diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/applications.po index a806dbfa1..3fe5ddbe4 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/applications.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/applications.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Malaz Abuidris , 2023 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2023\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications.rst:9 msgid "User Docs" -msgstr "مستندات المستخدم " +msgstr "دليل المستخدم" #: ../../content/applications.rst:11 msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 48acd3ae8..416f0630b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -34254,8 +34254,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" msgstr "" -"Estándares para la contabilidad tributaria alemana: la guía de Odoo para la " -"conformidad con las normas GoBD" +"Normativa alemana de contabilidad fiscal: Guía de Odoo para el cumplimiento " +"del GoBD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 msgid "" @@ -42472,10 +42472,10 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's " ":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." msgstr "" -"En :guilabel:`Configruación --> Ajustes generales`, en la sección " -"**Empresas** haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete la " -"información de la empresa de :guilabel:`País`, :guilabel:`Ciudad`, y " -":guilabel:`Número de teléfono`." +"En la sección **Empresas** de :guilabel:`Ajustes --> Ajustes generales`, " +"haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete el " +":guilabel:`país`, :guilabel:`ciudad` y :guilabel:`número de teléfono` de la " +"empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50 msgid "" @@ -47689,10 +47689,10 @@ msgid "" " Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by " "`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en " -":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de " -"Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto " -":guilabel:`URL Webhook`." +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Webhooks`, haga clic en :guilabel:`Crear " +"un nuevo Webhook` y escriba la URL de su base de datos de Odoo seguida de " +"`/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto :guilabel:`URL del " +"webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." @@ -47720,8 +47720,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24 msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Cree un Webhook` para finalizar con la " -"configruación. " +"Haga clic en :guilabel:`Crear Webhook` para finalizar con la configuración." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 18ce18975..96bf575d6 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3166,7 +3166,7 @@ msgstr "" "La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads y oportunidades a sus " "equipos de ventas y vendedores gracias a reglas específicas. Cree reglas de " "asignación que tomen en cuenta la probabilidad de éxito de los leads para " -"priorizar aquellos que tienen más posibilidades de ser exitosos. " +"priorizar los que tienen más posibilidades de cerrar un trato." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "Configure rule-based assignment" @@ -3393,12 +3393,11 @@ msgid "" "becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the" " price at which the product is sold to customers." msgstr "" -"En el formulario, escriba un nombre para el producto en el campo " -":guilabel:`Nombre del producto` y use los dos campos vacíos que se " -"encuentran a la derecha de :guilabel:`Duración de la membresía` para " -"establecer la fecha en la que la membresía se activará. Por último, " -"establezca el precio de venta del producto en el campo :guilabel:`Cuota de " -"membresía`." +"En el campo :guilabel:`Nombre del producto` del formulario escriba un nombre" +" y use los dos campos vacíos que se encuentran a la derecha de " +":guilabel:`Duración de la membresía` para establecer la fecha en la que la " +"membresía se activará. Por último, establezca el precio de venta del " +"producto en el campo :guilabel:`Cuota de membresía`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:20 msgid "The following optional fields can also be configured for each product:" @@ -3508,7 +3507,7 @@ msgid "" "From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click " ":guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" -"En el formulario de contacto abra la pestaña :guilabel:`Membresía` y haga " +"Abra la pestaña :guilabel:`Membresía` del formulario del contacto y haga " "clic en :guilabel:`Comprar membresía`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 @@ -3518,11 +3517,10 @@ msgid "" "contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` " "tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section." msgstr "" -"Para que un contacto pueda adquirir una membresía, este **debe** tener las " -"líneas :guilabel:`Cuentas por cobrar` y :guilabel:`Cuentas por Pagar` " -"configuradas para ese contacto. Estas se encuentran en la sección " -":guilabel:`Asientos contables` de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` de su " -"formulario." +"El contacto **debe** tener las líneas :guilabel:`Cuentas por cobrar` y " +":guilabel:`Cuentas por Pagar` configuradas para que pueda adquirir una " +"membresía. Estas se encuentran en la sección :guilabel:`Asientos contables` " +"de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` de su formulario." #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" @@ -3637,8 +3635,8 @@ msgstr "" "Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la " "tarjeta de kanban de un miembro. Una vez en el formulario correspondiente, " "haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se " -"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del " -"miembro" +"encuentra en la parte superior de la página para abrir su respectiva página " +"web." #: ../../content/applications/sales/members.rst:102 msgid "" @@ -3966,10 +3964,10 @@ msgid "" "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" -"Para cerrar su sesión haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior" -" derecha de su pantalla; así abrirá una ventana emergente de " -":guilabel:`Control de cierre`. Desde esta ventana usted podrá obtener mucha " -"información:" +"Para cerrar su sesión haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha de su pantalla. Esta acción abrirá " +"la ventana emergente :guilabel:`Control de cierre` en la que podrá encontrar" +" la siguiente información:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141 msgid "" @@ -4016,8 +4014,8 @@ msgid "" "You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " "keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." msgstr "" -"Si quiere dejar la sesión abierta haga clic en :guilabel:`Backend` o haga " -"clic en :guilabel:`Descartar` para cancelar y seguir vendiendo." +"Haga clic en :guilabel:`Backend` para mantener la sesión abierta o en " +":guilabel:`Descartar` para cancelar la operación y seguir vendiendo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159 msgid "" @@ -17430,10 +17428,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" -"En la página de :guilabel:`listas de precios` seleccione la lista que desea " -"editar. En el formulario correspondiente, haga clic en la pestaña " -":guilabel:`Configuración`. Allí, en la parte inferior, ahora está disponible" -" la sección de :guilabel:`descuentos`." +"Seleccione la lista que desea editar en la página de :guilabel:`listas de " +"precios` y, una vez en el formulario correspondiente, haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Configuración`. Allí, en la parte inferior, ahora está " +"disponible la sección :guilabel:`Descuentos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" @@ -17452,16 +17450,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" -":guilabel:`Descuento incluido en el precio`: esta opción muestra al cliente " -"solo el precio final con el descuento ya incluido." +":guilabel:`Descuento incluido en el precio`: Esta opción solo le muestra el " +"precio final al cliente con el descuento ya incluido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" -":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`: esta " -"opción muestra al cliente el precio público *y* el descuento que está " +":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`: Esta " +"opción le muestra al cliente el precio público *y* el descuento que está " "obteniendo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 @@ -19254,9 +19252,9 @@ msgid "" "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" -"Después, en el campo opcional :guilabel:`Categoría` seleccione una categoría" -" desde el menú desplegable para agrupar atributos similares dentro de la " -"misma sección para ser más específicos y organizados." +"Después, seleccione una :guilabel:`categoría` en el campo opcional " +"correspondiente con el menú desplegable para agrupar atributos similares en " +"la misma sección para que sean más específicos y estén mejor organizados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" @@ -19265,10 +19263,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" -"Para ver los detalles relacionados a la categoría de atributos seleccionada," -" haga clic en el enlace del símbolo :guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra" -" a la derecha del campo :guilabel:`Categoría`. Así se mostrará el formulario" -" de detalle de la categoría de ese atributo." +"Haga clic en el icono de enlace interno :guilabel:`➡️ (flecha)` que se " +"encuentra a la derecha del campo :guilabel:`Categoría` para ver los detalles" +" relacionados a la categoría de atributos seleccionada. Esta acción abrirá " +"el formulario de detalles de la categoría de ese atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" @@ -19328,10 +19326,10 @@ msgid "" "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" -"Abajo del campo :guilabel:`Categoría` están las :guilabel:`Opciones de " -"visualización`. El :guilabel:`tipo de visualización` determina cómo se " -"mostrará el producto en la tienda en línea, en el tablero del " -":guilabel:`Punto de venta` y en el :guilabel:`Configurador del producto`." +"Abajo del campo :guilabel:`Categoría` están las :guilabel:`opciones de " +"visualización`. El :guilabel:`tipo de visualización` determina la forma en " +"que se mostrará el producto en la tienda en línea, en el tablero del " +":guilabel:`punto de venta` y en el :guilabel:`configurador de productos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" @@ -19366,9 +19364,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" -":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como cuadrados pequeños de colores " -"que representarán en la página del producto en la tienda en línea el código " -"de color HTML que se haya seleccionado." +":guilabel:`Color`: Las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores " +"que muestran los códigos de color HTML establecidos en la página del " +"producto de la tienda en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." @@ -23734,11 +23732,11 @@ msgid "" "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Retención`. La medida " -"predeterminada es *Cuenta*, pero puede cambiarla por la que más le convenga." -" En el siguiente ejemplo se eligió *Ingresos recurrentes mensuales*, y la " -"periodicidad de *Mes* se mantiene intacta. Utilizando estos criterios, puede" -" ver la progresión de la retención desde su inicio." +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Retención`. La medida " +"predeterminada es *Número*, pero puede cambiarla por la que más le convenga." +" En el siguiente ejemplo es *ingresos recurrentes mensuales* y conserva la " +"periodicidad *mensual*. Estos criterios le permiten ver la evolución de la " +"retención desde el inicio." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index d96842f4f..7e70d89f4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -329,10 +329,10 @@ msgid "" "generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions " "directly from a ticket." msgstr "" -"Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la aplicación" -" *Soporte al cliente*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios pueden " -"emitir reembolsos, generar cupones, procesar devoluciones y programar " -"reparaciones o intervenciones de servicio externo desde un ticket." +"En la aplicación *Soporte al cliente* puede configurar los servicios " +"*posventa* de cada *equipo*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios " +"pueden emitir reembolsos, generar cupones, procesar devoluciones y programar" +" reparaciones o intervenciones de servicio externo desde un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10 msgid "Set up the after-sales services" @@ -347,10 +347,10 @@ msgid "" " which of the following options to enable:" msgstr "" "Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte " -"al cliente* específico. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " -"Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, haga clic en el equipo en " -"el que deben estar activos, vaya a la sección :guilabel:`Posventa` en la " -"página de ajustes del equipo y elija las opciones a activar:" +"al cliente*. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración -->" +" Equipos`, haga clic en el equipo en el que deben estar activos, vaya a la " +"sección :guilabel:`Posventa` en la página de ajustes del equipo y elija las " +"opciones a activar:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17 msgid "" @@ -516,8 +516,8 @@ msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button will be added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" -"Una vez que registró la nota de crédito aparecerá el botón inteligente " -":guilabel:`Notas de crédito` en el ticket de *soporte al cliente*." +"El botón inteligente :guilabel:`Notas de crédito` aparecerá en el ticket de " +"*soporte al cliente* una vez que haya registrado la nota de crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." @@ -804,8 +804,9 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de " "*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente " -":guilabel:`Reparar` del ticket o desde un enlace en el :guilabel:`chatter`, " -"incluso si no tiene permisos de acceso en la aplicación *Reparación*." +":guilabel:`Reparar` del ticket o desde el enlace que se encuentra en el " +":guilabel:`chatter` aunque no tenga permisos de acceso en la aplicación " +"*Reparación*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 msgid "Create a field service task from a ticket" @@ -1227,9 +1228,9 @@ msgid "" "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." msgstr "" -"Antes de que se pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, la" -" función *Seguimiento y facturación del tiempo* debe estar habilitada en " -"cada equipo de *servicio al cliente* en el que se utilizará." +"Antes de pueda facturarle los servicios de soporte al cliente, las funciones" +" de *seguimiento y facturación del tiempo* deben estar habilitadas en todos " +"los equipos de *servicio al cliente* en los que se utilizarán." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" @@ -3656,9 +3657,9 @@ msgid "" "` `/helpdesk`." msgstr "" "La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten" -" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. En estas " -"conversaciones se pueden crear tickets de *soporte al cliente* de forma " -"instantánea mediante el :doc:`comando de respuesta " +" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. Puede usar estas " +"conversaciones para crear tickets de *soporte al cliente* de forma " +"instantánea con el :doc:`comando de respuesta " "` `/helpdesk`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 @@ -4604,8 +4605,8 @@ msgid "" "time they are needed." msgstr "" "La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que " -"los usuarios guarden los filtros usan con más frecuencia para que no vuelvan" -" a crearlos cada que los necesitan. " +"los usuarios guarden los filtros que usan con más frecuencia para que no " +"vuelvan a crearlos cada vez que los necesitan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" @@ -4737,10 +4738,10 @@ msgid "" " using the steps below." msgstr "" "Para crear una nueva política, haga clic en el botón inteligente en la " -"página de ajustes del equipo o vaya a :menuselection:`Soporte al cliente -->" -" Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Agregue" -" un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva política " -"y complete el formulario siguiendo los pasos a continuación." +"página de ajustes del equipo o vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia" +" --> Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Agregue un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva " +"política y complete el formulario siguiendo los pasos a continuación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" @@ -5513,8 +5514,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent " "of all the tasks in recurrence;" msgstr "" -":guilabel:`Subtareas`: se copian de la tarea original, que se convierte en " -"la tarea principal de todas las tareas recurrentes;" +":guilabel:`Subtareas`: Se copian de la tarea original, que se convierte en " +"la tarea principal de todas las tareas recurrentes." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40 msgid "" @@ -5542,8 +5543,8 @@ msgid "" "choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a " "sequence of tasks." msgstr "" -"**Para editar** la recurrencia abra la tarea: un panel azul lo invitará a " -"esocger si quiere que sus cambios se apliquen solo a esta tarea o a una " +"Abra la tarea **para editar** la recurrencia. Aparecerá un cuadro azul que " +"le preguntará si quiere aplicar los cambios solo a esta tarea o a una " "secuencia de tareas. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po index 45480ffcb..bf634dc8b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po @@ -164,9 +164,8 @@ msgid "" "Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " "different users (when there are multiple approval rules)." msgstr "" -"Active :guilabel:`Limitar la aprobación a esta regla` para requerir que los " -"aprobadores sean usuarios diferentes (cuando hay varias reglas de " -"aprobación)." +"Active :guilabel:`Limitar aprobador a esta regla` para que los aprobadores " +"sean usuarios diferentes (cuando hay varias reglas de aprobación)." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 msgid "" @@ -401,11 +400,11 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" -"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un " -"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual " -"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizarlo. Después, " -"establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica " -"si se cumplió la condición después de actualizar el registro." +"Defina un filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio` para " +"detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, este comprueba si se" +" cumplió la condición antes de actualizarlo. Después establezca un filtro " +":ref:`studio/automated-actions/apply-on`, este verifica si se cumplió la " +"condición después de actualizar el registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -559,8 +558,8 @@ msgid "" "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" "La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles " -"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se " -"utiliza para escribir su código o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`." +"están descritas en la pestaña :guilabel:`Código Python`, en la que también " +"puede escribir su código, y en la pestaña :guilabel:`Ayuda`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" @@ -614,8 +613,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" -":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor sin " -"procesar del campo en la columna de :guilabel:`Valor`." +":guilabel:`Valor`: Se utiliza para indicar directamente el valor sin " +"procesar del campo en la columna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -623,9 +622,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" -":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la " -"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a" -" la columna de :guilabel:`Valor`." +":guilabel:`Referencia`: Se utiliza para seleccionar el registro en la " +"columna :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a la" +" columna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -2204,10 +2203,10 @@ msgid "" "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" -"El diseño predeterminado de los reportes se maneja fuera de Studio. Vaya a " -":menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configruación" -" del diseño del documento`. Los ajustes del diseño aplican a todos los " -"reportes pero solo de la empresa actual. " +"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a" +" :menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configurar " +"diseño del documento`. Los ajustes del diseño se aplican a todos los " +"reportes de la empresa actual. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" @@ -2451,13 +2450,14 @@ msgid "" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" -"Al crear un reporte nuevo en Studio, primero debe elegir uno de entre tres " -"estilos de reporte. Esto se usa para determinar qué encabezado y pie de " -"página se mostrará. Para hacerlo, vaya a la aplicación en dónde quiere " -"agregar un nuevo reporte, luego al :menuselection:`Botón de Studio --> " -"Reportes --> Crear` y seleccione :ref:`studio/pdf-reports/header-" -"footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` o " -":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`. " +"Al crear un nuevo reporte en Studio, primero debe elegir uno de los tres " +"estilos disponibles. Esto solo tiene la finalidad de determinar qué " +"aparecerá en el encabezado y el pie de página. Para hacerlo, vaya a la " +"aplicación en la que desea agregar un nuevo reporte, luego seleccione " +":menuselection:`Botón de Studio --> Reportes --> Crear` y elija " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal` o :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" @@ -2681,10 +2681,10 @@ msgid "" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" -":guilabel:`Campo en la celda`: agregue, dentro de la celda de una tabla " -"existente, los valores de un :ref:`Campo relacionado " +":guilabel:`Campo en la celda`: Agregue, dentro de la celda de una tabla " +"existente, los valores de un :ref:`campo relacionado " "` al que se usa para crear la" -" :guilabel:`Tabla de datos`." +" :guilabel:`tabla de datos`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" @@ -2692,9 +2692,9 @@ msgid "" "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" -":guilabel:`Subtotal y total`: agregue un valor de campo :guilabel:`Total` " -"existente. Si existe un campo de :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y" -" sin impuestos se agregan antes de la cantidad total." +":guilabel:`Subtotal y total`: Agregue un valor de campo :guilabel:`Total` " +"existente. Si existe el campo :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y " +"sin impuestos se agregan antes de la cantidad total." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" @@ -2760,7 +2760,7 @@ msgid "" "report to specific :doc:`user groups " "`." msgstr "" -":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: limíte la disponibilidad del " +":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: Limite la disponibilidad del " "reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios " "` específicos. " diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index b5c1536f4..44f912530 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5888,8 +5888,8 @@ msgid "" "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" -"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar " -"*GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma " +"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes **debe** " +"instalar *GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma " "predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases " "de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes " "`." @@ -11330,11 +11330,11 @@ msgid "" "also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may " "provide images that are not compressed efficiently." msgstr "" -"En automático, Odoo comprime las imágenes que sube para reducir su peso y " +"Odoo comprime en automático las imágenes que sube para reducir su peso y " "mejorar la velocidad de carga de la página. Todas las imágenes incluidas en " -"los temas oficiales de Odoo también se comprimen de forma predeterminada. Si" -" está utilizando un tema de terceros, es posible que incluya imágenes que no" -" están comprimidas correctamente." +"los temas oficiales de Odoo también están comprimidas de forma " +"predeterminada. Si utiliza un tema externo es posible que este incluya " +"imágenes que no están comprimidas correctamente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po index a1278a195..96966b19f 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1036,8 +1036,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank" " Account`." msgstr "" -"Para comenzar la sincronización ingrese a la aplicación Contabilidad y luego" -" al :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> Bancos: " +"Vaya a Contabilidad para iniciar la sincronización y luego vaya al " +":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> Bancos: " "Agregar una cuenta bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 @@ -1270,8 +1270,8 @@ msgid "" "By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with" " Accounting." msgstr "" -"El módulo `account_online_synchronization` se instala en automático al " -"instalar Contabilidad de forma predeterminada." +"El módulo `account_online_synchronization` se instala en automático con " +"Contabilidad de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 @@ -9387,6 +9387,10 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"Como las transacciones entre las empresas que pertenecen a la misma **unidad" +" tributaria** no están sujetas a IVA, puede crear un :doc:`mapeo de " +"impuestos (posición de impuestos) <../taxes/fiscal_positions>` para evitar " +"que se aplique el IVA en transacciones internas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" @@ -9425,7 +9429,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" -msgstr "" +msgstr "Mapeo de impuestos de la posición fiscal para una unidad tributaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" @@ -9436,6 +9440,12 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"Después, abra la aplicación **Contactos** para asignar la posición fiscal. " +"Busque a una de las empresas **miembro** y abra el contacto. Haga clic en la" +" pestaña :guilabel:`Venta y compra` y en el campo :guilabel:`Posición " +"fiscal` ingrese la **posición fiscal** que se creó para la **unidad " +"tributaria**. Repita este proceso para cada empresa que sea **miembro** y " +"para cada base de datos de cada empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." @@ -9449,10 +9459,17 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" +"La empresa que funja como **representante** puede acceder al reporte de " +"impuestos adicional de la **unidad de IVA** desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y en " +":guilabel:`Unidad tributaria` elija **Unidad tributaria**. Este reporte " +"contiene las transacciones adicionales de todas las **empresas miembro** y " +"el archivo de exportación .XML contiene el nombre y el número de IVA de la " +"empresa **principal**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT unit tax report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de impuestos de la unidad tributaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 msgid "Payments" @@ -9716,10 +9733,16 @@ msgid "" "yet for that partner, and when you select a customer or vendor, the " ":guilabel:`Reconcile` option is displayed." msgstr "" +"Puede utilizar la función de conciliación por lotes para conciliar varias " +"facturas o pagos pendientes al mismo tiempo para un cliente o proveedor " +"específico. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Cuentas " +"antiguas por cobrar o por pagar`. Allí podrá ver todas las transacciones que" +" aún no se han conciliado para ese contacto. Al seleccionar un cliente o " +"proveedor aparecerá la opción :guilabel:`Conciliar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See the reconcile option." -msgstr "" +msgstr "La opción de conciliación visible." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 msgid "Registering a partial payment" @@ -10017,6 +10040,10 @@ msgid "" "**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this " "method, your customers can create and sign their mandates themselves." msgstr "" +"La domiciliación bancaria SEPA se puede usar como método de pago en " +"**Comercio electrónico** o en el **Portal del cliente**, solo tiene que " +"activar la SDD como método de pago. De esta forma, sus clientes podrán crear" +" y firmar sus mandatos ellos mismos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:56 msgid "" @@ -10025,6 +10052,11 @@ msgid "" "needs. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Payment Acquirers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" +"Para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Proveedores de pagos`, haga clic en *Domiciliación bancaria SEPA* y realice " +"la configuración de acuerdo a sus necesidades. Para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de pago` y haga " +"clic en :guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:62 msgid "" @@ -10032,6 +10064,9 @@ msgid "" "to check :guilabel:`Online Signature`, as this is necessary to let your " "customers sign their mandates." msgstr "" +"Asegúrese de cambiar el campo :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Activado` y " +"después active la :guilabel:`Firma electrónica`, necesaria para que los " +"clientes puedan firmar sus mandatos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:65 msgid "" @@ -10278,6 +10313,13 @@ msgid "" "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, enter `Checks` as name, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Puede crear un nuevo método de pago llamado *Cheques* si quiere identificar " +"este tipo de pagos de inmediato. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`, haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:`Agregue una " +"línea`. Como :guilabel:`Método de pago` seleccione :guilabel:`Manual`, " +"ingrese `Cheques` como nombre y, finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" @@ -10851,6 +10893,9 @@ msgid "" "least either two bank accounts, two cash journals, or one bank account and " "one cash journal." msgstr "" +"En Odoo, las transferencias de dinero internas se pueden realizar con solo " +"unos clics. Necesita al menos dos cuentas bancarias, dos diarios de efectivo" +" o una cuenta bancaria y un diario de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:11 msgid "" @@ -10860,6 +10905,12 @@ msgid "" "modified by going to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings` and then under the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"La cuenta de transferencia interna se crea de forma automática en su base de" +" datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de su" +" país. Es posible modificar la cuenta predeterminada de " +":guilabel:`transferencia interna` en caso de que sea necesario. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque la " +"sección :guilabel:`Cuentas predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:17 msgid "" @@ -10867,6 +10918,10 @@ msgid "" ":doc:`Bank and cash accounts section <../bank>` to see how to add an " "additional bank account to your database." msgstr "" +"Necesita al menos dos cuentas bancarias para realizar transferencias " +"internas. Puede ir a :doc:`la sección de cuentas de efectivo y bancarias " +"<../bank>` para ver cómo agregar una cuenta bancaria adicional a su base de " +"datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" @@ -10877,10 +10932,12 @@ msgid "" "Let's say you have two bank accounts registered on your database and you " "want to transfer 1,000 USD from Bank A to Bank B." msgstr "" +"Supongamos que tiene dos cuentas bancarias registradas en su base de datos y" +" desea transferir 1,000 USD del Banco A al Banco B." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "Log an internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Iniciar una transferencia interna" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:30 msgid "" @@ -10889,14 +10946,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Internal Transfer` and enter the information related to the " "transfer." msgstr "" +"Desde el Panel de control de contabilidad, haga clic en el botón de " +"selección desplegable (:guilabel:`⋮`) en uno de sus bancos. En la columna " +":guilabel:`Nuevo`, seleccione :guilabel:`Transferencia interna` e ingrese la" +" información relacionada con la transferencia." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Fill in the information related to your internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Complete la información relacionada con su transferencia interna." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39 msgid "Fill in the :guilabel:`Memo` field for automatic reconciliation." msgstr "" +"Completae el campo de :guilabel:`Memo` para una conciliación automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41 msgid "" @@ -10904,6 +10966,10 @@ msgid "" " The money is now booked in the transfer account and another payment is " "**automatically** created in the destination journal (Bank B)." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` y :guilabel:`Confirmar` para registrar su " +"transferencia interna. El dinero ahora se registra en la cuenta de " +"transferencia y se crea otro pago **automáticamente** en el diario de " +"destino (Banco B)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 msgid "Bank journal (Bank A)" @@ -10934,7 +11000,7 @@ msgstr "**$1,000**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:63 msgid "Automated booking - Bank journal (BANK B)" -msgstr "" +msgstr "Registro automatizado: Diario bancario (BANCO B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:72 msgid "Outstanding Receipts account" @@ -10946,14 +11012,17 @@ msgid "" "your two bank account journals, because the bank statement confirming the " "sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" +"Hay un pago y un cobro pendientes en los dos diarios de cuentas bancarias, " +"porque aún no se ha registrado el estado bancario que confirma el envío y la" +" recepción del dinero." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Outstanding Payments/Receipts pending bank statement booking" -msgstr "" +msgstr "Pagos/cobros pendientes a la espera de registrar el estado bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:91 msgid "Manage and reconcile bank statements" -msgstr "" +msgstr "Gestione y concilie los estados bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:93 msgid "" @@ -10963,10 +11032,15 @@ msgid "" " the :guilabel:`Ending balance` and click on the :guilabel:`Reconcile` " "button." msgstr "" +"El siguiente paso es registrar los extractos bancarios para finalizar la " +"transacción al crear, :doc:`importar <../bank/transactions>` o " +":doc:`sincronizar <../bank/bank_synchronization>` sus :guilabel:`Líneas de " +"transacción`. Complete el :guilabel:`Saldo final` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Conciliar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Transaction lines to be filled in prior to reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Líneas de transacción que deben completarse antes de la conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:103 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" @@ -10977,37 +11051,43 @@ msgid "" "In the next window, choose counterparts for the payment - in this example, " "the outstanding payment account - then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"En la siguiente ventana, elija los valores correspondientes para el pago, en" +" (este ejemplo, la cuenta de pagos pendientes) y luego haga clic en " +"\"Validar\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Reconcile your payment" -msgstr "" +msgstr "Reconcilie su pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:133 msgid "Bank journal entry" -msgstr "" +msgstr "Asiento de diario bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:122 msgid "Outstanding Payment" -msgstr "" +msgstr "Pago pendiente" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:125 msgid "Bank Account (BANK A)" -msgstr "" +msgstr "Cuenta bancaria (BANK A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:129 msgid "" "The same steps must be repeated once you receive the bank statement related " "to Bank B. Book and reconcile your bank statement lines." msgstr "" +"Debe repetir los mismos pasos una vez que reciba el extracto bancario " +"relacionado con el Banco B. Registre y concilie las líneas de su extracto " +"bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:142 msgid "Outstanding Receipt" -msgstr "" +msgstr "Recibo pendiente" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:145 msgid "Bank Account (BANK B)" -msgstr "" +msgstr "Cuenta bancaria (BANK B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5 @@ -14511,12 +14591,16 @@ msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." msgstr "" +"Realice un reporte :ref:`fiscal ` y verifique que toda" +" la información fiscal sea correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" msgstr "" +"Concilie todas las cuentas en el :ref:`balance general `:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" @@ -14532,6 +14616,9 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" +"Concilie las transacciones de las cuentas bancarias y de caja al ejecutar " +"los reportes :ref:`cuentas antiguas por cobrar ` " +"y :ref:`cuentas antiguas por pagar `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" @@ -14701,6 +14788,11 @@ msgid "" "the **Taxes** field with the Default Taxes when you create a new product or " "add a new line on an invoice." msgstr "" +"Los **Impuestos predeterminados** definen cuáles impuestos se seleccionan " +"automáticamente cuando no hay ninguna otra indicación sobre qué impuesto " +"usar. Por ejemplo, Odoo completa previamente el campo **Impuestos** con los " +"impuestos predeterminados cuando se crea un nuevo producto o se añade una " +"nueva línea en una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" @@ -14716,6 +14808,10 @@ msgid "" "appropriate taxes for your default **Sales Tax** and **Purchase Tax**, and " "click on *Save*." msgstr "" +"Si desea cambiar sus **impuestos predeterminados**, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos -->" +" Impuestos predeterminados`, seleccione los impuestos apropiados para su " +"**impuesto de venta** e **impuesto de compra**, y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" @@ -14727,10 +14823,14 @@ msgid "" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" +"Los **impuestos predeterminados** se configuran de forma automática según el" +" país que seleccionó al momento de crear su base de datos, o al configurar " +"un :ref:`paquete de localización fiscal ` " +"para su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate Sales Taxes from the List view" -msgstr "" +msgstr "Activar los impuestos sobre la venta desde la vista de lista" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" @@ -14740,6 +14840,11 @@ msgid "" "activated by default, so that you can activate only the ones relevant for " "your business." msgstr "" +"Como parte de su :ref:`paquete de localización fiscal " +"`, la mayoría de los impuestos de venta de su" +" país ya están configurados en su base de datos. Sin embargo, solo algunos " +"de ellos se activan de forma predeterminada, así usted puede activar " +"aquellos que sean relevantes para su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:44 msgid "" @@ -14747,6 +14852,9 @@ msgid "" "--> Taxes` and use the *Activate* toggle button to activate or deactivate a " "tax." msgstr "" +"Para activar los impuestos de venta, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Configuración --> Impuestos` y utilice el botón *activar* para activar o " +"desactivar un impuesto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" @@ -14758,6 +14866,8 @@ msgid "" "To edit or create a **Tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on *Create*." msgstr "" +"Si desea editar o crear un **impuesto**, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Impuestos` y abra un impuesto o haga clic en *crear*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" @@ -14789,15 +14899,15 @@ msgstr "Backend" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "*Taxes* column on exported invoices" -msgstr "" +msgstr "La columna *Impuestos* en las facturas exportadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "Above the *Total* line on exported invoices" -msgstr "" +msgstr "Arriba de la línea *Total* en las facturas exportadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:76 msgid "Basic Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones principales" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "Tax Name" @@ -14809,6 +14919,9 @@ msgid "" ":ref:`label ` you see while editing Sales Orders, Invoices, " "Products, etc." msgstr "" +"El **nombre del impuesto** tal y como quiere que los usuarios del backend lo" +" vean. Esta es la :ref:`etiqueta ` que se ve cuando se editan " +"las órdenes de venta, facturas, productos, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:89 msgid "Tax Computation" @@ -14823,6 +14936,8 @@ msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes " "you want, in the order you want them to be applied." msgstr "" +"El impuesto es una combinación de varios subimpuestos. Puede agregar tantos " +"impuestos como desee, en el orden en el que quiera que se apliquen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 msgid "" @@ -14844,19 +14959,23 @@ msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the Sales Price." msgstr "" +"El impuesto tiene un importe fijo en la divisa predeterminada. El importe " +"sigue siendo el mismo sin importar el precio de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *$10 " "fixed* tax. We then have:" msgstr "" +"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos " +"un impuesto fijo de *$10*. El resultado es:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Product's Sales Price" -msgstr "" +msgstr "Precio de venta del producto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 @@ -14901,19 +15020,23 @@ msgstr "1,010.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115 msgid "**Percentage of Price**" -msgstr "" +msgstr "**Porcentaje del precio**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:117 msgid "" "The *Sales Price* is the taxable basis: the tax's amount is computed by " "multiplying the Sales Price by the tax's percentage." msgstr "" +"El *precio de venta* es la base del impuesto: el importe del impuesto se " +"calcula multiplicando el precio de venta por el porcentaje del impuesto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price* tax. We then have:" msgstr "" +"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos " +"un impuesto del *10% del precio*. Tendremos entonces:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "1,100.00" @@ -14928,12 +15051,16 @@ msgid "" "The *Total* is the taxable basis: the tax's amount is a percentage of the " "Total." msgstr "" +"El *total* es la base del impuesto: el importe del impuesto es un porcentaje" +" del total." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:134 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price Tax Included* tax. We then have:" msgstr "" +"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000 y aplicamos un" +" impuesto del *10% del precio incluido*. Tendremos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 msgid "111.11" @@ -14949,7 +15076,7 @@ msgstr "Activo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "Only **Active** taxes can be added to new documents." -msgstr "" +msgstr "Solo puede agregar impuestos **activos** a los nuevos documentos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:152 msgid "" @@ -14964,6 +15091,8 @@ msgid "" "This field can be modified from the *List View*. See :ref:`above " "` for more information." msgstr "" +"Este campo se puede modificar desde la *vista de lista*. Consulte :ref:`esta" +" sección ` para obtener más información." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "Tax Scope" @@ -14974,14 +15103,19 @@ msgid "" "The **Tax Scope** determines the tax's application, which also restricts " "where it is displayed." msgstr "" +"El **ámbito del impuesto** determina el uso del impuesto, lo cual también " +"limita su visualización." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:166 msgid "**Sales**: Customer Invoices, Product's Customer Taxes, etc." msgstr "" +"**Ventas**: facturas de clientes, impuestos de productos de clientes, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167 msgid "**Purchase**: Vendor Bills, Product's Vendor Taxes, etc." msgstr "" +"**Compra**: facturas de proveedores, impuestos de los productos de los " +"proveedores, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:168 msgid "**None**" @@ -14993,6 +15127,9 @@ msgid "" "Taxes ` but that you don't want to list along with other " "Sales or Purchase taxes." msgstr "" +"Puede utilizar la opción **ninguno** para los impuestos que desee incluir en" +" un :ref:`grupo de impuestos ` pero que no desee incluir " +"en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:177 msgid "Definition tab" @@ -15003,6 +15140,8 @@ msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and Tax Grids." msgstr "" +"Asigne el importe de la base del impuesto o los porcentajes del impuesto " +"calculado a varias cuentas y tablas de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" @@ -15016,25 +15155,29 @@ msgstr "**Basado en**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 msgid "Base: the price on the invoice line" -msgstr "" +msgstr "Base: el precio en la línea de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:188 msgid "% of tax: a percentage of the computed tax." -msgstr "" +msgstr "% de impuesto: un porcentaje del impuesto calculado." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 msgid "**Account**: if defined, an additional Journal Item is recorded." msgstr "" +"**Cuenta**: si está definida, se registra un apunte contable adicional." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:191 msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`Tax Reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" +"**Tablas de impuestos**: se usan para generar :doc:`reportes de impuestos " +"` de forma automática, de acuerdo a las leyes de su " +"país." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:197 msgid "Advanced Options tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de opciones avanzadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:202 msgid "Label on Invoices" @@ -15046,10 +15189,13 @@ msgid "" "column. This is the :ref:`label ` visible to *front end* " "users, on exported invoices, on their Customer Portals, etc." msgstr "" +"La etiqueta del impuesto, como se muestra en cada línea de la factura en la " +"columna **impuestos**. Esta es la :ref:`etiqueta ` que los " +"usuarios del *frontend* verán." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Label on Invoices is displayed on each invoice line" -msgstr "" +msgstr "La etiqueta en las facturas se muestra en cada línea de la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:214 msgid "Tax Group" @@ -15061,6 +15207,10 @@ msgid "" ":ref:`label ` displayed above the *Total* line on exported " "invoices, and the Customer Portals." msgstr "" +"Seleccione a qué **grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del" +" grupo de impuestos es la :ref:`etiqueta ` que se muestra " +"encima de la línea *total* en las facturas exportadas y en los portales de " +"clientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:219 msgid "" @@ -15068,6 +15218,10 @@ msgid "" "when you must record differently the same tax according to :doc:`Fiscal " "Positions `." msgstr "" +"Los grupos de impuestos incluyen diferentes repeticiones del mismo impuesto." +" Esto puede ser útil cuando se debe registrar el mismo impuesto de dos " +"formas diferentes según las :doc:`posiciones fiscales " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" @@ -15083,6 +15237,12 @@ msgid "" "Invoice ` indicates *0% EU*, and the Tax Group name, " "above the *Total* line, indicates *0%*." msgstr "" +"En el ejemplo anterior, vemos un impuesto del 0% para los clientes " +"intracomunitarios en Europa. Registra importes en cuentas específicas y con " +"tablas de impuestos específicas. Aun así, para el cliente, es un impuesto " +"del 0%. Por eso la :ref:`Etiqueta de la factura ` " +"indica *0% EU*, y el nombre del grupo de impuestos, sobre la línea *Total*, " +"indica *0%*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:233 msgid "Include in Analytic Cost" @@ -15093,6 +15253,8 @@ msgid "" "With this option activated, the tax's amount is assigned to the same " "**Analytic Account** as the invoice line." msgstr "" +"Si activa esta opción, el importe del impuesto se asigna a la misma **cuenta" +" analítica** que la línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Included in Price" @@ -15103,16 +15265,23 @@ msgid "" "With this option activated, the total (including the tax) equals the **Sales" " Price**." msgstr "" +"Si activa esta opción, el total (con impuestos incluidos) es igual al " +"**precio de venta**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:245 msgid ":dfn:`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" msgstr "" +":dfn:`Total = Precio de venta = Precio calculado sin impuestos incluidos + " +"Impuesto`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:247 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price* tax, which is *included in the price*. We then have:" msgstr "" +"Por ejemplo, un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un " +"impuesto del *10% del precio*, que está *incluido en el precio*. Entonces " +"tenemos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "900.10" @@ -15142,6 +15311,12 @@ msgid "" "Invoices`, and select *Tax-Included* in the **Line Subtotals Tax Display** " "field, then click on *Save*." msgstr "" +"**Facturas**: de forma predeterminada, los subtotales de línea mostrados en " +"sus facturas son *sin impuestos incluidos*. Para mostrar los subtotales de " +"línea *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes`, y seleccione *con " +"impuestos incluidos* en el campo **distribución de impuestos de los " +"subtotales de línea**, luego haga clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:266 msgid "" @@ -15150,6 +15325,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Pricing`, and " "select *Tax-Included* in the **Product Prices** field, then click on *Save*." msgstr "" +"**Comercio electrónico**: de forma predeterminada, los precios mostrados en " +"su sitio web de comercio electrónico son *sin impuestos incluidos*. Para " +"mostrar los precios *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Sitio " +"web --> Configuración --> Ajustes --> Precios`, y seleccione *con impuestos " +"incluidos* en el campo **precios de los productos**, luego haga clic en " +"*guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:273 msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" @@ -15168,6 +15349,8 @@ msgid "" "You can configure a new :ref:`Group of Taxes ` to include" " this tax, or add it directly to a product line." msgstr "" +"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos ` que " +"incluya este impuesto, o agregarlo directamente a una línea de producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" @@ -15212,6 +15395,8 @@ msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" msgid "" ":doc:`taxes/taxcloud` (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)" msgstr "" +":doc:`taxes/taxcloud` (en Odoo 17 y posteriores la integración con TaxCloud " +"quedará fuera de servicio)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300 msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" @@ -15631,6 +15816,11 @@ msgid "" "Canada. For more information, reference this documentation: " ":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" +"*AvaTax* solo está disponible para su integración a bases de datos y " +"empresas ubicadas en Estados Unidos y Canadá. Esto significa que la posición" +" fiscal o el país de una base de datos solo puede configurarse en Estados " +"Unidos o Canadá. Consulte la siguiente documentación para obtener más " +"información: :ref:`avatax/fiscal_country`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:18 msgid "" @@ -15653,6 +15843,8 @@ msgstr "" msgid "" "Some limitations exist in Odoo while using *AvaTax* for tax calculation:" msgstr "" +"Existen algunas limitaciones en Odoo al usar *AvaTax* para calcular " +"impuestos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" @@ -15660,17 +15852,25 @@ msgid "" "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." msgstr "" +"*AvaTax* **no** es compatible con la aplicación *Punto de venta* de Odoo. Un" +" modelo de cálculo de impuestos dinámico es excesivo para las transacciones " +"que corresponden a una sola dirección de entrega, como tiendas o " +"restaurantes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address." msgstr "" +"*AvaTax* y Odoo usan la dirección de la empresa, **no** la del almacén." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." msgstr "" +"El impuesto sobre el consumo **no** es compatible. Este incluye impuestos al" +" tabaco, cigarros electrónicos, vaporizadores, combustibles y otros sectores" +" específicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 msgid "" @@ -15714,6 +15914,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Después `cree un perfil básico de la empresa " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" @@ -15737,6 +15940,9 @@ msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" +"`Agregar información de la empresa " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -15744,6 +15950,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Lugares de recaudación y pago de impuestos de la empresa " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -15751,6 +15960,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Verificar jurisdicciones y activar la empresa " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -15759,6 +15971,10 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" +"`Agregar otras ubicaciones en las que la empresa también declara impuestos " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" @@ -15766,6 +15982,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Agregar un mercado al perfil de la empresa " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" @@ -15855,6 +16074,9 @@ msgid "" "license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" " this screen." msgstr "" +"Copie esta clave en un lugar seguro. Le **recomendamos** que almacene una " +"copia de la clave de licencia para futuras referencias, pues no podrá " +"recuperarla luego de salir de esta pantalla." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" @@ -15896,6 +16118,9 @@ msgid "" "feature to :guilabel:`United States` or :guilabel:`Canada`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Estados Unidos` o :guilabel:`Canadá` en la parte de " +":guilabel:`País fiscal` en la sección :guilabel:`Impuestos`, después haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" @@ -16068,7 +16293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:172 msgid ":guilabel:`Avatax for Subscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para suscripciones`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173 msgid "`account_avatax_sale_subscription`" @@ -16079,10 +16304,12 @@ msgid "" "This module includes the features required for tax calculation on " "subscriptions in Odoo." msgstr "" +"Este módulo incluye las funciones necesarias para calcular impuestos en las " +"suscripciones en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175 msgid ":guilabel:`Account Avatax - Ecommerce`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cuenta de AvaTax - Comercio electrónico`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176 msgid "`website_sale_account_avatax`" @@ -16093,10 +16320,12 @@ msgid "" "Includes tax calculation features for the checkout process on Odoo " "eCommerce." msgstr "" +"Incluye las funciones para el cálculo de impuestos del proceso de pago en la" +" aplicación Comercio electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178 msgid ":guilabel:`Account AvaTax - Ecommerce - Delivery`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cuenta de AvaTax - Comercio electrónico - Entrega`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179 msgid "`website_sale_delivery_avatax`" @@ -16107,6 +16336,8 @@ msgid "" "Includes tax calculation features for the delivery process on Odoo " "eCommerce." msgstr "" +"Incluye las funciones para el cálculo de impuestos del proceso de entrega en" +" la aplicación Comercio electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182 msgid "" @@ -16114,6 +16345,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following " "modules:" msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Instalar` del módulo :guilabel:`AvaTax`: " +"`account_avatax`. Al hacerlo, instalará lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" @@ -16126,6 +16359,8 @@ msgstr ":guilabel:`AvaTax para órdenes de venta`: `account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 msgid ":guilabel:`Account Avatax - Ecommerce`: `website_sale_account_avatax`" msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de AvaTax - Comercio electrónico`: " +"`website_sale_account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189 msgid "" @@ -16133,6 +16368,9 @@ msgid "" "Odoo *eCommerce*, then install those modules individually by clicking on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"Si necesita usar *AvaTax* en la aplicación *Suscripciones* o para los " +"impuestos de entrega en la aplicación *Comercio electrónico*, haga clic en " +":guilabel:`Instalar` en cada uno de esos módulos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 msgid "Odoo AvaTax settings" @@ -16146,6 +16384,10 @@ msgid "" "section is where the *AvaTax* configurations are made and the credentials " "are entered in." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` para " +"integrar la :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de " +"*AvaTax* con Odoo. Debe hacer los ajustes y agregar las credenciales en los " +"campos de :guilabel:`AvaTax` en la sección de :guilabel:`Impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" @@ -16593,6 +16835,9 @@ msgid "" "Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, " "depending the route that is chosen." msgstr "" +"Es necesario que asigne una :guilabel:`categoría de AvaTax` al *producto* o " +"a la *categoría de Producto* para cada uno de estos, según la ruta que " +"elija." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:399 msgid ":doc:`avatax/avatax_use`" @@ -17360,18 +17605,28 @@ msgid "" "the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` " "button while these documents are in draft mode." msgstr "" +"Para poder calcular impuestos en las cotizaciones y facturas de Odoo con " +"AvaTax primero debe confirmar los documentos en el flujo de ventas. También " +"puede calcular los impuestos de forma manual con el botón " +":guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` cuando los documentos estén en " +"borrador." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button recalculates " "taxes if any product lines are edited on the invoice." msgstr "" +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` los " +"impuestos se volverán a calcular si cualquiera de las líneas de producto se " +"editan en la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "" "Sales quotation with the confirm and compute taxes using AvaTax buttons " "highlighted." msgstr "" +"Una cotización de venta con los botones para confirmar y calcular impuestos " +"con AvaTax resaltados." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24 msgid "" @@ -17434,11 +17689,15 @@ msgstr "Activaciones manuales" msgid "" ":guilabel:`Compute taxes using Avatax` button at the bottom of the quote." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` en la parte inferior de " +"la cotización." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Compute taxes using Avatax` button at the top of the invoice." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax` en la parte superior de " +"la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:50 msgid "" @@ -17558,6 +17817,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` to either a positive or negative value. To recalculate the" " taxes, click :guilabel:`Compute taxes using Avatax`." msgstr "" +"Para agregar un descuento sobre el precio establecido a un cliente " +"importante, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` cuando esté en la " +"factura del cliente. Agregue un producto de descuento y configure el " +":guilabel:`Precio` a un valor ya sea positivo o negativo. Para volver a " +"calcular los impuestos, haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con " +"AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:102 msgid "" @@ -18305,6 +18570,8 @@ msgstr "Selección de una posición fiscal para un cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:115 msgid ":doc:`taxcloud` (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)" msgstr "" +":doc:`taxcloud` (en Odoo 17 y posteriores la integración con TaxCloud " +"quedará fuera de servicio)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:116 msgid ":doc:`B2B_B2C`" @@ -18322,6 +18589,10 @@ msgid "" "payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, " "withholding tax applies to employment income." msgstr "" +"Una retención fiscal, también llamada impuesto de retención, es un requisito" +" gubernamental para que el pagador de una factura de un cliente retenga o " +"deduzca impuestos del pago, y pague ese impuesto al gobierno. En la mayoría " +"de las jurisdicciones, esta retención se aplica a los ingresos laborales." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:10 msgid "" @@ -18329,10 +18600,13 @@ msgid "" " pay. As opposed to normal taxes, withholding taxes are deducted from the " "amount to pay, as the tax will be paid by the customer." msgstr "" +"Con los impuestos normales, se añade el impuesto al subtotal para obtener el" +" total a pagar. En cambio, las retenciones se deducen del importe a pagar, " +"ya que el cliente pagará el impuesto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:14 msgid "As, an example, in Colombia you may have the following invoice:" -msgstr "" +msgstr "Como ejemplo, en Colombia puede tener la siguiente factura:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:19 msgid "" @@ -18340,6 +18614,8 @@ msgid "" "the **government** and the **customer** owes $10 of taxes to the " "**government**." msgstr "" +"En este ejemplo, la **empresa** que envió la factura debe $20 de impuestos " +"al **gobierno** y el **cliente** debe $10 de impuestos al **gobierno**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:25 msgid "" @@ -18347,6 +18623,9 @@ msgid "" "retention of 10%, you would configure the following tax (accessible through " ":menuselection:`Configuration --> Taxes`):" msgstr "" +"En Odoo, una retención fiscal se define creando un impuesto negativo. Para " +"una retención del 10%, usted debería configurar el siguiente impuesto " +"(disponible a través de :menuselection:`Configuración --> Impuestos`):" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:32 msgid "" @@ -18354,12 +18633,17 @@ msgid "" "specific tax group **Retention** on your tax, in the **Advanced Options** " "tab." msgstr "" +"Para que aparezca como retención en la factura, debe establecer un grupo " +"fiscal específico llamado **Retención** en su impuesto, en la pestaña " +"**Opciones avanzadas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:39 msgid "" "Once the tax is defined, you can use it in your products, sales order or " "invoices." msgstr "" +"Una vez definido el impuesto, puede utilizarlo en sus productos, órdenes de " +"venta o facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:43 msgid "" @@ -18367,10 +18651,13 @@ msgid "" " Computation** as a **Tax Group** and set the two taxes in this group " "(normal tax and retention)." msgstr "" +"Si la retención es un porcentaje de un impuesto normal, cree un impuesto con" +" un **cálculo de impuestos** como **grupo de impuestos** y establezca los " +"dos impuestos en este grupo (impuesto normal y de retención)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:48 msgid "Applying retention taxes on invoices" -msgstr "" +msgstr "Aplicación de las retenciones en las facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:50 msgid "" @@ -18378,6 +18665,9 @@ msgid "" "customer invoices. You can apply several taxes on a single customer invoice " "line." msgstr "" +"Una vez que haya creado su impuesto, puede utilizarlo en los formularios de " +"los clientes, en las órdenes de venta o en las facturas de los clientes. " +"Puede aplicar varios impuestos en una sola línea de factura de cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:58 msgid "" @@ -18386,10 +18676,15 @@ msgid "" "print or send the invoice, Odoo does the correct grouping amongst all the " "taxes." msgstr "" +"Cuando ve la factura del cliente en la pantalla, solo obtiene una línea de " +"**Impuestos** donde se resumen todos los impuestos (impuestos normales y " +"retenciones). Pero cuando imprima o envíe la factura, Odoo hará la división " +"correcta entre todos los impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:63 msgid "The printed invoice will show the different amounts in each tax group." msgstr "" +"La factura impresa mostrará los diferentes importes de cada grupo fiscal." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 msgid "TaxCloud integration" @@ -18402,6 +18697,10 @@ msgid "" "TaxCloud module(s) will **not** exist at all. Odoo recommends the use of the" " Avatax platform, instead." msgstr "" +"A partir de Odoo 17, el servicio de integración con TaxCloud comenzará a ser" +" obsoleto. En Odoo 17 se prohibirán nuevas instalaciones, mientras que en " +"Odoo 18 los módulos de TaxCloud ya **no** existirán. Odoo recomienda usar " +"mejor la plataforma Avatax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:11 msgid ":doc:`avatax`" @@ -18414,10 +18713,14 @@ msgid "" "products are exempt from sales tax, and in which states each exemption " "applies." msgstr "" +"TaxCloud calcula la tasa de impuestos de venta en tiempo real para cada " +"estado, ciudad y jurisdicción de los Estados Unidos. Da seguimiento a los " +"productos que están exentos de impuestos de venta y en qué estados aplica la" +" excepción. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:18 msgid "TaxCloud registration" -msgstr "" +msgstr "Registro en TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:20 msgid "" @@ -18425,20 +18728,27 @@ msgid "" "complete the setup. Once you go live, get the :guilabel:`TaxCloud API Keys` " "by clicking on :guilabel:`Stores`, then :guilabel:`Get Details`." msgstr "" +"Registre una cuenta en `TaxCloud.com `_ y " +"complete la configuración. Una vez en funcionamiento, haga clic en " +":guilabel:`tiendas` y luego en :guilabel:`obtener detalles` para obtener sus" +" :guilabel:`claves API de TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a store's TaxCloud API Keys" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de claves API de TaxCloud de una tienda" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:29 msgid "Enable TaxCloud" -msgstr "" +msgstr "Habilitar TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Settings` " "and in the :guilabel:`Taxes` section enable :guilabel:`TaxCloud`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes` y en la sección :guilabel:`impuestos` habilite la opción " +":guilabel:`TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:33 msgid "" @@ -18446,6 +18756,9 @@ msgid "" "store's :guilabel:`Key` under :guilabel:`API KEY`. Click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`ID de inicio de sesión` de la tienda en :guilabel:`ID " +"de API` y la :guilabel:`clave` de la tienda en :guilabel:`CLAVE API`. Haga " +"clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:35 msgid "" @@ -18454,6 +18767,11 @@ msgid "" "Codes` product categories from TaxCloud. Some categories may imply specific " "tax rates or exemptions." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`actualizar` (:guilabel:`🗘`) que se " +"encuentra a lado del campo :guilabel:`categoría predeterminada` para " +"importar las categorías de productos de los TIC :dfn:`códigos de información" +" fiscal` desde TaxCloud. Algunas categorías pueden implicar tasas de " +"impuestos o excepciones específicas." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:38 msgid "" @@ -18462,14 +18780,19 @@ msgid "" "Category` is set on your products or product categories, or when no product " "is found on an order/invoice." msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`categoría predeterminada` y haga clic en " +":guilabel:`guardar`. La :guilabel:`categoría predeterminada` se aplica " +"cuando no se establece ninguna :guilabel:`categoría de TaxCloud` en sus " +"productos o categorías de productos, o cuando no se encuentra ningún " +"producto en una orden o factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:0 msgid "Filling in TaxCloud API Keys in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Completar las claves API de TaxCloud en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:47 msgid "Set TaxCloud categories on products" -msgstr "" +msgstr "Establecer categorías de TaxCloud en productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:49 msgid "" @@ -18477,6 +18800,10 @@ msgid "" "Category`), go to the product's :guilabel:`General Information` tab and " "select a :guilabel:`TaxCloud Category`." msgstr "" +"Si necesita utilizar más de una categoría TIC (es decir, la " +":guilabel:`categoría predeterminada`), vaya a la pestaña " +":guilabel:`información general` del producto y seleccione una " +":guilabel:`categoría TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:52 msgid "" @@ -18485,6 +18812,10 @@ msgid "" " (:guilabel:`🡕`) to set a :guilabel:`TaxCloud Category` on the " ":guilabel:`Product Category` instead." msgstr "" +"Si desea configurar varios productos de forma simultánea, asegúrese de que " +"pertenecen a la misma :guilabel:`categoría de producto` y haga clic en el " +"botón de enlace externo (:guilabel:`🡕`) para establecer una " +":guilabel:`categoría de TaxCloud` en la :guilabel:`categoría de producto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:57 msgid "" @@ -18492,6 +18823,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Category`, Odoo only considers the :guilabel:`TaxCloud " "Category` found on the product itself." msgstr "" +"Si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en un producto y otra en su " +":guilabel:`categoría de producto`, Odoo solo considera la " +":guilabel:`categoría TaxCloud` que se encuentra en el producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:60 msgid "" @@ -18500,6 +18834,11 @@ msgid "" ":guilabel:`TaxCloud Category` on the *All* :guilabel:`Product Category`, it " "is not applied to the *All/Sales* :guilabel:`Product Category`." msgstr "" +"Una :guilabel:`categoría TaxCloud` establecida en una **categoría de " +"producto principal** no se aplica a sus **subcategorías de producto**. Por " +"ejemplo, si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en la " +":guilabel:`categoría de producto` *todos*, no se aplica a la " +":guilabel:`categoría de producto` *todos/ventas*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:65 msgid "" @@ -18507,10 +18846,15 @@ msgid "" "code. Go to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` to open and" " edit your company address." msgstr "" +"Asegúrese de que la dirección de su empresa esté completa, incluyendo el " +"estado y el código postal. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas: " +"Actualizar información` para abrir y editar la dirección de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:69 msgid "Automatically post taxes in the correct tax payable account" msgstr "" +"Registrar de forma automática los impuestos en la cuenta de impuestos por " +"pagar correcta" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:71 msgid "" @@ -18519,6 +18863,10 @@ msgid "" "default**. This process should be repeated for each one of your companies " "that uses TaxCloud." msgstr "" +"Para asegurarse de que los nuevos impuestos generados por la integración con" +" TaxCloud se crean con la cuenta de **impuestos por pagar** correcta, cree " +"un valor **predeterminado definido por el usuario**. Debe repetir este " +"proceso para cada una de sus empresas que utilicen TaxCloud." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:76 msgid "" @@ -18527,6 +18875,12 @@ msgid "" "account unless the tax is manually edited to specify a different income " "account (or if another user-defined default takes precedence)." msgstr "" +"Un valor predeterminado definido por el usuario afecta a todos los registros" +" al momento de su creación. Significa que **cada** nuevo impuesto se " +"configura para registrar los ingresos en la cuenta de impuestos por pagar " +"especificada, a menos que el impuesto se edite de forma manual para " +"especificar una cuenta de ingresos (o si otro valor predeterminado definido " +"por el usuario tiene prioridad)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:80 msgid "" @@ -18536,10 +18890,15 @@ msgid "" " in the URL string; it is the **Tax Payable account ID** and will be used " "later." msgstr "" +"Para hacerlo vaya a :menuselection:`tablero de Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`, encuentre la cuenta de " +":guilabel:`impuestos por pagar` de la empresa y haga clic en " +":guilabel:`configuración`. Tome nota del número después de `id=` en el URL. " +"Es el **ID de la cuenta de impuestos por pagar** y se utilizará después." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of Tax Payable account id in the URL string" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del ID de una cuenta de impuestos por pagar en el URL" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:89 msgid "" @@ -18547,16 +18906,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Actions: User-defined Defaults` " "and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` y luego vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones: Valores predeterminados " +"del usuario` y haga clic en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:92 msgid "" "Click on :guilabel:`Field` drop-down menu and then on :guilabel:`Search " "More...`." msgstr "" +"Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`campo` y luego en " +":guilabel:`buscar más...`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "User-defined Defaults Field search" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda de campos predeterminados definidos por el usuario" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:98 msgid "" @@ -18565,10 +18929,15 @@ msgid "" "Select the line with :guilabel:`Tax Repartition Line` under the " ":guilabel:`Model` column." msgstr "" +"Utilice la barra de búsqueda para filtrar según el modelo :guilabel:`línea " +"de partición de impuestos` y vuelva a utilizarla para filtrar según el campo" +" :guilabel:`cuenta`. Seleccione la línea mediante el modelo :guilabel:`línea" +" de partición de impuestos` en la columna :guilabel:`modelo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Searching for the Tax Repartition Line model and Account field" msgstr "" +"Búsqueda del modelo Línea de partición de impuestos y del campo Cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:106 msgid "" @@ -18576,20 +18945,28 @@ msgid "" "the **Tax Payable account ID** you took note of earlier under the " ":guilabel:`Default Value (JSON format)` field." msgstr "" +"Una vez que regrese a la creación de :guilabel:`valores predeterminados " +"definidos por el usuario`, introduzca el **ID de la cuenta de impuestos por " +"pagar** que anotó antes en el campo :guilabel:`valor predeterminado (formato" +" JSON)`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:109 msgid "" "Select the company for which this configuration should apply under the " ":guilabel:`Company` field and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Seleccione la empresa a la que debe aplicarse esta configuración en el campo" +" :guilabel:`Empresa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a User-defined Defaults configuration" msgstr "" +"Ejemplo de una configuración de valores predeterminados definidos por el " +"usuario" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:117 msgid "Automatically detect the fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Detectar la posición fiscal de forma automática" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:119 msgid "" @@ -18597,6 +18974,9 @@ msgid "" "`. A fiscal position for the United States is created when" " enabling TaxCloud." msgstr "" +"Los impuestos de venta se calculan en Odoo según las :doc:`posiciones " +"fiscales `. Cuando se habilita TaxCloud se crea una " +"posición fiscal para Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:122 msgid "" @@ -18606,10 +18986,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Tax Mapping (TaxCloud)`. Enable :guilabel:`Detect " "Automatically` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Puede configurar Odoo para que detecte de forma automática a qué clientes se" +" debe aplicar la posición fiscal. Para hacerlo, vaya al " +":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " +"Posiciones fiscales` y seleccione :guilabel:`mapeo automático de impuestos " +"(TaxCloud)`. Habilite la función :guilabel:`detectar de forma automática` y " +":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Detect Automatically setting on the TaxCloud fiscal position" msgstr "" +"Habilite la función \"detectar de forma automática\" en la posición fiscal " +"de TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:131 msgid "" @@ -18617,16 +19005,22 @@ msgid "" "the customer country is *United States*. This triggers the automated tax " "computation." msgstr "" +"Esta posición fiscal se establece de forma automática en cualquier orden o " +"factura si el país del cliente es *Estados Unidos*. Esto activa el cálculo " +"automático de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:135 msgid "" "To get the sales taxes on a sales order, confirm it or click the " ":guilabel:`Update Taxes` button next to :guilabel:`Add Shipping`." msgstr "" +"Para obtener los impuestos de venta de una orden de venta, confírmela o haga" +" clic en el botón :guilabel:`Actualizar impuestos` a lado de " +":guilabel:`Agregar envío`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:139 msgid "Interaction with coupons and promotions" -msgstr "" +msgstr "Interacción con cupones y promociones" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:141 msgid "" @@ -18636,6 +19030,11 @@ msgid "" "the lines added by the promotion program must be deduced from the total of " "the lines it impacts." msgstr "" +"La integración con TaxCloud puede tener un comportamiento inesperado si " +"utiliza los **programas de promociones** o **cupones**. Como TaxCloud no " +"acepta líneas con importes negativos como parte del cálculo de impuestos, el" +" importe de las líneas agregadas por el programa de promociones se debe " +"deducir del total de las líneas que afecta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:147 msgid "" @@ -18643,6 +19042,9 @@ msgid "" "promotions with a TaxCloud fiscal position **must** be invoiced completely -" " you cannot create invoices for partial deliveries, etc." msgstr "" +"Esto significa, que las órdenes que utilicen cupones o promociones con una " +"posición fiscal de TaxCloud **deben** facturarse por completo, no se pueden " +"crear facturas para entregas parciales, entre otras complicaciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:151 msgid "" @@ -18674,6 +19076,10 @@ msgid "" "provided by the European Commission that allows you to check the validity of" " VAT numbers of companies registered in the European Union." msgstr "" +"**Sistema de intercambio de información sobre el IVA** (**VIES**, por sus " +"siglas en inglés): es una herramienta facilitada por la Comisión Europea que" +" le permite comprobar la validez de los números de IVA de las empresas " +"registradas en la Unión Europea. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 msgid "" @@ -18681,6 +19087,9 @@ msgid "" "This helps you make sure that your contacts provided you with a valid VAT " "number without leaving Odoo interface." msgstr "" +"Odoo cuenta con una función para **comprobar números de IVA** cada vez que " +"se guarda un contacto. Esto le ayuda a asegurarse de que sus contactos le " +"proporcionaron un número de IVA válido sin salir de la interfaz de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:15 msgid "" @@ -18688,50 +19097,66 @@ msgid "" "--> Settings --> Taxes`, enable the **Verify VAT Numbers** feature, and " "click on *Save*." msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, active la función **comprobar " +"números de IVA** y haga clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Enable \"Verify VAT Numbers\" in Odoo Accounting" msgstr "" +"Habilitar *verificar números de IVA\" en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:23 msgid "VAT Number validation" -msgstr "" +msgstr "Comprobar número de identificación fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:25 msgid "" "Whenever you create or modify a contact, make sure to fill out the " "**Country** and **VAT** fields." msgstr "" +"Cada vez que cree o modifique un contacto, asegúrese de completar los campos" +" **país** y **número de identificación fiscal**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "" "Fill out the contact form with the country and VAT number before clicking on" " *Save*" msgstr "" +"Complete el formulario de contacto con el país y el número de identificación" +" fiscal antes de hacer clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:31 msgid "" "When you click on *Save*, Odoo runs a VIES VAT number check, and displays an" " error message if the VAT number is invalid." msgstr "" +"Al hacer clic en *guardar*, Odoo confirma el número de identificación fiscal" +" por VIES, y muestra un mensaje de error si el número de IVA no es válido." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "" "Odoo displays an error message instead of saving when the VAT number is " "invalid" msgstr "" +"Cuando el número de identificación fiscal no es válido, Odoo muestra un " +"mensaje de error en lugar de guardar" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" "This tool checks the VAT number's validity but does not check the other " "fields' validity." msgstr "" +"Esta herramienta verifica la validez del número de identificación fiscal " +"pero no comprueba la validez de los demás campos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:43 msgid "" "`European Commission: VIES search engine " "`__" msgstr "" +"`Comisión Europea: sistema de búsqueda VIES " +"`__" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:588 @@ -19548,7 +19973,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses and prepayments" -msgstr "" +msgstr "Gastos diferidos y prepagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" @@ -19556,6 +19981,8 @@ msgid "" "expense**), are both costs that have already occurred for unconsumed " "products or services yet to receive." msgstr "" +"Los **gastos diferidos** y **prepagos** son costos que ya se han pagado por " +"productos no entregados o servicios por recibir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" @@ -19565,6 +19992,10 @@ msgid "" " or *Income Statement*, since the payments will be effectively expensed in " "the future." msgstr "" +"Estos costos son **activos** para la empresa que los paga, puesto que ya " +"pagó por productos y servicios que aún no ha recibido o utilizado. La " +"empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en" +" la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" @@ -19572,6 +20003,9 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the Profit and Loss statement." msgstr "" +"Estos gastos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el " +"momento en que puedan **reconocerse**, al mismo tiempo o a lo largo de un " +"periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" @@ -19581,6 +20015,11 @@ msgid "" "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $ 100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" +"Por ejemplo, supongamos que pagamos $1,200 al contado por un año de seguro. " +"Ya pagamos el costo ahora pero aún no hemos utilizado el servicio. Por lo " +"tanto, contabilizamos este nuevo gasto en una *cuenta de prepago* y " +"decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses," +" se reconocerán $100 como gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" @@ -19588,49 +20027,61 @@ msgid "" "in multiple entries that are automatically created in *draft mode* and then " "posted periodically." msgstr "" +"La aplicación Contabilidad de Odoo gestiona los gastos diferidos y los pagos" +" anticipados distribuyéndolos en múltiples asientos que se crearán " +"automáticamente en modo de *borrador* y se registrarán periódicamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 msgid "" "Such transactions must be posted on a **Deferred Expense Account** rather " "than on the default expense account." msgstr "" +"Estas operaciones se deben registrar en una **cuenta de gastos diferidos** " +"en lugar de en la cuenta de gastos predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 msgid "Configure a Deferred Expense Account" -msgstr "" +msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting" msgstr "" +"Configuración de una cuenta de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45 msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*" -msgstr "" +msgstr "El tipo de esta cuenta debe ser *activo corriente* o *prepago*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the products of which the " "expenses must be deferred." msgstr "" +"En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los " +"productos cuyos gastos se deben diferir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "" "Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" +"Selección de la cuenta de gastos diferidos en el borrador de una factura en " +"Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Cambio de la cuenta de gastos para un producto en Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71 msgid "" "It is possible to automate the creation of expense entries for these " "products (see: `Automate the Deferred Expenses`_)." msgstr "" +"Es posible automatizar la creación de asientos de gastos para estos " +"productos (ver: `Automatizar los gastos diferidos`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:86 msgid "Deferred Expenses entries" -msgstr "" +msgstr "Asientos de gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91 msgid "" @@ -19638,12 +20089,18 @@ msgid "" "*draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " "full amount of the expense is recognized." msgstr "" +"Un **asiento de gasto diferido** genera automáticamente todos los asientos " +"como tipo *borrador*. Después, se contabilizan uno por uno en el momento " +"adecuado hasta que se reconoce el importe total del gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:94 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expense`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" +"Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Gasto diferido`, haga clic en *Crear*, y complete el " +"formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97 msgid "" @@ -19651,10 +20108,13 @@ msgid "" "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Expenses** tab." msgstr "" +"Haga clic en **seleccione las compras relacionadas** para vincular un apunte" +" de diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán " +"automáticamente y el apunte aparecerá en la pestaña **Gastos relacionados**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Asiento de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 msgid "" @@ -19663,16 +20123,22 @@ msgid "" "shows you all the entries that Odoo will post to recognize your expense, and" " at which date." msgstr "" +"Después de hacerlo, puede hacer clic en *calcular diferimiento* (al lado del" +" botón *confirmar*) para generar todos los valores del **tablero de " +"gastos**. Este tablero muestra todos los asientos que Odoo registrará para " +"reconocer su gasto, y en qué fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Expense Board in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Tabla de gastos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your expense the " "most accurately possible." msgstr "" +"La función **Prorata Temporis** es útil para reconocer sus gastos con la " +"mayor precisión posible." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118 msgid "" @@ -19680,6 +20146,10 @@ msgid "" " the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " "rather than the default amount of time between recognitions." msgstr "" +"Con esta función, el primer asiento en la tabla de gastos se calcula según " +"el tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de primer " +"reconocimiento*, en lugar de la cantidad de tiempo predeterminada entre los " +"reconocimientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:122 msgid "" @@ -19687,16 +20157,21 @@ msgid "" " $ 70.97 rather than $ 100.00. Consequently, the last entry is also lower " "and has an amount of $ 29.03." msgstr "" +"Por ejemplo, el tablero de gastos anterior tiene su primer gasto con un " +"importe de $70.97 en lugar de $100.00. Por lo tanto, el último asiento " +"también es menor y tiene un importe de $29.03." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 msgid "Deferred Entry from the Purchases Journal" -msgstr "" +msgstr "Asiento diferido del diario de compras" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128 msgid "" "You can create a deferred entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" +"Puede crear un asiento diferido desde un apunte específico en su **diario de" +" compras**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:130 msgid "" @@ -19705,16 +20180,22 @@ msgid "" "defer. Make sure that it is posted in the right account (see: `Change the " "account of a posted journal item`_)." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> " +"Compras`, abra su diario de ventas, y seleccione el apunte de diario que " +"desea diferir. Asegúrese de que esté registrado en la cuenta correcta (vea: " +"`Cambiar la cuenta de un apunte de diario registrado`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142 msgid "Deferred Expense Models" -msgstr "" +msgstr "Modelos de gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144 msgid "" "You can create **Deferred Expense Models** to create your Deferred Expense " "entries faster." msgstr "" +"Puede crear **Modelos de gastos diferidos** para crear sus asientos de " +"gastos diferidos con mayor rapidez." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:146 msgid "" @@ -19722,6 +20203,9 @@ msgid "" "Deferred Expense Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " "way you would do to create a new entry." msgstr "" +"Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Modelos de gastos diferidos`, haga clic en *Crear* y complete el " +"formulario de la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:150 msgid "" @@ -19729,24 +20213,29 @@ msgid "" "opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " "Expenses` and then, by clicking on the button *Save Model*." msgstr "" +"También se puede convertir un *gasto diferido confirmado* en un modelo si lo" +" abre desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Gastos " +"diferidos` y luego hace clic en el botón *Guardar modelo*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:155 msgid "Apply a Deferred Expense Model to a new entry" -msgstr "" +msgstr "Aplicar un modelo de gastos diferidos a un nuevo asiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157 msgid "" "When you create a new Deferred Expense entry, fill out the **Deferred " "Expense Account** with the right recognition account." msgstr "" +"Cuando cree un nuevo asiento de gastos diferidos, complete la **cuenta de " +"gastos diferidos** con la cuenta de reconocimiento correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Botón de modelo de gasto diferido en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170 msgid "Automate the Deferred Expenses" -msgstr "" +msgstr "Automatizar los gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:172 msgid "" @@ -19754,10 +20243,13 @@ msgid "" "Assets* or *Prepayments*, you can configure it to defer the expenses that " "are credited on it automatically." msgstr "" +"Cuando se crea o edita una cuenta de tipo *activo circulante* o *prepago*, " +"se puede configurar para que los gastos que se abonan en esta cuenta se " +"difieran automáticamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:175 msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Expense** field:" -msgstr "" +msgstr "Hay tres opciones para el campo **Automatizar gastos diferidos**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:178 msgid "" @@ -19766,6 +20258,10 @@ msgid "" "first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expenses`." msgstr "" +"**Crear en borrador:** cuando se valida una transacción en la cuenta, se " +"crea un borrador de *asiento de gastos diferidos*, pero no se valida. Usted " +"debe completar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad" +" --> Contabilidad --> Gastos diferidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:181 msgid "" @@ -19773,10 +20269,14 @@ msgid "" " `Deferred Expense Models`_). Whenever a transaction is posted on the " "account, a *Deferred Expenses entry* is created and immediately validated." msgstr "" +"**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de gastos diferidos " +"(ver: `Modelos de gastos diferidos`_). Cada vez que se registra una " +"operación en la cuenta, se crea un *asiento de gastos diferidos* que se " +"valida inmediatamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Gastos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190 msgid "" @@ -19784,6 +20284,9 @@ msgid "" " of a product to fully automate its purchase. (see: `Choose a different " "Expense Account for specific products`_)." msgstr "" +"Por ejemplo, puede seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** " +"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: " +"`Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "AI-powered document digitization" @@ -20038,6 +20541,10 @@ msgid "" "accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" +"La aplicación **Gastos** de Odoo optimiza la gestión de los gastos. Después " +"de que un empleado envíe sus gastos con Odoo, los equipos de gestión y " +"contabilidad deberán revisarlos. Si se aprueban, se pueden procesar los " +"pagos y hacer el reembolso al empleado." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" @@ -20165,6 +20672,10 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un" +" empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe " +"real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una " +"comida de $95.23 equivaldría a un reembolso de $95.23." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -20173,6 +20684,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" +"**Kilometraje**: establezca `0.30` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando " +"un empleado registra un gasto por \"kilometraje\", se debe introducir el " +"número de km recorridos en el campo :guilabel:`cantidad`, y se le " +"reembolsarán 0.19 por kilómetro introducido. Un gasto de 100 km equivaldría " +"a un reembolso de $19.00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" @@ -20180,6 +20696,9 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" +"**Estacionamiento mensual**: establezca el :guilabel:`costo` en `75.00`. " +"Cuando un empleado registre un gasto por \"estacionamiento mensual\", el " +"reembolso será de $75.00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -20189,6 +20708,11 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**Gastos**: establezca el :guilabel:`costo` en `0.00`. Cuando un empleado " +"registra un gasto que no es un alimento, kilometraje o estacionamiento " +"mensual, utilice el producto genérico :guilabel:`gastos`. Un gasto por una " +"laptop de $350.00 se registraría como un producto de :guilabel:`gastos`, y " +"el reembolso será de $350.00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" @@ -20217,11 +20741,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid "Record expenses" -msgstr "" +msgstr "Registrar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93 msgid "Manually create a new expense" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo gasto de manera manual" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:95 msgid "" @@ -20230,12 +20754,18 @@ msgid "" "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" +"Para registrar un nuevo gasto, comience en el tablero principal de la " +"aplicación :menuselection:`Gastos`, que presenta la vista predeterminada " +":guilabel:`Mis gastos`. También se puede acceder a esta vista desde " +":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." msgstr "" +"Para comenzar, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y complete los distintos " +"campos del formulario." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" @@ -20243,6 +20773,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción del gasto en el " +"campo :guilabel:`descripción`. Debe ser breve e informativa, como `almuerzo " +"con un cliente` u `hotel para una conferencia`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 msgid "" @@ -20251,6 +20784,9 @@ msgid "" "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría de gasto del menú desplegable" +" que más se acerque al gasto. Por ejemplo, un boleto de avión sería " +"apropiado para un gasto de la :guilabel:`categoría` :guilabel:`Viajes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" @@ -20266,6 +20802,9 @@ msgid "" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"Si el gasto corresponde a un solo artículo/gasto y la categoría seleccionada" +" correspondía a un solo artículo, introduzca el costo en el campo " +":guilabel:`total` (el campo :guilabel:`cantidad` está oculto)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" @@ -20276,6 +20815,13 @@ msgid "" "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Si el gasto es por varios elementos del mismo artículo/gasto con un precio " +"fijo, se muestra el :guilabel:`precio por unidad`. Introduzca la cantidad en" +" el campo :guilabel:`cantidad` y el costo total se actualizará de manera " +"automática con el total correcto (el :guilabel:`precio unitario` x la " +":guilabel:`cantidad` = el total). Tenga en cuenta que la palabra \"total\" " +"no aparece, el coste total simplemente aparece debajo de " +":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118 msgid "" @@ -20283,6 +20829,9 @@ msgid "" "populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " "*number of miles* driven, and the total is calculated." msgstr "" +"Por ejemplo, en el caso del kilometraje recorrido, el :guilabel:`precio " +"unitario` se completa como el costo *por kilómetro*. Establezca el *número " +"de km* recorridos en :guilabel:`cantidad` y se calculará el total." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:122 msgid "" @@ -20301,6 +20850,9 @@ msgid "" "Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" +"Cuando se configura un impuesto en una categoría de gasto, el valor de " +":guilabel:`impuestos incluidos` se actualizará en tiempo real a medida que " +"se actualice el :guilabel:`total` o la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:130 msgid "" @@ -20319,12 +20871,21 @@ msgid "" "pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " "category selected, this field may not appear." msgstr "" +":guilabel:`Pagado por`: Haga clic en el botón de opción para indicar quién " +"pagó el gasto y debe recibir un reembolso. Si el empleado pagó el gasto (y " +"debe recibir el reembolso), seleccione :guilabel:`Empleado (a reembolsar)`; " +"si la empresa pagó (por ejemplo, si utilizó la tarjeta de crédito de la " +"empresa para pagar el gasto), seleccione :guilabel:`Empresa`. Es posible que" +" este campo no aparezca, depende de la categoría de gasto que haya " +"seleccionado." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`Referencia de factura`: si hay algún texto de referencia que deba" +" incluirse para el gasto, introdúzcalo en este campo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 msgid "" @@ -20333,12 +20894,18 @@ msgid "" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de gastos`: utilizando el módulo Calendario, introduzca la " +"fecha en la que se realizó el gasto. Utilice las flechas :guilabel:`< " +"(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` para navegar hasta el mes correcto y," +" a continuación, haga clic en el día correspondiente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta`: con el menú desplegable, seleccione la cuenta de gastos " +"en la que se debe registrar este gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143 msgid "" @@ -20350,6 +20917,13 @@ msgid "" "saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" " visible on the expense." msgstr "" +":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar`: Si el gasto lo debe" +" pagar un cliente, seleccione la `orden de venta` y el cliente al que se " +"facturará este gasto en el menú desplegable. Todas las órdenes de venta del " +"menú desplegable muestran tanto la `orden de venta` como la empresa para la " +"que se ha escrito la orden de venta, pero una vez guardado el gasto, el " +"nombre del cliente desaparece y solo aparece la `orden de venta` en el " +"gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:150 msgid "" @@ -20359,6 +20933,12 @@ msgid "" "indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" +"Si un cliente desea tener una reunión in situ para un jardín personalizado " +"(diseño e instalación) y acepta pagar los gastos asociados a la misma (como " +"viaje, hotel, alimentos, etc.). Todos los gastos vinculados a esa reunión se" +" indicarían en la orden de venta del jardín personalizado (que también hace " +"referencia al cliente) como :guilabel:`cliente al que se le va a volver a " +"facturar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 msgid "" @@ -20368,6 +20948,11 @@ msgid "" "category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to the account." msgstr "" +":guilabel:`Distribución analítica`: seleccione las cuentas en las que debe " +"registrarse el gasto en el menú desplegable de :guilabel:`Proyectos`, " +":guilabel:`Departamentos`, o ambas. Si es necesario, se pueden listar " +"múltiples cuentas para cada categoría. Ajuste el porcentaje para cada cuenta" +" analítica al escribir el valor del porcentaje junto a la cuenta." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:159 msgid "" @@ -20375,12 +20960,17 @@ msgid "" "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si configura varias empresas, seleccione la empresa " +"para la que se debe presentar este gasto en el menú desplegable. La empresa " +"actual completará automáticamente este campo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." msgstr "" +":guilabel:`Notas...`: si necesita alguna nota para aclarar el gasto, " +"introdúzcala en el campo de notas." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." @@ -20388,7 +20978,7 @@ msgstr "Un formulario de gastos completado para la comida de un cliente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:169 msgid "Attach a receipt" -msgstr "" +msgstr "Adjuntar un recibo" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171 msgid "" @@ -20400,6 +20990,14 @@ msgid "" "receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of " "receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon." msgstr "" +"Una vez que se crea el gasto, el siguiente paso es adjuntar un recibo. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Adjuntar recibo`, y aparecerá un explorador de " +"archivos, ubique el recibo que desea adjuntar y haga clic en " +":guilabel:`Abrir`. El nuevo recibo se registra en el chat, y el número de " +"recibos aparecerá junto al icono :guilabel:`📎 (clip)` debajo del formulario " +"de gastos. Se puede adjuntar más de un recibo a un gasto individual, según " +"sea necesario. El número de recibos adjuntos al gasto se indicará en el " +"icono del clip." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." @@ -20407,13 +21005,15 @@ msgstr "Adjunte un recibo y aparecerá en el chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:183 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" -msgstr "" +msgstr "Crear nuevos gastos a partir de un recibo escaneado|" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created by scanning a PDF receipt." msgstr "" +"En lugar de introducir manualmente toda la información de un gasto, puede " +"escanear un recibo en formato PDF." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:188 msgid "" @@ -20423,6 +21023,11 @@ msgid "" " the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"En primer lugar, en la vista principal de la aplicación :guilabel:`Gastos` " +"(también se puede acceder a esta vista desde :menuselection:`Gastos --> Mis " +"gastos --> Mis gastos`), haga clic en :guilabel:`Escanear`, y aparecerá un " +"explorador de archivos. Navegue hasta el recibo que desea cargar, haga clic " +"en él para seleccionarlo y después haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -20440,16 +21045,24 @@ msgid "" "individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " "appears in the chatter." msgstr "" +"Se escanea el recibo y se crea una nueva entrada con la fecha de ese día " +"como :guilabel:`Fecha de gasto`, y cualquier otro campo que pueda completar " +"según los datos escaneados, como el total. Haga clic en la nueva entrada " +"para abrir el formulario de gasto individual y realice los cambios " +"necesarios. El recibo escaneado aparecerá en el chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:204 msgid "Automatically create new expenses from an email" -msgstr "" +msgstr "Crear nuevos gastos de forma automática desde un correo electrónico" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:206 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" +"En lugar de crear cada gasto de forma individual en la aplicación *Gastos*, " +"los puede crear automáticamente al enviar un correo electrónico a un " +"seudónimo de correo electrónico." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:209 msgid "" @@ -20457,6 +21070,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" +"Para hacerlo primero debe configurar un seudónimo de correo electrónico. " +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Ajustes`. " +"Asegúrese de habilitar los :guilabel:`correos electrónicos entrantes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 @@ -20473,6 +21089,13 @@ msgid "" "domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " "the incoming emails section." msgstr "" +"Si es necesario configurar el seudónimo del dominio, abajo de la casilla de " +"correos electrónicos entrantes aparecerá :guilabel:`Configure su seudónimo " +"de dominio` en lugar del campo de dirección de correo. Consulte " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` para " +"obtener instrucciones de configuración y más información. Una vez que lo " +"haya configurado, el campo de dirección de correo electrónico aparecerá " +"abajo de la sección de correos electrónicos entrantes." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -20481,6 +21104,11 @@ msgid "" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" +"A continuación, introduzca la dirección de correo electrónico que se " +"utilizará en el campo de correo electrónico y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Después de ingresar la dirección de correo puede enviar" +" los correos a ese seudónimo para crear nuevos gastos sin tener que estar en" +" la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227 msgid "" @@ -20490,6 +21118,11 @@ msgid "" "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" +"Para enviar un gasto por correo electrónico, cree un nuevo mensaje e " +"introduzca el código de *referencia interna* del producto (si está " +"disponible) y el importe del gasto en el asunto del mensaje. Luego, adjunte " +"el recibo al correo electrónico. Odoo crea el gasto tomando la información " +"en el asunto del correo electrónico y combinándolo con el recibo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232 msgid "" @@ -20498,6 +21131,10 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" +"Para comprobar la referencia interna de una categoría de gastos, vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos`. Si " +"aparece una referencia interna en la categoría de gasto, aparecerá en la " +"columna :guilabel:`Referencia interna`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -20513,6 +21150,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" +"Para añadir una referencia interna en una categoría de gastos, haga clic en " +"la categoría para abrir el formulario. Introduzca la referencia interna en " +"el campo. Debajo del campo :guilabel:`Referencia interna`, aparece esta " +"frase: :guilabel:`Utilizar esta referencia como prefijo en el asunto al " +"enviar por correo electrónico`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -20528,12 +21170,19 @@ msgid "" "employee email address, go to the employee card in the " ":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" msgstr "" +"Por razones de seguridad, Odoo solo acepta los correos electrónicos " +"autenticados de empleados cuando se crea un gasto desde un correo " +"electrónico. Para confirmar una dirección de correo electrónico de empleado " +"autenticado, vaya a la tarjeta del empleado en la aplicación " +":menuselection:`Empleados`, y verifique el :guilabel:`correo de trabajo`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `FOOD $25.00`." msgstr "" +"Si envía un gasto de alimento por correo electrónico por $25.00 durante un " +"viaje de trabajo, el asunto del correo electrónico sería `COMIDA $25.00`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:261 msgid "Explanation:" @@ -20563,6 +21212,11 @@ msgid "" ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"Cuando los gastos estén listos para su envío (por ejemplo, al final de un " +"viaje de negocios o una vez al mes), deberá crearse un *reporte de gastos*. " +"Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos`, que " +"mostrará la vista predeterminada :guilabel:`Mis gastos`, o vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276 msgid "" @@ -20571,6 +21225,11 @@ msgid "" "report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," " :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" +"Los gastos se clasifican por colores según su estado. Para cualquier gasto " +"que tenga el estado :guilabel:`Por reportar` (gastos que aún no están en el " +"reporte de gastos) el texto aparece en azul. Todos los demás estados " +"(:guilabel:`Por enviar`, :guilabel:`Enviado` y :guilabel:`Aprobado`) " +"aparecerán en negro." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280 msgid "" @@ -20578,6 +21237,10 @@ msgid "" "box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " "clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" +"Primero seleccione cada gasto para el reporte con la casilla que aparece " +"junto a cada entrada, también puede seleccionar todos los gastos de la lista" +" si hace clic en la casilla que aparece junto a la casilla :guilabel:`Fecha " +"del gasto`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:284 msgid "" @@ -20586,6 +21249,10 @@ msgid "" " will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " "not already on a report." msgstr "" +"Otra forma de añadir todos los gastos que no están en un reporte de gastos " +"es hacer clic en :guilabel:`Crear reporte` sin seleccionar ningún gasto, y " +"Odoo seleccionará todos los gastos que tengan el estado :guilabel:`Por " +"enviar` que no estén en un reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." @@ -20600,6 +21267,12 @@ msgid "" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" +"Se puede seleccionar cualquier gasto de la lista :guilabel:`Mis Gastos`, " +"independientemente de su estado. El botón :guilabel:`Crear reporte` estará " +"visible siempre que haya un mínimo de 1 gasto con el estado :guilabel:`Por " +"reportar` seleccionado. Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear reporte`," +" solo los gastos con un estado :guilabel:`por enviar` que *no* estén en otro" +" reporte de gastos aparecerán en el nuevo reporte de gastos creado." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299 msgid "" @@ -20610,6 +21283,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " "columns." msgstr "" +"Una vez seleccionados los gastos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear " +"reporte`. El nuevo reporte mostrará todos los gastos listados en la pestaña " +":guilabel:`Gastos`. Si hay un recibo adjunto a un gasto individual, " +"aparecerá un icono :guilabel:`📎 (clip)` junto a las columnas " +":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` y " +":guilabel:`Distribución analítica`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:304 msgid "" @@ -20673,14 +21352,19 @@ msgid "" "Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" msgstr "" +"Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos` (puede " +"acceder a él desde la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis Gastos --> " +"Mis Gastos`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis Gastos --> Mis " +"reportes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" -msgstr "" +msgstr "Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 msgid "" @@ -20691,7 +21375,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340 msgid "Submit an expense report" -msgstr "" +msgstr "Subir un reporte de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:342 msgid "" @@ -20701,6 +21385,12 @@ msgid "" "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" +"Cuando se completa un reporte de gastos, el siguiente paso es enviar el " +"reporte a un gerente para que lo apruebe. Es necesario enviar los reportes " +"de forma individual, no por lotes. Abra el reporte correspondiente en la " +"lista de reportes de gastos (si aún no lo ha abierto). Para ver todos los " +"reportes de gastos, vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis " +"gastos --> Mis reportes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 msgid "" @@ -20708,6 +21398,10 @@ msgid "" "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" +"Si la lista es grande, puede ser útil agrupar los resultados por estado, ya " +"que solo es necesario enviar los reportes con estado :guilabel:`por enviar`," +" mientras que los reportes con estado :guilabel:`aprobado` o " +":guilabel:`enviado` no." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351 msgid "" @@ -20715,6 +21409,9 @@ msgid "" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" +"Los gastos :guilabel:`por enviar` se identifican fácilmente no solo por el " +"estado :guilabel:`por enviar`, sino porque el texto aparece en azul, " +"mientras que el texto de los demás gastos aparece en negro." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." @@ -20727,6 +21424,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" +"El estado de cada reporte se muestra en la columna :guilabel:`Estado` de la " +"derecha. Si la columna :guilabel:`Estado` no está visible, haga clic en el " +"icono :guilabel:`Opciones adicionales (dos puntos)` situado al final de la " +"fila y active :guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 msgid "" @@ -20744,6 +21445,9 @@ msgid "" ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" +"Las secciones :ref:`gastos/aprobar`, :ref:`gastos/registrar` y " +":ref:`gastos/reembolsar` son **solo** para usuarios que cuenten con los " +"*derechos necesarios*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:373 msgid "Approve expenses" @@ -20757,12 +21461,21 @@ msgid "" "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" +"En Odoo, no cualquiera puede aprobar reportes de gastos, esta acción solo la" +" pueden realizar los usuarios que tengan los permisos necesarios. Este " +"usuarios debe tener permisos de *Responsable de aprobar en el equipo* al " +"menos en la aplicación *Gastos*. Los empleados con los derechos necesarios " +"pueden revisar los reportes de gastos, aprobarlos o rechazarlos, y " +"proporcionar retroalimentación gracias a la herramienta integrada de " +"comunicación." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:380 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" +"Para ver quién tiene derechos de aprobación, vaya a la aplicación principal " +":menuselection:`Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Administrar usuarios`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:384 msgid "" @@ -20772,29 +21485,43 @@ msgid "" "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" +"Si la aplicación *Ajustes* no está disponible, hace falta configurar algunos" +" derechos en la cuenta. Revise la pestaña :guilabel:`Derechos de acceso` de " +"la tarjeta de un usuario en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. La " +"sección :guilabel:`Administración` (parte inferior derecha de la pestaña " +":guilabel:`Derechos de acceso`) está configurada con una de estas tres " +"opciones:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." msgstr "" +":guilabel:`Ninguno (vacío)`: el usuario no puede acceder a la aplicación " +"*Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" +":guilabel:`Derechos de acceso`: el usuario solo puede ver la sección " +":guilabel:`usuarios y empresas` de la aplicación *Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." msgstr "" +":guilabel:`Ajustes`: el usuario tiene acceso completo a la aplicación " +"*Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394 msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." msgstr "" +"Consulte :doc:`este documento ` para obtener " +"más información sobre la gestión de usuarios y sus permisos de acceso." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -20803,23 +21530,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" +"Haga clic en una persona para ver su tarjeta, que muestra la pestaña " +":guilabel:`Derechos de acceso` en la vista predeterminada. Desplácese hacia " +"abajo hasta la sección :guilabel:`Recursos humanos`. En :guilabel:`Gastos`, " +"hay cuatro opciones:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" +":guilabel:`Ninguno (en blanco)`: un campo en blanco significa que el usuario" +" no tiene derechos para ver o aprobar reportes de gastos, y solo puede ver " +"los suyos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." msgstr "" +":guilabel:`Responsable de aprobar en el equipo`: el usuario solo puede ver y" +" aprobar reportes de gastos para un equipo específico." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." msgstr "" +":guilabel:`Aprobador total`: el usuario puede ver y aprobar cualquier " +"reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" @@ -20827,6 +21565,9 @@ msgid "" " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." msgstr "" +":guilabel:`Administrador`: el usuario puede ver y aprobar cualquier reporte " +"de gastos, así como acceder a los menús de reportes y configuración de la " +"aplicación *Gastos*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409 msgid "" @@ -20838,6 +21579,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" +"Los usuarios que pueden aprobar reportes de gastos (normalmente los " +"gerentes) pueden ver fácilmente todos los reportes de gastos a los que " +"tienen derechos de acceso. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> " +"Reportes de gastos`, y aparecerá una lista con todos los reportes de gastos " +"que tengan un estado :guilabel:`Por enviar`, :guilabel:`Enviado`, " +":guilabel:`Aprobado`, :guilabel:`Publicado`, o :guilabel:`Hecho`. Los " +"reportes de gastos con el estado :guilabel:`Rechazado` se ocultan en la " +"vista de manera predeterminada." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." @@ -20855,6 +21604,15 @@ msgid "" "company, enable the specific employee name filter and/or company filter in " "the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections." msgstr "" +"Cuando se visualizan los reportes de gastos, verá un panel de filtros que " +"pueden ser activar o desactivar en el lado izquierdo. Las tres categorías a " +"las que se pueden aplicar filtros son :guilabel:`Estado`, " +":guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Empresa`. Para ver solo los reportes de " +"gastos con un estado determinado, active el filtro de estado específico. De " +"igual manera puede desactivar el filtro de estado específico para ocultar " +"los reportes con ese estado. Para ver los reportes de gastos de un empleado " +"o empresa, habilite el filtro específico de nombre de empleado o empresa en " +"las secciones :guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:427 msgid "" @@ -20864,6 +21622,12 @@ msgid "" "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all the reports in the list." msgstr "" +"Puede aprobar los reportes de dos maneras (individual o varios a la vez) y " +"rechazarlos solo de una manera. Para aprobar varios reportes de gastos a la " +"vez, permanezca en la vista de lista. En primer lugar, seleccione los " +"reportes que desea aprobar haciendo clic en la casilla situada junto a cada " +"reporte, o haga clic en la casilla situada junto a :guilabel:`Empleado` para" +" seleccionar todos los reportes de la lista." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:433 msgid "" @@ -20872,6 +21636,10 @@ msgid "" "filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " "enabled." msgstr "" +"Solo se pueden aprobar los reportes con el estado :guilabel:`Enviado`. Se " +"recomienda mostrar únicamente los reportes enviados ajustando el filtro de " +"estado de la parte izquierda y activando únicamente el filtro " +":guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:437 msgid "" @@ -20879,6 +21647,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" " problem with the selected report(s)." msgstr "" +"Si selecciona un reporte que no se puede aprobar, el botón " +":guilabel:`Aprobar reporte` **no aparecerá**, lo que indica que hay un " +"problema con el reporte o reportes seleccionados." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:440 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." @@ -20899,6 +21670,11 @@ msgid "" " or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " "report." msgstr "" +"Para aprobar un reporte individual, haga clic en un reporte, esto lo llevará" +" a una vista detallada de ese reporte. En esta vista, podrá observar las " +"siguientes opciones: :guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Reporte en el siguiente" +" recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como " +"borrador`. Haga clic en :guilabel:`Aprobar` para aprobar el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450 msgid "" @@ -20906,6 +21682,10 @@ msgid "" "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. " +"Introduzca una breve explicación del rechazo en el campo :guilabel:`Razón " +"para rechazar el gasto` y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 @@ -20920,6 +21700,11 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" +"Los gerentes de equipo pueden ver fácilmente todos los reportes de gastos de" +" los miembros de su equipo. En la vista :guilabel:`Reportes de gastos`, haga" +" clic en la flecha desplegable situada a la derecha del cuadro de búsqueda y" +" haga clic en :guilabel:`Mi equipo` en la sección :guilabel:`Filtros`. Esto " +"presenta todos los reportes del equipo del gerente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." @@ -20934,6 +21719,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." msgstr "" +"Si necesita obtener más información, como un recibo faltante, puede " +"comunicarse fácilmente desde el chatter. Si se encuentra en un reporte " +"individual, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar mensaje` para abrir el" +" cuadro de texto de mensaje. Escriba un mensaje, etiquete a la persona " +"correspondiente (si es necesario), y publíquelo en el chat haciendo clic en " +":guilabel:`Enviar`. El mensaje se publicará en el chatter y la persona " +"etiquetada recibirá una notificación por correo electrónico, al igual que " +"sus seguidores." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:473 msgid "" @@ -20941,10 +21734,13 @@ msgid "" "is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " "followers of the expense." msgstr "" +"Solo puede etiquetar a *seguidores* en mensajes. Para conocer a los " +"seguidores haga clic en el icono :guilabel:`👤 (persona)` para ver a todos " +"los seguidores del gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483 msgid "Post expenses in accounting" -msgstr "" +msgstr "Registrar gastos en Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:485 msgid "" @@ -20954,6 +21750,11 @@ msgid "" "reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" " the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." msgstr "" +"Una vez que se aprueba un reporte de gastos, deberá registrarlo en el diario" +" contable. Para ver todos los reportes de gastos, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`. Para ver solo los reportes " +"de gastos aprobados y que se necesitan publicar, ajuste los filtros de la " +"parte izquierda para solo activar el estado :guilabel:`Aprobado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -20970,6 +21771,13 @@ msgid "" "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" +"Puede publicar los reportes de gastos de dos formas (individual o varios a " +"la vez), así como con las aprobaciones. Para publicar varios reportes de " +"gastos a la vez, permanezca en la vista de lista. Primero seleccione los " +"reportes que desea contabilizar haciendo clic en la casilla situada a lado " +"de cada reporte, o haga clic en la casilla situada junto a " +":guilabel:`Empleado` para seleccionar todos los reportes de la lista. " +"Después, haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -20987,6 +21795,12 @@ msgid "" "or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " "post the report." msgstr "" +"Para publicar un reporte individual, haga clic en un reporte para ir a la " +"vista detallada de ese reporte. En esta vista, se presentan varias opciones:" +" :guilabel:`Publicar asientos contables`, :guilabel:`Reporte en el siguiente" +" recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como " +"borrador`. Haga clic en :guilabel:`Publicar asientos` para publicar el " +"reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:508 msgid "" @@ -20997,20 +21811,28 @@ msgid "" "the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " "will only show the refused expense reports." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. " +"Explique de forma concisa por qué está rechazando el gasto en el campo " +":guilabel:`Razón para rechazar el gasto` y después haga clic en " +":guilabel:`Rechazar`. Puede ver los reportes en la aplicación " +":menuselection:`Gastos --> Reportes de gasto`, y ajustar los filtros de la " +"izquierda de forma que solo se seleccione :guilabel:`Rechazado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:515 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" msgstr "" +"Para publicar reportes de gastos en un diario contable, el usuario debe " +"tener los siguientes derechos de acceso:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" -msgstr "" +msgstr "Contabilidad: contador o asesor" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518 msgid "Expenses: Manager" -msgstr "" +msgstr "Gastos: gerente" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:523 msgid "Reimburse employees" @@ -21022,11 +21844,17 @@ msgid "" " to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`." msgstr "" +"Después de publicar un reporte de gastos en un diario, el siguiente paso es " +"realizar el reembolso para el empleado. Para ver todos los reportes de " +"gastos que debe pagar, vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos " +"--> Reportes por pagar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." msgstr "" +"Para ver los reportes por pagar haga clic en los reportes de gastos y " +"después en reportes por pagar." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:533 msgid "" @@ -21037,18 +21865,30 @@ msgid "" " to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" +"Los reportes de gastos se pueden pagar de dos maneras (de manera individual " +"o varias al mismo tiempo), justo como con las aprobaciones y las " +"publicaciones. Para pagara varios reportes de gastos al mismo tiempo, vaya a" +" la vista de lista. Primero, haga clic en la casilla que se encuentra junto " +"a cada reporte para seleccionarlo, o haga clic en la casilla junto a " +":guilabel:`Empleado` para seleccionar todos los reportes en la lista. Luego," +" haga clic en :guilabel:`Registrar pago`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post " "the entries." msgstr "" +"Para publicar varios reportes, selecciónelos, haga clic en el icono de " +"engranaje y luego publique los asientos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:542 msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" +"Para pagar un reporte individual, haga clic en el reporte y vaya a la vista " +"detallada de dicho reporte. Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para " +"pagarle al empleado." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:545 msgid "" @@ -21057,6 +21897,11 @@ msgid "" " needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " "to send the payment to the employee." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Registrar pago` donde podrá " +"modificar los campos de :guilabel:`Diario`, :guilabel:`Método de pago`, y " +":guilabel:`Fecha de pago` si lo considera necesario. Cuando la selección sea" +" la correcta, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para enviar el pago al " +"empleado." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:549 msgid "" @@ -21088,10 +21933,12 @@ msgid "" "Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n" "expense reports at once." msgstr "" +"Aparecerán diferentes opciones al registrar un reporte de gastos individual en lugar de \n" +"varios reportes al mismo tiempo. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:564 msgid "Re-invoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "Volver a facturar gastos a los clientes" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:566 msgid "" @@ -21128,26 +21975,38 @@ msgid "" "selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " ":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." msgstr "" +"Primero, especifique las políticas de facturación para cada categoría de " +"gastos. Vaya a la :menuselection:`aplicación Gastos --> Configuración --> " +"Categorías de gastos` y haga clic en la categoría de gastos para abrir su " +"formulario. En la sección :guilabel:`Facturación` haga clic en el botón de " +"radio que se encuentra junto a la selección deseada para :guilabel:`Volver a" +" facturar los gastos`. Las opciones disponibles son :guilabel:`No`, " +":guilabel:`Al costo`, y :guilabel:`Precio de venta`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:582 msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Volver a facturar los gastos`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:584 msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced." msgstr "" +":guilabel:`No`: los gastos de esta categoría no se volverán a facturar." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585 msgid "" ":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real " "cost." msgstr "" +":guilabel:`Al costo`: los gastos de esta categoría se facturarán al costo " +"real." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 msgid "" ":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on " "the sale order." msgstr "" +":guilabel:`Precio de venta`: los gastos de esta categoría se facturarán al " +"precio configurado en la orden de venta." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:589 msgid "Create an expense" @@ -21163,6 +22022,13 @@ msgid "" "expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" +"Primero, al :ref:`crear un nuevo gasto `, debe ingresar la " +"información correcta para poder volver a facturar a un cliente. Seleccione " +"la *orden de venta* donde aparecerá el gasto en la sección de " +":guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar` desde el menú " +"desplegable. Seleccione la :guilabel:`Cuenta analítica` en dónde se " +"publicará el gasto. Después de crearlo, debe :ref:`crear ` " +"el reporte de gastos y :ref:`subirlo ` como siempre. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." @@ -21176,6 +22042,9 @@ msgid "" "critical, since this is what causes the expenses to be automatically " "invoiced after an expense report is approved." msgstr "" +"Es de suma importancia seleccionar un :guilabel:`Cliente a quien se le " +"volverá a facturar` al crear un gasto, pues es lo que hace que los gastos se" +" facturen de manera automática después de aprobar el reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:606 msgid "" @@ -21183,10 +22052,13 @@ msgid "" "expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " "modified." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar` se puede " +"modificar *hasta que el reporte* **se apruebe**. Después ya no podrá " +"modificar el campo. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:610 msgid "Validate and post expenses" -msgstr "" +msgstr "Validar y publicar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:612 msgid "" @@ -21197,6 +22069,13 @@ msgid "" "assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " ":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Solo los empleados con los permisos adecuados (casi siempre gerentes o " +"supervisores) pueden :ref:`aprobar gastos `. Antes de " +"aprobar un reporte de gastos, asegúrese de que la :guilabel:`Distribución " +"analítica` esté establecida en cada línea de gastos de un reporte. Si hace " +"falta una :guilabel:`Distribución analítica`, asigne las cuentas " +"correspondientes desde el menú desplegable, y luego haga clic en " +":guilabel:`Aprobar` o :guilabel:`Rechazar`. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:618 msgid "" @@ -21206,6 +22085,11 @@ msgid "" "journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the " "expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"El departamento de contabilidad es casi siempre el encargado de " +":ref:`publicar los asientos contables `. Puede publicar el " +"reporte de gastos una vez que se haya aprobado. La orden de venta **solo** " +"se actualiza *después de que se publican los asientos contables*. Una vez " +"publicados, los gastos aparecen en la orden de ventas referenciada. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:624 msgid "Invoice expenses" @@ -21219,12 +22103,19 @@ msgid "" " open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now " "on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"Una vez que la orden de venta se actualizó, puede facturar al cliente. " +"Después de aprobar el reporte de gastos y publicar los asientos contables, " +"haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Ordenes de venta` para abrir" +" la orden de ventas. Los gastos que se volverán a facturar aparecerán ahora " +"en la orden de ventas." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" "by clicking on the sales order number." msgstr "" +"Después de publicar el reporte de gastos en el asiento contable, puede hacer clic en el número\n" +"de la orden de venta para acceder a ella." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:637 msgid "" @@ -21236,6 +22127,12 @@ msgid "" " (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" " to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"Puede hacer referencia a más de una orden de ventas en un reporte de gastos." +" Si es así, el botón inteligente de la :guilabel:`Ordenes de venta` mostrará" +" el número de órdenes de venta. Si se muestran varias órdenes de venta, al " +"hacer clic en el botón inteligente se abrirá una vista de lista de todas las" +" órdenes de venta que se encuentran en el reporte de gastos. Haga clic en " +"una orden de venta para abrirla." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:644 msgid "" @@ -21259,6 +22156,11 @@ msgid "" " it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " "invoiced for the expenses." msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura` y seleccione si la factura " +"será una :guilabel:`Factura regular`, un :guilabel:`Anticipo (porcentaje)`, " +"o un :guilabel:`Anticipo (importe fijo)` haciendo clic en el botón de radio " +"que aparece junto a cada opción. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear " +"factura` y habrá facturado al cliente por los gastos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" @@ -21303,6 +22205,8 @@ msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still add and select " "another package." msgstr "" +"Puede agregar y seleccionar otro paquete siempre y cuando no haya registrado" +" ningún otro asiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" @@ -21310,16 +22214,22 @@ msgid "" " --> Fiscal Localization`, click on **Install More Packages**, and install " "your country's module." msgstr "" +"Para instalar un nuevo paquete, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Localización fiscal`, haga clic en **Instalar más " +"paquetes** e instale el módulo de su país." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "" "Install the appropriate module as fiscal localization package in Odoo " "Accounting." msgstr "" +"Instalación del módulo del paquete de localización adecuado en la aplicación" +" Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:36 msgid "Once done, select your country's package, and click on *Save*." msgstr "" +"Una vez listo, seleccione el paquete de su país y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." @@ -21762,7 +22672,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 msgid ":guilabel:`Argentinean eCommerce`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Comercio electrónico argentino`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" @@ -23658,24 +24568,30 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " "Reports`" msgstr "" +"Como parte de la instalación de la localización agregamos reportes " +"financieros para Argentina al tablero de :guilabel:`Contabilidad`. Puede " +"acceder a estos reportes desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->" +" Reportes de Argentina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." -msgstr "" +msgstr "Reportes de Argentina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:887 msgid "VAT reports" -msgstr "" +msgstr "Reportes de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890 msgid "Sales VAT book" -msgstr "" +msgstr "Diario de ventas con IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:892 msgid "" "In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" " the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." msgstr "" +"En este reporte se registran todas las ventas y se toman como base de los " +"registros contables para determinar el IVA (débito fiscal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:895 msgid "" @@ -23683,14 +24599,18 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +"El reporte del libro :guilabel:`ventas con IVA` se puede exportar en un " +"archivo `.zip` con el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` ubicado en la parte " +"superior izquierda. Este archivo zip incluye archivos `.txt` que debe subir " +"al portal de la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." -msgstr "" +msgstr "Libro de ventas con IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 msgid "Purchases VAT book" -msgstr "" +msgstr "Libro de compras con IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:905 msgid "" @@ -23698,10 +24618,14 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +"El reporte del libro :guilabel:`compras con IVA` se puede exportar en un " +"archivo `.zip` con el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` ubicado en la parte " +"superior izquierda. Este archivo zip incluye archivos `.txt` que debe subir " +"al portal de la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." -msgstr "" +msgstr "Libro de compras con IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:913 msgid "VAT summary" @@ -23712,14 +24636,16 @@ msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal usage, it is not sent to the AFIP." msgstr "" +"Es una tabla dinámica diseñada para comprobar los totales mensuales de IVA. " +"Este reporte es de uso interno y no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." -msgstr "" +msgstr "Resumen de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 msgid "IIBB - Reports" -msgstr "" +msgstr "IIBB - Reportes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:926 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" @@ -23731,6 +24657,9 @@ msgid "" "Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"Es una tabla dinámica en la que puede validar los ingresos brutos de cada " +"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " +"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." @@ -23746,6 +24675,9 @@ msgid "" " Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"Es una tabla dinámica en la que puede validar las compras brutas de cada " +"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " +"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." @@ -23766,6 +24698,10 @@ msgid "" "automatically. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the journal entries in Odoo." msgstr "" +"El módulo Employment Hero sincroniza los asientos contables de la nómina " +"(por ejemplo, gastos, contribuciones sociales, pasivos, impuestos) desde el " +"módulo a Odoo automáticamente. La administración de la nómina se hace dentro" +" de Employment Hero. Solo registramos los asientos contables en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." @@ -23776,6 +24712,8 @@ msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (technical name: `l10n_au_keypay`)." msgstr "" +":ref:`Activar ` el módulo :guilabel:`Employment Hero " +"Australian Payroll` (nombre técnico: `l10n_au_keypay`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid "" @@ -23812,6 +24750,8 @@ msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`. " "*Please do not change it.*" msgstr "" +"El **URL de nómina** se completa automáticamente con " +"``https://keypay.yourpayroll.com.au``. *No cambie esto*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:37 msgid "" @@ -23860,6 +24800,11 @@ msgid "" "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" +"De forma predeterminada, la sincronización se realiza una vez por semana. " +"Para obtener los registros de forma manual vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y, en la opción " +":guilabel:`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en " +":guilabel:`Obtener registros de forma manual`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" @@ -23902,10 +24847,13 @@ msgid "" "features of the Belgian localization, following the " ":abbr:`IFRS(International Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Bélgica que cumplen con las Normas " +"Internacionales de Información Financiera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:20 msgid "`l10n_be`" @@ -23921,7 +24869,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:23 msgid "`l10n_be_reports`" @@ -23929,11 +24877,11 @@ msgstr "`l10n_be_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:24 msgid "Access to specific accounting reports for Belgium." -msgstr "" +msgstr "Acceso a reportes contables específicos para Bélgica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:25 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports (post wizard)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Reportes contables (asistente de publicación)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:26 msgid "`l10n_be_reports_post_wizard`" @@ -23942,10 +24890,12 @@ msgstr "`l10n_be_reports_post_wizard`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 msgid "Enables the VAT wizard when posting a tax return journal entry." msgstr "" +"Habilita el asistente de IVA al registrar un asiento contable de declaración" +" de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:28 msgid ":guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Importar estados de cuenta bancarios CODA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:29 msgid "`l10n_be_coda`" @@ -23953,11 +24903,11 @@ msgstr "`l10n_be_coda`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:30 msgid "Import CODA bank statements." -msgstr "" +msgstr "Importa estados de cuenta bancarios CODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:31 msgid ":guilabel:`Belgium - Import SODA files`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Importar archivos SODA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:32 msgid "`l10n_be_soda`" @@ -23965,11 +24915,11 @@ msgstr "`l10n_be_soda`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:33 msgid "Import SODA files." -msgstr "" +msgstr "Importa archivos SODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 msgid ":guilabel:`Belgium - Disallowed Expenses Data`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Datos de gastos no permitidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:35 msgid "`l10n_be_disallowed_expenses`" @@ -23977,11 +24927,11 @@ msgstr "`l10n_be_disallowed_expenses`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:36 msgid "Access to the use of disallowed expenses features." -msgstr "" +msgstr "Acceso al uso de funciones de gastos no permitidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:37 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:38 msgid "`l10n_be_hr_payroll`" @@ -23989,11 +24939,11 @@ msgstr "`l10n_be_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 msgid "Access to the basic payroll features for Belgium." -msgstr "" +msgstr "Acceso a las funciones básicas de nómina de Bélgica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:40 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina y contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:41 msgid "`l10n_be_hr_payroll_account`" @@ -24001,11 +24951,11 @@ msgstr "`l10n_be_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:42 msgid "Integration of accounting data with payroll." -msgstr "" +msgstr "Integración de los datos de contabilidad con la nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:43 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Dimona`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina - Dimona`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:44 msgid "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" @@ -24013,11 +24963,11 @@ msgstr "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:45 msgid "Access to Dimona features for payroll." -msgstr "" +msgstr "Acceso a las funciones de Dimona para la nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:46 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Fleet`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina - Flota`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47 msgid "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" @@ -24025,11 +24975,11 @@ msgstr "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 msgid "Fleet features for payroll." -msgstr "" +msgstr "Funciones de flota para la nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:49 msgid ":guilabel:`Salary Configurator (Belgium)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Configurador de sueldo (Bélgica)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "`l10n_be_hr_contract_salary`" @@ -24037,7 +24987,7 @@ msgstr "`l10n_be_hr_contract_salary`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:51 msgid "Access to the salary configurator feature." -msgstr "" +msgstr "Acceso a la función del configurador de sueldo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:58 msgid "" @@ -24324,6 +25274,14 @@ msgid "" " disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " ":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" +"Para vincular una categoría de gastos rechazados a una cuenta específica, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan" +" de cuentas`. Encuentre la cuenta deseada y haga clic en " +":guilabel:`Configurar`. Agregue la :guilabel:`categoría de gastos " +"rechazados` al campo :guilabel:`gastos rechazados`. A partir de ahora, " +"cuando se crea un gasto con esta cuenta, se calcula el gasto rechazado en " +"función de la tasa mencionada en la :guilabel:`categoría de gastos " +"rechazados`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." @@ -24482,6 +25440,11 @@ msgid "" "Odoo by clicking :guilabel:`Import Statement` from your :guilabel:`Bank` " "journal on your dashboard." msgstr "" +"El formato XML electrónico **CODA** se utiliza para importar extractos " +"bancarios de Bélgica. Puede descargar archivos CODA de su banco e " +"importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar" +" estado de cuenta` desde el diario denominado :guilabel:`banco` en su " +"tablero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" @@ -24493,10 +25456,15 @@ msgid "" " default when the :guilabel:`Belgium - Accounting` and the " ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are installed." msgstr "" +"El módulo :guilabel:`Bélgica - Importar estados de cuenta bancarios CODA` se" +" instala de forma predeterminada al instalar los módulos :guilabel:`Bélgica " +"- Contabilidad` y :guilabel:`Bélgica - Reportes contables`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:270 msgid ":ref:`Import bank statements files `" msgstr "" +":ref:`Importar archivos de estados de cuenta bancarios " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275 msgid "SODA" @@ -24520,6 +25488,8 @@ msgid "" "Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" " in your 'salary' journal." msgstr "" +"Una vez que se importan sus archivos **SODA**, los asientos se crean de " +"forma automática en su diario 'sueldos'." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import SODA files" @@ -24539,6 +25509,11 @@ msgid "" "Electronic Invoicing`, and tick :guilabel:`E-FFF (BE)` and :guilabel:`Peppol" " BIS Billing 3.0`." msgstr "" +"Odoo es compatible con los formatos de facturación electrónica **E-FFF** y " +"**Peppol BIS 3.0 (UBL)**. Para habilitarlos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Facturas de " +"clientes --> Ajustes avanzados --> Facturación electrónica` y marque " +":guilabel:`E-FFF (BE)` y :guilabel:`Peppol BIS 3.0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:298 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:185 @@ -24993,6 +25968,9 @@ msgid "" "for goods using AvaTax (Avalara) through API calls, also configure taxes for" " services." msgstr "" +"Con la localización brasileña puede calcular, en automático, los impuestos " +"de las ventas de bienes con AvaTax (Avalara) a través de llamadas a la API y" +" también puede configurar impuestos para los servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:14 msgid "" @@ -25001,6 +25979,10 @@ msgid "" "`, and :ref:`create an account in Avatax ` from the Odoo general settings." msgstr "" +"Para calcular los impuestos de bienes debe configurar los :ref:`contactos " +"`, :ref:`empresa `, :ref:`productos " +"` y :ref:`crear una cuenta en AvaTax ` desde los ajustes generales de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:18 msgid "" @@ -25042,6 +26024,12 @@ msgid "" "Brazil. The module's installation automatically loads: the chart of " "accounts, taxes, and required fields to properly configure the contact." msgstr "" +"Este es el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` predeterminado y agrega características " +"contables para la localización brasileña que representan la configuración " +"mínima necesaria para que una empresa opere en Brasil. La instalación del " +"módulo carga automáticamente el plan de cuentas, impuestos y campos " +"requeridos para configurar correctamente el contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46 msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" @@ -25057,6 +26045,10 @@ msgid "" "given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the Brazilian " "market." msgstr "" +"Agrega un reporte de impuestos simple que ayuda a verificar el importe de " +"los impuestos por grupo fiscal en un plazo determinado. También incluye el " +"estado de resultados y el balance general adaptados para el mercado " +"brasileño." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" @@ -25072,10 +26064,14 @@ msgid "" "configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal " "information to retrieve the correct taxes." msgstr "" +"Agrega el cálculo de impuestos para Brasil mediante AvaTax y todos los " +"campos necesarios para configurar Odoo con el fin de utilizar AvaTax de " +"forma correcta y enviar la información fiscal necesaria para obtener los " +"impuestos correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid ":guilabel:`Avatax for SOs in Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para órdenes de venta en Brasil`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid "`l10n_br_avatax_sale`" @@ -25086,6 +26082,8 @@ msgid "" "Same as the `l10n_br_avatax` module with the extension to the sales order " "module." msgstr "" +"Funciona de la misma forma que el módulo `l10n_br_avatax` pero se extiende " +"al módulo de orden de venta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 msgid "" @@ -25116,24 +26114,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`)" msgstr "" +":guilabel:`Dirección` (escriba la :guilabel:`ciudad`, :guilabel:`estado`, " +":guilabel:`código postal` y :guilabel:`país`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:73 msgid "Tax ID (:guilabel:`CNPJ`)" -msgstr "" +msgstr "Identificación fiscal (:guilabel:`CNPJ`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:74 msgid ":guilabel:`IE` (State Registration)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE` (Inscrição estadual, registro estatal)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:75 msgid ":guilabel:`IM` (Municipal Registration)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM` (Inscrição municipal, registro municipal)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable)" msgstr "" +":guilabel:`Código SUFRAMA` (Superintendencia de la Zona Franca de Manaos, " +"agréguelo si es necesario)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:239 @@ -25167,16 +26169,20 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." msgstr "" +"Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal` (régimen fiscal federal)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:87 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or " "Non-Taxpayer.)" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS` (indica el régimen de ICMS, el estado" +" de exención o si no es contribuyente)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:88 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" @@ -25196,6 +26202,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "Avatax Brazil`." msgstr "" +"Si se encuentra bajo un régimen simplificado, debe configurar la tasa de " +"ICMS en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Impuestos --> AvaTax Brasil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:102 msgid "Configure AvaTax integration" @@ -25208,12 +26217,19 @@ msgid "" "(customer), product, and transaction information to retrieve the correct tax" " to be used." msgstr "" +"AvaTax de Avalara es un proveedor de cálculo de impuestos que se puede " +"integrar a Odoo para calcular de forma automática los impuestos teniendo en " +"cuenta la empresa, contacto (cliente), producto e información de la " +"transacción para obtener el impuesto a obtener adecuado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:108 msgid "" "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil, which means that Avalara " "experts reviewed workflows covered within the scope of the integration." msgstr "" +"Odoo es socio certificado de Avalara Brasil, esto significa que los expertos" +" de Avalara revisaron los flujos de trabajo cubiertos por el alcance de la " +"integración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:111 msgid "" @@ -25222,6 +26238,10 @@ msgid "" " compute taxes, an API call is made, using credits from your |IAP| credits " "balance." msgstr "" +"El uso de esta integración necesita :doc:`compras dentro de la aplicación " +"(IAP) ` para calcular los " +"impuestos. Cada vez que se calculan los impuestos, se realiza una llamada " +"API que consume créditos de su saldo de créditos IAP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:116 msgid "Credential configuration" @@ -25235,6 +26255,12 @@ msgid "" "use to log in to the AvaTax portal, and click on :guilabel:`Create account`." " This email is used as the administrator email address in AvaTax." msgstr "" +"Para activar AvaTax en Odoo debe crear una cuenta. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y," +" en la sección :guilabel:`AvaTax para Brasil`, escriba la dirección de " +"correo electrónico que desea usar para iniciar sesión en el portal de " +"AvaTax. Haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`. Este correo electrónico se " +"utiliza como la dirección de correo electrónico del administrador en AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 msgid "" @@ -25248,16 +26274,21 @@ msgstr "" msgid "" "Access the `Avalara portal `_" msgstr "" +"Ingrese al `portal de Avalara `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:127 msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Meu primeiro acesso` (Acceder por primera vez)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:128 msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`" msgstr "" +"Escriba la dirección de correo electrónico que utilizó en Odoo para crear la" +" cuenta de Avalara/AvaTax y luego haga clic en :guilabel:`Solicitar Senha` " +"(Solicitar contraseña)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:130 msgid "" @@ -25275,6 +26306,10 @@ msgid "" " using an alternate email address is recommended, as you won't be able to " "re-use the same email address on your production database." msgstr "" +"Si desea probar la integración en una base de datos de prueba o un entorno " +"aislado, le recomendamos utilizar una dirección de correo electrónico " +"alternativa, pues no podrá reutilizar la misma dirección de correo " +"electrónico en su base de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:139 msgid "" @@ -25283,16 +26318,22 @@ msgid "" "Avalara Tax Computation Engine is to create an account from the settings " "page." msgstr "" +"Puede comenzar a usar AvaTax en Odoo sin crear una contraseña y acceder al " +"portal de Avalara. En Odoo, el único requisito para comenzar a usar el motor" +" de cálculo de impuestos de Avalara es crear una cuenta desde la página de " +"ajustes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Avatax account configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuración de la cuenta de AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:147 msgid "" "You can transfer API credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." msgstr "" +"Puede transferir credenciales API. Hágalo solo cuando ya haya creado una " +"cuenta en otra instancia de Odoo y desee volver a utilizarla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 msgid "" @@ -25302,6 +26343,12 @@ msgid "" "module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes, " "and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas " +"` se instala" +" de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluido en el " +"módulo de localización. Las cuentas se asignan de forma automática a los " +"impuestos correspondientes y a los campos predeterminados de cuentas por " +"pagar y cuentas por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:162 msgid "" @@ -25341,6 +26388,8 @@ msgid "" "Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " "computed." msgstr "" +"Los impuestos asociados a los servicios no se calculan con AvaTax, solo los " +"impuestos sobre los bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:180 msgid "" @@ -25350,6 +26399,12 @@ msgid "" "Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " ":guilabel:`Included in Price` option." msgstr "" +"Al configurar el impuesto que se utiliza en un servicio y está incluido en " +"el precio final (cuando el impuesto no se suma o resta al precio del " +"producto), establezca el :guilabel:`cálculo de impuestos` como " +":guilabel:`Porcentaje del impuesto de precios incluido`. En la pestaña " +":guilabel:`Opciones avanzadas`, marque la casilla con la opción " +":guilabel:`Incluido en el precio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185 msgid "" @@ -25357,10 +26412,13 @@ msgid "" "go to the :doc:`taxes functional documentation " "`." msgstr "" +"Consulte la :doc:`documentación funcional sobre impuestos " +"` para obtener más información sobre" +" cómo configurar impuestos para que se adapten mejor a sus necesidades." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Tax configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuración de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:192 msgid "" @@ -25394,16 +26452,22 @@ msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product:" msgstr "" +"Para utilizar la integración de AvaTax en las órdenes de venta y facturas, " +"primero especifique la siguiente información del producto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:205 msgid "" ":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)" msgstr "" +":guilabel:`Código CEST`: Código para los productos sujetos a la sustitución " +"de impuestos ICMS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)" msgstr "" +":guilabel:`Código NCM Mercosur`: Código de producto de la Nomenclatura común" +" del Mercosur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207 msgid "" @@ -25411,18 +26475,25 @@ msgid "" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case)" msgstr "" +":guilabel:`Fuente de origen`: Especifica el origen del producto. Puede ser " +"extranjero o nacional, entre otras opciones posibles, según el caso de uso " +"específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:209 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " "list table)" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de producto fiscal SPED`: El tipo de producto fiscal según " +"la lista del Sistema Público de Contabilidad Digital (SPED)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " "product)" msgstr "" +":guilabel:`Propósito de uso`: Especifique el propósito de uso previsto de " +"este producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." @@ -25437,6 +26508,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)" msgstr "" +"De forma automática, Odoo crea tres productos que ya están configurados " +"(`Flete`, `Seguro` y `Otros costos`) y se utilizan para los costos de " +"transporte asociados a las ventas. Si necesita crear más, duplique los " +"existentes y utilice la misma configuración. Seleccione `Servicio` como " +":guilabel:`tipo de producto`, en :guilabel:`Tipo de costos de transporte` " +"seleccione entre `Flete`, `Seguro` u `Otros costos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267 @@ -25472,12 +26549,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Zip Code` is a required field to compute " "taxes properly." msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: El campo :guilabel:`código postal` es necesario para " +"calcular impuestos de forma adecuada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Tax ID` or :guilabel:`CPF`: Use CPF for individuals and Tax ID " "(CNPJ) for companies" msgstr "" +":guilabel:`CNPJ` o :guilabel:`CPF`: Use el número de identificación fiscal " +"(CPF) si es una persona física o CNPJ si es una empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:236 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" @@ -25485,7 +26566,7 @@ msgstr ":guilabel:`IE`: número de identificación fiscal estatal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 msgid ":guilabel:`IM`: municipa tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: El número de identificación fiscal municipal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:238 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" @@ -25510,12 +26591,16 @@ msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales & Purchase` " "tab:" msgstr "" +"Información fiscal del contacto en la pestaña :guilabel:`Ventas y compra`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically." msgstr "" +":guilabel:`Posición fiscal`: agregue la posición fiscal de AvaTax para " +"calcular de forma automática los impuestos en las órdenes de venta y las " +"facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" @@ -25526,6 +26611,9 @@ msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " "within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS`: el tipo de contribuyente determina " +"si el contacto está dentro del régimen ICMS, si está exento o si no es " +"contribuyente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid "" @@ -25549,12 +26637,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` with the :guilabel:`Detect Automatically` and " "the :guilabel:`Use AvaTax API` options enabled." msgstr "" +"Para calcular los impuestos en las órdenes de venta y facturas, es necesario" +" tener una :guilabel:`Posición fiscal` con las opciones :guilabel:`Detectar " +"de forma automática` y :guilabel:`Usar la API de AvaTax` habilitadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" " when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +"Es posible configurar la :guilabel:`posición fiscal` desde el contacto, " +"también puede seleccionarla al crear una orden de venta o una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" @@ -25571,22 +26664,30 @@ msgid "" "This section provides an overview of the actions that trigger API calls for " "tax computation." msgstr "" +"Esta sección proporciona una descripción general de las acciones que activan" +" las llamadas a la API para calcular impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:281 msgid "" "Please note that each API call incurs a cost. Be mindful of the actions that" " trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" +"Tenga en cuenta que cada llamada a la API tiene costo. Sea cuidadoso con las" +" acciones que activan las llamadas para tener mejor control sobre los gastos" +" que realiza." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:285 msgid "Tax calculations on quotation / sales orders" -msgstr "" +msgstr "Cálculo de impuestos en cotizaciones y órdenes de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:287 msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " +"automática con AvaTax en una cotización u orden de ventas con cualquiera de " +"las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:290 msgid "**Quotation confirmation**" @@ -25603,7 +26704,7 @@ msgstr "**Al activarla manualmente**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:294 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 @@ -25634,6 +26735,8 @@ msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the API" " call is triggered." msgstr "" +"Cuando un cliente accede a la cotización en línea (mediante la vista del " +"portal), se activa una llamada a la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302 msgid "Tax calculations on invoices" @@ -25644,6 +26747,9 @@ msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a customer invoice automatically " "with AvaTax any of the following ways:" msgstr "" +"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " +"automática con AvaTax en una factura para el cliente con cualquiera de las " +"siguientes acciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:308 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." @@ -25658,6 +26764,8 @@ msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the API " "call is triggered." msgstr "" +"Cuando un cliente accede a la factura en línea (mediante la vista del " +"portal), se activa una llamada a la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315 msgid "" @@ -25673,6 +26781,8 @@ msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "`" msgstr "" +":doc:`Posiciones fiscales (mapeo de cuentas e impuestos) " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -26086,6 +27196,9 @@ msgid "" "email server. More information on how to do this can be found in this " "documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"Para recibir sus documentos del SII, es necesario que configure su propio " +"servidor de correo. Puede encontrar más información acerca de como hacerlo " +"en está página: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 msgid "" @@ -30584,6 +31697,9 @@ msgid "" "Odoo, we have two of the main financial reports used by companies. These are" " the reports 103 and 104." msgstr "" +"En Ecuador, hay reportes fiscales que la empresa presenta ante el SRI. En " +"Odoo tenemos disponibles dos de los reportes financieros principales: el " +"reporte 103 y 104." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:563 msgid "" @@ -30591,6 +31707,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " "filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" +"Para utilizar estos reportes vaya a la aplicación :guilabel:`Contabilidad` y" +" seleccione :menuselection:`Reportes --> Reportes de estados de cuenta --> " +"Reporte de impuestos` y luego utilice el filtro `reporte de impuestos 103` o" +" `reporte de impuestos 104`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:567 msgid "Report 103" @@ -30611,6 +31731,9 @@ msgid "" "amounts, which also includes the tax code within the parenthesis in order to" " report it to the SRI." msgstr "" +"Puede consultar la información necesaria para hacer el reporte, la cual " +"incluye los importes base y de impuestos, así como el código de impuestos en" +" el paréntesis para poder declararlo al SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." @@ -30650,6 +31773,8 @@ msgid "" "The Ecuadorian *ATS Report* module is dependent on the previous installation" " of the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." msgstr "" +"El módulo de *Reporte ATS* de Ecuador depende de la instalación previa de la" +" aplicación *Contabilidad* y del *módulo EDI ecuatoriano*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:605 msgid "" @@ -33166,8 +34291,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" msgstr "" -"Estándares para la contabilidad tributaria alemana: la guía de Odoo para la " -"conformidad con las normas GoBD" +"Normativa alemana de contabilidad fiscal: Guía de Odoo para el cumplimiento " +"del GoBD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 msgid "" @@ -34883,7 +36008,7 @@ msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "e-invoice implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementación de la factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -34891,7 +36016,7 @@ msgstr "`l10n_it_edi_withholding`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "e-invoice withholding" -msgstr "" +msgstr "Retención de la factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" @@ -34921,7 +36046,7 @@ msgstr "Documentos de transporte - Documento di Trasporto (DDT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian localization modules" -msgstr "" +msgstr "Módulos de localización italianos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43 msgid "" @@ -34956,7 +36081,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to provide" -msgstr "" +msgstr "Información de la empresa a proporcionar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 msgid "E-invoicing" @@ -34969,6 +36094,10 @@ msgid "" "from customers. The documents must be in XML format and formally validated " "by the system before being delivered." msgstr "" +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de facturación " +"electrónica que se utiliza en Italia. Permite enviar y recibir facturas " +"electrónicas a y de los clientes. Los documentos deben estar en formato XML " +"y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:63 msgid "" @@ -34978,11 +36107,18 @@ msgid "" "Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** " "portal." msgstr "" +"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificar al servicio del" +" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sobre el envío de los archivos del " +"usuario a **Odoo** y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe " +"configurar el :guilabel:`Códice Destinatario` en el portal de la **Agenzia " +"Delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68 msgid "" "Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;" msgstr "" +"Vaya a https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ para " +"autentificarse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" @@ -35003,10 +36139,14 @@ msgid "" "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " +"elettroniche`, escriba el :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` de Odoo " +"y confirme." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:76 msgid "Electronic Data Interchange (EDI)" -msgstr "" +msgstr "Intercambio electrónico de datos (EDI)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:78 msgid "" @@ -35015,12 +36155,20 @@ msgid "" "installed. When the **file processing authorization** has been set, all " "**invoices** and **bills** are automatically sent." msgstr "" +"Odoo utiliza el formato :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` de " +"**FatturaPA** para la localización italiana y está habilitado en los diarios" +" de forma predeterminada cuando se instala. Cuando se ha configurado la " +"**autorización para el procesamiento de archivos**, las **facturas** se " +"envían en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 msgid "" "You can :ref:`enable electronic invoicing for other sales and purchase " "journals ` than the default ones." msgstr "" +"Puede :ref:`habilitar la facturación electrónica para otros diarios de " +"ventas y compras ` que no son los " +"predeterminados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:86 msgid "" @@ -35028,14 +36176,17 @@ msgid "" "invoicing` field. The XML file can be found in the **chatter** of the " "invoice." msgstr "" +"Puede verificar el estado actual de una factura en el campo " +":guilabel:`factura electrónica`. El archivo XML se encuentra en el " +"**chatter** de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic invoicing status (waiting for confirmation)" -msgstr "" +msgstr "Estado de facturación electrónica (en espera de confirmación)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:97 msgid "File processing authorization (Odoo)" -msgstr "" +msgstr "Autorización para el procesamiento de archivos (Odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:99 msgid "" @@ -35053,7 +36204,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104 msgid "There are **three** modes available:" -msgstr "" +msgstr "Hay **tres** modos disponibles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:108 msgid ":guilabel:`Demo`" @@ -35065,6 +36216,9 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." msgstr "" +"Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En" +" este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos" +" XML y cargar en el sitio web de la **Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" @@ -35076,6 +36230,10 @@ msgid "" "available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " "companies on the database to use this configuration." msgstr "" +"Este modo envía las facturas a un servicio que no es de producción (es " +"decir, de prueba) facilitado por la **Agenzia delle Entrate**. Guardar este " +"cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen esta " +"configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 msgid ":guilabel:`Official`" @@ -35086,6 +36244,8 @@ msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" " delle Entrate**." msgstr "" +"Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la " +"**Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:117 msgid "" @@ -35106,6 +36266,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Test (experimental)`. We recommend creating a separate database " "for testing purposes only." msgstr "" +"**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u " +":guilabel:`Oficial`. Una vez que se encuentra en el modo :guilabel:`Oficial`" +" no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o :guilabel:`Demo`, " +"lo mismo sucede con :guilabel:`Prueba (experimental)`. Le recomendamos crear" +" una base de datos separada solo con fines de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 msgid "" @@ -35115,10 +36280,16 @@ msgid "" "Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not" " be recognized as valid by the test service." msgstr "" +"Cuando el modo :guilabel:`Prueba (experimental)` está activo, todas las " +"facturas enviadas *deben* tener un contacto que utilice uno de los " +"siguientes :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la " +"**Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Cualquier " +":guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a sus " +"clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de facturación de documentos electrónicos de Italia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:138 msgid "Taxes configuration" @@ -35145,15 +36316,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 msgid ":ref:`external reverse charge `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`cobro revertido externo `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:148 msgid ":ref:`internal reverse charge `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`cobro revertido interno `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:153 msgid "External reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Cobro revertido externo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:156 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 @@ -35185,7 +36356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "External reverse charge settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de cobro revertido externo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:170 msgid "" @@ -35195,6 +36366,12 @@ msgid "" "and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need " "different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes." msgstr "" +"Si necesita usar un tipo distinto de :guilabel:`exoneración`, haga clic en " +":menuselection:`Acción --> Duplicar` dentro del menú de impuestos para crear" +" una copia de un impuesto similar existente. Después, seleccione otra " +":guilabel:`exoneración` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Repita este " +"proceso tantas veces según necesite diferentes tipos de " +":guilabel:`Exoneración` de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:176 msgid "" @@ -35210,22 +36387,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Taxes` field. You can find the following **additional info** by " "opening the **XML** file of the issued invoice:" msgstr "" +"En su factura, seleccione el impuesto correspondiente que necesita en el " +"campo :guilabel:`Impuestos`. Puede encontrar la siguiente **información " +"adicional** al abrir el archivo **XML** de la factura emitida:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182 msgid "" ":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both " "**EU** or **non-EU**;" msgstr "" +":guilabel:`Dirección del SdI (Codice Destinatario)`: este campo se debe " +"completar si pertenece a la **UE** y también si **no pertenece a la UE**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" +":guilabel:`ID del país`: debe contener el país del vendedor extranjero en el" +" código ISO de dos letras (Alfa-2) (por ejemplo, `IT` para \"Italia\")." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:185 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CAP`: debe completar este campo con `00000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:186 msgid "" @@ -35234,42 +36418,52 @@ msgid "" "'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without " "**VAT** number, use `0000000`;" msgstr "" +":guilabel:`Partita Iva` (**NIF**): debe contener el **NIF** para las " +"**empresas en la UE** y `OO99999999999` (dos **letras** 'O', no 'cero') para" +" las **empresas que no están en la UE**. En el caso de clientes privados sin" +" **NIF** utilice `0000000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " "Fiscale**, any recognizable identifier is valid." msgstr "" +":guilabel:`Código fiscal`: para entidades extranjeras sin un **Codice " +"Fiscale** cualquier identificador reconocible es válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:193 msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files." msgstr "" +"Odoo no permite enviar archivos XML que hayan sido modificados por el " +"usuario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195 msgid "" "For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a " ":guilabel:`Tipo Documento` code:" msgstr "" +"Para las **facturas**, varias configuraciones están técnicamente " +"identificadas por un código :guilabel:`Tipo Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 msgid "`TD02` - Down payments;" -msgstr "" +msgstr "`TD02` - Anticipos;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:199 msgid "`TDO7` - Simplified invoice;" -msgstr "" +msgstr "`TDO7` - Factura simplificada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:200 msgid "`TD08` - Simplified credit note;" -msgstr "" +msgstr "`TD08` - Nota de crédito simplificada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201 msgid "`TD09` - Simplified debit note;" -msgstr "" +msgstr "`TD09` - Nota de débito simplificada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:202 msgid "`TD24` - Deferred invoice." -msgstr "" +msgstr "`TD24` - Factura diferida." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:206 msgid "`TD02`" @@ -35277,7 +36471,7 @@ msgstr "`TD02`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:208 msgid "Down payments." -msgstr "" +msgstr "Anticipos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:210 msgid "" @@ -35285,29 +36479,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" " the invoice, it creates a regular vendor bill." msgstr "" +"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de" +" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " +"la factura, se crea una factura de vendedor regular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta los movimientos como `TD02` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:274 msgid "Is an invoice;" -msgstr "" +msgstr "Es una factura," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:217 msgid "" "All invoice lines are related to **sales order lines** that have the flag " "`is_downpayment` set as `True`." msgstr "" +"Todas las líneas de la factura están relacionadas con las **líneas de " +"órdenes de venta** que tienen el indicador `is_downpayment` establecido como" +" `True`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:220 msgid "`TD07`, `TD08`, and `TD09`" -msgstr "" +msgstr "`TD07`, `TD08` y `TD09`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:222 msgid "Simplified invoices, and credit/debit notes." -msgstr "" +msgstr "Facturas simplificadas y notas de crédito y débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:224 msgid "" @@ -35315,10 +36517,16 @@ msgid "" "transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" +"Las facturas simplificadas y las notas de crédito se pueden utilizar para " +"certificar **transacciones nacionales** menores a **400 euros** (IVA " +"incluido). Su estado es el mismo que el de una factura normal, pero con " +"menos requisitos de información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" msgstr "" +"Para establecer una factura **simplificada**, debe incluir los siguientes " +"datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" @@ -35346,6 +36554,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);" msgstr "" +":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **comprador** (en su tarjeta de perfil);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." @@ -35362,21 +36571,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" -msgstr "" +msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el contacto es de Italia);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" msgstr "" +"Los datos del comprador son **insuficientes** para crear una factura " +"ordinaria;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:241 msgid "" "The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, " "country) are provided;" msgstr "" +"Se proporcionan los **campos obligatorios** para una factura ordinaria " +"(dirección, código postal, ciudad, país);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." -msgstr "" +msgstr "El importe total con IVA incluido es **menor** a **400 euros**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" @@ -35396,7 +36609,7 @@ msgstr "`TD24`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:252 msgid "Deferred invoices." -msgstr "" +msgstr "Facturas diferidas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:254 msgid "" @@ -35418,6 +36631,11 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" +"Suele ser una **factura recapitulativa** que incluye una lista de varias " +"ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede " +"**agrupar** las ventas en **una factura** y por lo general se emite al " +"**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma " +"predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:263 msgid "" @@ -35437,16 +36655,24 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del " +":ref:`módulo ` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza" +" el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura " +"electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:272 msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta los movimientos como `TD24` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 msgid "" "Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than " "the issuance date of the invoice." msgstr "" +"Está asociada a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la " +"fecha de emisión de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 msgid "" @@ -35476,6 +36702,8 @@ msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." msgstr "" +"Las autofacturas o las integraciones de facturas con IVA se deben emitir y " +"enviar a la agencia tributaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:292 msgid "" @@ -35501,20 +36729,28 @@ msgid "" "For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " "identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" msgstr "" +"Para las **facturas de proveedor**, hay **tres** tipos de configuración que " +"se identifican técnicamente mediante un código conocido como :guilabel:`Tipo" +" Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:301 msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;" msgstr "" +"`TD17` - Compra de servicios a países de la **UE** y que **no pertenecen a " +"la UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;" -msgstr "" +msgstr "`TD18` - Compra de **bienes** de la **UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:303 msgid "" "`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " "already in **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"`TD19` - Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los " +"**bienes** se encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan" +" sin estar sujetos al IVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:308 msgid "`TD17`" @@ -35523,18 +36759,25 @@ msgstr "`TD17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:" msgstr "" +"Compra de **servicios** a países de la **UE** y que **no pertenecen a la " +"UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:312 msgid "" "The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" +"El *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio **sin IVA** ya " +"que no es imponible en el país. El IVA lo paga el *comprador* en Italia;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la " +"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración" +" fiscal de la factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 msgid "" @@ -35555,7 +36798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:351 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "Is a vendor bill;" -msgstr "" +msgstr "Es una factura de proveedor;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 @@ -35564,6 +36807,8 @@ msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " "`;" msgstr "" +"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a las tablas " +"de impuestos :ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 msgid "" @@ -35580,7 +36825,7 @@ msgstr "`TD18`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:328 msgid "Buying **goods** from **EU**:" -msgstr "" +msgstr "Compra de **bienes** de la **UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:330 msgid "" @@ -35602,6 +36847,9 @@ msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como " +"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del " +"impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "`TD19`" @@ -35612,12 +36860,18 @@ msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**:" msgstr "" +"Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se " +"encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar " +"sujetos al IVA**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información " +"IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la " +"factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 msgid "" @@ -35630,18 +36884,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349 msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta el movimiento como `TD19` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " "`;" msgstr "" +"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de" +" impuestos :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen productos :guilabel:`consumibles` o un" +" impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 msgid "" @@ -35650,20 +36910,26 @@ msgid "" "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" +"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva " +"`_. Otros " +"proveedores y la **Agenzia delle Entrate** suministran almacenamiento " +"gratuito y certificado para cumplir con las condiciones solicitadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "Internal reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Cobro revertido interno" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 msgid "" "Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " "processes." msgstr "" +"Por el momento, Odoo no es compatible con los procesos nacionales de **cobro" +" revertido interno**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 msgid "'Reverse Charge' tax grids" -msgstr "" +msgstr "Tablas de impuestos de 'cobro revertido'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 msgid "" @@ -35672,10 +36938,15 @@ msgid "" "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"La localización italiana tiene una sección específica de **tablas de " +"impuestos** para los de **cobro revertido** y se pueden identificar mediante" +" la etiqueta :ref:`VJ `. Están disponibles en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte" +" de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" -msgstr "" +msgstr "Tablas italianas de impuestos de cobro revertido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:384 msgid "San Marino" @@ -35688,12 +36959,19 @@ msgid "" "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" +"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a las " +"operaciones de facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas " +"habituales de **cobro revertido**. Odoo no aplica los requisitos " +"adicionales, sin embargo, el **Estado** le pide al usuario que:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "" "Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" +"Seleccione un impuesto con la opción :guilabel:`Tiene exoneración de " +"impuestos (Italia)` marcada y la :guilabel:`exoneración` establecida como " +"`N3.3`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" @@ -35701,6 +36979,9 @@ msgid "" "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" " San Marino to the correct business." msgstr "" +"Utilice el :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` en el :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)`. Después, una oficina especializada en San Marino" +" la envía a la empresa correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid "Bills" @@ -35713,6 +36994,10 @@ msgid "" "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" +"Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " +"electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**. " +"Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo :guilabel:`Tipo " +"Documento` de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "`TD28`" @@ -35721,6 +37006,8 @@ msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:409 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta el movimiento como `TD28` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:413 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." @@ -35728,7 +37015,7 @@ msgstr "El **país** del contacto es **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" -msgstr "" +msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "" @@ -35737,6 +37024,10 @@ msgid "" "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" +"Odoo **no** envía facturas directamente al gobierno, pues deben firmarse " +"primero. Si observamos que el códice destinatario es de 6 dígitos, entonces " +"no se envía a la PA de manera automática, pero puede descargar el XML, " +"firmarlo con un programa externo y enviarlo a través del portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 msgid "Digital qualified signature" @@ -35749,6 +37040,10 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" +"Para las facturas destinadas a la **Pubblica Amministrazione (B2G)**, se " +"necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos " +"enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo " +"**XML** debe certificarse mediante alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430 msgid "a **smart card**;" @@ -35761,6 +37056,7 @@ msgstr "un **token USB**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." msgstr "" +"un **módulo de seguridad de hardware** (HSM, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:435 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" @@ -35771,6 +37067,8 @@ msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" msgstr "" +"Para garantizar el seguimiento correcto de los pagos de las administraciones" +" públicas, las facturas electrónicas que se les expiden deben contener:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:440 msgid "" @@ -35818,6 +37116,14 @@ msgid "" "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" +"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)` deben incluirse en uno de los bloques de información " +"**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) o **2.1.6** (Dati Fatture " +"Collegate). Estos corresponden a los elementos :guilabel:`CodiceCUP` y " +":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, puede " +"consultar su tabla en el `sitio web `_ del " +"gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:458 msgid "" @@ -35825,6 +37131,9 @@ msgid "" "invoice corresponding to the element **1.1.4** " "(:guilabel:`CodiceDestinario`)." msgstr "" +"El :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` debe incluirse en la factura " +"electrónica correspondiente al elemento **1.1.4** (:guilabel:`Codice " +"Destinario`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" @@ -35835,10 +37144,12 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Kenyan localization:" msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Kenia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "`l10n_ke`" @@ -35849,10 +37160,13 @@ msgid "" "Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" " local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." msgstr "" +"La instalación de este módulo le proporciona acceso a la lista de cuentas " +"que se utilizan en los principios contables locales y a la lista de " +"impuestos comunes como IVA, entre otros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 msgid "`l10n_ke_reports`" @@ -35863,6 +37177,8 @@ msgid "" "Installing this module grants you access to improved accounting reports for " "Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." msgstr "" +"La instalación de este módulo le proporciona acceso a reportes contables " +"actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 msgid "" @@ -35870,10 +37186,16 @@ msgid "" " to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " "using the Tremol G03 Control Unit:" msgstr "" +"También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para " +"el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus " +"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia (KRA)** mediante la unidad de " +"control Tremol G03:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" msgstr "" +":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio " +"electrónico de datos en Kenia`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" @@ -35884,14 +37206,18 @@ msgid "" "Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " "device to report taxes to KRA through TIMS." msgstr "" +"La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de " +"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA con el " +"sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" +"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 msgid "Kenyan TIMS integration" -msgstr "" +msgstr "Integración con TIMS de Kenia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 msgid "" @@ -35902,6 +37228,12 @@ msgid "" "compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" " to KRA on a real-time or near real-time basis." msgstr "" +"La Autoridad Fiscal de Kenia (KRA) decidió digitalizar el cobro de impuestos" +" mediante el **sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)**. Desde " +"el 1 de diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS." +" Esto con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos " +"fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, " +"validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 msgid "" @@ -35912,20 +37244,30 @@ msgid "" "validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " "provides a gateway between users and the internet is required." msgstr "" +"Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos " +"conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad " +"de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local " +"mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para " +"garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas " +"regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la " +"KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre" +" los usuarios y el internet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 msgid "Installing the proxy server on a Windows device" -msgstr "" +msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64 msgid "" "Go to `odoo.com/download `_, fill out " "the required information and click :guilabel:`Download`." msgstr "" +"Vaya a `odoo.com/download `_, complete " +"la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" -msgstr "" +msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 msgid "" @@ -35936,6 +37278,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " "click :guilabel:`Finish`." msgstr "" +"Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Lea y acepte" +" los términos del acuerdo y en la siguiente página seleccione " +":guilabel:`Tipo de instalación: IoT de Odoo`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`Instalar`. Luego de realizar " +"estos pasos, haga clic en :guilabel:`Siguiente`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma " +"automática y luego haga clic :guilabel:`Finalizar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" @@ -35946,26 +37295,36 @@ msgid "" "(type C) appears, confirming the connection between the device and your " "computer." msgstr "" +"La nueva página que se despliega confirma que su :doc:`Caja IoT " +"<../../general/iot/config/connect>` está funcionando. Conecte su dispositivo" +" físico **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su computadora portátil " +"mediante USB. Compruebe que la unidad anterior aparece en la sección " +":guilabel:`Dispositivo IoT` para confirmar la conexión entre el dispositivo " +"y su computadora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Your IoT box is up and running" -msgstr "" +msgstr "Su caja IoT está funcionando" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "" "If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " ":guilabel:`Restart` button in the top right corner." msgstr "" +"Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga " +"clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 msgid "" ":doc:`Connect an IoT box to your database " "<../../general/iot/config/connect>`" msgstr "" +":doc:`Conectar una caja IoT a su base de datos " +"<../../general/iot/config/connect>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" -msgstr "" +msgstr "Envío de los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 msgid "" @@ -35975,6 +37334,12 @@ msgid "" " Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " "Address` matches the address of the IoT box." msgstr "" +"Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia " +"` estén instalados en su base de datos. " +"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> sección de Integración con TIMS de Kenia` y verifique que la " +":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la " +"dirección de la caja IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 msgid "" @@ -35986,28 +37351,43 @@ msgid "" "government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" " invoice, confirming the information has been sent." msgstr "" +"Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a " +":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic " +"en :guilabel:`Nueva factura`. Al confirmar una nueva factura aparece el " +"botón :guilabel:`Enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él " +"envía los detalles de la factura al dispositivo, el dispositivo los envía al" +" gobierno y el campo :guilabel:`Número de factura de unidad de control` " +"estará completo en su factura, lo que confirma que envió la información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " "automatically completed once the invoice is sent to the government:" msgstr "" +"La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que" +" se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 msgid "" ":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." msgstr "" +":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que " +"refleja un código QR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 msgid "" ":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." msgstr "" +":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie" +" del dispositivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 msgid "" ":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" " been sent to KRA." msgstr "" +":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora " +"en las que se envió la factura a la KRA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 msgid "" @@ -36015,6 +37395,9 @@ msgid "" "generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " "document." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de " +"la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` " +"aparece en el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 msgid "" @@ -36023,6 +37406,11 @@ msgid "" "section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." msgstr "" +"Para verificar que el KRA haya recibido la información de facturación, ponga" +" su :guilabel:`CUI` en la sección :guilabel:`Verificador de número de " +"facturas` del `sitio web de la autoridad de Kenia " +"`_. Haga clic en :guilabel:`Validar` y " +"busque los detalles de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -38687,6 +40075,10 @@ msgid "" " generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready " "to upload to the |SAT| website." msgstr "" +"Una vez que haya configurado todo, puede ir a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> México --> Plan de cuentas` y haga clic en el botón " +":guilabel:`SAT (XML)` para generar el un archivo XML que contenga todas sus " +"cuentas, que estarán listas para subirse al sitio web del SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1039 msgid "" @@ -38705,6 +40097,10 @@ msgid "" "--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the " "month you want to download beforehand." msgstr "" +"Este reporte se puede generar mensualmente y puede crear una versión en " +"archivo XML si va a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> México -->" +" Balanza de comprobación` y hace clic en el botón :guilabel:`SAT (XML)`. " +"Seleccione el mes que desea descargar con antelación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." @@ -38719,6 +40115,9 @@ msgid "" "An additional report is the *Month 13*: a closing balance sheet that shows " "any adjustments or movements made in the accounting to close the year." msgstr "" +"Otro reporte adicional es el de *Mes 13*. Se trata de una hoja de balance de" +" cierre que muestra cualquier ajuste o movimiento que se haya hecho en " +"contabilidad para cerrar el año fiscal. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1056 msgid "" @@ -38727,6 +40126,10 @@ msgid "" "document. Here, add all amounts to modify, and balance the debit and/or " "credit of each one." msgstr "" +"Para generar este documento XML, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Varios --> Asiento contables` y cree un documento nuevo. " +"Aquí agregue todas las cantidades a modificar y puede saldar el deber o el " +"haber de cada uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1060 msgid "" @@ -38735,6 +40138,10 @@ msgid "" "Balance Month 13`, contains the total amount of the year, plus all the " "additions of the journal entry." msgstr "" +"Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Marcar como asiento de cierre`. " +"El reporte que se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> México --> Balanza de comprobación 13` contiene el importe total del año" +" además de todas las adiciones de los asientos contables. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1064 msgid "" @@ -38774,6 +40181,10 @@ msgid "" "Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you " "can select between four types of :guilabel:`Export` types:" msgstr "" +"Pra crear el XML vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"Reportes de auditoría --> Libro mayor general` y haga clic en :guilabel:`XML" +" (Polizas)`. Aquí puede seleccionar entre cuatro tipos de " +":guilabel:`Exportación`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1088 msgid ":guilabel:`Tax audit`" @@ -38798,6 +40209,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" +"Para :guilabel:`Auditoría fiscal` o :guilabel:`Certificación de auditoría` " +"necesita escribir el :guilabel:`Número de orden` que le proporciona el SAT." +" Para la :guilabel:`Devolución de bienes` o para :guilabel:`Compensación`, " +"debe escribir el :guilabel:`Número de proceso` que también le proporciona el" +" SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1099 msgid "" @@ -38857,6 +40273,10 @@ msgid "" "suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` " "file." msgstr "" +"Para generar la |DIOT|, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->" +" México --> Transacciones con terceros [DIOT]`. Seleccione el mes " +"correspondiente y haga clic en :guilabel:`DIOT (TXT)` para descargar el " +"archivo :file:`.txt`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." @@ -38873,6 +40293,11 @@ msgid "" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" +"Debe completar el campo :guilabel:`Tipo de operación L10N Mx` en la pestaña " +"de :guilabel:`Contabilidad` de cada uno de sus proveedores para prevenir " +"errores de validación. Asegúrese de que sus clientes extranjeros tengan su " +"configuración establecida correctamente para que aparezca automáticamente la" +" :guilabel:`Nacionalidad L10N Mx`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." @@ -39584,6 +41009,8 @@ msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" +"Esta sección indica cuál es el flujo de trabajo de EDI que se utiliza en la " +"factura. Para Perú es necesario seleccionar \"Perú UBL 2.1\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" @@ -40365,6 +41792,10 @@ msgid "" ":ref:`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic " "Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." msgstr "" +"Después de seguir los pasos para configurar la :ref:`facturación electrónica" +" ` y los :ref:`datos maestros `," +" :ref:`instale ` el módulo :guilabel:`Perú - Nota de " +"entrega electrónica 2.0` (`l10n_pe_edi_stock_20`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:712 msgid "" @@ -40839,11 +42270,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26 msgid "VAT 12%" -msgstr "" +msgstr "IVA del 12%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27 msgid "VAT Exempt" -msgstr "" +msgstr "Exento de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:30 msgid "" @@ -41097,10 +42528,10 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's " ":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." msgstr "" -"En :guilabel:`Configruación --> Ajustes generales`, en la sección " -"**Empresas** haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete la " -"información de la empresa de :guilabel:`País`, :guilabel:`Ciudad`, y " -":guilabel:`Número de teléfono`." +"En la sección **Empresas** de :guilabel:`Ajustes --> Ajustes generales`, " +"haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete el " +":guilabel:`país`, :guilabel:`ciudad` y :guilabel:`número de teléfono` de la " +"empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50 msgid "" @@ -41448,6 +42879,8 @@ msgstr "`l10n_sa_edi_simplified`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 msgid "ZATCA simplified e-invoices implementation (Point of Sale)" msgstr "" +"Implementación de facturas electrónicas ZATCA simplificadas (Punto de venta)" +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:27 msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" @@ -41771,6 +43204,8 @@ msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed" " by default." msgstr "" +"Cuando crea una nueva base de datos de Odoo en línea, el PGCE PYMEs 2008 se " +"instala de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:21 msgid "" @@ -43002,7 +44437,7 @@ msgstr "Permite enviar los reportes fiscales a través de MTD-VAT API a HMRC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 msgid "Odoo uk packages" -msgstr "" +msgstr "Paquetes de Odoo para el Reino Unido " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:32 msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." @@ -43286,6 +44721,9 @@ msgid "" "--> Configuration --> Payment Providers` or :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"Para acceder a los proveedores de pago compatibles, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago` o en" +" :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:52 msgid "Online payment providers" @@ -43313,7 +44751,7 @@ msgstr ":ref:`Pago exprés `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65 msgid ":ref:`Extra fees `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Cargos adicionales `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66 msgid ":doc:`Adyen `" @@ -43505,6 +44943,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers` or " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"En Odoo vaya a la sección :guilabel:`Proveedores de pago` en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago` o " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:194 msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." @@ -43519,7 +44960,7 @@ msgstr "Configure el campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:38 msgid "Select a :ref:`payment journal `." -msgstr "" +msgstr "Seleccione un :ref:`diario de pago `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 msgid "" @@ -43579,7 +45020,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:227 msgid "Payment form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:229 msgid "" @@ -43588,6 +45029,10 @@ msgid "" "name in the :guilabel:`Displayed as` field and adapt the " ":guilabel:`Supported Payment Icons` if necessary." msgstr "" +"Puede cambiar la apariencia del proveedor de pago en su sitio web en la " +"pestaña :guilabel:`Configuración` del proveedor de pago seleccionado. " +"Modifique el nombre en el campo :guilabel:`Se muestra como` y adapte los " +":guilabel:`Iconos de pago compatibles` si es necesario." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:236 msgid "Tokenization" @@ -43843,7 +45288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:335 msgid "Extra Fees" -msgstr "" +msgstr "Cuotas adicionales" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:337 msgid "" @@ -43854,6 +45299,11 @@ msgid "" "They can also differ based on whether the transaction is **domestic** or " "**international**." msgstr "" +":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " +"`, puede agregar cargos adicionales para" +" transacciones en línea. Los cargos se pueden configurar como cantidades o " +"porcentajes **fijos**, **variables** o ambos al mismo tiempo. También podrán" +" diferir dependiendo si la transacción es **doméstica** o **internacional**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:342 msgid "" @@ -43861,10 +45311,13 @@ msgid "" "payment provider, enable :guilabel:`Add Extra Fees`, and configure the " "settings to your liking." msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a la pestaña :guilabel:`Cargos` del " +"proveedor de pago seleccionado, active :guilabel:`Agregar cuotas " +"adicionales` y haga los ajustes que desee." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:346 msgid "Fees are calculated on the tax-included price." -msgstr "" +msgstr "Las cuotas se calculan sobre el precio con impuestos incluidos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349 msgid "Availability" @@ -43876,6 +45329,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Maximum Amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` " "and :guilabel:`Countries` in the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" +"Es posible configurar la disponibilidad del proveedor de pago si especifica " +"el :guilabel:`monto máximo` permitido y modifica tanto la :guilabel:`Divisa`" +" como los :guilabel:`Países` en la pestaña de :guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358 msgid "Currencies and countries" @@ -43960,6 +45416,10 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and " "select a :guilabel:`Payment Journal`." msgstr "" +"Se debe definir un :doc:`diario de pago ` en el que se " +"registren los pagos de un proveedor de pago en una **cuenta pendiente**. " +"Para hacerlo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Configuración` del proveedor " +"de pago seleccionado y elija un :guilabel:`diario de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:396 msgid "The payment journal must be a :guilabel:`Bank` journal." @@ -44455,12 +45915,17 @@ msgid "" "partial capture from Adyen's interface, Odoo will manage it as if it was a " "full capture." msgstr "" +"Odoo aún no admite las capturas parciales. Considere que si realiza una " +"captura parcial desde la interfaz de Adyen, Odoo la considerará como una " +"captura completa. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159 msgid "" "After **7 days**, if the transaction hasn't been captured yet, the customer " "has the right to **revoke** it." msgstr "" +"Después de **7 dias**, si la transacción aún no se ha capturado, el cliente " +"tiene derecho a **revocarla**. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3 msgid "Alipay" @@ -44698,22 +46163,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them for " "later." msgstr "" +"Inicie sesión en el `Tablero de AsiaPay " +"`_ y vaya a " +":menuselection:`Perfil --> Información de contabilidad`. Copie los valores " +"de los campos :guilabel:`Divisa` y :guilabel:`Asegurar Hash` y guárdelos " +"para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the " "options :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Perfil --> Configuración de pago de la cuenta` y " +"active las opciones :guilabel:`Enlace del valor de retorno (Datefeed)`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Enter your Odoo database URL followed by `/payment/asiapay/webhook` in the " ":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field." msgstr "" +"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo seguido de " +"`/payment/asiapay/webhook` en el campo de texto :guilabel:`Enlace del valor " +"de retorno (Datefeed)`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`." -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo: `https://suempresa.odoo.com/payment/asiapay/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -44741,6 +46216,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency`, and :guilabel:`Secure Hash Secret` with the values you" " saved at the step :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`." msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`ID " +"del comerciante`, :guilabel:`Divisa` y :guilabel:`Hash secreto seguro` con " +"los valores que guardó en el paso " +":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -44750,6 +46229,12 @@ msgid "" ":ref:`developer mode ` and set the same value to the field " ":guilabel:`Secure Hash Function` in Odoo." msgstr "" +"De manera predeterminada, el proveedor de pago AsiaPay está configurado para" +" verificar el hash secreto con la función hash `SHA1`. Si una función " +"diferente está :ref:`establecida en su cuenta " +"`, active el :ref:`modo " +"desarrollador ` y establezca el mismo valor en el campo " +":guilabel:`Función hash segura` en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 msgid "Authorize.Net" @@ -44874,12 +46359,23 @@ msgid "" "change the provider's name to differentiate both versions (e.g., " "`Authorize.net - Banks`)." msgstr "" +"Para hacer que los clientes puedan pagar con el ACH, `inicie sesión en el " +"servicio de eCheck de Authorize.Net " +"`_. Una vez que tenga " +"activado el eCheck, duplique el proveedor de pago previamente configurado de" +" Authorize.Net en Odoo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->" +" Proveedores de pago --> Authorize.net --> ⛭ Acción --> Duplicar`. Luego, " +"cambie el nombre del proveedor para diferenciar las versiones (por ejemplo, " +"`Authorize.net - Bancos`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:68 msgid "" "Open the :guilabel:`Configuration` tab, set the :guilabel:`Allow Payments " "From` field to :guilabel:`Bank Account (USA only)`." msgstr "" +"Abra la pestaña de :guilabel:`Configuración`, establezca el campo de " +":guilabel:`Permitir pagos desde` en :guilabel:`Cuenta bancaria (solo " +"E.U.A)`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" @@ -45915,6 +47411,9 @@ msgid "" "`, :ref:`PDT `, and :ref:`IPN ` " "**must** all be enabled." msgstr "" +"Tenga en cuenta que para que PayPal funcione **en Odoo**, **deben** estar " +"activadas las opciones :ref:`Retorno automático `, " +":ref:`PDT ` y :ref:`IPN `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:30 msgid "Auto Return" @@ -45984,7 +47483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:59 msgid "Instant Payment Notification (IPN)" -msgstr "" +msgstr "Notificación de pago instantáneo (IPN, por sus siglas en inglés)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:61 msgid "" @@ -45995,6 +47494,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Notification URL`, select :guilabel:`Receive IPN messages " "(Enabled)`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"La :abbr:`IPN (Notificación de pago instántaneo)` es similar a la **PDT**, " +"pero activa más notificaciones, como la notificación de devolución del " +"cargo. Para activar las **IPN**, vaya a :menuselection:`Pagos en el sitio " +"web --> Notificaciones de pago instantáneas --> Actualizar` y haga clic en " +":guilabel:`Elegir ajustes de IPN`. Introduzca una :guilabel:`URL de " +"notificación`, seleccione :guilabel:`Recibir mensajes de IPN (Activado)` y " +"luego en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:68 msgid "PayPal Account Optional" @@ -46087,14 +47593,18 @@ msgid "" ":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of " "transactions;" msgstr "" +":guilabel:`Token de identidad`: la clave que se usa para verificar la " +"autenticidad de las transacciones;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:108 msgid ":guilabel:`Use IPN`: enable for PayPal to work properly in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Usar IPN`: actívelo para que PayPal funcione adecuadamente en " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:111 msgid "Save the :guilabel:`PDT Identity Token` for later use." -msgstr "" +msgstr "Guarde el :guilabel:`Token de identidad PDT` para usarlo después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:113 msgid "" @@ -46102,10 +47612,13 @@ msgid "" "` and retrieve the token by following the configuration " "steps at :ref:`paypal/pdt`." msgstr "" +"Para establecer el :guilabel:`Token de identificación PDT`, cambie a " +":ref:`modo desarrollador ` y obtenga el token siguiendo los " +"pasos de configuración en :ref:`paypal/pdt`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:117 msgid "The PayPal **Merchant ID** is not required in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo no requiere el **ID de comerciante** de PayPal. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:119 msgid "" @@ -46114,10 +47627,14 @@ msgid "" " recommend doing this on a test Odoo database rather than on your main " "database." msgstr "" +"Si está usando PayPal en modo prueba, usando una :ref:`Cuenta sandbox PayPal" +" `, cambie el :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Entorno de " +"prueba`. Le recomendamos hacerlo en una base de datos de prueba de Odoo en " +"lugar de su base de datos principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:124 msgid "Extra fees" -msgstr "" +msgstr "Cuotas adicionales" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:126 msgid "" @@ -46125,12 +47642,18 @@ msgid "" " choosing to pay with PayPal in order to cover the transaction fees PayPal " "charges you." msgstr "" +"Puede cobrar :ref:`cuotas adicionales ` a los " +"clientes que elijan pagar con PayPal para cubrir los cargos por servicio que" +" le cobra PayPal a usted. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:130 msgid "" "You can refer to `Paypal Fees `_ to set up fees." msgstr "" +"Puede consultar las `Tarifas de PayPal " +"`_ para establecer las " +"suyas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:132 msgid "" @@ -46139,6 +47662,10 @@ msgid "" "payments/index_en.htm>`_ are not allowed to charge extra fees for paying " "with credit cards." msgstr "" +"`Los comerciantes de la UE " +"`_ no tienen permitido cobrar cuotas adicionales por " +"pagar con tarjetas de crédito. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:138 msgid "Test environment" @@ -46188,6 +47715,11 @@ msgid "" "on :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database " "rather than your main database." msgstr "" +"Inicie sesión en sandbox de PayPal usando la cuenta de comerciante y siga " +"las mismas instrucciones de configuración. Introduzca sus credenciales " +"sanbox en Odoo (:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Proveedores de pago--> PayPal` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, y " +"asegúrese de que el estado esté en :guilabel:`Entorno de prueba`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:159 msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." @@ -46228,10 +47760,10 @@ msgid "" " Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by " "`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en " -":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de " -"Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto " -":guilabel:`URL Webhook`." +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Webhooks`, haga clic en :guilabel:`Crear " +"un nuevo Webhook` y escriba la URL de su base de datos de Odoo seguida de " +"`/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto :guilabel:`URL del " +"webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." @@ -46259,8 +47791,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24 msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Cree un Webhook` para finalizar con la " -"configruación. " +"Haga clic en :guilabel:`Crear Webhook` para finalizar con la configuración." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:31 msgid "" @@ -46559,6 +48090,9 @@ msgid "" "Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " "filled in, then click :guilabel:`Generate your Webhook`." msgstr "" +"Asegúrese de haber completado la información de sus :ref:`Claves publicables" +" y secretas `, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar su webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:83 msgid "Create the webhook manually" @@ -46610,6 +48144,10 @@ msgid "" ":guilabel:`payment_intent.succeeded` and " ":guilabel:`payment_intent.payment_failed`;" msgstr "" +"en la sección :guilabel:`Payment intent` (intención de pago): " +":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " +":guilabel:`payment_intent.succeeded` y " +":guilabel:`payment_intent.payment_failed`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:98 msgid "" @@ -46648,17 +48186,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:114 msgid "Enable local payment methods" -msgstr "" +msgstr "Activar métodos de pago locales " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:116 msgid "" "Local payment methods are payment methods that are only available for " "specific providers and for specific countries and currencies." msgstr "" +"Los métodos de pago locales son métodos de pago que solo están disponibles " +"para proveedores, países y divisas específicas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:119 msgid "Odoo supports the following local payment methods for Stripe:" msgstr "" +"Odoo es compatible con los siguientes métodos de pago locales para Stripe:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:121 msgid "Bancontact" @@ -46670,7 +48211,7 @@ msgstr "EPS" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:123 msgid "giropay" -msgstr "" +msgstr "giropay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:124 msgid "iDEAL" @@ -46686,6 +48227,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab and edit the list of :guilabel:`Supported " "Payment Icons`." msgstr "" +"Para adaptar la lista de métodos de pago habilitados, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Configuración` y edite la lista de :guilabel:`Iconos de pago " +"compatibles`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:131 msgid "" @@ -46693,12 +48237,17 @@ msgid "" "local payment method is listed above, it is automatically enabled with " "Stripe." msgstr "" +"Si no existe el registro de un ícono de pago en la base de datos y su método" +" de pago correspondiente está en la lista anterior, se activa de forma " +"automática con Stripe." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:133 msgid "" "If a local payment method is not listed above, it is not supported and " "cannot be enabled." msgstr "" +"Si un método de pago no está en la lista anterior, no es admitido y no se " +"puede activar." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:136 msgid "Enable Apple Pay" @@ -46840,6 +48389,9 @@ msgid "" "account number will be automatically added to the default message generated " "by Odoo." msgstr "" +"Si ya tiene definida una :doc:`cuenta bancaria <../accounting/bank>`, el " +"número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje predeterminado " +"que genera Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:53 msgid ":ref:`payment_providers/journal`" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index 2b8ae1ebc..a6db3dae3 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -63,6 +63,9 @@ msgid "" "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" +"Los *leads* funcionan como pasos de calificación antes de crear una " +"oportunidad. Esto proporciona tiempo adicional antes de asignar una " +"oportunidad potencial a alguien del equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -120,6 +123,8 @@ msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" +"Al activar esta función aparece el nuevo menú :guilabel:`Leads` en la barra " +"ubicada en la parte superior de la pantalla." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 @@ -134,6 +139,12 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Una vez que habilitó la función de *leads* esta se aplica de forma " +"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en " +"un equipo específico, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Equipos de ventas`, seleccione un equipo de la lista para abrir su registro," +" desmarque la casilla :guilabel:`Leads` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -144,6 +155,8 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"Para convertir un lead en una oportunidad, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Leads` y haga clic en un :guilabel:`lead` de la lista para abrirlo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" @@ -151,6 +164,9 @@ msgid "" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir a oportunidad` que está ubicado " +"en la esquina superior izquierda de la pantalla. Esta acción abrirá la " +"ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." @@ -162,6 +178,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad` seleccione la " +"opción :guilabel:`Convertir a oportunidad` en el campo :guilabel:`Acciones " +"de conversión`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -170,12 +189,19 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"Si ya existe un lead o una oportunidad en la base de datos para este " +"cliente, de forma automática Odoo sugerirá fusionarlos. Para obtener más " +"información sobre cómo fusionar leads y oportunidades, consulte la sección " +"sobre cómo :ref:`fusionar leads ` a " +"continuación." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" +"Luego, seleccione un :guilabel:`vendedor` y un :guilabel:`equipo de ventas` " +"al que se deba asignar la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" @@ -200,6 +226,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" +":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: elija esta opción para usar la " +"información del lead para crear un nuevo cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" @@ -207,12 +235,17 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`Vincular a un cliente existente`: elija esta opción para vincular" +" esta oportunidad al registro de un cliente existente y luego seleccione uno" +" del menú desplegable. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" +":guilabel:`No vincular a un cliente`: elija esta opción para convertir el " +"lead, pero no vincularlo a un cliente nuevo o existente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" @@ -224,7 +257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Fusionar leads y oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -233,10 +266,14 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"Odoo detecta leads y oportunidades similares de forma automática al comparar" +" las direcciones de correo electrónico de los contactos asociados. En caso " +"de que encuentre uno parecido, aparece un botón inteligente :guilabel:`Lead " +"similar` en la parte superior del registro del lead u oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "El botón inteligente de leads similares." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -245,6 +282,11 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Leads similares` para comparar los detalles" +" de los leads y oportunidades parecidas. Esta acción abre una vista de " +"kanban con que solo muestra los leads y las oportunidades similares, haga " +"clic en cada tarjeta para ver los detalles correspondientes y confirme si " +"deben fusionarse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44 @@ -267,6 +309,10 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" +"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, " +"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Lead similar`. Haga clic en el icono :guilabel:`☰ " +"(tres líneas verticales)` para cambiar a la vista de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -275,6 +321,12 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" +"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los " +"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono " +":guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` que se encuentra la parte superior de la " +"página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción " +":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que " +"seleccionó." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -283,6 +335,10 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :guilabel:`Acción" +" ⚙️ (engranaje)` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. Allí " +"deberá :guilabel:`asignar oportunidades a` un :guilabel:`vendedor` o a un " +":guilabel:`equipo de ventas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" @@ -306,11 +362,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "" +msgstr "Opción para fusionar en el menú de acción desde la vista de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "Generar leads y oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" @@ -319,6 +375,11 @@ msgid "" "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" +"Dos formas de generar leads u oportunidades para su negocio son los " +"seudónimos de correo y formularios de contacto del sitio web. Odoo crea " +"leads de manera automática en su CRM cuando alguien manda un mensaje al " +"seudónimo de correo del equipo de ventas o cuando llevan el formulario de " +"contacto de su sitio web." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" @@ -333,14 +394,21 @@ msgid "" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" +"Cada equipo de ventas puede usar su seudónimo de correo único para generar " +"leads u oportunidades. Todos los correos enviados al seudónimo de correo del" +" equipo de ventas creará un lead (si activó los leads en sus ajustes de CRM)" +" o una oportunidad de manera automática en el flujo de ese equipo. Configure" +" los seudónimos de correo personalizados en la página de ajustes de los " +"equipos de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos " +"de ventas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" -msgstr "" +msgstr "Configuración de los equipos de venta" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" -msgstr "" +msgstr "Use formularios de contacto en su sitio web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" @@ -348,20 +416,26 @@ msgid "" "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" +"En la página *Contáctenos* de su sitio web se mostrará el formulario de " +"contacto de Odoo de manera automática. Cuando alguien llene y envíe este " +"formulario, se generará una lead u oportunidad en su base de datos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" -msgstr "" +msgstr "Página de contacto predeterminada" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" +"Usted puede activar o desactivar el formulario de contacto en cualquier " +"momento, solo tiene que ir a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web " +"--> Personalizar --> Formulario de contacto`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" -msgstr "" +msgstr "Activar formulario de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" @@ -369,10 +443,14 @@ msgid "" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" +"Si desactiva el formulario, en la página *Contáctenos* solo se mostrará un " +"botón con el que el cliente podrá enviar un correo a su empresa " +"directamente. Cualquier correo que se envíe por este medio creará un lead u " +"oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" -msgstr "" +msgstr "Página \"Contáctenos\" en la que se usa solo un correo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" @@ -380,20 +458,27 @@ msgid "" "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" +"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Comunicación`" +" podrá elegir un equipo de ventas o un vendedor al que se le asigne de " +"manera automática cualquier lead u oportunidad que se cree del formulario de" +" contacto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes del formulario de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" -msgstr "" +msgstr "Personalizar los formularios de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" +"Puede personalizar los formularios de contacto para que contengan la " +"información específica que su equipo necesita, solo use el módulo *Creador " +"de formularios*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" @@ -401,10 +486,13 @@ msgid "" "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" +"El módulo *creador de formularios* se instala de manera automática cuando se" +" agrega un elemento de formulario a una página web. También se puede " +"instalar de manera manual desde la página de :guilabel:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" -msgstr "" +msgstr "Bloques de creador de formularios" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" @@ -412,28 +500,40 @@ msgid "" "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" +"Usted puede crear formularios desde cero, no importa para qué los necesite, " +"aunque la página *Contáctenos* predeterminada de Odoo está diseñada para " +"cumplir con las necesidades de la mayoría de los usuarios. Primero use el " +"formulario predeterminado y después empiece a modificarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" -msgstr "" +msgstr "Edite los campos del formulario de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" +"Vaya al modo de edición de su sitio web y haga clic en cualquier campo para " +"empezar a editarlo. Puede editar la información siguiente en cada campo del " +"formulario de contacto:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: elija la opción \"campo personalizado\" o cualquier campo " +"existente. Puede ser un campo de número telefónico, en el que sea necesario " +"subir un archivo, un campo de idioma, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contenido`: determine el tipo de contenido que el cliente" +" debe ingresar. Las opciones son: texto, correo electrónico, teléfono y URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" @@ -441,12 +541,18 @@ msgid "" "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los " +"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el " +"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la etiqueta`: escriba el nombre que verán los usuarios " +"y les dirá qué información se les está pidiendo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" @@ -454,28 +560,37 @@ msgid "" "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Posición de la etiqueta`: elija cómo se debe alinear la etiqueta " +"con el resto del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un " +"campo, hasta la izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del " +"campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" +":guilabel:`Requerido`: active esta opción para información que " +"verdaderamente necesita que el cliente ingrese." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" +":guilabel:`Oculto`: active esta opción para ocultar el campo sin eliminarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en celular`: active esta opción para mostrar el campo a " +"usuarios de dispositivos móviles." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de campos que se pueden editar" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -484,6 +599,10 @@ msgid "" "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" +"De forma predeterminada, recibirá un correo electrónico con la información " +"que el cliente ingresó cuando se envíe un formulario. En cambio, si lo que " +"quiere es que se genere un lead u oportunidad de manera automática, edite el" +" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como acción." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" @@ -491,6 +610,9 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" +"Si activa los leads en los ajustes de su CRM, se generará un lead si " +"selecciona :guilabel:`Crear una oportunidad`. Para obtener más información " +"sobre la activación de leads en los ajustes de CRM, vaya a :doc:`convert`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -503,12 +625,19 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"El minado de leads es una función que le permite a los usuarios de CRM " +"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar" +" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina" +" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e " +"industria." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y " +"active el :guilabel:`Minado de leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." @@ -527,6 +656,12 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" +"Después de que haya activado la función de :guilabel:`minado de leads`, " +"tendrá disponible un botón nuevo llamado :guilabel:`Generar leads` que podrá" +" ver en el flujo de :guilabel:`CRM`. También puede ver las solicitudes de " +"minado de leads en :menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de " +"minado de leads`, o en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, aquí " +"también está disponible el botón :guilabel:`Generar leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." @@ -537,6 +672,9 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana " +"donde podrá elegir los diferentes criterios a tomar en cuenta al momento de " +"generar un lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" @@ -554,52 +692,69 @@ msgid "" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"Para que la información que obtenga sea solo de la empresa elija " +":guilabel:`Empresas`, o elija :guilabel:`Empresas y sus contactos` para ver " +"información tanto de la empresa como de los empleados de esa empresa. Si " +"elige esta última opción, es posible filtrar los contactos según " +":guilabel:`el puesto` o :guilabel:`la antigüedad`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" -msgstr "" +msgstr "A continuación le mostramos otras opciones para filtros:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" +":guilabel:`Tamaño`: filtra leads según el número de empleados de la empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" +":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja" +" la empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" +":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en " +"el que se encuentren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" +":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" +":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán " +"los leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona (o personas) del equipo de ventas" +" se le asignará el lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de " +"inmediato a los leads una vez que se creen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" @@ -622,18 +777,25 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" +"El minado de leads es una función que tiene que *comprar dentro de la " +"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" +"Si elige generar :guilabel:`Empresas y sus contactos`, gastará un crédito " +"adicional por cada contacto que se genere." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Consulte la página de `generación de leads de compras dentro de la " +"aplicación de Odoo `_ para " +"obtener la información completa sobre los precios." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" @@ -641,10 +803,13 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función" +" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." -msgstr "" +msgstr "Compre créditos desde los ajustes de minado de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" @@ -652,6 +817,9 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"También puede comprar créditos en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales`. En la sección :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de " +"Odoo` haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 @@ -680,13 +848,15 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" -msgstr "" +msgstr "Envíe cotizaciones" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" +"Cuando convierte un lead en una oportunidad seguramente necesitará enviar " +"una cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" @@ -697,28 +867,37 @@ msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" +"Al hacer clic en una oportunidad o lead verá un nuevo botón llamado *Nueva " +"cotización*. Este botón lo llevará a un nuevo menú desde donde podrá " +"gestionar su cotización." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" +"Encontrará todos sus presupuestos de esa oportunidad específica bajo el menú" +" *Presupuestos* en esa página." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" -msgstr "" +msgstr "Márquelos como ganados/perdidos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" +"Ahora necesitará marcar su oportunidad como ganada o perdida para avanzar en" +" el proceso." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" +"Si las marca como ganadas, se moverán a su columna de *Ganadas* en la vista " +"de kanban. Si las marca como *Perdidas*, se archivarán." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" @@ -726,7 +905,7 @@ msgstr "Mejoras para su trabajo diario" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" @@ -736,16 +915,24 @@ msgid "" "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" +"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y mejorar la " +"productividad de su equipo de ventas es desafiar a sus empleados para que " +"alcancen objetivos específicos. El módulo de ludificación le ofrece maneras " +"creativas y sencillas de motivar y evaluar a sus empleados mediante " +"reconocimiento en tiempo real e insignias inspiradas en diversas mecánicas " +"de juego." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" +"Instale el módulo de *ludificación*, o *Ludificación y CRM*, estos agregan " +"información útil (metas y desafíos) que podrá usar en *CRM y Ventas*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Vista de la instalación de un módulo de ludificación en Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" @@ -756,6 +943,8 @@ msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" +"Para crear su primer desafío vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas" +" de ludificación --> Desafíos`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" @@ -763,10 +952,15 @@ msgid "" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" +"Ya que la herramienta de ludificación es una configuración técnica que solo " +"tiene que realizar una vez, debe activar las funciones técnicas para poder " +"acceder a la configuración. Para ello, vaya a *Ajustes* y *habilite el modo " +"de desarrollador*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "" +"Vista del menú de herramientas de ludificación en los ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -774,26 +968,29 @@ msgid "" "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" +"Un reto es una misión que le envía a su equipo de ventas. Puede incluir una " +"o varias metas que se deben llevar a cabo durante un periodo específico de " +"tiempo. Así puede configurar su reto:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" -msgstr "" +msgstr "asigne a los vendedores a los que retará," #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" -msgstr "" +msgstr "asigne a un responsable," #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" -msgstr "" +msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y final," #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" -msgstr "" +msgstr "seleccione sus objetivos, y" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." -msgstr "" +msgstr "configure sus premios (insignias)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" @@ -802,6 +999,10 @@ msgid "" "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" +"Las insignias se otorgan cuando se termina el reto. Esto sucede ya sea al " +"final del periodo en marcha (por ejemplo, al final del mes para un reto " +"mensual), en la fecha final del reto (si no se configura un periodo), o " +"cuando el reto se cierra manualmente." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" @@ -810,26 +1011,36 @@ msgid "" "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" +"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con una *Meta mensual " +"de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total facturada y " +"los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá una " +"insignia." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" +"Vista del formulario del desafío y de la creación del desafío en las Ventas " +"de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" -msgstr "" +msgstr "Configure los objetivos" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" +"A los usuarios se les puede evaluar según metas u objetivos numéricos que " +"alcanzaron." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" +"Las **metas** se asignan a través de los *retos* que evalúan (vea la imagen " +"de arriba) y comparan a los miembros de un equipo a lo largo del tiempo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" @@ -839,22 +1050,32 @@ msgid "" "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" +"Puede crear una nueva meta al instante desde un *Reto*, solo tiene que hacer" +" clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto " +"empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número " +"de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada " +"durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus " +"preferencias de gestión, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" +"Vista del formulario de definición de meta y su creación en Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" +"Los objetivos también pueden incluir la configuración de su base de datos " +"(por ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear " +"nuevos usuarios, etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" -msgstr "" +msgstr "Configure recompensas" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" @@ -864,10 +1085,15 @@ msgid "" "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" +"Se pueden dar **insignias** a los usuarios para logros no numéricos. Desde " +"un simple gracias hasta un maravilloso logro, una insignia es una gran " +"manera de expresar gratitud por un trabajo bien hecho. Para crear y otorgar " +"insignias a sus empleados según su rendimiento vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación --> Insignias`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" @@ -1668,12 +1894,18 @@ msgid "" " an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically " "scheduled." msgstr "" +"Los tipos de actividad con el *tipo de encadenamiento* configurado como " +"*Activar la nueva actividad* permiten planificar con anticipación una " +"secuencia de actividades personalizadas. Una vez que una actividad se marca " +"como *Hecho*, la siguiente actividad se programa de forma automática." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to " "preplan a sequence of events, that can aide in the sales process." msgstr "" +"La función *tipo de encadenamiento* de un tipo de actividad permite preparar" +" una secuencia de eventos que pueden ser útiles en el proceso de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173 msgid "" @@ -1681,18 +1913,23 @@ msgid "" "activity for the following day. The email activity type is configured with " "the following settings:" msgstr "" +"Un vendedor agrega un nuevo lead a su flujo y programa una actividad de tipo" +" *Correo electrónico* para el día siguiente. Este tipo de actividad de " +"correo electrónico está configurado con los siguientes ajustes:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176 msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de encadenamiento`: `Sugerir siguiente actividad`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177 msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sugerir`: `Llamada`, `Reunión`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`" msgstr "" +":guilabel:`Programar`: `2 días después de la fecha límite de la actividad " +"anterior`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180 msgid "" @@ -1701,47 +1938,65 @@ msgid "" "opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as" " recommendations for next steps." msgstr "" +"Después de enviar un correo electrónico al lead, el vendedor hace clic en " +":guilabel:`¡Hecho! Prepare el siguiente` en la ventana emergente de " +":guilabel:`Programar pctividad`. Esto abre una nueva ventana emergente donde" +" aparecen las actividades sugeridas como recomendaciones para los siguientes" +" pasos." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities." msgstr "" +"Ventana emergente para programar una actividad con las actividades " +"recomendadas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" "The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety " "of factors. See below for some suggested sequences:" msgstr "" +"Las actividades *sugeridas* o *activadas* pueden variar según distintos " +"factores. Consulte los siguientes ejemplos relacionados con algunas " +"secuencias:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193 msgid "Sample #1" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo 1" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity." msgstr "" +"Un vendedor agrega un lead al flujo y programa una actividad de tipo *Correo" +" electrónico*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196 msgid "" "The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two " "days of the previous deadline." msgstr "" +"La actividad *Correo electrónico* sugiere programar una *llamada* o una " +"*reunión* dentro de los dos días de la fecha límite anterior." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198 msgid "" "Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* " "activity." msgstr "" +"Las actividades *Llamada* y *Reunión* activan la actividad *Crear " +"cotización*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199 msgid "" "After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within" " five days." msgstr "" +"Después de enviar la cotización, la actividad *Seguimiento a la cotización* " +"se programa para después de cinco días." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201 msgid "Sample #2" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo 2" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203 msgid "" @@ -1749,22 +2004,29 @@ msgid "" "through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson " "and schedules an activity for a *call*." msgstr "" +"Un lead se :doc:`agrega al flujo <../acquire_leads/generate_leads>` a través" +" del formulario de contacto del sitio web. El gerente de ventas asigna un " +"vendedor y programa una actividad para una *llamada*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206 msgid "" "The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the " "salesperson can send over a proposal after a successful phone call." msgstr "" +"La actividad *Llamada* activa la actividad *Subir documento* para que el " +"vendedor pueda enviar la propuesta después de la llamada." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* " "activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting." msgstr "" +"La actividad de tipo *Subir documento* sugiere programar la actividad " +"*Solicitar firma* o una *reunión* y el vendedor elige agendar una reunión." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211 msgid "Sample #3" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo 3" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "" @@ -1772,18 +2034,25 @@ msgid "" "follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets" " are not receiving adequate attention." msgstr "" +"Un gerente se da cuenta de que sus vendedores no le están proporcionando el " +"seguimiento adecuado a sus leads y, como resultado, están perdiendo varios " +"clientes valiosos." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "" "The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is " "configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`." msgstr "" +"El gerente crea un nuevo tipo de actividad con el nombre *Seguimiento* y lo " +"configura con :guilabel:`Recordatorio` como tipo de :guilabel:`Acción`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or " "suggested to all of their teams activities." msgstr "" +"El gerente hace que *Seguimiento* sea la siguiente actividad activada o " +"sugerida para todas las actividades de su equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220 msgid "" @@ -1791,6 +2060,10 @@ msgid "" " scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a " "*follow-up* activity is scheduled two days later." msgstr "" +"Después de que un vendedor planifique una actividad de *correo electrónico*," +" se programa una actividad de *seguimiento* para el día siguiente. Después " +"de que programe una actividad de *reunión*, se programa una actividad de " +"*seguimiento* para dos días después." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid ":doc:`Activities `" @@ -1802,18 +2075,22 @@ msgstr "Analizar el rendimiento" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" -msgstr "" +msgstr "Revise la relación ganancia/pérdida" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" +"Para saber qué tan bien está su flujo, vea la relación de ganancias y " +"pérdidas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" +"Para ver este reporte, vaya a la vista de *flujo* en la pestaña de " +"*Reportes*" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" @@ -1821,14 +2098,17 @@ msgid "" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" +"Desde ahí podrá filtrar las oportunidades que quiera ver, las suyas, las de " +"su canal de ventas, las de toda su empresa, etc. Después puede hacer clic en" +" el filtro para ver las ganancias/pérdidas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." -msgstr "" +msgstr "También puede cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." -msgstr "" +msgstr "También puede cambiar a la vista de gráfico circular." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" @@ -1845,6 +2125,9 @@ msgid "" "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" +"No todas las oportunidades resultan en una venta. Para mantener el flujo " +"actualizado debe identificar las oportunidades perdidas. Saber por qué se " +"perdió una oportunidad puede ser muy util para futuras oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" @@ -1856,6 +2139,9 @@ msgid "" "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" +"Para marcar un lead como perdido, abra la aplicación :menuselection:`CRM` y " +"seleccione un lead del flujo. De esta manera podrá ver el formulario de " +"detalles del lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" @@ -1879,18 +2165,28 @@ msgid "" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Esto abrirá la ventana emergente donde encontrará un campo de " +":guilabel:`Motivo de pérdida`. En el menú desplegable, seleccione un motivo " +"de pérdida existente. Si ninguno de los motivos que se muestran aplican para" +" este caso puede crear uno, solo lo tiene que ingresar en el campo " +":guilabel:`Motivo de pérdida` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." msgstr "" +"Puede agregar notas o comentarios en donde dice nota de cierre, abajo del " +"campo :guilabel:`Motivo de pérdida`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado la información deseada en la ventana emergente de" +" :guilabel:`Motivo de pérdida`, haga clic en :guilabel:`Marcar como " +"perdido`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." @@ -1903,6 +2199,10 @@ msgid "" "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar como perdido` la ventana emergente " +"desaparecerá y Odoo lo llevará de vuelta al formulario de detalles del lead," +" donde aparecerá un nuevo listón de :guilabel:`Perdido` en la esquina " +"superior derecha del lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" @@ -1924,6 +2224,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" +"Para editar un motivo existente, haga clic en el motivo que se debería " +"modificar. Una vez que lo seleccione, cambie la descripción del motivo en el" +" campo :guilabel:`Descripción`. Una vez que termine, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" @@ -1932,10 +2236,16 @@ msgid "" "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para crear un nuevo motivo de pérdida, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página " +":guilabel:`Motivos de pérdida`. Así se mostrará una nueva línea en blanco en" +" el campo :guilabel:`Descripción` donde podrá escribir un nuevo motivo de " +"pérdida en esa línea nueva. Una vez que haya terminado, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "" @@ -1943,6 +2253,10 @@ msgid "" "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" +"Para recuperar oportunidades perdidas en la aplicación *CRM* de Odoo, abra " +"la :guilabel:`aplicación CRM` y quédese en el tablero principal llamado " +":guilabel:`Flujo`. Una vez aquí, haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Filtos` que se encuentra en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." @@ -1954,6 +2268,9 @@ msgid "" "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"En el menú desplegable :guilabel:`Filtros` seleccione la opción " +":guilabel:`Perdido`. Al hacerlo, en la página :guilabel:`Flujo` solo podrá " +"ver los leads que se hayan marcado como :guilabel:`perdidas`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" @@ -1961,6 +2278,9 @@ msgid "" "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" +"Para filtrar leads por un motivo específico de pérdida, seleccione " +":menuselection:`Filtros --> Agregar filtro personalizado`. Al hacerlo " +"aparecerá una ventana emergente con tres nuevos filtros." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" @@ -1971,6 +2291,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" +"En el menú desplegable del primer campo, seleccione :guilabel:`Motivo de " +"pérdida`. En el menú desplegable del segundo campo, seleccione " +":guilabel:`Contiene`. Después, en el tercer campo de la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar campo personalizado` escriba las palabras clave " +"específicas. Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar`, al hacer " +"esto, Odoo mostrará todos los leads perdidos que contengan las palabras " +"clave que especificó." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." @@ -1989,12 +2316,18 @@ msgid "" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Para restaurar una oportunidad perdida, vaya al tablero principal de " +":guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú desplegable de " +":guilabel:`Filtros` y seleccione la opción :guilabel:`Perdido`. De esta " +"manera se mostrarán las oportunidades :guilabel:`Perdidas` en la página." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." msgstr "" +"En el kanban haga clic en el panel de la oportunidad perdida para " +"restaurarla; se abrirá el formulario de detalles del lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" @@ -2034,6 +2367,11 @@ msgid "" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" +"Después seleccione la opción de vista de lista, está representada por el " +"icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` ubicado en la esquina superior " +"derecha. Al hacer esto, todos los leads del :guilabel:`flujo` aparecerán en " +"forma de lista, luego seleccione la casilla ubicada a la izquierda de cada " +"oportunidad o lead que desea restaurar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" @@ -2042,6 +2380,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Ya que haya seleccionado los leads u oportunidades deseadas, haga clic en el" +" menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` en la parte superior " +"de la página del :guilabel:`Flujo`. Desde el menú desplegable de " +":guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` seleccione :guilabel:`Desarchivar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" @@ -2050,6 +2392,10 @@ msgid "" "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" +"Al hacer esto, las oportunidades seleccionadas desaparecerán de la página " +"del :guilabel:`Flujo` puesto que ya no entran en el filtro `Perdido`. Para " +"volver a ver los leads que acaba de restaurar, quite el filtro de la barra " +"de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." @@ -2073,6 +2419,10 @@ msgid "" "losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized," " and prevents customers from being contacted by more than one salesperson." msgstr "" +"Odoo detecta los *leads* y *oportunidades* similares dentro de la aplicación" +" **CRM** de forma automática. Identificar estos registros duplicados permite" +" fusionarlos sin perder información en el proceso, mantiene el flujo " +"organizado y evita que los clientes sean contactados por más de un vendedor." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" @@ -2085,6 +2435,10 @@ msgid "" "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" +"Los leads y oportunidades similares se identifican comparando la dirección " +"de correo electrónico y el número de teléfono del contacto asociado. En caso" +" de que encuentre uno parecido, aparece el botón inteligente *Leads " +"similares* en la parte superior del registro del lead (u oportunidad)." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." @@ -2094,7 +2448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Compare similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Comparar leads y oportunidades similares" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" @@ -2121,6 +2475,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to " ":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Los *leads* no aparecerán en el menú a menos que haya habilitado esa " +"función. Para ello, vaya a :guilabel:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, " +"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Leads` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49 msgid "" @@ -2130,6 +2488,11 @@ msgid "" " form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to " "list view." msgstr "" +"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, " +"regrese a la vista de kanban de la página de :guilabel:`oportunidades` con " +"las migas de pan o haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Leads " +"similares` del formulario. Haga clic en el icono :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(lista)` para cambiar a la vista de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54 msgid "" @@ -2138,6 +2501,11 @@ msgid "" " the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" +"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los " +"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que se encuentra la parte superior de la" +" página para abrir el menú desplegable y seleccione la opción " +":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades o leads que seleccionó." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59 msgid "" @@ -2147,6 +2515,11 @@ msgid "" "section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales " "Team` from the appropriate drop-down menus." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acciones` aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. En" +" la sección :guilabel:`Asignar oportunidades a` seleccione un " +":guilabel:`vendedor` o a un :guilabel:`equipo de ventas` de los menús " +"desplegables apropiados en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64 msgid "" @@ -2157,12 +2530,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list." " To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`." msgstr "" +"Abajo aparecen los leads y oportunidades a fusionar y su información " +"relacionada. Para agregar más haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " +"seleccione la casilla junto a los leads u oportunidades en la ventana " +"emergente :guilabel:`Agregar: Leads/Oportunidades`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Seleccionar` y aparecerán en la lista. Para fusionar los leads u " +"oportunidades que seleccionó haga clic en :guilabel:`Fusionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70 msgid "" "The pop-up window disappears, and the detail card for the merged " "opportunity/lead appears." msgstr "" +"La ventana emergente desaparece y aparece la tarjeta de detalles de la " +"oportunidad o lead que se fusionó. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" @@ -2228,7 +2609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102 msgid "Duplicates with more than one salesperson" -msgstr "" +msgstr "Duplicados con más de un vendedor" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104 msgid "" @@ -2247,7 +2628,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110 msgid "Contact information is similar, but not identical" -msgstr "" +msgstr "La información de contacto es similar, pero no idéntica" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112 msgid "" @@ -2256,6 +2637,10 @@ msgid "" "email address is similar, but not identical, they may need to remain " "independent." msgstr "" +"Los leads y las oportunidades similares se identifican comparando las " +"direcciones de correo electrónico y los números de teléfono de los contactos" +" asociados. Si la dirección de correo electrónico es parecida, pero no la " +"misma, es posible que deba conservarlos por separado." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117 msgid "" @@ -2263,6 +2648,9 @@ msgid "" "salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" +"Hay tres leads distintos en el flujo asignados a diferentes vendedores y se " +"identificaron como *leads similares* debido al correo electrónico de los " +"contactos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120 msgid "" @@ -2293,23 +2681,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" -msgstr "" +msgstr "Varios equipos de venta" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" +"Use la función de *Equipos de venta* para gestionar varios equipos de venta," +" departamentos, o canales con su proceso de ventas único." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" -msgstr "" +msgstr "Cree un nuevo equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" @@ -2319,6 +2711,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" +"En la página de creación configure un :guilabel:`Seudónimo de correo " +"electrónico`. De esta manera, si se envía un correo a esta dirección de " +"correo, se creará un lead o una oportunidad de manera automática para este " +"equipo en específico. Usted puede elegir si acepta correos de " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Contactos autenticados`, o :guilabel:`Solo " +"seguidores`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" @@ -2327,14 +2725,18 @@ msgid "" "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" +"Si el equipo tiene una meta de ingresos, puede configurar un " +":guilabel:`Objetivo de facturación`. Configure un :guilabel:`Dominio` para " +"asignar leads u oportunidades a este equipo de ventas según filtros " +"específicos, como el país, el idioma o la campaña." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Cree un equipo de ventas en la aplicación CRM de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" -msgstr "" +msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" @@ -2344,10 +2746,16 @@ msgid "" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" +"Para agregar miembros al equipo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Miembros` " +"y, en modo edición, haga clic en :guilabel:`Agregar` en la página de " +"configuración del equipo. Seleccione un vendedor del menú desplegable o cree" +" un vendedor nuevo. Seleccione un número máximo de leads que se le puede " +"asignar a este vendedor en un periodo de 30 días, así se asegurará de que " +"sus vendedores no están trabajando de más." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Agregar un vendedor en CRM de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" @@ -2355,6 +2763,9 @@ msgid "" "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" +"Usted puede agregar personas como miembros del equipo o como " +":guilabel:`líder del equipo` en varios equipos de venta, de tal manera que " +"estas personas tendrán acceso a todos los flujos que sean necesarios." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" @@ -2366,6 +2777,9 @@ msgid "" "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" +"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Ventas --> Equipos`. Los usuarios de Odoo verán el equipo del que sean " +"parte." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" @@ -2373,10 +2787,14 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Cada cuadro que vea en este tablero le dará un resumen de las oportunidades," +" cotizaciones, órdenes de venta e ingresos esperados de cada equipo de " +"venta. Además, podrá ver una gráfica con las oportunidades nuevas por " +"semanas y una barra de progreso de la facturación." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Resumen del equipo de ventas en el tablero de la aplicación CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" @@ -2385,18 +2803,26 @@ msgid "" "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" +"Haga clic en los tres puntos que se encuentran en la esquina de la tabla " +"para abrir un menú de navegación que los usuarios pueden usar para ver " +"documentos o reportes, crear nuevas cotizaciones y oportunidades, elegir un " +"color para esta equipo, o acceder a la página de configuración del equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" +"Haga clic en los tres puntos para abrir el menú en el tablero de la " +"aplicación CRM de Odoo para ver documentos y crear oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" +"Haga clic en el botón que dice :guilabel:`Flujo` para ir directamente al " +"flujo de CRM del equipo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" @@ -2414,6 +2840,12 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" +"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads u oportunidades a los " +"equipos de venta o a los vendedores de manera automática. Una de las " +"prácticas comunes de la industria es asignar los leads según las " +"probabilidades que existen de ganarlo. Las empresas priorizan los leads que " +"tienen mayor posibilidad de ganarse y son los primeros que se asignan a los " +"vendedores apropiados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" @@ -2432,6 +2864,9 @@ msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities." msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que" +" usa datos históricos de la aplicación **CRM** de Odoo para puntuar leads y " +"oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -2478,23 +2913,27 @@ msgstr "Para desglosar la ecuación:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*" -msgstr "" +msgstr ":math:`P(A|B)` = la probabilidad de un lead exitoso en este *caso*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" ":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of" " the conditions" msgstr "" +":math:`P(A)` = la probabilidad general de que un lead sea exitoso sin " +"importar las condiciones" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" ":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is " "successful" msgstr "" +":math:`P(B|A)` = la probabilidad de que este sea el *caso* porque un lead es" +" exitoso." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*" -msgstr "" +msgstr ":math:`P(B)` = la probabilidad de que este sea el *caso*. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" @@ -2503,6 +2942,10 @@ msgid "" "salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" +"*En este caso* el término está relacionado a las variables que pueden " +"influir en el éxito de una oportunidad en Odoo. Esto puede incluir variables" +" como el vendedor asignado, la fuente de la oportunidad, el idioma del lead " +"y otra información histórica y demográfica." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" @@ -2510,6 +2953,9 @@ msgid "" "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" +"Las variables que se toman en cuenta para este cálculo se pueden " +":ref:`configurar ` para ajustar el cálculo a las" +" necesidades de cada negocio." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" @@ -2517,6 +2963,9 @@ msgid "" "opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses " "through the CRM pipeline." msgstr "" +"La probabilidad de éxito de cada oportunidad aparece en su formulario y se " +"actualiza de manera automática a medida que la oportunidad avanza en el " +"flujo de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." @@ -2527,6 +2976,9 @@ msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" +"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, su probabilidad de éxito " +"mejora de forma automática con el algoritmo de la puntuación predictiva de " +"leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" @@ -2534,6 +2986,9 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads siempre está habilitada en el **CRM** de " +"Odoo y puede personalizar las variables utilizadas para calcular la " +"probabilidad de éxito en los ajustes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" @@ -2542,6 +2997,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"Para personalizar las variables utilizadas en la puntuación predictiva de " +"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. Busque " +":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Actualizar probabilidades`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" @@ -2656,12 +3115,18 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as " "the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" +"Al cambiar la probabilidad de forma manual eliminará sus actualizaciones " +"automáticas de probabilidad. La probabilidad ya no se actualizará en " +"automático a medida que la oportunidad avanza en el flujo. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" +"Para reactivar la probabilidad automática haga clic en el icono :icon:`fa-" +"cog` :guilabel:`(engranaje)` que se encuentra junto al porcentaje de " +":guilabel:`probabilidad`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" @@ -2682,6 +3147,10 @@ msgid "" "probability of success, to prioritize those that are more likely to result " "in deals." msgstr "" +"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads y oportunidades a sus " +"equipos de ventas y vendedores gracias a reglas específicas. Cree reglas de " +"asignación que tomen en cuenta la probabilidad de éxito de los leads para " +"priorizar los que tienen más posibilidades de cerrar un trato." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "Configure rule-based assignment" @@ -2693,6 +3162,9 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`" " checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para activar la *asignación por reglas* vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla :guilabel:`Asignación por " +"reglas` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "" @@ -2701,6 +3173,11 @@ msgid "" "assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically " "trigger the assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"Es posible configurar la función :guilabel:`Asignación por reglas` para que " +"se active de forma :guilabel:`manual`, es decir, un usuario de Odoo " +"**deberá** activar la asignación manualmente. También puede elegir " +":guilabel:`repetidamente` para que Odoo active la asignación en automático " +"según el periodo que elija." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132 msgid "" @@ -2724,6 +3201,11 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" +"Si la :guilabel:`asignación por reglas` se ejecutará " +":guilabel:`repetidamente` también podrá activarla de forma manual con el " +"icono de flechas circulares que se encuentra en los ajustes de " +":guilabel:`Asignación por reglas` (o con el botón :guilabel:`Asignar leads` " +"en la página de configuración del equipo de ventas)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145 msgid "Configure assignment rules" @@ -2736,6 +3218,10 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Sales Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"Después configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o " +"vendedor, estas determinan los leads que Odoo le asignará a cada persona. " +"Para ello, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos de " +"ventas` y seleccione uno." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151 msgid "" @@ -2745,6 +3231,12 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` del formulario de " +"configuración del equipo de ventas y haga clic en :guilabel:`Editar dominio`" +" para configurar las reglas que Odoo usa para determinar la asignación de " +"leads de este equipo. Las reglas pueden incluir todo lo que sea pertinente " +"para la empresa o el equipo y también puede agregar todas las reglas que " +"necesite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156 msgid "" @@ -2827,6 +3319,13 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Si configura la asignación automática de leads en los ajustes, tanto el " +"equipo de ventas como los miembros tendrán la opción :guilabel:`Omitir la " +"asignación automática` disponible. Seleccione esta casilla para que un " +"equipo de ventas o un vendedor en particular no reciba leads con la función " +"de asignación automática Odoo. Si habilita :guilabel:`Omitir la asignación " +"automática` podrá asignarle leads al equipo de ventas o a los vendedores " +"manualmente. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187 msgid "" @@ -2851,6 +3350,10 @@ msgid "" "**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships " "directly to customers." msgstr "" +"La aplicación **Miembros** es donde puede configurar y gestionar todas las " +"operaciones relacionadas con las membresías. Esta se integra con **Ventas** " +"y **Contabilidad** para vender y facturar membresías directamente a los " +"clientes." #: ../../content/applications/sales/members.rst:10 msgid "Membership products" @@ -2862,6 +3365,9 @@ msgid "" "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Miembros --> Configuración --> Productos de " +"membresía` para crear un nuevo producto de membresía y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de producto vacío." #: ../../content/applications/sales/members.rst:15 msgid "" @@ -2871,55 +3377,78 @@ msgid "" "becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the" " price at which the product is sold to customers." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Nombre del producto` del formulario escriba un nombre" +" y use los dos campos vacíos que se encuentran a la derecha de " +":guilabel:`Duración de la membresía` para establecer la fecha en la que la " +"membresía se activará. Por último, establezca el precio de venta del " +"producto en el campo :guilabel:`Cuota de membresía`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:20 msgid "The following optional fields can also be configured for each product:" msgstr "" +"También puede configurar los siguientes campos opcionales para cada " +"producto:" #: ../../content/applications/sales/members.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the " "product." msgstr "" +":guilabel:`Referencia interna`: Establezca un número de referencia interna " +"para el producto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:23 msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product." msgstr "" +":guilabel:`Categoría del producto`: Establezca una categoría para el " +"producto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Establezca el inventario de la empresa en el que debe " +"aparecer el producto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:25 msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Activo`: Oculte un producto sin eliminarlo del inventario." #: ../../content/applications/sales/members.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to " "customers on the current website." msgstr "" +":guilabel:`Visible desde este sitio web`: Muestre el producto a los clientes" +" en el sitio web actual." #: ../../content/applications/sales/members.rst:28 msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: Establezca una descripción interna para el " +"producto. " #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on " "quotations." msgstr "" +":guilabel:`Descripción de ventas`: Establezca una descripción del producto " +"para que aparezca en las cotizaciones." #: ../../content/applications/sales/members.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the " "product category." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de ingresos`: Utilice un valor distinto al predeterminado " +"de la categoría de producto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:31 msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product." msgstr "" +":guilabel:`Impuestos`: Establezca el impuesto predeterminado utilizado al " +"vender este producto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:34 msgid "" @@ -2954,12 +3483,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos` para activar una membresía desde esta " +"aplicación y haga clic en un contacto para abrir su formulario de detalles." #: ../../content/applications/sales/members.rst:51 msgid "" "From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click " ":guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" +"Abra la pestaña :guilabel:`Membresía` del formulario del contacto y haga " +"clic en :guilabel:`Comprar membresía`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" @@ -2968,6 +3501,10 @@ msgid "" "contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` " "tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section." msgstr "" +"El contacto **debe** tener las líneas :guilabel:`Cuentas por cobrar` y " +":guilabel:`Cuentas por Pagar` configuradas para que pueda adquirir una " +"membresía. Estas se encuentran en la sección :guilabel:`Asientos contables` " +"de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` de su formulario." #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" @@ -3058,6 +3595,11 @@ msgid "" "installing the module, add the `/members` page to the website's menu by " ":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" +"Primero debe :ref:`instalar ` el módulo **Directorio de " +"miembros en línea** para que la lista de miembros activos aparezca en el " +"sitio web. Agregue la página `/members` al menú del sitio web después de " +"instalar el módulo, para ello deberá :doc:`editar el menú del sitio web " +"<../websites/website/pages/menus>`." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." @@ -3074,6 +3616,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the " "member's webpage." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la " +"tarjeta de kanban de un miembro. Una vez en el formulario correspondiente, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se " +"encuentra en la parte superior de la página para abrir su respectiva página " +"web." #: ../../content/applications/sales/members.rst:102 msgid "" @@ -3380,6 +3927,9 @@ msgid "" "To add or take out cash to/from the register, click :guilabel:`Cash In/Out` " "on the upper left side of the screen." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Entrada/salida de efectivo` ubicado en la " +"parte superior izquierda de la pantalla para ingresar o retirar efectivo de " +"la caja registradora." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" @@ -3401,6 +3951,10 @@ msgid "" "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" +"Para cerrar su sesión haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha de su pantalla. Esta acción abrirá " +"la ventana emergente :guilabel:`Control de cierre` en la que podrá encontrar" +" la siguiente información:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141 msgid "" @@ -3447,6 +4001,8 @@ msgid "" "You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " "keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Backend` para mantener la sesión abierta o en " +":guilabel:`Descartar` para cancelar la operación y seguir vendiendo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159 msgid "" @@ -7127,7 +7683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`tomar órdenes `," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" @@ -7263,11 +7819,11 @@ msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de pisos y mesas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" -msgstr "" +msgstr "Agregar un piso" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8 msgid "" @@ -7275,47 +7831,59 @@ msgid "" "under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. " "Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables." msgstr "" +"Una vez que haya configurado su *punto de venta*, seleccione *Gestión de " +"mesas* en :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de " +"venta`. Haga clic en *Pisos* para crear y nombrar sus pisos y mesas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the table management feature. Way to manage and create floors for a " "pos" -msgstr "" +msgstr "Vista de la función de gestión de mesas. Creación de pisos en un PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " "table" msgstr "" +"Vista en el backend de un piso de restaurante. Nombre de mesa y número de " +"asientos para cada mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." -msgstr "" +msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24 msgid "Add tables" -msgstr "" +msgstr "Agregar mesas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26 msgid "" "To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)." msgstr "" +"Para agregar mesas también puede abrir la interfaz de su PdV para ver sus " +"pisos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" -msgstr "" +msgstr "Vista del menú de pisos para gestionar varios a la vez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33 msgid "" "Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be " "allowed to create, move, modify tables, etc." msgstr "" +"Haga clic en el *modo de edición* (es el icono de lápiz ubicado en la " +"esquina superior derecha) para crear, mover y modificar mesas, entre otras " +"cosas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" " their shape" msgstr "" +"Vista de la gestión de piso. Puede agregar mesas, modificar el número de " +"asientos, su nombre y forma." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41 msgid "" @@ -7323,73 +7891,92 @@ msgid "" "shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of " "sits the table can have." msgstr "" +"Para que sea más fácil encontrar sus mesas puede cambiarles el nombre, la " +"forma, el tamaño e incluso el color, también puede agregar el número máximo " +"de asientos disponibles en cada mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48 msgid "Register your table(s) orders" -msgstr "" +msgstr "Registrar las órdenes de las mesas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50 msgid "" "To register an order, click on the respective table. By doing so, you are " "taken to your main interface." msgstr "" +"Haga clic en la mesa correspondiente para registrar su orden, esta acción le" +" redirigirá a la interfaz principal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the pos interface to register orders" -msgstr "" +msgstr "Vista de la interfaz de PdV para registrar órdenes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58 msgid "Transfer customer(s)" -msgstr "" +msgstr "Transferir clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60 msgid "" "If your customers want to move to another table after they already ordered, " "use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table." msgstr "" +"Use el botón \"Transferir\" si sus clientes desean cambiar de mesa después " +"de que ordenaron, este moverá su orden a la nueva mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64 msgid "To do so, select the table your customer is currently on." msgstr "" +"Para ello, primero seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" msgstr "" +"Vista de las mesas del restaurante, una mesa tiene una orden pendiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70 msgid "" "Now, click on the transfer button and select the table to which you are " "transferring your customer." msgstr "" +"Después haga clic en el botón \"Transferir\" y seleccione la mesa a la que " +"desea mover al cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n" "to another" msgstr "" +"Vista de la interfaz de PdV y el botón \"Transferir\". Cómo mover clientes de una mesa\n" +"a otra." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79 msgid "Register an additional order" -msgstr "" +msgstr "Registrar una orden adicional" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81 msgid "" "When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to " "another one." msgstr "" +"Use el botón \"+\" al registrar una orden para pasar de forma simultánea a " +"otra." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "Then, you can shift between your orders and process the payment when needed." msgstr "" +"Luego podrá cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando sea " +"necesario." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" msgstr "" +"Vista de los botones + y - que permiten que los empleados agreguen o " +"eliminen una orden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92 msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." -msgstr "" +msgstr "El botón \"-\" le permite eliminar la orden actual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" @@ -7921,6 +8508,9 @@ msgid "" "`. Then, click the screen icon to open a new window to " "drag and drop onto the second screen." msgstr "" +"Conecte una segunda pantalla a su PdV y :ref:`abra una sesión de PdV " +"`. Haga clic en el icono de la pantalla para abrir una " +"nueva ventana, deberá arrastrarla y soltarla en la segunda pantalla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" @@ -8282,6 +8872,8 @@ msgstr "Alquiler" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals." msgstr "" +"La aplicación **Alquiler de Odoo** es una solución integral para gestionar " +"sus alquileres." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" @@ -8289,6 +8881,9 @@ msgid "" "rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your" " customers." msgstr "" +"Desde una sola vista puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, programar" +" alquileres, registrar la fecha de recolección y devolución de los productos" +" y facturar a sus clientes." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" @@ -8312,10 +8907,18 @@ msgid "" "*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, " "usually to give out discounts for longer rental durations." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Productos`, seleccione o cree un " +"producto y haga clic en la pestaña *Alquiler* del producto. En *Precio de " +"alquiler* haga clic en *Agregar un precio* y después elija una *unidad* de " +"tiempo (horas, días, semanas o meses), una *duración* y un *precio*. Puede " +"agregar las líneas de precios necesarias, por lo general estas son útiles " +"para ofrecer descuentos si el tiempo de alquiler es más largo. " #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" msgstr "" +"Ejemplo de la configuración de precios de alquiler en la aplicación Alquiler" +" de Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" @@ -8323,6 +8926,9 @@ msgid "" " You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product" " temporarily unavailable between two rental orders." msgstr "" +"En *Reservaciones* puede agregar multas por *horas* o *días extra*, también " +"puede configurar un *tiempo de seguridad* en horas para que el producto no " +"esté disponible temporalmente entre dos órdenes de alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 msgid "" @@ -8330,16 +8936,22 @@ msgid "" "forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this " "option is ticked when you create a product directly from the Rental app." msgstr "" +"Si desea alquilar un producto que no creó en la aplicación Alquiler deberá " +"seleccionar la casilla *Se puede alquilar* que se encuentra abajo del nombre" +" del producto. Esta opción está seleccionada de forma predeterminada al " +"crear un producto desde la aplicación antes mencionada." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:42 msgid "Computing" -msgstr "" +msgstr "Cálculo" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:44 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create" " a rental order:" msgstr "" +"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando " +"crea una orden de alquiler:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "Only one price line is used." @@ -8395,16 +9007,24 @@ msgid "" "condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> " "Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*." msgstr "" +"Puede pedirle a sus clientes que firmen un contrato de alquiler que describa" +" el acuerdo entre ambas partes antes de que vayan por los productos con el " +"fin de asegurarse de que los devolverán a tiempo y en su condición original." +" Para ello, vaya a :menuselection:`Alquiler --> Configuración --> Ajustes`, " +"active *documentos digitales* y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de documentos digitales en la aplicación Alquiler de Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:76 msgid "" "This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*." msgstr "" +"Esta función necesita la aplicación :doc:`Firma electrónica " +"<../productivity/sign>`. Si es necesario, Odoo la instalará después de " +"activar los *documentos digitales*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:79 msgid "" @@ -8413,6 +9033,10 @@ msgid "" " uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by " "clicking on *Upload Template*." msgstr "" +"Una vez que guarde los ajustes de la aplicación podrá cambiar el *contrato " +"de alquiler* predeterminado en el menú desplegable. Puede seleccionar algún " +"documento que haya subido a la aplicación *Firma electrónica* o puede subir " +"uno nuevo a la misma aplicación al hacer clic en *Subir plantilla*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" @@ -8422,6 +9046,12 @@ msgid "" "start the signing process with your customer. Once the document is " "completed, click on *Validate & Send Completed Document*." msgstr "" +"Para solicitar la firma de un cliente, seleccione una orden de alquiler " +"confirmada, haga clic en *Firmar documentos*, elija la plantilla del " +"documento y vuelva a hacer clic en *Firmar documentos*. En la siguiente " +"ventana, seleccione a su cliente y haga clic en *Firmar ahora* para iniciar " +"el proceso de firma con su cliente. Haga clic en *Validar y enviar documento" +" completo* cuando el documento esté completo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:89 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" @@ -8431,7 +9061,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:94 msgid "Pickup and Return receipt" -msgstr "" +msgstr "Recibos de recolección y devolución" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:96 msgid "" @@ -8452,6 +9082,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental" msgstr "" +"Imprimir un recibo de recolección y devolución en la aplicación Alquiler de " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" @@ -9206,6 +9838,8 @@ msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" +"El perfil de la cuenta de Amazon en Odoo cuenta con un equipo de ventas " +"establecido en la pestaña :guilabel:`Seguimiento de pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" @@ -10090,6 +10724,9 @@ msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" +"Cuando selecciona el campo :guilabel:`Usar la cantidad de existencias`, la " +"cantidad que se establece en eBay será la *cantidad pronosticada* " +"(aplicación *Inventario* de Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -10116,6 +10753,8 @@ msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "" +"La otra opción para utilizar imágenes en los anuncios es agregarlas como " +"*archivos adjuntos* en la plantilla del producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" @@ -12176,12 +12815,17 @@ msgid "" "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" +"Si utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de " +"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, este **no** se podrá " +"deducir al momento de crear la factura para el cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" +"Esto se debe a que, por la política de facturación, debe entregar los " +"productos *antes* de crear la factura final." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" @@ -15255,6 +15899,8 @@ msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" +"Las plantillas solo aparecen cuando no ha creado programas y desaparecen una" +" vez que crea el primero." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." @@ -15262,19 +15908,23 @@ msgstr "Crear o editar un programa abre el formulario de programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" -msgstr "" +msgstr "El formulario del programa incluye las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del programa`: Escriba el nombre del programa, el cliente " +"*no* puede verlo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de programa`: Seleccione el :ref:`tipo de programa " +"` deseado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." @@ -15288,6 +15938,11 @@ msgid "" "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" +":guilabel:`Unidad de puntos`: Escriba el nombre de los puntos que se " +"utilizan en el programa de :guilabel:`tarjetas de lealtad` (por ejemplo, " +"`Puntos de lealtad`). El nombre de la unidad de puntos *es* visible para el " +"cliente. Este campo solo está disponible cuando el :guilabel:`tipo de " +"programa` es :guilabel:`Tarjetas de lealtad`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" @@ -15295,6 +15950,9 @@ msgid "" "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" +":guilabel:`Validez`: Seleccione la fecha límite de validez del programa. " +"Deje este campo vacío para que no tenga una fecha de vencimiento, es decir, " +"para que siempre sea válido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" @@ -15302,24 +15960,34 @@ msgid "" "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" +":guilabel:`Límite de uso`: Seleccione esta casilla y escriba un número para " +"limitar el número de veces que el programa puede usarse durante el periodo " +"de :guilabel:`validez`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Elija en que empresa está disponible el programa en " +"caso de que haya más de una de ellas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" +":guilabel:`Disponible en`: Seleccione las aplicaciones en las que está " +"disponible el programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: Seleccione los sitios web en los que el programa está" +" disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en todos sus " +"sitios." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" @@ -15350,6 +16018,9 @@ msgid "" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" +"Puede acceder a todas las tarjetas, códigos y cupones que se han generado " +"para el programa mediante el botón inteligente ubicado en la esquina " +"superior derecha del formulario." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." @@ -15416,6 +16087,9 @@ msgid "" "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" +":guilabel:`Comprar X y recibir Y`: El cliente recibe un crédito por cada " +"artículo (X) que adquiera. Luego de acumular una cantidad específica de " +"créditos podrá intercambiarlos para recibir el artículo (Y)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" @@ -16442,7 +17116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de reglas de precios" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" @@ -16468,7 +17142,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de reglas de precios (varios precios por producto)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" @@ -16546,7 +17220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de reglas de precios (reglas de precios avanzadas)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" @@ -16571,7 +17245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de reglas según el tiempo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" @@ -16579,6 +17253,10 @@ msgid "" "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" +"Las reglas según el tiempo se utilizan en específico con los :doc:`productos" +" de suscripción `. Asegúrese de " +"consultar la :doc:`documentación ` " +"relacionada con la aplicación *Suscripciones* de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" @@ -16586,6 +17264,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Reglas según el tiempo` cuenta con la misma función " +"que la pestaña :guilabel:`Reglas de precio`, la única diferencia es que " +"puede aplicar un periodo recurrente en la columna :guilabel:`Periodo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" @@ -16594,6 +17275,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" +"Después de seleccionar un :guilabel:`producto` y una posible " +":guilabel:`variante` en la pestaña :guilabel:`Reglas según el tiempo`, " +"seleccione el campo vacío en la columna :guilabel:`Periodo` para abrir un " +"menú desplegable con periodos de recurrencia predefinidos (como `mensual`, " +"`trimestral`, `semanal`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" @@ -16603,6 +17289,11 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" +"También puede crear nuevos periodos de recurrencia desde esta columna, solo " +"escriba el nombre para el :guilabel:`periodo` y luego presione " +":guilabel:`Crear`, podrá editarlo después. Si selecciona :guilabel:`Crear y " +"editar...` aparecerá un formulario emergente en el que podrá configurar el " +"nuevo periodo de recurrencia de inmediato." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." @@ -16614,12 +17305,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" +"Desde este formulario emergente para :guilabel:`crear periodo`, agregue un " +":guilabel:`nombre`, una :guilabel:`duración` y una :guilabel:`unidad` (como " +"`días` o `semanas`), para finalizar haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" +"Por último, agregue el precio deseado para esta regla por tiempo en la " +"columna :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" @@ -16670,6 +17367,11 @@ msgid "" "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Sitio web` hay algunas opciones que puede " +"configurar. En caso de que trabaje en un entorno con varios sitios web, " +"puede aplicar la lista de precios a uno específico con el campo " +":guilabel:`Sitio web`. Si lo deja vacío, entonces la lista de precios se " +"aplicará a todos los sitios web de la base de datos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" @@ -16678,6 +17380,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" +"Haga clic en la casilla :guilabel:`Seleccionable` para que los clientes " +"tengan esta opción disponible y puedan elegirla mientras realizan sus " +"compras. Si no selecciona la casilla :guilabel:`Seleccionable`, entonces los" +" clientes **no** podrán seleccionar la lista de precios por su cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" @@ -16695,13 +17401,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el porcentaje de descuento a los clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" +"La opción para mostrar el precio al público *y* el porcentaje de descuento " +"calculado en el catálogo de productos está disponible en la aplicación " +"*Ventas* de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" @@ -16710,6 +17419,10 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" +"Para esto, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración -->" +" Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Precios`, haga clic en la casilla que " +"se encuentra junto a la función :guilabel:`Descuentos`. Luego, haga clic en " +"el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` todos los cambios." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" @@ -16718,6 +17431,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" +"Después de habilitar la función de :guilabel:`descuentos`, vaya a la página " +"de las listas de precios. Para esto, puede hacer clic en el enlace a las " +":guilabel:`listas de precios` que se encuentra en la página de " +":guilabel:`ajustes` o si va a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Productos --> Listas de precios`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" @@ -16726,28 +17444,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" +"Seleccione la lista que desea editar en la página de :guilabel:`listas de " +"precios` y, una vez en el formulario correspondiente, haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Configuración`. Allí, en la parte inferior, ahora está " +"disponible la sección :guilabel:`Descuentos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" +"Las opciones de descuento en la pestaña de configuración de una lista de " +"precios en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" -msgstr "" +msgstr "Las opciones disponibles en esta sección son las siguientes:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" +":guilabel:`Descuento incluido en el precio`: Esta opción solo le muestra el " +"precio final al cliente con el descuento ya incluido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`: Esta " +"opción le muestra al cliente el precio público *y* el descuento que está " +"obteniendo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" @@ -18506,6 +19235,10 @@ msgid "" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" +"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo " +"aparecen en el :guilabel:`configurador de productos`, el tablero de " +":guilabel:`punto de venta` y las páginas de :guilabel:`comercio " +"electrónico`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 msgid "" @@ -18535,6 +19268,9 @@ msgid "" "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" +"Después, seleccione una :guilabel:`categoría` en el campo opcional " +"correspondiente con el menú desplegable para agrupar atributos similares en " +"la misma sección para que sean más específicos y estén mejor organizados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" @@ -18543,6 +19279,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" +"Haga clic en el icono de enlace interno :guilabel:`➡️ (flecha)` que se " +"encuentra a la derecha del campo :guilabel:`Categoría` para ver los detalles" +" relacionados a la categoría de atributos seleccionada. Esta acción abrirá " +"el formulario de detalles de la categoría de ese atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" @@ -18602,6 +19342,10 @@ msgid "" "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" +"Abajo del campo :guilabel:`Categoría` están las :guilabel:`opciones de " +"visualización`. El :guilabel:`tipo de visualización` determina la forma en " +"que se mostrará el producto en la tienda en línea, en el tablero del " +":guilabel:`punto de venta` y en el :guilabel:`configurador de productos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" @@ -18628,12 +19372,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar`: Las opciones aparecen en un menú desplegable en la " +"página del producto de la tienda en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Color`: Las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores " +"que muestran los códigos de color HTML establecidos en la página del " +"producto de la tienda en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." @@ -18646,6 +19395,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Modo de creación de variantes` le informa a Odoo cuándo " +"debe crear una nueva variante de forma automática después de agregar un " +"atributo a un producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 msgid "" @@ -18682,6 +19434,9 @@ msgid "" " these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" +"Por último, el campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio " +"electrónico` determina si los clientes podrán ver las opciones de este " +"atributo desde el frontend al comprar en la tienda en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "" @@ -20733,6 +21488,9 @@ msgid "" "days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the" " default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" +"Luego, en el campo :guilabel:`La cotización vence después de`, escriba por " +"cuántos días será válida la plantilla o use el valor predeterminado `0` del " +"campo si no desea definir su validez." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" @@ -20741,6 +21499,10 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the " ":guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" +"Las funciones :guilabel:`Firma en línea` y :guilabel:`Pago en línea` estarán" +" disponibles como opción en el campo :guilabel:`Confirmación en línea` si " +"están habilitadas en los :guilabel:`ajustes` (:menuselection:`Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64 msgid "" @@ -20749,12 +21511,19 @@ msgid "" "confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an " "online payment from the customer to confirm an order." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Confirmación en línea`, seleccione la casilla que se " +"encuentra junto a :guilabel:`Firma` para solicitar la firma del cliente para" +" confirmar una orden. Selecciome la casilla ubicada junto a :guilabel:`Pago`" +" para solicitar que el cliente pague en línea para confirmar la orden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68 msgid "" "Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must " "provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" +"Puede habilitar ambas opciones de forma simultánea. En ese caso, el cliente " +"deberá proporcionar **tanto** la firma **como** el pago para confirmar una " +"orden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" @@ -20787,6 +21556,11 @@ msgid "" " and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which " "the email template can be customized and configured right away." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Crear` creará la plantilla de correo electrónico y" +" podrá editarla después. Al seleccionar :guilabel:`Crear y editar...` creará" +" la plantilla y aparecerá la ventana emergente para :guilabel:`crear un " +"correo de confirmación`, allí podrá personalizar y configurar la plantilla " +"de inmediato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" @@ -20819,6 +21593,9 @@ msgid "" " amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to " "designate how often this quotation template should occur." msgstr "" +"Elija alguno de los periodos preconfigurados (como :guilabel:`mensual` o " +":guilabel:`trimestral`) en el campo :guilabel:`Recurrencia` para indicar la " +"frecuencia con la que debe ocurrir esta plantilla de cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" @@ -20826,6 +21603,9 @@ msgid "" " more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Recurrencia` **solo** es válido para los planes de " +"suscripción. Consulte la documentación sobre " +":doc:`../../subscriptions/plans` para obtener más información." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "Lines tab" @@ -20849,6 +21629,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" +"Pestaña con líneas completadas en un formulario de plantilla de cotización " +"en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" @@ -21002,6 +21784,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." msgstr "" +"Pestaña de productos opcionales completada en una plantilla de cotización en" +" la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176 msgid "" @@ -21035,6 +21819,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" +"La pestaña de términos y condiciones en un formulario de plantilla de " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" @@ -21049,18 +21835,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 msgid "Design quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Diseñar plantillas de cotización" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "In the upper-left corner of the quotation template form, there's a " ":guilabel:`Design Template` button." msgstr "" +"En la esquina superior izquierda del formulario de la plantilla de una " +"cotización hay un botón para :guilabel:`diseñar una plantilla`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template button in the upper-left corner of quotation template form." msgstr "" +"Botón para diseñar una plantilla en la esquina superior izquierda del " +"formulario de la plantilla de cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214 msgid "" @@ -21068,12 +21858,17 @@ msgid "" "Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the " "website to the customer." msgstr "" +"Al hacer clic en él, Odoo muestra la vista previa de la plantilla de " +"cotización en la aplicación *Sitio Web* tal y como la visualizará el cliente" +" en el frontend del sitio web." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "This feature is **only** available if the *Website* application is " "installed." msgstr "" +"Esta función **solo** está disponible si la aplicación *Sitio web* está " +"instalada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220 msgid "" @@ -21081,6 +21876,9 @@ msgid "" " appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, " ":guilabel:`Product`)." msgstr "" +"Odoo utiliza varios bloques de marcador de posición azules para indicar " +"dónde aparecen ciertos elementos y qué contienen (por ejemplo, el " +":guilabel:`encabezado de la plantilla`, un :guilabel:`producto`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223 msgid "" @@ -21088,12 +21886,17 @@ msgid "" "template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in" " the upper-right corner." msgstr "" +"Para editar el contenido, la apariencia y el diseño general de la plantilla " +"de cotización desde la aplicación *Sitio web* solo haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` que se encuentra en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template edit button in the upper-right corner of quotation template " "design." msgstr "" +"Botón para editar ubicado en la esquina superior derecha de la página para " +"diseñar una plantilla de cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230 msgid "" @@ -21101,16 +21904,24 @@ msgid "" "variety of design elements and feature-rich building blocks. These building " "blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Editar`, Odoo mostrará una barra lateral con " +"varios elementos de diseño y bloques de creación con distintas funciones. " +"Arrastre y suelte estos bloques en cualquier parte de la plantilla de " +"cotización que está diseñando." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website." msgstr "" +"Barra lateral con bloques de creación para diseñar una plantilla de " +"cotización en la aplicación Sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238 msgid "" "After a block has been dropped in the desired position, it can be customized" " and configured to fit any unique need, look, or style." msgstr "" +"Después de soltar un bloque en la posición deseada puede personalizarlo y " +"configurarlo para que se ajuste a sus necesidades, diseño o estilo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242 msgid "" @@ -21139,6 +21950,10 @@ msgid "" "returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* " "application." msgstr "" +"También aparecerá un cuadro azul en la parte superior del diseño de la " +"plantilla de cotización con un enlace para :guilabel:`volver al modo de " +"edición`. Al hacer clic en él, Odoo regresa al formulario de la plantilla de" +" cotización en el backend de la aplicación *Ventas*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "Use quotation templates" @@ -21352,7 +22167,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automatic alerts" -msgstr "" +msgstr "Alertas automáticas " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" @@ -21361,6 +22176,10 @@ msgid "" "not want to go through the list of all your subscribers to check how things " "are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." msgstr "" +"Ahora que las suscripciones están activas sería útil que se comunique con " +"sus clientes. Automatizar algunas acciones evitaría que tenga que revisar " +"todas las suscripciones para conocer su estado, así que podría usar la " +"función de *alertas automáticas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" @@ -21370,6 +22189,10 @@ msgid "" "probably want to schedule a call with them to understand the reasons for " "their dissatisfaction." msgstr "" +"Por ejemplo, es muy probable que cuando los clientes se suscriben a su " +"revista quiera enviarles un correo electrónico para darles la bienvenida y " +"agradecerles. O, si la tasa de satisfacción es inferior al 50%, querrá " +"agendar una llamada para saber el motivo por el que se sienten así." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14 msgid "" @@ -21379,10 +22202,15 @@ msgid "" "satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is" " now possible." msgstr "" +"La aplicación **Suscripciones de Odoo** le permite configurar el envío " +"automático de correos electrónicos, crear una tarea en la que deberá " +"realizar una \"llamada\" para que alguno de sus vendedores conozca el motivo" +" por el que el cliente no está satisfecho y también podrá enviar encuestas " +"de satisfacción para que sus clientes evalúen sus servicios." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20 msgid "Create a new automatic alert" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva alerta automática" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22 msgid "" @@ -21391,10 +22219,15 @@ msgid "" "subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Alerts`, and create a new alert." msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra cómo crear una alerta automática para enviar " +"encuestas de satisfacción a sus clientes, por correo electrónico, una vez " +"que cumplan un mes suscritos. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Alertas` y cree una " +"nueva." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Nueva alerta automática en la aplicación Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "" @@ -21417,6 +22250,8 @@ msgid "" "In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage " "goes from *Undefined* to *In Progress*." msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, un producto específico tiene configurada la alerta " +"y la etapa cambia de *Sin definir* a *En progreso*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40 msgid "" @@ -21448,6 +22283,11 @@ msgid "" "And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an " "*Email template* can be chosen." msgstr "" +"En el ejemplo anterior, la opción *Activar en* está configurada con una " +"*condición de tiempo*, así que es necesario especificar la *fecha de " +"activación* y el *retraso después de la activación*. También cuenta con la " +"acción *Enviar un correo electrónico al cliente* y debe elegir una " +"*plantilla de correo electrónico*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" @@ -21457,6 +22297,12 @@ msgid "" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" +"Para enviar un mensaje de texto SMS en Odoo es necesario que cuente con " +"créditos o tokens de compras dentro de la aplicación (IAP). Para obtener más" +" información sobre :abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)`, consulte " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Para obtener más información sobre " +"el envío de mensajes SMS, consulte " +":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60 msgid "" @@ -21464,24 +22310,29 @@ msgid "" "customers who have purchased that specific product. The survey appears in " "the chatter of your respective subscription." msgstr "" +"Como resultado, esta alerta envía una encuesta de satisfacción después de un" +" mes a los clientes que hayan comprado ese producto en específico. La " +"encuesta aparecerá en el chatter de la suscripción correspondiente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Encuesta de satisfacción en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "Modify an existing automatic alert" -msgstr "" +msgstr "Modificar una alerta automática existente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" "By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less" " satisfied clients*." msgstr "" +"De manera predeterminada, Odoo le sugiere una alerta automática llamada " +"*Tomar medidas con los clientes menos satisfechos*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Modificar una alerta automática existente en Suscripciones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" @@ -21506,6 +22357,8 @@ msgid "" "By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and " "*Activity* sections, and adapt them to your own needs." msgstr "" +"Al editar la alerta puede modificar las secciones *Aplicar en*, *Acción* y " +"*Actividad* para adaptarlas a sus necesidades." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 @@ -21546,6 +22399,9 @@ msgid "" "companies come up with dubious methods to reduce the probability of this " "happening." msgstr "" +"Perder a un cliente siempre es difícil, sobre todo si se esforzó mucho en " +"lograr que usara sus productos o servicios. Sin embargo, muchas empresas " +"usan métodos cuestionables para reducir la probabilidad de que esto pase." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14 msgid "" @@ -21556,6 +22412,12 @@ msgid "" "understandable that you do not want your customers to be involved in your " "subscription status." msgstr "" +"Si adopta esos métodos será parte de las empresas que, de manera activa e " +"indirecta, hace que la gente le tema a las suscripciones, que no piensan en " +"que tener clientes insatisfechos puede afectar su negocio y que estos mismos" +" termina frustrados de una u otra forma. Sin embargo, hasta cierto punto, es" +" comprensible que no quiera que sus clientes sean los responsables del " +"estado de sus suscripciones." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19 msgid "" @@ -21566,6 +22428,12 @@ msgid "" "giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers" " do not feel trapped because they subscribed to your products/services." msgstr "" +"Si no adopta esos métodos, será una de las empresas que siguen evolucionando" +" en un modelo de negocio de suscripción a largo plazo, en particular en una " +"era de comunicaciones ultrarrápidas entre clientes insatisfechos y podrá " +"retener a sus clientes si les permite cancelar su suscripción si así lo " +"desean. Al proporcionarles esta oportunidad, sus clientes no se sienten " +"atrapados por haberse suscrito a sus productos o servicios." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25 msgid "" @@ -21575,6 +22443,11 @@ msgid "" "whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" " we will show you how to do that in our amazing application." msgstr "" +"En resumen, la aplicación **Suscripciones de Odoo** le **permite elegir lo " +"que desea aplicar**. De hecho, puede decidir si sus clientes pueden cancelar" +" sus suscripciones en el momento que quieran o restringir esta posibilidad. " +"La decisión es suya, aquí le mostraremos cómo hacerlo en nuestra increíble " +"aplicación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33 msgid "" @@ -21585,10 +22458,17 @@ msgid "" "customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close" " their own subscriptions." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Plantillas de " +"suscripción`. Allí podrá crear una nueva *plantilla de suscripción* o " +"modificar una existente. Al editar su plantilla podrá activar la opción " +"*Cancelable por el cliente* en la pestaña Facturación. Una vez habilitada, " +"sus clientes podrán cancelar sus suscripciones." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Configuración para cancelar su suscripción en la aplicación Suscripciones de" +" Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43 msgid "" @@ -21596,10 +22476,14 @@ msgid "" "templates ` to fully understand the importance of this feature in a " "basic flow using the **Odoo Subscriptions** application." msgstr "" +"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo :doc:`usar " +"plantillas de suscripción ` para entender lo importante que es esta " +"función en un flujo básico que utiliza la aplicación **Suscripciones de " +"Odoo**. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49 msgid "Close your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Cancelar su primera suscripción" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "Administrator view" @@ -21611,12 +22495,17 @@ msgid "" "automatically created. Therefore, this subscription has the status *In " "progress*. From there, you have the possibility to close the subscription." msgstr "" +"La cotización se convierte en una orden de venta después de. confirmarla y " +"se crea una suscripción en automático, por este motivo el estado de la " +"suscripción es *En progreso*. Después tendrá la opción de cancelarla." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Cancelar una suscripción desde el punto de vista administrativo en la " +"aplicación Suscripciones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" @@ -21627,10 +22516,16 @@ msgid "" "subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the " "subscription." msgstr "" +"Al utilizar el botón inteligente *Cancelar* deberá especificar el motivo de " +"la cancelación. Por ejemplo, \"La suscripción es demasiado cara\", \"La " +"suscripción no cumple con mis requisitos\", \"La suscripción llegó a su " +"fecha de finalización\", etc. Luego de confirmar el motivo verá que el " +"estado de la suscripción cambia a *Cancelada* y que el motivo de cancelación" +" aparece en la suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué ocurre al cancelar una suscripción con Suscripciones de Odoo? " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "Customer view" @@ -21645,24 +22540,35 @@ msgid "" "his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close " "Subscription* button." msgstr "" +"Como se explicó en la sección *Vista de administrador*, en el formulario de " +"suscripción puede observar lo que verán sus clientes en sus suscripciones si" +" hace clic en el botón *Vista previa del cliente*. En este ejemplo, el " +"cliente puede cancelar su suscripción en cualquier momento si presiona " +"*Cancelar suscripción*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Cancelar una suscripción desde el punto de vista del cliente en la " +"aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "By using this button, the customer can specify the reason for cancelling " "his/her subscription and he/she can even leave a message." msgstr "" +"Este botón le permite al cliente especificar el motivo por el que canceló su" +" suscripción e incluso podrá incluir un mensaje." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" +"¿Qué ocurre cuando los clientes cancelan su suscripción con la aplicación " +"Suscripciones de Odoo?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90 msgid "" @@ -21672,11 +22578,18 @@ msgid "" "chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing " "text added by the customer." msgstr "" +"El cliente será redirigido a su portal al confirmar la cancelación y el " +"administrador recibirá una notificación acerca de esta modificación. El " +"estado de la suscripción cambia a *Cancelada* y aparecerá una nota en el " +"chatter con la nueva etapa, la fecha de finalización, el motivo de " +"cancelación y el texto de cancelación que escribió el cliente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" msgstr "" +"¿Qué ocurre cuando los clientes cancelan su suscripción en la aplicación " +"Suscripciones de Odoo?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100 msgid "" @@ -21685,10 +22598,14 @@ msgid "" "understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** " "application." msgstr "" +"Consulte nuestra documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización con " +"productos de suscripción <../subscriptions>` antes de cancelarla, esta le " +"ayudará a entender cómo se gestionan las suscripciones en la aplicación " +"**Suscripciones de Odoo**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" -msgstr "" +msgstr "Usar suscripciones en la tienda de comercio electrónico " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" @@ -21706,6 +22623,13 @@ msgid "" "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" +"Sin embargo, de forma predeterminada, la página del producto en comercio " +"electrónico solo muestra el periodo de recurrencia más corto que aparece en " +"la pestaña :guilabel:`Precio por tiempo` del formulario del producto. Por " +"ejemplo, si un producto de suscripción tiene configurados periodos de " +"recurrencia *mensual* y *anual*, entonces en la página de comercio " +"electrónico de ese producto solo aparece el precio mensual de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" @@ -21742,6 +22666,10 @@ msgid "" "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> Productos` para " +"establecer cada periodo recurrente como una variante de producto. Seleccione" +" un producto y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y variantes`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" @@ -21750,6 +22678,10 @@ msgid "" "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" +"Cree un :guilabel:`atributo` llamado `Periodo de facturación` (o use un " +"nombre similar), escriba el nombre y haga clic en :guilabel:`Crear`. Este " +"nombre de atributo aparecerá como opción principal en la página del producto" +" en la tienda de comercio electrónico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" @@ -21759,6 +22691,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" +"Después cree :guilabel:`valores` que correspondan a los periodos de " +"recurrencia configurados en la pestaña :guilabel:`Precio por tiempo` del " +"formulario del producto. Escriba el nombre del periodo de recurrencia y " +"luego haga clic en :guilabel:`Crear`. Estos nombres de valor aparecerán como" +" las opciones que podrá elegir en la página del producto de la tienda de " +"comercio electrónico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" @@ -21775,6 +22713,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`☁️ (nube)` que se encuentra en la parte " +"superior de la página para guardar manualmente. Después de guardar aparecerá" +" la columna :guilabel:`Variantes de producto` en la pestaña " +":guilabel:`Precio por tiempo`. Asigne las variantes del producto a sus " +"periodos de recurrencia y precios correspondientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." @@ -21787,6 +22730,8 @@ msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "" +"Las variantes de producto ahora están disponibles para elegirlas en la " +"página del producto en el comercio electrónico. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" @@ -22273,7 +23218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" -msgstr "Precio basado en tiempo " +msgstr "Precio por tiempo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" @@ -22453,7 +23398,7 @@ msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" -msgstr "" +msgstr "Renovar una suscripción" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" @@ -22461,6 +23406,9 @@ msgid "" "payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for " "access to a product or a service." msgstr "" +"La característica principal de un modelo de negocio de suscripción son los " +"pagos recurrentes. Con este modelo, los clientes pagan una cantidad " +"recurrente a cambio de recibir un producto o servicio." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14 msgid "" @@ -22469,6 +23417,10 @@ msgid "" " companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, " "manual subscription renewals are still the preferred option." msgstr "" +"Los usuarios renuevan su suscripción de forma mensual, anual o incluso " +"pueden seleccionar otra duración, todo depende de su contrato. La mayoría de" +" las empresas que usan suscripciones optan por automatizar sus procesos de " +"renovación aunque, en algunos casos, prefieren hacerlo de forma manual." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" @@ -22477,10 +23429,15 @@ msgid "" " well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and " "easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)." msgstr "" +"La aplicación **Suscripciones de Odoo** le permite gestionar todas sus " +"suscripciones desde una sola aplicación, sugerirle a sus clientes que las " +"renueven de forma automática (o manual) y, por último, filtrar todas sus " +"suscripciones para encontrar con facilidad las que hay que renovar (con " +"ayuda de la etiqueta *A renovar*)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23 msgid "Renew your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Renovar su primera suscripción" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25 msgid "" @@ -22505,7 +23462,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Renovar una suscripción con la aplicación Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38 msgid "" @@ -22514,10 +23471,16 @@ msgid "" "have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears " "on the top right corner." msgstr "" +"La etiqueta *A renovar* aparece en automático cuando no se realizó un pago u" +" ocurrió un error y este indicador también aparece en el portal del cliente." +" Para visualizarlo solo debe hacer clic en el botón *Vista previa del " +"cliente*. La etiqueta *A renovar* aparece en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Vista previa del cliente de una renovación en la aplicación Suscripciones de" +" Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46 msgid "" @@ -22542,10 +23505,14 @@ msgid "" "your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is " "mentioned in the upper right corner of the subscription." msgstr "" +"En el chatter de esta nueva cotización se menciona que \"esta orden de " +"renovación se creó desde la suscripción anterior\". Una vez que el cliente " +"la haya confirmado, la cotización se convierte en una orden de venta y se " +"menciona una nueva venta en la esquina superior derecha de la suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Renovar una cotización con la aplicación Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61 msgid "" @@ -22554,14 +23521,20 @@ msgid "" "description underneath the *Subscription Management* category. There, you " "can easily visualize which one is your renewal." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón *Ventas* podrá ver sus órdenes de venta en una " +"vista de lista. La única diferencia entre ambas cotizaciones es la " +"descripción que aparece en la categoría *Gestión de suscripción*, allí podrá" +" visualizar con facilidad cuál es la renovación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Renovación como formulario de gestión de suscripciones en la aplicación " +"Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" -msgstr "" +msgstr "Visualizar las suscripciones a renovar" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72 msgid "" @@ -22569,12 +23542,17 @@ msgid "" "those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the " "filter *To renew*." msgstr "" +"Por último, si desea visualizar todas las suscripciones y encontrar las que " +"debe renovar, vaya a su *tablero de Suscripciones* y use el filtro *A " +"renovar*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Vista de lista de todas las suscripciones y uso de un filtro para renovar en" +" la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Reports" @@ -22586,6 +23564,9 @@ msgid "" "is key to success. And particularly so when we offer subscription services " "or products." msgstr "" +"Sabemos que conocer el estado actual de la empresa y hacia dónde se dirige " +"es indispensable para poder triunfar, sobre todo si trabaja con servicios o " +"productos de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" @@ -22593,6 +23574,8 @@ msgid "" "certain essential concepts to the proper understanding of the following " "reports:" msgstr "" +"Antes de adentrarnos más al tema, es importante recordar algunos conceptos " +"clave para poder entender los siguientes reportes:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" @@ -22601,6 +23584,11 @@ msgid "" " subscription-based products or services. It is a consistent number used to " "track all recurring revenue over time, in monthly increments." msgstr "" +"**Ingreso mensual recurrente (MRR)**: El MRR suele ser la métrica más " +"importante para las empresas de suscripción. Muestra los ingresos mensuales " +"obtenidos gracias a los productos o servicios de suscripción. Es un número " +"consistente que se utiliza para llevar seguimiento de todos los ingresos " +"recurrentes a lo largo del tiempo en incrementos mensuales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" @@ -22608,10 +23596,13 @@ msgid "" "on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this" " estimation does not take variations and growth into account." msgstr "" +"**Proyección anual (ARR)**: La ARR es la versión anual del MRR, basada en el" +" MRR actual, que estima el rendimiento del siguiente año. Sin embargo, esta " +"estimación no tiene en cuenta las variaciones y el crecimiento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Diferencia entre MRR y ARR en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23 msgid "" @@ -22620,6 +23611,10 @@ msgid "" " rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of " "businesses." msgstr "" +"**Ingresos no recurrentes (NRR)**: Los NRR muestran los ingresos obtenidos " +"gracias a los productos o servicios que no son de suscripción. Esto incluye " +"ganancias poco frecuentes o únicas que probablemente no se produzcan en el " +"curso ordinario de las actividades empresariales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "" @@ -22627,6 +23622,10 @@ msgid "" "buying products or services from your business. Customer retention can be a " "challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust." msgstr "" +"**Retención de clientes**: Estas son las prácticas que se utilizan para " +"hacer que los clientes existentes sigan comprando productos o servicios de " +"su empresa. La retención de clientes puede ser un desafío, porque debe " +"demostrar que es digno de la confianza de sus clientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31 msgid "" @@ -22635,46 +23634,62 @@ msgid "" "who discontinued their subscriptions within a given time period. We can " "distinguish two types of Churn:" msgstr "" +"**Tasa de cancelación**: También se le conoce como tasa de abandono o " +"cancelación de clientes. La tasa de cancelación se puede definir como el " +"porcentaje de suscriptores que cancelaron sus suscripciones en cierto " +"periodo. Hay dos tipos distintos:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35 msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate." msgstr "" +"**Rotación de clientes**: Corresponde a la tasa de cancelación de " +"suscripciones." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37 msgid "" "**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss " "rate." msgstr "" +"**Pérdida de ingresos**: Corresponde a la tasa de pérdida de ingresos " +"recurrentes mensuales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40 msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service." -msgstr "" +msgstr "Imaginemos que hubo un aumento de $2 en un servicio de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42 msgid "" "We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** " "of 15%." msgstr "" +"Perdimos 3 clientes de los 20 que había, esto genera una **rotación de " +"clientes** del 15%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "" "Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a " "**Revenue Churn**" msgstr "" +"Por lo tanto, los $56 de diferencia de MRR de los $600 iniciales provocan " +"una **pérdida de ingresos**" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "of 9,33%." -msgstr "" +msgstr "del 9.33%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Diferencia entre rotación de clientes y pérdida de ingresos en la aplicación" +" Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the " "time, it might not be the case all the time." msgstr "" +"Recuerde que aunque parece que avanzan hacia la misma dirección, es muy " +"probable que no siempre sea así." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" @@ -22683,16 +23698,22 @@ msgid "" "emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a " "quarterly or yearly approach to a long-term one." msgstr "" +"**Valor de vida del cliente (CLV)**: Indica cuántos ingresos se pueden " +"esperar de un cliente durante todo su contrato. Este enfoque enfatiza la " +"importancia de retener a los clientes, lo que desvía la atención de un " +"enfoque trimestral o anual a uno a largo plazo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57 msgid "" "Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo " "Subscriptions** application." msgstr "" +"Conozca los diferentes tipos de reportes a los que puede acceder en la " +"aplicación **Suscripciones de Odoo**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "Subscriptions analysis report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de análisis de suscripciones" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" @@ -22715,10 +23736,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Reporte de análisis de las suscripciones en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" -msgstr "" +msgstr "Reporte del análisis de retención" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "" @@ -22728,14 +23751,20 @@ msgid "" "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Retención`. La medida " +"predeterminada es *Número*, pero puede cambiarla por la que más le convenga." +" En el siguiente ejemplo es *ingresos recurrentes mensuales* y conserva la " +"periodicidad *mensual*. Estos criterios le permiten ver la evolución de la " +"retención desde el inicio." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Reporte de análisis de retención en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" -msgstr "" +msgstr "Reporte sobre los KPI de los ingresos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid "" @@ -22746,10 +23775,17 @@ msgid "" "subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" " for specific information." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> KPI de ingresos`. Allí" +" podrá ver los diferentes indicadores clave de rendimiento, como *ingreso " +"mensual recurrente*, *ingresos netos*, *ingresos no recurrentes*, *ingresos " +"por suscripción*, *proyección anual*, *valor de vida* y otros. También puede" +" filtrar esta información para las suscripciones, empresas y equipos de " +"venta. Esto es muy útil si busca información en específico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Reporte de KPI de los ingresos en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98 msgid "" @@ -22759,14 +23795,20 @@ msgid "" "populated with more and more data. Once again, you can filter these specific" " KPIs on subscriptions, companies, and sales teams." msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra el reporte detallado del *ingreso mensual " +"recurrente*. Por el momento no cuenta con datos disponibles, esto es normal " +"cuando las empresas acaban de empezar a operar. Pero, a medida que su " +"empresa crezca con el paso del tiempo, estos gráficos incluirán más y más " +"datos. Recuerde que puede filtrar KPI específicos para suscripciones, " +"empresas y equipos de ventas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Reporte MRR detallado en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" -msgstr "" +msgstr "Reporte del tablero del vendedor" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "" @@ -22776,14 +23818,20 @@ msgid "" "Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period " "you want to apply and the salesperson you want to analyze." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Tablero del vendedor`." +" Esta página muestra un resumen del *ingreso mensual recurrente*, los " +"*ingresos no recurrentes*, las *modificaciones a las suscripciones* y las " +"*facturas no recurrentes* de cada vendedor. Puede elegir el periodo y el " +"vendedor a analizar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Reporte del tablero de vendedor en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" -msgstr "" +msgstr "Realizar ventas adicionales en suscripciones" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" @@ -22792,6 +23840,11 @@ msgid "" "or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two " "situations can happen:" msgstr "" +"Las suscripciones son recurrentes y la duración de las mismas se puede " +"prolongar de forma ilimitada así que es posible que, con el paso del tiempo," +" los clientes quieran modificarlas. Entonces debemos ser capaces de " +"modificar los precios o cambiar la cantidad del producto proporcionado para " +"adaptarnos a sus necesidades. Pueden ocurrir dos situaciones:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "" @@ -22800,6 +23853,9 @@ msgid "" " for your products and services. Consequently, it is easier to sell them " "something additional than it would be to a new customer." msgstr "" +"**Clientes leales:** Este tipo de clientes ya confían en su marca. Siguen " +"pagando por sus productos y sus servicios, así que es más fácil venderles " +"otra cosa a ellos que a un nuevo cliente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14 msgid "" @@ -22809,6 +23865,10 @@ msgid "" "for new customers strengthens your relationships with them and also " "increases their retention." msgstr "" +"**Nuevos clientes:** A este tipo de clientes debe brindarles algo nuevo, " +"algo llamativo, por ejemplo, un descuento. Todas las suscripciones terminan " +"después de cierto tiempo, así que ofrecerles este tipo de ofertas fortalece " +"su relación y aumenta su retención." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27 msgid "" @@ -22818,14 +23878,20 @@ msgid "" "*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales " "order lines." msgstr "" +"Como se explicó anteriormente, le recomendamos que ofrezca *descuentos* para" +" poder realizar ventas adicionales cuando se trata de una suscripción para " +"un nuevo cliente. Para activar esta opción vaya a :menuselection:`Ventas -->" +" Configuración --> Ajustes` y en la categoría *Precios* podrá agregar " +"descuentos en las líneas de la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" msgstr "" +"Activar la opción de descuentos en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Realizar una venta adicional en la primera suscripción" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38 msgid "" @@ -22836,22 +23902,35 @@ msgid "" "the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell " "your subscription." msgstr "" +"Antes de realizar una venta adicional en una suscripción, asegúrese de " +"revisar nuestra documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización " +"<../subscriptions>` con los productos de suscripción. Una vez confirmada, la" +" cotización se convierte en una orden de venta y se crea una nueva " +"suscripción en automático. Por lo tanto, esta suscripción tiene el estado de" +" *En progreso* y tiene la posibilidad de realizar una venta adicional para " +"la misma." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Realizar una venta adicional en la suscripción con la aplicación " +"Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48 msgid "" "By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation " "with new subscription products and send it to your customers for approval." msgstr "" +"El botón *Venta adicional* le permite crear una nueva cotización con los " +"nuevos productos de suscripción y enviarla a su cliente para que la apruebe." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Agregar productos a la suscripción con la opción de realizar una venta " +"adicional en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56 msgid "" @@ -22859,6 +23938,9 @@ msgid "" " the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the " "remaining time of the current invoicing period." msgstr "" +"Cuando los clientes confirman la cotización, los productos se agregan a la " +"suscripción inicial. Los precios de las cotizaciones se reparten entre el " +"tiempo restante del periodo de facturación actual." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60 msgid "" @@ -22885,16 +23967,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Visualizar todas las actualizaciones de las suscripciones en la aplicación " +"Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your " "sales orders in a list view." msgstr "" +"Además, al hacer clic en el botón *Ventas*, podrá consultar un resumen de " +"sus órdenes de venta en la vista de lista." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "List view of all sales orders created for a subscription" msgstr "" +"Vista de lista de todas las órdenes de venta creadas para una suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79 msgid "" @@ -22902,3 +23989,6 @@ msgid "" "underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily " "visualize which one is your upselling." msgstr "" +"La única diferencia entre ambas órdenes es la descripción que aparece en la " +"categoría *Gestión de suscripción*, esta le permitirá distinguir la venta " +"adicional con facilidad." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po index 34a442386..de8abd053 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po @@ -51,6 +51,10 @@ msgid "" "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" +"Configurar un **almacén predeterminado** puede ser útil para los técnicos de" +" campo que llevan los productos en su camioneta o para aquellos que siempre " +"se reabastecen en el mismo almacén. También permite que los trabajadores de " +"campo cambien de almacenes desde sus perfiles." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" @@ -164,11 +168,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" -msgstr "" +msgstr "Planificación de intervenciones in situ" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" -msgstr "" +msgstr "Desde una orden de venta" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" @@ -176,44 +180,60 @@ msgid "" "experience for your customers. They can receive a quotation they first have " "to approve before the work even starts." msgstr "" +"Sus clientes tendrán la mejor experiencia de usuario si permite que su " +"equipo de ventas pueda iniciar el proceso para realizar intervenciones " +"presenciales, ya que recibirán una cotización que deberán aprobar antes de " +"que los empleados comiencen a trabajar." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servicio externo -> Configuración -> Productos` y " +"cree o edite un producto." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione " +":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`tipo de producto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ventas` seleccione :guilabel:`Hojas de horas` como " +":guilabel:`política de facturación de servicios`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Crear una tarea en un proyecto existente` en el campo " +":guilabel:`Seguimiento del servicio`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." -msgstr "" +msgstr "Seleccione su :guilabel:`proyecto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`plantilla de hoja de trabajo` correspondiente en " +"caso de que use una y guarde los ajustes." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" +"Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de venta en " +"la aplicación Servicio externo de Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" @@ -221,14 +241,19 @@ msgid "" "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" +"Cree una cotización con el producto y confírmela en la aplicación " +":doc:`Ventas <../../sales/sales>`. La tarea aparecerá en automático en el " +"proyecto de servicio externo y podrá acceder a ella desde la orden de venta." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "" +"Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de " +"Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" -msgstr "" +msgstr "Desde los tickets de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" @@ -236,20 +261,28 @@ msgid "" "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" +"La integración con la aplicación :doc:`Soporte al cliente <../helpdesk>` " +"permite que su equipo gestione las solicitudes de intervención, además de " +"que podrá planear tareas de servicio externo para agilizar sus procesos." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Configurar el equipo de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente`. Seleccione un equipo y elija :guilabel:`Intervenciones " +"in situ`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Función de intervenciones presenciales en la aplicación Soporte al cliente " +"de Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" @@ -257,10 +290,15 @@ msgid "" "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" +"Los tickets de soporte al cliente incluyen el botón :guilabel:`Planear " +"intervención`. Haga clic en ese botón para crear una nueva tarea en el " +"proyecto de servicio externo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Planeación de una intervención desde los tickets de soporte al cliente de la" +" aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" @@ -287,10 +325,14 @@ msgid "" "generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions " "directly from a ticket." msgstr "" +"En la aplicación *Soporte al cliente* puede configurar los servicios " +"*posventa* de cada *equipo*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios " +"pueden emitir reembolsos, generar cupones, procesar devoluciones y programar" +" reparaciones o intervenciones de servicio externo desde un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10 msgid "Set up the after-sales services" -msgstr "" +msgstr "Configurar servicios posventa" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12 msgid "" @@ -300,35 +342,51 @@ msgid "" " the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose" " which of the following options to enable:" msgstr "" +"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte " +"al cliente*. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración -->" +" Equipos`, haga clic en el equipo en el que deben estar activos, vaya a la " +"sección :guilabel:`Posventa` en la página de ajustes del equipo y elija las " +"opciones a activar:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due" msgstr "" +":guilabel:`Reembolsos`: Esta opción emite una nota de crédito para " +"reembolsarle su dinero al cliente o para ajustar la cantidad que todavía se " +"debe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program" msgstr "" +":guilabel:`Cupones`: Esta opción ofrece descuentos y productos gratuitos a " +"través del uso de un programa de cupones existente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer" msgstr "" +":guilabel:`Devoluciones`: Esta opción inicia la devolución del producto que " +"compró el cliente. Utiliza un traslado inverso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products" msgstr "" +":guilabel:`Reparaciones`: Esta opción crea órdenes de reparación para " +"productos rotos o defectuosos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application" msgstr "" +":guilabel:`Servicio externo`: Esta opción planea una intervención presencial" +" con la aplicación *Servicio externo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26 msgid "" @@ -347,10 +405,16 @@ msgid "" " paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible.*" msgstr "" +"Todos los servicios posventa dentro Odoo necesitan de una integración a " +"otras aplicaciones, así que es posible que habilitarlos instale otros " +"módulos o aplicaciones. Si instala una aplicación adicional en una base de " +"datos con el plan \"Una aplicación gratis\" activará el periodo de prueba de" +" 15 días y ya no podrá ingresar a la base de datos si no agrega una " +"suscripción de paga cuando termina el periodo de prueba.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35 msgid "Issue a refund with a credit note" -msgstr "" +msgstr "Reembolsar con una nota de crédito" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37 msgid "" @@ -370,6 +434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43 msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated." msgstr "" +"Es necesario registrar las facturas antes de generar notas de crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45 msgid "" @@ -379,6 +444,11 @@ msgid "" "corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down " "menu." msgstr "" +"Para crear una nota de crédito vaya a un ticket en :menuselection:`Soporte " +"al cliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Reembolso` ubicado en la " +"esquina superior izquierda del tablero de tickets, después seleccione la " +"factura correspondiente del menú desplegable :guilabel:`Facturas por " +"reembolsar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." @@ -386,13 +456,15 @@ msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53 msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Seleccione uno de los :guilabel:`métodos de crédito` disponibles:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be " "edited before being issued" msgstr "" +":guilabel:`Reembolso parcial`: La nota de crédito se crea en borrador y " +"puede editarla antes de enviarla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "" @@ -400,6 +472,9 @@ msgid "" "with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs" " to be canceled*" msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo`: La nota de crédito se valida en automático y" +" se concilia con la factura. *Esta es la opción que debe elegir si necesita " +"cancelar una factura*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" @@ -408,24 +483,35 @@ msgid "" "duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated " "invoice needs to be modified*" msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: La nota de " +"crédito se valida en automático y se concilia con la factura, después la " +"factura original se duplica como un nuevo borrador. *Esta es la opción que " +"debe elegir si necesita modificar una factura que ya validó*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices" " that have already been paid." msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`método de crédito` **no** estarán disponibles si " +"la factura ya está pagada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "Make any necessary changes to the details of the credit note and click " ":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note." msgstr "" +"Haga las modificaciones necesarias a los detalles de la nota de crédito y " +"haga clic en :guilabel:`Revertir`, después haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para registrar la nota de crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button will be added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Notas de crédito` aparecerá en el ticket de " +"*soporte al cliente* una vez que haya registrado la nota de crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." @@ -448,12 +534,18 @@ msgid "" "constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* " "are configured in the *Sales* or *Website* applications." msgstr "" +"Los cupones permiten ajustar el precio de los productos o las órdenes. Las " +"restricciones de uso de un cupón se definen con reglas condicionales y para " +"configurar los *programas de cupones* debe ir a la aplicación *Ventas* o " +"*Sitio web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88 msgid "" "The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes " "from the *Website*." msgstr "" +"El módulo *Comercio electrónico* debe estar instalado para poder crear " +"códigos de cupones desde el *sitio web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90 msgid "" @@ -462,6 +554,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic en" +" el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. " +"Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de cupones` y" +" haga clic en :guilabel:`Generar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." @@ -473,6 +569,9 @@ msgid "" "(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"Puede copiar el :guilabel:`código del cupón` desde la ventana emergente (si " +"hace clic en el botón :guilabel:`Copiar`) o enviarlo por correo electrónico " +"si hace clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102 msgid "" @@ -481,6 +580,10 @@ msgid "" "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window." msgstr "" +"Al enviar un código de cupón por correo electrónico, todas las personas que " +"estén siguiendo el ticket serán destinatarios del correo. También puede " +"agregar más destinatarios al correo en el campo :guilabel:`Destinatarios` de" +" la ventana emergente :guilabel:`Redactar un correo electrónico`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." @@ -494,6 +597,10 @@ msgid "" "smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button " "to view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" +"Luego de generar un :guilabel:`código de cupón`, el botón inteligente " +":guilabel:`Cupones` aparecerá en la parte superior del ticket. Haga clic en " +"el botón inteligente para ver el código de cupón, la fecha de vencimiento e " +"información adicional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." @@ -539,12 +646,17 @@ msgid "" "The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a" " recorded delivery in the database." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Devolver` solo aparece en un ticket si el cliente " +"registró una entrega en la base de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136 msgid "" "By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery" " order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary." msgstr "" +"De forma predeterminada, la cantidad coincidirá con la cantidad validada en " +"la orden de entrega. Modifique este número en el campo :guilabel:`Cantidad` " +"si es necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." @@ -556,6 +668,10 @@ msgid "" "warehouse operation for the incoming returned product(s). A " ":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esta acción " +"generará una nueva operación de almacén para los productos devueltos " +"entrantes. En la parte superior del ticket aparecerá el botón " +":guilabel:`Devolver`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." @@ -577,18 +693,26 @@ msgid "" "repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through " "the *Repairs* application." msgstr "" +"Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso o " +"roto es posible crear una orden de reparación desde el ticket de *soporte al" +" cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner." msgstr "" +"Para crear una nueva orden de reparación abra un ticket de " +":menuselection:`soporte al cliente` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair " "Reference` form." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Reparar` abrirá un formulario de " +":guilabel:`referencia de reparación` vacío." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." @@ -600,6 +724,9 @@ msgid "" "it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. " "If not, click into the field to select a product from the drop down." msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Producto` del ticket tiene uno, este se agregará al " +"campo :guilabel:`Producto a reparar` de manera automática. De lo contrario, " +"solo haga clic en el campo y seleccione un producto con el menú desplegable." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" @@ -609,6 +736,11 @@ msgid "" "repaired from. If a return has been initiated for the product, select the " "reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field." msgstr "" +"Complete el campo :guilabel:`Descripción de reparación` con una breve " +"explicación del problema. Haga clic en el campo :guilabel:`Orden de venta` y" +" luego seleccione la orden de la que reparará el producto. Si inició un " +"proceso de devolución para el producto, seleccione el número de referencia " +"con el menú desplegable del campo :guilabel:`Devolver`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179 msgid "" @@ -617,6 +749,11 @@ msgid "" " before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` " "means that an invoice cannot be generated for this service." msgstr "" +"Elija un :guilabel:`método de facturación` del menú desplegable. Seleccione " +":guilabel:`Antes de la reparación` o :guilabel:`Después de la reparación` " +"para generar una factura antes o después de completar el trabajo. Si " +"selecciona :guilabel:`Sin factura` no podrá generar una factura para este " +"servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183 msgid "" @@ -628,12 +765,22 @@ msgid "" "automatically added to the PDF of the quotations generated from this " ":guilabel:`Repair Reference`." msgstr "" +"Si necesita piezas para realizar la reparación, puede agregarlas a la " +"pestaña :guilabel:`Piezas`. En la pestaña :guilabel:`Operaciones` puede " +"agregar los servicios como líneas de producto y en la pestaña " +":guilabel:`Notas de reparación` puede agregar información adicional para que" +" el equipo de reparación interno pueda consultarla. La información para el " +"cliente puede agregarla a la pestaña :guilabel:`Notas de cotización`, esta " +"aparecerá en el PDF de las cotizaciones generadas a partir de esta " +":guilabel:`referencia de reparación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" +"El ticket incluirá el botón inteligente :guilabel:`Reparaciones` y este le " +"redirigirá a la orden de reparación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." @@ -647,10 +794,15 @@ msgid "" "from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access " "rights to the *Repair* application." msgstr "" +"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de " +"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente " +":guilabel:`Reparar` del ticket o desde el enlace que se encuentra en el " +":guilabel:`chatter` aunque no tenga permisos de acceso en la aplicación " +"*Reparación*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 msgid "Create a field service task from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Crear una tarea de servicio externo desde un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203 msgid "" @@ -659,6 +811,11 @@ msgid "" "` will be able to track the progress of " "a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y " +"gestionarlas con la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con " +":doc:`acceso al portal ` podrán " +"monitorear el progreso de una tarea de :guilabel:`servicio externo` del " +"mismo modo que lo harían con un ticket de *soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207 msgid "" @@ -666,6 +823,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` " "pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "" +"Para crear una nueva tarea, vaya a un ticket de :menuselection:`soporte al " +"cliente`. Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` para abrir la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo` y confirme o " +"actualice el :guilabel:`título` de la tarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212 msgid "" @@ -674,6 +835,11 @@ msgid "" " on the team's settings page. To change the project for this specific task, " "select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" +"De forma predeterminada, el campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo` incluirá el mismo " +"proyecto de *servicio externo* que se identificó en la página de " +"configuración del equipo. Para cambiarlo en esta tarea específica, " +"seleccione uno del campo :guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "" @@ -682,6 +848,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose " "new project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" +"Para cambiar el proyecto de *servicio externo* predeterminado para el " +"equipo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente`. Seleccione un :guilabel:`equipo`, busque la " +"sección :guilabel:`Posventa` y elija un nuevo proyecto en " +":guilabel:`Servicio externo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." @@ -696,6 +867,9 @@ msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to" " the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" +"Después de crear la tarea, el botón inteligente :guilabel:`Tareas` aparecerá" +" en el ticket y vinculará la tarea de :guilabel:`Servicio externo` al " +"ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." @@ -1008,6 +1182,12 @@ msgid "" "customers can be charged once the work is completed, or before it has even " "begun." msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar " +"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y le" +" facturen ese tiempo al cliente. Las integraciones con las aplicaciones " +"*Ventas*, *Hojas de horas* y *Contabilidad* le permitirán cobrarle a los " +"clientes después de terminar el trabajo o incluso antes de que lo haya " +"comenzado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -1015,6 +1195,9 @@ msgid "" "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules (or applications)." msgstr "" +"Las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* están integradas con " +"otras aplicaciones, así que activarlas podría instalar otros módulos (o " +"aplicaciones)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -1037,6 +1220,9 @@ msgid "" "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." msgstr "" +"Antes de pueda facturarle los servicios de soporte al cliente, las funciones" +" de *seguimiento y facturación del tiempo* deben estar habilitadas en todos " +"los equipos de *servicio al cliente* en los que se utilizarán." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" @@ -1052,6 +1238,12 @@ msgid "" " new one `. This " "will reveal a team's settings page." msgstr "" +"Para ver y habilitar las funciones de :guilabel:`seguimiento y facturación " +"del tiempo` en un equipo de *soporte al cliente*, primero vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno " +"`. Esta acción " +"abrirá la página de ajustes del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" @@ -1077,6 +1269,9 @@ msgid "" "team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " ":guilabel:`Project`." msgstr "" +"El proyecto que seleccione en este campo es donde se registrarán todas las " +"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú " +"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -1084,6 +1279,9 @@ msgid "" "the drop-down menu, type a name for the project, and then click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para crear un proyecto nuevo donde se registren las hojas de horas, haga " +"clic en el menú desplegable, escriba el nombre del proyecto y después haga " +"clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1106,6 +1304,13 @@ msgid "" "is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " "services* after they have been completed." msgstr "" +"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la " +"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre " +":guilabel:`Servicio en la hoja de horas` y puede encontrarlo en " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Busque `Servicio en la " +"hoja de horas` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. Este producto se " +"utilizará al facturar los *servicios de soporte pospago* después de que se " +"hayan completado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 msgid "" @@ -1114,6 +1319,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del " +"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto " +"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` como " +":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` es " +":guilabel:`Según las hojas de horas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1129,6 +1339,9 @@ msgid "" "(also known as *prepaid support services*), a separate product with a " "different invoicing policy must be created." msgstr "" +"Para facturar los servicios de soporte antes de completar el trabajo (a esto" +" también se le conoce como *servicios de soporte prepagados*) debe crear " +"otro producto con una política de facturación distinta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69 msgid "" @@ -1136,6 +1349,9 @@ msgid "" "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "detail form." msgstr "" +"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`Ventas--> " +"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esto abrirá un " +"formulario de detalles del producto vacío." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 msgid "" @@ -1180,6 +1396,11 @@ msgid "" "used, just like :ref:`the section above `." msgstr "" +"Al facturar los servicios de soporte a un precio fijo podrá crear una " +"factura antes de completar el trabajo. En este caso, se utilizará un " +"producto de servicio con la política de facturación establecida en " +":guilabel:`precio fijo o de prepago`, al igual que en :ref:`la sección " +"anterior `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" @@ -1192,6 +1413,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree" +" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer " +"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo` " +"y se abrirá un formulario de cotización en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." @@ -1228,6 +1453,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window." msgstr "" +"Una vez que haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para " +":guilabel:`crear facturas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "" @@ -1236,6 +1464,9 @@ msgid "" "collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Si no cobrará un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede ser " +":guilabel:`factura normal`. Si lo cobrará, elija entre :guilabel:`Anticipo " +"(porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 msgid "" @@ -1278,6 +1509,9 @@ msgid "" " automatically populate with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" +"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la " +"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de " +"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 msgid "Track hours on helpdesk ticket" @@ -1308,6 +1542,9 @@ msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated." msgstr "" +"A medida que agrega nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, " +"el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de ventas` se actualiza de " +"forma automática." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1322,6 +1559,9 @@ msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red." msgstr "" +"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al " +"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de " +"ventas` aparecerán en rojo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155 msgid "" @@ -1345,6 +1585,12 @@ msgid "" "case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" " Timesheets` would be used, like the one created above." msgstr "" +"Si factura los servicios de soporte según la cantidad de tiempo que le tomó " +"resolver un problema no podrá crear una factura sin ingresar el número total" +" de horas necesarias para resolverlo en una hoja de horas. En este caso, se " +"utilizaría un producto de servicio con la política de facturación " +"establecida en :guilabel:`Según las hojas de horas` como el que creó " +"anteriormente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" @@ -1357,6 +1603,9 @@ msgid "" "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." msgstr "" +"Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree " +"una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer esto," +" vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." @@ -1380,6 +1629,9 @@ msgid "" " in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to " "invoice." msgstr "" +"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo no permitirá que" +" cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha realizado " +"ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que facturar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" @@ -1393,6 +1645,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these " "services apply." msgstr "" +"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que" +" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` y " +"seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190 msgid "" @@ -1402,6 +1657,11 @@ msgid "" "ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket " "details form." msgstr "" +"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de " +"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún " +"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del " +"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 msgid "" @@ -1409,6 +1669,9 @@ msgid "" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" +"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable " +":guilabel:`Línea de la orden de venta` y seleccione la orden de venta creada" +" en el paso anterior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 msgid "Track support hours on a ticket" @@ -1459,6 +1722,9 @@ msgid "" "timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer " "can be billed." msgstr "" +"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que " +"no realizará nuevas entradas en la hoja de horas podrá crear la factura para" +" el cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220 msgid "" @@ -1490,6 +1756,11 @@ msgid "" "If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " "payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá una ventana " +"emergente para :guilabel:`crear facturas`. Si no cobrará un anticipo, el " +"tipo al :guilabel:`crear factura` puede permanecer en :guilabel:`Factura " +"normal`. En caso contrario, elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o " +":guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 msgid "" @@ -1498,6 +1769,9 @@ msgid "" "*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura solo " +"debe incluir las hojas de un periodo determinado. Si deja el campo vacío se " +"incluirán *todas* las hojas de horas aplicables que aún no estén facturadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." @@ -1510,6 +1784,9 @@ msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear factura` después de introducir la información " +"necesaria. y después podrá enviar la factura al cliente para solicitar el " +"pago." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" @@ -1524,7 +1801,7 @@ msgstr "Vista general" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Primeros pasos con Soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" @@ -1533,16 +1810,23 @@ msgid "" "which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured " "and managed in one dashboard." msgstr "" +"La aplicación :guilabel:`Soporte al cliente` de Odoo utiliza tickets para " +"que los equipos puedan rastrear, priorizar y resolver los problemas de los " +"clientes desde un flujo que pueden personalizar con varias etapas. Además, " +"tiene la posibilidad de configurar y administrar varios equipos en un " +"tablero." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" -msgstr "" +msgstr "Crear equipos de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by" " support type." msgstr "" +"Configurar varios equipos le permite agrupar los tickets por ubicación o por" +" tipo de soporte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" @@ -1552,36 +1836,51 @@ msgid "" " fill out the remaining fields as defined in the following sections on the " "form." msgstr "" +"Para ver o modificar los equipos de *soporte al cliente* vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos`. Para " +"crear un nuevo equipo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " +"parte superior izquierda del tablero. Allí escriba un nombre para el nuevo " +"equipo y complete los campos restantes definidos en las siguientes secciones" +" del formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación " +"Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" -msgstr "" +msgstr "Asignación y visibilidad" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27 msgid "Determine to whom the team will be visible" -msgstr "" +msgstr "Determinar la visibilidad del equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team " "and its tickets." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Visibilidad` podrá determinar quién puede ver este " +"equipo y sus tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they " "are following. This can be modified on each individual ticket." msgstr "" +"Los :guilabel:`usuarios internos invitados` tienen acceso al equipo y los " +"tickets que están siguiendo. Esta opción se puede modificar en todos los " +"tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33 msgid "" ":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " "tickets without being a follower." msgstr "" +":guilabel:`Todos los usuarios internos` tienen acceso al equipo y a todos " +"sus tickets sin ser seguidores." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "" @@ -1589,6 +1888,9 @@ msgid "" "team without being a follower. Portal users will only be able to access " "tickets that they are following." msgstr "" +"Los :guilabel:`usuarios invitados del portal y todos los usuarios internos` " +"tienen acceso al equipo sin ser seguidores. Los usuarios del portal solo " +"podrán acceder a los tickets que estén siguiendo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 msgid "" @@ -1598,6 +1900,12 @@ msgid "" "handling tickets related to accounting or tax information would only need to" " be visible to :guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" +"La visibilidad de un equipo de `atención al cliente` que gestiona problemas " +"relacionados con envíos y productos debería ser para :guilabel:`usuarios del" +" portal invitados y todos los usuarios internos` y un equipo de `servicios " +"financieros` que gestione tickets relacionados con información contable o " +"fiscal solo debería ser visible para :guilabel:`usuarios internos " +"invitados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" @@ -1610,36 +1918,51 @@ msgid "" "through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to " ":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team." msgstr "" +"Al recibir los tickets, deberán asignarse a un miembro del equipo de " +"soporte. Esto se puede hacer de forma manual en cada ticket o con " +":guilabel:`asignación automática`. Marque la casilla junto a " +":guilabel:`Asignación automática` para habilitar la función para este " +"equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vista de la página de ajustes del equipo de soporte al cliente, se destacan las funciones de asignación y visibilidad \n" +"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how workload should" " be allocated across the team:" msgstr "" +"Seleccione uno de los siguientes métodos de asignación según la manera en " +"que se debe asignar la carga de trabajo para todo el equipo:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets" " to team members" msgstr "" +":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets` asigna " +"tickets a los miembros del equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" "based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " "tickets they are currently assigned." msgstr "" +"según el número total de tickets, sin importar el número de tickets abiertos" +" o cerrados que estén asignados en este momento." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets " "to team members based" msgstr "" +":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos` asigna " +"tickets a los miembros del equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" @@ -1647,6 +1970,10 @@ msgid "" "for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend " "to close tickets quickly." msgstr "" +"según la cantidad de tickets abiertos que estén asignados en este momento. " +"Esta opción es útil para delegar la carga de trabajo más pesada a las " +"personas con mejor desempeño en automático, pues suelen cerrar tickets con " +"rapidez." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66 msgid "" @@ -1655,6 +1982,10 @@ msgid "" "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" +"Por último, agregue a los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se les " +"asignarán tickets. Deje el campo vacío para incluir a todos los empleados " +"que tengan las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso configurados " +"en los ajustes de su cuenta de usuario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71 msgid "" @@ -1662,6 +1993,10 @@ msgid "" "application, they will not be assigned tickets during that time. If no " "employees are available, the system will look ahead until there is a match." msgstr "" +"A los empleados que tengan un permiso programado en la aplicación " +":guilabel:`Tiempo personal` no se les asignarán tickets durante ese tiempo. " +"Si no hay empleados disponibles, el sistema buscará hasta que haya una " +"coincidencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76 msgid ":ref:`Manage users `" @@ -1701,6 +2036,10 @@ msgid "" "--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate " "the developer mode`." msgstr "" +"Debe activar el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder " +"al menú de etapas. Para activar el modo de desarrollador, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Herramientas de " +"desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92 msgid "" @@ -1736,6 +2075,10 @@ msgid "" "description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "following the steps below." msgstr "" +"Para crear una nueva etapa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se " +"encuentra en la parte superior izquierda del tablero, después elija un " +"nombre para la nueva etapa y agregue una descripción (aunque no es " +"obligatoria). Complete los campos restantes con los siguientes pasos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" @@ -1786,6 +2129,9 @@ msgid "" "title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form " "details." msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla, haga clic en el campo y comience a escribir " +"un nuevo título para ella, después seleccione :guilabel:`Crear y editar` y " +"complete los detalles del formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130 msgid "" @@ -1816,10 +2162,13 @@ msgid "" "form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be " "assigned to multiple teams." msgstr "" +"Elija un :guilabel:`equipo` en el campo correspondiente en el formulario de " +":guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más de un equipo, ya que puede asignar" +" las mismas etapas a varios equipos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" -msgstr "" +msgstr "Vista de la configuración de una etapa, destaca el campo \"Equipos\"." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" @@ -1830,6 +2179,9 @@ msgid "" "Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to" " display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Plegada en kanban` en el formulario de " +":guilabel:`etapas` para que esta etapa esté *oculta* de forma predeterminada" +" en la vista de kanban de este equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156 msgid "" @@ -1838,18 +2190,26 @@ msgid "" "issues. This setting should only be enabled for stages that are considered " "*closing* stages." msgstr "" +"Los tickets que pasan a una etapa *plegada* se consideran cerrados. Cerrar " +"un ticket antes de completar el trabajo puede ocasionar problemas en los " +"reportes y la comunicación, así que solo debe habilitar esta función en las " +"etapas que se consideran *de cierre*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160 msgid "" "Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by " "clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`." msgstr "" +"También puede ocultar etapas de forma temporal en la vista de kanban, haga " +"clic en el icono de ajustes y seleccione :guilabel:`Plegar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164 msgid "" "Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in " "the stage." msgstr "" +"Plegar una etapa de forma manual en la vista de kanban no cerrará los " +"tickets de esa etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help center" @@ -1860,18 +2220,25 @@ msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *help center*." msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo se integra con *Foro*, " +"*eLearning* e *Información* para crear el *centro de ayuda*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the help center " "features." msgstr "" +"Vista general de la página de ajustes de un equipo, resaltan las funciones " +"del centro de ayuda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12 msgid "" "The *help center* is a centralized location where teams and customers can " "search for and share detailed information about products and services." msgstr "" +"El *centro de ayuda* es una ubicación centralizada donde los equipos y " +"clientes pueden buscar y compartir información detallada relacionada con los" +" productos y servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" @@ -1882,6 +2249,13 @@ msgid "" "` for more " "information on *Helpdesk* team settings and configuration." msgstr "" +"Para activar cualquiera de estas funciones en un equipo de *soporte al " +"cliente*, (*Foro*, *eLearning* o *Información*), la :guilabel:`visibilidad` " +"del equipo debe ser para :guilabel:`usuarios del portal invitados y todos " +"los usuarios internos`. Consulte los " +":doc:`fundamentos`" +" para obtener más información acerca de la configuración y ajustes de los " +"equipos de *servicio al cliente*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23 msgid "" @@ -1889,6 +2263,9 @@ msgid "" "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" +"Todas las funciones del *centro de ayuda* están integradas con otras " +"aplicaciones, así que activarlas podría instalar otros módulos o " +"aplicaciones." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26 msgid "" @@ -1896,6 +2273,10 @@ msgid "" "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been " "added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"Si instala una nueva aplicación en una base de datos con el plan *Una " +"aplicación gratis* activará el periodo de prueba de 15 días. La base de " +"datos se desactivará y no podrá ingresar a ella si no agrega una suscripción" +" de paga cuando termina el periodo de prueba.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31 msgid "Knowledge" @@ -1907,10 +2288,15 @@ msgid "" "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " "throughout the database by a *book* icon." msgstr "" +"La aplicación *Información* de Odoo es una biblioteca colaborativa donde los" +" usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. El icono que " +"representa la aplicación en la base de datos es un *libro*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." msgstr "" +"Vista de un mensaje en Soporte al cliente, destaca el icono de libro de " +"Información. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" @@ -1923,6 +2309,10 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Para habilitar la función *Información* en un equipo de *soporte al " +"cliente*, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47 msgid "" @@ -1939,6 +2329,10 @@ msgid "" "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Autoservicio` del formulario de detalles del " +"equipo y haga clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Información` " +"para activar esta función. Al hacer clic aparecerá un nuevo campo llamado " +":guilabel:`Artículo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53 msgid "" @@ -1973,6 +2367,12 @@ msgid "" "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo " +"artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior derecha de la " +"página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` para que cambie a " +":guilabel:`Artículo publicado` y después podrá agregarlo a un equipo de " +"*soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67 msgid "" @@ -1987,6 +2387,8 @@ msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "`" msgstr "" +":doc:`Editar los artículos de Información " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" @@ -2008,18 +2410,25 @@ msgid "" "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list." msgstr "" +"Para buscar artículos de la aplicación *Información*, abra un ticket desde " +"el tablero de *Soporte al cliente* o desde :menuselection:`Soporte al " +"cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno de la " +"lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" "When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail " "form." msgstr "" +"Odoo abre el formulario de detalles del :guilabel:`ticket` al seleccionarlo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to " "open a search window." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Información (libro)` que se encuentra " +"arriba del chatter para abrir una ventana de búsqueda. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." @@ -2033,6 +2442,9 @@ msgid "" " open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of" " the desired article." msgstr "" +"También puede presionar las teclas :command:`Ctrl + K` para abrir la paleta " +"de comandos y buscar los artículos de *Información*. Escriba :command:`?` y " +"el nombre del artículo que necesita." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95 msgid "" @@ -2055,16 +2467,21 @@ msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will " "reveal a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" +"Si necesita realizar una búsqueda más precisa, presione las teclas " +":command:`Alt + B`. Esta acción abrirá otra página en dónde podrá realizar " +"una búsqueda más detallada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105 msgid "Share articles to the help center" -msgstr "" +msgstr "Compartir artículos en el centro de ayuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107 msgid "" "In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website " "visitors, it has to be published." msgstr "" +"Para que los clientes y los visitantes del sitio web puedan acceder a un " +"artículo de *Información* este debe estar publicado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111 msgid "" @@ -2072,6 +2489,10 @@ msgid "" "share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" +"El equipo puede tener el artículo de *ayuda* habilitado, pero Odoo **no** " +"compartirá todos los artículos alojados en la web. Los artículos que están " +"dirigidos a los clientes **deben** estar publicados para poder visualizarlos" +" en el sitio web. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" @@ -2080,6 +2501,11 @@ msgid "" " This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share " "to Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" +"Para publicar un artículo, vaya al artículo deseado con los pasos anteriores" +" y luego haga clic en el icono :guilabel:`Compartir` que se encuentra en la " +"esquina superior derecha. Esta acción abrirá un menú donde deberá deslizar " +"el botón que dice :guilabel:`Compartir en la web` a :guilabel:`Artículo " +"publicado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." @@ -2089,7 +2515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 msgid "Solve tickets with templates" -msgstr "" +msgstr "Resolver tickets con plantillas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" @@ -2098,10 +2524,15 @@ msgid "" "This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, " "and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions." msgstr "" +"Puede agregar casillas de *plantillas* en los artículos de *Información* " +"para poder reutilizar, copiar, enviar como mensaje o agregar el contenido a " +"la descripción de un ticket. Esto permite que los equipos mantengan la " +"uniformidad al resolver los tickets de los clientes y pasen menos tiempo " +"respondiendo preguntas repetidas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Add templates to articles" -msgstr "" +msgstr "Agregar plantillas a los artículos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" @@ -2109,6 +2540,9 @@ msgid "" " existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Información --> Ayuda` para crear una plantilla. Haga" +" clic en un artículo anidado existente o haga clic en el icono :guilabel:`➕ " +"(signo de más)` que se encuentra junto a *Ayuda* para crear uno nuevo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 msgid "" @@ -2117,10 +2551,16 @@ msgid "" "`template`. A gray template block will be added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" +"Escriba `/` para abrir la :guilabel:`caja de herramientas` y ver una lista " +"de :doc:`comandos `. " +"Seleccione o escriba `plantilla`, esta acción agregará un bloque gris de " +"plantilla a la página en el que podrá incluir el contenido necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" +"Vista de una plantilla en Información, las opciones de copiar y enviar " +"aparecen destacadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145 msgid "" @@ -2128,16 +2568,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from " "*Helpdesk*." msgstr "" +"Las plantillas solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como descripción` " +"y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde *Soporte al " +"cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 msgid "Use templates in tickets" -msgstr "" +msgstr "Usar plantillas en los tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151 msgid "" "Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" +"Puede usar las plantillas para responder a un ticket de *soporte al cliente*" +" como un mensaje o para agregar información a la descripción del ticket. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 msgid "" @@ -2146,6 +2591,10 @@ msgid "" "--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the " "list." msgstr "" +"Para usar las plantillas en un ticket de *soporte al cliente*, primero abra " +"uno desde el tablero de :guilabel:`soporte al cliente` o vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y " +"seleccione uno de la lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" @@ -2154,6 +2603,10 @@ msgid "" " for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Información (libro)` que se encuentra " +"arriba del chatter. Esta acción abre una ventana de búsqueda, allí " +"seleccione o busque el artículo deseado, luego aparecerá la página de ese " +"artículo en la aplicación *Información* de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162 msgid "" @@ -2161,6 +2614,9 @@ msgid "" "in the upper right corner of the template box, located in the body of the " "article." msgstr "" +"Para utilizar una plantilla para responder a un ticket, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Enviar como mensaje` que se encuentra en la esquina " +"superior derecha del cuadro de plantilla dentro del cuerpo del artículo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" @@ -2168,6 +2624,9 @@ msgid "" "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "template, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Redactar correo " +"electrónico`. Allí seleccione a los destinatarios, agregue elementos o edite" +" la plantilla y luego haga clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" @@ -2177,6 +2636,11 @@ msgid "" "existing text in a ticket's description. The template will be added as " "additional text." msgstr "" +"Para usar una plantilla para agregar información a la descripción de un " +"ticket, haga clic en el botón :guilabel:`Usar como descripción` ubicado en " +"la esquina superior derecha del cuadro de la plantilla del cuerpo del " +"artículo. Esto no reemplazará el texto existente en la descripción de " +"ticket, sino que la plantilla se agregará como texto adicional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177 msgid "Community Forum" @@ -2204,6 +2668,10 @@ msgid "" "select a team, or create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Para habilitar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo de " +"*soporte al cliente*, primero vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos` y seleccione o cree :doc:`uno " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190 msgid "" @@ -2211,6 +2679,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" +"Al seleccionar o crear un equipo aparecerá el formulario de detalles de ese " +"equipo. Vaya a la sección :guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla " +":guilabel:`Foro de la comunidad` para habilitarlo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194 msgid "" @@ -2247,6 +2718,8 @@ msgid "" "Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn " "how to configure, use, and moderate a forum." msgstr "" +"Consulte la :doc:`documentación de Foro <../../../websites/forum>` para " +"obtener más información sobre cómo configurar, usar y moderar un foro." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" @@ -2331,6 +2804,10 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Para habilitar cursos de *eLearning* para un equipo de *soporte al cliente* " +"vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos`, " +"luego seleccione o cree :doc:`uno " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243 msgid "" @@ -2338,6 +2815,10 @@ msgid "" " and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear " "below, labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" +"Vaya a la página de ajustes del equipo, diríjase a la sección " +":guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla que se encuentra junto a " +":guilabel:`eLearning`. Abajo aparecerá un nuevo campo llamado " +":guilabel:`Cursos`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" @@ -2393,6 +2874,12 @@ msgid "" "setting determines whether the course will be available to public site " "visitors or members." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Opciones` y busque la sección " +":guilabel:`Permisos de acceso`, seleccione la :guilabel:`política de " +"inscripción` que determinará qué usuarios podrán tomar el curso. En " +":guilabel:`Mostrar`, seleccione el :guilabel:`tipo` y la " +":guilabel:`visibilidad` del curso, la configuración de esta última determina" +" si el curso estará disponible para los visitantes del sitio o los miembros." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Add content to an eLearning course" @@ -2444,6 +2931,8 @@ msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "need to be published." msgstr "" +"El curso y su contenido deben estar publicados para que los clientes puedan " +"inscribirse." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293 msgid "" @@ -2518,6 +3007,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly" " beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (vista de lista)` en la esquina superior " +"derecha, justo debajo de la barra de búsqueda para cambiar a la vista de " +"lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320 msgid "" @@ -2526,6 +3018,10 @@ msgid "" "column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected " "at once." msgstr "" +"En la :guilabel:`vista de lista` podrá observar una casilla en el extremo " +"izquierdo de la pantalla, arriba de los cursos, a la izquierda de la columna" +" :guilabel:`Título`. Si hace clic en ella seleccionará todos los contenidos " +"del curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" @@ -2534,6 +3030,11 @@ msgid "" "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`OK` to automatically publish all course content." msgstr "" +"Con todo el contenido del curso seleccionado, haga doble clic en cualquiera " +"de las casillas de la columna :guilabel:`Está publicado`. Aparecerá una " +"ventana emergente que le solicitará que confirme que desea publicar todos " +"los registros seleccionados, presione :guilabel:`De acuerdo` para publicar " +"todo el contenido del curso en automático." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." @@ -2552,10 +3053,16 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" +"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *soporte " +"al cliente* podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento de " +"la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el " +"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del " +"equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" msgstr "" +"Habilitar calificaciones de clientes para un equipo de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" @@ -2565,6 +3072,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " "Ratings`." msgstr "" +"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de soporte " +"al cliente, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos`, seleccione uno de la lista y diríjase a la página de ajustes. Vaya" +" a la sección :guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla " +":guilabel:`Calificación de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" @@ -2596,6 +3108,11 @@ msgid "" "Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " "create a new stage." msgstr "" +"Una vez que haya habilitado la :guilabel:`calificación de clientes` en la " +"página de ajustes del equipo (como se describe arriba), haga clic en " +":guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en etapas`. " +"Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear" +" una." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" @@ -2604,6 +3121,11 @@ msgid "" "should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" +"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya" +" solucionado el problema y su ticket esté cerrado. Por lo tanto, solo debe " +"agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una " +"etapa **plegada** en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran " +"cerrados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 msgid "" @@ -2612,6 +3134,12 @@ msgid "" "with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " "click the arrow button to the right of the field." msgstr "" +"En la página de ajustes de la etapa, seleccione la plantilla `Soporte al " +"cliente: solicitud de calificación de ticket` en el campo " +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra " +"preconfigurada con calificaciones que los clientes pueden usar para " +"proporcionar retroalimentación. Para ver la plantilla haga clic en la flecha" +" en el lado derecho del campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 msgid "" @@ -2619,6 +3147,9 @@ msgid "" "message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " "rate the support they received with colored icons." msgstr "" +"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma " +"automática en cuanto un ticket se mueva a esa etapa. Se les solicitará a los" +" clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" @@ -2637,6 +3168,8 @@ msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente " +"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 msgid "" @@ -2644,6 +3177,10 @@ msgid "" "provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " "submitted, it is added to the chatter on the ticket." msgstr "" +"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su " +"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar" +" una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega al chatter del " +"ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 msgid "" @@ -2651,6 +3188,9 @@ msgid "" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " "--> Customer Ratings`." msgstr "" +"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte " +"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Calificación de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" @@ -2678,6 +3218,11 @@ msgid "" "users`. This setting is found on the team's settings page under " ":guilabel:`Visibility`." msgstr "" +"Para que las calificaciones aparezcan en el portal del cliente, el equipo " +"debe tener su ajuste de visibilidad configurado en :guilabel:`Usuarios " +"invitados del portal y todos los usuarios internos`. Este ajuste se " +"encuentra en la sección :guilabel:`Visibilidad` de la página de ajustes del " +"equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 msgid "" @@ -2686,6 +3231,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" " your website`." msgstr "" +"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente` y seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` " +"y habilite :guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio " +"web`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 msgid "" @@ -2716,6 +3266,9 @@ msgid "" "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." msgstr "" +"Puede ocultar de forma manual las calificaciones desde el portal. Esto " +"permite que ciertas calificaciones se excluyan de las métricas de " +"rendimiento que comparte con los clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" @@ -2730,6 +3283,9 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Calificación de " +"clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su " +"calificación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -2738,6 +3294,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets`" +" y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. Luego " +"filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o " +":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" @@ -2758,7 +3319,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" -msgstr "" +msgstr "Empezar a recibir tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" @@ -2769,6 +3330,12 @@ msgid "" " the ability to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que " +"los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónicos," +" chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas estas opciones" +" de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes para que " +"reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de soporte " +"pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" @@ -2780,20 +3347,25 @@ msgid "" "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos` y " +"elija un equipo existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear " +"uno nuevo `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" " or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." msgstr "" +"Diríjase a la sección :guilabel:`Canales` de la página de ajustes del equipo" +" y seleccione las casillas de los canales que desea habilitar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":guilabel:`Email Alias`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":guilabel:`Website Form`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Formulario de sitio web`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" @@ -2808,6 +3380,8 @@ msgid "" "The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " "to that team's specified email alias." msgstr "" +"La opción *seudónimo de correo electrónico* crea tickets de forma automática" +" con los mensajes que recibe en esta dirección de correo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 msgid "" @@ -2815,12 +3389,20 @@ msgid "" "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" +"Para cambiar el seudónimo de correo de un equipo de *soporte al cliente*, " +"vaya a la página :guilabel:`Equipos` en los ajustes. Ahí encontrará la " +"opción :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` en la sección " +":guilabel:`Canales`, escriba el seudónimo de correo electrónico para el " +"equipo en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " "created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." msgstr "" +"Al crear un nuevo equipo de *soporte al cliente* también crea un " +":guilabel:`seudónimo de correo electrónico`. Puede cambiarlo en el campo " +":guilabel:`Seudónimo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -2829,12 +3411,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " "Servers`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Configurar un dominio personalizado` para ir a la " +"página de :guilabel:`ajustes` en caso de que la base de datos no tenga un " +"dominio personalizado. Una vez allí, habilite la opción " +":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente en la que se resalta la función de seudónimo de correo electrónico en la aplicación\n" +"Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 msgid "" @@ -2843,6 +3431,10 @@ msgid "" "ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " ":guilabel:`Chatter` section." msgstr "" +"Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se " +"convierte en el título de un nuevo ticket de *soporte al cliente* y el " +"contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`Descripción` y en el " +":guilabel:`chatter` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" @@ -2850,6 +3442,10 @@ msgid "" "**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" +"Los pasos de configuración que se mencionan arriba son para las bases de " +"datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Para las bases de datos con " +"alojamiento **local** debe realizar configuraciones adicionales para los " +"servidores de correo electrónico personalizados y seudónimos de correo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" @@ -2871,6 +3467,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " "feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." msgstr "" +"Para activar el formulario del sitio web, vaya a la página de ajustes de un " +"equipo en :menuselection:`Configuración --> Equipos`. Encontrará la función " +":guilabel:`formulario de sitio web` en la sección :guilabel:`canales`. " +"Seleccione la casilla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" @@ -2878,12 +3478,19 @@ msgid "" "button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " "edit the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" +"Después de activar la función, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes " +":guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web que Odoo " +"crea de manera automática." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 msgid "" "After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " "refreshed before the *Go to Website* smart button appears." msgstr "" +"Luego de habilitar el formulario de sitio web, quizá necesite actualizar la " +"página de ajustes de *equipos* para que aparezca el botón inteligente *Ir al" +" sitio web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" @@ -2891,6 +3498,9 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" " the forum to navigate to the ticket submission form." msgstr "" +"Además, si publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará ahí" +" primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de la " +"página del foro para ir al formulario de envío de tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" @@ -2902,7 +3512,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" -msgstr "" +msgstr "Personalizar el formulario de tickets del sitio web" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 msgid "" @@ -2910,6 +3520,9 @@ msgid "" "button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " "fields in the form." msgstr "" +"Para personalizar el formulario predeterminado de envío de tickets haga clic" +" en el botón :guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior derecha de la" +" página y después haga clic en alguno de los campos del formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" @@ -2919,18 +3532,28 @@ msgid "" "window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " "pertinent field information can be edited here, such as:" msgstr "" +"Puede agregar, eliminar o actualizar campos como sea necesario para elegir " +"la información que deben enviar los clientes. Puede marcar los campos como " +":guilabel:`obligatorios` al cambiar el botón interruptor de gris a azul en " +"la ventana de edición del creador de sitios web, este se ubica en la sección" +" :guilabel:`Campo`. Aquí también puede editar otra información relevante, " +"como:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " "`Customer Name`)." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: Hace que el valor de un modelo de Odoo coincida con el " +"campo (por ejemplo, `nombre del cliente`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be," " like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contenido`: Determina qué tipo de campo debería ser, como" +" `texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 msgid "" @@ -2938,28 +3561,41 @@ msgid "" "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta`: para asigna una etiqueta al campo del formulario (por " +"ejemplo, `nombre completo`, `dirección de correo electrónico`, etcétera). " +"También puede editar la posición de la etiqueta en el formulario con las " +"opciones disponibles en :guilabel:`Posición`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " "input box to provide additional contextual information related to the field." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: Es opcional, agrega una línea editable abajo del " +"cuadro de entrada para proporcionar información contextual adicional " +"relacionada con el campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posición`: para agregar un valor de entrada como " +"ejemplo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" " would find valuable" msgstr "" +":guilabel:`Valor predeterminado`: para agregar valores de casos de uso " +"comunes que serían útiles para la mayoría de los clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " "be submitted." msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: Establece que el campo es obligatorio para poder " +"enviar el formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" @@ -2967,6 +3603,9 @@ msgid "" "the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" +":guilabel:`Visibildad`: Permite que un campo siempre sea visible o solo de " +"forma condicional. Las opciones disponibles, como visibilidad del " +"dispositivo, aparecen al seleccionar opciones determinadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "" @@ -2975,6 +3614,10 @@ msgid "" " such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " "link to the :guilabel:`Forum`." msgstr "" +"Puede agregar bloques de texto en la columna más lejana de la página de " +"formulario de ticket, junto al formulario del ticket. Este es el lugar ideal" +" para incluir información del equipo, como detalles de contacto adicionales," +" horarios o artículos útiles vinculados con el :guilabel:`foro`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" @@ -2989,6 +3632,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." msgstr "" +":guilabel:`Guarde` los cambios una vez que haya optimizado el formulario y " +"esté listo para uso público. Para publicarlo haga clic en el botón " +":guilabel:`Sin publicar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" @@ -3001,6 +3647,11 @@ msgid "" " be instantly created by using the :doc:`response command " "` `/helpdesk`." msgstr "" +"La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten" +" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. Puede usar estas " +"conversaciones para crear tickets de *soporte al cliente* de forma " +"instantánea con el :doc:`comando de respuesta " +"` `/helpdesk`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" @@ -3009,6 +3660,10 @@ msgid "" " click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " ":guilabel:`Channels` heading." msgstr "" +"Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Equipos` y, en la vista de lista, seleccione un equipo. Vaya a la sección " +":guilabel:`Canales` de la página de ajustes de :guilabel:`equipos` y haga " +"clic en la casilla junto a :guilabel:`Chat en vivo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "" @@ -3016,6 +3671,9 @@ msgid "" "page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " "can be taken." msgstr "" +"Si es la primera vez que habilita la función *chat en vivo* en la base de " +"datos, es posible que deba guardar la página de forma manual y actualizarla " +"antes de continuar con los siguientes pasos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "" @@ -3025,10 +3683,16 @@ msgid "" "team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ver canales` una vez que haya activado la función " +":guilabel:`chat en vivo`. Luego, en el tablero de :guilabel:`canales de chat" +" en vivo del sitio web`, seleccione la tarjeta de kanban del canal que creó " +"para el equipo de *soporte al cliente* o cree uno :guilabel:`nuevo` si es " +"necesario. Al seleccionar una tarjeta de kanban aparecerán otras opciones en" +" el formulario del canal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" -msgstr "" +msgstr "Personalizar el canal de chat en vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" @@ -3037,17 +3701,26 @@ msgid "" "the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" " the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." msgstr "" +"Al hacer clic en un canal en el tablero de :guilabel:`canales de chat en " +"vivo del sitio web`, Odoo redirecciona la página al formulario " +"correspondiente. Ahí puede editar el :guilabel:`nombre del canal`, pero Odoo" +" proporciona el nombre para que coincida con el flujo de kanban del equipo " +"de *soporte al cliente* de forma predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" " created with the same name." msgstr "" +"Si un equipo de *soporte al cliente* tiene el nombre `Atención al cliente`, " +"el canal de *chat en vivo* que se cree se llamará igual. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "" +"Vista de las tarjetas de kanban para los canales de chat en vivo " +"disponibles." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." @@ -3057,7 +3730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" -msgstr "" +msgstr "Agregar operadores" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 msgid "" @@ -3065,6 +3738,9 @@ msgid "" "requests from customers. The user who originally created the live chat " "channel will be added by default." msgstr "" +"Los *operadores* son los agentes que se encargan de responder las " +"solicitudes de chat en vivo de los clientes. El usuario que originalmente " +"creó el canal de chat en vivo se agregará de forma predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" @@ -3072,6 +3748,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." msgstr "" +"Para agregar usuarios adicionales, haga clic en el canal de chat en vivo en " +"el tablero de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web`, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Operadores` y haga clic en :guilabel:`AGREGAR`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 msgid "" @@ -3081,6 +3760,12 @@ msgid "" "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" +"Después, seleccione la casilla ubicada junto a los usuarios que desea " +"agregar y haga clic en :guilabel:`SELECCIONAR`. También puede crear " +":guilabel:`nuevos` operadores y agregarlos a la lista al completar el " +"formulario para :guilabel:`crear operadores` y hacer clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` (o :guilabel:`Guardar y crear nuevo` en caso de" +" crear varios registros)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" @@ -3089,16 +3774,22 @@ msgid "" "form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " "the form, such as :guilabel:`REMOVE`." msgstr "" +"También puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus" +" respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`Operadores` y ajustar los " +"valores en su formulario, o al hacer clic en uno de los botones de " +"formulario que se ubican al final del formulario, como :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " "button on a *Live Chat* channel." msgstr "" +"Los usuarios pueden agregarse como operadores si hacen clic en el botón " +":guilabel:`Unirse` de un canal de *chat en vivo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 msgid "Modify channel options" -msgstr "" +msgstr "Modificar las opciones del canal" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 msgid "" @@ -3135,6 +3826,9 @@ msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" +"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para " +"modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben " +"sus respuestas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" @@ -3143,6 +3837,11 @@ msgid "" " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." msgstr "" +"Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo` y el :guilabel:`color" +" del encabezado del canal` al hacer clic en una burbuja de color para abrir " +"el selector de color. Haga clic en el icono de actualizar que aparece a la " +"derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección" +" predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" @@ -3150,10 +3849,13 @@ msgid "" "RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " "depending on your operating system." msgstr "" +"Puede seleccionar un color, ya sea para el botón o para el encabezado, de " +"forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay distintas" +" opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "Create channel rules" -msgstr "" +msgstr "Crear reglas de canal" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 msgid "" @@ -3170,6 +3872,9 @@ msgid "" "Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," " and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." msgstr "" +"Edite las reglas existentes o cree una nueva al hacer clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y complete el formulario emergente de acuerdo " +"a la manera en la que se deben aplicar las reglas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 msgid "" @@ -3177,6 +3882,10 @@ msgid "" "the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Seleccione en el menú desplegable si incluirá un :guilabel:`bot de chat` en " +"este canal. Seleccione la casilla denominada :guilabel:`Habilitado solo si " +"no hay un operador` si el bot solo estará activo cuando no haya operadores " +"disponibles." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" @@ -3184,6 +3893,9 @@ msgid "" "appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." msgstr "" +"Aparecerán 3 nuevos botones inteligentes en el formulario de ajustes del " +"canal si agrega un bot de chat al canal de chat en vivo: :guilabel:`bBots de" +" chat`, :guilabel:`Sesiones` y :guilabel:`% de satisfacción`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" @@ -3195,6 +3907,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " "desired logic." msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Bots de chat` le permite programar el bot " +"con un :guilabel:`guion`. Las líneas del :guilabel:`guion` incluyen un " +":guilabel:`mensaje`, un :guilabel:`tipo de paso`, :guilabel:`respuestas` y " +"una lógica condicional \":guilabel:`Solo si`\" que se aplica al elegir " +"ciertas respuestas predefinidas. Para crear más pasos en el " +":guilabel:`guion`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y complete el " +"formulario con la lógica deseada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 msgid "" @@ -3204,6 +3923,11 @@ msgid "" "Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " "session ended." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Sesiones` registra las sesiones de chat en vivo en " +"orden descendente por :guilabel:`fecha de sesión` de forma predeterminada. " +"Todos los registros incluyen a los :guilabel:`asistentes` que participaron " +"en la sesión de chat en vivo, el :guilabel:`número de mensajes` y la " +":guilabel:`calificación` recibida al finalizar la sesión." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 msgid "" @@ -3211,6 +3935,10 @@ msgid "" "left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " "agent who was responsible for the live chat session." msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`% de satisfacción` incluye un registro de " +"las calificaciones que dejaron los asistentes del chat en directo. Están " +"etiquetadas por fecha, hora y agente de soporte responsable de la sesión de " +"chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" @@ -3219,10 +3947,15 @@ msgid "" " in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " "field is left blank, the channel will be available to all site visitors." msgstr "" +"Agregue la URL de las páginas a las que se aplicará este canal en el campo " +":guilabel:`Expresión regular de URL`. Si este canal solo estará disponible " +"para usuarios en países específicos agréguelos al campo :guilabel:`País`, el" +" canal estará disponible para todos los visitantes del sitio si lo deja " +"vacío." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 msgid "Use the live chat widget" -msgstr "" +msgstr "Usar el widget de chat en vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" @@ -3230,6 +3963,10 @@ msgid "" "embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " "access to a live chat window." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Widget` del formulario del canal de chat en vivo " +"ofrece un widget que puede insertar en su sitio web o un código corto para " +"que los clientes y proveedores puedan acceder de inmediato a una ventana de " +"chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 msgid "" @@ -3238,18 +3975,29 @@ msgid "" "Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " "channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"Puede agregar el :guilabel:`widget` de chat en vivo a los sitios web que " +"creó en Odoo. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " +"Ajustes`, diríjase a la sección :guilabel:`Chat en vivo` y seleccione el " +"canal que agregará al sitio. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar " +"los cambios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click " ":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." msgstr "" +"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma " +"externa, solo haga clic en el botón :guilabel:`COPIAR` y pegue el código en " +"la etiqueta `` del sitio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " "second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." msgstr "" +"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o " +"proveedor, haga clic en el segundo botón :guilabel:`Copiar`, este incluye un" +" enlace para unirse directamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" @@ -3260,6 +4008,8 @@ msgid "" "Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " "visitors in real time." msgstr "" +"Los operadores pueden comunicarse con los visitantes del sitio web en tiempo" +" real cuando el chat en vivo está habilitado. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" @@ -3268,6 +4018,11 @@ msgid "" "without leaving the chat window. The transcript from the conversation will " "be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Durante la conversación, el operador puede utilizar el :doc:`comando " +"` de atajo `/helpdesk` para crear" +" un ticket sin salir de la ventana de chat. La transcripción de la " +"conversación formará parte del nuevo ticket y aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" @@ -3278,11 +4033,16 @@ msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets will appear at the top of the kanban and list views." msgstr "" +"Todos los tickets incluyen un campo de :guilabel:`prioridad`. Los tickets " +"con mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban " +"y de lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Imagen de la vista de kanban de un equipo y las tareas con prioridad en la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" @@ -3343,6 +4103,10 @@ msgid "" "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo incluye varios reportes que " +"permiten llevar seguimiento de las tendencias de los tickets de soporte, " +"identificar áreas de mejora, gestionar la carga de trabajo de los empleados " +"y conocer cuando se cumplen las expectativas del cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" @@ -3354,6 +4118,9 @@ msgid "" "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" +"A continuación se detallan los reportes disponibles en la aplicación " +"*Soporte al cliente* de Odoo. Para ver los distintos reportes, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" @@ -3366,6 +4133,10 @@ msgid "" "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" +"El reporte de *análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona una vista general de todos " +"los tickets de soporte en la base de datos. Esto incluye el número de " +"tickets asignados entre equipos y usuarios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" @@ -3374,6 +4145,10 @@ msgid "" "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." msgstr "" +"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos" +" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de " +"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el " +"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." @@ -3399,6 +4174,10 @@ msgid "" "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" msgstr "" +":guilabel:`Horas promedio en responder`: El promedio de horas laborables " +"entre un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de " +"soporte. *No incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en" +" una etapa plegada.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" @@ -3406,6 +4185,10 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" msgstr "" +":guilabel:`Horas abiertas`: El número de horas entre la fecha de creación " +"del ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se " +"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas " +"laborables.**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" @@ -3413,18 +4196,26 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" +":guilabel:`Horas utilizadas`: El número de horas registradas en las *hojas " +"de horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las hojas de " +"horas están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos " +"de acceso para verlas.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" msgstr "" +":guilabel:`Horas para asignar`: El número de horas laborables entre la fecha" +" de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" +":guilabel:`Horas para cerrar`: El número de horas laborables entre la fecha " +"de creación del ticket y la fecha de su cierre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" @@ -3433,23 +4224,32 @@ msgid "" "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" msgstr "" +":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: El número de horas laborables " +"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer " +"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática " +"cuando un ticket llega a una etapa*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" msgstr "" +":guilabel:`Horas para la fecha límite de SLA`: El número de horas laborables" +" para llegar a la última fecha límite de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de " +"servicio)` en un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" msgstr "" +":guilabel:`Calificación /5`: El número asignado a la calificación que le " +"proporcionó el cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número`: El número de tickets en total." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" @@ -3472,6 +4272,10 @@ msgid "" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" +"El reporte de *análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al " +"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la rapidez " +"con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA), así como la tasa" +" de éxito de cada política." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" @@ -3479,6 +4283,9 @@ msgid "" "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" +"Este reporte se filtra de forma predeterminada para mostrar el número de " +"acuerdos de nivel de servicio fallidos, así como la tasa de fallas en los " +"últimos 30 días, agrupados por equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." @@ -3500,6 +4307,8 @@ msgid "" ":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" " one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" +":guilabel:`% de SLA fallidos`: El porcentaje de tickets que han fallado al " +"menos un acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 msgid "" @@ -3507,24 +4316,32 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" +":guilabel:`% de SLA en progreso`: El porcentaje de tickets que aún tienen al" +" menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 msgid "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" " (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" +":guilabel:`% de SLA exitosos`: El porcentaje de tickets donde todos los " +"acuerdos de nivel de servicio han sido exitosos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" +":guilabel:`Número de SLA fallidos`: El número de tickets que han fallado al " +"menos un acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" +":guilabel:`Número de SLA exitosos`: El número de tickets donde todos los " +"acuerdos de nivel de servicio han tenido éxito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" @@ -3532,6 +4349,9 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" +":guilabel:`Número de SLA en progreso`: El número de tickets que aún tienen " +"al menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado " +"ninguno." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 msgid "" @@ -3539,12 +4359,17 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " "member" msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para asignar`: El número de horas laborables " +"entre la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del " +"equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " on which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: El número de horas laborables " +"entre la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 msgid "" @@ -3552,6 +4377,9 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` was satisfied" msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: El número de horas " +"laborables entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se " +"cumplió el acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 msgid "" @@ -3561,12 +4389,18 @@ msgid "" "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" +"Para ver el número de tickets que pudieron alcanzar los objetivos del " +":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` y conocer cuánto tiempo tomó " +"lograrlos, haga clic en :menuselection:`Medidas --> Número de SLA exitosos` " +"y :menuselection:`Medidas --> Horas laborables para llegar al SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." msgstr "" +"Seleccione :menuselection:`Total --> Asignado a` para ordenar los resultados" +" por los miembros del equipo asignados a los tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" @@ -3587,6 +4421,10 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" +"El reporte de *calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente" +" --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las " +"calificaciones recibidas en los tickets de soporte, así como los comentarios" +" adicionales enviados con la calificación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." @@ -3611,16 +4449,23 @@ msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." msgstr "" +"En la página de detalles de la calificación, seleccione la opción " +":guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la calificación en el" +" portal de clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" +"El reporte de *calificación de clientes* aparece en la vista de kanban de " +"forma predeterminada, pero también puede consultarlo en la vista de gráfico," +" lista o tabla dinámica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" msgstr "" +":doc:`Calificaciones `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" @@ -3662,6 +4507,9 @@ msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." msgstr "" +"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic " +"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la " +"pantalla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." @@ -3698,6 +4546,10 @@ msgid "" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" +"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`icono de gráfico de" +" líneas` en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los" +" diferentes gráficos, seleccione el *icono relacionado* en la parte superior" +" izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta vista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" @@ -3730,6 +4582,10 @@ msgid "" " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Tanto el *gráfico de barras* como el *gráfico de líneas* pueden utilizar la " +"opción de *vista apilada*, esta muestra dos (o más) grupos de datos uno " +"encima del otro, en lugar de uno junto al otro, para comparar los datos con " +"mayor facilidad." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" @@ -3741,11 +4597,15 @@ msgid "" "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" +"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que " +"los usuarios guarden los filtros que usan con más frecuencia para que no " +"vuelvan a crearlos cada vez que los necesitan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" msgstr "" +"Siga estos pasos para crear y guardar nuevos *Favoritos* en un reporte:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" @@ -3757,7 +4617,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." @@ -3769,6 +4629,9 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Utilizar de forma predeterminada` para que estos " +"ajustes de filtro aparezcan de forma automática al abrir el reporte. De lo " +"contrario, no seleccione la casilla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" @@ -3776,6 +4639,10 @@ msgid "" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Compartir con todos los usuarios` para que este filtro" +" esté disponible para los demás usuarios de la base de datos. Si esta " +"casilla no está seleccionada, solo estará disponible para el usuario que la " +"creó." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." @@ -3794,14 +4661,16 @@ msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" +":doc:`Empezar a recibir tickets " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reportes de Odoo `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Acuerdos de nivel de servicio (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" @@ -3809,6 +4678,10 @@ msgid "" "expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when " "they can expect results, and keeps the support team on target." msgstr "" +"Los acuerdos de nivel de servicio (SLA) definen el nivel de servicio que un " +"cliente puede esperar de un proveedor. Estos acuerdos proporcionan un plazo " +"que indica a los clientes cuándo pueden esperar resultados y ayudan a que el" +" equipo de soporte logre sus objetivos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create a new SLA policy" @@ -3822,10 +4695,17 @@ msgid "" "check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for " "that specific team." msgstr "" +"Para crear una nueva política de acuerdos de nivel de servicio vaya a la " +"página del equipo en :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración " +"--> Equipos`. Seleccione un equipo, busque la sección " +":guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla a lado de " +":guilabel:`Políticas SLA` para habilitarlas para ese equipo en específico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting" msgstr "" +"Vista de una página de equipo en Soporte al cliente que destaca la función " +"Políticas SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22 msgid "" @@ -3835,6 +4715,11 @@ msgid "" "Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> " "Work Organization`." msgstr "" +"El valor que aparece en el campo :guilabel:`Horas laborables` se utiliza " +"para determinar la fecha límite de las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de " +"nivel de servicio)`. Este se determina de forma predeterminada con el valor " +"establecido en el campo :guilabel:`Horas laborables de la empresa` en " +":menuselection:`Ajustes --> Empleados --> Organización de trabajo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" @@ -3844,6 +4729,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" +"Para crear una nueva política, haga clic en el botón inteligente en la " +"página de ajustes del equipo o vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia" +" --> Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Agregue un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva " +"política y complete el formulario siguiendo los pasos a continuación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" @@ -3855,6 +4745,9 @@ msgid "" "policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the " "selection criteria:" msgstr "" +"La sección :guilabel:`Criterios` se utiliza para identificar a qué tickets " +"se aplicará esta política. Complete los siguientes campos para ajustar los " +"criterios de selección:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" @@ -3890,12 +4783,20 @@ msgid "" "be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply " "to all ticket types." msgstr "" +":guilabel:`Tipos`: Los tipos de ticket pueden ser útiles para indicar si el " +"ticket está relacionado con una pregunta del cliente que podrá resolver con " +"rapidez o un problema para el que deberá investigar más. Puede seleccionar " +"varios tipos de ticket en este campo. Si no selecciona nada, entonces esta " +"política se aplicará a todos los tipos de ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is " "about. Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: Las etiquetas tienen la finalidad de indicar " +"brevemente el asunto relacionado con el ticket. Puede aplicar varias " +"etiquetas a un solo ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50 msgid "" @@ -3912,6 +4813,11 @@ msgid "" "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" +":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: Este campo solo está disponible " +"si el equipo tiene la aplicación *Hojas de horas* habilitada Esto permite " +"vincular el ticket a una línea específica de una orden de venta, esta debe " +"estar configurada en el campo :guilabel:`Artículo en la orden de venta` del " +"ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 msgid "" @@ -3919,10 +4825,13 @@ msgid "" "(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one " ":guilabel:`Priority` level)" msgstr "" +"Puede elegir varias opciones en cada campo. (es decir, puede incluir " +"distintas :guilabel:`etiquetas` en una política, pero solo puede seleccionar" +" un nivel de :guilabel:`prioridad`) a menos que se indique lo contrario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a blank SLA policy record" -msgstr "" +msgstr "Vista de un registro de política SLA vacío." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "Establish a target for an SLA policy" @@ -3996,6 +4905,9 @@ msgid "" "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." msgstr "" +"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " +"de servicio)`, en el ticket aparecerá la fecha límite más cercana. Una vez " +"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" @@ -4003,10 +4915,15 @@ msgid "" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the " ":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the." msgstr "" +"Una vez que un ticket cumpla una política de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de" +" servicio)`, la etiqueta :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` cambia a" +" color verde y el campo :guilabel:`Fecha límite` desaparece." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vista de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" @@ -4016,15 +4933,23 @@ msgid "" "Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the " "ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +"Si ya pasó la fecha límite del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` y " +"el ticket no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del " +":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` cambiará a color rojo. Al no " +"cumplir con el :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, la etiqueta roja " +"permanecerá en el ticket incluso después de mover el ticket a la " +":guilabel:`etapa objetivo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vista de un formulario de ticket con un SLA fallido y uno cumplido en la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112 msgid "Analyzing SLA performance" -msgstr "" +msgstr "Analizar el rendimiento del SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114 msgid "" @@ -4033,10 +4958,15 @@ msgid "" "individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by" " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de " +"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así " +"como la tasa de éxito de cada política. Puede acceder al reporte y a su " +"respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Análisis del estado del SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120 msgid "Using the Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122 msgid "" @@ -4044,10 +4974,15 @@ msgid "" "filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" +"De forma predeterminada, el reporte aparece en la vista de :guilabel:`tabla " +"dinámica` y se filtra para mostrar el número de SLA fallidos y la tasa de " +"fallos en los últimos 30 días, agrupados por equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al " +"cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129 msgid "" @@ -4073,10 +5008,14 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one," " click the minus :guilabel:` - ` button and deselect." msgstr "" +"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el botón " +":guilabel:` + ` que se encuentra junto a :guilabel:`Total` y luego " +"seleccione uno de los grupos. Para eliminarlo, haga clic en el botón " +":guilabel:` - ` y desmárquelo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140 msgid "Using the Graph view" -msgstr "" +msgstr "Utilizar la vista de gráfico" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142 msgid "" @@ -4084,6 +5023,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between " "these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart." msgstr "" +"El reporte :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como un " +"gráfico de :guilabel:`barras`, :guilabel:`líneas` o :guilabel:`circular` y " +"puede alternar entre estas vistas, para ello solo seleccione el icono " +"correspondiente en la parte superior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 msgid "Bar Chart" @@ -4091,7 +5034,7 @@ msgstr "Gráfica de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" -msgstr "" +msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la vista de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "Line Chart" @@ -4099,7 +5042,7 @@ msgstr "Gráfica de líneas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view" -msgstr "" +msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la vista de líneas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160 msgid "Pie Chart" @@ -4108,6 +5051,8 @@ msgstr "Gráfica circular" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" msgstr "" +"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la vista de gráfico " +"circular" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167 msgid "" @@ -4115,10 +5060,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of " "each other instead of next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de líneas`" +" se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada`, esta muestra dos o más " +"grupos uno encima del otro, en lugar de uno junto al otro, para comparar los" +" datos con mayor facilidad." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 msgid "Using the Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Utilizar la vista de cohorte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174 msgid "" @@ -4127,10 +5076,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the " "chart." msgstr "" +"La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para llevar seguimiento de los " +"cambios en los datos durante un periodo. Para visualizar el reporte " +":guilabel:`Análisis del estado` en la vista de :guilabel:`cohorte` solo haga" +" clic en el icono ubicado en la esquina superior derecha arriba del gráfico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view" -msgstr "" +msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de cohorte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183 msgid ":ref:`Reporting views `" @@ -4364,7 +5317,7 @@ msgstr "Tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" -msgstr "" +msgstr "Crear tareas para el proyecto con un seudónimo de correo electrónico" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" @@ -4374,26 +5327,35 @@ msgid "" "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" +"Es posible que cambiar una dirección de correo electrónico que sus clientes " +"conocen a la perfección no sea la mejor idea, así que puede vincular esa " +"dirección a su proyecto para darle estructura a su trabajo. Esta acción " +"creará una tarea en la primera etapa del proyecto en automático." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Configurar un servidor de correo electrónico entrante" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" +"Vaya a la aplicación *Ajustes*, habilite la opción *Servidores de correo " +"electrónico externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante " +"que desea utilizar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"Consulte :doc:`/applications/general/email_communication/email_servers` " +"**para obtener más información**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" -msgstr "" +msgstr "Configurar el seudónimo de correo electrónico de un proyecto" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" @@ -4402,26 +5364,37 @@ msgid "" "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" +"Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a " +":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyectos --> Editar`. En la " +"pestaña *Correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo " +"electrónico y elegir la política para recibir un mensaje." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." -msgstr "" +msgstr "Además, ahora puede configurar uno al crear un nuevo proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" +"En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos " +"electrónicos en de la pestaña \"Correo electrónico\" de la aplicación " +"Proyecto de Odoo." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" +"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para, CC y CCO) serán " +"seguidores de la tarea de manera automática." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" +"El correo electrónico aparecerá abajo del nombre de su proyecto en el " +"tablero." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" @@ -4458,6 +5431,9 @@ msgid "" "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para habilitar las tareas recurrentes vaya a :menuselection:`Proyecto --> " +"Configuración --> Ajustes`, luego active la función :guilabel:`Tareas " +"recurrentes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 msgid "" @@ -4467,6 +5443,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " ":guilabel:`Recurring Tasks`." msgstr "" +"Las tareas recurrentes ahora están habilitadas para todos los proyectos " +"existentes. Puede desactivar esta función en algún proyecto si hace clic en " +"el botón del menú desplegable :guilabel:`⋮` que se encuentra junto al nombre" +" del proyecto, después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes --> " +"Gestión de tareas` y desactive :guilabel:`Tareas recurrentes`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "Set up task recurrence" @@ -4479,12 +5460,19 @@ msgid "" "frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, " ":guilabel:`Years`, and the number of repetitions." msgstr "" +"Vaya a una tarea existente, abra la pestaña :guilabel:`Recurrente` y luego " +"seleccione la casilla :guilabel:`Recurrente`. Aparecerán varias opciones que" +" le permitirán configurar su frecuencia, como :guilabel:`días`, " +":guilabel:`semanas`, :guilabel:`meses`, :guilabel:`años` y el número de " +"repeticiones." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" "On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project " "dashboard with the following configuration:" msgstr "" +"En la fecha de recurrencia establecida se creará una nueva tarea en el " +"tablero de su proyecto con los siguientes datos:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" @@ -4509,12 +5497,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;" msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Fecha límite`, :guilabel:`Hojas" +" de horas`, :guilabel:`Chatter` y :guilabel:`Actividades` no se copian." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent " "of all the tasks in recurrence;" msgstr "" +":guilabel:`Subtareas`: Se copian de la tarea original, que se convierte en " +"la tarea principal de todas las tareas recurrentes." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40 msgid "" @@ -4529,6 +5521,8 @@ msgid "" "To see the task in your project dashboard before the scheduled date, " "consider setting up the recurrence date to a day earlier." msgstr "" +"Para ver la tarea en el tablero de su proyecto antes de la fecha programada " +"considere establecer la fecha de la recurrencia a un día antes." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47 msgid "Edit or stop task recurrence" @@ -4540,12 +5534,17 @@ msgid "" "choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a " "sequence of tasks." msgstr "" +"Abra la tarea **para editar** la recurrencia. Aparecerá un cuadro azul que " +"le preguntará si quiere aplicar los cambios solo a esta tarea o a una " +"secuencia de tareas. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the task, then go to the " ":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`." msgstr "" +"Abra la tarea **para detener** la recurrencia, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Recurrencia` y desmarque la función :guilabel:`Recurrente`." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po index cf60fe005..80640e564 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po @@ -159,6 +159,8 @@ msgid "" "Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " "different users (when there are multiple approval rules)." msgstr "" +"Active :guilabel:`Limitar aprobador a esta regla` para que los aprobadores " +"sean usuarios diferentes (cuando hay varias reglas de aprobación)." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 msgid "" @@ -344,6 +346,8 @@ msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" +"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en " +":guilabel:`Automatizaciones` está preseleccionado de forma predeterminada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" @@ -354,6 +358,8 @@ msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" +"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis " +"activadores disponibles." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" @@ -391,6 +397,11 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"Defina un filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio` para " +"detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, este comprueba si se" +" cumplió la condición antes de actualizarlo. Después establezca un filtro " +":ref:`studio/automated-actions/apply-on`, este verifica si se cumplió la " +"condición después de actualizar el registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -459,6 +470,9 @@ msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" +"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código " +"Python `, por lo que es " +"necesario contar con desarrollo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" @@ -469,6 +483,8 @@ msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" +"Esta acción se activa al llegar a la fecha o a la fecha y hora de un campo " +"activador." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -476,6 +492,10 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, " +"agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso " +"después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un " +"número negativo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -509,6 +529,8 @@ msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" +"Defina en qué registros del modelo se debe aplicar la acción automatizada. " +"Funciona de la misma manera que cuando se aplican filtros a un modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" @@ -532,12 +554,17 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles " +"están descritas en la pestaña :guilabel:`Código Python`, en la que también " +"puede escribir su código, y en la pestaña :guilabel:`Ayuda`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Disponible en el sitio web` para que la acción pueda " +"ejecutarse en el sitio web y escriba la :guilabel:`ruta del sitio web`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" @@ -562,6 +589,9 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" +"Seleccione un campo en :guilabel:`Campo de enlace` para vincular el registro" +" que activó la creación del nuevo registro. Por ejemplo, podría crear un " +"contacto de forma automática al convertir un lead en una oportunidad." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -578,6 +608,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Valor`: Se utiliza para indicar directamente el valor sin " +"procesar del campo en la columna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -585,6 +617,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: Se utiliza para seleccionar el registro en la " +"columna :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a la" +" columna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -609,6 +644,9 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilabel:`Expresión de Python`: Se utiliza para definir de forma dinámica " +"el valor del registro recién creado con un campo que usa código Python en la" +" columna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" @@ -641,6 +679,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para " +"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de " +":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones " +"subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" @@ -651,6 +693,9 @@ msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" +"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto " +"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una " +":guilabel:`plantilla de correo electrónico`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" @@ -658,7 +703,7 @@ msgstr "Agregar seguidores" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." -msgstr "" +msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" @@ -711,6 +756,8 @@ msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" +"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. " +"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" @@ -2151,12 +2198,19 @@ msgid "" "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" +"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a" +" :menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configurar " +"diseño del documento`. Los ajustes del diseño se aplican a todos los " +"reportes de la empresa actual. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" +"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para visualizar cómo es " +"que aplicar distintos ajustes puede modificar el diseño de una factura de " +"muestra." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" @@ -2273,6 +2327,9 @@ msgid "" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" +"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para " +"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan de " +"manera automática con los colores del logotipo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" @@ -2352,6 +2409,9 @@ msgid "" "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del papel " +"de los reportes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o " +":guilabel:`Carta` (21.59 cm x 27.54 cm)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" @@ -2359,6 +2419,10 @@ msgid "" "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" +"Puede cambiar el :guilabel:`formato del papel` de cada reporte. Abra la " +"aplicación que contiene el reporte y luego vaya a :menuselection:`Studio -->" +" Reportes --> Seleccione o cree un reporte --> Reporte --> Seleccione un " +"formato de papel`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" @@ -2380,6 +2444,14 @@ msgid "" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" +"Al crear un nuevo reporte en Studio, primero debe elegir uno de los tres " +"estilos disponibles. Esto solo tiene la finalidad de determinar qué " +"aparecerá en el encabezado y el pie de página. Para hacerlo, vaya a la " +"aplicación en la que desea agregar un nuevo reporte, luego seleccione " +":menuselection:`Botón de Studio --> Reportes --> Crear` y elija " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal` o :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" @@ -2603,6 +2675,10 @@ msgid "" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" +":guilabel:`Campo en la celda`: Agregue, dentro de la celda de una tabla " +"existente, los valores de un :ref:`campo relacionado " +"` al que se usa para crear la" +" :guilabel:`tabla de datos`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" @@ -2610,6 +2686,9 @@ msgid "" "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" +":guilabel:`Subtotal y total`: Agregue un valor de campo :guilabel:`Total` " +"existente. Si existe el campo :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y " +"sin impuestos se agregan antes de la cantidad total." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" @@ -2675,6 +2754,9 @@ msgid "" "report to specific :doc:`user groups " "`." msgstr "" +":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: Limite la disponibilidad del " +"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios " +"` específicos. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" @@ -3010,6 +3092,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" +"Para crear y editar registros dentro de la vista, seleccione " +":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro " +"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index 3b9324006..ad149e1d7 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -522,6 +522,9 @@ msgid "" "<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " "appear." msgstr "" +"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales " +"<../managing_products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de " +"diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20 @@ -2914,6 +2917,7 @@ msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" msgstr "" +":doc:`Documentación relacionada con los productos <../../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25 msgid "Publish" @@ -3071,6 +3075,11 @@ msgid "" "be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." msgstr "" +"Para acceder a las opciones de :guilabel:`variantes`, primero debe habilitar" +" la función :doc:`Variantes de producto " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " +"Productos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85 msgid "Layout" @@ -3278,6 +3287,8 @@ msgid "" "The file is then available after checkout in the **purchase order** section " "found on the customer's portal." msgstr "" +"El archivo estará disponible en la sección **Orden de compra** del portal " +"del cliente después de pagar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 msgid "Product configuration" @@ -3329,6 +3340,9 @@ msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" +"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la " +"experiencia del usuario y el :doc:`SEO " +"<../../../websites/website/pages/seo>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196 msgid "" @@ -3493,6 +3507,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" " ` are set on the **product's template**." msgstr "" +"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede " +"utilizar si la **plantilla del producto** tiene :doc:`atributos ` " +"configurados." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product comparison window" @@ -5370,6 +5387,13 @@ msgid "" "the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** " "also provides the opportunity for instant feedback from customers." msgstr "" +"La aplicación **Chat en vivo** de Odoo permite que los visitantes de un " +"sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación" +" puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder " +"preguntas con más rapidez y asegurarse de que los equipos apropiados puedan " +"atender e investigar (o dar seguimiento) a los problemas que puedan surgir. " +"**Chat en vivo** también permite que sus clientes le puedan proporcionar " +"retroalimentación. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 msgid "Enable Live Chat" @@ -5377,7 +5401,7 @@ msgstr "Habilitar chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16 msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:" -msgstr "" +msgstr "Puede instalar la aplicación *Chat en vivo* de varias formas:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" @@ -5393,6 +5417,10 @@ msgid "" "view, select a team, and on the team's settings page, tick the " ":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" +"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la " +"página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat " +"en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22 msgid "" @@ -5401,6 +5429,10 @@ msgid "" "access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"En :menuselection:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Cómo configurar el acceso a la API de" +" Twitter`, seleccione la casilla :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" @@ -5414,10 +5446,12 @@ msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created by default." msgstr "" +"Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un " +"*canal* de forma predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34 msgid "Create a new live chat channel" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36 msgid "" @@ -5425,6 +5459,9 @@ msgid "" " New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new " "channel in the :guilabel:`Channel Name` field." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. " +"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el" +" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." @@ -5451,6 +5488,10 @@ msgid "" "breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to " "open the channel detail form." msgstr "" +"Puede acceder al formulario de detalles de cualquier canal desde el tablero " +"de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` si utiliza las migas de" +" pan. Haga clic en la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo " +"correspondiente para abrir su formulario de detalles." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55 msgid "Operators tab" @@ -5492,6 +5533,12 @@ msgid "" " information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click " ":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel." msgstr "" +"Es posible editar o eliminar a los operadores actuales si hace clic en sus " +"respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`Operadores`. Esta acción abre " +"la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operadores` en la que deberá editar " +"la información en caso de que sea necesario. Haga clic en " +":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese " +"operador del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74 msgid "" @@ -5532,6 +5579,11 @@ msgid "" "them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" +"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear" +" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número " +"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el " +"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** " +"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 msgid "" @@ -5544,7 +5596,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100 msgid "Livechat Button section" -msgstr "" +msgstr "Sección del botón de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "" @@ -5561,6 +5613,8 @@ msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website." msgstr "" +"El botón de chat en vivo en la esquina inferior derecha de un sitio web de " +"Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110 msgid "" @@ -5605,7 +5659,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 msgid "Livechat Window section" -msgstr "" +msgstr "Sección de la ventana de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128 msgid "" @@ -5653,6 +5707,8 @@ msgid "" "The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads " "\"Ask Something...\"" msgstr "" +"La ventana de chat en vivo aparece con un encabezado morado y el marcador de" +" posición de entrada de texto en el chat dice \"Pregunte algo...\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150 msgid "Channel Rules tab" @@ -5725,6 +5781,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is " "selected)." msgstr "" +":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de" +" chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se " +"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` " +"que aparece al seleccionar esta opción)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." @@ -5741,6 +5801,10 @@ msgid "" "operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if " "no operator`." msgstr "" +"Para incluir un :doc:`bot de chat ` en este canal " +"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo " +"estará activo cuando no haya operadores activos." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189 msgid "URL Regex" @@ -5813,6 +5877,11 @@ msgid "" "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes **debe** " +"instalar *GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma " +"predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases " +"de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes " +"`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221 msgid "Widget tab" @@ -5837,6 +5906,11 @@ msgid "" " section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the" " site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya " +"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y busque la " +"sección :menuselection:`Cómo configurar el acceso a la API de Twitter`. En " +"el campo :guilabel:`Canal` seleccione el que quiere agregar al sitio y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232 msgid "" @@ -5867,7 +5941,7 @@ msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244 msgid "Participate in a conversation" -msgstr "" +msgstr "Participar en una conversación" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246 msgid "" @@ -5875,6 +5949,10 @@ msgid "" "requests from customers. The information below outlines the necessary steps " "for operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" +"Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son los usuarios que " +"responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La " +"siguiente información describe los pasos necesarios para los operadores que " +"participan en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid "Set an online chat name" @@ -5886,6 +5964,9 @@ msgid "" "Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the " "live chat conversation." msgstr "" +"Los operadores deben actualizar su *nombre de chat en línea* antes de " +"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del " +"sitio verán en la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:256 msgid "" @@ -5895,16 +5976,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field " "and enter the preferred name." msgstr "" +"Para actualizar el :guilabel:`nombre de chat en línea` haga clic en el " +"nombre de usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de " +"la base de datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` para abrir la página " +"correspondiente. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`, " +"localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre " +"que desea utilizar." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the My Profile option in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Vista de la opción Mi perfil en Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265 msgid "" "If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will " "default to the :guilabel:`User Name`." msgstr "" +"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo` entonces el" +" nombre que aparecerá de forma predeterminada será su :guilabel:`nombre de " +"usuario`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:269 msgid "" @@ -5942,6 +6032,8 @@ msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" +"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón " +":guilabel:`ABANDONAR`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" @@ -5971,6 +6063,10 @@ msgid "" " They can participate in conversations without leaving their current " "location." msgstr "" +"Las ventanas del chat se abrirán en la esquina inferior derecha de la " +"pantalla si un operador está activo en un canal. No importa en donde se " +"encuentren en la base de datos, podrán conversar con los usuarios sin salir " +"de su ubicación actual." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:302 msgid "" @@ -5983,6 +6079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon." msgstr "" +"Vista de la barra de menú en Odoo, se destaca el icono Conversaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:309 msgid "" @@ -5990,6 +6087,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in " "bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel." msgstr "" +"También puede ver las conversaciones de chat en vivo desde " +":menuselection:`Tablero --> Conversaciones`. Las nuevas conversaciones " +"aparecerán resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el " +"panel izquierdo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" @@ -6005,10 +6106,15 @@ msgid "" "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" +"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto" +" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en " +"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:320 msgid ":doc:`Get Started with Discuss `" msgstr "" +":doc:`Primeros pasos con Conversaciones " +"`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" @@ -6161,18 +6267,27 @@ msgid "" "chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the " ":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form." msgstr "" +"Para crear el guion que utilizará el bot, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de chat y haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`Crear pasos de guion`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the " "chatbot could potentially deliver during the conversation." msgstr "" +"Debe completar este formulario con todas las líneas de texto (diálogo) que " +"el bot de chat podría proporcionar durante la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu." msgstr "" +"Primero escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y " +"luego seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Tipos de " +"paso`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69 msgid "Step types" @@ -6184,6 +6299,10 @@ msgid "" "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are " "listed below, as well as their use, and any additional information:" msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el " +"mensaje. A continuación encontrará las opciones disponibles en el menú " +"desplegable :guilabel:`Tipo de paso`, así como su uso e información " +"adicional:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76 msgid "Text" @@ -6194,6 +6313,9 @@ msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). " "Text steps can be used for greetings and/or to deliver information." msgstr "" +"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera una respuesta o no" +" es necesario proporcionarla. Puede usar los pasos de texto para enviar un " +"saludo o para proporcionar información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "" @@ -6201,6 +6323,9 @@ msgid "" "for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps" " to continue the conversation." msgstr "" +"Los tipos de pasos de texto solo tienen como objetivo brindar información ya" +" que los visitantes no pueden escribir una respuesta y además necesitan " +"pasos adicionales para poder continuar con la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86 msgid "Question" @@ -6223,6 +6348,10 @@ msgid "" "else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "don't exactly fit with any of the other answers." msgstr "" +"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, \"Algo más\") a los " +"pasos de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación," +" incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las " +"otras respuestas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97 msgid "Email" @@ -6245,6 +6374,9 @@ msgid "" "email address, the chatbot responds with a message stating it does not " "recognize the information submitted." msgstr "" +"Las únicas entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones de " +"correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta escribir " +"otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información enviada." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." @@ -6261,12 +6393,18 @@ msgid "" "number, which can be used at a later time to follow up with additional " "information, or to schedule demos, and more." msgstr "" +"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante " +"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para " +"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones" +" y otras actividades." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting." msgstr "" +"Este tipo de paso **no** valida el formato de las respuestas porque hay " +"varios formatos de números telefónicos a nivel mundial." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" @@ -6280,6 +6418,12 @@ msgid "" "off. This not only saves time for all parties involved, it can also help " "qualify conversations before they reach live human operators." msgstr "" +"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para " +"que pueda seguir ayudando al visitante. El operador recibe la transcripción " +"de la conversación para que pueda continuar con la misma donde se quedó el " +"bot de chat. Esto no solo le ahorra tiempo a todas las partes involucradas, " +"sino que también puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que " +"lleguen a los operadores." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129 msgid "" @@ -6554,6 +6698,9 @@ msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat" " operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Seleccione la casilla con el nombre :guilabel:`Habilitado solo si no hay un " +"operador` si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay " +"operadores disponibles." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." @@ -6985,6 +7132,10 @@ msgid "" "window for the live chat operator. A customer will not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" +"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la " +"ventana de conversación del operador de chat en vivo. El cliente no verá los" +" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del " +"chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29 msgid "More information about each available command can be found below." @@ -7157,6 +7308,10 @@ msgid "" "number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list" " of links will be generated in the conversation window." msgstr "" +"Escriba una palabra clave o un número de ticket después de ingresar el " +"comando `/helpdesk_search` y presione la tecla `enter`. Si se encuentran uno" +" o más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana " +"de la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 msgid "" @@ -11164,6 +11319,11 @@ msgid "" "also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may " "provide images that are not compressed efficiently." msgstr "" +"Odoo comprime en automático las imágenes que sube para reducir su peso y " +"mejorar la velocidad de carga de la página. Todas las imágenes incluidas en " +"los temas oficiales de Odoo también están comprimidas de forma " +"predeterminada. Si utiliza un tema externo es posible que este incluya " +"imágenes que no están comprimidas correctamente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91 msgid "" @@ -11834,6 +11994,11 @@ msgid "" "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" +"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar seguimiento de sus campañas " +"de marketing (como correos electrónicos, anuncios, publicaciones en blogs y " +"redes sociales, enlaces de afiliados, etc.) para que pueda identificar sus " +"mejores fuentes de tráfico y tomar decisiones informadas sobre la " +"distribución de su presupuesto de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" @@ -11848,10 +12013,12 @@ msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de Sitio web, destaca el campo de rastreadores" +" de enlaces en la aplicación Sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" -msgstr "" +msgstr "Configurar URLs rastreables" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21 msgid "" @@ -11859,41 +12026,55 @@ msgid "" "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> " +"Rastrear esta página` para obtener una URL rastreada específica según la " +"campaña, medio y fuente que se utiliza." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" msgstr "" +"Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación Sitio web de " +"Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." msgstr "" +"**URL**: La URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de " +"inicio o una página de producto)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." msgstr "" +"**Campaña**: El contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" +"**Medio**: El canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por " +"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" +"**Origen**: La plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o " +"Twitter)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" +"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar una URL que puede" +" publicar o enviar a la fuente que eligió." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" -msgstr "" +msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39 msgid "" @@ -11903,15 +12084,24 @@ msgid "" "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> " +"Rastrear esta página` para ver las estadísticas de sus enlaces. No solo " +"podrá ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, sino que" +" también podrá ver las estadísticas completas si hace clic en " +"*Estadísticas*, como el número de clics y su país de origen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" msgstr "" +"Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la" +" aplicación Sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." msgstr "" +"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* desde su " +"navegador." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51 msgid "" @@ -11919,6 +12109,9 @@ msgid "" "developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-" "end functionalities." msgstr "" +"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de" +" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo *Rastreador de enlaces* y sus " +"funciones en el backend." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53 msgid "" @@ -11926,3 +12119,6 @@ msgid "" "to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your " "marketing campaigns." msgstr "" +"Estos rastreadores están integrados con :ref:`analytics/google-analytics` y " +"le permiten ver el número de clics y visitantes para llevar un buen control " +"de sus campañas de marketing." diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index c89661aa1..7198dba82 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -18,6 +18,7 @@ # Jolien De Paepe, 2024 # Xavier Symons , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# allanot nicolas , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: allanot nicolas , 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19428,7 +19429,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "Visibility days" -msgstr "" +msgstr "Translation placeholder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index c35f310f1..bca77f07d 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -34621,7 +34621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:236 msgid "Tokenization" -msgstr "" +msgstr "Tokenizzazione" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:238 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index f9df8bd4e..30d741303 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -12445,6 +12445,8 @@ msgid "" "a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " "when a wrong extension is entered." msgstr "" +":guilabel:`디지털 안내 센터` 요소에 반드시 :guilabel:`파일 재생` 요소가 있어야 내선 번호가 잘못 입력되었을 때 취할" +" 조치 및 그 시점에 대해 설명할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index ebf74d2eb..03b884420 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3432,6 +3432,9 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`" " section." msgstr "" +":ref:`POS 세션을 열 때 ` 표시될 품목 카테고리를 하나 선택할 수 있습니다. 카테고리를 " +"설정하려면 :ref:`POS 설정 ` 으로 이동하여 :guilabel:`POS 인터페이스` " +"섹션 내 :guilabel:`시작 카테고리` 항목에 있는 드롭다운 메뉴에서 POS 카테고리를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the start category feature" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index 167fe8dc7..23375c3b1 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -25859,7 +25859,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:499 msgid "More Information" -msgstr "" +msgstr "Thêm thông tin" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:501 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 06073f0a5..a433f29ba 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -17032,7 +17032,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "Visibility days" -msgstr "" +msgstr "Ngày khả năng hiển thị" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po index ebe5cc1f0..4a9d44a6f 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po @@ -13,15 +13,15 @@ # liAnGjiA , 2023 # Mandy Choy , 2023 # Jeffery CHEN , 2023 -# Raymond Yu , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # lyper lai, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Raven Allmind, 2023 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Datasource International , 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 +# Raymond Yu , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Raymond Yu , 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "传输本地数据库" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo线上" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 @@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "如果您有时间限制,请尽快提交支持工单 `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" +"Odoo Online 的 :ref:` 中间版本 ` 不支持 Odoo.sh " +"或内部版本。因此,如果要传输的数据库运行的是中间版本,则必须先升级到下一个 :ref:`主版本`,必要时等待其发布。" #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" @@ -269,7 +271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" -msgstr "" +msgstr "本地安装" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 @@ -314,17 +316,17 @@ msgstr "您希望用于数据库的 **URL** (例如,`company.odoo.com`)、 #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," -msgstr "" +msgstr "哪个**分支**应该迁移," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," -msgstr "" +msgstr "您希望将数据库托管在哪个**地区** ( 美洲、欧洲或亚洲 )," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" -msgstr "" +msgstr "哪些用户将成为**管理员**,以及" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" @@ -357,7 +359,7 @@ msgstr "下载 Odoo.sh 生产数据库的 :ref:`备份 #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" -msgstr "" +msgstr "Odoo移动端应用" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" @@ -488,7 +490,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "商店应用" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -554,7 +556,7 @@ msgstr "已停用功能" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "" +msgstr "以下是已停用功能的非详尽列表:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" @@ -584,7 +586,7 @@ msgstr ":abbr:`IAP(应用内购买)` 令牌" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" -msgstr "" +msgstr "网站可见性 ( 防止搜索引擎索引您的网站 )" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" @@ -865,7 +867,7 @@ msgstr "触发数据库升级。" msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." -msgstr "" +msgstr "有关升级过程的更多信息,请查看 :ref:`Odoo 在线升级文档 `。" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -1386,7 +1388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" -msgstr "" +msgstr "如何在 IP 地址发生变化时自动执行任务?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" @@ -1396,24 +1398,26 @@ msgid "" "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" +"**此外,当生产实例的 IP 地址发生变化时,会向路径 `/_odoo.sh/ip-change`)发出 HTTP `GET` 请求,并将新的 IP " +"地址作为查询字符串参数(`new`)和以前的 IP 地址作为附加参数(`old`)。" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" "This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP " "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" -msgstr "" +msgstr "该机制允许应用自定义操作来响应 IP 地址变化(例如,发送电子邮件、联系防火墙 API、配置数据库对象等)。" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" "For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only " "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." -msgstr "" +msgstr "出于安全原因,“/_odoo.sh/ip-change ”路由只能由平台本身内部访问,如果通过任何其他方式访问,将返回 “403 ”响应。" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" -msgstr "" +msgstr "下面是一个伪实现示例:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 @@ -4124,11 +4128,11 @@ msgstr "管理可以访问您的项目的 Github 用户。" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are three levels of users:" -msgstr "" +msgstr "有三个级别的用户:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Admin`: 可以访问 Odoo.sh 项目的所有功能。" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 msgid "" @@ -4137,6 +4141,8 @@ msgid "" "Testers can work with copies of production data but cannot access the " "production database through the Odoo.sh tooling." msgstr "" +"guilabel:`Tester`:可访问 *Staging* 和 *Development* " +"数据库及其工具。该角色适用于进行用户验收测试的用户。测试人员可以使用生产数据副本,但不能通过 Odoo.sh 工具访问生产数据库。" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 msgid "" @@ -4145,6 +4151,8 @@ msgid "" "but are not allowed to access production and staging databases through the " "Odoo.sh tooling." msgstr "" +":guilabel:`Developer`: 仅可访问 *Development* 数据库及其工具。此角色适用于提出代码修改建议但不允许通过 " +"Odoo.sh 工具访问生产和暂存数据库的开发人员。" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Developer" @@ -4250,6 +4258,10 @@ msgid "" "your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-" "rule>`_ for detailed guidance." msgstr "" +"这些角色仅适用于 Odoo.sh 的使用。在 GitHub 上的版本库中反映用户角色属性非常重要。 请参阅 GitHub 文档中的 “管理分支保护规则 " +"`_”部分,以获取详细指导。" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 msgid "Public Access" @@ -4263,7 +4275,7 @@ msgstr "允许对开发版本进行公共访问。" msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to view logs of development builds." -msgstr "" +msgstr "如果激活,该选项将公开 “构建 ”页面,允许访问者查看开发构建的日志。" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" @@ -4573,7 +4585,7 @@ msgstr "端口 `443`(或 `80`)上的`services.odoo.com`。" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "对于较早的部署, `services.openerp.com` 的端口为 `443` (或 `80` )" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" @@ -5866,11 +5878,11 @@ msgstr "它应该安全地存储,并且应该随机生成,例如" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "这将生成一个32个字符的伪随机可打印字符串。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" -msgstr "" +msgstr "重置主密码" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -7576,49 +7588,52 @@ msgid "" "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" +"升级涉及将数据库从旧版本移动到新的支持版本(例如,从 Odoo 15.0 到 Odoo " +"17.0)。定期升级至关重要,因为每个版本都会提供新功能、错误修复和安全补丁。强烈建议使用 " +":doc:`支持的版本`。每个主要版本的支持期为三年。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." -msgstr "" +msgstr "根据托管类型和使用的 Odoo 版本,数据库升级可能是**强制性**。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" "If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an upgrade" " is mandatory every two years." -msgstr "" +msgstr "如果数据库使用的是 **主要版本**(如 15.0、16.0、17.0),则必须每两年升级一次。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" "If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade" " is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" " are usually released every three months." -msgstr "" +msgstr "如果数据库使用的是**小版本**(如 17.1、17.2、17.4),则必须在下一版本发布几周后进行升级。小版本通常每三个月发布一次。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to" " complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." -msgstr "" +msgstr "在最初的三年支持期之后,您还将有两年的时间完成升级。需要升级时,您将收到通知。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 上弹出的 “不支持的版本”。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" "You can stay on the same version indefinitely, even if it is not " "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." -msgstr "" +msgstr "您可以无限期地使用同一版本,即使不建议这样做。请注意,版本差距越小,升级就越容易。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" "You will receive a notification in your database a few weeks before a " "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." -msgstr "" +msgstr "在自动执行强制升级前几周,您的数据库将收到通知。只要未到最后期限,您就可以控制升级过程。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" @@ -7632,6 +7647,9 @@ msgid "" "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" +"具体来说,Odoo 升级团队会对每个应升级的数据库进行静默升级测试。如果测试成功且持续时间少于 20 " +"分钟,您可以直接从数据库触发升级。如果测试失败,您可以使用 `数据库管理器 " +"`_测试升级。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" @@ -7639,12 +7657,14 @@ msgid "" " an upgraded test database ` first and spend time " ":ref:`testing ` it." msgstr "" +"当您被邀请升级时,强烈建议您先 :ref:`申请升级测试数据库 `,并花时间 " +":ref:`测试`。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." -msgstr "" +msgstr "如果在指定的到期日之前未采取任何措施,将触发自动升级到下一版本。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" @@ -7679,6 +7699,9 @@ msgid "" "request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" +"如果您的数据库包含自定义模块,在您的自定义模块版本可用于 Odoo 目标版本之前,数据库无法升级。对于维护自己自定义模块的客户,我们建议通过 " +":ref:`请求升级数据库` 同时 " +":doc:`升级自定义模块源代码` 来并行处理该过程。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" @@ -7688,7 +7711,7 @@ msgstr "升级概述" msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." -msgstr "" +msgstr "请求升级测试数据库(参见 :ref:`获取升级的测试数据库 `)。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" @@ -7703,7 +7726,7 @@ msgstr "" msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." -msgstr "" +msgstr "彻底测试升级后的数据库(参见 :ref:`测试新版数据库`)。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" @@ -7711,6 +7734,8 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" +"向 Odoo 报告测试过程中遇到的任何问题,方法是访问 “支持” 页面并选择 “与我未来升级有关的问题(我正在测试升级)” " +"`_。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" @@ -7724,7 +7749,7 @@ msgid "" "Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable " "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." -msgstr "" +msgstr "请求升级生产数据库,使其在完成该过程所需的时间内不可用(参见 :ref:`升级生产数据库`)。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" @@ -7732,6 +7757,8 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" +"请访问 “支持” 页面并选择 “与我的升级(生产)有关的问题”,报告在升级到 Odoo " +"的过程中遇到的任何问题。`_。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" @@ -7745,6 +7772,9 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"`升级页面 `_ 是申请升级数据库的主要平台。不过,根据托管类型,您可以通过命令行(内部)、Odoo" +" 云端版` 数据库管理器 `_或您的 `Odoo.sh 项目 " +"`_进行升级。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -7760,7 +7790,7 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." -msgstr "" +msgstr "Odoo 云端版数据库可通过 `数据库管理器 `_手动升级。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" @@ -7830,7 +7860,7 @@ msgstr "Odoo.sh 项目和选项卡" msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" " platform." -msgstr "" +msgstr "然后将**最新的生产每日自动备份**发送到升级平台。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" @@ -7870,14 +7900,14 @@ msgstr "在数据库所在的计算机上输入以下命令行,即可启动标 #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" -msgstr "" +msgstr "该指令对运行环境有一些要求:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" "Some external commands that must be provided by the operating system, " "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." -msgstr "" +msgstr "操作系统必须提供的一些外部命令,通常可在任何 Linux 发行版(包括 WSL)中找到。如果缺少其中一个或多个命令,系统将显示错误。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" @@ -7888,6 +7918,9 @@ msgid "" "`_ for this " "requirement." msgstr "" +"执行命令的系统用户需要配置数据库访问权限。有关这一要求,请参阅 PostgreSQL 文档中的 “客户端环境 " +"`_” 或 “客户端密码文件 " +"`_”。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" @@ -7896,6 +7929,8 @@ msgid "" "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" +"脚本需要能够通过 TCP 端口 443 和 32768 至 60999 范围内的任意 TCP " +"端口访问升级平台的一个或多个服务器。这可能会与限制性防火墙发生冲突,因此可能需要在防火墙配置中添加一个例外。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" @@ -7907,7 +7942,7 @@ msgstr "使用以下命令可以显示一般帮助和主要命令:" msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." -msgstr "" +msgstr "也可通过 “升级” 页面 `_ 申请升级测试数据库。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" @@ -7984,7 +8019,7 @@ msgid "" "It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are " "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." -msgstr "" +msgstr "必须对升级后的测试数据库进行测试,以确保升级上线后,不会因视图、行为或错误信息的变化而导致日常活动无法进行。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" @@ -8148,6 +8183,8 @@ msgid "" "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" +"如果您在测试升级后的测试数据库时遇到问题,可以访问 “支持” 页面并选择 “与我的未来升级有关的问题(我正在测试升级)”,请求 Odoo " +"的帮助。`_。无论如何,在升级生产数据库之前,必须报告测试过程中遇到的任何问题,以便解决问题。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" @@ -8198,6 +8235,7 @@ msgid "" "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"一旦完成 :ref:`测试`,并且确信升级后的数据库可以作为主数据库使用而不会出现任何问题,就可以计划启用日了。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" @@ -8240,7 +8278,7 @@ msgstr "糟糕的客户体验(例如,电子商务网站无法正常运行) msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." -msgstr "" +msgstr "升级生产数据库的过程与升级测试数据库类似,但有一些例外。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" @@ -8248,6 +8286,8 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must be set to" " :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"该过程与 :ref:`获取升级的测试数据库` 类似,只是目的选项必须设置为 :guilabel:`正式运行`" +" 而不是 :guilabel:`测试`。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" @@ -8260,7 +8300,7 @@ msgstr "一旦请求升级,数据库将不可用,直到升级完成。一旦 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." -msgstr "" +msgstr "该过程类似于 :ref:`在 :guilabel:`正式运行` 分支上获取升级的测试数据库。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" @@ -8305,14 +8345,14 @@ msgstr "将数据库升级到生产数据库的指令与升级测试数据库的 msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." -msgstr "" +msgstr "也可通过 `升级页面 `_ 申请升级生产数据库。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" "Once the database is uploaded, any modification to your production database " "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." -msgstr "" +msgstr "一旦上传了数据库,对生产数据库的任何修改都将 **不会** 出现在升级后的数据库中。因此,我们建议在升级过程中不要使用它。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" @@ -8329,6 +8369,8 @@ msgid "" "related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " "`_." msgstr "" +"如果您的正式运行数据库出现问题,您可以访问 “支持” 页面并选择 “与我的未来升级有关的问题(正在测试升级)”,请求 Odoo " +"的帮助。`_。" #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 9695003aa..fd5fdf19a 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -383,6 +383,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 msgid "Retained earnings" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index f99c85a1f..379757932 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -750,7 +750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`服务台`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" @@ -7110,6 +7110,8 @@ msgid "" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"使用适当的命名约定设置打印机名称后,点击 :guilabel:`继续`。接下来,将 :guilabel:`Make` 值设置为 " +":guilabel:`Raw`,并将 :guilabel:`Model` 值设置为 :guilabel:`Raw Queue (en)`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" @@ -7135,6 +7137,8 @@ msgid "" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" +"一旦打印机在 Odoo 数据库中可见,请不要忘记在 :abbr:`PoS(销售点)` 配置中将其选为 : abbr:`IoT(物联网)` 打印机。导航至" +" :menuselection:`POS 应用程序 --> 设置 --> 连接设备 --> 物联网盒子 --> 收据打印机 --> 保存`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" @@ -8282,6 +8286,7 @@ msgid "" "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" +"在某些情况下,可能需要为各个设备(例如体重秤、测量工具等)更新驱动程序或接口。物联网处理程序(驱动程序和接口)代码可通过与配置的服务器处理程序代码同步来修改。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" @@ -8289,6 +8294,7 @@ msgid "" "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"在 :abbr:`IoT(物联网)` 设备(如天平、测量工具等)无法与 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子正常工作的情况下,这可能会有所帮助。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" @@ -8299,22 +8305,25 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"对于 Windows :abbr:`IoT 物联网`(Odoo 16 及更高版本)和物理 :abbr:`IoT 物联网` 盒子,可从 " +":abbr:`IoT 物联网` 盒子主页手动执行此过程。通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 进入 " +":abbr:`IoT 物联网` 盒子主页,并点击 :abbr:`IoT 物联网` 盒子的 :guilabel:`IP 地址`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." -msgstr "" +msgstr "接下来,点击 :guilabel:`处理程序列表`,然后选择页面底部的 :guilabel:`加载处理程序`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." -msgstr "" +msgstr "物联网盒子上的处理程序列表,加载处理程序按钮突出显示。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." -msgstr "" +msgstr "处理程序的代码是从配置的服务器获取的,需要不断更新,以获得最新的修复和补丁。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" @@ -8325,6 +8334,9 @@ msgid "" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" +"每次重新启动 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子时,也会自动执行处理程序更新。如果在 Odoo 服务器上的 :abbr:`IoT(物联网)` " +"盒子的表单视图中未选中 *自动驱动程序更新*,则此过程唯一例外。该设置可通过 :menuselection:`物联网应用程序 --> 选择物联网盒子 " +"--> 自动更新驱动程序` 访问。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" @@ -8398,7 +8410,7 @@ msgstr "Odoo :abbr:`IoT(物联网)`订阅。请参阅: :ref:`iot/iot-eligi #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "将 Windows 虚拟物联网盒子连接到 Odoo 数据库" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" @@ -8419,12 +8431,15 @@ msgid "" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"要开始安装,请导航到 “Odoo 下载页面 `_”,浏览 Odoo 16 或更高版本的社区 - " +"Windows 版安装包。接下来,安装并设置 Odoo :file:`.exe` 文件。在出现说明屏幕后,点击 :guilabel:`下一步` " +"开始安装,并同意 :abbr:`TOS(服务条款)`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "在下一步安装过程中,从 :guilabel:`选择安装类型` 下拉菜单中选择 :guilabel:`Odoo 物联网`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" @@ -8470,7 +8485,7 @@ msgid "" "Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of " "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的 Windows 虚拟物联网软件不应安装在任何 Windows 用户目录内。否则,Nginx 将无法初始化。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -8479,6 +8494,8 @@ msgid "" "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"确保选中 :guilabel:`开启 Odoo` 盒子,然后点击 :guilabel:`完成`。安装完成后,Odoo " +"服务器将运行并自动在网页浏览器上打开 `http://localhost:8069`。网页应显示 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子主页。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" @@ -8507,18 +8524,20 @@ msgid "" "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" +"大多数设备会通过 Windows 即插即用(PnP)自动连接到 Windows Machine for Windows IoT。但是,如果连接后 " +"Windows 无法自动识别设备,则管理员可能需要手动安装相应的驱动程序。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" -msgstr "" +msgstr "自动识别设备:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" -msgstr "" +msgstr "普通墨水/碳粉打印机" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" -msgstr "" +msgstr "收据打印机(Epson/Star)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" @@ -8534,11 +8553,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" -msgstr "" +msgstr "设备无法自动识别(需要手动下载驱动程序):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" -msgstr "" +msgstr "标签打印机(Zebra)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" @@ -8549,7 +8568,7 @@ msgid "" "Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, " "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." -msgstr "" +msgstr "参考相关设备制造商的网站。然后下载驱动程序并安装到 Windows 机器上。重新连接相关设备,Windows 将找到该设备。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" @@ -8648,6 +8667,8 @@ msgid "" "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" +"可以允许其他设备访问 Windows 虚拟 :abbr:`(物联网)` 盒子,同时保持防火墙开启。具体方法是在 *Windows Defender* " +"上创建一条规则,允许通过端口 `8069` 进行通信。以下过程描述了设置此例外的步骤。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" @@ -8670,6 +8691,8 @@ msgid "" "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" +"选择 :guilabel:`高级设置` 后,点击左侧菜单中的 :guilabel:`入站规则`。然后,在右侧菜单栏(在 :guilabel:`入站规则`" +" 下),点击 :guilabel:`新规则` 创建新规则。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" @@ -8684,6 +8707,9 @@ msgid "" "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" +"在 :menuselection:`规则类型` 屏幕上,选择 :guilabel:`端口`。然后点击 :guilabel:`下一步`。在 " +":menuselection:`协议和端口` 页面,将规则应用程序保留为 :guilabel:`TCP`。然后,在 :guilabel:`端口` " +"选项中选择 :guilabel:`特定本地端口`。在文本框中键入 `8069, 443`。最后,点击 :guilabel:`下一步` 继续下一步。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -8716,7 +8742,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" -msgstr "" +msgstr "Worldline 异常" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" @@ -8725,6 +8751,8 @@ msgid "" "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" +"*Worldline* 是一款可与 Odoo 的 *PoS*(销售点)系统连接的支付终端。它可以为客户提供全面、流畅的支付体验。Worldline " +"适用于比利时、荷兰和卢森堡。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" @@ -8733,6 +8761,8 @@ msgid "" "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" +"使用 Windows IoT 服务器连接 Worldline 支付终端时,必须在 Windows 防火墙中创建一个例外,以便在 Odoo 数据库/: " +"abbr:`IoT(物联网)` 盒子和 Worldline 之间建立连接。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" @@ -8746,35 +8776,37 @@ msgid "" "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" +"要创建异常,首先要在 Windows 机器上打开 *Windows Defender Firewall* 应用程序。在 :guilabel:`搜索` " +"栏中输入 `windows defender` 即可。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." -msgstr "" +msgstr "然后,点击左侧菜单中的 :guilabel:`高级设置`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." -msgstr "" +msgstr "Windows Defender Firewall 应用程序左侧窗格中突出显示的高级设置选项。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." -msgstr "" +msgstr "在左侧菜单中,选择 :guilabel:`入站规则`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." -msgstr "" +msgstr "Windows Defender 左侧窗口窗格中的入站规则菜单项高亮显示。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`入站规则` 后,在最右边的菜单中选择 :guilabel:`新规则`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." -msgstr "" +msgstr "显示新规则下拉菜单,新规则选项突出显示。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" @@ -8782,16 +8814,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`规则类型` 中选择 :guilabel:`端口` 的单选按钮。点击 :guilabel:`下一步` 继续其他配置。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." -msgstr "" +msgstr "打开 “规则类型” 窗口,突出显示端口旁边的单选按钮。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" +"在 :guilabel:`协议和端口` 页面,在 :guilabel:`这条规则适用于 TCP 还是 UDP?` 下选择 :guilabel:`TCP`" +" 的单选按钮。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" @@ -8799,12 +8834,14 @@ msgid "" "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"下一步,在 :guilabel:`此规则适用于所有本地端口还是特定端口` 下,选择 :guilabel:`特定本地端口` 的单选按钮。然后输入 " +"`9050`,点击 :guilabel:`下一步` 继续。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "协议/端口配置窗口,其中突出显示了 TCP、特定端口 (9050) 和下一步。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" @@ -8813,6 +8850,8 @@ msgid "" "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"下一个屏幕是 :guilabel:`操作` 页面。在 :guilabel:`当连接符合指定条件时应采取什么措施?` 下,选择 " +":guilabel:`允许连接`的单选按钮。然后,点击 :guilabel:`下一步` 继续。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 915e23251..dcb201861 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -565,6 +565,8 @@ msgid "" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" +"`00000`:五位数字(表中用”{NNDDD}\"表示),代表产品重量。在产品表格中,五个重量值 **必须** " +"为`00000`。前两位数是整数值,后三位数是小数值。例如,“13.5 克” 的“{NNDDD}” 格式为 “13500”。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" @@ -12145,6 +12147,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" +"要配置店内取货,请在 :guilabel:`提供商` 字段中选择 :guilabel:`店内取货`,并在 :guilabel:`仓库` 中指定取货位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168 msgid "" @@ -12155,10 +12158,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " "charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." msgstr "" +"要向客户开具到取货地点的运费发票,请在 :guilabel:`整合级别` 字段中选择 :guilabel:`获取费率并创建货运` 选项。然后,在 " +":guilabel:`发票政策` 字段中选择 :guilabel:`预估费用` 或 :guilabel:`实际成本` " +"单选选项,以决定销售订单上增加的运费是否是运输公司的精确费用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:175 msgid ":doc:`Invoice cost of shipping `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`运费发票`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:180 msgid "Add shipping" @@ -12171,6 +12177,8 @@ msgid "" "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" +"送货方式可以以送货产品的形式添加到销售订单中,并作为单独的行项目显示。首先,进入 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> " +"订单`,导航到所需的销售订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:186 msgid "" @@ -12178,6 +12186,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" +"在销售订单上,点击 :guilabel:`添加送货方式` 按钮,弹出 :guilabel:`添加送货方式` 窗口。然后,从列表中选择 " +":guilabel:`送货方式`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:189 msgid "" @@ -12186,33 +12196,35 @@ msgid "" "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" +":guilabel:`订单总重量` 根据产品重量(在每个产品表单的 :guilabel:`库存` 选项卡中定义)预填。编辑该字段以指定准确重量,然后点击" +" :guilabel:`添加` 添加送货方式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:194 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`订单总重量` 中定义的金额会覆盖产品表单中定义的产品总重量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 msgid "" "The shipping cost is added to the *sales order line* as the " ":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." -msgstr "" +msgstr "运费将添加到 *销售订单行*,作为 :guilabel:`送货产品` 在送货方式表格中详细列出。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:201 msgid "" "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " "added to sales order `S00088`." -msgstr "" +msgstr "在销售订单 `S00088` 中添加了 `家具配送`,这是一种固定费率为 `$200` 的配送产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." -msgstr "" +msgstr "在销售订单行显示送货订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:262 msgid "Delivery order" -msgstr "" +msgstr "送货订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:211 msgid "" @@ -12221,6 +12233,8 @@ msgid "" "on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" " the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"添加到销售订单的送货方式,与送货单上的送货承运人详细信息相关联。要添加或更改送货单上的送货方式,请转到 :guilabel:`其他信息` 标签并修改 " +":guilabel:`承运商` 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Shipping carrier information on the delivery form." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index efe527510..dbe65b1db 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -12875,7 +12875,7 @@ msgid "" "In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the" " element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" " additional customizations can be entered." -msgstr "" +msgstr "要进一步配置 :guilabel:`新元素`,请双击拨号计划中的元素,随后会弹出一个窗口,可在此输入更多自定义信息。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 msgid "" @@ -12890,6 +12890,8 @@ msgid "" "up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " ":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." msgstr "" +"所有元素 **必须** 在拨号计划中有一个最终目的地,以便结束循环。这可以通过执行 :guilabel:`挂断` 元素或将元素循环到拨号计划中的其他 " +":guilabel:`菜单` 元素或 :guilabel:`数字接待员` 元素来实现。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 msgid "" @@ -13656,7 +13658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172 msgid "Follow Me tab" -msgstr "" +msgstr "关注我选项卡" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174 msgid "" @@ -13664,6 +13666,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " ":menuselection:`Forwardings` can be made." msgstr "" +"选择 :guilabel:`关注我` 选项后,在 :guilabel:`新用户` 表单的 :guilabel:`关注我` 选项卡下,将无法进行 " +":menuselection:`转法` 操作。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177 msgid "" @@ -13672,6 +13676,8 @@ msgid "" "number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " "when a call is received." msgstr "" +"此外,当选择 :guilabel:`关注我` 选项时,还可以选择 :guilabel:`添加目的地` " +"按钮,将用户或目标电话号码添加到原始用户的帐户中。这样,当有来电时,这些添加的号码就会响铃。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181 msgid "" @@ -13679,6 +13685,8 @@ msgid "" "made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " "Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." msgstr "" +"输入 :guilabel:`目的地` 后,可通过滑动 :guilabel:`秒钟栏` 到所需的响铃时间来设定具体的时间范围。可以添加其他 " +":guilabel:`目的地` 并设定不同的响铃时间。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186 msgid "" @@ -13687,12 +13695,14 @@ msgid "" " the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" " the call." msgstr "" +"选择该选项后,原用户的 :abbr:`VoIP(网络电话)` 号码 **不会** " +"响铃。响铃时间也可以错开,这样在第一个用户不接电话后,呼叫就会被转发给另一个用户。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " "tab." -msgstr "" +msgstr "从 “关注我” 选项卡中拨打不同用户或电话号码等目的地。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195 msgid "" @@ -13701,24 +13711,26 @@ msgid "" "incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " "Integrations <../devices_integrations>` documentation." msgstr "" +"Odoo 移动应用程序或其他 :abbr:`SIP(会话发起协议)` 移动客户端允许用户的分机或来电号码同时振铃。更多信息,请访问 :doc:`VoIP" +" 移动设备整合 <../devices_integrations>` 说明文档。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345 msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." -msgstr "" +msgstr "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存`,然后点击右上角的 :guilabel:`应用更改`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203 msgid "Keys tab" -msgstr "" +msgstr "按键选项卡" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205 msgid "" "Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial " "actions for the user can be configured. Some more advanced options are " "available, as well." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`新用户` 表单的 :guilabel:`按键` 选项卡下,可配置用户的快速拨号操作。还可以使用一些更高级的选项。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." @@ -13779,7 +13791,7 @@ msgid "" "Many of the preceding options have secondary options available, as well, " "that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" " filled out in conjunction with the initial action." -msgstr "" +msgstr "前面的许多选项都有辅助选项,可用于链接用户或外部电话号码。这些 **必须** 与初始操作一起填写。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234 msgid "" @@ -13787,6 +13799,8 @@ msgid "" "desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " "the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." msgstr "" +"在 :guilabel:`新用户` 表单的 :guilabel:`按键` 选项卡顶部的 :guilabel:`按键数量` 字段中输入所需的数值,即可更改" +" :guilabel:`按键数量` 字段。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239 msgid "SIP Identifiers tab" @@ -13800,6 +13814,8 @@ msgid "" "needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " "(Session Initiation Protocol)` mobile client." msgstr "" +"*SIP* 是会话发起协议电话的缩写,允许用户通过互联网连接拨打和接听电话。在 :guilabel:`新用户` 表单中的 :guilabel:`SIP " +"标识符` 选项卡包含在 Odoo 和/或不同的: abbr:`SIP(会话发起协议)`移动客户端中配置 Axivox 用户所需的凭证。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247 msgid "" @@ -13808,7 +13824,7 @@ msgstr "请参阅有关使用 SIP 标识符配置 Axivox 的文档:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249 msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`利用 Axivox 在 Odoo 中使用 VoIP 服务 `" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250 msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" @@ -13840,7 +13856,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." -msgstr "" +msgstr "用于 Axivox VoIP 外部配置的重要凭证。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264 msgid "" @@ -13905,11 +13921,11 @@ msgstr ":guilabel:`拨号计划管理`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286 msgid ":guilabel:`Pickup group management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`拣货组管理`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287 msgid ":guilabel:`Switch management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`交换机管理`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288 msgid ":guilabel:`Conference management`" @@ -13929,11 +13945,11 @@ msgstr ":guilabel:`语音信息管理`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292 msgid ":guilabel:`Music on hold management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`音乐占线管理`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293 msgid ":guilabel:`Directory management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`目录管理`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294 msgid ":guilabel:`Call list`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 8e551426d..dfab2f2a3 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3236,7 +3236,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79 msgid "Adapt the POS interface" -msgstr "" +msgstr "调整 POS 界面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82 msgid "Start category" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/applications.po index 2f816f5df..4a56aaa12 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/applications.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/applications.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# liAnGjiA , 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: liAnGjiA , 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications.rst:9 msgid "User Docs" -msgstr "用户手册" +msgstr "使用說明" #: ../../content/applications.rst:11 msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application." diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 90cfca2c6..678320a06 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -3032,7 +3032,7 @@ msgstr "現金捨入" msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." -msgstr "" +msgstr "**現金捨入** 是在實體貨幣(鈔票或硬幣)的最低面額,高於最小記賬單位時,需要執行的操作。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9 msgid "" @@ -3045,13 +3045,13 @@ msgstr "" msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable " "*Cash Rounding*, then click on *Save*." -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 設定`,啟用 **現金捨入** ,然後按一下 **儲存** 。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and " "click on *Create*." -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 現金捨入`,然後按一下 **建立** 。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25 msgid "" @@ -3067,7 +3067,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have" " to define which account records the cash roundings." -msgstr "" +msgstr "**新增捨入資料行** :發票會加入 **捨入** 資料行。必須定義用作記錄現金捨入差異的賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33 msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section." @@ -3082,7 +3082,7 @@ msgid "" "When editing a draft invoice, open the *Other Info* tab, go to the " "*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding " "Method*." -msgstr "" +msgstr "編輯草稿發票時,開啟 **其他資訊** 分頁,前往 **會計資訊** 部分,然後選擇適當的 **現金捨入方式** 。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3 msgid "Credit notes and refunds" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index 9e23b6118..06c7cd65e 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "一般資訊" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20 msgid "" @@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." -msgstr "" +msgstr "車隊應用程式的設定。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" @@ -934,6 +934,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" +"要設定合約負責人,請開啟任何一份合約,在 :guilabel:`合約資訊` 部份下列為 :guilabel:`負責人` 的人員,將會收到警報。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" @@ -941,6 +942,8 @@ msgid "" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" +"要存取所有合約,請前往 :menuselection:`車隊應用程式 --> 車隊 --> 合約`,會有一張清單顯示所有合約。按下任何一份 " +":guilabel:`合約` 可查看內容。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" @@ -951,6 +954,8 @@ msgid "" "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"你亦可在 :menuselection:`車隊應用程式 --> 車隊 --> 車隊`,點選任何一輛車輛,以找出相關合約。在車輛表單內,按一下頁面頂部的 " +":guilabel:`合約` 智慧按鈕,畫面便會顯示與該車相關聯的合約。按下任何一張合約便可打開。合約內會列出相關 :guilabel:`負責人`。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" @@ -989,6 +994,8 @@ msgid "" "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" +"Odoo **車隊** 應用程式會在資料庫中預先配置 66 項常用機動車及單車的製造商資料及標誌。若要查看預先載入的車廠,請前往 " +":menuselection:`車隊應用程式 --> 配置 --> 製造商`。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" @@ -1002,11 +1009,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." -msgstr "" +msgstr "製造商卡片,當中列出車輛型號數量。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" -msgstr "" +msgstr "加入製造商" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" @@ -1016,6 +1023,8 @@ msgid "" "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"若要將新的製造商資料新增至資料庫,請按一下 :guilabel:`建立`。系統會載入製造商表單。你只需提供兩項資訊:製造商的 " +":guilabel:`名稱` 以及標誌。在名稱欄位中,輸入車廠名稱,然後選擇想上載的標誌圖片。完成後,按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" @@ -1445,7 +1454,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" -msgstr "" +msgstr "供應商分頁" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" @@ -1522,11 +1531,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "Create new vehicles" @@ -9076,7 +9085,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414 msgid "Enter the following information on the form:" -msgstr "" +msgstr "請在表單中輸入以下資訊:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 96ab54b8f..6abe79bbd 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -16685,7 +16685,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "Visibility days" -msgstr "" +msgstr "可見天數" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 68df02069..ff6a0937c 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5153,7 +5153,7 @@ msgstr "現金捨入" msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." -msgstr "" +msgstr "**現金捨入** 是在實體貨幣(鈔票或硬幣)的最低面額,高於最小記賬單位時,需要執行的操作。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid ""