[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-01-19 01:42:22 +01:00
parent 36d407830e
commit daa25ce5d9
26 changed files with 967 additions and 439 deletions

View File

@ -16974,6 +16974,9 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/us-tax-compliance-"
"avatax-2858?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`US-Steuereinhaltung: E-Learning-Video von Avatax "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/us-tax-compliance-"
"avatax-2858?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6
msgid "Avalara (Avatax) portal"
@ -20169,6 +20172,8 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Vendor Bill Digitization "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/vendor-bill-digitization-7065>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Digitalisierung von Lieferantenrechnungen "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/vendor-bill-digitization-7065>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20
msgid ""
@ -44851,7 +44856,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183
msgid "Enabling a payment provider"
msgstr ""
msgstr "Einen Zahlungsanbieter aktivieren"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:185
msgid ""
@ -45004,10 +45009,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Manage payment methods` in the :ref:`customer portal <users-"
"portal-payment-methods>`."
msgstr ""
"Um gespeicherten Daten zu Zahlungsmethoden hinzuzufügen oder zu löschen, "
"können Kunden im the :ref:`Kundenportal <users-portal-payment-methods>` auf "
":guilabel:`Zahlungsmethoden verwalten` klicken."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:251
msgid "PCI DSS and Attestation of Compliance"
msgstr ""
msgstr "PCI DSS und Konformitätsbescheinigung"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:253
msgid ""
@ -45021,6 +45029,16 @@ msgid ""
"third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment "
"Questionnaire)`."
msgstr ""
"Odoo ist nicht `PCI <https://www.pcisecuritystandards.org>`_- und DSS-"
"zertifiziert, da es keine Karteninhaberdaten speichert oder Zahlungen "
"verarbeitet. Stattdessen lagert es die Tokenisierung und Zahlung an "
":ref:`externe Zahlungsanbieter <payment_providers/online_providers>` aus, "
"was bedeutet, dass Sie als Odoo-Kunde nur den kurzen Fragebogen zur "
"Selbsteinschätzung (Self-Assessment Questionnaire, SAQ) mit dem Anbieter "
"ausfüllen müssen, um die Konformitätsbescheinigung (Attestation of "
"Compliance, AoC) zu erhalten und die PCI-Konformität zu erreichen. Odoo "
"sollte im :abbr:`SAQ (Self-Assessment Questionnaire)` nicht als "
"Zahlungsabwickler oder Drittanbieter erwähnt werden."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264
msgid "Manual capture"

View File

@ -10,7 +10,7 @@
# Johannes Croe <jcr@odoo.com>, 2024
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9573,7 +9573,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142
msgid ":guilabel:`Odoo IoT`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143
msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`"
@ -10407,7 +10407,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301
msgid "PolicyAppld"
msgstr ""
msgstr "PolicyAppld"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302
msgid "None"

View File

@ -6974,7 +6974,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691
msgid "Contract proposal"
msgstr ""
msgstr "Vertragsvorschlag"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693
msgid ""
@ -7006,7 +7006,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711
msgid "Universal fields"
msgstr ""
msgstr "Universelle Felder"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713
msgid ""
@ -8101,30 +8101,38 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
msgstr ""
msgstr "Der Text erscheint wie folgt auf jeder Folie:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
"superheroes to save the day!`"
msgstr ""
":guilabel:`Oh nein! Schurken lauern in der Stadt! Helfen Sie uns, ein Team "
"von Superhelden zu rekrutieren, um den Tag zu retten!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
"or refer friends.`"
msgstr ""
":guilabel:`Stöbern Sie in den offenen Stellen, werben Sie für sie in den "
"sozialen Medien oder empfehlen Sie sie Freunden.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
msgstr ""
":guilabel:`Sammeln Sie Punkte und tauschen Sie sie im Shop gegen tolle "
"Geschenke ein.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
"league!`"
msgstr ""
":guilabel:`Treten Sie gegen Ihre Kollegen an, um das besten Superheldenteam "
"aufzubauen!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
msgid ""
@ -9819,7 +9827,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340
msgid "Allocate time off"
msgstr ""
msgstr "Urlaub zuweisen"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
msgid ""
@ -9852,6 +9860,8 @@ msgid ""
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
"Nachdem Sie einen Namen für den Urlaubsanspruch in das erste leere Feld des "
"Formulars eingegeben haben, geben Sie die folgenden Informationen ein:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355
msgid ""

View File

@ -3701,16 +3701,22 @@ msgid ""
"*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two "
"hundred buttons on a shelf.*"
msgstr ""
"*Z. B.: Eine Box mit allen sortierten Artikel für die Lieferung oder eine "
"Lagerbox mit zweihundert Knöpfen im Regal*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25
msgid ""
":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive "
"or sell them in specified quantities."
msgstr ""
":doc:`configure/packaging`: gruppiert *dieselben* Produkte, um sie in "
"bestimmten Mengen zu erhalten oder zu verkaufen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28
msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*"
msgstr ""
"*Z. B.: Getränkebüchsen, die in Paketen von sechs, zwölf oder vierundzwanzig"
" verkauft werden*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31
msgid "Comparison"
@ -3721,6 +3727,9 @@ msgid ""
"This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and"
" packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements."
msgstr ""
"Diese Tabelle bietet einen detaillierten Vergleich von Maßeinheiten, Paketen"
" und Verpackungen, um Unternehmen dabei zu helfen, zu bewerten, welche am "
"besten zu ihren Bedürfnissen passen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40
msgid "Feature"
@ -3741,17 +3750,19 @@ msgstr "Zweck"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45
msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)"
msgstr ""
msgstr "Standardisierte Abmessungen für Produkteinheiten (z. B: cm, lb, l)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46
msgid "Tracks the specific physical container and its contents"
msgstr ""
msgstr "Verfolgt den bestimmten Behälter und dessen Inhalte"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47
msgid ""
"Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs "
"of 6, 12 or 24)"
msgstr ""
"Gruppiert eine feste Anzahl Artikel zur einfacheren Verwaltung (z. B: 6er-, "
"12er- oder 24er-Pack)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48
msgid "Product uniformity"
@ -3764,7 +3775,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50
msgid "Allows mixed products"
msgstr ""
msgstr "Ermöglicht gemischte Produkte"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51
msgid "Same products only"
@ -3777,14 +3788,16 @@ msgstr "Flexibel"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53
msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|"
msgstr ""
"Konvertiert Maßeinheiten von Lieferanten/Kunden und Maßeinheiten der "
"Datenbank"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54
msgid "Items can be added or removed from the container"
msgstr ""
msgstr "Artikel können dem Behälter hinzugefügt oder aus ihm entfernt werden"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55
msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)"
msgstr ""
msgstr "Mengen sind fix (z. B. immer 6er-, 12er- oder 24er-Packs)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56
msgid "Complexity"
@ -3811,18 +3824,21 @@ msgid ""
"Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined"
" in the product form"
msgstr ""
"Verfolgt die Produktmengen innerhalb de Lagerhauses in einer auf dem "
"Produktformular festgelegten Maßeinheit."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63
msgid "Tracks package location and contents within the warehouse"
msgstr ""
msgstr "Verfolgt Paketstandorte und -inhalte innerhalb des Lagerhauses"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64
msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations"
msgstr ""
"Verfolgt gruppierte Mengen, aber nicht die Standorte einzelner Artikel"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65
msgid "Smooth barcode operations"
msgstr ""
msgstr "Einwandfreie Barcode-Vorgänge"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74
@ -3837,71 +3853,86 @@ msgid ""
"Packages <inventory/product_management/move-entire-pack>` feature to update "
"the package's contained items' locations, when moving the package"
msgstr ""
"Erfordert das Scannen des Pakets und der einzelnen Artikel bei Wareneingang "
"(auch wenn es 30 Artikel in dem Paket gibt). Kann die Funktion :ref:`Gesamte"
" Pakete bewegen <inventory/product_management/move-entire-pack>` aktivieren,"
" um die Standorte der im Paket enthaltenen Artikel zu aktualisieren, wenn "
"das Paket bewegt wird"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71
msgid ""
"Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g."
" 1 pack = 12 units)"
msgstr ""
"Durch Scannen eines Verpackungsbarcodes werden automatisch alle enthaltenen "
"Einheiten erfasst (z. B. 1 Paket = 12 Einheiten)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73
msgid "Product lookup"
msgstr ""
msgstr "Produktsuche"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75
msgid ""
"Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the "
"Odoo database"
msgstr ""
"Durch Scannen des Barcode eines Produkts wird sein typischer Lagerort in der"
" Odoo-Datenbank ermittelt"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76
msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location"
msgstr ""
msgstr "Barcodes ermitteln gruppierte Menge, keine Lagerorte"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77
msgid "Unique barcodes"
msgstr ""
msgstr "Einzigartige Barcodes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79
msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)"
msgstr ""
msgstr "Eindeutige Barcodes für einzelne Pakete (z. B: Palette Nr. 12)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80
msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)"
msgstr ""
"Im Level des Verpackungstyps festgelegter Barcode (z. B. für ein 6er-Pack)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81
msgid "Reusability"
msgstr ""
msgstr "Wiederverwendbarkeit"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87
msgid "Not applicable"
msgstr ""
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83
msgid ""
"Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use "
"<inventory/warehouses_storage/cluster-pack>` field"
msgstr ""
"Kann ein- oder mehrwegfähig sein und über das Feld :ref:`Paketverwendung` "
"konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85
msgid "Disposable only"
msgstr ""
msgstr "Nur Einweg"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86
msgid "Container weight"
msgstr ""
msgstr "Behältergewicht"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88
msgid ""
"Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of"
" a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)"
msgstr ""
"Gewicht des Behälters selbst ist im Feld *Versangewicht* des Pakets "
"einbezogen (:menuselection:`Lager --> Produkte --> Pakete`)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90
msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings"
msgstr ""
"Gewicht des Behälters ist in den Einstellungen zum *Pakettyp* hinterlegt"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91
msgid "Lot/serial number tracking"
@ -3912,28 +3943,33 @@ msgid ""
"Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case "
"<inventory/product_management/lots-uom>` for details)"
msgstr ""
"Erfordert manuelle Anpassungen, um Maßeinheiten über Losnummern zu verfolgen"
" (Siehe :ref:`Anwendungsfall <inventory/product_management/lots-uom>` für "
"weitere Informationen)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94
msgid "Applies only to contained products"
msgstr ""
msgstr "Trifft nur auf Produkte in Behältern zu"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95
msgid "Applies to both contained products and the container"
msgstr ""
msgstr "Trifft sowohl auf Produkte in Behältern als auch den Behälter zu"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96
msgid "Custom routes"
msgstr ""
msgstr "Benutzerdefinierte Routen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98
msgid "Cannot be set"
msgstr ""
msgstr "Kann nicht eingerichtet werden"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99
msgid ""
"Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type"
msgstr ""
"Routen können bestimmte Lagerhauspfade für einen bestimmten Verpackungstyp "
"festlegen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102
msgid "Use cases"
@ -3945,10 +3981,13 @@ msgid ""
"various inventory management and logistics workflows, came to their "
"decision."
msgstr ""
"Nachdem Sie die verschiedenen Funktionen verglichen haben, überlegen Sie, "
"wie diese Unternehmen mit unterschiedlichen Lagerverwaltungs- und "
"Logistikabläufen zu ihrer Entscheidung gekommen sind."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108
msgid "Pallets of items using packaging"
msgstr ""
msgstr "Palette mit Artikel unter Verwendung einer Verpackung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110
msgid ""
@ -3960,6 +3999,14 @@ msgid ""
"number of individual bars of soap must be included in the stock count when "
"the pallet is received."
msgstr ""
"Ein Lager erhält Seifenlieferungen, die auf physischen Paletten mit jeweils "
"96 Stück Seife organisiert sind. Diese Paletten werden für interne Transfers"
" verwendet und auch als eigenständige Einheiten verkauft. Aus logistischen "
"Gründen muss das Gewicht der Palette bei bestimmten Lieferungen in das "
"Gesamtversandgewicht einbezogen werden. Darüber hinaus muss die Palette mit "
"einem Barcode versehen sein, um die Nachverfolgung zu erleichtern, und die "
"Anzahl der einzelnen Seifen muss bei Erhalt der Palette in die "
"Bestandsaufnahme einbezogen werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116
msgid ""
@ -3969,6 +4016,12 @@ msgid ""
"operations by automatically registering the grouped quantity. Key "
"distinctions include:"
msgstr ""
"Nach der Bewertung verschiedener Optionen stellte sich die "
"*Produktverpackung* als die am besten geeignete Lösung heraus. Durch die "
"Verpackung kann einer Palette ein Barcode zugewiesen werden, der sie als "
"„Palettentyp“ mit 96 Seifen kennzeichnet. Dieser Barcode optimiert die "
"Abläufe, indem er die gruppierte Menge automatisch registriert. Zu den "
"wichtigsten Unterscheidungsmerkmalen gehören:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121
msgid ""
@ -3976,6 +4029,9 @@ msgid ""
" the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 "
"quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details."
msgstr ""
"**Grenzen der Lagerverfolgung**: Odoo verfolgt nur die Gesamtmenge, nicht "
"die Anzahl Verpackungen. Wenn zum Beispiele eine Palette mit 12 oder 24 "
"Mengen eingeht, erfasst Odoo 36 Mengen und nicht die Palettendetails."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124
msgid ""
@ -3983,16 +4039,22 @@ msgid ""
"packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely "
"identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2."
msgstr ""
"**Verpackungsbarcodes sind typspezifische, nicht einzigartig**: Barcodes "
"repräsentieren Verpackaungstypen (z. B: eine Palette mit 96 Seifen), aber "
"identifiziert nicht jede Palette eindeutig, wie Palette Nr. 1 oder Palette "
"Nr. 2."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129
msgid "Capture product information using barcode"
msgstr ""
msgstr "Produktinformationen mittels Barcode erfassen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131
msgid ""
"An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage "
"location of a product by scanning a barcode for a container."
msgstr ""
"Ein Odoo-Benutzer erwartet, dass die **Barcode**-App den üblichen Lagerort "
"eines Produkt anzeigt, indem er einen Barcode für einen Behälter scannt. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134
msgid ""
@ -4000,6 +4062,10 @@ msgid ""
"enabled <inventory/warehouses_storage/enable-package>`, scanning a package "
"barcode displays its contents in the **Barcode** app."
msgstr ""
"*Pakete* waren somit am passendsten. Wenn die :ref:`entsprechende "
"Einstellung aktiviert wurde <inventory/warehouses_storage/enable-package>`, "
"wird durch Scannen eines Paketbarcode sein Inhalt in der **Barcode**-App "
"angezeigt,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138
msgid ""
@ -4007,26 +4073,31 @@ msgid ""
"items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents "
"and facilitates operations, like inventory moves."
msgstr ""
"Pakete stellen physische Behälter dar, die eine detaillierte Verfolgung der "
"enthaltenen Artikel ermöglicht. Durch Scannen eines Paket wird erhalten wir "
"Einblick in den Inhalt und Vorgänge wie Lagerbuchungen werden vereinfacht."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145
msgid "Track different units of measure in storage"
msgstr ""
msgstr "Unterschiedliche Maßeinheiten im Lager verfolgen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147
msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:"
msgstr ""
"Ein Händler von Fruchtsaft verwendet mehrere Maßeinheiten für seinen "
"Betrieb: "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149
msgid "Fruits are purchased in tons."
msgstr ""
msgstr "Früchte werden in Tonnen eingekauft."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150
msgid "Juice is produced and stored in kilograms."
msgstr ""
msgstr "Der Saft wird in Kilogramm produziert und gelagert. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151
msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing."
msgstr ""
msgstr "Kleinere Proben zum Testen der Rezeptur werden in Gramm gelagert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153
msgid ""
@ -4035,14 +4106,18 @@ msgid ""
"product in the database, the company uses lot numbers to differentiate "
"|UoMs|:"
msgstr ""
"*Maßeinheiten* sind somit am passendsten. Odoo konvertiert die Tonnen bei "
"Wareneingang automatisch in Kilogramm. Da Odoo jedoch nur eine Maßeinheit "
"pro Produkt in der Datenbank verwendet, benutzt das Unternehmen Losnummern, "
"um Maßeinheiten zu unterscheiden:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157
msgid "LOT1: Grams (g)"
msgstr ""
msgstr "LOS1: Gramm (g)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158
msgid "LOT2: Kilograms (kg)"
msgstr ""
msgstr "LOS2: Kilogramm (kg)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160
msgid ""
@ -4050,6 +4125,10 @@ msgid ""
"subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this "
"workaround can be time-consuming and prone to errors."
msgstr ""
"Manuelle Bestandsaufnahmen sind erforderlich, um zwischen den Losen "
"umzuwandeln, wie Abzug von 1 kg aus LOS2 und Hinzufügen von 1000 g zu LOS1. "
"Auch wenn dieser Vorgang funktionell ist, kann er zeitfressend und anfällig "
"für Fehler sein."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7
msgid ""
@ -4160,6 +4239,10 @@ msgid ""
"enabled on an operation type to update a package's contained item's location"
" upon updating the package's location."
msgstr ""
"Wenn Pakete intern verschoben werden, kann die Funktion *Gesamte Pakete "
"bewegen* auf einer Vorgangsart aktiviert werden, um den Standort der im "
"Paket enthaltenen Artikel bei der Aktualisierung des Paketsstandorts "
"ebenfalls zu aktualisieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53
msgid ""
@ -4167,12 +4250,17 @@ msgid ""
"Operations Types` and select the desired operation this feature will apply "
"to (may have to set it for multiple)."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`"
" und wählen Sie den gewünschten Vorgang aus, für den diese Funktion gilt "
"(muss ggf. mehrmals eingestellt werden)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56
msgid ""
"On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the "
":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox."
msgstr ""
"Kreuzen Sie auf der Seite der Vorgangsart im Abschnitt :guilabel:`Pakete` "
"das Kästchen :guilabel:`Gesamte Pakete bewegen` an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62
msgid "Pack items"
@ -18906,6 +18994,12 @@ msgid ""
" <inventory_management/use_locations>` provide a more detailed breakdown "
"within each warehouse for efficient item management."
msgstr ""
"In Odoo *Lager* verwalten :doc:`Lagerhäuser "
"<inventory_management/warehouses>` die erweiterte Organisation und "
"Bestandsverteilung in unterschiedlichen physischen Lagern, während "
":doc:`Lagerorte <inventory_management/use_locations>` eine detaillierte "
"Aufschlüsselung innerhalb jedes Lagerhauses zur effizienteren "
"Artikelverwaltung bietet."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13
msgid ""
@ -18913,12 +19007,17 @@ msgid ""
"necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of "
"how things work, refer to individual documentation pages."
msgstr ""
"Diese Dokumentation dient als Einführung in die Terminologie und Konzepte "
"zur Meisterung der *Lagerapp*. Spezifische Anweisungen und Beispiele, wie "
"alles funktioniert finden Sie auf den jeweiligen Dokumentationsseiten."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations "
"<https://www.youtube.com/watch?v=zMvudZVLuUo>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: LAgerhäuser und Lagerorte "
"<https://www.youtube.com/watch?v=zMvudZVLuUo>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3
@ -18930,6 +19029,9 @@ msgid ""
":doc:`Warehouses <inventory_management/warehouses>` represent a physical "
"place, with a physical address, where a company's items are stored."
msgstr ""
":doc:`Lagerhäuser <inventory_management/warehouses>` sind physische Orte, "
"mit einer physischen Adresse, an dem die Artikel des Unternehmens gelagert "
"werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26
msgid ""
@ -18938,6 +19040,11 @@ msgid ""
"within the warehouse, or :doc:`between warehouses "
"<replenishment/resupply_warehouses>`."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie :doc:`Routen "
"<../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` in einem Lagerhaus, um "
"zu kontrollieren, wie Produkte zum Kunden bewegt werden, vom Lieferanten, im"
" Lagerhaus oder :doc:`zwischen Lagerhäusern "
"<replenishment/resupply_warehouses>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3
@ -18952,6 +19059,12 @@ msgid ""
"create and manage numerous locations within a single warehouse to organize "
"inventory more precisely."
msgstr ""
":doc:`Lagerorte <inventory_management/use_locations>` sind spezifische "
"Bereiche innerhalb eines Lagerhauses, wie Regale, Etagen oder Gänge. Es sind"
" Unterteilungen innerhalb eines Lagerhauses und für jedes Lagerhaus "
"einzigartig. Benutzer können eine Vielzahl an Lagerorten innerhalb ein und "
"demselben Lagerhaus erstellen und verwalten, um den Bestand genau zu "
"organisieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39
msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`"
@ -19069,10 +19182,16 @@ msgid ""
"five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory "
"Adjustment`."
msgstr ""
"`Virtuelle Standorte/Bestandsaufnahme` ist ein Standort mit dem Typ "
":guilabel:`Bestandsschwund`. Die Datenbank zeigt `65` Einheiten in "
"`WH/Stock`, aber eine Bestandsprüfung ergibt `60`. Um die Menge zu "
"korrigieren, werden fünf Einheiten von `WH/Lager` nach `Virtuelle "
"Standorte/Bestandsaufnahme` verschoben."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0
msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment."
msgstr ""
"Produkt kommt schlussendlich in Virtuelle Standorte/Bestandsaufnahme an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89
msgid ""
@ -19139,6 +19258,10 @@ msgid ""
"changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur "
"when products move from internal to external locations)."
msgstr ""
"*Physische Lagerorte* dienen als Sammelbegriff für externe Standorte, ohne "
"den Bestandswert eines Produkts zu ändern. (Änderungen der Bestandsbewertung"
" treten auf, wenn Produkte von internen zu externen Standorten verlagert "
"werden.)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119
msgid ""
@ -19147,6 +19270,10 @@ msgid ""
"are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit "
"Location` type."
msgstr ""
"Beim Transport von Produkten in den Lagern `WH` und `WH2` befinden sich die "
"Artikel nicht in einem der Lager, gehören aber dennoch dem Unternehmen. "
"Während des Transports werden sie am Standort `Transit zwischen "
"Lagerhäusern` platziert, einem Typ :guilabel:`Umschlagslager`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123
msgid ""
@ -19155,12 +19282,19 @@ msgid ""
"the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the "
"products."
msgstr ""
"Dieser Standort befindet sich unter dem Ansichtslagerort `Physische "
"Lagerorte` und zeigt an, dass sich der `Transit zwischen Lagerhäusern` "
"außerhalb eines Lagers befindet, aber dennoch Teil des Unternehmens ist. "
"Dies hat keine Auswirkungen auf die Bestandsbewertung der Produkte."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127
msgid ""
"*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)"
" together. Transfers to these locations affect inventory valuation."
msgstr ""
"*Partnerlagerorte* gruppieren Kunden- und Lieferantenstandorte (externe "
"Standorte). Transfers zu diesen Standorten wirken sich auf die "
"Bestandsbewertung aus."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129
msgid ""
@ -19168,6 +19302,10 @@ msgid ""
"is where items that are not in inventory can be placed. These can be items "
"that are no longer in inventory due to loss, or other factors."
msgstr ""
"*Virtuelle Standorte* sind Orte, die **nicht** physisch existieren, an denen"
" aber Artikel platziert werden können, die sich nicht im Bestand befinden. "
"Dabei kann es sich um Artikel handeln, die aufgrund von Verlust oder anderen"
" Faktoren nicht mehr im Bestand sind."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3
msgid "Inventory adjustments"
@ -20152,6 +20290,9 @@ msgid ""
"the different types of :ref:`location types "
"<inventory/warehouses_storage/location-type>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen über virtuelle Standorte finden Sie in der "
"Dokumentation über die verschiedenen Arten von :ref:`Lagerorten "
"<inventory/warehouses_storage/location-type>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29
msgid "Scrap from stock"
@ -20328,6 +20469,8 @@ msgid ""
"A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, "
"room, aisle, etc."
msgstr ""
"Ein *Lagerort* ist ein bestimmter Ort in einem Lagerhaus. Das kann ein "
"Regal, ein Raum, ein Gang usw. sein."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10
msgid ""
@ -20336,6 +20479,11 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage "
"Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um bestimmte Lagerorte festzulegen, muss die Funktion *Lagerorte* aktiviert "
"sein. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
":guilabel:`Lagerhaus`. Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben "
":guilabel:`Lagerorte` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15
msgid ""
@ -20344,34 +20492,42 @@ msgid ""
"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how "
"products move between locations."
msgstr ""
"In der Regel wird die Funktion :guilabel:`Lagerorte` zusammen mit "
":doc:`Mehrstufige Routen "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` verwendet, die "
"steuern, wie Produkte zwischen Lagerorten bewegt werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1
msgid "Show Storage Locations feature."
msgstr ""
msgstr "Anzeige der Funktion „Lagerorte“."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24
msgid "Create new location"
msgstr ""
msgstr "Neuen Lagerort erstellen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26
msgid ""
"After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> "
"Configuration --> Locations`."
msgstr ""
"Gehen Sie nach der Aktivierung der *Lagerorte* zur :menuselection:`Lagerapp "
"--> Konfiguration --> Lagerorte`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1
msgid "List of internal locations."
msgstr ""
msgstr "Liste der internen Lagerorte."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33
msgid ""
"On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be "
"configured as follows:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Neu`. Das Formular für den neuen"
" Lagerort kann dann wie folgt konfiguriert werden:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35
msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Lagerortname`: erkennbarer Name des Lagerortes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36
msgid ""
@ -20380,6 +20536,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a "
"specific location fits within larger areas of the warehouse."
msgstr ""
":guilabel:`Übergeordneter Lagerort`: der Lagerort, innerhalb dessen der neue"
" Lagerort existiert. Nachdem der Lagerort erstellt wurde, wird er auf der "
"Seite :guilabel:`Lagerorte` mithilfe einer *Hierarchie der Lagerorte* "
"aufgelistet, um zu beschreiben, wie ein bestimmter Lagerort in größere "
"Bereiche des Lagers passt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41
msgid ""
@ -20387,16 +20548,22 @@ msgid ""
"name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the "
"path showing where this spot is within the warehouse."
msgstr ""
"In `WH/Bestand/Zone A/Kühlschrank 1`, „Kühlschrank 1“ ist der Name des "
"Lagerorts, „Zone A“ ist der übergeordnete Lagerort und alles davor ist der "
"Pfad, der anzeigt, wo sich dieser Ort innerhalb des Lagers befindet."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46
msgid "Additional Information section"
msgstr ""
msgstr "Abschnitt „Zusätzliche Informationen“"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48
msgid ""
"In addition to the required fields above, configure the following location "
"fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie zusätzlich zu den oben genannten Pflichtfeldern die "
"folgenden Lagerortfelder, um sicherzustellen, dass der Lagerort in der "
"Datenbank seinen beabsichtigten Zweck erfüllt:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51
msgid ""
@ -20407,6 +20574,13 @@ msgid ""
"location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location "
"Types section <inventory/warehouses_storage/location-type>`."
msgstr ""
":guilabel:`Lagerorttyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü "
":guilabel:`Lagerort des Lieferanten`, :guilabel:`Ansicht`, "
":guilabel:`Interner Lagerort`, :guilabel:`Kundenstandort`, "
":guilabel:`Bestandsschwund`, :guilabel:`Produktion` oder "
":guilabel:`Umschlagslager`, um den Lagerort zu kategorisieren. Weitere "
"Informationen zu jedem Lagerorttyp finden Sie im Abschnitt "
":ref:`Lagerorttypen <inventory/warehouses_storage/location-type>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56
msgid ""
@ -20415,10 +20589,14 @@ msgid ""
"feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Settings`."
msgstr ""
":guilabel:`Lagerkategorie`: Ist nur verfügbar, wenn die Funktion "
":doc:`Lagerkategorien "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` unter "
":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59
msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, zu dem der Lagerort gehört."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60
msgid ""
@ -20442,6 +20620,9 @@ msgid ""
":ref:`identify actions <barcode/setup/location>` at this location when "
"scanned."
msgstr ""
":guilabel:`Barcode`: Wird in der *Barcode*-App verwendet. Geben Sie den "
"Barcode ein, um :ref:`Aktionen an diesem Lagerort zu identifizieren "
"<barcode/setup/location>`, wenn er gescannt wird."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66
msgid ""
@ -20451,6 +20632,12 @@ msgid ""
"*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly "
"supplied to the warehouse."
msgstr ""
":guilabel:`Standort auffüllen`: Wird zur :doc:`Konfiguration von Routen "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` verwendet. "
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um den Lagerort als Ziel für den "
"Empfang von Produkten durch *Einkaufen*, *Fertigung* oder anderen "
"Beschaffungsrouten festzulegen und sicherzustellen, dass die Produkte "
"korrekt an das Lager geliefert werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1
msgid "The form for creating a new location."
@ -20458,7 +20645,7 @@ msgstr "Das Formular zur Erstellung eines neuen Lagerorts."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:76
msgid "Cyclic Counting section"
msgstr ""
msgstr "Abschnitt „Regelmäßige Zählung“"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:78
msgid ""
@ -20466,6 +20653,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By "
"default, it is set to `0` (no scheduled counts)."
msgstr ""
"Um regelmäßige Inventuren an diesem Lagerort zu planen, legen Sie im Feld "
":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` das gewünschte Intervall fest. "
"Standardmäßig ist es auf `0` (keine geplanten Zählungen) eingestellt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81
msgid ""
@ -20473,6 +20663,10 @@ msgid ""
"days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the "
":doc:`Cycle Counts documentation <cycle_counts>`."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld beispielsweise auf `30` setzen, wird alle dreißig Tage "
"eine Inventur geplant. Weitere Einzelheiten zur Einrichtung und Verwendung "
"dieser Funktion finden Sie in der :doc:`Dokumentation zu regelmäßigen "
"Zählungen <cycle_counts>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84
msgid ""
@ -20481,6 +20675,10 @@ msgid ""
"are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date"
" of the next inventory count."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Letzte Inventur` wird das Datum der letzten Inventur an "
"diesem Lagerort angezeigt. Wenn geplante Inventuren aktiviert sind, wird im "
"Feld :guilabel:`Als nächstes erwartet` das Datum der nächsten Inventur "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:89
msgid ""
@ -20488,14 +20686,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the "
":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15."
msgstr ""
"Da die Inventur alle `30` Tage stattfinden soll und die :guilabel:`Letzte "
"Inventur` am 16. Juli stattfindet, ist die :guilabel:`Nächste erwartete "
"Inventur` am 15. August."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0
msgid "Show Cyclic Count section of the locations form."
msgstr ""
"Anzeige des Abschnitts „Regelmäßige Zählung“ eines Formular des Lagerorts."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97
msgid "Logistics section"
msgstr ""
msgstr "Abschnitt „Logistik“"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:99
msgid ""
@ -20505,10 +20707,16 @@ msgid ""
"In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, "
":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Logistik` des Formulars des Lagerorts "
"optional eine :guilabel:`Entnahmestrategie` aus, um die Reihenfolge und "
"Priorität festzulegen, in der Produkte aus dem Bestand entnommen werden. "
"Folgende Optionen stehen zur Auswahl: :guilabel:`First In First Out (FIFO)`,"
" :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, :guilabel:`Nächstgelegener Standort` "
"und :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:108
msgid "Current stock at location"
msgstr ""
msgstr "Aktueller Bestand am Lagerort"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:110
msgid ""
@ -20516,22 +20724,29 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select "
"the desired location."
msgstr ""
"Um den aktuellen Bestand an einem bestimmten Lagerort anzuzeigen, navigieren"
" Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`, und wählen "
"Sie den gewünschten Lagerort."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:113
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all "
"products at the location."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aktueller "
"Bestand`, um eine Liste aller Produkte an einem Lagerort zu erhalten."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117
msgid ""
"A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` "
"desks."
msgstr ""
"Eine Liste des aktuellen Bestands in `Regal 1` besteht aus `266` Schränken "
"und `39` Schreibtischen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0
msgid "Show stock at Shelf 1."
msgstr ""
msgstr "Anzeige des Bestands in Regal 1."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5
msgid ""
@ -20539,6 +20754,9 @@ msgid ""
"address for storing items, such as a storage facility, distribution center, "
"or physical store."
msgstr ""
"In der Odoo *Lager* ist ein *Lagerhaus* ein physischer Ort mit einer Adresse"
" für die Lagerung von Gegenständen, wie z. B. ein Lager, ein Verteilzentrum "
"oder ein physisches Geschäft."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8
msgid ""
@ -20546,12 +20764,19 @@ msgid ""
"Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them."
msgstr ""
"Jede Datenbank verfügt über ein vorkonfiguriertes Lagerhaus mit der Adresse "
"des Unternehmens. Benutzer können mehrere Lager einrichten und "
":doc:`Bestandsbewegungen "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` zwischen ihnen "
"erstellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15
msgid ""
"To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> "
"Configuration --> Warehouses`."
msgstr ""
"Um Lagerhäuser zu erstellen oder verwalten, indem Sie auf "
":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser` gehen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18
msgid ""
@ -20559,11 +20784,16 @@ msgid ""
":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the "
"following fields:"
msgstr ""
"Wählen Sie dann ein bestehendes Lagerhaus aus oder erstellen Sie ein neues, "
"indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Dadurch wird das Lagerhausformular "
"geöffnet, das die folgenden Felder enthält:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse."
msgstr ""
":guilabel:`Lagerhaus` (*Pflichtfeld*): der vollständige Name des "
"Lagerhauses."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22
msgid ""
@ -20571,6 +20801,9 @@ msgid ""
"warehouse (maximum five characters). The short name for the default "
"warehouse in Odoo is `WH`."
msgstr ""
":guilabel:`Kurzname` (*Pflichtfeld*): der abgekürzte Code, mit dem das Lager"
" bezeichnet wird (maximal fünf Charakter). Der Kurzname für das "
"Standardlager in Odoo lautet `WH`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26
msgid ""
@ -20578,6 +20811,9 @@ msgid ""
"recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" "
"(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Kurzname` erscheint auf Lagerdokumenten, daher wird "
"empfohlen, einen einprägsamen Namen zu verwenden, wie z. B. "
"„WH[Anfangsbuchstaben des Standorts]“ (z. B. `WHA`, `WHB` usw.)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29
msgid ""
@ -20586,6 +20822,10 @@ msgid ""
"over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right "
"arrow)`."
msgstr ""
":guilabel:`Adresse` (*Pflichtfeld*): die Adresse des Lagerhauses. Um die "
"Lageradresse zu ändern, wenn Sie zwei oder mehr Lager erstellen, bewegen Sie"
" den Mauszeiger über das Feld und klicken Sie auf das :icon:`fa-arrow-right`"
" :guilabel:`(Pfeil nach rechts)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32
msgid ""
@ -20627,6 +20867,14 @@ msgid ""
" :doc:`three "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps."
msgstr ""
":guilabel:`Wareneingänge`: Wählen Sie die Option aus, um Produkte in "
":doc:`einem "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, "
":doc:`zwei "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or"
" :doc:`drei "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` Schritten "
"zu empfangen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47
msgid ""
@ -20638,6 +20886,14 @@ msgid ""
" :doc:`three "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps."
msgstr ""
":guilabel:`Warenausgänge`: Wählen Sie die Option aus, um Produkte in "
":doc:`einem "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, "
":doc:`zwei "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or"
" :doc:`drei "
"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` Schritten "
"zu liefern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52
msgid ""
@ -20646,6 +20902,11 @@ msgid ""
"Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and "
"dropship them to subcontractors."
msgstr ""
":guilabel:`Subunternehmer für Streckengeschäft`: Die Funktion ist verfügbar,"
" wenn die Funktion *Unterauftragvergabe* unter :menuselection:`Fertigung -->"
" Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist. Aktivieren Sie dieses "
"Kontrollkästchen, um Komponenten von Lieferanten zu kaufen und sie per "
"Direktversand an Subunternehmer zu senden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55
msgid ""
@ -20653,12 +20914,18 @@ msgid ""
"feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials "
"stored in *this* specific warehouse."
msgstr ""
":guilabel:`Subunternehmer beliefern`: Ist verfügbar, wenn die Funktion "
"*Unterauftragsvergabe* aktiviert ist. Aktivieren Sie dieses "
"Kontrollkästchen, um Subunternehmer mit Rohstoffen zu versorgen, die in "
"*diesem* bestimmten Lager gelagert werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items "
"to be manufactured in this warehouse."
msgstr ""
":guilabel:`Zur Nachlieferung fertigen`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, um "
"zu ermöglichen, dass Artikel in diesem Lagerhaus gefertigt werden können"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59
msgid ""
@ -20681,16 +20948,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the "
"database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders."
msgstr ""
":guilabel:`Nachlieferung aus`: Ist verfügbar, wenn mehrere Lagerhäuser in "
"der Datenbank verwendet werden. Wählen Sie Lagerhäuser aus, um Bestand mit "
"der *Pull*-Strategie aufzufüllen, um Aufträge abzuschließen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69
msgid ""
":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses "
"<count_products>`"
msgstr ""
":doc:`Bestandsaufnahmen verwenden, um Bestand zu neuen Lagerhäusern "
"hinzuzufügen <count_products>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1
msgid "Example warehouse form."
msgstr ""
msgstr "Beispiel für Lagerhausformular."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:13
msgid ""

View File

@ -8481,6 +8481,9 @@ msgid ""
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: DNS-Datensätze verwalten "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
@ -8561,19 +8564,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Typ`: CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Name`: `@` (oder `ihredomain.com`)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ziel`: z. B. `www.ihredomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Proxy-Status`: Proxied"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""

View File

@ -32,9 +32,9 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2025\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25534,7 +25534,7 @@ msgstr "Local"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:348
msgid "Odoo 18.0"
msgstr ""
msgstr "Odoo 18.0"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:349
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:350

View File

@ -5,7 +5,7 @@
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10360,7 +10360,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25
msgid "Onboarding"
msgstr "Incorporación"
msgstr "Integración"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:27
msgid ""

View File

@ -16183,8 +16183,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured."
msgstr ""
"Ejemplo con el método de envío \"según las reglas\" con los márgenes "
"configurados."
"Ejemplo con el método de envío \"Por reglas\" con los márgenes configurados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:157
msgid ""
@ -30608,10 +30607,10 @@ msgid ""
"view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`"
" stage."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la "
"vista kanban para ver el tipo de orden para cambio de ingeniería. Para ver "
"la sugerencia, seleccione una orden para cambio de ingeniería en etapa de "
"`Nuevo`. "
"Haga clic en el botón :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la "
"vista de kanban y ver el tipo de orden de cambio de ingeniería. Para ver la "
"sugerencia, seleccione una de las órdenes que se encuentran en la etapa "
"`Nuevo`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323
msgid ""

View File

@ -14402,7 +14402,7 @@ msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola."
msgstr ":guilabel:`Eliminar`: Elimina la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138
msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue."

View File

@ -948,12 +948,12 @@ msgid ""
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"Si hace clic en el icono de engranaje aparecerá la opción de "
":guilabel:`Plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa *temporalmente* "
"para simplificar la vista kanban. Esto *no* cierra los tickets en esta "
"etapa. Tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si desea plegar una "
"etapa para poder marcar los tickets como cerrados, siga los siguientes "
"pasos."
"Al hacer clic en el icono de engranaje aparecerá una opción para "
":guilabel:`plegar` la etapa de manera *temporal* y simplificar la vista de "
"kanban. Esto *no* cierra los tickets que se encuentran en esta etapa y "
"tampoco la pliega de forma permanente. Siga los pasos que se encuentran a "
"continuación si desea plegar una etapa para marcar los tickets como "
"cerrados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
@ -1005,9 +1005,9 @@ msgid ""
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Si una de las etapas del equipo está configurada para plegarse en la vista "
"kanban, será la selección predeterminada en el campo :guilabel:`Mover a "
"etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa plegada, la etapa que ocurra "
"primero en el flujo de trabajo será la predeterminada. Si no hay ninguna "
"de kanban, será la selección predeterminada en el campo :guilabel:`Mover a "
"etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa plegada, la etapa predeterminada"
" será la que que ocurra primero en el flujo. En caso de que no haya ninguna "
"etapa plegada, la selección predeterminada será la última etapa del flujo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
@ -5559,10 +5559,11 @@ msgid ""
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática "
"cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general "
"sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar "
"acerca de horas que el empleado olvidó registrar."
"Odoo registra las horas utilizadas en los proyectos y las tareas de forma "
"automática al solicitar tiempo personal. Esto permite llevar un mejor "
"control general sobre la validación de las hojas de horas, ya que evita "
"tener que preguntarle a los empleados acerca de las horas que olvidaron "
"registrar."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""

View File

@ -5,7 +5,8 @@
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1817,17 +1818,17 @@ msgid ""
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-"
"Crear un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas agrega la imagen al "
"diseño de la tarjeta de la vista de :ref:`kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban"
"Combinación de las funciones Imagen y Etapas del flujo en la vista de kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
@ -2628,7 +2629,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
msgstr "Tabla"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
@ -3017,7 +3018,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban"
msgstr "Vista de búsqueda del modelo de proyecto en la vista de kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"

View File

@ -7016,18 +7016,19 @@ msgid ""
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"El reporte tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación "
"está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga "
"clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El "
"reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*."
"El reporte aparece en la vista de kanban de forma predeterminada con cada "
"calificación representada por una tarjeta diferente. Haga clic en uno de los"
" iconos de la esquina superior derecha de la pantalla para cambiar de vista."
" El reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y "
"*gráfico*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional"
" sobre la conversación y la calificación."
"Haga clic en una calificación para conocer detalles adicionales acerca de la"
" conversación y la calificación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
@ -9963,7 +9964,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "Idioma por defecto"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Manon Rondou, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Juliette Mazurkiewicz <mazurkiewiczjuliette@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Last-Translator: Juliette Mazurkiewicz <mazurkiewiczjuliette@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -644,7 +645,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr ""
msgstr "Type de contrat"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
@ -692,7 +693,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr ""
msgstr "Champs supplémentaires"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""

View File

@ -13,7 +13,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
# Junko Augias, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5555,8 +5555,7 @@ msgid ""
"number. These details are then displayed on your documents, such as "
"invoices."
msgstr ""
"このフォームでは、会社名、住所、ロゴ、ウェブサイト、電話番号、Eメールアドレス、Tax "
"ID、またはVAT番号などの詳細を追加することができます。これらの詳細は、請求書などのドキュメントに表示されます。"
"このフォームでは、会社名、住所、ロゴ、ウェブサイト、電話番号、Eメールアドレス、登録番号、またはVAT番号などの詳細を追加することができます。これらの詳細は、請求書などのドキュメントに表示されます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing"
@ -5849,7 +5848,7 @@ msgstr "在庫金額"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276
msgid "Qty On Hand"
msgstr "手持在庫数"
msgstr "手持在庫数"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198
@ -7803,8 +7802,11 @@ msgid ""
"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** "
"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**."
msgstr ""
"**VATユニット**とは、VAT課税対象企業のグループであり、法的には互いに独立し ているが、財政的、組織的、経済的に密接に関連しているため、同一の "
"VAT課税対象企業とみなされます。**VATユニット**の設立は強制ではありませんが、設立する場合、ユニットの構成企業は同一の**国**に属し、同一の**通貨**を使用し、1社を**VATユニット**の**代表**企業として指定しなければなりません。**VATユニット**は、**税務申告**のみを目的とした特定の**税務ID**を受け取ります。**構成**会社は、**商業目的**のために使用される**税務ID**を保持します。"
"**VATユニット** とは、VAT課税対象企業のグループであり、法的には互いに独立し ているが、財政的、組織的、経済的に密接に関連しているため、同一の"
" VAT課税対象企業とみなされます。**VATユニット** の設立は強制ではありませんが、設立する場合、ユニットの構成企業は同一の **国** "
"に属し、同一の**通貨**を使用し、1社を**VATユニット** の **代表** 企業として指定しなければなりません。**VATユニット** "
"は、**税務申告** のみを目的とした特定の **登録番号** を受け取ります。**構成** 会社は、**商業目的** のために使用される "
"**登録番号** を保持します。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17
msgid ""
@ -7813,8 +7815,8 @@ msgid ""
" two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT "
"taxes."
msgstr ""
"企業**A**は "
"€300.000,00のVAT税を負担しており、企業**B**は€280.000,00のVAT税を回収できます。両者は**VATユニット**として構成され、2つのVAT税額が均衡し、共同で€20.000,00のVAT税額のみを納付しなければなりません。"
"企業 **A** は €300.000,00のVAT税を負担しており、企業 **B** は€280.000,00のVAT税を回収できます。両者は "
"**VATユニット** として構成され、2つのVAT税額が均衡し、共同で€20.000,00のVAT税額のみを納付しなければなりません。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24
msgid ""
@ -10456,7 +10458,7 @@ msgstr "各予算ポジションは、勘定表の勘定科目をいくつでも
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32
msgid "Use case"
msgstr "使用例"
msgstr "ユースケース"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34
msgid "Lets illustrate this with an example."
@ -22587,7 +22589,7 @@ msgstr ":guilabel:`国`"
msgid ""
":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected "
":ref:`Taxpayer Type <chile/fiscal-info>`."
msgstr ":guilabel:`税ID`: 選択した :ref:`納税者タイプ <chile/fiscal-info>` の識別番号を入力します。"
msgstr ":guilabel:`登録番号`: 選択した :ref:`納税者タイプ <chile/fiscal-info>` の識別番号を入力します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:84
msgid ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes."
@ -25407,7 +25409,8 @@ msgid ""
"cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic"
" invoice status."
msgstr ""
"XMLの検証中、最も一般的なエラーはマスターデータ(*税ID連絡先*、*住所*、*プロダクト*、*税*)の欠落に関するものです。このような場合、電子顧客請求書のステータスを更新した後、チャターにエラーメッセージが表示されます。"
"XMLの検証中、最も一般的なエラーはマスターデータ "
"(*登録番号連絡先*、*住所*、*プロダクト*、*税*)の欠落に関するものです。このような場合、電子顧客請求書のステータスを更新した後、チャターにエラーメッセージが表示されます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:409
msgid ""
@ -26933,7 +26936,7 @@ msgstr "本番環境と本番前環境では**認証情報**が異なります
msgid ""
"If not done yet, fill out your company details with your company's full "
"address, country, and Tax ID."
msgstr "まだ入力されていない場合は、会社の住所、国、Tax IDを入力して下さい。"
msgstr "まだ入力されていない場合は、会社の住所、国、登録番号を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98
msgid "ETA codes"
@ -27065,7 +27068,7 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`支店`フィールドで選択された連絡先は、:guilabel:`会社`として設定され( "
":guilabel:`個人`としては設定され*ません*)、 :guilabel:`住所`フィールドと "
":guilabel:`税ID`フィールドに入力されなければなりません。"
":guilabel:`登録番号`フィールドに入力されなければなりません。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157
msgid "Customers"
@ -35769,8 +35772,8 @@ msgid ""
" in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., "
"`18547290`)."
msgstr ""
"貴社の :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)`番号または :abbr:`CIF (*Codul de "
"identificare fiscal*)`番号(外国企業の場合)を :guilabel:`会社ID` フィールドに、接頭辞 `RO` "
"貴社の :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` 番号または :abbr:`CIF (*Codul de "
"identificare fiscal*)` 番号(外国企業の場合)を :guilabel:`法人番号` フィールドに、接頭辞 `RO` "
"を付けずに入力してください(例:`18547290`)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53
@ -35855,8 +35858,9 @@ msgid ""
"company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without "
"the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field."
msgstr ""
"取引先が企業の場合、:guilabel:`登録番号`フィールドにVAT番号(国のプレフィクスを含む)を記入する必要があります。取引先がルーマニアに本社を置く企業の場合、代わりにCUI番号('RO'プレフィクスなし)を"
" :guilabel:`会社ID` フィールドに記入することができます。"
"取引先が企業の場合、:guilabel:`法人番号` "
"フィールドにVAT番号(国のプレフィクスを含む)を記入する必要があります。取引先がルーマニアに本社を置く企業の場合、代わりにCUI番号 "
"('RO'プレフィクスなし)を :guilabel:`法人番号` フィールドに記入することができます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94
msgid ""
@ -36931,13 +36935,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the"
" :guilabel:`Company ID` field."
msgstr "連絡先が支店の場合は、:guilabel:`会社ID`フィールドに**支店番号**を入力して下さい。"
msgstr "連絡先が支店の場合は、:guilabel:`法人番号` フィールドに **支店番号** を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105
msgid ""
"If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field"
" **blank**."
msgstr "連絡先が**本社**の場合、:guilabel:`会社ID`フィールドは**空白**のままにします。"
msgstr "連絡先が **本社** の場合、:guilabel:`法人番号` フィールドは **空白** のままにします。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
msgid "Company Headquarter/Branch number"

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Yoshi Tashiro (Quartile) <tashiro@roomsfor.hk>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Noma Yuki, 2024
# Junko Augias, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3136,7 +3136,7 @@ msgstr "プロダクトを設定する"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11
msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:"
msgstr ""
msgstr "Odooのプロダクトグループは、さらに以下を使用して定義することができます:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13
msgid ""
@ -3145,34 +3145,38 @@ msgid ""
"automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as "
"centimeters to feet."
msgstr ""
":doc:`単位 (UoM) <configure/uom>`: "
"プロダクトの量を指定するための標準量(メートル、ヤード、キログラムなど)。Odooで、センチメートルからフィートなど、測定システムの自動変換を可能にします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17
msgid ""
"*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a "
"vendor.*"
msgstr ""
msgstr "*例: 仕入先にメートル単位で注文したのに、ヤード単位で生地が納品された。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19
msgid ""
":doc:`configure/package`: A physical container used to group products "
"together, regardless of whether they are the same or different."
msgstr ""
":doc:`設定/梱包`: "
"プロダクトをグループ化するために使用される物理的なコンテナです。プロダクトが同じか異なるかに関わらず、グループ化することができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22
msgid ""
"*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two "
"hundred buttons on a shelf.*"
msgstr ""
msgstr "*例: 配送用の各種アイテムが入った箱、または棚に保管された200個のボタンの箱。* "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25
msgid ""
":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive "
"or sell them in specified quantities."
msgstr ""
msgstr ":doc:`設定/梱包`: 同じプロダクトをグループ化し、指定された数量で入荷したり販売したりできるようにします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28
msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*"
msgstr ""
msgstr "*例: 6本、12本、24本入りパックで販売されているソーダの缶*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31
msgid "Comparison"
@ -3182,7 +3186,7 @@ msgstr "比較"
msgid ""
"This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and"
" packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements."
msgstr ""
msgstr "この表は、要件に最適なものを評価するのに役立つ、単位、梱包、パッケージの詳細な比較です。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40
msgid "Feature"
@ -3190,7 +3194,7 @@ msgstr "機能"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41
msgid "Unit of measure"
msgstr ""
msgstr "単位"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3
@ -3203,33 +3207,33 @@ msgstr "目的"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45
msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)"
msgstr ""
msgstr "プロダクトユニットの標準測定単位 (例: cm, lb, L)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46
msgid "Tracks the specific physical container and its contents"
msgstr ""
msgstr "特定の物理的コンテナと中身を追跡"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47
msgid ""
"Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs "
"of 6, 12 or 24)"
msgstr ""
msgstr "管理を容易にするために、固定数のアイテムをまとめてグループ化します(例: 6個、12個、24個入り)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48
msgid "Product uniformity"
msgstr ""
msgstr "プロダクト均一性"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49
msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database"
msgstr ""
msgstr "プロダクトごとに定義され、データベースに1つの |UoM| として保存されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50
msgid "Allows mixed products"
msgstr ""
msgstr "混合プロダクトを許可"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51
msgid "Same products only"
msgstr ""
msgstr "同一プロダクトのみ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52
msgid "Flexible"
@ -3237,53 +3241,53 @@ msgstr "柔軟"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53
msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|"
msgstr ""
msgstr "仕入先/顧客 |UoM| およびデータベース |UoM| の変換"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54
msgid "Items can be added or removed from the container"
msgstr ""
msgstr "コンテナにアイテムを追加したり、コンテナからアイテムを削除したりすることができます"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55
msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)"
msgstr ""
msgstr "数量が固定されます (例: 常に6, 12 または 24個パック)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56
msgid "Complexity"
msgstr ""
msgstr "複雑性"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57
msgid "Simplest for unit conversions"
msgstr ""
msgstr "単位変換が最も簡単"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58
msgid "More complex due to container-level inventory tracking"
msgstr ""
msgstr "コンテナ単位の在庫追跡により、さらに複雑になります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59
msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings"
msgstr ""
msgstr "よりシンプルで、均一なプロダクトのグループ分けに適しています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60
msgid "Inventory tracking"
msgstr ""
msgstr "在庫追跡"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61
msgid ""
"Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined"
" in the product form"
msgstr ""
msgstr "プロダクトフォームで定義された特定の |UoM| 内で、倉庫内のプロダクト数量を追跡します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63
msgid "Tracks package location and contents within the warehouse"
msgstr ""
msgstr "倉庫内の梱包場所と中身を追跡"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64
msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations"
msgstr ""
msgstr "トラックは数量をグループ化しますが、個々のアイテムの位置はグループ化しません。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65
msgid "Smooth barcode operations"
msgstr ""
msgstr "スムーズな在庫オペレーション"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74
@ -3298,103 +3302,112 @@ msgid ""
"Packages <inventory/product_management/move-entire-pack>` feature to update "
"the package's contained items' locations, when moving the package"
msgstr ""
"梱包と個々のアイテムの両方をスキャンして受付する必要があります。(梱包に30個のアイテムが入っていても同様です)。梱包を移動する際に、:ref:`梱包全体を移動"
" <inventory/product_management/move-entire-pack>` "
"機能を有効にすると、梱包内のアイテムの場所を更新することができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71
msgid ""
"Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g."
" 1 pack = 12 units)"
msgstr ""
msgstr "パッケージングのバーコードをスキャンすると、含まれる全てのユニットが自動的に記録されます。(例1パック 12ユニット)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73
msgid "Product lookup"
msgstr ""
msgstr "プロダクト検索"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75
msgid ""
"Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the "
"Odoo database"
msgstr ""
msgstr "プロダクトのバーコードをスキャンすると、Odooデータベース内のそのプロダクトの代表的な保管場所が特定されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76
msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location"
msgstr ""
msgstr "バーコードは、グループ化された数量を識別するものであり、保管場所を識別するものではありません。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77
msgid "Unique barcodes"
msgstr ""
msgstr "一意のバーコード"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79
msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)"
msgstr ""
msgstr "それぞれの梱包に一意のバーコード (例: パレット #12)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80
msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)"
msgstr ""
msgstr "梱包タイプレベルで設定されたバーコード (例: 6個入り)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81
msgid "Reusability"
msgstr ""
msgstr "再利用性"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87
msgid "Not applicable"
msgstr ""
msgstr "適用不可"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83
msgid ""
"Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use "
"<inventory/warehouses_storage/cluster-pack>` field"
msgstr ""
"使い捨てまたは再利用可能は、:ref:`梱包使用 <inventory/warehouses_storage/cluster-pack>` "
"フィールドで設定できます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85
msgid "Disposable only"
msgstr ""
msgstr "使い捨てのみ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86
msgid "Container weight"
msgstr ""
msgstr "コンテナ重量"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88
msgid ""
"Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of"
" a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)"
msgstr ""
"コンテナ自体の重量は、パッケージの *配送重量* フィールド(:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> "
"梱包`)に含まれています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90
msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings"
msgstr ""
msgstr "コンテナの重量は、*梱包タイプ* の設定で定義されています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91
msgid "Lot/serial number tracking"
msgstr ""
msgstr "ロット/シリアル番号追跡"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92
msgid ""
"Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case "
"<inventory/product_management/lots-uom>` for details)"
msgstr ""
"ロット単位で |UoM| を追跡するには、手動での調整が必要です(詳細は、:ref:`ユースケース "
"<inventory/product_management/lots-uom>` を参照してください)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94
msgid "Applies only to contained products"
msgstr ""
msgstr "含まれるプロダクトのみに適用されます"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95
msgid "Applies to both contained products and the container"
msgstr ""
msgstr "含まれているプロダクトとコンテナの両方に適用されます"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96
msgid "Custom routes"
msgstr ""
msgstr "カスタムルート"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98
msgid "Cannot be set"
msgstr ""
msgstr "設定できません"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99
msgid ""
"Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type"
msgstr ""
msgstr "ルートにより、特定の梱包タイプに対して特定の倉庫経路を定義することができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102
msgid "Use cases"
@ -3405,11 +3418,11 @@ msgid ""
"After comparing the various features, consider how these businesses, with "
"various inventory management and logistics workflows, came to their "
"decision."
msgstr ""
msgstr "さまざまな機能を比較した上で、これらの企業が、色々な在庫管理と物流のワークフローをどのようにして決定したのかを考えてみましょう。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108
msgid "Pallets of items using packaging"
msgstr ""
msgstr "パッケージングを使用したアイテムのパレット"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110
msgid ""
@ -3421,6 +3434,7 @@ msgid ""
"number of individual bars of soap must be included in the stock count when "
"the pallet is received."
msgstr ""
"倉庫には、物理的なパレットに整理された石鹸の荷物が届きます。各パレットには96個の石鹸が入っています。これらのパレットは内部運送に使用され、単体でも販売されています。ロジスティックの理由から、特定の配送については、パレットの重量を総重量に含める必要があります。さらに、パレットの追跡を容易にするためにバーコードが必要であり、パレット入荷時には、在庫数に個々の石鹸の数を加える必要があります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116
msgid ""
@ -3430,6 +3444,9 @@ msgid ""
"operations by automatically registering the grouped quantity. Key "
"distinctions include:"
msgstr ""
"さまざまなオプションを評価した結果、*プロダクトパッケージング* "
"が最も適したソリューションであることが分かりました。パッケージングにより、パレットにバーコードを割当て、96個の石鹸を収納した \"パレットタイプ\" "
"として識別することが可能になります。このバーコードにより、グループ化された数量が自動的に登録されるため、オペレーションが効率化されます。主な特徴は以下の通りです。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121
msgid ""
@ -3437,6 +3454,7 @@ msgid ""
" the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 "
"quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details."
msgstr ""
"**倉庫追跡の制限**Odooは総数量のみを追跡し、梱包数については追跡しません。例えば、12個と24個の数量が記載されたパレットが納品された場合、Odooはパレットの詳細ではなく、36個の数量を記録します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124
msgid ""
@ -3444,16 +3462,19 @@ msgid ""
"packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely "
"identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2."
msgstr ""
"**パッケージングバーコードは種類別のものであり、一意ではありません**。バーコードはパッケージングタイプ(例: 石鹸96個入りパレット) "
"を表しますが、パレット#1やパレット#2といった個々のパレットを識別するものではありません。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129
msgid "Capture product information using barcode"
msgstr ""
msgstr "バーコードを使用してプロダクト情報を取得します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131
msgid ""
"An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage "
"location of a product by scanning a barcode for a container."
msgstr ""
"Odooのユーザは、**バーコード** アプリがコンテナのバーコードをスキャンすることで、プロダクトの典型的な保管場所を表示することを期待しています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134
msgid ""
@ -3461,6 +3482,8 @@ msgid ""
"enabled <inventory/warehouses_storage/enable-package>`, scanning a package "
"barcode displays its contents in the **Barcode** app."
msgstr ""
"*梱包* が最も適していました。:ref:`適切な設定が有効になっている場合 <inventory/warehouses_storage/enable-"
"package>` 、梱包のバーコードをスキャンすると、**バーコード** アプリにその内容が表示されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138
msgid ""
@ -3468,26 +3491,27 @@ msgid ""
"items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents "
"and facilitates operations, like inventory moves."
msgstr ""
"パッケージングは物理的な容器を表し、中身のアイテムを詳細に追跡することを可能にします。梱包をスキャンすると、その内容物が可視化され、在庫の仕訳などのオペレーションが容易になります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145
msgid "Track different units of measure in storage"
msgstr ""
msgstr "保管されている異なる測定単位を追跡"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147
msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:"
msgstr ""
msgstr "あるフルーツジュース販売業者は、オペレーションで複数の |UoM| を追跡しています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149
msgid "Fruits are purchased in tons."
msgstr ""
msgstr "果物はトン単位で購入されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150
msgid "Juice is produced and stored in kilograms."
msgstr ""
msgstr "果汁はキログラム単位で生産され、保管されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151
msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing."
msgstr ""
msgstr "レシピのテスト用に少量のサンプルがグラム単位で保存されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153
msgid ""
@ -3496,14 +3520,16 @@ msgid ""
"product in the database, the company uses lot numbers to differentiate "
"|UoMs|:"
msgstr ""
"*単位* が最も適しています。Odooは入荷時にトンを自動的にキログラムに変換します。しかし、Odooはデータベース内のプロダクトにつき1つの "
"|UoM| のみを追跡するため、会社はロット番号を使用して |UoM| を区別しています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157
msgid "LOT1: Grams (g)"
msgstr ""
msgstr "ロット1: グラム (g)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158
msgid "LOT2: Kilograms (kg)"
msgstr ""
msgstr "ロット2: キログラム (kg)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160
msgid ""
@ -3511,6 +3537,7 @@ msgid ""
"subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this "
"workaround can be time-consuming and prone to errors."
msgstr ""
"ロット間の変換には、手動での在庫調整が必要となります。例えば、LOT2から1kgを減らし、LOT1に1,000gを追加するといった操作です。機能的には有効ですが、この回避策は時間がかかり、エラーが発生しやすいという欠点があります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7
msgid ""
@ -3605,6 +3632,8 @@ msgid ""
"enabled on an operation type to update a package's contained item's location"
" upon updating the package's location."
msgstr ""
"梱包を社内で移動する際、オペレーションタイプで *梱包全体を移動* "
"機能を有効にすると、梱包の場所を更新した際に、梱包に含まれるアイテムの場所も更新されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53
msgid ""
@ -3612,12 +3641,16 @@ msgid ""
"Operations Types` and select the desired operation this feature will apply "
"to (may have to set it for multiple)."
msgstr ""
"これを行うには、次の場所に移動します: :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> "
"オペレーションタイプ`。この機能が適用されるオペレーションを選択します(複数設定する必要がある場合もあります)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56
msgid ""
"On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the "
":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox."
msgstr ""
"オペレーションタイプのページで、:guilabel:`梱包` セクションの :guilabel:`梱包全体を移動` "
"チェックボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62
msgid "Pack items"
@ -4791,7 +4824,7 @@ msgstr "単位原価"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:212
msgid "Qty On Hand"
msgstr "手持在庫数"
msgstr "手持在庫数"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:101
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142

View File

@ -9,7 +9,7 @@
# Andy Yiu, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
# Junko Augias, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "ブログ"
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
msgstr "**Odooブログ** では、ウェブサイトにブログ記事を作成・管理し、オーディエンスに訴求し、コミュニティを構築することができます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
@ -46,10 +46,12 @@ msgid ""
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"ブログモジュールがまだインストールされていない場合は、ウェブサイトビルダで :guilabel:`+新規作成` "
"をクリックし、:guilabel:`ブログ投稿` を選択して、:guilabel:`インストール` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr ""
msgstr "ブログを作成する"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
@ -57,16 +59,20 @@ msgid ""
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"ブログの作成と編集は、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> ブログ: ブログ` "
"から行います。:guilabel:`新規作成` をクリックし、:guilabel:`ブログ名` と:guilabel:`ブログのサブタイトル` "
"を入力します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"ブログを初めて作成した際に、ウェブサイトのメニューに :guilabel:`ブログ` メニューアイテムが追加され、全てのブログがここに集められます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr ""
msgstr "ブログ投稿を追加"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
@ -76,26 +82,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"ウェブサイトにアクセスし、右上の :guilabel:`+新規` をクリックし、:guilabel:`ブログ当校` "
"を選択します。ポップアップで、投稿を表示するブログを選択し、投稿の :guilabel:`タイトル` を入力し、:guilabel:`保存` "
"します。次に、投稿内容を書き、ウェブサイトビルダを使用してページをカスタマイズします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"著作権フリーの画像を使って記事に使用しましょう: "
":doc:`Unsplash</applications/general/integrations/unsplash>`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
msgstr "テキストエディタで `/` と入力すると、テキストのフォーマットや要素の追加ができます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
msgstr "投稿を公開するには、右上隅にある:guilabel:`未公開` スイッチを切替えて下さい。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr ""
msgstr "タグを使用する"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
@ -105,12 +116,18 @@ msgid ""
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"タグを使用すると、同じタグを共有する全ての投稿をフィルタリングすることができます。 "
"デフォルトでは、タグは投稿の一番下に表示されますが、ブログのメインページに表示することもできます。 これを行うには、:menuselection:`編集"
" --> カスタマイズ` をクリックし、 :guilabel:`サイドバー` を有効にします。 デフォルトでは、サイドバーの "
":guilabel:`タグリスト` が有効になっています。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"タグを作成するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> ブログ: タグ` に移動し、:guilabel:`新規作成` "
"をクリックします。以下を入力します:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
@ -120,13 +137,15 @@ msgstr ":guilabel:`名前`"
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`カテゴリ`: タグカテゴリでサイドバーに表示されるタグをテーマごとにグループ化することができます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`使用箇所`: 既存のブログ投稿にタグを適用するには、:guilabel:`明細追加` "
"をクリックし、投稿を選択して、:guilabel:`選択` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
@ -135,30 +154,35 @@ msgid ""
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"タグを追加および作成するには、:menuselection:`編集 --> "
"カスタマイズ`をクリックして投稿のカバーを選択します。:guilabel:`タグ` の下にある :guilabel:`レコードを選択...` "
"をクリックし、タグを選択または作成します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr ""
msgstr "ブログ投稿にタグを追加"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
msgstr "タグカテゴリの管理は、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> ブログ: タグカテゴリ` から行います。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr ""
msgstr "ブログホームページをカスタマイズ"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"ブログのホームページを開き、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` "
"をクリックして、ブログのホームページのコンテンツをカスタマイズします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr ""
msgstr "設定は、**すべて** のブログのホームページに適用されます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
@ -166,32 +190,35 @@ msgid ""
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`トップバナー`: :guilabel:`名前/最新投稿` "
"は、最新の投稿のタイトルをトップバナーに表示します。一方、:guilabel:`ビルディングブロック用ドロップゾーン` "
"は、トップバナーを削除し、代わりに任意のビルディングブロックを使用できるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`レイアウト`: 投稿を :guilabel:`グリッド` または :guilabel:`リスト` として整理します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`カード`: *カード* エフェクトを追加します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`読みやすさの向上`: テキストの読みやすさを向上させます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`サイドバー`: :guilabel:`当社について` セクションを含むサイドバーを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`アーカイブ`: 訪問者が月を選択し、その月に作成された投稿をすべてフィルタリングできるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
@ -199,108 +226,117 @@ msgid ""
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`フォローする`: "
"ソーシャルメディアネットワークへのリンクを表示します。ソーシャルメディアビルディングブロックを使用してウェブサイト内に設定できます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`タグリスト`: "
"ブログに関連するすべてのタグを表示します。訪問者はタグを選択して、関連する投稿をすべてフィルタリングすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`投稿リスト`: :guilabel:`カバー` は投稿の画像を表示し、:guilabel:`ラバーなし` は画像を非表示にします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`著者`: 投稿の著者の名前を表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`コメント/ビューステータス`: 投稿のコメント数と閲覧数を表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ティーザー & タグ`: 投稿の最初の文章とタグを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr ""
msgstr "ブログ投稿のカスタマイズ"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
msgstr "ブログ投稿を開き、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` をクリックして投稿をカスタマイズします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr ""
msgstr "設定は **すべての** 投稿に適用されます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`レイアウト`: :guilabel:`タイトル: カバー内` はカバー画像内にタイトルを表示し、:guilabel:`タイトル: "
"カバー上部` は上部に表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`読みやすさの向上`: テキストの読みやすさを向上させます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`サイドバー`: :guilabel:`サイドバー` と追加オプションを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`アーカイブ`: 訪問者が月を選択し、その月に作成された投稿をすべてフィルタリングできるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`著者`: 投稿の作成者と作成日時を表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ブログリスト`: すべてのブログへのリンクを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`リンクを共有`: 複数のソーシャルネットワークの共有ボタンを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`タグ`: 投稿のタグを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`パンくず`: 投稿へのパスを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`下`: :guilabel:`次の記事` は次の投稿を一番下に表示し、:guilabel:`コメント` "
"は訪問者が投稿にコメントをできるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`選択してツイート`: 訪問者は選択したテキストをツイートすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Plausible <analytics/plausible>` を使用して、ブログの閲覧数を追跡しましょう。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
@ -311,6 +347,8 @@ msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Odoo "
"eコマースで最新のオープンソースオンラインストアを運営しましょう。オンライン販売、プロダクトのプロモーション、平均カートサイズの増加方法について学びましょう。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
@ -320,25 +358,28 @@ msgid ""
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odooは、すべてのOdooオンラインデータベースに1年間、:ref:`無料のカスタムドメイン名<domain-name>` "
"を提供しています。これにより、訪問者はデフォルトの `example.odoo.com` ではなく、`www.example.com` "
"などのアドレスでウェブサイトにアクセスできるようになります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`ウェブサイトドキュメンテーション <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:19
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odooチュートリアル: ウェブサイト <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odooチュートリアル: eコマース <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr ""
msgstr "チェックアウト、支払、配送"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
@ -348,38 +389,38 @@ msgstr "カートに入れる"
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`カートに追加` ボタンをさまざまな方法でカスタマイズできます:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
msgstr "顧客が 'カートに追加' ボタンをクリックした後、どのページに移動するかを指定する"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr ""
msgstr "販売できないように 'カートに追加' ボタンを隠す"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
msgstr "カートステップをスキップして顧客を直接チェックアウトに誘導できる '今すぐ購入' ボタンを追加する"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr ""
msgstr "'カートに追加/今すぐ購入' ボタンを追加で作成"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr ""
msgstr "顧客ポータルに '再度注文する' ボタンを追加する"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`チェックアウト`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr ""
msgstr "'カートに追加' アクションのカスタマイズ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
@ -388,6 +429,9 @@ msgid ""
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"顧客が :guilabel:`カートに追加` "
"ボタンをクリックすると、プロダクトがカートに追加され、顧客はデフォルトでプロダクトのページに残ります。しかし、顧客はすぐにカートに **リダイレクト**"
" されるか、**ダイアログボックス** で操作を選択することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
@ -395,6 +439,8 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"デフォルトの動作を変更するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` に移動します。:guilabel:`店舗"
" - チェックアウトプロセス` セクションで、:guilabel:`カートに追加` を探し、オプションの1つを選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
@ -410,13 +456,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr ""
msgstr "'カートに追加' ボタンを 'お問合せ' ボタンに置換える"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
msgstr "'カートに追加' ボタンを 'お問い合わせ' ボタンに置き換えて、ユーザを任意のURLにリダイレクトすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
@ -425,6 +471,9 @@ msgid ""
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
":guilabel:`カートに追加` ボタンの非表示は、購買を :ref:`顧客アカウント <checkout-sign>` "
"を持つ顧客のみに制限する必要があるものの、アカウントを持たない顧客に対してもオンラインプロダクトカタログを表示したいB2B "
"eコマースでよく使用されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
@ -435,10 +484,15 @@ msgid ""
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - プロダクト` "
"に移動し、:guilabel:`価格を0に設定したプロダクトを販売しない` にチェックを入れます。これにより、使用する **リダイレクトURL** "
"を入力できる新しい :guilabel:`ボタンurl` フィールドが作成されます。次に、**プロダクトテンプレート**、または :doc:`価格表 "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` から、プロダクトの価格を `0.00` "
"に設定します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr ""
msgstr "プロダクトページのお問合せボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
@ -446,11 +500,13 @@ msgid ""
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"'お問合せ' ボタンと *販売不可* のテキストは、プロダクトページの **ウェブサイトビルダ** (:menuselection:`編集 --> "
"カスタマイズ`) で、クリックして変更することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr ""
msgstr "カスタマイズ可能な 'カートに追加' ボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
@ -459,6 +515,9 @@ msgid ""
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"また、カスタマイズ可能な 'カートに追加' ボタンを作成し、特定のプロダクトにリンクさせることもできます。**カスタマイズボタン** "
"は、ウェブサイトのどのページにも **内部コンテンツ** の構成要素として追加することができ、通常の :guilabel:`カートに追加` ボタンの "
"*追加* ボタンとなります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
@ -466,22 +525,28 @@ msgid ""
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"追加するには、お好みの :guilabel:`ショップ` ページに移動し、:menuselection:`編集 --> ブロック` "
"をクリックしてビルディングブロックを配置します。配置後、以下のオプションが利用できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`プロダクト`: ボタンをリンクするプロダクトを選択します。プロダクトを選択すると、:guilabel:`アクション` "
"フィールドが利用可能になります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`アクション`: ボタンを :guilabel:`カートに追加` にするか、:guilabel:`今すぐ購入` "
"にするかを選択します(即時チェックアウト)。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr ""
msgstr "'今すぐ購入' ボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
@ -492,14 +557,17 @@ msgid ""
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"'今すぐ購入' ボタンを有効にすると、プロダクトをカートに追加する代わりに、顧客を即座にチェックアウトページに移動させることができます。'今すぐ購入' "
"ボタンは追加のボタンであり、'カートに追加' ボタンの代わりになるものではありません。有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト "
"--> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - チェックアウトプロセス` に進み、:guilabel:`今すぐ購入` にチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr ""
msgstr "今すぐ購入ボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr ""
msgstr "ポータルから再注文する"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
@ -509,10 +577,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"顧客は顧客ポータルから、**過去の販売オーダ** のアイテムを **再注文** することができます。 "
"これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - チェックアウトプロセス` "
"に移動し、:guilabel:`ポータルからの再注文` を有効にします。 顧客は **顧客ポータル** からの **販売オーダ** に表示される "
":guilabel:`再注文` ボタンを見つけることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr ""
msgstr "再注文ボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
@ -524,6 +596,8 @@ msgid ""
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"**チェックアウトの手順** をカスタマイズしたり、**ウェブサイトビルダー** を使用してコンテンツを追加したり、**エクスプレスチェックアウト** "
"や **チェックアウト時のサインイン/サインアップ** などの追加機能を有効にすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
@ -531,21 +605,24 @@ msgid ""
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"**ビルディングブロック** を使用して、チェックアウトプロセスの任意のステップでコンテンツを追加することができます。 これを行うには、任意の "
"**チェックアウトページ** から、:menuselection:`編集 --> ブロック` "
"に移動し、ビルディングブロックをページにドラッグ&ドロップします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
msgstr "ビルディングブロックで追加されたコンテンツは、各ステップに **固有** であることに注意して下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Checkout steps"
msgstr ""
msgstr "チェックアウト手順"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr ""
msgstr "注文確認: プロモーションコード (および小計)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
@ -556,20 +633,24 @@ msgid ""
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"設定で :guilabel:`割引、ロイヤリティ、ギフトカード` を有効にしている場合(:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 "
"--> 管理設定 --> ショップ - プロダクト`) 、どのチェックアウトページからでも :guilabel:`プロモーションコード` フィールド "
"(:menuselection:`編集 --> カスタマイズ`) を有効にすることができます。 顧客は :guilabel:`注文内容の確認` "
"ステップでギフトカードやプロモーションコードを利用することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
msgstr "さらに、:guilabel:`小計で割引を表示` を有効にすると、割引が適用された小計を表示することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr ""
msgstr "小計割引"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr ""
msgstr "アドアレス: B2Bフィールド"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
@ -578,10 +659,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"オプション: B2B顧客向けの :guilabel:`請求先住所` フォームに、 :guilabel:`B2B顧客向け` および "
":guilabel:`会社名` フィールドを :guilabel:`住所` ステップで追加することができます。 "
"フィールドを追加するには、任意のチェックアウトページから :menuselection:`編集 --> カスタマイズ` に進み、 "
":guilabel:`B2Bフィールドを表示` を有効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr ""
msgstr "追加情報の要求 (追加ステップ)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
@ -610,7 +695,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr ""
msgstr "オンラインフォームカスタマイズ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
@ -650,7 +735,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr ""
msgstr "今すぐ購入 (エクスプレスチェックアウト) ボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
@ -673,17 +758,19 @@ msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"ポリシーを選択するには、次の場所に移動します: :menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - "
"チェックアウトプロセス`。次の間から選択できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`オプション`: ゲストがチェックアウトした後、**注文確認** Eメールから登録し、注文を追跡できるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`無効化 (ゲストとして購入)`: 顧客はゲストとしてチェックアウトのみ可能です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ""
@ -728,7 +815,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr ""
msgstr "顧客アカウントの共有"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
@ -736,6 +823,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
":menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> "
"プライバシーセクション`で:guilabel:`共有顧客アカウント`を有効にすると、1つの同じアカウントで *すべての* "
"ウェブサイトへのアクセスを許可または拒否することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
@ -747,16 +837,19 @@ msgid ""
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odooは、ウェブサイト用に多数のオンライン :doc:`決済プロバイダー "
"</applications/finance/payment_providers>` "
"をサポートしており、お客様が希望する支払い方法でのお支払いが可能です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95
@ -774,6 +867,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"eコマースアプリで決済プロバイダーを設定するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 決済プロバイダー` "
"にアクセスします。 ここから、ショップで利用したい決済プロバイダーを :guilabel:`有効化` し、必要に応じて設定します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
@ -785,16 +880,23 @@ msgid ""
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"あるいは、**決済プロバイダー** にアクセスするには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> "
"設定`を選択します。:guilabel:`ショップ - 支払` セクションでは、:guilabel:`SEPA直接引落を設定` "
"することができます。また、:guilabel:`その他のプロバイダーの表示` も可能です。:guilabel:`Authorize.net` "
"支払いプロバイダーを使用する場合は、同じメニューで :ref:`支払キャプチャ方法 "
"<payment_providers/manual_capture>` を設定できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` "
"を使用している場合は、こちらで有効化および設定することもできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr ""
msgstr "チェックアウト支払オプション"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
@ -804,11 +906,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr ""
msgstr "チェックアウト時の決済プロバイダー選択"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr ""
msgstr "eWalletsとギフトカード"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
@ -817,16 +919,19 @@ msgid ""
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"チェックアウト時に、お客様はeWalletまたはギフトカードで支払うことができます。これを有効にするには、 :menuselection:`ウェブサイト"
" --> 設定 --> 管理設定` に進み、 :guilabel:`ショップ - 商品` セクションで "
":menuselection:`割引、ロイヤリティ、ギフトカード` を有効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
msgstr "有効化されると、顧客はチェックアウト時にギフトカードの **コード** を入力するか、eWalletで支払うことができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr ""
msgstr "ギフトカードコードを入力してチェックアウトを行う"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
@ -954,12 +1059,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr ""
msgstr "eコマース管理"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
msgid "Customer accounts"
msgstr ""
msgstr "顧客アカウント"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
@ -970,10 +1075,14 @@ msgid ""
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"eコマースサイトに顧客アカウントを作成すると、顧客は1か所からすべてのドキュメントにアクセスできるようになります。顧客がアカウントにアクセスするには、eコマースウェブサイトに"
" **ログイン** し、画面の右上にある **ユーザー名** をクリックし、:guilabel:`自分のアカウント` "
"をクリックする必要があります。そこから、顧客は:guilabel:`見積書`、:guilabel:`オーダ`、:guilabel:`顧客請求書` "
"などにアクセスできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr ""
msgstr "顧客アカウントログイン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
@ -990,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr ""
msgstr "アクセス制限"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
@ -1000,14 +1109,17 @@ msgid ""
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"ウェブサイトビルダーを通じて顧客がアクセスできるドキュメントを許可または制限することができます。Odooデータベース認証情報を使って、**自分自身** "
"のアカウントにログインし、:menuselection:`編集 --> "
"カスタマイズ`に移動します。ウェブサイトビルダーメニューから、顧客がアクセスできるドキュメントを有効または無効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr ""
msgstr "顧客がアカウントからアクセスできるドキュメント"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr ""
msgstr "マルチウェブサイトアカウント"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
@ -1016,20 +1128,23 @@ msgid ""
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"複数のウェブサイトを所有している場合、顧客アカウントを **すべての** ウェブサイトで利用できるようにすることができます。 "
"そうすれば、顧客は1つのアカウントだけで済みます。 これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 -->"
" プライバシーセクション` で :guilabel:`顧客共有アカウント` を有効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr ""
msgstr "顧客とのやり取り"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
msgstr "Odooは、顧客とやりとりする方法や、顧客がウェブサイトでやりとりする方法を数多く提供しています。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr ""
msgstr "プロダクトレビュー"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
@ -1039,21 +1154,24 @@ msgid ""
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"顧客はプロダクトに評価をつけることができます。レビューが購買プロセスに影響を与える可能性があり、プロダクトやサービスを宣伝する素晴らしい方法です。**評価**"
" 機能を **有効化** するには、**ショップページ** からプロダクトを選択し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` "
"と進み、:guilabel:`評価` を有効にして下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr ""
msgstr "プロダクトページでのプロダクト評価"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
msgstr "プロダクトまたはサービスを購買したポータルユーザのみが評価を残すことができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
msgstr "公開されたレビューの横にある :guilabel:`表示` ボタンをクリックすることで、顧客レビューの非表示が可能です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
@ -1064,22 +1182,23 @@ msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"チャットボットが利用可能で、チャットボックス内のテキストメッセージを介して、ウェブサイト訪問者と人間のような会話をシミュレートすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr ""
msgstr "問合せフォーム"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
@ -1091,10 +1210,12 @@ msgid ""
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"顧客はプロダクトの購買やサービスの購読後にサポートを必要とする場合があります。**問い合わせフォーム** を作成し、入力されると、**サポートチーム**"
" に自動的に新規チケットが作成されるように設定することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr ""
msgstr "サポートチームにチケットを提出するための問い合わせフォーム"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
@ -1105,6 +1226,11 @@ msgid ""
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"お問い合わせフォームを追加するには、必要に応じて新しいページを **作成** し(:menuselection:`+ 新規 --> "
"ページ`)、:guilabel:`動的コンテンツ` セクションから :guilabel:`フォーム` "
"ブロックをページにドラッグ&ドロップします。配置が完了したら、フォームをクリックし(:guilabel:`編集` "
"モードで)、:guilabel:`アクション`フィールドで :guilabel:`チケットを作成` を選択します。次に、チケットをどの "
":guilabel:`ヘルプデスクチーム` に割当てるかを選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"

View File

@ -8313,7 +8313,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the relevant invoices/credit notes or bills/refunds linked to a "
"specific contact."
msgstr ""
msgstr "특정 연락처에 연결되어 있는 청구서/대변전표 또는 청구서/환불을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:93
msgid ""
@ -16618,7 +16618,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Keep open`: to keep the bill open and mark it with a "
":guilabel:`Partial` banner;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`열어두기`: 청구서가 열린 상태로 두고 :guilabel:`일부` 배너로 표시합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:83
msgid ""
@ -29861,6 +29861,9 @@ msgid ""
"<https://ao.bundesfinanzministerium.de/ao/2021/Anhaenge/BMF-Schreiben-und-"
"gleichlautende-Laendererlasse/Anhang-64/anhang-64.html>`_:"
msgstr ""
"BMF는 실제로 다음과 같이 `공식 GoBD 자료 "
"<https://ao.bundesfinanzministerium.de/ao/2021/Anhaenge/BMF-Schreiben-und-"
"gleichlautende-Laendererlasse/Anhang-64/anhang-64.html>`_ 에 명시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:316
msgid ""

View File

@ -11131,7 +11131,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설정 앱에서 사용자 및 회사 섹션에 있는 사용자 메뉴입니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
@ -11185,7 +11185,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설정 앱에서 사용자 및 회사 섹션에 있는 그룹 메뉴입니다.."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
@ -11721,6 +11721,8 @@ msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
":guilabel:`사용자 정보 URL` 필드에 :abbr:`URL(Uniform Resource Locator)` 로 "
"`https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` 을 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
@ -12162,6 +12164,7 @@ msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
":guilabel:`설정` 앱으로 이동하여 :guilabel:`사용자` 섹션에서 :guilabel:`사용자 관리` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
@ -12177,7 +12180,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
msgstr "선택한 언어로 이메일과 문서를 사용자에게 전송합니다."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"

View File

@ -5371,6 +5371,7 @@ msgid ""
"Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or "
":guilabel:`Cost of Revenue` account type."
msgstr ""
":guilabel:`비용 계정` 을 :guilabel:`비용` 또는 :guilabel:`수익 원가` 계정 유형으로 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:347
msgid "Stock input/output (automated only)"
@ -7225,7 +7226,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves."
msgstr ""
msgstr "로트에 대한 추적 보고서를 표시하여, 재고 이동을 나타냅니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:356
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:319
@ -8871,7 +8872,7 @@ msgstr "보관 규칙"
msgid ""
"Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations "
"upon shipment arrival."
msgstr ""
msgstr "보관 규칙이란 배송 입고 시 품목을 적절한 보관 장소로 라우팅하는 프로세스입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7
msgid ""
@ -9022,6 +9023,7 @@ msgid ""
"When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it "
"is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`."
msgstr ""
"`레모네이드 캔` 의 `팔레트`(:guilabel:`패키지 유형`)를 수령하면 `창고/재고/팔레트/PAL1`로 리디렉션됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86
msgid ""
@ -10036,7 +10038,7 @@ msgstr "하위 창고 만들기"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85
msgid ""
"Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse."
msgstr ""
msgstr "가상 창고에 연결할 *하위* 창고를 두 개 이상 생성합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88
msgid ""
@ -10082,7 +10084,7 @@ msgstr ":guilabel:`위치`: `WHA` and `WHB`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0
msgid ""
"Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location."
msgstr ""
msgstr "상위 위치에 연결된 하위 위치 'WHA' 및 'WHB'의 그래픽 이미지입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110
msgid ""
@ -10212,7 +10214,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the"
" quantities:"
msgstr ""
msgstr "다음 제품인 `군인 모형 장난감` 은 각 위치에서 수량에 따라 구입할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180
msgid "`WHA/Stock` : 1"
@ -10226,7 +10228,7 @@ msgstr "`WHB/Stock` : 2"
msgid ""
"Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse "
"`VWH`."
msgstr ""
msgstr "창고 `WHA` 및 `WHB`는 가상 창고인 `VWH`의 하위 창고입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184
msgid ""
@ -10380,6 +10382,7 @@ msgid ""
"Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule "
"<inventory/routes/set-putaway-attribute>`"
msgstr ""
"보관 카테고리를 :ref:`보관 규칙 <inventory/routes/set-putaway-attribute>` 에 속성으로 추가합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17
msgid ":doc:`putaway`"
@ -10443,7 +10446,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Options are available to limit capacity by weight, product, and package "
"type."
msgstr ""
msgstr "중량, 품목 및 패키지 유형별로 용량을 제한하도록 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55
msgid ""
@ -10552,7 +10555,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High "
"Frequency pallets` storage category."
msgstr ""
msgstr "`자주 사용하는 팔레트` 보관 카테고리를 생성하여, 팔레트에 보관된 품목에 대한 보관 규칙을 생성합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114
msgid ""
@ -10662,7 +10665,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to "
"`WH/Stock/Pallets/PAL1`."
msgstr ""
msgstr "`PAL1` 및 `PAL2`가 비어 있으면 팔레트가 `창고/재고/팔레트/PAL1` 로 리디렉션됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175
msgid ""
@ -10673,7 +10676,7 @@ msgstr "`PAL1`이 가득 차게 되면, 팔레트가 `창고/재고/팔레트/PA
msgid ""
"If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to "
"`WH/Stock/Pallets`."
msgstr ""
msgstr "`PAL1` 및 `PAL2`가 가득 차면 팔레트가 `창고/재고/팔레트` 로 리디렉션됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5
msgid "Routes and push/pull rules"
@ -13858,7 +13861,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Bpost 패키지 유형`: 드롭다운 메뉴에서 배송 서비스 유형을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:81
msgid ""
@ -13899,6 +13902,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`라벨 유형`: 드롭다운 메뉴에서 라벨 크기로 :guilabel:`A6` 또는 :guilabel:`A4` 를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97
msgid ""
@ -14147,7 +14152,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-"
"right corner."
msgstr ""
msgstr "판매주문서 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`배송 추가` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1
msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total."
@ -15234,7 +15239,7 @@ msgstr "이제 추적 번호도 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"When return labels are created, Sendcloud automatically charges the "
"configured Sendcloud account."
msgstr ""
msgstr "반품 라벨이 생성되면 설정한 Sendcloud 계정에 Sendcloud에서 자동으로 요금이 청구됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221
msgid "Shipping rules"
@ -15276,6 +15281,7 @@ msgid ""
"From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, "
":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`."
msgstr ""
"여기에서 고객에게 :guilabel:`배송`, 고객 :guilabel:`반품` 또는 :guilabel:`둘 다` 중 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1
msgid "Use Shipping Rules field."
@ -15360,7 +15366,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285
msgid ""
"Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies."
msgstr ""
msgstr "가격이 잘못 기재되지 않도록 CSV 파일에 있는 가격이 정확한지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1
msgid ""
@ -15372,6 +15378,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click "
":guilabel:`Save these prices`."
msgstr ""
"작성한 CSV 파일을 Sendcloud에 :guilabel:`업로드` 한 다음, :guilabel:`가격 저장하기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294
msgid ""
@ -15541,7 +15548,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow "
"these steps:"
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 외부 배송업체를 알맞게 설정하려면 다음의 단계와 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:59
msgid ""
@ -15583,7 +15590,7 @@ msgstr "배송 커넥터 설치하기"
msgid ""
"To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
msgstr "배송 커넥터를 설치하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:72
msgid ""
@ -15631,6 +15638,8 @@ msgid ""
"Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as "
":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`."
msgstr ""
":doc:`포장 <../../product_management/configure/packaging>` 등, 지정된 목적에 따라 추가로 "
"배송 방법을 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:102
msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`"
@ -15688,7 +15697,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate "
"shipping labels <labels>`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`요금 확인하기 및 배송 생성` 을 선택한 후 :doc:`배송 라벨 생성 <labels>` 도 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129
msgid ""
@ -15837,7 +15846,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1
msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form."
msgstr ""
msgstr "제품 양식의 재고 관리 탭에 \"중량\" 필드를 표시합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:215
msgid "Apply third-party shipping carrier"
@ -15847,7 +15856,7 @@ msgstr "외부 배송업체 적용"
msgid ""
"Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or "
"delivery order."
msgstr ""
msgstr "배송업체를 :abbr:`SO(판매주문서)`, 청구서 또는 배송주문서에 적용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:219
msgid ""
@ -15900,6 +15909,8 @@ msgid ""
"<inventory/shipping_receiving/configure-source-address>` and the customer's "
"address."
msgstr ""
"창고의 :ref:`원래 주소 <inventory/shipping_receiving/configure-source-address>` 와 "
"고객 주소 사이의 거리입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:248
msgid ""
@ -16339,7 +16350,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View locations should **not** contain products, but it is possible to move "
"them there."
msgstr ""
msgstr "보기 위치에는 품목이 **없어야 하지만**, 해당 위치로 품목을 이동하는 것은 가능합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66
msgid ""
@ -16352,13 +16363,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here "
"are no longer in stock."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`고객 위치`: 판매된 품목이 추적되는 위치입니다. 여기에 있는 품목은 더 이상 재고가 아닙니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or"
" create stock, accounting for discrepancies."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`재고 손실`: 누락된 품목을 소비 처리하거나 재고를 생성하여 불일치 사항을 소명하는 대응 위치입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75
msgid ""
@ -16390,6 +16401,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and "
":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created."
msgstr ""
":guilabel:`생산`: 원자재 소진을 통해 :doc:`제조 제품 <../../manufacturing>` 이 생성되는 위치입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92
msgid ""
@ -17465,7 +17477,7 @@ msgstr "새 위치 만들기"
msgid ""
"After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> "
"Configuration --> Locations`."
msgstr ""
msgstr "*보관 위치* 를 활성화한 후, :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 위치` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1
msgid "List of internal locations."
@ -17678,7 +17690,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> "
"Configuration --> Warehouses`."
msgstr ""
msgstr "창고를 생성하거나 관리하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 창고` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18
msgid ""
@ -17731,6 +17743,9 @@ msgid ""
"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies"
" in the European Union."
msgstr ""
":guilabel:`인트라스탯 지역`: :doc:`지역명 "
"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` 은 유럽 연합 지역에 있는 회사에는 필수"
" 항목입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39
msgid ""

View File

@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
msgstr "대량 메일링에 있는 스마트 버튼으로 메시지 결과가 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27
msgid ""
@ -1822,7 +1822,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
"drop-down field."
msgstr ""
msgstr "원하는 수준으로 스폰서 레벨을 :guilabel:`스폰서 레벨` 드롭다운 필드에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:99
msgid ""
@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr "그러면 :guilabel:`스폰서 레벨 만들기` 팝업창이 나타납
msgid ""
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "스폰서 레벨 생성 팝업 창이 Odoo 행사 애플리케이션에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:114
msgid ""
@ -1992,13 +1992,13 @@ msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 일반적인 부스 양식입니다."
msgid ""
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
msgstr "부스의 :guilabel:`이름` 을 입력하는 것부터 시작합니다. 이 필드는 **필수** 항목입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:183
msgid ""
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
"**required** field."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 부스에 :guilabel:`부스 카테고리` 를 적용합니다. **필수** 필드입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:186
msgid ""
@ -2130,7 +2130,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 앱을 통한 행사 웹사이트의 일반적인 부스 예약 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
msgid ""

View File

@ -410,7 +410,7 @@ msgstr "초기화 옵션"
msgid ""
"The following reset options are available for troubleshooting Google "
"calendar sync with Odoo:"
msgstr ""
msgstr "다음과 같은 초기화 옵션으로 Odoo와 Google 캘린더를 동기화할 때 발생하는 문제를 해결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Google calendar reset options in Odoo."
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ":guilabel:`변경하지 않음`: 행사에 변경 사항이 없습니다
msgid ""
":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the "
"events from *Google Calendar*."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`현재 Google 캘린더 계정에서 삭제`: *Google 캘린더* 에서 행사를 삭제합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr ":guilabel:`Odoo에서 제거`: Odoo 캘린더에서 행사를 삭제합
msgid ""
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* "
"and Odoo calendar."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`둘 다 삭제`: *Google 캘린더* 및 Odoo 캘린더 양쪽에서 모두 행사를 삭제합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246
@ -453,13 +453,14 @@ msgstr ":guilabel:`다음 동기화`:"
msgid ""
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google "
"Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`새 행사만 동기화`: *Google 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는 새 행사를 동기화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google "
"Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`모든 기존 행사 동기화`: *Google 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는 모든 행사를 동기화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253
@ -643,6 +644,8 @@ msgid ""
"<https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-directory/develop/quickstart-"
"register-app>`_."
msgstr ""
"Microsoft *Entra ID* 로 로그인한 후 `애플리케이션을 등록합니다 <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35
msgid ""
@ -654,7 +657,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "Microsoft Azure 관리 페이지에 + 추가 및 앱 등록 메뉴가 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42
msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application."
@ -736,6 +739,8 @@ msgid ""
"Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n"
"application."
msgstr ""
"새로 생성된 애플리케이션의 필수 섹션에 있는 애플리케이션 클라이언트 ID가\n"
"강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
msgid "Create client secret"
@ -900,7 +905,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
"calendar:"
msgstr ""
msgstr "요약하면, Outlook 일정을 Odoo 일정과 동기화할 경우:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:174
msgid ""
@ -936,7 +941,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
"all event attendees."
msgstr ""
msgstr "행사에 있는 연락처를 삭제하면 Outlook에서 모든 행사 참석자에게 취소 알림을 보냅니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:182
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
@ -1313,7 +1318,7 @@ msgstr "Twilio 환영 메시지입니다."
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
msgstr "필요한 경우 청구 국가를 변경합니다. 마지막으로 :guilabel:`Twilio 시작하기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
@ -1602,7 +1607,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid ""
"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant."
msgstr ""
msgstr "메시지창에 링크된 채널이 오른쪽 아래 면에 열려 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113
msgid ":doc:`../discuss`"
@ -2091,7 +2096,7 @@ msgstr "텍스트 편집기"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
msgstr ""
msgstr "텍스트 편집기를 사용하여 텍스트 스타일을 지정하려면 서식을 지정할 텍스트를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
msgid "Then, you can:"
@ -2724,7 +2729,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
msgstr ""
msgstr "공유 메뉴에서 온라인으로 공유할 URL과 멤버 목록이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
msgid "Removal"
@ -2732,7 +2737,7 @@ msgstr "재고 삭제"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
msgstr ""
msgstr "기사를 제거하려면 **삭제** 하거나 **보관** 하면 됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
msgid ""
@ -3196,7 +3201,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five "
"criteria:"
msgstr ""
msgstr "대체로, 전자 서명이 유효하게 작동하기 위해서는 다섯 가지 기준에 부합해야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:77
msgid ""
@ -3211,7 +3216,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The signer must first express or imply their **consent to conduct business "
"electronically**."
msgstr ""
msgstr "서명을 할 때는 반드시 먼저 **전자적 업무 수행에 동의** 한다는 것에 명시적 혹은 암묵적으로 동의해야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80
msgid ""
@ -3841,7 +3846,7 @@ msgstr ":guilabel:`다중 행 텍스트`: 텍스트를 여러 개의 줄에 입
msgid ""
":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or "
"consent)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`확인란`: 확인란에 선택하여 표시합니다(예: 승인 또는 동의 표시)."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:342
msgid ""
@ -4344,7 +4349,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Multiple authentication means**: authentication by SMS, email, geoIP or "
"handwritten electronic signature."
msgstr ""
msgstr "**다중 인증 수단**: SMS, 이메일, geoIP 또는 자필 전자 서명을 통한 인증이 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:45
@ -4850,7 +4855,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Real estate transactions**: some property transactions may still require "
"notarized handwritten signatures."
msgstr ""
msgstr "**부동산 거래**: 일부 부동산 거래에는 여전히 공증된 자필 서명이 필수일 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:63
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:65
@ -8314,7 +8319,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) "
"<spreadsheet/insert>`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`Odoo 데이터(피벗, 그래프, 목록 및 메뉴)를 삽입한 후 연결합니다 <spreadsheet/insert>`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19
msgid ":doc:`Use formulas and functions <spreadsheet/functions>`."
@ -8341,7 +8346,7 @@ msgstr "용어 사전"
msgid ""
"Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are "
"highlighted and defined below."
msgstr ""
msgstr "스프레드시트의 일부 주요 :abbr:`UI(사용자 인터페이스)` 요소가 강조 표시되어 있으며 또한 아래에 정의되어 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1
msgid "Spreadsheet main UI elements"
@ -8922,7 +8927,7 @@ msgstr "MONTH.START(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:121
msgid "First day of the month preceding a date (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "해당 날짜 이전 달의 첫 번째 날짜(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:122
msgid "MONTH.END(date)"
@ -8930,7 +8935,7 @@ msgstr "MONTH.END(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:123
msgid "Last day of the month following a date (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "해당 날짜 다음 달의 마지막 날짜(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:124
msgid "QUARTER(date)"
@ -8939,7 +8944,7 @@ msgstr "QUARTER(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:125
msgid ""
"Quarter of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "특정 날짜가 속한 연도의 분기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:126
msgid "QUARTER.START(date)"
@ -10205,7 +10210,7 @@ msgstr "COUNTUNIQUE(value1, [value2, ...])"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:401
msgid "Counts number of unique values in a range (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "범위에서 고유한 값의 개수 계산(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:402
msgid ""
@ -10706,7 +10711,7 @@ msgstr "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:507
msgid "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 그룹의 계정 ID 반환(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:508
msgid "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])"
@ -10744,7 +10749,7 @@ msgstr "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:515
msgid ""
"Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "스프레드시트 필터의 현재 값 반환(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:516
msgid ""
@ -11721,7 +11726,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without "
"starting from scratch."
msgstr ""
msgstr "스프레드시트 템플릿을 사용하면 처음부터 시작하지 않고도 스프레드시트를 빠르게 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7
msgid ""
@ -11902,7 +11907,7 @@ msgstr "판매: 판매 수수료"
msgid ""
"This report presents the monthly commission earned or due to each "
"salesperson."
msgstr ""
msgstr "이 보고서에서 각 영업 담당자의 월별 혹은 지급 예정 커미션을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
msgid "Extract of a sales commission report"
@ -11980,6 +11985,8 @@ msgid ""
"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on "
"VoIP <https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
msgstr ""
"자세한 내용은 `VoIP 관련 Odoo 온라인 학습(동영상 튜토리얼) <https://www.odoo.com/slides/voip-"
"voice-over-ip-315>`_ 을 참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5
msgid "Axivox configuration"
@ -12028,6 +12035,8 @@ msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account "
"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)"
msgstr ""
":guilabel:`OnSIP 도메인`: 계정에 대해 Axivox에서 생성한 도메인을 설정합니다(예: "
"`yourcompany.axivox.com`)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27
msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`"
@ -12101,7 +12110,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls "
"to handset"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`다른 장치에서 전화 걸기`: 항상 전화 통화를 핸드셋으로 전환하는 옵션입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55
msgid ""
@ -12201,7 +12210,7 @@ msgstr "이름"
msgid ""
"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of "
"the queue."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`새 대기열` 페이지가 표시되면 대기열의 :guilabel:`이름` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35
msgid "Internal extension"
@ -12238,7 +12247,7 @@ msgstr ":guilabel:`가능한 모든 상담원에게 전화`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`가장 장시간 전화를 받은 상담원에게 전화 걸기`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50
msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`"
@ -12256,7 +12265,7 @@ msgstr ":guilabel:`에이전트에게 차례대로 전화 걸기`"
msgid ""
":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the "
"list`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`목록에 있는 첫 번째 상담원부터 차례대로 통화합니다`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55
msgid ""
@ -12354,7 +12363,7 @@ msgstr "상담원 연결"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106
msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:"
msgstr ""
msgstr "전화 상담원이 Axivox 통화 대기열에 연결하는 방법에는 세 가지가 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108
msgid "Dynamic agents connect automatically."
@ -12376,6 +12385,8 @@ msgid ""
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"`Axivox 관리 콘솔 <https://manage.axivox.com>`_ 에서 :ref:`voip/axivox/dynamic-"
"agents` 를 설정하는 방법에 대한 문서를 확인해 보세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118
msgid "Connect via Axivox queue"
@ -12406,7 +12417,7 @@ msgstr ":guilabel:`이름`: 대기열의 이름입니다."
msgid ""
":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the "
"queue."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`내선`: 대기열에 들어가려면 전화를 걸어야 하는 내선 번호입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129
msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue."
@ -12627,7 +12638,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
":doc:`../voip_widget`"
msgstr ""
msgstr "Odoo *VoIP* 위젯에 대한 자세한 내용은 :doc:`../voip_widget` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223
msgid ""
@ -12961,14 +12972,14 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, "
"enabled in Axivox settings)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`녹음`: 녹음 기능을 사용할 수 있습니다(요금제 변경 필요, Axivox 설정에서 사용 설정)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free "
"text."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`발신자 ID`: 발신자 ID를 발신 번호나 임의 텍스트로 바꿉니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37
msgid ""
@ -13333,7 +13344,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line"
" highlighted."
msgstr ""
msgstr "디스패처 환경설정 패널에 이름, 정규 표현식 및 추가 줄이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208
msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`"
@ -13382,7 +13393,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the "
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "이와 같은 경로를 :guilabel:`새 요소` 에 연결하여 :guilabel:`다이얼플랜 에디터` 팝업창에 표시합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227
msgid ""
@ -13680,7 +13691,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "다이얼 플랜의 스위치 환경설정에서 비활성 및 활성 경로가 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373
msgid "Multi-switch"
@ -13704,6 +13715,8 @@ msgid ""
"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-"
"configured :guilabel:`Multi-Switch` element."
msgstr ""
":guilabel:`멀티 스위치` 탭으로 토글을 전환하면 미리 설정되어 있는 :guilabel:`멀티 스위치` 요소를 생성하거나 설정할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384
msgid ""
@ -14085,7 +14098,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
"extensions to connect to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`디지털 안내 센터`: 접속할 내선 번호을 수신할 가상 디스패처로 연결합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149
msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:"
@ -14155,6 +14168,7 @@ msgid ""
"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` "
"in the upper-right corner."
msgstr ""
"마지막으로 변경 사항을 :guilabel:`저장` 한 후 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 적용` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191
msgid "Basic dial plan scenario"
@ -14602,7 +14616,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user,"
" can be set."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`일반`: 사용자의 내선 번호 외 기본 정보를 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79
msgid ""
@ -14624,6 +14638,8 @@ msgid ""
":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
"username and password for external configuration."
msgstr ""
":guilabel:`SIP 식별자`: 외부 환경설정용 :abbr:`SIP(Session Initiation Protocol)` 사용자 "
"이름과 비밀번호입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84
msgid ""
@ -14691,6 +14707,8 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or "
":guilabel:`No` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`음성 사서함` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`예` 또는 :guilabel:`아니요` 를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116
msgid ""
@ -14799,7 +14817,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the "
"Forwardings tab."
msgstr ""
msgstr "착신 전환 탭에서 다른 사용자 또는 전화번호로의 착신 전환을 관리합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168
msgid ""
@ -14851,7 +14869,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me "
"tab."
msgstr ""
msgstr "팔로우하기 탭에서 다른 사용자 또는 전화번호와 같은 대상에게 전화를 겁니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195
msgid ""
@ -14905,7 +14923,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external "
"number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`빠른 통화`: 이 작업을 통해 외부 번호로 단축 다이얼 기능을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216
msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user."
@ -14915,7 +14933,7 @@ msgstr ":guilabel:`회선`: 이 작업을 통해 다른 사용자에게 전화
msgid ""
":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from"
" a desk-phone."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전환`: 이 작업을 실행하면 데스크폰에서 통화를 전환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218
msgid ""
@ -14995,7 +15013,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox "
"representative."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`도메인` 필드를 회사에 할당하는 작업은 Axivox 담당자가 진행합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257
msgid ""
@ -15158,7 +15176,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Upon finishing the setup for a new user, an "
":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked."
msgstr ""
msgstr "신규 사용자에 대한 설정이 완료되면 :ref:`voip/axivox/incoming_number` 를 연결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
@ -15256,6 +15274,8 @@ msgid ""
"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, "
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`."
msgstr ""
"여기에서 언어를 :guilabel:`프랑스어`, :guilabel:`영어`, :guilabel:`스페인어` 또는 "
":guilabel:`독일어` 로 설정합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28
msgid ""
@ -15283,7 +15303,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into "
":guilabel:`Users`."
msgstr ""
msgstr "Axivox 관리 패널의 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`사용자` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42
msgid ""
@ -15672,7 +15692,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the "
"audio message."
msgstr ""
msgstr "마지막으로 이와 같은 단계가 완료되면 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 오디오 메시지를 저장합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226
msgid ""
@ -15684,7 +15704,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Convert text to message window with voice, text, generate button and save "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "텍스트를 메시지 창으로 변환하며 여기에 음성, 텍스트, 생성 버튼이 있는 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233
msgid ""
@ -15701,6 +15721,8 @@ msgid ""
"For more information on dial plans see this documentation: "
":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"다이얼 플랜에 대한 자세한 내용은 :doc:`dial_plan_basics` 또는 :doc:`dial_plan_advanced` 문서를 "
"참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243
msgid "Music on-hold"
@ -15925,7 +15947,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device."
msgstr ""
msgstr "모바일 기기에서 VoIP 앱이 표시되는 모습에 대한 레이아웃입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94
msgid "Zoiper Lite"
@ -16265,7 +16287,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration "
"credentials (first column)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전화 설정` 탭을 클릭하면 OnSIP 환경설정 자격 증명(첫 번째 열)이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0
msgid ""
@ -16354,6 +16376,8 @@ msgid ""
"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's "
"knowledge base <https://support.onsip.com/hc/en-us>`_."
msgstr ""
"추가 설정 및 문제 해결 단계는 `OnSIP 지식 센터 <https://support.onsip.com/hc/en-us>` 에서 확인할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:114
msgid "Incoming calls"
@ -16416,7 +16440,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the "
"United States)."
msgstr ""
msgstr "예를 들어 `16505555555`와 같이 사용합니다(여기에서 `1` 은 미국의 국가 번호입니다)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget."
@ -16600,7 +16624,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget."
msgstr ""
msgstr "VoIP 전화 위젯의 다음 활동 탭에 통화를 추가합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84
msgid ""
@ -16611,7 +16635,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87
msgid ""
"A call can be added in the chatter of records within those applications."
msgstr ""
msgstr "통화를 애플리케이션 내에서 메시지창 기록에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89
msgid ""
@ -16708,7 +16732,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "전화 위젯 내에서 통화 착신 전환을 하며, 착신 전환 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137
msgid "Forward calls"
@ -16816,7 +16840,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United "
"States.)"
msgstr ""
msgstr "(예: +16506913277, 여기에서 `+1`은 미국의 국가 번호입니다.)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone."

View File

@ -1313,7 +1313,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
"database."
msgstr ""
msgstr "Odoo 데이터베이스에 있는 영업제안 및 영업기회에 대한 활동 요약 보기입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
@ -2124,7 +2124,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
msgid ""
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "유사한 영업제안 및 영업기회 목록이 CRM 앱에서 병합할 수 있도록 선택된 모습입니다. "
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77
msgid ""
@ -3592,6 +3592,8 @@ msgid ""
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
msgstr ""
"다음 프린터를 Odoo와 호환하여 사용하려면 :doc:`IoT 박스 "
"</applications/general/iot/devices/printer>` 가 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
@ -3625,6 +3627,8 @@ msgid ""
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"USB 연결만 사용할 수 있는 Epson 프린터의 경우 :doc:`IoT 박스 "
"</applications/general/iot/devices/printer>` 와 **호환됩니다**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
@ -4703,12 +4707,14 @@ msgid ""
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
"Desk/5000 and Move/5000)."
msgstr ""
"해당하는 기능 버튼을 누르세요(Lane/5000의 경우 :guilabel:`F`, Desk/5000 및, Move/5000의 경우는 "
":guilabel:`⦿`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
msgid ""
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
"password."
msgstr ""
msgstr ":menuselection:`Kassa 메뉴 --> 설정 메뉴` 로 이동하여 설정 비밀번호를 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
msgid ""
@ -4722,12 +4728,12 @@ msgstr ":guilabel:`TCP/IP` 및 :guilabel:`IP 주소` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
msgstr ""
msgstr "다음 화면에서 IoT 박스의 IP 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
msgid ""
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
msgstr ""
msgstr "포트 번호에 `9000`을 입력하고 다음 화면에서 :guilabel:`확인` 을 누릅니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
msgid ""
@ -10232,7 +10238,7 @@ msgstr "Odoo 판매에 나타나게 될 청구서 팝업 양식을 만듭니다.
msgid ""
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
" validation."
msgstr ""
msgstr "청구서는 자동으로 초안이 생성되므로 승인 전에 검토할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
msgid ""
@ -10292,7 +10298,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
"information."
msgstr ""
msgstr "청구서 만들기 팝업 양식이 선결제 필드에 내용이 입력되어 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid ""
@ -10333,7 +10339,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
"field."
msgstr ""
msgstr "선급금 제품 양식에 서비스 제품 유형 및 청구서 발행 정책 필드가 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
msgid "This product can be edited/modified at any time."
@ -10394,7 +10400,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
msgstr "문이 달린 캐비닛에 대한 판매주문서가 Odoo 판매 애플리케이션에서 확인 완료되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
msgid ""
@ -10422,7 +10428,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
"invoice draft."
msgstr ""
msgstr "마지막으로 :guilabel:`청구서 초안 만들기` 를 클릭하여 청구서 초안을 생성한 후 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
@ -10449,7 +10455,7 @@ msgstr "Odoo 판매에서 확인할 수 있는 선결제 금액이 포함된 청
msgid ""
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
msgstr "해당 버튼으로 :guilabel:`결제 등록` 을 클릭하면 결제 등록을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
@ -10482,7 +10488,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
msgstr "고객 청구서의 오른쪽 상단에 초록색 결제 중 배너가 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
msgid ""
@ -10503,7 +10509,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
msgstr ""
msgstr "판매주문서의 주문 내역 탭에 있는 선결제 섹션입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
@ -10575,7 +10581,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매의 결제 배너에 있는 두 번째 선급금 청구서입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205
msgid "At this point, the flow is now complete."
@ -10585,7 +10591,7 @@ msgstr "여기에서 흐름이 이제 완료되었습니다."
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
msgstr "이 흐름은 :guilabel:`정액` 선급금 옵션에서도 적용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211
msgid ""
@ -10764,7 +10770,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
" expenses form."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 *경비* 현황판에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 새로운 경비 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
@ -10774,7 +10780,7 @@ msgstr "Odoo 경비 애플리케이션의 빈 경비 양식입니다."
msgid ""
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
"expense."
msgstr ""
msgstr "경비 양식에 :guilabel:`설명` 을 추가해 두면 경비 내용을 쉽게 참조할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
msgid ""
@ -10811,7 +10817,7 @@ msgstr ":guilabel:`마일리지`: 프로젝트/주문과 관련된 모든 형태
msgid ""
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
"related to a project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`출장 및 숙박`: 프로젝트/주문과 관련된 출장비 또는 숙박비입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
msgid ""
@ -10828,7 +10834,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
"Odoo Expenses."
msgstr ""
msgstr "Odoo 경비의 빈 경비 양식에 검색: 카테고리 경비 팝업창이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
msgid ""
@ -11239,7 +11245,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 품목 양식의 청구서 발행 정책을 변경하는 방법입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
msgid "Impact on sales flow"
@ -11291,7 +11297,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
"been delivered."
msgstr ""
msgstr "배송 수량 기준으로 청구서 발행 정책을 선택한 경우 수량대로 배송이 완료되었는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
msgid ""
@ -11359,7 +11365,7 @@ msgstr "마일스톤 품목 만들기"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
msgid ""
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 프로젝트에 있는 각각의 마일스톤은 개별 품목으로 간주됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
@ -11468,7 +11474,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
"product."
msgstr ""
msgstr "마일스톤 품목에 표시되어 있는 프로젝트 템플릿 및 작업 공간 템플릿 필드입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
msgid ""
@ -11689,7 +11695,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
" clicked."
msgstr ""
msgstr "청구서 만들기 버튼을 클릭하면 나타나는 청구서 만들기 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
msgid ""
@ -11709,7 +11715,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
"reached."
msgstr ""
msgstr "마일스톤에 도달한 품목만 표시되어 있는 고객 청구서 초안입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
msgid ""
@ -11728,7 +11734,7 @@ msgstr ":guilabel:`결제 등록` 을 클릭하면 :guilabel:`결제 등록` 팝
msgid ""
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
"clicked."
msgstr ""
msgstr "결제 등록을 클릭하면 표시되는 결제 등록 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
msgid ""
@ -11763,7 +11769,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
msgstr ""
msgstr "결제가 완료된 마일스톤 제품에 대해 청구서 발행 열이 입력되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
msgid ""
@ -11823,7 +11829,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated."
msgstr ""
msgstr "견적용 청구서를 활용하려면 **반드시** *견적용 청구서* 기능이 활성화되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
msgid ""
@ -11856,7 +11862,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "견적용 청구서 보내기 버튼이 Odoo 판매에 있는 일반적인 판매주문서에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
msgid ""
@ -11898,7 +11904,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
msgid ""
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
msgstr "견적용 청구서가 자동으로 이메일에 첨부 파일로 추가됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
msgid ""
@ -11910,7 +11916,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
msgstr "이메일 팝업창이 견적용 청구서와 함께 Odoo 판매에 첨부되어 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
msgid ""
@ -12019,7 +12025,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
msgstr ""
msgstr "Odoo 프로젝트 설정 페이지에서 작업시간표 기능이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid "Service product configuration"
@ -12689,7 +12695,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 판매주문서에 고객 청구서 초안이 구매 품목과 함께 첨부되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
msgid ""
@ -12772,7 +12778,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
"`$50 Top-Up`)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`품목명`: 충전할 제품의 이름을 입력합니다(예: `$50 충전`)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
@ -12846,14 +12852,14 @@ msgstr ":guilabel:`통화`: 이월렛 프로그램에 사용할 통화를 선택
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
"available"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`회사`: 프로그램이 유효하게 운영 중이며 적용할 수 있는 회사를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
"valid and available"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용 가능 대상`: 유효하게 작동되는 프로그램을 사용할 애플리케이션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
@ -13214,7 +13220,7 @@ msgstr "프로그램 양식에서 다음과 같은 여러 가지 :guilabel:`프
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`쿠폰`: 리워드를 즉시 확인할 수 있는 일회용 쿠폰 코드를 만들어서 공유해 보세요."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
msgid ""
@ -13275,6 +13281,8 @@ msgid ""
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
":guilabel:`조건부 규칙` 옵션은 선택한 :ref:`프로그램 유형 <sales/pricing_management/program-"
"types>` 에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
@ -13375,6 +13383,8 @@ msgid ""
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
":guilabel:`리워드` 옵션은 선택한 :ref:`프로그램 유형 <sales/pricing_management/program-"
"types>` 에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
@ -13396,7 +13406,7 @@ msgstr ":guilabel:`무료 품목`:"
msgid ""
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
"to the customer."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`리워드 수량`: 고객에게 보상으로 지급할 무료 증정품 수량을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
msgid ""
@ -13576,7 +13586,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`통화` 링크를 클릭하면 별도의 :guilabel:`통화` 페이지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
@ -15076,7 +15086,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
"correctly."
msgstr ""
msgstr "파일 열을 정확히 입력하면 모든 내용에 대해 정확하게 메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
msgid ""
@ -15514,13 +15524,13 @@ msgstr "Google Cloud 플랫폼에서 \"사용자 지정 검색 API\" 가 표시
msgid ""
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용자 지정 검색 API` 페이지에서 :guilabel:`활성화` 를 클릭하면 API가 활성화됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
"Platform."
msgstr ""
msgstr "사용자 지정 검색 API 페이지의 활성화 버튼이 Google 클라우드 플랫폼에서 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
msgid "Google Programmable Search dashboard"
@ -15730,7 +15740,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
"selling t-shirts:"
msgstr ""
msgstr "의류 회사에서 베스트셀러 티셔츠 제품에 대해 다음과 같은 세부 옵션을 적용했습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
msgid "Unisex Classic Tee"
@ -15790,7 +15800,7 @@ msgstr "해당 섹션에서 확인란에 표시하면 :guilabel:`세부 옵션`
msgid ""
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매 애플리케이션의 설정 페이지에서 품목 세부 옵션을 활성화하는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
msgid ""
@ -15852,7 +15862,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
"arrow icon."
msgstr ""
msgstr "표준 속성 카테고리 세부 정보 페이지가 내부 링크 화살표 아이콘으로 액세스되는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid ""
@ -15956,7 +15966,7 @@ msgstr ":guilabel:`하지 않음(선택)`: 세부 옵션이 자동으로 생성
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
msgstr "제품에 속성이 추가되면, 속성의 :guilabel:`세부 옵션 생성 모드` 는 편집할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125
msgid ""
@ -16172,7 +16182,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
"general page."
msgstr ""
msgstr "품목 세부 옵션 값의 일반 페이지를 통해 액세스할 수 있는 품목 변형 값 페이지의 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
msgid ""
@ -16277,7 +16287,7 @@ msgstr ":guilabel:`사진`: 각 품목의 세부 옵션마다 고유한 사진
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
msgstr "품목 템플릿에 변경 사항이 있으면 해당 품목의 모든 세부 옵션에 자동으로 적용됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287
msgid ":doc:`import`"
@ -16322,7 +16332,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 일반적인 판매주문서에 있는 배송 스마트 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
@ -16331,7 +16341,7 @@ msgstr "승인된 배송주문서에서 :guilabel:`반품` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 승인이 완료된 배송주문서에 있는 반품 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
@ -16351,7 +16361,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
msgstr "\"반품 이송\" 팝업창으로, 고객에게 청구서를 발행하기 전에 반품을 실행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
msgid ""
@ -16377,7 +16387,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
msgstr "\"배송 완료\" 수량이 판매주문서에서 반품 이송 후 업데이트된 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
msgid ""
@ -16466,7 +16476,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 일반적인 고객 청구서에 대변전표 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
@ -16536,7 +16546,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매 앱 설정 페이지에 있는 견적서 및 주문서 섹션입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:22
msgid ""
@ -16565,7 +16575,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to "
"confirmed orders."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`확정된 판매 잠금`: 주문서가 확정되면 더 이상 수정할 수 없도록 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:30
msgid ""
@ -16586,7 +16596,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include "
"specific products or customers."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`판매 경고`: 특정 품목이나 고객의 주문과 관련된 경고 메시지를 수신합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38
msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers."
@ -17662,7 +17672,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매 애플리케이션 설정에 있는 온라인 서명 기능 옵션입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
@ -17679,7 +17689,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
"in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo의 모든 견적서 템플릿에 있는 온라인 확인 서명 옵션입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
msgid ""
@ -18533,7 +18543,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
":guilabel:`Product` column."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`품목` 열에 빈 필드가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
@ -19546,7 +19556,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
" Configuration --> Recurrence periods`."
msgstr ""
msgstr "반복될 기간을 설정하려면 :menuselection:`구독 앱 --> 환경설정 --> 반복 기간` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
@ -19621,7 +19631,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
"invoices."
msgstr ""
msgstr "이와 같이 제한하는 이유는 판매주문서에서 일 기준으로 청구서가 생성되는 것을 방지하기 위한 것입니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
msgid "Product form configuration"
@ -19674,7 +19684,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 구독에서 구독 제품 양식에 있는 시간 기준 요금제 탭입니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84
msgid ""
@ -19747,7 +19757,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
"form."
msgstr ""
msgstr "시간 기준 요금제의 경우 직접 가격표 양식에서 설정할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125
msgid ""

View File

@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`클립보드에 복사`: 버튼을 클릭하면 값을 복사할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
@ -864,7 +864,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`다중 행 텍스트`: Odoo HTML 편집기를 비활성화하면 원시 HTML을 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
@ -876,7 +876,7 @@ msgstr "날짜 (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`날짜` 필드는 캘린더에서 날짜를 선택할 때 사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
@ -904,7 +904,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`날짜`: 시간을 기록하는 데 사용하며 UI에는 표시되지 않습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
@ -975,7 +975,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`라디오 버튼`: 선택할 수 있는 값을 라디오 버튼으로 전부 표시합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
msgstr "팝업창에서 레코드를 열지 못하게 하려면 :guilabel:`열기 기능 비활성화` 에 표시합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
@ -1475,7 +1475,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
msgstr "사진 및 파이프라인 단계 기능이 조합된 칸반 보기"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
@ -2403,7 +2403,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
msgstr "이 보기는 스튜디오 내에서만 XML 코드를 편집하여 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
@ -2753,13 +2753,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
msgstr "총계 행을 하단에 표시하려면 :guilabel:`총계 행 표시` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
msgstr "여러 개의 레코드를 한 행으로 축소하려면 :guilabel:`첫 번째 수준에서 축소` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
@ -2867,6 +2867,8 @@ msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"기본 그래프를 변경하려면 :guilabel:`유형` 에서 :guilabel:`막대`, :guilabel:`선` 또는 "
":guilabel:`원` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
msgid ""

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# Tomasz Leppich <t.leppich@gmail.com>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marta Wacławek, 2024
# Aatos Ewin, 2025
# Marta Wacławek, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Aatos Ewin, 2025\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5563,7 +5563,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr ""
msgstr "Szybkie odpowiedzi"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""

View File

@ -21,7 +21,7 @@
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8395,6 +8395,8 @@ msgid ""
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"如果您的生产数据库出现问题,您可以访问 “支持” 页面并选择 “与我的升级有关的问题(生产)”,请求 Odoo "
"的帮助。<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"
@ -8465,7 +8467,7 @@ msgstr "在升级时**清除**已有的数据和配置;"
msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
msgstr "升级内部创建或由第三方(包括 Odoo 合作伙伴)创建的**维护合同未涵盖的**附加模块;以及"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5732,17 +5732,17 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882
msgid "Supported Browsers"
msgstr ""
msgstr "支援的瀏覽器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884
msgid ""
"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the "
"market, as long as they are supported by their publishers."
msgstr ""
msgstr "Odoo 支援市場上所有主要的桌面及流動裝置瀏覽器,條件是相關軟件開發商仍支援該瀏覽器。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887
msgid "Here are the supported browsers:"
msgstr ""
msgstr "以下是支援的瀏覽器:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889
msgid "Google Chrome"