记为已交付的里程碑产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "点击左上角的 :guilabel:`创建发票`。这样会弹出一个 :guilabel:`创建发票` 窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." -msgstr "" +msgstr "点击创建发票按钮时弹出的创建发票窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" @@ -15525,6 +15543,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`创建发票` 窗口中,将 :guilabel:`创建发票` 选项保留在默认的 :guilabel:`普通发票` " +"选项上,然后点击 :guilabel:`创建发票草稿` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" @@ -15532,12 +15552,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"点击 :guilabel:`创建发票草稿` 时,Odoo 会显示 :guilabel:`客户发票草稿`,*只*在 :guilabel:`发票行` " +"选项卡中显示已达到的里程碑。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." -msgstr "" +msgstr "客户发票草稿只显示已达到里程碑的产品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" @@ -15545,31 +15567,32 @@ msgid "" "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"在发票页面,点击 :guilabel:`确认` 按钮确认发票。然后,当客户支付了里程碑费用后,点击 :guilabel:`登记付款` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`登记付款` 时,弹出 :guilabel:`登记付款` 窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." -msgstr "" +msgstr "点击登记付款时弹出的登记付款窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." -msgstr "" +msgstr "在弹出的窗口中,确认自动填充字段的准确性,然后点击 :guilabel:`创建付款`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." -msgstr "" +msgstr "点击后,弹出窗口消失,Odoo 返回该里程碑的发票,此时右上角有一个绿色的 :guilabel:`付款中` 横幅。该横幅表示发票已支付。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" @@ -15742,7 +15765,7 @@ msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." -msgstr "" +msgstr "基于时间和/或材料的发票通常用于无法准确估算项目规模或项目要求可能发生变化的情况。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" @@ -15750,23 +15773,23 @@ msgid "" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." -msgstr "" +msgstr "这与固定价格合同不同。在固定价格合同中,客户同意支付一个指定的总价来履行合同,而无论需要支付给员工、分包商、供应商等的费用是多少。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." -msgstr "" +msgstr "Odoo *销售* 应用程序可为时间和其他各种费用(如交通、住宿)以及完成订单所需的采购开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" -msgstr "" +msgstr "应用程序和设置配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "首先,为了准确跟踪项目进度,必须安装 Odoo *项目* 和 *会计* 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" @@ -15776,10 +15799,13 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"要安装*项目*应用程序,请导航至 :menuselection:`Odoo 主仪表板 --> 应用程序`。然后,在 :guilabel:`应用程序` " +"页面上找到 :guilabel:`项目` 应用程序块,并点击 :guilabel:`激活`。页面会自动刷新并返回 Odoo 主仪表板,此时可访问 " +"*项目* 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." -msgstr "" +msgstr "重复同样的过程安装 *会计* 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" @@ -15789,17 +15815,19 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"安装后,从 Odoo 主仪表板点击 :guilabel:`会计` 应用程序图标,并导航至 :menuselection:`配置 --> 设置`。在 " +":guilabel:`设置` 页面,向下滚动到 :guilabel:`分析` 部分,确保选中 :guilabel:`分析会计` 旁边的方框。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 会计设置页面激活分析会计设置的效果。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." -msgstr "" +msgstr "然后,点击 :guilabel:`保存`,以保存所有更改。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" @@ -15808,15 +15836,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"然后,导航至 :menuselection:`Odoo 主仪表板 --> 项目应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`设置` " +"页面的 :guilabel:`时间管理` 部分,确保选中 :guilabel:`工时单` 功能旁边的方框。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." -msgstr "" +msgstr "Odoo 项目设置页面上的工时单功能。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" -msgstr "" +msgstr "服务产品配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" @@ -15848,6 +15878,8 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" +"在产品表单的 :guilabel:`常规信息` 选项卡中,将 :guilabel:`产品类型` 设为 :guilabel:`服务`。然后,打开 " +":guilabel:`发票政策` 字段的下拉菜单,选择 :guilabel:`基于工时单`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" @@ -15856,12 +15888,14 @@ msgid "" "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" +"接下来,从 :guilabel:`根据订单创建` 下拉菜单中选择 :guilabel:`项目/& " +"任务`。该设置表示,当使用该特定服务产品创建销售订单时,将在 *项目* 应用程序中创建一个新项目和任务。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." -msgstr "" +msgstr "正确设置服务产品的开票策略和订单创建字段。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" @@ -15871,17 +15905,20 @@ msgid "" "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" +"可从 :guilabel:`根据订单创建` 下拉菜单中选择 :guilabel:`任务` 选项。如果选择 :guilabel:`任务`,请从 " +":guilabel:`项目` 字段选择任务将出现的现有项目,只有在 :guilabel:`根据订单创建` 字段中选择 :guilabel:`任务` " +"时才会出现。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" -msgstr "" +msgstr "将花费的时间添加到销售订单中" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." -msgstr "" +msgstr "使用正确的*开票策略*和*订单创建*选项对服务产品进行适当配置后,就可以在销售订单中添加所花费的时间。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" @@ -15891,22 +15928,25 @@ msgid "" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" +"要查看实际操作,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> New` 以打开空白报价表。然后,继续添加 " +":guilabel:`客户`,并在 :guilabel:`订单行`选项卡中点击 :guilabel:`添加产品`,然后从下拉菜单中正确选择 " +":ref:`配置服务产品 `。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." -msgstr "" +msgstr "然后,点击 :guilabel:`确认`,以确认订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." -msgstr "" +msgstr "确认销售订单后,订单表顶部会出现两个智能按钮::guilabel:`项目` 和 :guilabel:`任务`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "项目和任务智能按钮在 Odoo 销售系统中销售订单上的显示方式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" @@ -15915,12 +15955,14 @@ msgid "" "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" +"如果点击 :guilabel:`项目 智能按钮,将显示与此销售订单相关的特定项目。如果点击 :guilabel:`任务` " +"智能按钮,则会显示与此销售订单相关的特定项目任务。在 *项目* 应用程序中也可以访问这两个按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." -msgstr "" +msgstr "要添加用于销售订单的时间,请点击 :guilabel:`任务` 智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" @@ -15929,6 +15971,8 @@ msgid "" "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" +"在任务表单中,选择 :guilabel:`工时单` 选项卡。在 :guilabel:`工时单` " +"选项卡中,可分配员工参与项目工作,员工或创建销售订单的人员可添加他们在任务上花费的时间。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" @@ -15938,6 +15982,8 @@ msgid "" "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" +"要添加员工和任务所用时间,请点击 :guilabel:`工时单` 选项卡中的 :guilabel:`添加行`。然后,选择适当的 " +":guilabel:`日期` 和 :guilabel:`员工`。还可在 :guilabel:`说明` 栏中添加这段时间内工作的简要说明,但不是必需。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" @@ -15945,6 +15991,7 @@ msgid "" "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"最后,在 :guilabel:`已花费小时数` 栏中输入任务的工作时间,然后点击离开,完成 :guilabel:`工时单` 标签中的这一行。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" @@ -15953,6 +16000,8 @@ msgid "" "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" +"在 :guilabel:`已花费小时数` 列输入的时间会立即以百分比的形式反映在 :guilabel:`已分配时间` " +"字段(位于任务表单顶部附近)中,该字段反映了到目前为止已完成的总分配工时。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" @@ -15960,22 +16009,24 @@ msgid "" "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"同样的信息在 :guilabel:`工时单` 标签底部的 :guilabel:`已花费小时数` 和 :guilabel:`剩余小时数` " +"字段中以数字小时数表示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 销售和 Odoo 项目中,如何在任务表单中显示 “工时单” 选项卡。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." -msgstr "" +msgstr "无论该项目有多少员工和工时,都要重复这一过程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "为已花费的时间开具发票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -15985,6 +16036,8 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"将所有必要的员工和花费的时间添加到项目任务后,返回销售订单,向客户开具这些工时的发票。要执行此操作,请点击任务表单顶部的 " +":guilabel:`销售订单` 智能按钮,或通过屏幕左上角的面包屑链接返回销售订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -15993,6 +16046,8 @@ msgid "" "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" +"回到销售订单表单,添加到任务的时间将反映在 :guilabel:`订单行` 选项卡(在 :guilabel:`已发送` 列)和销售订单顶部新的 " +":guilabel:`已记录小时数` 智能按钮中。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" @@ -16001,12 +16056,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"要为客户在项目上花费的时间开具发票,请点击 :guilabel:`创建发票`,并在弹出的 :guilabel:`创建发票` 窗口中选择 " +":guilabel:`普通发票`。然后,点击 :guilabel:`创建发票草稿`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." -msgstr "" +msgstr "这样就会显示 :guilabel:`客户发票草稿`,清楚显示 :guilabel:`发票行` 选项卡中已完成的所有工作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" @@ -16014,16 +16071,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" +"注意 :guilabel:`客户发票` 中的 :guilabel:`分析分配` 列,因为该信息对于确保正确、准确地完成其他时间/材料发票任务非常必要。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "发票草稿显示 Odoo 销售系统中销售订单所花费的时间。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`确认`,以确认发票并继续开票流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" @@ -16033,7 +16091,7 @@ msgstr "费用配置" msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "为了追踪与销售订单相关的费用并开具发票,**必须**安装 Odoo *费用* 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" @@ -16041,16 +16099,18 @@ msgid "" "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" +"要安装*费用*应用程序,请导航至 :menuselection:`Odoo 主仪表板 --> 应用程序`。然后,在 :guilabel:`应用程序` " +"页面上找到 :guilabel:`费用` 应用程序块,并点击 :guilabel:`激活`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." -msgstr "" +msgstr "页面会自动刷新并返回到 Odoo 主仪表板,现在可以访问 :guilabel:`费用` 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" -msgstr "" +msgstr "在销售订单中添加费用" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" @@ -16058,6 +16118,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" +"要在销售订单中添加费用,首先要导航到 :menuselection:`费用` 应用程序。然后,在 *费用* 主仪表板上点击 " +":guilabel:`新建`,显示一个空白的费用表单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" @@ -16066,12 +16128,14 @@ msgid "" "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" +"在费用表单中,添加费用的 :guilabel:`描述` 字段(例如,“酒店住宿”、“机票”)。然后,在 :guilabel:`类别` " +"字段,从下拉菜单中选择适当的选项(例如 :guilabel:`餐食`、 :guilabel:`里程`、:guilabel:`差旅\\& 住宿`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." -msgstr "" +msgstr "可通过导航至 :menuselection:`费用应用程序 --> 配置 --> 开支类别` 添加和修改开支类别。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" @@ -16081,6 +16145,9 @@ msgid "" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`总` 字段中输入费用总额,以及任何可能适用的 :guilabel:`包括税费` 字段。然后,确保选择了正确的 " +":guilabel:`员工`,并在 :guilabel:`支付人`字段中指定由谁支付费用: :guilabel:`员工(待报销)`或 " +":guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" @@ -16088,6 +16155,8 @@ msgid "" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" +"接下来,在 :guilabel:`客户再开发票` 字段中,从下拉菜单中选择相应的销售订单。然后,也从 :guilabel:`分析分配` " +"字段中选择相同的销售订单信息。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" @@ -16096,12 +16165,13 @@ msgid "" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" +"如果销售订单包含根据*工时单*、*里程碑*或*交付数量*计费的服务产品,则 :guilabel:`分析分配` 字段将**只有**相应的销售订单作为选项。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 中正确填写附在销售订单上的费用表单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" @@ -16110,23 +16180,25 @@ msgid "" "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" +"如果有任何收据需要上传并附加到费用中,请点击 " +":guilabel:`附加收据`按钮,并将必要的文件上传到费用中。这**并非**要求,但可能会影响费用是否获得批准。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." -msgstr "" +msgstr "输入所有信息后,点击 :guilabel:`创建报告`,创建费用报告,详细说明刚才输入的所有支出信息。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." -msgstr "" +msgstr "Odoo 费用中的开支报告摘要。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." -msgstr "" +msgstr "然后,可以选择 :guilabel:`提交给经理` 进行审批。一旦获得批准,就会出现 :guilabel:`在下一张工资单中报告`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" @@ -16135,6 +16207,8 @@ msgid "" "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" +"要展示本例中的完整流程,请选择 :guilabel:`提交给经理`。然后,经理点击 :guilabel:`批准`,以批准该支出,再点击 " +":guilabel:`发布日记账条目` 将该支出记入会计日记账。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" @@ -16148,19 +16222,22 @@ msgid "" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" +"要为销售订单 ` 中的 :ref:`费用开具发票`,请从 " +":menuselection:`销售` 应用程序或 :menuselection:`费用` " +"应用程序中的费用报告导航到相关销售订单。在费用报告中,点击页面顶部的 :guilabel:`销售订单` 智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." -msgstr "" +msgstr "如果费用报告与销售订单有关联,则新配置的费用现在在 :guilabel:`订单行` 选项卡中有自己的一行,并可向客户开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 销售应用程序中,销售订单的 “订单行” 选项卡上出现一项支出。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" @@ -16169,28 +16246,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"要就销售订单上的费用向客户开具发票,请点击 :guilabel:`创建发票`,在弹出的 :guilabel:`创建发票` 窗口中选择 " +":guilabel:`普通发票`,然后点击 :guilabel:`创建发票草稿`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." -msgstr "" +msgstr "这样就会显示费用的 :guilabel:`客户发票草稿`。然后,就可以像往常一样完成发票开具流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 销售系统中销售订单生成的费用客户发票样本。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" -msgstr "" +msgstr "采购配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "为了给客户开具销售订单上的购物发票,**必须**安装*采购*应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" @@ -16200,10 +16279,13 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" +"要安装*采购*应用程序,请导航至 :menuselection:`Odoo 主仪表板 --> 应用程序`。然后,在 :guilabel:`应用程序` " +"页面上找到 :guilabel:`采购` 应用程序块,并点击 :guilabel:`激活`。页面会自动刷新并返回 Odoo 主控制面板,此时可访问 " +":guilabel:`采购` 应用程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" -msgstr "" +msgstr "将采购添加到销售订单" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" @@ -16211,6 +16293,8 @@ msgid "" "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" +"要在销售订单中添加采购,必须先创建采购订单。要创建采购订单,请导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 新建` " +"以显示空白的采购订单表单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" @@ -16220,12 +16304,14 @@ msgid "" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" +"首先,在采购订单中添加 :guilabel:`供应商`。然后,在 :guilabel:`产品` 选项卡下,点击 :guilabel:`额外列选项` " +"下拉菜单,该菜单由两条带点的水平线表示,位于列标题的最右侧。从下拉菜单中选择 :guilabel:`分析分布`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 采购应用程序的采购订单表单上添加分析分配栏。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" @@ -16235,6 +16321,8 @@ msgid "" "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" +"将 :guilabel:`分析分配` 列添加到采购订单表的 :guilabel:`产品` 选项卡的标题后,继续将产品添加到采购订单。要执行此操作,请点击" +" :guilabel:`添加产品`,然后从下拉菜单中选择所需的产品。对所有要添加的产品重复上述步骤。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" @@ -16244,12 +16332,14 @@ msgid "" "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" +"要在销售订单上正确开具采购发票,采购订单上的产品**必须**标记为 :guilabel:`可开票`,其 :guilabel:`发票政策`设置为 " +":guilabel:`交付数量`,并在其产品表单的 :guilabel:`重新开具发票开支`字段中选择 :guilabel:`按成本计算`选项。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 的销售订单上开具采购订单发票的产品设置。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" @@ -16258,19 +16348,21 @@ msgid "" "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" +"然后,选择与该采购订单相关的销售订单相关联的适当 :guilabel:`分析分配`。要执行此操作,请点击空白的 :guilabel:`分析分配` " +"字段,弹出 :guilabel:`分析` 窗口。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." -msgstr "" +msgstr "然后,从 :guilabel:`部门` 下拉菜单中,选择与要开具采购发票的所需销售订单相关联的分析分配。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 中从采购订单选择分析分配部门。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" @@ -16279,6 +16371,8 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" +"在采购订单的 :guilabel:`产品` 选项卡中输入所有信息后,点击 :guilabel:`确认订单` 确认订单。然后,在收到产品后点击 " +":guilabel:`接收产品`。这将创建一个收据表单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" @@ -16286,7 +16380,7 @@ msgid "" "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." -msgstr "" +msgstr "如果在验证产品收据前必须输入序列号/批次号,则在收据表格上点击产品行最右侧由四条横线组成的 :guilabel:`详情` 图标。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" @@ -16294,10 +16388,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" +"这将显示 :guilabel:`详细操作` 选项卡,可在其中添加必要的 :guilabel:`批次/序列号` 和 :guilabel:`已完成` " +"数量。准备就绪后,点击 :guilabel:`确认`,以确认数据。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." -msgstr "" +msgstr "然后,点击 :guilabel:`验证` 以验证订购单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" @@ -16305,11 +16401,12 @@ msgid "" "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" +"接下来,通过页面顶部的面包屑链接返回采购订单,然后点击:guilabel:`创建订单` 创建供应商账单,该账单可在所附销售订单上向客户开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中向客户开具采购订单的供应商账单草稿。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" @@ -16318,17 +16415,19 @@ msgid "" "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" +"确认之前,请务必在 :guilabel:`供应商账单草稿` 上输入 :guilabel:`账单日期`。如果未输入 " +":guilabel:`账单日期`,则会出现错误窗口,要求在确认前输入该信息。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." -msgstr "" +msgstr "然后,点击 :guilabel:`确认`,以确认供应商账单,该账单就会自动添加到销售订单中,并可直接向该订单所附的客户开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" -msgstr "" +msgstr "发票采购" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" @@ -16336,19 +16435,21 @@ msgid "" "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" +"要为销售订单上的采购给客户开发票,首先 :ref:`将采购添加到销售订单 `,然后在 :menuselection:`销售` 应用程序中导航到所需的销售订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." -msgstr "" +msgstr "在附于采购订单的销售订单上,已采购产品现在在 :guilabel:`订单行` 选项卡下有自己的产品行,可以开具发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "通过 Odoo 销售程序,向客户开具销售订单上的采购订单产品发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" @@ -16399,6 +16500,9 @@ msgid "" "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" +"要为电子商务和销售点(PoS)启用电子钱包和礼品卡,首先在:menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> " +"定价部分`下启用:guilabel:`折扣、忠诚度和礼品卡`。启用后,进入:menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> " +"礼品卡和电子钱包`,然后:guilabel:`创建`一个新的电子钱包或礼品卡程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" @@ -16411,6 +16515,8 @@ msgid "" "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" +"电子钱包允许客户在其在线账户中保存积分,并在网店或实体店购买商品时使用这些积分作为付款方式。电子钱包还可用于集中管理多张 :ref:`礼品卡 " +"`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" @@ -16420,12 +16526,13 @@ msgid "" "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" +"在创建电子钱包程序之前,有必要创建一个电子钱包**充值**产品。充值是将预先定义的数字信用值添加到电子钱包中,以换取等值的实际货币。然后,这些信用值可用作电子商务商店或“销售点”的付款方式。充值金额可以不同。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." -msgstr "" +msgstr "充值 $50 可以购买 $50 的充值券,并在电子钱包中增加相同金额的积分。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" @@ -16433,6 +16540,8 @@ msgid "" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" +"要创建充值产品,请进入 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> 产品` 并 :guilabel:`创建` " +"新产品。在产品模板上,配置选项如下:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po index f61a725ba..f6d8a4415 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -849,40 +849,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "請選擇以下其中一個選項:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`聯絡人`:將另一名聯絡人加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`發票地址`:將指定發票地址加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送貨地址`:將指定送貨地址加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`其他地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個備用地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`私人地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個私人地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "在聯絡人表單中,建立新的聯絡人/地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 7e309c255..c4ac9c5ce 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4087,7 +4087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:65 msgid "" @@ -11868,7 +11868,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:150 msgid ":doc:`../get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../get_started`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" @@ -12975,7 +12975,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "AvaTax 整合功能" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:7 msgid "" @@ -12985,6 +12985,8 @@ msgid "" "supported with every United Nations charted country, including inter-border " "transactions." msgstr "" +"Avalara 的 *AvaTax* 是一款基於雲端的稅務軟體。當使用者在 Odoo 中銷售、購買商品並開立發票時, *AvaTax* 與 Odoo " +"的整合功能可提供即時及特定區域的稅務計算。所有聯合國會員國家都支援 *AvaTax* 稅務計算,包括跨境交易。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:13 msgid "" @@ -12994,6 +12996,8 @@ msgid "" "Canada, or Brazil. For more information, reference this documentation: " ":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" +"*AvaTax* " +"只可與位於美國、加拿大或巴西的資料庫/公司整合。換言之,資料庫的財務規則/國家/地區只可設定為美國、加拿大或巴西。想知更多資訊,請參考此說明文件::ref:`avatax/fiscal_country`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:18 msgid "" @@ -13004,11 +13008,14 @@ msgid "" " maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " "(application programming interface)` integration." msgstr "" +"*AvaTax* 考慮了各省/州、市、縣基於地理位置的稅率。它通過密切關注法律、規則、管轄範圍和特殊情況(如免稅期和產品免稅),以提高匯款的準確性。與 " +"*AvaTax* 整合的公司可利用這種簡單的 :abbr:`API (應用程式介面 application programming " +"interface)` 整合,保持對內部稅收計算的控制。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "" "Some limitations exist in Odoo while using *AvaTax* for tax calculation:" -msgstr "" +msgstr "使用 *AvaTax* 進行稅務計算時,Odoo 有一些限制:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" @@ -13016,17 +13023,18 @@ msgid "" "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." msgstr "" +"Odoo 的 *POS* 應用程式 **不支援** *AvaTax* ,因為對於只有單一個送貨地址的交易而言(如商店或餐廳),無需使用動態稅款計算模型。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address." -msgstr "" +msgstr "*AvaTax* 與 Odoo 使用的是公司地址,而 **不是** 倉庫地址。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." -msgstr "" +msgstr "系統亦 **不支援** 部份商品(例如煙草、電子煙、燃料等行業)徵收的特殊稅費。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:266 @@ -13035,10 +13043,12 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Avalara 的支援文件:`關於 AvaTax `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" -msgstr "" +msgstr "在 AvaTax 上設置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 msgid "" @@ -13046,6 +13056,8 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" +"要使用 *AvaTax* ,你需要在 Avalara 開設帳戶進行設置。如果尚未建立帳戶,請與 Avalara " +"聯絡,購買許可證:`Avalara:和我們談談 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -13053,6 +13065,8 @@ msgid "" "will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" +"設置帳戶時,請留意 *AvaTax* :guilabel:`帳戶識別碼`(:guilabel:`Account ID`)。在 :ref:`Odoo 設置" +" ` 內,需要使用該 ID。在 Odoo 中,此數字為 :guilabel:`API ID`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "" @@ -13060,10 +13074,12 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"然後,`建立一个基本的公司檔案 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" -msgstr "" +msgstr "建立基本公司檔案" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" @@ -13072,12 +13088,16 @@ msgid "" " tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " "creating a basic company profile:" msgstr "" +"為下一步收集必要的企業詳細資料:徵稅地區、銷售的產品/服務(及其銷售地點)以及客戶免稅情況(如適用)。按照 Avalara " +"的使用說明,建立基本公司檔案:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" +"`加入公司資訊 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -13085,6 +13105,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`告訴我們公司收稅和繳稅的地區 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -13092,6 +13114,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`核實管轄區及啟動公司 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -13100,6 +13124,9 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" +"`加入其他公司地點,用作基於位置的申報 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" @@ -13107,16 +13134,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`在公司檔案加入市集 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" -msgstr "" +msgstr "連接至 AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75 msgid "" "After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. " "This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally." -msgstr "" +msgstr "在 Avalara 中建立基本公司檔案後,連線至 *AvaTax* 。此步驟會雙向連接 Odoo 及 *AvaTax* 。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 msgid "" @@ -13124,6 +13153,8 @@ msgid "" " or `production `_ environment. This will depend" " on which type of Avalara account the company would like to integrate." msgstr "" +"前往 Avalara 的 `沙盒 `_ 或 `正式運行 " +"`_ 環境(視乎公司希望整合哪種類型的 Avalara 帳戶)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 msgid "" @@ -13131,12 +13162,17 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Avalara 中的沙盒與正式運行環境 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 msgid "" "Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" " --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." msgstr "" +"登入以建立 :guilabel:`許可證密鑰`。前往 :menuselection:`設定 --> 許可證及 API 密鑰`。按一下 " +":guilabel:`產生許可證密鑰`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 msgid "" @@ -13144,13 +13180,14 @@ msgid "" "solutions, the connection will be broken until you update the app with the " "new license key. This action cannot be undone.`" msgstr "" +"系統會顯示警告提示:`如果你的商業應用程式已連接至 Avalara 解決方案,該連接將會中斷,直至你使用新的許可證密鑰更新應用程式。此操作無法還原。`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 msgid "" "Generating a new license key breaks the connection with existing business " "apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" " new license key." -msgstr "" +msgstr "產生新的許可證密鑰,會中斷與使用 *AvaTax* 整合功能的現有商業應用程式的連接。請確保使用新的許可證密鑰,更新這些應用程式。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 msgid "" @@ -13158,47 +13195,49 @@ msgid "" "integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " ":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" +"若是首次進行 *AvaTax* 與 Odoo 之間的 :abbr:`API (應用程式介面 application programming " +"interface)` 整合,請按一下 :guilabel:`產生許可證密鑰`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 msgid "" "If this is an additional license key, ensure the previous connection can be " "broken. There is **only** one license key associated with each of the " "Avalara sandbox and production accounts." -msgstr "" +msgstr "若是額外的許可證密鑰,請確保可以斷開之前的連接。每個 Avalara 沙盒或正式運行帳戶, **只能有** 一個已關聯的許可證密鑰。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 msgid "" "Copy this key to a safe place. It is **strongly encouraged** to backup the " "license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" " this screen." -msgstr "" +msgstr "將此密鑰複製至安全的地方。 **強烈建議** 為許可證密鑰製作備份,以供日後參考。請注意:離開此畫面後,將無法再查閱此密鑰。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo 配置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110 msgid "" "Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " "ensure tax calculations are made accurately." -msgstr "" +msgstr "使用 *AvaTax* 之前,還需要在 Odoo 中進行一些額外配置,以確保稅務計算準確。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 msgid "" "Verify that the Odoo database contains necessary data. The country initially" " set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" " calculating accurate tax rates." -msgstr "" +msgstr "請驗證 Odoo 資料庫是否已有需要的數據。資料庫初始設定的國家/地區會決定財務規則,並幫助 *AvaTax* 計算準確的稅率。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 msgid "Fiscal country" -msgstr "" +msgstr "財政國家/地區" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 msgid "" "To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "要設定 :guilabel:`財政國家/地區`,請前往 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 設定`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 msgid "" @@ -13206,10 +13245,12 @@ msgid "" "feature to :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada`, or " ":guilabel:`Brazil`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"在 :guilabel:`稅務` 部分,將 :guilabel:`財政國家/地區` 項目設為 " +":guilabel:`美國`、:guilabel:`加拿大` 或 :guilabel:`巴西`,然後按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" -msgstr "" +msgstr "公司設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 msgid "" @@ -13219,13 +13260,15 @@ msgid "" "ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " ":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" +"以 Odoo 資料庫運行的所有公司,都應在設定中設置完整的地址。請前往 :menuselection:`設定應用程式`,在 :guilabel:`公司`" +" 部分下,確保只有一家公司在運行 Odoo 資料庫。按一下 :guilabel:`更新資訊`,以開啟更新公司詳細資料的獨立頁面。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" "If there are multiple companies operating in the database, click " ":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " "Update company information by clicking into the specific company." -msgstr "" +msgstr "如果資料庫內有多間公司,請按一下 :guilabel:`管理公司`,以載入公司列表供選擇。按一下需要設定的公司,然後更新公司資料。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" @@ -13233,12 +13276,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " ":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." msgstr "" +"資料庫管理員應確保公司的 " +":guilabel:`街道⋯`、:guilabel:`街道第二行⋯`、:guilabel:`城市`、:guilabel:`州/省`、:guilabel:`郵遞區號`" +" 及 :guilabel:`國家/地區` 都是最新資料。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 msgid "" "This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " "operations." -msgstr "" +msgstr "這樣可確保稅務計算準確,以及年終會計操作順暢。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 msgid ":doc:`../../../general/companies`" @@ -13246,7 +13292,7 @@ msgstr ":doc:`../../../general/companies`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153 msgid "Module installation" -msgstr "" +msgstr "安裝模組" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155 msgid "" @@ -13254,6 +13300,8 @@ msgid "" "to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" +"之後,要確保已安裝 Odoo *AvaTax* 模組。要執行此操作,請前往 :menuselection:`應用程式`。在 " +":guilabel:`搜尋⋯` 列中,輸入 `avatax`,然後按 :kbd:`Enter` 鍵。系統會顯示以下結果:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 @@ -13330,125 +13378,125 @@ msgstr "說明" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166 msgid ":guilabel:`Avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:91 msgid "`account_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168 msgid "" "Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" " calculation." -msgstr "" +msgstr "預設的 *AvaTax* 模組,加入 *AvaTax* 的基本稅務計算功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 msgid ":guilabel:`Avatax for geo localization`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 地理定位`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 msgid "`account_avatax_geolocalize`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_geolocalize`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 msgid "" "This module includes the features required for integration of *AvaTax* into " "geo-localization in Odoo." -msgstr "" +msgstr "此模組包括將 *AvaTax* 整合至 Odoo 地理定位所需的功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 銷售訂單`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:174 msgid "`account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175 msgid "" "Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." -msgstr "" +msgstr "包括在 Odoo 中計算銷售訂單稅款所需的資訊。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 庫存`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:177 msgid "`account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_stock`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178 msgid "Includes tax calculation in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "包括 Odoo 庫存中的稅務計算。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179 msgid ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Amazon/Avatax 橋接`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:180 msgid "`sale_amazon_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`sale_amazon_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:181 msgid "" "Includes tax calculation features between the *Amazon Connector* and Odoo." -msgstr "" +msgstr "包括 *Amazon 連接器* 與 Odoo 之間的稅務計算功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 巴西`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:183 msgid "`l10n_br_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:184 msgid "Includes information for tax calculation in the Brazil localization." -msgstr "" +msgstr "包括巴西本地化中的稅務計算資料。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 巴西 - 服務`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186 msgid "`l10n_br_avatax_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax_services`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 msgid "" "This module includes the required features for tax calculation for services " "in the Brazil localization." -msgstr "" +msgstr "此模組包括巴西本地化中,服務稅款計算所需的功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil Sale for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 巴西 - 銷售服務`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:190 msgid "`l10n_br_edi_sale_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_edi_sale_services`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:191 msgid "" "This module includes the required features for tax calculation for the sale " "of services in the Brazil localization. This includes electronic data " "interchange (EDI)." -msgstr "" +msgstr "此模組包括巴西本地化中,銷售服務稅務計算所需的功能,包括電子數據交換(EDI)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:193 msgid ":guilabel:`Test SOs for the Brazilian AvaTax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AvaTax 巴西 - 測試銷售訂單`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:194 msgid "`l10n_br_test_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_test_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 msgid "" "This module includes the required features for test sales orders in the " "Brazil localization." -msgstr "" +msgstr "此模組包括巴西本地化中,測試銷售訂單所需的功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 msgid "" @@ -13456,18 +13504,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following " "modules:" msgstr "" +"在標示為 :guilabel:`Avatax`:`account_avatax` 的模組上,按一下 :guilabel:`安裝` " +"按鈕。這樣做會安裝以下模組:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:200 msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`:`account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:201 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`: `account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 銷售訂單`:`account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:202 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`: `account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 庫存`:`account_avatax_stock`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:204 msgid "" @@ -13476,12 +13526,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on :guilabel:`Avatax for geo localization` and " ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`, respectively." msgstr "" +"如果需要 *AvaTax* 用作地理定位,或與 *Amazon 連接器* 一起使用,請分別按一下 :guilabel:`安裝` 上的 " +":guilabel:`Avatax 地理定位` 或 :guilabel:`Amazon/Avatax 橋接`,以單獨安裝這些模組。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 msgid "" "For localization specific *AvaTax* instructions, view the following " ":doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>` documentation:" msgstr "" +"有關個別本地化功能的 *AvaTax* 指引,請查看以下的 :doc:`財政本地化 <../../fiscal_localizations>` " +"使用說明:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:212 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" @@ -13489,7 +13543,7 @@ msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:217 msgid "Odoo AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo AvaTax 設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:219 msgid "" @@ -13499,6 +13553,9 @@ msgid "" "section is where the *AvaTax* configurations are made, and the credentials " "are entered in." msgstr "" +"要將 *AvaTax* :abbr:`API (應用程式介面 application programming interface)` 與 Odoo " +"整合,請前往 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 設定` 部分。在 :guilabel:`稅項` 部分中的 " +":guilabel:`AvaTax` 欄位,是為 *AvaTax* 進行配置及輸入憑證的地方。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:224 msgid "" @@ -13506,10 +13563,12 @@ msgid "" "activate *AvaTax* on the database. This is a quick, convenient way to " "activate and deactivate *AvaTax* tax calculation on the Odoo database." msgstr "" +"首先,勾選 :guilabel:`AvaTax` 設定左側的方格,以在資料庫上啟動 *AvaTax* 。這是在 Odoo 資料庫上啟用及停用 " +"*AvaTax* 稅務計算的快速、便捷方法。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "配置 Avatax 設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:235 msgid "" @@ -13517,6 +13576,7 @@ msgid "" " *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"首先,選擇公司希望使用 *AvaTax* 的 :guilabel:`環境`:可以是 :guilabel:`沙盒` 或 :guilabel:`正式運行`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:239 msgid "" @@ -13526,6 +13586,10 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"如在決定使用哪種 *AvaTax* 環境(:guilabel:`正式運行` 或 :guilabel:`沙盒`)方面需要協助,請參閱: " +"`沙盒與正式運行環境比較 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:244 msgid "Credentials" @@ -13537,6 +13601,8 @@ msgid "" "should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " ":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." msgstr "" +"現在可以輸入憑證。:guilabel:`API ID` 欄位應輸入 *AvaTax* " +":guilabel:`帳戶識別碼`(ID);:guilabel:`API 密鑰` 欄位應輸入 :guilabel:`許可證密鑰`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:251 msgid "" @@ -13666,7 +13732,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:324 msgid "Test connection" -msgstr "" +msgstr "測試連線" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:326 msgid "" @@ -13741,7 +13807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:372 msgid "AvaTax accounts" -msgstr "" +msgstr "AvaTax 帳戶" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:374 msgid "" @@ -13822,7 +13888,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed." -msgstr "" +msgstr "根據需要覆蓋產品類別。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:426 msgid "" @@ -36948,7 +37014,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "首期付款" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:591 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po index 2c8fa4005..79a1a7c73 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po @@ -4778,7 +4778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo 配置" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 691b02dbc..e88dbbdde 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -14105,14 +14105,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "首期付款" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." -msgstr "" +msgstr "首期付款(或稱預先付款、訂金、首付)是買方在簽訂銷售合約時首先支付的部份款項。首期付款表示雙方(賣方及買方)都肯完全履行合約承諾。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -14121,6 +14121,7 @@ msgid "" "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" +"透過支付首期付款,買方支付所欠總金額的一部份,同時同意稍後支付剩餘金額。反過來說,賣方在接受首期付款後,會開始向買方提供商品或服務,並相信買方稍後將支付剩餘金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" @@ -14133,52 +14134,54 @@ msgid "" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" +"銷售訂單獲確認後,你可透過銷售訂單表單左上角的 :guilabel:`建立發票` 按鈕,建立新的發票。按下後,系統會顯示 " +":guilabel:`建立發票` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售應用程式中顯示的建立發票彈出表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." -msgstr "" +msgstr "發票會自動建立為草稿,因此可在驗證之前,先進行審核。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,:guilabel:`建立發票` 欄位有 3 個選項可供選擇:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`一般發票`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`首期付款(百分比)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`首期付款(固定金額)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." -msgstr "" +msgstr "若選擇 :guilabel:`一般發票`,其他欄位將消失,因為這些欄位只與配置首期付款相關。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" -msgstr "" +msgstr "初次首期付款請求" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`建立發票` 彈出表單中,有以下首期付款選項:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" @@ -14186,6 +14189,8 @@ msgid "" "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"在彈出表單的 :guilabel:`建立發票` 欄位中選擇了所需的首期付款選項後,請在 :guilabel:`首期付款金額` " +"欄位設定相關金額。該處可設定百分比數值或一個固定金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" @@ -14193,12 +14198,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" +"然後,在 :guilabel:`收入賬戶` 欄位中,為發票選擇適當的收入賬戶。之後,如有需要,請在 :guilabel:`客戶稅項` " +"下拉式欄位中選擇稅項金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." -msgstr "" +msgstr "建立發票彈出表單,當中的首期付款欄位已填寫資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" @@ -14206,6 +14213,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" +"完成填寫所有欄位的所需資訊後,按一下 :guilabel:`建立草稿發票` 按鈕。按下此按鈕後,Odoo 將顯示 :guilabel:`客戶發票草稿`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" @@ -14213,18 +14221,20 @@ msgid "" "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" +"在 :guilabel:`客戶發票草稿` 的 :guilabel:`發票資料行` 分頁中,剛才在 :guilabel:`建立發票` " +"彈出表單中配置的首期付款,會以 :guilabel:`產品` 形式顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 內,首期付款在客戶發票草稿的發票資料行分頁中,作為產品顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`發票資料行` 分頁中的 :guilabel:`首期付款` 產品時,Odoo 會顯示該首期付款的產品表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" @@ -14232,26 +14242,28 @@ msgid "" "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" +"預設情況下,為發票產生的首期付款產品的 :guilabel:`產品類型`,會設為 :guilabel:`服務`,而 :guilabel:`發票政策` " +"會設為 :guilabel:`預繳/固定價格`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." -msgstr "" +msgstr "首期付款產品表單,內有「服務」產品類型及發票政策欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." -msgstr "" +msgstr "此項產品可隨時編輯/修改。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." -msgstr "" +msgstr "若選擇 :guilabel:`基於交付數量(手動)` 作為 :guilabel:`發票政策`,則暫時 **無法** 建立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" -msgstr "" +msgstr "例子:要求 50% 首期付款" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" @@ -14259,10 +14271,12 @@ msgid "" "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" +"以下例子假設產品(例如 :guilabel:`有門貯物櫃`)要求支付 50% 的首期付款,而 :guilabel:`發票政策` 設定為 " +":guilabel:`訂購數量`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." -msgstr "" +msgstr "有門貯物櫃產品表單,展示各項細節及欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 @@ -14277,13 +14291,14 @@ msgstr ":doc:`invoicing_policy`" msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." -msgstr "" +msgstr "首先,前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 新增`,為報價單加入一名新的 :guilabel:`客戶`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" +"之後,按一下 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中的 :guilabel:`加入產品`,然後選擇 :guilabel:`有門貯物櫃` 產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" @@ -14291,12 +14306,14 @@ msgid "" "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"訂單確認時(透過按下 :guilabel:`確認` 按鈕),報價單會轉換為銷售訂單。此情況發生後,你可按一下 " +":guilabel:`建立發票`,建立並查看發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "已在 Odoo 銷售應用程式中確認的有門貯物櫃銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -14304,6 +14321,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" +"之後,在出現的 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,選擇 :guilabel:`首期付款(百分比)`,然後在 " +":guilabel:`首期付款金額` 欄位中,輸入 `50`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" @@ -14311,6 +14330,8 @@ msgid "" "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" +":guilabel:`收入賬戶` 及 :guilabel:`客戶稅項` 欄位都 *並非* 必填。如果先前的首期付款請求已預先配置這些資料,這些欄位便 " +"*不會* 出現。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" @@ -14319,12 +14340,15 @@ msgid "" "down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" +"想知更多資訊,請查看有關 :ref:`首期付款客戶稅項修改 ` 及 :ref:`首期付款收入賬戶修改 ` 的使用說明。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." -msgstr "" +msgstr "最後,按一下 :guilabel:`建立草稿發票`,以建立及查看發票草稿。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -14332,6 +14356,8 @@ msgid "" "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" +"按下 :guilabel:`建立草稿發票` 後,會顯示該草稿發票,當中包括 :guilabel:`發票資料行` 分頁中顯示為 " +":guilabel:`產品` 的首期付款。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" @@ -14340,21 +14366,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" +"你可在該處按一下 :guilabel:`確認`,以確認並過賬發票。確認發票後,其狀態會由 :guilabel:`草稿` 變為 " +":guilabel:`已過賬`,頁面頂部亦會顯示一系列新按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,提及的首期付款草稿發票範例。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." -msgstr "" +msgstr "其中,按下 :guilabel:`登記付款` 按鈕可將付款登記。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." -msgstr "" +msgstr "展示已確認客戶發票上的「登記付款」按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" @@ -14363,31 +14391,33 @@ msgid "" "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" +"按下後,系統會顯示 :guilabel:`登記付款` 彈出表單,該表單會自動填入所需資訊。請確認所提供的資訊正確,必要時作出修改。完成後,按一下 " +":guilabel:`建立付款` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." -msgstr "" +msgstr "展示登記付款彈出視窗,當中有「建立付款」按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`建立付款` 後,Odoo 會顯示客戶發票,發票右上角現在會有一個綠色的 :guilabel:`付款中` 橫幅。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." -msgstr "" +msgstr "右上角顯示綠色「付款中」橫幅的客戶發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." -msgstr "" +msgstr "現在,當客戶想要支付訂單的剩餘金額時,必須建立另一張發票。要執行此操作,請透過麵包屑連結,返回銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" @@ -14395,25 +14425,27 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" +"回到銷售訂單後,:guilabel:`訂單資料行` 分頁會顯示一個新的 :guilabel:`首期付款` 部分,以及剛才已開立發票及過賬的首期付款。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." -msgstr "" +msgstr "銷售訂單的訂單資料行分頁中,首期付款的部分。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." -msgstr "" +msgstr "之後,按一下 :guilabel:`建立發票` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" +"在出現的 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,有兩個新的欄位::guilabel:`已開立發票` 及 :guilabel:`待開立發票金額`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,建立發票彈出視窗內的扣除首期付款選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" @@ -14422,10 +14454,12 @@ msgid "" "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" +"若已準備好支付剩餘金額,請選擇 :guilabel:`一般發票` 選項。Odoo " +"會按照完成整項付款所需的剩餘付款金額,建立確切金額的發票,該剩餘付款金額會在 :guilabel:`待開立發票金額` 欄位中顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." -msgstr "" +msgstr "準備好後,按一下 :guilabel:`建立草稿發票`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" @@ -14434,6 +14468,8 @@ msgid "" "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" +"系統會顯示另一個 :guilabel:`客戶發票草稿` 頁面,在 :guilabel:`發票資料行` 分頁中,列出該銷售訂單的 *全部* " +"發票。每個發票資料行項目會顯示與每張發票相關的所有必要資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" @@ -14441,17 +14477,19 @@ msgid "" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"要完成流程,請按一下 :guilabel:`確認`,此操作會將發票狀態由 :guilabel:`草稿` 變為 :guilabel:`已過賬`。然後,按 " +":guilabel:`登記付款`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." -msgstr "" +msgstr "畫面會再次出現 :guilabel:`登記付款` 彈出表單,當中所有欄位都已自動填入必要資訊,包括訂單待支付的剩餘金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,第二次出現的登記付款彈出表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" @@ -14460,39 +14498,41 @@ msgid "" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"確認資料正確後,按一下 :guilabel:`建立付款`。系統會顯示最終的 :guilabel:`客戶發票`,右上角會有一個綠色的 " +":guilabel:`付款中` 橫幅。此外,兩筆首期付款都會在 :guilabel:`發票資料行` 分頁中顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,顯示「付款中」橫幅的第二張首期付款發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." -msgstr "" +msgstr "此時,全部流程已完成。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." -msgstr "" +msgstr "就算選用 :guilabel:`固定金額` 首期付款選項,也可依照此流程操作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." -msgstr "" +msgstr "若於使用 :guilabel:`已交付數量` 發票政策的產品上一併使用首期付款,向客戶開立發票時,將 **無法** 扣除首期付款金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." -msgstr "" +msgstr "原因是根據發票政策,必須在交付產品 *之後* 才會建立最終發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." -msgstr "" +msgstr "若未交付任何貨品,系統會建立一張 :guilabel:`貸記單`,並會取消在首期付款後建立的草稿發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" @@ -14500,10 +14540,11 @@ msgid "" "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"要運用 :guilabel:`貸記單` 選項,必須先安裝 *庫存* 應用程式,用作確認交貨。否則,可以直接在銷售訂單上,以人手手動輸入已交貨數量。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "首期付款客戶稅項修改" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" @@ -14512,6 +14553,8 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"若要修改首期付款的收入賬戶及客戶稅項,請前往 :guilabel:`產品` 頁面(:menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> " +"產品`),在搜尋列中搜尋 `首期付款` 產品,然後選擇它,以顯示產品的詳細資訊頁面。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" @@ -14519,21 +14562,22 @@ msgid "" "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"在 :guilabel:`首期付款` 產品頁面的 :guilabel:`一般資訊` 分頁中,可以在 :guilabel:`客戶稅項` 欄位修改客戶稅項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." -msgstr "" +msgstr "如何修改連結至首期付款的收入賬戶。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "首期付款收入賬戶修改" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "若要變更或修改 :guilabel:`首期付款` 產品頁面的收入賬戶,必須先安裝 *會計* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" @@ -14541,6 +14585,7 @@ msgid "" "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" +"安裝 *會計* 應用程式後,產品頁面將顯示 :guilabel:`會計` 分頁供使用。若未安裝 *會計* 應用程式,用戶將 **無法** 存取該分頁。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" @@ -14548,6 +14593,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" +"在 :guilabel:`會計` 分頁中,你可在 :guilabel:`應收款項` 部分的 :guilabel:`收入賬戶` 欄位中,更改收入賬戶。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" @@ -15752,14 +15798,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" -msgstr "" +msgstr "根據工時及用料開立發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." -msgstr "" +msgstr "基於工作時間及/或所用材料開立的發票,通常會用於無法準確估計規模的專案,或專案要求可能會有變化的情況。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" @@ -15768,22 +15814,23 @@ msgid "" "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" +"這種做法與固定價格合約不同。在固定價格合約中,客戶同意支付一個指定的總金額,換取供應商履行合約。無論供應商需要向員工、分包商、其他供應商等支付多少費用,客戶支付的總額都不變。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *銷售* 應用程式中,你可針對工時及各種其他費用(例如交通、住宿等),以及履行訂單所需的採購開支,向客戶開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" -msgstr "" +msgstr "應用程式及設定配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "首先,為了準確追蹤專案進度,須安裝 Odoo *專案管理* 及 *會計* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" @@ -15793,10 +15840,13 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"要安裝 *專案管理* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 " +":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`專案管理` 應用程式區塊,並按一下 " +":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主概覽畫面, *專案管理* 應用程式現時已可存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." -msgstr "" +msgstr "重複相同的步驟,以安裝 *會計* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" @@ -15806,17 +15856,19 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"安裝後,按一下 Odoo 主概覽畫面中的 :guilabel:`會計` 應用程式圖示,然後前往 :menuselection:`配置 --> 設定`。在" +" :guilabel:`設定` 頁面上,向下捲動至 :guilabel:`分析` 部分,然後確保 :guilabel:`分析會計` 旁邊的方格已選取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 會計設定頁面中,啟動分析會計設定的情況。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." -msgstr "" +msgstr "然後,按一下 :guilabel:`儲存` 以儲存所有變更。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" @@ -15825,28 +15877,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"然後,前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 專案管理應用程式 --> 配置 --> 設定`。在 " +":guilabel:`設定` 頁面的 :guilabel:`時間管理` 部分中,確保 :guilabel:`工時表` 功能旁邊的方格已選取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." -msgstr "" +msgstr "Odoo 專案設定頁面上,工時表功能的畫面。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" -msgstr "" +msgstr "服務產品配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." -msgstr "" +msgstr "啟動 *專案管理* 應用程式中的 *工時表* 功能後,現在可以為專案所花費的工時開立發票,但事先 **必須** 進行以下產品配置。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." -msgstr "" +msgstr "**只限** 產品表單已將 *產品類型* 設為 *服務* 的產品,才可根據專案所花費工時開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" @@ -15855,6 +15909,8 @@ msgid "" "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" +"要設定服務產品,請先前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品`。在 :guilabel:`產品` " +"頁面,選擇需要設定的服務產品,或按一下 :guilabel:`新增` 建立新產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" @@ -15863,6 +15919,8 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" +"在產品表單的 :guilabel:`一般資訊` 分頁中,將 :guilabel:`產品類型` 設為 :guilabel:`服務`。然後,開啟 " +":guilabel:`發票政策` 欄位的下拉式選單,選擇 :guilabel:`根據工時表`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" @@ -15871,12 +15929,14 @@ msgid "" "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" +"之後,在 :guilabel:`按訂單建立` 下拉式選單中,選擇 " +":guilabel:`專案及任務`。此設定表示,當使用此特定服務產品建立銷售訂單時,會在 *專案管理* 應用程式中建立一個新專案及任務。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." -msgstr "" +msgstr "服務產品的發票政策及按訂單建立欄位的正確設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" @@ -15886,17 +15946,20 @@ msgid "" "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" +"你可從 :guilabel:`按訂單建立` 下拉式選單中,選擇 :guilabel:`任務` 選項。若選擇了 :guilabel:`任務`,請在 " +":guilabel:`專案` 欄位中選擇該任務將會出現的現有專案。(:guilabel:`專案` 欄位只會在 :guilabel:`按訂單建立` " +"欄位選擇了 :guilabel:`任務` 時,才會出現。)" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" -msgstr "" +msgstr "在銷售訂單加入已花費工時" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." -msgstr "" +msgstr "為服務產品正確配置 *發票政策* 及 *按訂單建立* 選項後,可以在銷售訂單加入已花費工時的資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" @@ -15906,22 +15969,25 @@ msgid "" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" +"要查看實際效果,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 新增`,開啟空白報價單,並加入 :guilabel:`客戶`,然後在 " +":guilabel:`訂單資料行` 分頁中按一下 :guilabel:`加入產品`,從下拉式選單中,選擇已正確 :ref:`配置的服務產品 " +"`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." -msgstr "" +msgstr "之後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." -msgstr "" +msgstr "確認銷售訂單後,訂單表單頂部會出現兩個智慧按鈕::guilabel:`專案` 及 :guilabel:`任務`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,銷售訂單上專案及任務智慧按鈕的外觀。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" @@ -15930,12 +15996,14 @@ msgid "" "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" +"按下 :guilabel:`專案` 智慧按鈕後,會顯示與此銷售訂單相關的專案。按下 :guilabel:`任務` " +"智慧按鈕後,則會顯示與此銷售訂單相關的專案任務。兩者都可在 *專案管理* 應用程式中存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." -msgstr "" +msgstr "要在銷售訂單加入已花費工時,請按一下 :guilabel:`任務` 智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" @@ -15944,6 +16012,8 @@ msgid "" "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" +"在任務表單上,選擇 :guilabel:`工時表` 分頁。在 :guilabel:`工時表` " +"分頁中,可將員工分配至專案上工作。員工在任務上花費的時間,可由員工或建立銷售訂單的人員加入。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" @@ -15953,6 +16023,9 @@ msgid "" "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" +"要加入員工及完成該任務所花費的時間,請按一下 :guilabel:`工時表` 分頁中的 :guilabel:`加入資料行`。然後,選擇適當的 " +":guilabel:`日期` 及 :guilabel:`員工`。你也可在 :guilabel:`描述` " +"直欄中,加入此期間所完成工作的簡短描述,但這並非必須。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" @@ -15960,6 +16033,8 @@ msgid "" "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"最後,在 :guilabel:`已花費時數` 欄位中,輸入執行任務的已工作時間,然後按一下其他地方,以完成在 :guilabel:`工時表` " +"分頁中輸入該資料行的操作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" @@ -15968,6 +16043,8 @@ msgid "" "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" +"在 :guilabel:`已花費時數` 欄位輸入的時間數值,會立即以百分比形式,在 :guilabel:`已分配時間` " +"欄位(位於任務表單頂部附近)反映。該欄位表示到目前為止,獲分配的總工作時間已用了多少。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" @@ -15975,22 +16052,24 @@ msgid "" "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"這項資訊也可在 :guilabel:`工時表` 分頁底部的 :guilabel:`已花費時數` 及 :guilabel:`剩餘時數` " +"欄位中找到,以小時數表示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售及 Odoo 專案管理應用程式內,任務表單上的工時表分頁顯示情況。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." -msgstr "" +msgstr "你可按照專案上有多少員工及工作了多少時間,重複相同的操作流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "為已花費工時開立發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -16000,6 +16079,8 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"將所有必要的員工及已花費工時加入至專案任務後,請返回銷售訂單,為這些時數向客戶開立發票。要執行此操作,請在任務表單頂部按一下 " +":guilabel:`銷售訂單` 智慧按鈕,或透過螢幕左上角的麵包屑連結,返回銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -16008,6 +16089,8 @@ msgid "" "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" +"返回銷售訂單表單後,已加入至任務的工時會在 :guilabel:`訂單資料行` 分頁顯示(在 :guilabel:`已交付` " +"直欄),亦會在銷售訂單頂部新顯示的 :guilabel:`已記錄時間` 智慧按鈕內顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" @@ -16016,12 +16099,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"要為專案已花費的工時向客戶開立發票,請按一下 :guilabel:`建立發票`,然後在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,選擇 " +":guilabel:`一般發票`,再按 :guilabel:`建立草稿發票`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." -msgstr "" +msgstr "系統會顯示 :guilabel:`客戶發票草稿`,在 :guilabel:`發票資料行` 分頁中清楚顯示所有已完成的工作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" @@ -16029,26 +16114,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" +"要留意 :guilabel:`客戶發票` 內的 :guilabel:`分析分佈` " +"直欄,因為必須要有這項資訊,才可確保其他基於時間/材料的發票任務,已正確及準確地完成。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,顯示銷售訂單已花費工時的發票草稿。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`確認` 以確認發票及繼續開立發票流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" -msgstr "" +msgstr "開支費用配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "為了追蹤與銷售訂單相關的開支/費用並開立發票,必須事先安裝 Odoo *開支* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" @@ -16056,16 +16143,18 @@ msgid "" "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" +"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 :guilabel:`應用程式`" +" 頁面上,找出 :guilabel:`開支` 應用程式區塊,並按一下 :guilabel:`啟動`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." -msgstr "" +msgstr "頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主概覽畫面,:guilabel:`開支` 應用程式現時已可存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" -msgstr "" +msgstr "在銷售訂單加入開支" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" @@ -16073,6 +16162,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" +"要將開支/費用加入銷售訂單,請先前往 :menuselection:`開支` 應用程式。然後,在 *開支* 程式的主概覽畫面中,按一下 " +":guilabel:`新增`,系統會顯示一張空白的開支表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" @@ -16081,12 +16172,14 @@ msgid "" "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" +"在開支表單上,為開支/費用加入 :guilabel:`描述`(例如:`酒店住宿`、`機票`),然後在 :guilabel:`類別` " +"欄位中,從下拉式選單選擇合適的選項(例如::guilabel:`餐飲`、:guilabel:`里程`、:guilabel:`交通及住宿`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." -msgstr "" +msgstr "開支類別資料可在 :menuselection:`開支應用程式 --> 配置 --> 開支類別` 新增及修改。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" @@ -16096,6 +16189,9 @@ msgid "" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"然後,在 :guilabel:`總計` 欄位中輸入開支總額,以及任何可能適用的 :guilabel:`包括稅項`。之後,請確保選擇了正確的 " +":guilabel:`員工`,以及在 :guilabel:`已付款者` 欄位指定已代為支付開支的人:可以是 :guilabel:`員工(待發還)` 或 " +":guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" @@ -16103,6 +16199,8 @@ msgid "" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" +"之後,在 :guilabel:`重新開立發票客戶` 欄位中,從下拉式選單選擇適當的銷售訂單,並在 :guilabel:`分析分佈` " +"欄位中,選擇相同的銷售訂單資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" @@ -16111,12 +16209,14 @@ msgid "" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" +"**只限** 在銷售訂單包含根據 *工時表* 、 *里程碑* 或 *交付數量* 開立賬單的服務產品時,:guilabel:`分析分佈` " +"欄位才會有相應的銷售訂單作為選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 系統內正確填寫附加至銷售訂單的開支表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" @@ -16125,23 +16225,25 @@ msgid "" "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" +"若有任何收據需要上載並附加至開支,請按一下 :guilabel:`附加收據` 按鈕,然後將所需文件上載至開支中。收據 **並非** " +"必須提交,但可能會影響該開支的報銷是否獲得批准。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." -msgstr "" +msgstr "輸入所有資訊後,按一下 :guilabel:`建立報告` 以建立開支報告,詳細列出剛才輸入的所有開支及費用資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." -msgstr "" +msgstr "Odoo 開支應用程式中,開支報告摘要的外觀。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." -msgstr "" +msgstr "然後,可以選擇 :guilabel:`提交給經理` 以供批核。一旦獲得批准,便會顯示 :guilabel:`於下期工資單報告`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" @@ -16150,6 +16252,8 @@ msgid "" "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" +"此範例的完整流程是:選擇 :guilabel:`提交給經理`,然後經理按 :guilabel:`批准` 以批准該項開支報銷,並要按一下 " +":guilabel:`過賬日記賬記項`,以將開支過賬至會計日記賬。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" @@ -16163,6 +16267,9 @@ msgid "" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" +"若要就 :ref:`銷售訂單開支 ` 向客戶開立發票,請透過 " +":menuselection:`銷售` 應用程式,或 :menuselection:`開支` " +"應用程式中的開支報告,前往相關銷售訂單。在開支報告中,按一下頁面頂部的 :guilabel:`銷售訂單` 智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" @@ -16170,12 +16277,13 @@ msgid "" "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" +"如果開支報告已連結至銷售訂單,新配置的開支現在會在 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中擁有自己的資料行,並且可以用作向客戶開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,銷售訂單資料行分頁所顯示的開支及費用。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" @@ -16184,28 +16292,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"若要就銷售訂單的開支向客戶開立發票,請按一下 :guilabel:`建立發票`,在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中選擇 " +":guilabel:`一般發票`,然後按一下 :guilabel:`建立草稿發票`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." -msgstr "" +msgstr "系統會顯示該開支的 :guilabel:`客戶發票草稿`。之後,可照常完成開立發票流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,為銷售訂單所產生的開支向客戶開立發票的樣本。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" -msgstr "" +msgstr "採購配置" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "若要就銷售訂單引致的採購項目,向客戶開立發票,必須事先安裝 Odoo *採購* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" @@ -16215,10 +16325,13 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" +"要安裝 *採購* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 :guilabel:`應用程式`" +" 頁面上,找出 :guilabel:`採購` 應用程式區塊,並按一下 :guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo " +"主概覽畫面,:guilabel:`採購` 應用程式現時已可存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" -msgstr "" +msgstr "在銷售訂單加入採購項目" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" @@ -16226,6 +16339,8 @@ msgid "" "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" +"若要將採購資料加入銷售訂單,必須先建立一張採購訂單。要建立採購訂單,請前往 :menuselection:`採購應用程式 --> " +"新增`,以顯示一張空白的採購訂單表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" @@ -16235,12 +16350,14 @@ msgid "" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" +"首先,在採購訂單加入 :guilabel:`供應商`。然後在 :guilabel:`產品` 分頁,按一下 :guilabel:`其他直欄選項` " +"下拉式選單。(該選單由兩條帶點的水平線表示,位於直欄標題的最右側。)在該下拉式選單中,選擇 :guilabel:`分析分佈`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 採購應用程式的採購訂單表單上,新增分析分佈直欄。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" @@ -16250,6 +16367,9 @@ msgid "" "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" +"將 :guilabel:`分析分佈` 直欄加入採購訂單表單 :guilabel:`產品` " +"分頁的標題列後,請繼續將產品加入至採購訂單。要執行此操作,請按一下 " +":guilabel:`加入產品`,然後從下拉式選單選擇所需的產品。就每項要新增的產品,都重複此操作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" @@ -16259,6 +16379,8 @@ msgid "" "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" +"要就銷售訂單的採購項目正確開立發票,採購訂單上的產品 **必須** 標記為 :guilabel:`可作開支報銷`,:guilabel:`發票政策` " +"須設為 :guilabel:`已交付數量`,而產品表單的 :guilabel:`開支重新開立發票` 欄位要選擇 :guilabel:`按成本` 選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" @@ -16273,6 +16395,8 @@ msgid "" "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" +"然後,為此採購訂單相關的銷售訂單,選擇適當的 :guilabel:`分析分佈` 作關聯。要執行此操作,請按一下空白的 :guilabel:`分析分佈` " +"欄位,以顯示 :guilabel:`分析` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" @@ -16285,7 +16409,7 @@ msgstr "" msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "如何從 Odoo 的採購訂單中選擇分析分佈部門。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" @@ -16294,6 +16418,8 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" +"完成在採購訂單的 :guilabel:`產品` 分頁中輸入所有資訊後,按一下 :guilabel:`確認訂單` 以確認訂單。之後,為產品收貨時,按一下 " +":guilabel:`接收產品`。此操作會建立一張收貨表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" @@ -16302,6 +16428,8 @@ msgid "" "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" +"如果在驗證產品收貨之前,必須輸入任何序號/批次號碼,請在收貨表單上,按一下產品資料行最右側的 :guilabel:`詳細資料` " +"圖示(以四條水平線表示)。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" @@ -16309,10 +16437,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" +"系統會顯示 :guilabel:`詳細操作` 分頁,該處可加入所需的 :guilabel:`批次/序號` 及 :guilabel:`已完成` " +"的數量。完成後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認資料。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." -msgstr "" +msgstr "然後,按一下 :guilabel:`驗證` 以驗證採購訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" @@ -16320,6 +16450,8 @@ msgid "" "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" +"之後,使用頁面頂部的麵包屑連結,返回採購訂單,然後按一下 " +":guilabel:`建立賬單`,以建立供應商賬單。該供應商賬單可用作向附加至銷售訂單上的客戶開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" @@ -20015,49 +20147,50 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" +"在 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單中,請首先按一下預設的 :guilabel:`其他地址` 欄位,以顯示地址相關選項的下拉式選單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "請選擇以下其中一個選項:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`聯絡人`:將另一名聯絡人加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`發票地址`:將指定發票地址加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送貨地址`:將指定送貨地址加入目前的聯絡人表單中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`其他地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個備用地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`私人地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個私人地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." -msgstr "" +msgstr "選擇選項後,請繼續輸入要套用至指定地址類型的相應聯絡資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "在聯絡人表單中,建立新的聯絡人/地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" @@ -20065,21 +20198,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" +"然後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉`,以儲存地址及關閉 :guilabel:`建立聯絡人` 視窗。或者,按一下 " +":guilabel:`儲存並新增`,以儲存地址,然後立即輸入另一個新地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" -msgstr "" +msgstr "地址自動加入報價單" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." -msgstr "" +msgstr "將客戶加入報價單後,:guilabel:`發票地址` 及 :guilabel:`送貨地址` 欄位會自動填入客戶聯絡人表單內的相應地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." -msgstr "" +msgstr "發票及送貨地址會自動填入報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" @@ -20088,18 +20223,20 @@ msgid "" " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" +"你也可按一下 :guilabel:`編輯` 按鈕,然後在每個地址資料行旁邊,按一下 :guilabel:`➡️ (右箭頭)` " +"內部連結按鈕,便可直接在報價單內編輯 :guilabel:`發票地址` 及 :guilabel:`送貨地址`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." -msgstr "" +msgstr "這些地址可以隨時更新,以確保發票資料及交付過程準確。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 的表單內,包括 *聯絡人* 表單,若進行過任何修改,請記得按一下 :guilabel:`儲存`,將變更儲存至資料庫內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" @@ -20587,7 +20724,7 @@ msgstr "報價單範本可加入的選購產品數量沒有上限。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "報價單及銷售訂單上的產品款式變體" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" @@ -20595,13 +20732,15 @@ msgid "" "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" +"在詳細了解如何在報價單及銷售訂單上使用產品變體之前,建議先了解 Odoo 的 " +":doc:`../products_prices/products/variants` 是如何運作。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." -msgstr "" +msgstr "對產品變體有基本認識後,以下內容將介紹如何使用 *產品配置器* 或 *訂單網格條目* ,將產品變體加入報價單及銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" @@ -20609,6 +20748,8 @@ msgid "" "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" +"值得一提的是,該設定在 *銷售* 應用程式的設定頁面上,標題稱為「 *變體網格條目* 」,而在產品表單上,標題稱為「 *訂單網格條目* " +"」。請記住這一點。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" @@ -20618,6 +20759,8 @@ msgid "" "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" +"使用產品變體時,Odoo 預設會使用產品配置器。若要加入變體網格條目選項, **必須** 先在 Odoo *銷售* " +"應用程式中啟用此功能。變體網格條目選項在報價單/銷售訂單上提供一個彈出視窗,簡化選擇產品款式變體的過程。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" @@ -20626,16 +20769,18 @@ msgid "" "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"要啟用該設定,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,然後捲動至 :guilabel:`產品目錄` " +"部分。然後,選取 :guilabel:`變體網格條目` 選項旁邊的方格,然後按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中的變體網格條目設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." -msgstr "" +msgstr "當然,:guilabel:`變體` 功能也 **必須** 預先啟動,以在報價單及銷售訂單上使用產品變體。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" @@ -20646,7 +20791,7 @@ msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." -msgstr "" +msgstr "啟用 :guilabel:`變體網格條目` 設定後,所有產品表單上都可使用該兩個選項( *產品配置器* 及 *訂單網格條目* )。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -20654,6 +20799,8 @@ msgid "" "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" +"若要將產品表單配置為使用產品配置器或變體網格條目,請先前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> " +"產品`,以查看資料庫中的所有產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" @@ -20662,6 +20809,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" +"之後,選擇想要配置的產品,或按一下 :guilabel:`新增`,由零開始建立新產品。進入產品表單後,按一下 :guilabel:`屬性及變體` " +"分頁,該處可檢視、修改及新增產品變體。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" @@ -20669,24 +20818,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" +"在 :guilabel:`屬性及變體` 分頁的底部,有一個 :guilabel:`選取銷售變體` " +"部分,當中有兩個選項::guilabel:`產品配置器` 及 :guilabel:`訂單網格條目`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." -msgstr "" +msgstr "請留意, **只有** 在某項屬性有至少兩個值已加入至記錄時,這些選項才會出現。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." -msgstr "" +msgstr "產品表單屬性及變體分頁上的選取銷售變體選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." -msgstr "" +msgstr "這些選項決定將產品變體加入報價單或銷售訂單時,會採用哪種方法。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" @@ -20695,6 +20846,8 @@ msgid "" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" +":guilabel:`產品配置器` " +"提供一個彈出視窗,當某項產品加入報價單時,視窗會整齊地顯示該產品所有可用的產品變體。但是,每次只可選取/加入一項變體。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" @@ -20703,10 +20856,12 @@ msgid "" "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" +":guilabel:`訂單網格條目` 提供與 :guilabel:`產品配置器` " +"相同的資訊,不過使用表格形式,讓使用者即使留在同一個檢視畫面,都可選取大量不同的產品變體,將它們加入至報價單/銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" -msgstr "" +msgstr "產品配置器" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" @@ -20715,12 +20870,14 @@ msgid "" "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" +"將擁有(至少兩個)變體的產品加入報價單或銷售訂單後,產品配置器功能就會即時以 :guilabel:`配置` 彈出視窗的形式顯示,但 **只會** " +"在產品表單選擇了 :guilabel:`產品配置器` 選項時,才會這樣顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." -msgstr "" +msgstr "報價單或銷售訂單上顯示的產品配置器彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" @@ -20729,17 +20886,19 @@ msgid "" "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" +"即使 **未啟動** :guilabel:`訂單網格條目` 設定,系統仍會顯示此 :guilabel:`配置` 彈出視窗,因為它是 Odoo " +"處理報價單及/或銷售訂單產品變體時,預設使用的選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`產品配置器` 選項可讓銷售人員使用類似線上購物的格式,準確選擇要加入報價單或銷售訂單的產品變體。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" -msgstr "" +msgstr "訂單網格條目" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" @@ -20748,12 +20907,14 @@ msgid "" "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" +"將擁有(至少兩個)變體的產品加入報價單或銷售訂單後,訂單網格條目功能就會即時以 :guilabel:`選擇產品變體` 彈出視窗的形式顯示,但 " +"**只會** 在產品表單選擇了 :guilabel:`訂單網格條目` 選項時,才會這樣顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 報價單中顯示的選擇產品變體彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" @@ -20762,6 +20923,7 @@ msgid "" "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" +":guilabel:`選擇產品變體` 彈出視窗提供選定產品的所有變體選項。在這個彈出視窗中,銷售人員可設定每項變體一次過可加入報價單/銷售訂單的數量。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" @@ -20770,20 +20932,22 @@ msgid "" "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" +"完成選擇所需的數量及產品款式變體後,銷售人員只需按一下 :guilabel:`確認`,該些訂購項目就會立即加入報價單/銷售訂單的 " +":guilabel:`訂單資料行` 分頁內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." -msgstr "" +msgstr "選用訂單網格條目去選取產品後,填入的訂單資料行分頁。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" -msgstr "" +msgstr "PDF 報價單製作工具" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 msgid "" @@ -20792,6 +20956,8 @@ msgid "" " products, with various information and design elements, instead of just " "showing the price and total." msgstr "" +"Odoo *銷售* 應用程式中的 *PDF 報價單製作工具* ,讓你向客戶發送完全可自訂的報價單 PDF " +"檔案,利用各種資訊性及設計元素,展示公司形象及產品,而非僅僅顯示價格及總額。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 msgid "" @@ -20799,32 +20965,34 @@ msgid "" "price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " "dynamic texts in the PDF to personalize the offer for the customer." msgstr "" +"PDF 報價單製作工具會將頁首頁面、產品描述、價格及頁尾頁面分組,建立詳細的報價單。它還可以在 PDF 內插入動態文字,為客戶提供個人化的報價。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 msgid "" "Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the " "shopping experience for customers, and adds an elegant level of " "professionalism to a company." -msgstr "" +msgstr "使用客製化的 PDF 報價單,可提升客戶的購物體驗,並為公司形象增添優雅及專業水平。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 msgid "" "`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo 快速教學 - 建立 PDF 報價單 [影片] `_" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20 msgid "" "It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on " "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." -msgstr "" +msgstr "建議使用 Adobe 軟體去編輯 PDF 表單。若要透過 Odoo 取得動態值,必須要有頁首及頁尾 PDF 範本上的表單欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" "In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " "builder` feature *must* be configured." -msgstr "" +msgstr "若要為報價單加入自訂 PDF 檔案, *必須* 先配置 :guilabel:`PDF 報價單製作工具` 功能。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 msgid "" @@ -20833,12 +21001,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" " builder` feature." msgstr "" +"要執行此操作,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`。然後,在 :guilabel:`設定` 頁面上,捲動至" +" :guilabel:`報價單及訂單` 部分,找出 :guilabel:`PDF 報價單製作工具` 功能。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "The PDF Quote Builder feature located on the Settings page of the Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "PDF 報價單製作工具功能,位於銷售應用程式的設定頁面上。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:37 msgid "" @@ -20847,18 +21017,21 @@ msgid "" "or the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the desired field, and " "proceed to locate, select, and upload the desired PDF file." msgstr "" +"在此處,你可上載自訂的 :guilabel:`頁首頁面` 和 :guilabel:`頁尾頁面`。要上載,請按一下 :guilabel:`上載檔案` " +"按鈕,或在所需欄位右側按一下 :guilabel:`✏️ (鉛筆)` 圖示,然後繼續尋找、選取並上載所需 PDF 檔案。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:42 msgid "" "Headers and footers can also be added directly in a quotation template, so " "it's possible to have different variations per template." -msgstr "" +msgstr "頁首及頁尾也可直接加入至報價單範本中,因此每個範本可以有不同變化。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:45 msgid "" "Clicking the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes the current PDF file and " "replaces the blank field with an :guilabel:`Upload your file` button." msgstr "" +"按一下 :guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` 圖示以刪除目前的 PDF 檔案。空白欄位會被 :guilabel:`上載檔案` 按鈕取代。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 msgid "" @@ -20866,18 +21039,20 @@ msgid "" ":guilabel:`PDF Quote builder` section of the *Sales* :guilabel:`Settings` " "page, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"完成將所需 PDF 檔案上載至 *銷售* :guilabel:`設定` 頁面內 :guilabel:`PDF 報價單製作工具` " +"部分的適當欄位後,請記得按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:51 msgid "The files uploaded here will be the default PDF used for all quotes." -msgstr "" +msgstr "此處上載的檔案,將成為所有報價單預設使用的 PDF。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 msgid "Values set in the PDF Quote Builder settings are company-specific." -msgstr "" +msgstr "在 PDF 報價單製作工具設定頁面中設定的值,是特定於每間公司的。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:57 msgid "Dynamic text in PDFs" -msgstr "" +msgstr "PDF 內的動態文字" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:59 msgid "" @@ -20885,55 +21060,57 @@ msgid "" "fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " "database, like names, prices, etc." msgstr "" +"為報價單建立自訂 PDF 時,你可選用 Odoo 的 *動態文字* 功能,利用 Odoo 資料庫內與該次報價相關的資訊,自動填寫 PDF " +"內容,例如名稱、價格等。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 msgid "" "Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a" " PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " "related to the quote." -msgstr "" +msgstr "動態文字值是可以加入 PDF 檔案的表單元件(文字輸入)。Odoo 會自動使用與該次報價相關的資訊,填寫這些值。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 msgid "Dynamic text values" -msgstr "" +msgstr "動態文字值" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:68 msgid "" "Below are common dynamic text values used in custom PDFs, and what they " "represent:" -msgstr "" +msgstr "自訂 PDF 常用的動態文字值,以及其代表的意思如下:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`name`:銷售訂單參考編號" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:71 msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`partner_id__name`:客戶名稱" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:72 msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`user_id__name`:銷售人員姓名" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`:未連稅金額" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`amount_total`:總金額" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:75 msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`delivery_date`:送貨日期" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`validity_date`:到期日" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:77 msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`client_order_ref`:客戶參考編號" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:80 msgid "" @@ -20941,46 +21118,48 @@ msgid "" ":guilabel:`user_id__name` values are used in place of the typically used `.`" " symbol because the library currently does not support the `.` symbol." msgstr "" +":guilabel:`partner_id__name` 及 :guilabel:`user_id__name` " +"兩值的雙底線表示形式(「__」),是替代通常使用的 `.` 符號,因為程式庫目前不支援 `.` 符號。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84 msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:" -msgstr "" +msgstr "特定於個別產品的動態文字值如下:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`description`:產品描述" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`quantity`:數量" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`uom`:計量單位(UoM)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`price_unit`:價格單位" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`discount`:折扣" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`product_sale_price`:產品標示售價" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`taxes`:稅項名稱,以半形逗號分隔(`,`)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`:未連稅價格" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`:連稅價格" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid "" @@ -20989,6 +21168,8 @@ msgid "" "database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " "respective fields." msgstr "" +"製作 PDF 時,最佳做法是使用常用的動態文字值(例如 :guilabel:`name` 及 " +":guilabel:`partner_id_name`)。至上載到資料庫時,Odoo 會使用相應欄位的資訊,自動填入這些欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:101 msgid "" @@ -20996,10 +21177,12 @@ msgid "" ":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " ":guilabel:`partner_id_name` field." msgstr "" +"在此情況下,Odoo 會在 :guilabel:`name` 動態文字欄位中,自動填入銷售訂單參考編號,並在 " +":guilabel:`partner_id_name` 欄位填入客戶名稱。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." -msgstr "" +msgstr "使用常用動態佔位符建立 PDF 報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 msgid "" @@ -21007,20 +21190,22 @@ msgid "" "and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> PDF Quote builder`." msgstr "" +"完成構建 PDF 檔案後,請將其儲存至電腦硬碟上,然後透過 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定 --> PDF " +"報價單製作工具`,將 PDF 上載至 Odoo。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:111 msgid "" "Upload the created PDF in the :guilabel:`Header pages` or :guilabel:`Footer " "pages` field." -msgstr "" +msgstr "你可在 :guilabel:`頁首頁面` 或 :guilabel:`頁尾頁面` 欄位,上載已建立的 PDF。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:113 msgid "Once the upload(s) are complete, click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "完成上載後,按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116 msgid "Add PDF to product" -msgstr "" +msgstr "向產品加入 PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118 msgid "" @@ -21028,6 +21213,8 @@ msgid "" "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" +"在 Odoo *銷售* 應用程式中,你也可將自訂 PDF 加入至產品表單。加入 PDF 至產品後,在報價單使用該產品時,該 PDF 也會插入至最終的 " +"PDF 內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121 msgid "" @@ -21035,13 +21222,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" +"要將自訂 PDF 加入至產品,請先前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品`,然後選擇想要新增自訂 PDF " +"的產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125 msgid "" "A document could also be added to a product variant, instead of a product. " "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." -msgstr "" +msgstr "文件除了可加入產品內,也可加入至產品變體。如果某項產品 *以及* 其變體內都有文件,系統 **只會** 顯示變體中的文件。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128 msgid "" @@ -21050,16 +21239,18 @@ msgid "" "desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " "to upload the custom document(s) to the specific product variant." msgstr "" +"要將自訂文件加入至產品變體,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品變體`。選擇所需的變體,按一下 " +":guilabel:`文件` 智慧按鈕,然後繼續將自訂文件上載至該產品變體。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:132 msgid "" "On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" " of the page." -msgstr "" +msgstr "在產品頁面上,按一下頁面頂部的 :guilabel:`文件` 智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,產品表單上的「文件」智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138 msgid "" @@ -21067,6 +21258,8 @@ msgid "" "wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " "either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" +"系統會就該產品顯示一個獨立的 :guilabel:`文件` 頁面,該處可上載與產品相關的文件及檔案。在此頁面中,按一下 :guilabel:`新增` 或" +" :guilabel:`上載`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:141 msgid "" @@ -21075,6 +21268,8 @@ msgid "" "document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" " the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"按一下 :guilabel:`上載` 可立即上載所需的文件。之後,你更可在文件卡上,對文件作進一步配置,或按一下文件卡右上角的三點圖示,再按 " +":guilabel:`編輯`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:145 msgid "" @@ -21082,18 +21277,20 @@ msgid "" "desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " "the form, located in the :guilabel:`File Content` field." msgstr "" +"按下 :guilabel:`新增` 後,會顯示一個空白文件表單,可在該表單上 :guilabel:`檔案內容` 欄位中的 " +":guilabel:`上載檔案` 按鈕,上載所需的 PDF。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,特定產品的標準文件表單,內有各種欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 msgid "" "Various information and configurations related to the uploaded document can " "be modified here." -msgstr "" +msgstr "此處可修改與所上載文件相關的各種資訊及配置。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:155 msgid "" @@ -21102,6 +21299,8 @@ msgid "" " Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " "with the name of the PDF, and it can then be edited." msgstr "" +"文件表單的第一個欄位用作設定文件的 :guilabel:`名稱`,未有上載文件之前,此欄位會呈現灰色(不可點選)。上載 PDF " +"後,:guilabel:`名稱` 欄位會自動填入 PDF 的名稱,然後便可編輯。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:159 msgid "" @@ -21109,16 +21308,18 @@ msgid "" "document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " "drop-down field menu." msgstr "" +"上載文件之前,你可指定該文件是 :guilabel:`檔案` 還是 :guilabel:`網址`,方法是在 :guilabel:`類型` " +"下拉式欄位選單中選擇。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,包含已上載 pdf 的標準文件表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:167 msgid "" "If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " ":guilabel:`File`, and it cannot be modified." -msgstr "" +msgstr "如果是上載 PDF,:guilabel:`類型` 欄位會自動填入 :guilabel:`檔案`,而且之後無法修改。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 msgid "" @@ -21126,26 +21327,28 @@ msgid "" " click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." msgstr "" +"然後,在 :guilabel:`銷售` 部分的 :guilabel:`可見於` " +"欄位中,按一下下拉式選單,選擇以下其中一項::guilabel:`報價單`、:guilabel:`已確認訂單` 或 :guilabel:`內部報價單`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`報價單`:文件會傳送給客戶,並可供客戶隨時存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the " "confirmation of an order. This is best for user manuals and other " "supplemental documents." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已確認訂單`:要在訂單確認後,才將文件傳送給客戶。此選項較適合提供用戶手冊及其他補充文件時使用。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the " "quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " "the quote." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`報價單內`:文件會包含在報價單 PDF 內,位於報價單的頁首頁面與 :guilabel:`定價` 部分之間。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:183 msgid "" @@ -21154,17 +21357,20 @@ msgid "" "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" +"若在 :guilabel:`可見於` 欄位選擇了 :guilabel:`報價單內` 選項,並上載自訂的 PDF 檔案 `Sample " +"Builder.pdf`,該 PDF 會在 *客戶門戶網站* 中的 :guilabel:`文件` 欄位下的報價單內顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,已上載的 pdf 範例,當中選擇了「報價單內」選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " ":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." msgstr "" +"最後,在 :guilabel:`電子商務` 部分,決定是否要在前端介面(線上商店)內顯示。若需要,請選用 :guilabel:`在產品頁面顯示`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:195 msgid "" @@ -21172,28 +21378,30 @@ msgid "" "uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " "located on the frontend in the online store." msgstr "" +"啟用了 :guilabel:`在產品頁面顯示` 選項後,一條指向已上載文件 `Sample Builder.pdf` " +"的連結,會在線上商店前端介面的產品頁面上顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198 msgid "" "It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " "the name of the uploaded document." -msgstr "" +msgstr "它會出現在 :guilabel:`文件` 小標題下方,附有一條顯示已上載文件名稱的連結。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在使用 Odoo 銷售應用程式的產品頁面上,顯示已上載文件的連結。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "PDF quote" -msgstr "" +msgstr "PDF 報價單" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 msgid "" "Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the" " option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " "records." -msgstr "" +msgstr "附有預先配置 PDF 的報價單獲確認後,Odoo 會提供選項,讓你列印已確認報價單,以檢查錯誤或保留書面記錄。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 msgid "" @@ -21201,25 +21409,29 @@ msgid "" ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." msgstr "" +"若要列印 PDF 報價單,請前往已確認的報價單,然後按一下 :guilabel:`⚙️ (齒輪)` 圖示,以顯示下拉式選單。在此下拉式選單中,選擇 " +":guilabel:`列印`,然後選擇 :guilabel:`PDF 報價單`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售應用程式中,已確認銷售訂單的下拉式選單中,列印 pdf 報價單的選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219 msgid "" "Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, " "along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " "quote, can be viewed and printed." -msgstr "" +msgstr "執行此操作後,系統會立即開始下載 PDF 報價單。開啟檔案時,PDF 報價單、以及已配置為在報價單內可見的產品 PDF,都可供檢視及列印。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 msgid "" "Download these :download:`PDF quote builder examples " "` for added reference." msgstr "" +"若想取得更多參考資訊,請下載這些 :download:`PDF 報價單製作工具範例 " +"`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 91e13ca4d..721101e31 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -2656,7 +2656,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19 msgid "Product configurator" -msgstr "" +msgstr "產品配置器" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21 msgid ""