diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po index 4c2e02ba4..d8f5425de 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # HASAN ADNAN, 2024 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -12628,7 +12628,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" -msgstr "" +msgstr "جدول محوري " #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index b3a4df2ad..a97e96840 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -908,9 +908,9 @@ msgid "" "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" -"Finalmente, con el menú desplegable seleccione si una actividad se " -"programará o activará ya sea :guilabel:` después de la fecha límite de la " -"actividad anterior` o :guilabel:` después de la fecha de finalización`." +"Por último, con el menú desplegable seleccione si una actividad está " +"programada o se activará :guilabel:`después de la fecha límite de la " +"actividad anterior` o :guilabel:`después de la fecha de finalización`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." @@ -1535,14 +1535,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" -"Con el menú desplegable un usuario puede ver cualquier :guilabel:`junta`, " -":guilabel:`ventas`, :guilabel:`órdenes del Punto de venta`, " -":guilabel:`Suscripciones`, :guilabel:`Tareas` de proyecto e incluso más " -"opciones con el botón inteligente :guilabel:`Más`. Incluso es posible " -"acceder a las :guilabel:`Compras`, tareas del :guilabel:`Servicio de " -"asistencia`, :guilabel:`Tasa de puntualidad ` para entregas, información de " -":guilabel:`Facturación`, :guilabel:`Facturas de proveedor` y más conectado a" -" este contacto." +"Los usuarios pueden ver las :guilabel:`reuniones`, :guilabel:`ventas`, " +":guilabel:`órdenes del PdV`, :guilabel:`suscripciones` y :guilabel:`tareas` " +"de proyecto. Además, el botón inteligente :guilabel:`Más` muestra otras " +"opciones en un menú desplegable. También es posible acceder con rapidez a " +":guilabel:`compras`, tareas de :guilabel:`soporte al cliente`, " +":guilabel:`tasas de puntualidad` de las entregas, información de " +":guilabel:`facturación`, :guilabel:`facturas de proveedores` y el " +":guilabel:`libro mayor de clientes` asociado a este contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" @@ -1550,17 +1550,17 @@ msgid "" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" -"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y débitos directos *también* " -"están vinculados a botones inteligentes, por si aplica para esta contacto." +"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y domiciliaciones bancarias " +"*también* cuentan con sus respectivos botones inteligentes en caso de que " +"aplique para este contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" -"Si el contacto es un partner el usuario puede visitar su página de partner " -"en el sitio web construido con Odoo haciendo clic en el botón inteligente " -":guilabel:`Ir a sitio web`." +"El usuario puede visitar la página del contacto en el sitio web creado con " +"Odoo si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir a sitio web`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" @@ -1869,8 +1869,8 @@ msgstr "" " líneas horizontales)`) en los artículos que necesita exportar y después " "seleccione los registros que debe exportar. Para seleccionar un registro, " "seleccione la casilla ubicada junto al registro correspondiente y, por " -"último, haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ Acciones` y luego en " -":guilabel:`Exportar`." +"último, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en" +" :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." @@ -2772,11 +2772,11 @@ msgid "" "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" -"Si una empresa quiere importar una orden de venta con varias líneas de " -"orden, se **debe** reservar en el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated " -"Values)` para cada línea de la orden. La primera línea de la orden se " -"importa en la misma hilera que la información relativa a la orden. Las " -"líneas adicionales necesitan una hilera adicional que no tenga ninguna " +"Si una empresa desea importar una orden de venta con varias líneas de orden " +"es **necesario** que reserven una fila específica en el archivo :abbr:`CSV " +"(Valores separados por comas)` para cada línea de la orden. La primera línea" +" de la orden se importa en la misma fila que la información relacionada a la" +" orden. Las líneas adicionales necesitan otras filas que no tengan " "información en los campos relacionados a esa orden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 8fa24c302..9ee320dc4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13572,12 +13572,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " "your choice) if you wish to use their value in formulas." msgstr "" -"Después de haber creado un reporte (raíz o variante), necesita agregar las " -"líneas necesarias; las puede crear haciendo clic en :guilabel:`agregar " -"línea` o modifique una línea existente al hacer clic sobre ella. Todas las " -"líneas *necesitan* un :guilabel:`nombre`, y pueden llegar a tener una opción" -" adicional de :guilabel:`Código` (de su elección) por si desea usar su valor" -" en formulas." +"Luego de crear un reporte (principal o variante) debe agregar las líneas " +"necesarias. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` o " +"modifique una existente al hacer clic sobre ella. Todas las líneas *deben* " +"tener un :guilabel:`nombre` y pueden tener un :guilabel:`código` adicional " +"(de su elección) en caso de que desee usar su valor en formulas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Engine lines options." @@ -13593,10 +13592,10 @@ msgid "" "seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, " "click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report." msgstr "" -"Cada línea puede contener una o varias **expresiones**. Las expresiones " -"pueden actuar como **subvariables** que se necesitan en una línea de " -"reporte. Si desea crear una expresión, haga clic en :guilabel:`Agregar " -"línea` *dentro* de una línea de reporte." +"Cada línea puede contener una o varias **expresiones** que pueden actuar " +"como **subvariables** y estas últimas son necesarias en una línea de " +"reporte. Para crear una expresión, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` *dentro* de una línea del reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85 msgid "" @@ -18621,8 +18620,7 @@ msgid "" "button (pop-up)." msgstr "" "Cuando el representante de ventas envía la cotización por correo electrónico" -" con el botón :guilabel:` Enviar por correo electrónico` (ventana " -"emergente)." +" con el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` (ventana emergente)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:33 msgid "When the customer views the online quote on the portal." @@ -18905,7 +18903,7 @@ msgstr ":guilabel:`Función`: indica el cálculo que se realizó en la línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Avalara logging page with top row of list highlighted." msgstr "" -"La página de inicio de sesión de Avalara con la hilera superior de la lista " +"La página de inicio de sesión de Avalara con la fila superior de la lista " "resaltada." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:139 @@ -19258,11 +19256,10 @@ msgid "" " --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " ":guilabel:`Refresh tax mapping`." msgstr "" -"Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen automáticamente cada vez " -"que añada o modifique impuestos, vaya a " -":menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Ajustes --> Impuestos --> Venta" -" a distancia intracomunitaria de la UE` y haga clic en :guilabel: " -"`Actualizar mapeo de impuestos`." +"Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen en automático cada que " +"agrega o modifica impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad/Facturación" +" --> Ajustes --> Impuestos --> Venta a distancia intracomunitaria de la UE` " +"y haga clic en :guilabel:`Actualizar mapeo de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 msgid "" @@ -21331,6 +21328,13 @@ msgid "" "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" +"En Odoo, no todas las personas pueden aprobar los reportes de gastos, solo " +"los usuarios que cuentan con los permisos necesarios pueden hacerlo. Esto " +"significa que un usuario **debe** contar con los permisos para *aprobar los " +"gastos del equipo* en la aplicación *Gastos*. Los empleados con los permisos" +" correspondientes pueden revisar los reportes de gastos, aprobarlos o " +"rechazarlos, y proporcionar comentarios gracias a la herramienta de " +"comunicación integrada." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:10 msgid "" @@ -21353,6 +21357,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, to view the " ":guilabel:`All Reports` dashboard." msgstr "" +"Los usuarios que pueden aprobar los reportes de gastos, que suelen ser los " +"gerentes, pueden ver con facilidad todos los reportes de gastos a los que " +"tienen permisos de acceso. Vaya a :menuselection:`Gastos--> Reportes de " +"gastos` para ver el tablero :guilabel:`Todos los reportes`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:20 msgid "" @@ -21361,6 +21369,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Done` appears. Expense reports with a status of " ":guilabel:`Refused` are hidden, by default." msgstr "" +"Allí encontrará una lista con todos los reportes de gastos con el estado " +":guilabel:`Por enviar`, :guilabel:`Enviado`, :guilabel:`Aprobado`, " +":guilabel:`Publicado` y :guilabel:`Hecho`, mientras que los que están en " +"estado :guilabel:`Rechazado` están ocultos de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." @@ -21368,17 +21380,19 @@ msgstr "Los reportes a validar se encuentran en la página Reportes a aprobar." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:29 msgid "Approve expense reports" -msgstr "" +msgstr "Aprobar reportes de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:31 msgid "" "Expense reports can be approved in two ways: :ref:`individually " "` or :ref:`in bulk `." msgstr "" +"Puede aprobar los reportes de gastos de :ref:`forma individual " +"` o :ref:`en lote `." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:35 msgid "Only reports with a status of :guilabel:`Submitted` can be approved." -msgstr "" +msgstr "Solo puede aprobar los reportes en estado :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:37 msgid "" @@ -21386,16 +21400,23 @@ msgid "" "the checkbox beside the :guilabel:`Submitted` filter, in the left column, " "under the :guilabel:`Status` section." msgstr "" +"Le recomendamos que solo muestre los reportes :guilabel:`enviados`. Para " +"ello, seleccione la casilla ubicada junto al filtro :guilabel:`Enviado` que " +"se encuentra en la sección :guilabel:`Estado` de la columna ubicada a la " +"izquierda." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:40 msgid "" "If a report is **not** able to be approved, the :guilabel:`Approve Report` " "button **does not** appear on the :guilabel:`All Reports` page." msgstr "" +"En caso de que se trate de un reporte que **no** se puede aprobar, el botón " +":guilabel:`Aprobar reporte` **no** aparecerá en la página :guilabel:`Todos " +"los reportes`. " #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:46 msgid "Approve individual reports" -msgstr "" +msgstr "Aprobar reportes de forma individual" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:48 msgid "" @@ -21403,12 +21424,16 @@ msgid "" "--> Expense Reports`, and click on an individual report to view the report " "form." msgstr "" +"Para aprobar un reporte, primero vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes " +"de gastos` y luego haga clic en uno para abrir su formulario. " #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:51 msgid "" "From here, several options are presented: :guilabel:`Approve`, " ":guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset to draft`." msgstr "" +"Una vez allí aparecerán las opciones :guilabel:`Aprobar`, " +":guilabel:`Rechazar` y :guilabel:`Restablecer a borrador`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:54 msgid "Click :guilabel:`Approve` to approve the report." @@ -21416,7 +21441,7 @@ msgstr "Haga clic en :guilabel:`Aprobar` para aprobar el reporte. " #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:59 msgid "Approve multiple reports" -msgstr "" +msgstr "Aprobar varios reportes" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:61 msgid "" @@ -21448,6 +21473,8 @@ msgid "" "It is possible for team managers to view all the expense reports for just " "their team members." msgstr "" +"Los gerentes de equipo tienen la posibilidad de ver solo los reportes de " +"gastos que pertenecen a los miembros de su equipo." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:75 msgid "" @@ -21456,10 +21483,16 @@ msgid "" "click :guilabel:`My Team` in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` " "section." msgstr "" +"Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha " +"hacia abajo)` ubicada a la derecha de la barra de búsqueda de la página " +":guilabel:`Todos los reportes`, luego haga clic en :guilabel:`Mi equipo` en " +"la sección :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:79 msgid "This presents all the reports for only the manager's team." msgstr "" +"Esta acción hace que solo aparezcan los reportes correspondientes al equipo " +"del gerente." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:0 msgid "Select the My Team filter." @@ -21477,6 +21510,10 @@ msgid "" "Expense Reports`, then click on an individual expense report to view the " "report form." msgstr "" +"Solo puede rechazar los reportes de gastos desde el mismo y **no** desde el " +"tablero :guilabel:`Todos los reportes`. Para abrir un reporte vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` y luego haga clic en el " +"reporte correspondiente para ver su formulario." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:93 msgid "" @@ -21485,6 +21522,10 @@ msgid "" "individual expense report, click :guilabel:`Send message` to open a message " "text box." msgstr "" +"Si necesita obtener más información (por ejemplo, si hace falta un recibo), " +"escriba su solicitud en el *chatter* del formulario de reporte. En el " +"reporte de gastos, haga clic en :guilabel:`Enviar mensaje` para abrir un " +"cuadro de texto." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:97 msgid "" @@ -21492,6 +21533,9 @@ msgid "" "by clicking :guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the " "tagged people are notified, via email." msgstr "" +"Escriba su mensaje y etiquete a las personas correspondientes. Haga clic en " +":guilabel:`Enviar` para publicarlo en el *chatter*, las personas etiquetadas" +" también recibirán una notificación por correo electrónico. " #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:102 msgid "" @@ -21499,6 +21543,9 @@ msgid "" "specific report. To see who is a follower, click the :icon:`fa-user-o` " ":guilabel:`(user)` icon to display the followers of the expense report." msgstr "" +"Las únicas personas que podrá etiquetar en un mensaje es a los *seguidores* " +"de ese reporte. Para verlos, haga clic en el icono :icon:`fa-user-o` " +":guilabel:`(usuario)`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:0 #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 @@ -21512,6 +21559,10 @@ msgid "" "for the refusal beneath the :guilabel:`REASON TO REFUSE EXPENSE` field, then" " click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Rechazar` para rechazar un reporte de gastos, luego " +"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Rechazar gasto`. Escriba una breve" +" explicación sobre el :guilabel:`motivo para rechazar el gasto` en el campo " +"correspondiente y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:118 msgid "" @@ -21519,10 +21570,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Refused`, and the only button that appears in the top-left is " ":guilabel:`Reset to Draft`." msgstr "" +"El estado del reporte de gastos cambiará a :guilabel:`Rechazado` y el único " +"botón que aparecerá en la parte superior izquierda es :guilabel:`Restablecer" +" a borrador`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:3 msgid "Expense reports" -msgstr "" +msgstr "Reportes de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:5 msgid "" @@ -21532,6 +21586,11 @@ msgid "" "Expenses` dashboard, by default. Alternatively, navigate to " ":menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"Una vez que los gastos estén listos su envío (por ejemplo, al final de un " +"viaje de negocios o una vez al mes) deberá crear un *reporte de gastos*. " +"Vaya al tablero principal de :menuselection:`Gastos` que mostrará la sección" +" :guilabel:`Mis gastos` de forma predeterminada o vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:10 msgid "" @@ -21556,6 +21615,11 @@ msgid "" "entry, or quickly select all the expenses in the list by ticking the " "checkbox next to the :guilabel:`Expense Date` column title, if needed." msgstr "" +"Primero seleccione los gastos que desea agregar al reporte en el tablero " +":guilabel:`Mis gastos`. Seleccione la casilla junto a cada entrada o elija " +"todos los gastos en la lista al seleccionar la casilla ubicada junto al " +"título de la columna :guilabel:`Fecha del gasto` en caso de que sea " +"necesario. " #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:23 msgid "" @@ -21578,6 +21642,8 @@ msgid "" "Any expense can be selected from the :guilabel:`My Expenses` list, except " "for expenses with a status of :guilabel:`Approved`." msgstr "" +"Es posible seleccionar cualquier gasto de la lista :guilabel:`Mis gastos` a " +"excepción de los que están en estado :guilabel:`Aprobado`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:35 msgid "" @@ -21585,6 +21651,9 @@ msgid "" "minimum of one expense on the list with a status of either :guilabel:`To " "Report` or :guilabel:`To Submit`." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Crear reporte` aparecerá siempre y cuando haya al menos " +"un gasto en la lista con el estado :guilabel:`Por reportar` o :guilabel:`Por" +" enviar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:38 msgid "" @@ -21592,6 +21661,9 @@ msgid "" "status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on another expense " "report appears in the newly-created expense report." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear reporte`, todos los gastos con el" +" estado :guilabel:`Por enviar` que *no* están en otro reporte de gastos " +"aparecerán en el nuevo." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:42 msgid "" @@ -21599,6 +21671,9 @@ msgid "" " with another expense report, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-up window" " appears, stating :guilabel:`You have no expenses to report.`" msgstr "" +"Si todos los gastos del reporte :guilabel:`Mis gastos` ya están asociados " +"con otro, entonces aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Operación no " +"válida` indicando que no tiene gastos por reportar." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:46 msgid "" @@ -21609,6 +21684,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution`" " columns." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Crear reporte` una vez que haya " +"seleccionado los gastos. El nuevo reporte incluye todos los gastos que " +"aparecen en la pestaña :guilabel:`Gastos`. Si hay un recibo adjunto a un " +"gasto, entonces aparecerá el icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)` " +"entre las columnas :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` y" +" :guilabel:`Distribución analítica`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:51 msgid "" @@ -21632,6 +21713,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Paid By`, and :guilabel:`Company` " "fields autopoulate with the information listed on the individual expenses." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Empleado`, :guilabel:`Pagado por` y " +":guilabel:`Empresa` se completan en automático con la información que " +"aparece en los gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:59 msgid "" @@ -21639,6 +21723,9 @@ msgid "" "manager to review the report. If needed, update the :guilabel:`Journal` " "field, using the drop-down menu." msgstr "" +"Luego, seleccione un :guilabel:`gerente` en el menú desplegable para asignar" +" a la persona que lo revisará. Si es necesario, actualice el campo " +":guilabel:`Diario` con su respectivo menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." @@ -21651,6 +21738,9 @@ msgid "" "this report form. To do so, click :guilabel:`Add a line` at the bottom of " "the :guilabel:`Expense` tab." msgstr "" +"Si faltan algunos gastos en el reporte podrá agregarlos desde este " +"formulario. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"parte inferior de la pestaña :guilabel:`Gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:69 msgid "" @@ -21658,6 +21748,9 @@ msgid "" "available expenses (with a :guilabel:`To Submit` status) that can be added " "to the report." msgstr "" +"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Líneas de gastos` con " +"todos los gastos disponibles (en el estado :guilabel:`Para enviar`) que " +"puede agregar al reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:72 msgid "" @@ -21665,17 +21758,24 @@ msgid "" "click :guilabel:`New` to :doc:`create a new expense " "<../expenses/log_expenses>` and add it to the report." msgstr "" +"Si necesita agregar un nuevo gasto que **no** aparece en la lista, haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo` para :doc:`crearlo <../expenses/log_expenses>` y " +"agregarlo al reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:75 msgid "" "Tick the checkbox next to each expense being added, then click " ":guilabel:`Select`." msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a los gastos que agregará y luego haga clic en " +":guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:77 msgid "" "Doing so removes the pop-up window, and the items now appear on the report." msgstr "" +"Esta acción cierra la ventana emergente y los elementos aparecen en el " +"reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." @@ -21691,15 +21791,17 @@ msgid "" "accessible, via :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My " "Expenses`)" msgstr "" +"Vaya al tablero principal de :menuselection:`Gastos` (puede acceder a desde " +":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`)." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:88 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis reportes`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:89 msgid "Navigate to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:91 msgid "" @@ -21719,12 +21821,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`. Open the " "specific report from the list of expense reports." msgstr "" +"Una vez que el reporte de gastos está completo, el siguiente paso es " +"enviárselo a un gerente para que lo apruebe. Vaya a :menuselection:`Gastos " +"--> Mis gastos --> Mis reportes` para ver todos los reportes y abra el " +"reporte correspondiente desde la lista que aparece. " #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:103 msgid "" "Reports must be individually submitted, and **cannot** be submitted in " "batches." msgstr "" +"Es necesario que envíe los reportes de forma individual, **no es posible** " +"hacerlo por lotes." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:105 msgid "" @@ -21732,6 +21840,10 @@ msgid "" "only reports with a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted; " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" +"Si la lista es grande, puede ser útil agrupar los resultados por estado, ya " +"que solo es necesario enviar los reportes que se encuentran en estado " +":guilabel:`Por enviar`, mientras que los reportes con estado " +":guilabel:`Aprobado` o :guilabel:`Enviado` no." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:109 msgid "" @@ -21739,6 +21851,8 @@ msgid "" "Submit` status, and by the blue text, while all other expense text appears " "in black." msgstr "" +"Los gastos :guilabel:`por enviar` tienen el mismo estado y aparecen en azul," +" mientras que todos los demás gastos aparecen en negro." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." @@ -21752,6 +21866,10 @@ msgid "" "tick the checkbox beside :guilabel:`Status` from the resulting drop-down " "menu." msgstr "" +"El estado de cada reporte aparece en la columna :guilabel:`Estado`. Si esta " +"columna está oculta, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(opciones adicionales)` que se ubica al final de la fila y " +"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Estado` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:122 msgid "" @@ -21771,6 +21889,11 @@ msgid "" "appropriate :doc:`access rights documentation " "`." msgstr "" +"**Solo** los usuarios con los :doc:`permisos de acceso adecuados " +"` pueden :doc:`aprobar " +"<../expenses/approve_expenses>` , :doc:`registrar " +"<../expenses/post_expenses>` y :doc:`reembolsar <../expenses/reimburse>` " +"gastos. " #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:3 msgid "Log expenses" @@ -21784,28 +21907,40 @@ msgid "" ":ref:`upload a receipt `, or :ref:`email a receipt " "` to a preconfigured email address." msgstr "" +"Antes de poder reembolsar los gastos deberá registrar cada uno de ellos en " +"la base de datos. Puede hacerlo de tres maneras distintas, por ejemplo, " +"puede :ref:`proporcionar un registro de gastos de forma manual " +"`, :ref:`subir un recibo `" +" o :ref:`enviar un recibo por correo electrónico ` a" +" una dirección de correo preconfigurada." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:13 msgid "Manually enter expenses" -msgstr "" +msgstr "Registrar gastos de forma manual" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:15 msgid "" "To record a new expense, open the :menuselection:`Expenses app`, which " "displays the :guilabel:`My Expenses` page, by default." msgstr "" +"Para registrar un nuevo gasto abra la aplicación :menuselection:`Gastos`. La" +" página :guilabel:`Mis gastos` aparecerá de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:19 msgid "" "This view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"También puede acceder a esta vista desde :menuselection:`Gastos --> Mis " +"gastos --> Mis gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:22 msgid "" "Then, click :guilabel:`New`, and then fill out the following fields on the " "form that appears:" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y complete los siguientes campos del " +"formulario:" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:24 msgid "" @@ -21813,12 +21948,17 @@ msgid "" "should be concise and informative, such as `lunch with client` or `hotel for" " conference`." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: Escriba una breve descripción del gasto. Debe ser " +"concisa e informativa, por ejemplo, `Almuerzo con un cliente` u `Hotel para " +"una conferencia`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select the expense category from the drop-down menu " "that most closely corresponds to the expense." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: Seleccione la categoría adecuada para el gasto con el" +" menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:28 msgid "" @@ -21834,6 +21974,9 @@ msgid "" "for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"Si el gasto corresponde a un solo artículo o gasto, y la categoría " +"seleccionada correspondía a un solo artículo, escriba el costo en el campo " +":guilabel:`Total` (el campo :guilabel:`Cantidad` está oculto)." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:32 msgid "" @@ -21842,6 +21985,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with" " the correct total. The total cost appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Si el gasto es por varias unidades del mismo artículo o es un gasto con un " +"precio fijo, aparece el :guilabel:`precio unitario`. Introduzca la " +":guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente y el costo total se " +"actualizará en automático con el total correcto. El costo total abajo de la " +":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:38 msgid "" @@ -21849,6 +21997,10 @@ msgid "" "the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the *number of miles " "driven*, and the total is calculated." msgstr "" +"Por ejemplo, en el caso del kilometraje recorrido, el :guilabel:`precio " +"unitario` se completa como el costo *por kilómetro*. Escriba el *número de " +"kilómetros* recorridos en el campo :guilabel:`Cantidad` y se calculará el " +"total." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:42 msgid "" @@ -21867,14 +22019,17 @@ msgid "" "Taxes` value updates in real time, as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" +"Al configurar un impuesto en una categoría de gasto, el valor en " +":guilabel:`Impuestos incluidos` se actualizará en tiempo real a medida que " +"se actualice el :guilabel:`total` o la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." msgstr "" -":guilabel:`Empleado`: gracias al menú desplegable, seleccione el empleado " -"para el que es este gasto." +":guilabel:`Empleado`: Seleccione el empleado para el que es este gasto con " +"el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:51 msgid "" @@ -21883,18 +22038,26 @@ msgid "" "reimburse)` or :guilabel:`Company`. Depending on the expense category " "selected, this field may not appear." msgstr "" +":guilabel:`Pagado por`: Haga clic en el botón de opción para indicar quién " +"pagó el gasto y debe recibir un reembolso. Seleccione :guilabel:`Empleado (a" +" reembolsar)`o :guilabel:`Empresa`. Es posible que este campo no aparezca, " +"depende de la categoría de gasto que haya seleccionado." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Expense Date`: Using the calendar popover window that appears " "when this field is clicked, enter the date the expense was incurred." msgstr "" +":guilabel:`Fecha del gasto`: Seleccione la fecha en la que realizó el gasto " +"con el calendario que aparece al hacer clic en este campo." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Account`: Using the drop-down menu, select the expense account " "the expense should be logged in." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta`: Seleccione la cuenta de gastos en la que se debe " +"registrar con el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:58 msgid "" @@ -21936,6 +22099,11 @@ msgid "" "category, if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to each account." msgstr "" +":guilabel:`Distribución analítica`: Seleccione la cuenta en la que debe " +"registrar el gasto desde con el menú desplegable :guilabel:`Proyectos`, " +":guilabel:`Departamentos` o ambos. Puede usar varias cuentas para cada " +"categoría en caso de que sea necesario. Escriba el valor porcentual junto a " +"cada cuenta para ajustar el porcentaje. " #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:74 msgid "" @@ -21943,12 +22111,17 @@ msgid "" "the expense should be filed for from the drop-down menu. The current company" " automatically populates this field." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Si configura varias empresas, seleccione la empresa que" +" presentará este gasto en el menú desplegable. La empresa actual completará " +"este campo de forma automática." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed to clarify the expense, enter " "them in the notes field." msgstr "" +":guilabel:`Notas...`: Escriba las notas necesarias para aclarar el gasto en " +"este campo." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." @@ -21956,7 +22129,7 @@ msgstr "Un formulario de gastos completado para la comida de un cliente." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:84 msgid "Attach receipts" -msgstr "" +msgstr "Adjuntar recibos" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:86 msgid "" @@ -21964,6 +22137,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and a file explorer appears. " "Navigate to the receipt to be attached, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Luego de crear el registro de gasto deberá adjuntar un recibo. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`Adjuntar recibo`, aparecerá el explorador de archivos, " +"allí busque el recibo que desea adjuntar y haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:90 msgid "" @@ -21972,6 +22148,9 @@ msgid "" "Multiple receipts can be attached to an individual expense record, as " "needed." msgstr "" +"El nuevo recibo se registra en el *chatter* y el número de recibos aparece " +"junto al icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)`. Si es necesario, " +"puede adjuntar varios recibos a un registro de gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." @@ -21987,10 +22166,13 @@ msgid "" " PDF receipt. This feature requires the enabling of a setting, and the " "purchasing of :abbr:`IAP (in-app purchases)` credits." msgstr "" +"Es posible crear registros de gastos de forma automática si sube un recibo " +"en PDF. Es necesario que al habilitar esta función adquiera créditos de " +"compras dentro de la aplicación. " #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:108 msgid "Digitalization settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de digitalización" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:110 msgid "" @@ -22000,10 +22182,16 @@ msgid "" " When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Ajustes` para habilitar " +"el escaneo de recibos, seleccione la casilla junto a la opción " +":guilabel:`Digitalización de gastos (OCR)` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Una vez que esté habilitado aparecerán otras opciones. " +"Haga clic en el botón de opción correspondiente para seleccionar una:" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:115 msgid ":guilabel:`Do not digitize`: turns off receipt digitization." msgstr "" +":guilabel:`No digitalizar`: Desactiva la digitalización de los recibos." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:116 msgid "" @@ -22011,12 +22199,18 @@ msgid "" " A :guilabel:`Digitize document` button appears on expense records. When " "clicked, the receipt is scanned and the expense record is updated." msgstr "" +":guilabel:`Digitalizar solo bajo demanda`: Solo digitaliza los recibos " +"cuando lo solicita. El botón :guilabel:`Digitalizar documento` aparece en " +"los registros de gasto. Al hacer clic, el recibo se escanea y el registro de" +" gasto se actualiza." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: automatically digitizes all receipts " "when they are uploaded." msgstr "" +":guilabel:`Digitalizar de forma automática`: Todos los recibos se " +"digitalizan en automático al subirlos. " #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:121 msgid "" @@ -22026,6 +22220,11 @@ msgid "" "link to view a list of all current services, and their remaining credit " "balances." msgstr "" +"Abajo de las opciones anteriores hay dos enlaces adicionales. Haga clic en " +"el enlace :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Comprar créditos` para " +"adquirirlos y digitalizar los recibos. Haga clic en el enlace :icon:`fa-" +"arrow-right` :guilabel:`Ver mis servicios` para ver una lista con todos los " +"servicios actuales y sus créditos restantes." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:126 msgid "" @@ -22033,6 +22232,10 @@ msgid "" "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`compras dentro de la aplicación (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` para obtener más información sobre la " +"digitalización de documentos y compras :abbr:`IAP (dentro de la " +"aplicación)`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:130 msgid "" @@ -22040,6 +22243,9 @@ msgid "" "necessary module is installed, so receipts can be scanned. Disabling this " "option uninstalls the module." msgstr "" +"Cuando la opción :guilabel:`Digitalización de gastos (OCR)` está habilitada," +" se instala el módulo necesario para poder escanear los recibos. Si " +"deshabilita esta opción también desinstalará el módulo." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:133 msgid "" @@ -22049,6 +22255,10 @@ msgid "" "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" +"Si en algún momento desea dejar de digitalizar los recibos de forma temporal" +" solo seleccione la opción :guilabel:`No digitalizar`. Esta opción está " +"disponible para que no desinstale el módulo y pueda habilitar la " +"digitalización después." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:139 msgid "Upload receipts" @@ -22060,6 +22270,9 @@ msgid "" "dashboard, click :guilabel:`Upload`, and a file explorer appears. Navigate " "to the desired receipt, select it, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Abra :guilabel:`Gastos` y en el tablero :guilabel:`Mis Gastos` haga clic en " +":guilabel:`Subir`. Aparecerá la ventana del explorador de archivos, busque " +"el recibo deseado, selecciónelo y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "" @@ -22075,22 +22288,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Date` field is populated with today's date, along with " "any other fields based on the scanned data, such as the :guilabel:`Total`." msgstr "" +"Al escanear el recibo se crea un nuevo registro de gastos. El campo " +":guilabel:`Fecha de gasto` se completa con la fecha de hoy y los otros " +"campos también con los datos escaneados, como el :guilabel:`total`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:154 msgid "" "Click on the new entry to open the individual expense form, and make any " "changes, if needed. The scanned receipt appears in the *chatter*." msgstr "" +"Haga clic en la nueva entrada para abrir el formulario y hacer las " +"modificaciones necesarias. El recibo escaneado aparece en el *chatter*." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:160 msgid "Email expenses" -msgstr "" +msgstr "Gastos por correo electrónico" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:162 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the **Expenses** app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" +"En lugar de crear cada gasto por separado en la aplicación **Gastos** puede " +"crearlos en automático al enviar un correo a un seudónimo de correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:165 msgid "" @@ -22112,6 +22333,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "Te default email that populates the expenses email alias." msgstr "" +"El correo electrónico predeterminado que completa el seudónimo del correo de" +" gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:175 msgid "" @@ -22119,6 +22342,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Setup your domain alias` appears beneath the :guilabel:`Incoming " "Emails` checkbox, instead of the email address field." msgstr "" +"Si debe configurar el seudónimo del dominio aparece :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`Configure su seudónimo de dominio` abajo de la casilla " +":guilabel:`Correos electrónicos entrantes` en lugar del campo de dirección " +"de correo." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:0 @@ -22131,6 +22358,8 @@ msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " "documentation for setup instructions and more information." msgstr "" +"Consulte :doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " +"para conocer las instrucciones de instalación y obtener más información." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:186 msgid "" @@ -22138,12 +22367,19 @@ msgid "" "beneath the :guilabel:`Incoming Emails` feature on the :guilabel:`Settings` " "page in the **Expenses** app." msgstr "" +"Una vez que haya configurado el seudónimo de dominio, el campo de dirección " +"de correo electrónico aparecerá abajo de la función :guilabel:`Correos " +"electrónicos entrantes` en la página :guilabel:`Ajustes` de la aplicación " +"**Gastos**." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:189 msgid "" "Once the email address has been entered, emails can be sent to that alias to" " create new expenses, without having to be in the Odoo database." msgstr "" +"Luego de ingresar la dirección de correo puede enviar mensajes a ese " +"seudónimo para crear nuevos gastos sin tener que acceder a la base de datos " +"de Odoo." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:192 msgid "" @@ -22153,6 +22389,11 @@ msgid "" "creates the expense by taking the information in the email subject, and " "combining it with the receipt." msgstr "" +"Para enviar un gasto por correo electrónico, cree un nuevo mensaje, escriba " +"el código de *referencia interna* del producto (en caso de que haya uno) y " +"el importe del gasto en el asunto del correo y adjunte el recibo. Odoo crea " +"el gasto con la información en el asunto del correo y la complementa con el " +"recibo." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:197 msgid "" @@ -22161,6 +22402,10 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" +"Para comprobar la referencia interna de una categoría de gastos vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos`. Si hay " +"una referencia interna en la categoría de gasto, esta aparecerá en la " +"columna :guilabel:`Referencia interna`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "" @@ -22177,6 +22422,11 @@ msgid "" "field, this sentence appears: :guilabel:`Use this reference as a subject " "prefix when submitting by email.`" msgstr "" +"Para agregar una referencia interna a una categoría de gastos, haga clic en " +"la categoría para abrir su formulario. Escriba la :guilabel:`referencia " +"interna` en el campo correspondiente. Abajo del campo anterior aparece el " +"mensaje \":guilabel:`Utilice esta referencia como prefijo de asunto al " +"enviar por correo electrónico`\"." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "" @@ -22190,6 +22440,8 @@ msgid "" "If submitting an expense, via email, for a $25.00 meal during a work trip, " "the email subject would be `FOOD $25.00`." msgstr "" +"Si envía un gasto de alimento por correo electrónico por $250.00 durante un " +"viaje de trabajo, el asunto del correo electrónico sería `COMIDA $250.00`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:218 msgid "Explanation:" @@ -22215,10 +22467,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Employees app`, and refer to the :guilabel:`Work Email` " "field." msgstr "" +"Por motivos de seguridad, Odoo solo acepta los correos electrónicos " +"autenticados de empleados al crear un gasto con un correo electrónico. Para " +"confirmar una dirección de correo, vaya a la tarjeta del empleado en la " +"aplicación :guilabel:`Empleados` y verifique el campo :guilabel:`Correo de " +"trabajo`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:3 msgid "Post expenses" -msgstr "" +msgstr "Publicar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:5 msgid "" @@ -22226,20 +22483,26 @@ msgid "" "the next step is to post the expense report to the proper accounting " "journal." msgstr "" +"Una vez que :doc:`aprueba <../expenses/approve_expenses>` un reporte de " +"gastos, el siguiente paso es registrarlo en el diario contable " +"correspondiente." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:9 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user **must** have the" " following :doc:`access rights <../../general/users/access_rights>`:" msgstr "" +"El usuario **debe** tener los siguientes :doc:`permisos de acceso " +"<../../general/users/access_rights>` para publicar reportes de gastos en un " +"diario contable:" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:12 msgid "Accounting: *Accountant* or *Adviser*" -msgstr "" +msgstr "Contabilidad: *Contador* o *asesor*" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:13 msgid "Expenses: *Manager*" -msgstr "" +msgstr "Gastos: *Gerente*" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:15 msgid "" @@ -22267,6 +22530,9 @@ msgid "" "The default :guilabel:`All Reports` dashboard displays all expense reports, " "except reports with a status of :guilabel:`Refused`." msgstr "" +"El tablero predeterminado de :guilabel:`Todos los reportes` muestra todos " +"los reportes de gastos, excepto los que están en estado " +":guilabel:`Rechazado`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:28 msgid "" @@ -22274,10 +22540,13 @@ msgid "" ":ref:`individually ` or :ref:`in bulk " "`." msgstr "" +"Puede registrar los reportes de gastos en sus diarios contables de " +":ref:`forma individual ` o :ref:`en lote " +"`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:34 msgid "Post individual reports" -msgstr "" +msgstr "Publicar reportes de forma individual" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:36 msgid "" @@ -22288,16 +22557,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, or :guilabel:`Reset " "to Draft`." msgstr "" +"Para registrar un reporte vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de " +"gastos` y haga clic en un reporte con el :guilabel:`estado` " +":guilabel:`Aprobado`. Esta acción abrirá el formulario del reporte y en esa " +"vista aparecen varias opciones: :guilabel:`Publicar asientos contables`, " +":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` " +"y :guilabel:`Restablecer a borrador`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:41 msgid "Click :guilabel:`Post Journal Entries` to post the report." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Registrar asientos contables` para registrar el " +"reporte. " #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:43 msgid "" "The accounting journal the expenses are posted to is listed in the " ":guilabel:`Journal` field of the expense report." msgstr "" +"El diario contable en que se registrarán los gastos aparece en el campo " +":guilabel:`Diario` del reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:46 msgid "" @@ -22306,10 +22585,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Journal Entry` smart button, and the details for the journal " "entry appear, with a status of :guilabel:`Posted`." msgstr "" +"Después de registrar los gastos en un diario aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Asiento contable` en la parte superior de la pantalla. Haga clic " +"en él y los detalles del asiento contable aparecerán con el estado " +":guilabel:`Registrado`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:53 msgid "Post multiple reports" -msgstr "" +msgstr "Publicar varios reportes" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:55 msgid "" @@ -22318,6 +22601,9 @@ msgid "" "reports. Next, select the reports to approve by ticking the checkbox next to" " each report being approved." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` para registrar varios " +"reportes de gastos. Esta acción abrirá una lista con los reportes de gastos," +" seleccione las casillas de los reportes que desea aprobar." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:60 msgid "" @@ -22327,6 +22613,11 @@ msgid "" "already been posted to a journal, the :guilabel:`Post Entries` button is " "**not** visible." msgstr "" +"Solo los reportes de gastos con el estado :guilabel:`Aprobado` pueden " +"registrar los gastos en un diario contable. El botón :guilabel:`Registrar " +"entradas` **no** aparecerá si selecciona un reporte que **no** se puede " +"registrar, como uno que no está aprobado o que ya fue registrado en un " +"diario." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:66 msgid "" @@ -22335,10 +22626,15 @@ msgid "" "the checkbox next to the :guilabel:`Employee` column title to select **all**" " the :guilabel:`Approved` reports in the list at once." msgstr "" +"Para seleccionar **solo** los reportes de gastos aprobados, modifique los " +"filtros en el lado izquierdo para que solo esté seleccionada la casilla " +":guilabel:`Aprobado`. Después, seleccione la casilla ubicada junto al título" +" de la columna :guilabel:`Empleado` para seleccionar **todos** los reportes " +":guilabel:`aprobados` en la lista." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:71 msgid "Next, click the :guilabel:`Post Entries` button." -msgstr "" +msgstr "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Publicar asientos`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst-1 msgid "" @@ -22361,6 +22657,13 @@ msgid "" "` or :ref:`in bulk `), " "or :ref:`reimbursed in a payslip `." msgstr "" +"Luego de :doc:`registrar un reporte de gastos en un diario contable " +"<../expenses/post_expenses>` deberá realizar el reembolso al empleado. Al " +"igual que la aprobación y el registro de los gastos, los empleados pueden " +"recibir sus reembolsos de varias maneras: con efectivo, cheque o depósito " +"(:ref:`individualmente `, :ref:`en lote " +"`) o :ref:`mediante su nómina `." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427 @@ -22373,6 +22676,10 @@ msgid "" "set up payment options, first configure the various settings by navigating " "to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Los reembolsos se pueden pagar a través de un recibo de nómina, pago en " +"efectivo, cheque o transferencia bancaria. Para configurar las opciones de " +"pago, primero haga los ajustes necesarios en :menuselection:`Gastos --> " +"Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:18 msgid "" @@ -22380,6 +22687,10 @@ msgid "" "`, tick the checkbox beside the " ":guilabel:`Reimburse in Payslip` option in the :guilabel:`Expenses` section." msgstr "" +"Para reembolsarle los gastos a los empleados en sus :ref:`recibos de nómina " +"` deberá seleccionar la casilla junto a la " +"opción :guilabel:`Reembolsar en el recibo de nómina` de la sección " +":guilabel:`Gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:21 msgid "" @@ -22390,16 +22701,24 @@ msgid "" "Leaving this field blank allows for **all** available payment options to be " "used." msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Contabilidad` para configurar cómo se realizan " +"los pagos. Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Métodos de pago` y " +"seleccione la opción de pago correspondiente. Las opciones predeterminadas " +"incluyen pagos :guilabel:`manuales (Efectivo)`, con :guilabel:`cheques " +"(banco)`, :guilabel:`NACHA (banco)`, entre otras. Si deja este campo vacío " +"podrá utilizar **todas** las opciones de pago disponibles." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:26 msgid "" "When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save` to " "activate the settings." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado de realizar su " +"configuración para activar los ajustes." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:31 msgid "Reimburse individually" -msgstr "" +msgstr "Reembolsos individuales" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:33 msgid "" @@ -22408,12 +22727,17 @@ msgid "" "presented in a default list view. Click on the expense report being " "reimbursed to view the report details." msgstr "" +"Para reembolsar un reporte de gastos, vaya a :menuselection:`Gastos --> " +"Reportes de gastos`. Todos los reportes de gastos aparecen en la vista de " +"lista de forma predeterminada. Haga clic en el reporte a reembolsar para ver" +" sus detalles. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:38 msgid "" "**Only** expense reports with a status of :guilabel:`Posted` can be " "reimbursed." msgstr "" +"**Solo** podrá reembolsar los reportes en estado :guilabel:`Registrado`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:40 msgid "" @@ -22421,6 +22745,9 @@ msgid "" "expense report, and a :guilabel:`Register Payment` pop-up window appears. " "Enter the following information in the pop-up window:" msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` ubicado en la esquina " +"superior izquierda del reporte de gastos. Aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Registrar pago`, complétela con la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:44 msgid "" @@ -22428,6 +22755,9 @@ msgid "" "using the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Bank` or " ":guilabel:`Cash`." msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario contable en el que registrará el " +"pago con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Banco` o :guilabel:`Efectivo`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:46 #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:96 @@ -22438,6 +22768,11 @@ msgid "" " for the :guilabel:`Journal`, the default options are :guilabel:`Manual` or " ":guilabel:`Checks`." msgstr "" +":guilabel:`Método de pago`: Seleccione cómo se realiza el pago con el menú " +"desplegable. Si selecciona :guilabel:`Efectivo` para el :guilabel:`diario`, " +"la única opción disponible es :guilabel:`Manual` y si selecciona " +":guilabel:`Banco`, las opciones predeterminadas son :guilabel:`Manual` o " +":guilabel:`Cheques`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:50 msgid "" @@ -22447,6 +22782,11 @@ msgid "" "form in the **Employees** app, that bank account populates this field, by " "default." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta bancaria receptora`: Seleccione la cuenta bancaria del " +"empleado al que le pagará. Si el empleado tiene una cuenta bancaria " +"registrada en la :ref:`pestaña Información privada `" +" de su formulario en la aplicación **Empleados**, esa es la que aparecerá en" +" este campo de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:54 msgid "" @@ -22454,12 +22794,18 @@ msgid "" "by default. The currency, located to the right of the field, can be modified" " using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Importe`: El importe total a reembolsar se completa en este campo" +" de forma automática. Puede modificar la divisa, ubicada a la derecha del " +"campo, con el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Payment Date`: Enter the date the payments are issued in this " "field. The current date populates this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de pago`: Ingrese la fecha en que se emiten los pagos en " +"este campo. Este campo se completa con la fecha actual de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:58 msgid "" @@ -22467,12 +22813,17 @@ msgid "" "<../expenses/expense_reports>` field of the expense report populates this " "field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Memorando`: El texto ingresado en el campo :doc:`Resumen del " +"reporte de gastos <../expenses/expense_reports>` del reporte completa este " +"campo de forma predeterminada" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window filled out for an individual expense report\n" "reimbursement." msgstr "" +"La ventana emergente de registro de pago con la información completa para reembolsar un\n" +"reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:66 msgid "" @@ -22480,6 +22831,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Payment` button to register the payment, and reimburse the" " employee." msgstr "" +"Cuando haya completado los campos de la ventana emergente haga clic en el " +"botón :guilabel:`Crear pago` para registrar el pago y reembolsárselo al " +"empleado." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:72 msgid "Reimburse in bulk" @@ -22493,6 +22847,10 @@ msgid "" "left side to only present expense reports with a status of " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` para reembolsar varios" +" reportes de gastos a la vez, estos aparecerán en una vista de lista. Luego," +" ajuste los filtros de :guilabel:`ESTADO` en el lado izquierdo para " +"visualizar solo los reportes con el estado :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:79 msgid "" @@ -22500,6 +22858,9 @@ msgid "" "expense reports is not necessary, but removes the step of selecting each " "individual report in the list." msgstr "" +"No es necesario ajustar los filtros :guilabel:`ESTADO` para que solo " +"aparezcan los reportes de gastos :guilabel:`registrados`, pero elimina el " +"paso de seleccionar cada uno de ellos en la lista." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:82 msgid "" @@ -22509,12 +22870,19 @@ msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Register Payment` button also appears in the " "upper-left corner." msgstr "" +"Seleccione la casilla junto al título de la columna :guilabel:`Empleado` " +"para seleccionar todos los reportes en la lista, después de eso aparecerá el" +" número de reportes de gastos seleccionados en la parte superior de la " +"página (:guilabel:`(#) seleccionados`). Además, también aparecerá el botón " +":guilabel:`Registrar pago` en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "" "Expense reports filtered by the status Posted, making the Register Payment " "button visible." msgstr "" +"Los reportes de gastos filtrados por el estado Publicado, aparece el botón " +"Registrar pago." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:91 msgid "" @@ -22522,6 +22890,9 @@ msgid "" "Payment` pop-up window appears. Enter the following information in the pop-" "up window:" msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. Aparecerá la ventana " +"emergente :guilabel:`Registrar pago` en la que deberá ingresar la siguiente " +"información:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:94 msgid "" @@ -22529,6 +22900,9 @@ msgid "" "posted to, using the drop-down menu. The default options are " ":guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario contable en el que debería " +"registrar el pago con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Banco` o :guilabel:`Efectivo`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:100 msgid "" @@ -22536,16 +22910,22 @@ msgid "" "the same employee, this option appears. Tick the checkbox to have only one " "payment made, rather than issuing multiple payments to the same employee." msgstr "" +":guilabel:`Agrupar pagos`: Esta opción aparece cuando selecciona varios " +"reportes de gastos para el mismo empleado. Seleccione la casilla para " +"realizar un solo pago a ese colaborador en lugar de emitir varios. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Payment Date`: Enter the date the payments are issued. The " "current date populates this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de pago`: Ingrese la fecha en que se emiten los pagos. Este" +" campo se completa con la fecha actual de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "The Register Payment pop-up window filled out." msgstr "" +"La ventana emergente de registro de pago con la información completa. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:110 msgid "" @@ -22553,16 +22933,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Payments` button to register the payments, and reimburse " "the employees." msgstr "" +"Cuando haya completado los campos de la ventana emergente haga clic en el " +"botón :guilabel:`Crear pago` para registrar los pagos y reembolsárselos a " +"los empleados." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:116 msgid "Report in next payslip" -msgstr "" +msgstr "Reportar en el siguiente recibo de nómina" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:118 msgid "" "If the *Reimburse in Payslip* option is activated on the *Settings* page, " "payments can be added to their next payslip, instead of issued manually." msgstr "" +"Si la opción *Reembolsar en el recibo de nómina* está habilitada en los " +"*ajustes* podrá agregar los pagos a la nómina en lugar de emitirlos de forma" +" manual." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:122 msgid "" @@ -22571,6 +22957,9 @@ msgid "" "status of *Posted*, the option to reimburse in the following payslip does " "**not** appear." msgstr "" +"**Solo** podrá reembolsar los gastos en el recibo de nómina si el reporte " +"tiene el estado *Aprobado*. Esta opción ya **no** aparece una vez que un " +"reporte tiene el estado *Registrado*" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:126 msgid "" @@ -22593,6 +22982,8 @@ msgid "" "The Report in Next Payslip button, visible with an expense report status of " "Approved." msgstr "" +"El botón Reembolsar en el siguiente recibo de nómina, aparece si el un " +"estado del reporte de gastos es Aprobado." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:135 msgid "" @@ -22600,16 +22991,22 @@ msgid "" "only changes to :guilabel:`Posted` (and then :guilabel:`Done`), when the " "paycheck is processed." msgstr "" +"El estado del reporte de gastos permanece en :guilabel:`Aprobado`. Este solo" +" cambia a :guilabel:`Registrado` (y luego a :guilabel:`Hecho`) al procesar " +"el recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:139 msgid "" "Refer to the :doc:`Payslips <../../hr/payroll/payslips>` documentation for " "more information about processing paychecks." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`recibos de nómina " +"<../../hr/payroll/payslips>` para obtener más información relacionada con el" +" procesamiento de cheques de pago." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:3 msgid "Re-invoice expenses" -msgstr "" +msgstr "Volver a facturar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:5 msgid "" @@ -22619,6 +23016,10 @@ msgid "" "added to, and then :ref:`creating an expense report `." msgstr "" +"Es posible cobrarle los gastos al cliente si lleva seguimiento de los mismos" +" en los proyectos. Para ello debe :ref:`crear un gasto ` que tenga como referencia la orden de venta a la que lo agregará y " +"luego deberá :ref:`crear un reporte de gastos `." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:10 msgid "" @@ -22626,6 +23027,9 @@ msgid "" "approve>`, before the accounting department :ref:`posts the journal entries " "`." msgstr "" +"Después, los gerentes :ref:`aprueban el reporte de gastos " +"` antes de que el departamento de contabilidad " +":ref:`registre las entradas en el diario `." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:13 msgid "" @@ -22634,6 +23038,10 @@ msgid "" "Order)` is then :ref:`invoiced `, thus charging the " "customer for the expenses." msgstr "" +"Por último, una vez que el reporte de gastos esté registrado en un diario, " +"los gastos aparecerán en la orden de compra especificada y podrá " +":ref:`facturarla ` para cobrarle al cliente por los " +"gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:18 msgid "" @@ -22641,6 +23049,10 @@ msgid "" " on :abbr:`SOs (Sales Orders)` is **only** possible for users with the " "appropriate :doc:`access rights <../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"**Solo** los usuarios con los :doc:`permisos de acceso " +"<../../general/users/access_rights>` adecuados pueden aprobar gastos, " +"registrarlos en Contabilidad y volver a facturarlos en las órdenes de venta." +" " #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:23 msgid "" @@ -22648,10 +23060,13 @@ msgid "" "submission, approval, and posting of expenses. For fully-detailed " "instructions for any of these steps, refer to the following documentation:" msgstr "" +"Este documento proporciona instrucciones detalladas para crear, enviar, " +"aprobar y registrar gastos. Consulte la siguiente documentación para obtener" +" las instrucciones sobre cualquiera de estos pasos:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:27 msgid ":doc:`Log expenses <../expenses/log_expenses>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Registrar gastos <../expenses/log_expenses>`" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:28 msgid ":doc:`Expense reports <../expenses/expense_reports>`" @@ -22679,22 +23094,31 @@ msgid "" ":guilabel:`INVOICING` section, click the radio button next to the desired " "selection for :guilabel:`Re-Invoice Expenses`:" msgstr "" +"Primero especifique la política de facturación de cada categoría de gasto. " +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos` y " +"haga clic en una para su respectivo formulario. En la sección " +":guilabel:`FACTURACIÓN` seleccione el botón ubicado junto a la opción " +"deseada para :guilabel:`Volver a facturar los gastos`:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:40 msgid ":guilabel:`No`: The expense category cannot be re-invoiced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`No`: La categoría de gastos no se puede volver a facturar." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:41 msgid "" ":guilabel:`At cost`: The expense category invoices expenses at the cost set " "on the expense category form." msgstr "" +":guilabel:`Al costo`: La categoría de gastos factura los gastos al costo " +"establecido en el formulario de la categoría." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Sales price`: The expense category invoices at the sales price " "set on the expense form." msgstr "" +":guilabel:`Precio de venta`: La categoría del gasto factura al precio de " +"venta establecido en el formulario del gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:48 msgid "Create an expense" @@ -22707,12 +23131,19 @@ msgid "" "customer. Using the drop-down menu, select the :abbr:`SO (Sales Order)` to " "add the expense to in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" +"Primero, al :doc:`crear un nuevo gasto <../expenses/log_expenses>` debe " +"proporcionar la información correcta para volver a facturar el gasto a un " +"cliente. Seleccione la orden de venta con el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` para agregar el " +"gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:54 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Analytic Distribution` the expense is posted to." " Multiple accounts can be selected, if desired." msgstr "" +"Después seleccione la :guilabel:`distribución analítica` a la que se " +"registrará el gasto. Puede seleccionar varias cuentas si así lo desea." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:57 msgid "" @@ -22739,6 +23170,9 @@ msgid "" "different companies. During the estimate, a meeting is held at the office " "location to discuss the project." msgstr "" +"Una empresa de pintura acepta pintar un edificio de oficinas en el que " +"trabajan dos empresas diferentes y, durante el proceso de estimación, " +"organizan una reunión presencial para hablar acerca del proyecto." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:68 msgid "" @@ -22747,6 +23181,10 @@ msgid "" "companies** are listed in the :guilabel:`Analytic Distribution` line, for " "50% each." msgstr "" +"Ambas empresas acuerdan pagar los gastos de transportación del personal de " +"la empresa de pintura. Al crear los gastos de viaje y hospedaje, **ambas " +"empresas** forman parte de la línea de :guilabel:`distribución analítica`, " +"cada una con el 50%." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:75 msgid "Create an expense report" @@ -22758,6 +23196,9 @@ msgid "" "` and :ref:`submitted `, in the " "same manner as all other expenses." msgstr "" +"Luego de crear los gastos debe :ref:`crear ` y " +":ref:`enviar ` el reporte de gastos de la misma manera que " +"los demás gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:80 msgid "" @@ -22765,6 +23206,10 @@ msgid "" "Orders` smart button appears at the top-center of both the expense report, " "and each individual expense record being reinvoiced." msgstr "" +"Una vez que envía el reporte de gastos aparece el botón inteligente " +":icon:`fa-money` :guilabel:`Órdenes de Venta` en la parte superior central " +"del reporte de gastos y de cada registro de gasto que se volverá a facturar." +" " #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." @@ -22778,6 +23223,9 @@ msgid "" "Reinvoice` field is **critical**, since this is how expenses are " "automatically invoiced after an expense report is approved." msgstr "" +"Es **indispensable** seleccionar la orden de compra adecuada en el campo " +":guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar`, pues este es el que " +"factura los gastos de forma automática después de que aprobar un reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:93 msgid "" @@ -22785,6 +23233,9 @@ msgid "" "expense report is **approved**. After an expense report is approved, the " ":guilabel:`Customer to Reinvoice` field is no longer able to be modified." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar` *solo* se " +"puede modificar hasta que un reporte de gastos esté **aprobado**, luego de " +"eso ya no podrá hacerlo. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:100 msgid "Approve and post expenses" @@ -22796,22 +23247,32 @@ msgid "" "ensure the :guilabel:`Analytic Distribution` section is populated for every " "expense line." msgstr "" +"Antes de :doc:`aprobar un reporte de gastos <../expenses/approve_expenses>` " +"asegúrese de que la sección :guilabel:`Distribución analítica` esté completa" +" para cada línea." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:105 msgid "" "If an :guilabel:`Analytic Distribution` entry is missing, assign the correct" " accounts from the drop-down menu, then click :guilabel:`Approve`." msgstr "" +"Si falta una entrada de :guilabel:`distribución analítica`, asigne las " +"cuentas correctas con el menú desplegable y luego haga clic en " +":guilabel:`Aprobar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 msgid "The expense report with all the Analytic Distribution lines populated." msgstr "" +"El reporte de gastos con todas las líneas de distribución analítica " +"completadas." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Approve` button **only** appears after an expense report has " "been :ref:`submitted `." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Aprobar` **solo** aparece después de que haya " +":ref:`enviado ` el reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:116 msgid "" @@ -22820,6 +23281,10 @@ msgid "" "journal, click :guilabel:`Post Journal Entries`. Once an expense report is " "approved, it can then be posted." msgstr "" +"El departamento de contabilidad suele ser el encargado de :doc:`registrar " +"los asientos contables <../expenses/post_expenses>`. Para ello, haga clic en" +" :guilabel:`Registrar asientos contables`. Podrá registrar un reporte de " +"gastos una vez que sea aprobado." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:120 msgid "" @@ -22827,6 +23292,9 @@ msgid "" " are posted. Once the journal entries are posted, the expenses now appear on" " the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"La orden de venta **solo** se actualiza *después* de que se publican los " +"asientos contables. Una vez publicados, los gastos aparecen en la orden de " +"ventas referenciada. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:126 msgid "Invoice expenses" @@ -22838,6 +23306,8 @@ msgid "" "been posted, the :abbr:`SO (Sales Order)` is updated, and the customer can " "be invoiced." msgstr "" +"Después de aprobar el reporte de gastos y registrar las entradas del diario " +"se actualizará la orden de venta y podrá facturar al cliente." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:131 msgid "" @@ -22845,6 +23315,9 @@ msgid "" "Orders` smart button to open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to " "be re-invoiced now appear on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"Seleccione el reporte de gastos y haga clic en el botón inteligente " +":icon:`fa-money` :guilabel:`Órdenes de venta` para abrir la orden de compra." +" Ahora aparecerán los gastos que se volverán a facturar. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:136 msgid "" @@ -22883,6 +23356,13 @@ msgid "" " so creates a draft invoice for the customer. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the invoice, and the customer is invoiced for the expenses." msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Crear factura`, aparecerá la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear facturas`. Seleccione si la factura es una " +":guilabel:`factura regular`, un :guilabel:`anticipo (porcentaje)` o un " +":guilabel:`anticipo (importe fijo)`. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear " +"borrador de factura`, esta acción creará un borrador de factura para el " +"cliente. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la " +"factura y facturarle los gastos al cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" @@ -25619,6 +26099,10 @@ msgid "" "reports, navigate to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Argentinean Statements`." msgstr "" +"Como parte de la instalación de la localización ahora hay reportes " +"financieros para Argentina en el tablero de :guilabel:`Contabilidad`. Puede " +"acceder a estos reportes desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->" +" Estados de cuenta de Argentina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1025 msgid "" @@ -25626,12 +26110,19 @@ msgid "" "Reporting --> Tax Report`, click the :icon:`fa-book` (:guilabel:`book`), and" " select :guilabel:`Argentinean VAT book (AR)`." msgstr "" +"Para acceder al reporte del libro de IVA, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`, haga " +"clic en el :icon:`fa-book` (:guilabel:`libro`) y seleccione :guilabel:`Libro" +" de IVA argentino (AR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1029 msgid "" "The VAT book report can be exported as a `.zip` file by selecting it in the " "dropdown menu in the top-left corner." msgstr "" +"Es posible exportar el reporte del libro de IVA como un archivo `.zip` si lo" +" selecciona en el menú desplegable que se encuentra en la esquina superior " +"izquierda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1033 msgid "VAT summary" @@ -25642,6 +26133,8 @@ msgid "" "This pivot table is designed to check the monthly VAT totals. This report is" " for internal use and is not sent to the AFIP." msgstr "" +"Esta tabla dinámica está diseñada para comprobar los totales mensuales de " +"IVA. Este reporte es de uso interno y no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1039 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" @@ -25653,6 +26146,9 @@ msgid "" "jurisdiction. It serves as an affidavit for the corresponding taxes due but " "is not submitted to the AFIP." msgstr "" +"Esta tabla dinámica le permite validar los ingresos brutos en cada " +"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " +"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." @@ -25668,6 +26164,9 @@ msgid "" "jurisdiction. It serves as an affidavit for the corresponding taxes due but " "is not submitted to the AFIP." msgstr "" +"Esta tabla dinámica le permite validar las compras brutas en cada " +"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " +"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." @@ -31392,6 +31891,9 @@ msgid "" "email server. More information on how to do this can be found in this " "documentation: :doc:`../../general/email_communication`" msgstr "" +"Para recibir sus documentos del SII es necesario que configure su propio " +"servidor de correo. Puede encontrar más información relacionada con cómo " +"hacerlo en la siguiente página: :doc:`../../general/email_communication`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 msgid "" @@ -33859,6 +34361,8 @@ msgid "" "The *Propuesta F29 (CL)* report in Odoo covers the basic legal requirements " "as a first proposal for your final tax declaration." msgstr "" +"El reporte *Propuesta F29 (CL)* de Odoo cubre los requisitos legales básicos" +" como una primera propuesta para su declaración de impuestos final." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1238 msgid "" @@ -35191,6 +35695,9 @@ msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a POS sale." msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas " +"electrónicas automáticas a partir de una venta realizada mediante Punto de " +"venta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:83 msgid "" @@ -36555,6 +37062,10 @@ msgid "" "is completed and has the correct number of digits. For RUC identification, " "13 digits are required. For Cédula, 9 digits are required." msgstr "" +"La verificación se realiza para asegurar que el campo :guilabel:`Número de " +"identificación` incluye la información correspondiente y que tenga el número" +" correcto de dígitos. El número de identificación del RUC necesita 13 " +"dígitos y la cédula 9 dígitos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:651 msgid "" @@ -36570,20 +37081,26 @@ msgid "" ":ref:`installed ` to enable the following " "features and configurations:" msgstr "" +"Asegúrese de que el *módulo de Ecuador para Punto de venta* " +"(`l10n_ec_edi_pos`) esté :ref:`instalado ` para" +" habilitar las siguientes funciones y configuraciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:660 msgid "Choose the SRI payment method in each payment method configuration." msgstr "" +"Elegir el método de pago SRI en la configuración de cada método de pago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:661 msgid "" "Manually input the customer's identification type and identification number " "when creating a new contact on *POS*." msgstr "" +"Agregar el tipo de identificación y el número de identificación del cliente " +"de forma manual al crear un nuevo contacto en *PdV*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:666 msgid "Payment method configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del método de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:668 msgid "" @@ -36592,18 +37109,28 @@ msgid "" " Sale --> Configuration --> Payment Methods`. Then, set the :guilabel:`SRI " "Payment Method` in the payment method form." msgstr "" +"Para :doc:`crear el método de pago para un punto de venta " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods>` vaya a :menuselection:`Punto de" +" venta --> Configuración --> Métodos de pago` y en el formulario de método " +"de pago seleccione :guilabel:`Método de pago SRI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:678 msgid "" "The POS cashier can :ref:`create a new contact for a customer " "` who requests an invoice from an open POS session." msgstr "" +"El cajero del PdV puede :ref:`crear un nuevo contacto para un cliente " +"` que solicite una factura desde una sesión abierta de punto " +"de venta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:681 msgid "" "The *Ecuadorian Module for Point of Sale* adds two new fields to the contact" " creation form: :guilabel:`Identification Type` and :guilabel:`Tax ID`." msgstr "" +"El *módulo de Ecuador para Punto de venta* agrega dos nuevos campos al " +"formulario de creación de contacto: :guilabel:`Tipo de identificación` y " +":guilabel:`RUC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:685 msgid "" @@ -36613,10 +37140,16 @@ msgid "" ":guilabel:`RUC` and :guilabel:`Citizenship` types require 13 and 10 digits, " "respectively." msgstr "" +"La longitud del número de identificación varía según el tipo de " +"identificación, así que Odoo verifica el campo del :guilabel:`número de " +"identificación fiscal` en automático al guardar el formulario de contacto. " +"Para asegurarse de que la longitud sea correcta, tenga en cuenta que los " +"tipos :guilabel:`RUC` y :guilabel:`Cédula` requieren 13 y 10 dígitos, " +"respectivamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691 msgid "Electronic invoice: anonymous end consumer" -msgstr "" +msgstr "Factura electrónica: cliente final anónimo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693 msgid "" @@ -36624,6 +37157,9 @@ msgid "" "automatically sets the customer as :guilabel:`Consumidor Final` and " "generates an electronic invoice anyway." msgstr "" +"Cuando los clientes no solicitan una factura electrónica para su compra, " +"Odoo configura al cliente de forma automática como :guilabel:`Consumidor " +"Final` y genera una factura electrónica de todos modos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:697 msgid "" @@ -36632,10 +37168,15 @@ msgid "" "information. Credit notes cannot be created to *Consumidor Final* and can be" " managed :ref:`directly from the POS session `." msgstr "" +"Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de su " +"compra, entonces deberá crear la nota de crédito con la información de " +"contacto real del cliente, ya que no puede crear notas de crédito para " +"*Consumidor final*. Puede gestionar estas notas :ref:`desde la sesión del " +"PdV `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:702 msgid "Electronic invoice: specific customer" -msgstr "" +msgstr "Factura electrónica: cliente específico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:704 msgid "" @@ -36643,6 +37184,9 @@ msgid "" "select or create a contact with their fiscal information. This ensures the " "invoice is generated with accurate customer details." msgstr "" +"Si un cliente solicita una factura por su compra podrá seleccionar o crear " +"un contacto con sus datos fiscales para generar la factura con los detalles " +"correctos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:708 msgid "" @@ -36650,6 +37194,9 @@ msgid "" "purchase, the credit note and return process can be managed :ref:`directly " "from the POS session `." msgstr "" +"Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de su " +"compra, entonces puede gestionar la nota y el proceso de devolución " +":ref:`desde la sesión del PdV `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:714 msgid "" @@ -39860,13 +40407,15 @@ msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para FPS." msgid "" "The account holder's country must be set to `Hong Kong` on its contact form." msgstr "" +"El país del titular de la cuenta debe ser `Hong Kong` en el formulario de " +"contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:26 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:27 msgid "The account holder's city is mandatory." -msgstr "" +msgstr "La ciudad del titular de la cuenta es obligatoria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:27 @@ -50900,6 +51449,8 @@ msgstr "" msgid "" "The account holder's country must be set to `Singapore` on its contact form." msgstr "" +"El país del titular de la cuenta debe ser `Singapur` en el formulario de " +"contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:39 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:40 @@ -51094,7 +51645,7 @@ msgstr "Modelo 130" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:67 msgid "Change the percentage" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el porcentaje" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:69 msgid "" @@ -51102,6 +51653,9 @@ msgid "" " under the :guilabel:`I` section and/or of the box :guilabel:`[09]` under " "the :guilabel:`II` section:" msgstr "" +"Si desea cambiar el cálculo del porcentaje en la casilla :guilabel:`[04]` de" +" la sección :guilabel:`I` o en la casilla :guilabel:`[09]` de la sección " +":guilabel:`II`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:72 msgid "" @@ -51109,12 +51663,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`, and select the " "report :guilabel:`Tax report (Modelo 130)`." msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Informe de impuestos` y " +"seleccione :guilabel:`Informe de impuestos (Modelo 130)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:74 msgid "" "Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) icon to the right of " ":guilabel:`Report: Tax Report (Mod 130) (ES)`." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`engranajes`) que se " +"encuentra a la derecha de :guilabel:`Informe: Informe de impuestos (Mod 130)" +" (ES)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:76 msgid "" @@ -51123,10 +51683,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Formula` field to the percentage you wish to apply. Repeat " "this action if you wish to modify the other box as well." msgstr "" +"Haga clic en la casilla que desea cambiar y luego haga clic en la línea de " +":guilabel:`porcentaje` de la ventana emergente. Una vez allí, en el campo " +":guilabel:`Fórmula` cambie el valor al porcentaje que desea aplicar. Repita " +"esta acción si también desea modificar la otra casilla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:82 msgid "Report agriculture activity" -msgstr "" +msgstr "Informes sobre la actividad agrícola" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:84 msgid "" @@ -51134,6 +51698,9 @@ msgid "" "boxes :guilabel:`[08]` to :guilabel:`[11]`), you must change the " "**industry** of the corresponding contact to :guilabel:`Agriculture`:" msgstr "" +"Si desea ingresar cualquier monto en la sección :guilabel:`II` (de las " +"casillas :guilabel:`[08]` a :guilabel:`[11]`) debe cambiar el **sector** del" +" contacto correspondiente a :guilabel:`Agricultura`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:88 msgid "" @@ -51141,18 +51708,25 @@ msgid "" "Customers` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors`, for " "example), and select a contact." msgstr "" +"Vaya al formulario de contacto (:menuselection:`Contabilidad --> Clientes " +"--> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> " +"Proveedores`, por ejemplo) y seleccione un contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:90 msgid "" "In the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, set the :guilabel:`Industry` field " "to :guilabel:`Agriculture`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` configure el campo " +":guilabel:`Sector` como :guilabel:`Agricultura`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:93 msgid "" "Repeat this operation for all contacts related to the **agriculture** " "industry." msgstr "" +"Repita esta operación para todos los contactos relacionados con el sector " +"**agrícola**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:96 msgid "TicketBAI" @@ -52668,7 +53242,7 @@ msgstr "Permite enviar los reportes fiscales a través de MTD-VAT API a HMRC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:28 msgid ":guilabel:`UK BACS Payment Files`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Archivos de pago BACS del Reino Unido`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:29 msgid "`account_bacs`" @@ -52679,6 +53253,7 @@ msgid "" "Allows generating :ref:`united-kingdom/BACS-files` for bill and invoice " "payments" msgstr "" +"Permite generar :ref:`united-kingdom/BACS-files` para el pago de facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33 msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." @@ -52929,50 +53504,67 @@ msgid "" "files used in the UK to process payments and transfers between bank " "accounts." msgstr "" +"Los archivos :abbr:`BACS (Sistema de compensación automatizado de " +"banqueros)` son los archivos electrónicos utilizados en el Reino Unido para " +"procesar pagos y transferencias entre cuentas bancarias." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:135 msgid "" "To enable the use of Bacs files, make sure the :ref:`UK BACS Payment Files " "` module is installed, then:" msgstr "" +"Para habilitar el uso de archivos BACS, asegúrese de que el módulo " +":ref:`Archivos de pago BACS del Reino Unido ` esté " +"instalado y después:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:138 msgid "Configure your Bacs Service User Number:" -msgstr "" +msgstr "Configure su número de usuario del servicio BACS:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:140 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Payments` section." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y luego " +"diríjase a la sección :guilabel:`Pagos del cliente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:142 msgid "" "Enter your :guilabel:`Service User Number` under :guilabel:`BACS` and " "manually save." msgstr "" +"Escriba su :guilabel:`Número de usuario del servicio` en el campo " +":guilabel:`BACS` y guarde de forma manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:144 msgid "Configure your **bank** journal:" -msgstr "" +msgstr "Configure su diario **bancario**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:146 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and select " "your **bank** journal." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` y " +"seleccione su diario **bancario**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:148 msgid "" "In the :guilabel:`Journal Entries` tab, configure the :guilabel:`Account " "Number` and :guilabel:`Bank` fields." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` configure los campos " +":guilabel:`Número de cuenta` y :guilabel:`Banco`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`Incoming Payments` and :guilabel:`Outgoing Payments` tabs," " make sure the :guilabel:`BACS Direct Debit` payment method is enabled." msgstr "" +"Asegúrese de que el método de pago :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` " +"esté habilitado en las pestañas :guilabel:`Pagos entrantes` y " +":guilabel:`Pagos salientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:153 msgid "" @@ -52981,10 +53573,14 @@ msgid "" "line` and fill in the :guilabel:`Account Number` and :guilabel:`Bank` " "fields." msgstr "" +"Configure los contactos con los que desea utilizar archivos BACS. Acceda al " +"formulario de contacto, abra la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea` y complete los campos :guilabel:`Número de " +"cuenta` y :guilabel:`Banco`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:158 msgid "Bill payments" -msgstr "" +msgstr "Pago de facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:160 msgid "" @@ -52992,16 +53588,21 @@ msgid "" " to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering vendor payments " "`." msgstr "" +"Para generar archivos BACS para pagar facturas, configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` al " +":ref:`registrar pagos a proveedores `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:163 msgid "Then, create a vendor batch payment:" -msgstr "" +msgstr "Luego cree un pago por lote de proveedores:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:165 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Batch Payments`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lotes` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:166 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:206 @@ -53010,16 +53611,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Method` to :guilabel:`BACS Direct Credit`, and select a " ":guilabel:`BACS Processing Date`." msgstr "" +"Seleccione el diario bancario en el campo :guilabel:`Banco`, configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` y " +"seleccione la :guilabel:`fecha de procesamiento de BACS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:168 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:208 msgid "Optionally, you can also:" -msgstr "" +msgstr "También puede:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:170 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:210 msgid "select a :guilabel:`BACS Expiry Date`;" -msgstr "" +msgstr "Seleccione una :guilabel:`Fecha de vencimiento de BACS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:171 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:211 @@ -53027,6 +53631,8 @@ msgid "" "enable :guilabel:`BACS Multi Mode` to process the payments on their " "individual date." msgstr "" +"Habilite :guilabel:`Multimodo BACS` para procesar los pagos en su fecha " +"correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:173 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:213 @@ -53034,6 +53640,9 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, select the payments you want to include, click" " :guilabel:`Select`, then :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione todos los pagos que " +"desea incluir, haga clic en :guilabel:`Seleccionar` y luego en " +":guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:176 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:216 @@ -53042,14 +53651,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Re-generate Export File` if you need a new Bacs file for that " "batch payment." msgstr "" +"El archivo BACS estará en el *chatter* una vez que esté validado. También " +"puede :guilabel:`regenerar el archivo de exportación` si necesita un nuevo " +"archivo BACS para ese pago por lote." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 msgid "Vendor Batch Payment view with generated BACS file." -msgstr "" +msgstr "Vista de pago por lotes del proveedor con el archivo BACS generado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:183 msgid "Invoice payments" -msgstr "" +msgstr "Pago de facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:185 msgid "" @@ -53059,6 +53671,12 @@ msgid "" "Select a :guilabel:`Customer`, their :guilabel:`IBAN`, and the " ":guilabel:`Journal` you wish to use." msgstr "" +"Antes de generar archivos BACS para el pago de facturas debe crear una " +"**instrucción de domiciliación bancaria BACS**. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Instrucciones de domiciliación" +" bancaria BACS` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Seleccione un " +":guilabel:`cliente`, su :guilabel:`IBAN` y el :guilabel:`diario` que desea " +"utilizar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:190 msgid "" @@ -53066,6 +53684,9 @@ msgid "" "Method` to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering invoice " "payments `." msgstr "" +"Para generar archivos BACS para pagar facturas, configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` al " +":ref:`registrar pagos de facturas `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:194 msgid "" @@ -53073,26 +53694,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, you can select the " ":guilabel:`BACS Payment Type`:" msgstr "" +"Si registra el pago para una factura vinculada a una suscripción o desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos` podrá seleccionar el " +":guilabel:`tipo de pago BACS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:198 msgid ":guilabel:`Direct debit-first collection of a series`;" msgstr "" +":guilabel:`Primera cobranza de una sola domiciliación bancaria de una serie`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:199 msgid ":guilabel:`Direct debit single collection`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cobranza de una sola domiciliación bancaria`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:200 msgid ":guilabel:`Direct debit repeating collection in a series`;" msgstr "" +":guilabel:`Cobranza de una sola domiciliación bancaria que se repite de una " +"serie`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:201 msgid ":guilabel:`Direct debit-final collection of a series`." msgstr "" +":guilabel:`Última cobranza de una sola domiciliación bancaria de una serie`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:203 msgid "Then, create a customer batch payment:" -msgstr "" +msgstr "Luego cree un pago por lote de clientes:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:205 msgid "" @@ -53110,11 +53738,11 @@ msgid "" "Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange" " Commission (SEC)." msgstr "" -"El paquete de localización fiscal de Odoo para los estados unidos sigue las " -"reglas GAAP (Principios de Contabilidad Generalmente Aceptados, por sus " -"siglas en inglés) se usan para preparar los estados financieros, como lo " -"indica el Consejo de normas de contabilidad financiera y como lo usa la " -"Comisión de bolsa y valores." +"El paquete de localización fiscal de Odoo para los Estados Unidos sigue las " +"reglas y los principios de contabilidad generalmente aceptados (GAAP) " +"utilizados para elaborar estados financieros según lo establecido por el " +"Consejo de Normas de Contabilidad Financiera (FASB) y lo aprobado por la " +"Comisión de Bolsa y Valores (SEC)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:21 msgid "" @@ -53601,6 +54229,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +"Acceda al tablero del *plan de cuentas* de Odoo desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Plan de " +"cuentas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:189 msgid "" @@ -53611,6 +54242,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are available " "in the search drop-down menu." msgstr "" +"Desde el tablero del :guilabel:`plan de cuentas` puede crear nuevas cuentas " +"si hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la esquina " +"superior izquierda y :ref:`completa el formulario correspondiente `. Busque y ordene las cuentas existentes con los filtros " +"específicos y criterios de :guilabel:`Agrupar por` que están disponibles en " +"el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 msgid "" @@ -53619,6 +54256,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a " "specific category will only show accounts that match that particular filter." msgstr "" +"Para filtrar las cuentas por categoría, haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para acceder al menú " +"desplegable y abrir la columna :guilabel:`Filtros`. Si hace clic en una " +"categoría específica solo aparecerán las cuentas que coincidan con ese " +"filtro en particular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199 msgid "" @@ -53628,6 +54270,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " "list all of the account types in the table." msgstr "" +"Elimine todos los filtros de la :guilabel:`barra de búsqueda` para ver todos" +" los tipos de cuenta disponibles y después haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir el menú desplegable," +" luego seleccione el :guilabel:`tipo de cuenta` en la columna " +":guilabel:`Agrupar por` para ver todos los tipos de cuenta de la tabla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." @@ -53734,6 +54381,11 @@ msgid "" " Odoo provides real-time and region-specific tax calculations when items are" " sold, purchased, and invoiced in the database." msgstr "" +"**Avalara AvaTax** es un software de cálculo y cumplimiento de impuestos " +"basado en la nube que se integra con Odoo para distintas localizaciones. " +"Esta integración proporciona el cálculo de sus impuestos en tiempo real y " +"son específicos a cada región cuando se venden, compran o facturan artículos" +" en la base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:251 msgid "" @@ -53741,6 +54393,9 @@ msgid "" "locations in the United States and Canada. Reference the " ":ref:`avatax/fiscal_country` documentation for more information." msgstr "" +"AvaTax está disponible para integrarlo con bases de datos y empresas " +"ubicadas en Estados Unidos y Canadá. Consulte :ref:`avatax/fiscal_country` " +"para obtener más información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:255 msgid "" @@ -54018,10 +54673,10 @@ msgid "" " should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` on the row." msgstr "" -"Después, edite los asientos de diario que aparecen en el asistente. Haga " -"clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar los asientos faltantes. " -"Asegúrese de quitar cualquier asiento que no se deba incluir en el reporte, " -"solo haga clic en :icon:`fa-times` :guilabel:`(borrar)` la hilera." +"Después edite los apuntes contables que aparecen en el asistente. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar los apuntes faltantes y " +"asegúrese de eliminar los que no deben estar en el reporte, solo haga clic " +"en el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`(eliminar)` de la fila." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:353 msgid "" @@ -54029,6 +54684,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Generate` button. Doing so downloads a CSV file that groups " "transactions by the partner that received the payments." msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Generar` una vez que haya " +"incluido todos los elementos necesarios en el reporte 1099. Esta acción " +"descargará un archivo CSV que agrupa las transacciones por el contacto que " +"recibió los pagos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:362 msgid "" @@ -54963,6 +55622,8 @@ msgstr "" msgid "" "All payments in the batch **must** share the same |NACHA| payment method." msgstr "" +"Todos los pagos del lote **deben** compartir el mismo método de pago, es " +"decir, |NACHA|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:731 msgid "" @@ -55046,6 +55707,8 @@ msgstr "" msgid "" "The account holder's country must be set to `Vietnam` on its contact form." msgstr "" +"El país del titular de la cuenta debe ser `Vietnam` en el formulario de " +"contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:47 msgid "Issue invoices with Vietnamese QR banking QR codes" @@ -58624,9 +59287,9 @@ msgid "" "instructions to your customers, such as the bank details and communication. " "They are displayed:" msgstr "" -"El método de pago **transferencia electrónica** le permite proporcionar " -"instrucciones de pago a sus clientes, así como los detalles bancarios y " -"comunicación. Se muestran de la siguiente manera: " +"El método de pago de **transferencia bancaria** le permite proporcionarle " +"las instrucciones de pago a sus clientes, así como los detalles bancarios y " +"la referencia. Estas aparecen:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8 msgid "" @@ -58634,9 +59297,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" " now` button:" msgstr "" -"al final del proceso de pago, una vez que el cliente seleccionó " -":guilabel:`Transferencia electrónica` como método de pago e hizo clic en el " -"botón de :guilabel:`Pagar ahora`: " +"al final del proceso de pago cuando el cliente seleccionó " +":guilabel:`Transferencia bancaria` como método de pago e hizo clic en el " +"botón :guilabel:`Pagar ahora`:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions at checkout" @@ -58674,9 +59337,9 @@ msgid "" "**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that " "are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it." msgstr "" -"Las **transferencias electrónicas** se pueden usar como plantillas para " -"otros métodos de pago que se procesan manualmente, como los cheques, al " -"renombrarlos o duplicarlos. " +"Las **transferencias bancarias** se pueden usar como plantillas para otros " +"métodos de pago que se procesan de forma manual, como los cheques, al " +"renombrarlos o duplicarlos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" @@ -58684,14 +59347,14 @@ msgid "" "--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " "Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" msgstr "" -"Para configurar las **transferencias electrónicas**, vaya a " -":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Proveedores " -"de pago` y abra la tarjeta de :guilabel:`Transferencia electrónica`. Luego, " -"en la pestaña de :guilabel:`Configuración`: " +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> " +"Proveedores de pago` para configurar las **transferencias bancarias**. Abra " +"la tarjeta de :guilabel:`Transferencia bancaria` y en la pestaña " +":guilabel:`Configuración`: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" -msgstr "Seleccione la :guilabel:`Comunicación` que usará: " +msgstr "Seleccione la :guilabel:`referencia` que usará: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38 msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index f51768e90..5180188f4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -14,7 +14,6 @@ # Raquel Iciarte , 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Jesse Garza , 2024 @@ -2591,6 +2590,10 @@ msgid "" "complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is " "recommended." msgstr "" +"La documentación de Odoo también incluye varios servidores de correo " +"populares que necesitan autorizaciones y configuraciones específicas, así " +"que son un poco más complejos. Por este motivo le recomendamos utilizar el " +"servidor de correo saliente de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80 msgid ":doc:`Outlook documentation `" @@ -2610,6 +2613,10 @@ msgid "" "*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be " "suitable for large marketing campaigns." msgstr "" +"Cada proveedor tiene sus propias limitaciones, así que busque el proveedor " +"que desea utilizar *antes* de configurarlo. Por ejemplo, Outlook y Gmail " +"podrían no ser adecuados para campañas de marketing que están destinadas " +"para muchas personas." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89 msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`" @@ -2680,7 +2687,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "Conecte Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth" +msgstr "Conectar Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -3417,7 +3424,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" -msgstr "Configure los registros DNS para enviar correos en Odoo" +msgstr "Configurar registros DNS para enviar correos en Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5 msgid "" @@ -3426,6 +3433,10 @@ msgid "" "complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to" " reach their destination." msgstr "" +"Esta documentación incluye tres protocolos de autenticación adicionales " +"(SPF, DKIM y DMARC) que se utilizan para demostrar la legitimidad de un " +"remitente de correos. El no cumplir con estos protocolos reduce bastante las" +" posibilidades de que los destinatarios reciban sus correos electrónicos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9 msgid "" @@ -3433,6 +3444,10 @@ msgid "" " address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send " "authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols." msgstr "" +"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** que utilizan la " +"dirección predeterminada del subdominio de Odoo (por ejemplo, `\\@nombre-de-" +"la-empresa.odoo.com`) están preconfiguradas para enviar correos electrónicos" +" autenticados compatibles con los protocolos SPF, DKIM y DMARC." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13 msgid "" @@ -3440,6 +3455,9 @@ msgid "" "records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as" " spam or not being delivered to recipients." msgstr "" +"Si elige usar un **dominio personalizado** **es indispensable que configure " +"los registros SPF y DKIM de forma correcta** para evitar que sus mensajes se" +" almacenen en cuarentena como spam o que los destinatarios no los reciban. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16 msgid "" @@ -3461,10 +3479,13 @@ msgid "" "Email service providers apply different rules to incoming emails. An email " "may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks." msgstr "" +"Los proveedores de servicios de correo electrónico aplican reglas diferentes" +" a los correos entrantes. Es posible que un correo electrónico sea " +"clasificado como spam incluso si cumple con las comprobaciones SPF y DKIM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "SPF (Sender Policy Framework)" -msgstr "" +msgstr "SPF (Convenio de remitentes)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30 msgid "" @@ -3518,6 +3539,9 @@ msgid "" "updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF " "record." msgstr "" +"Si el nombre de dominio **ya tiene un registro SPF, entonces deberá " +"actualizar el mismo**. No cree uno nuevo, pues los dominios solo deben tener" +" un registro SPF." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 msgid "" @@ -3546,7 +3570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" -msgstr "" +msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65 msgid "" @@ -3577,6 +3601,8 @@ msgid "" "Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** " "using the Odoo email server." msgstr "" +"Es **necesario** que habilite DKIM al enviar correos electrónicos **desde un" +" dominio personalizado** con el servidor de correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "" @@ -3593,6 +3619,9 @@ msgid "" "`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" +"Si el nombre de dominio es `nombre-de-la-empresa.com` asegúrese de crear un " +"subdominio `odoo._domainkey.nombre-de-la-empresa.com` con el nombre canónico" +" `odoo._domainkey.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "" @@ -3620,6 +3649,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97 msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" msgstr "" +"DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y " +"conformidad)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 msgid "" @@ -3670,6 +3701,9 @@ msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails." msgstr "" +"`p=quarantine` y `p=reject` le indican al servidor que recibe un correo " +"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no cumple con las " +"verificaciones de SPF o DKIM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "" @@ -3677,6 +3711,10 @@ msgid "" "domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM " "configuration on the sending domain is required to pass the DMARC." msgstr "" +"**Para que el DMARC pase, también es necesario que pase la comprobación de " +"DKIM o SPF** y los dominios deben estar correctamente configurados. Si el " +"tipo de alojamiento es Odoo en línea, entonces la configuración DKIM en el " +"dominio de envío es necesaria para pasar el DMARC." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123 msgid "" @@ -3684,12 +3722,18 @@ msgid "" " However, it's important to note that **other factors like spam filters can " "still reject or quarantine a message**." msgstr "" +"Por lo general, pasar el DMARC significa que el correo electrónico se " +"entregará con éxito, pero es importante que tenga en cuenta que **hay otros " +"factores, como los filtros de spam, que pueden rechazar o poner en " +"cuarentena un mensaje**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability." msgstr "" +"`p=none` se utiliza para que el propietario del dominio reciba reportes " +"sobre las entidades que usan su dominio y no debería afectar las entregas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" @@ -3703,7 +3747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137 msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers" -msgstr "" +msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" @@ -3791,6 +3835,11 @@ msgid "" "send an email to an email alias created in the database or reply to an email" " that was previously sent from the database based on the *reply-to* header." msgstr "" +"Un mensaje entrante es un correo electrónico entregado a una base de datos " +"de Odoo. Cualquier persona puede enviar un correo electrónico a un seudónimo" +" de correo creado en la base de datos o responder a un correo que haya sido " +"enviado desde la base de datos según el encabezado de la *dirección de " +"respuesta*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12 msgid "Email aliases" @@ -3798,7 +3847,7 @@ msgstr "Seudónimos de correo electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17 msgid "Model specific aliases" -msgstr "" +msgstr "Seudónimos específicos de modelo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19 msgid "" @@ -3812,14 +3861,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22 msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias," msgstr "" +"Crear un registro cuando se envía un correo electrónico directamente al " +"seudónimo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23 msgid "Receive replies to an email initially sent from a record." msgstr "" +"Recibir respuestas a un correo electrónico enviado inicialmente desde un " +"registro." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team." msgstr "" +"La parte local \"info\" se utiliza para el seudónimo del equipo de ventas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30 msgid "" @@ -3830,6 +3884,13 @@ msgid "" "name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to " "the *message-id* header." msgstr "" +"En el ejemplo que aparece arriba, al enviar un correo electrónico a " +"`info@nombre-de-la-empresa.odoo.com` se creará una nueva oportunidad o un " +"nuevo lead de forma automática y se asignará al equipo de ventas " +"correspondiente. Al enviar un correo desde el chatter de una oportunidad " +"existente, la dirección de *respuesta* será `info@nombre-de-la-empresa.com`." +" La respuesta se publicará en el chatter adecuado de acuerdo con el " +"encabezado *message-id*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39 msgid "Catchall" @@ -3873,6 +3934,8 @@ msgstr "" msgid "" "Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database." msgstr "" +"Un correo de devolución de \"MAILER-DEAMON\" en el que explica cómo " +"contactar con la base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55 msgid "" @@ -3899,6 +3962,10 @@ msgid "" "replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is " "`info@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"Es posible configurar un seudónimo para un equipo de ventas en la aplicación" +" CRM. Cuando un cliente responde a un correo electrónico proveniente de la " +"aplicación CRM, la dirección de *respuesta* será `info@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66 msgid "" @@ -3906,6 +3973,9 @@ msgid "" "`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact " "model." msgstr "" +"Al enviar un correo electrónico desde la aplicación Contactos, la dirección " +"de respuesta es `catchall@nombre-de-la-empresa.odoo.com` porque el modelo de" +" contacto no cuenta con un seudónimo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70 msgid "" @@ -3914,10 +3984,15 @@ msgid "" " will still have the previous local-part values. This could lead to replies " "not being correctly received in the database." msgstr "" +"Le recomendamos que no modifique la parte local del catchall y de " +"devolución. Los correos que haya enviado desde la base de datos seguirán " +"teniendo los valores anteriores de la parte local si los cambia y esto " +"podría ocasionar que no reciba las respuestas correctamente en la base de " +"datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77 msgid "Bounce" -msgstr "Rebotado" +msgstr "Devolución" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79 msgid "" @@ -3926,6 +4001,11 @@ msgid "" "path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error " "is returned to the sender." msgstr "" +"Al igual que se utiliza el seudónimo catchall para crear la dirección de " +"respuesta, el seudónimo bounce se usa para crear la *ruta de devolución* del" +" correo electrónico. La *ruta de devolución* se utiliza cuando no es posible" +" entregar los correos electrónicos al destinatario y el remitente recibe un " +"mensaje de error." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83 msgid "" @@ -3944,6 +4024,10 @@ msgid "" "path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` " "independently of the value set as bounce alias." msgstr "" +"En Odoo en línea, al usar el servidor de correo electrónico saliente " +"predeterminado, la dirección de *ruta de devolución* es `bounce@nombre-de-" +"la-empresa.odoo.com` de forma obligatoria sin importar el valor que haya " +"configurado como seudónimo de devolución. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90 msgid "" @@ -3952,18 +4036,26 @@ msgid "" "`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by " "Odoo." msgstr "" +"Cuando ocurra un error recibirá una notificación que aparecerá en un sobre " +"rojo en el chatter. En algunos casos, es posible que este sobre solo incluya" +" un mensaje de `no error`, lo que indica que ocurrió un error que Odoo no " +"pudo gestionar. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94 msgid "" "A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation " "bar." msgstr "" +"También aparecerá una notificación en el icono Conversaciones de la barra de" +" navegación." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the " "navbar." msgstr "" +"Un correo electrónico enviado a un contacto tuvo un error y el error aparece" +" en la barra de navegación." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100 msgid "" @@ -3971,16 +4063,21 @@ msgid "" "envelope in the chatter an error message containing the reason for the " "failure will be given." msgstr "" +"Si la dirección de correo electrónico del destinatario es incorrecta, el " +"motivo del error aparecerá en un mensaje al hacer clic en el sobre rojo que " +"se encuentra en el chatter. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "" "An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red " "envelope." msgstr "" +"Un correo electrónico enviado a un dominio incorrecto genera una devolución " +"que aparece en un sobre rojo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109 msgid "Receive emails with Odoo's default configuration" -msgstr "" +msgstr "Recibir correos con la configuración predeterminada de Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111 msgid "" @@ -3988,6 +4085,9 @@ msgid "" "addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain " "automatically added to a standard database." msgstr "" +"Las direcciones de seudónimo, respuesta y rebote están preconfiguradas en " +"**Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Estas direcciones utilizan el dominio del " +"seudónimo agregado a una base de datos estándar de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115 msgid "" @@ -4008,22 +4108,30 @@ msgid "" "created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The" " same goes for any other alias created in other applications." msgstr "" +"Si la aplicación CRM está instalada y crea un equipo de ventas con el " +"seudónimo `info` podrá utilizar la dirección `info@mibasededatos.odoo.com` " +"de inmediato, lo mismo ocurre con el resto de los seudónimos creados en " +"otras aplicaciones." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123 msgid "" "The database domain is ready to be used to receive emails without any " "additional configuration." msgstr "" +"El dominio de la base de datos está listo para usarse, lo que le permitirá " +"recibir correos electrónicos sin tener que hacer ajustes adicionales. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128 msgid "Use multiple Odoo subdomains" -msgstr "" +msgstr "Usar varios subdominios de Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130 msgid "" "On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the " "database creation." msgstr "" +"En **Odoo en línea**, el único subdominio de Odoo es el que está definido al" +" crear la base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132 msgid "" @@ -4032,14 +4140,18 @@ msgid "" "they are not used yet in another branch. These domains must then be added to" " the alias domains to be used by a company." msgstr "" +"En **Odoo.sh** es posible utilizar varios subdominios de Odoo. En los " +"ajustes de la rama puede agregar otros subdominios siempre y cuando no los " +"esté utilizando en otra rama. Es necesario que agregue estos dominios a los " +"seudónimos que utilizará la empresa. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch." -msgstr "" +msgstr "Configurar un subdominio de Odoo en una rama." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142 msgid "Use a custom domain for inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Usar un dominio personalizado para mensajes entrantes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144 msgid "" @@ -4053,7 +4165,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The alias domain in the general settings." -msgstr "" +msgstr "El seudónimo del dominio en los ajustes generales. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150 msgid "" @@ -4062,11 +4174,17 @@ msgid "" "other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-" "domain.com`." msgstr "" +"Todos los seudónimos utilizarán este dominio personalizado. Las respuestas a" +" los modelos que tienen un seudónimo configurado se envían a " +"`[seudónimo]@mi-dominio-personalizado.com` y las respuestas a otros modelos " +"se envían a catchall mediante `catchall@mi-dominio-personalizado.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo." msgstr "" +"Esquema técnico de la ruta de envío al utilizar un dominio personalizado en " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158 msgid "" @@ -4087,6 +4205,12 @@ msgid "" "display them in the chatter or to create new records, it is necessary to " "retrieve these incoming emails in the Odoo database." msgstr "" +"Al utilizar un dominio personalizado, todos los correos electrónicos que " +"usan un seudónimo (respuestas, devoluciones y envíos directos) se envían a " +"una dirección del mismo, así que los recibe el servidor de correo " +"electrónico vinculado al dominio (registro MX). Para visualizarlos en el " +"chatter o para crear nuevos registros es necesario que recupere estos " +"correos entrantes en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171 msgid "Method" @@ -4098,7 +4222,7 @@ msgstr "Beneficios" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173 msgid "Drawbacks" -msgstr "" +msgstr "Inconvenientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174 msgid ":ref:`Redirections `" @@ -4107,10 +4231,12 @@ msgstr ":ref:`Redireccionamientos `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175 msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database." msgstr "" +"Fáciles de configurar y los correos electrónicos se envían directo a la base" +" de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176 msgid "Each alias of a database needs to be configured." -msgstr "" +msgstr "Es necesario que configure todos los seudónimos de la base de datos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177 msgid "" @@ -4124,12 +4250,17 @@ msgid "" "Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to " "create records in the chosen model." msgstr "" +"Le permite mantener una copia del correo en su buzón (con IMAP) y también le" +" permite crear registros en el modelo seleccionado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180 msgid "" "Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the " "database. Each alias of a database needs to be configured." msgstr "" +"Depende de un cron, así que no recibirá los correos electrónicos de forma " +"inmediata en la base de datos y necesita configurar todos los seudónimos de " +"la base de datos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182 msgid ":ref:`MX record `" @@ -4138,10 +4269,14 @@ msgstr ":ref:`Registro MX `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183 msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly." msgstr "" +"Solo necesita crear un registro para que todos los seudónimos funcionen de " +"forma correcta." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184 msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge." msgstr "" +"Es obligatorio que use un subdominio y necesita contar con conocimientos " +"técnicos avanzados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188 msgid "" @@ -4162,10 +4297,12 @@ msgid "" "Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how " "to handle the methods detailed below." msgstr "" +"Consulte la documentación de su proveedor para obtener información más " +"detallada sobre la gestión de los métodos detallados a continuación." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199 msgid "Redirections" -msgstr "" +msgstr "Redireccionamientos" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201 msgid "" @@ -4173,6 +4310,9 @@ msgid "" "redirections is recommended. They allow messages to be received without " "delay in the database." msgstr "" +"Es recomendable que use redireccionamientos si la base de datos está alojada" +" en **Odoo en línea** o en **Odoo.sh**, pues estos le permitirán recibir los" +" mensajes de inmediato en la base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204 msgid "" @@ -4180,6 +4320,9 @@ msgid "" "subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as " "well." msgstr "" +"Es obligatorio que redireccione la dirección de catchall y de devolución al " +"subdominio de Odoo de la base de datos, también es necesario que " +"redireccione el resto de seudónimos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208 msgid "With one sales team, the following redirections are required:" @@ -4189,14 +4332,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210 msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" msgstr "" +"`catchall@nombre-de-la-empresa.com` → `catchall@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211 msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" msgstr "" +"`bounce@nombre-de-la-empresa.com` → `bounce@nombre-de-la-empresa.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212 msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" msgstr "" +"`info@nombre-de-la-empresa.com` → `info@nombre-de-la-empresa.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215 msgid "" @@ -4204,6 +4351,10 @@ msgid "" "target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce " "since they are not used to create records." msgstr "" +"Algunos proveedores necesitan que valide el redireccionamiento y para ello " +"envían un enlace a la dirección de correo de destino. Este procedimiento " +"causa dificultades con catchall y bounce, ya que no se utilizan para crear " +"registros." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218 msgid "" @@ -4214,26 +4365,35 @@ msgid "" msgstr "" "Modifique el valor de catchall en el dominio del seudónimo de correo. Es " "necesario que habilite el :ref:`developer-mode` para acceder a este menú. " -"Por ejemplo, puede cambiar de `catchall` a `temp-catchall`, esto le " -"permitirá utilizar `catchall` como la parte local de otro seudónimo." +"Por ejemplo, puede cambiar `catchall` por `temp-catchall` para que pueda " +"utilizar `catchall` como la parte local de otro seudónimo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221 msgid "" "Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each " "sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team." msgstr "" +"Abra una aplicación que utilice un seudónimo, por ejemplo, CRM contiene uno " +"para cada equipo de ventas. Configure `catchall` como la parte local del " +"seudónimo de un equipo de ventas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223 msgid "" "The validation email will create a record in the CRM app. The email sent " "will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection." msgstr "" +"El correo electrónico de validación creará un registro en la aplicación CRM." +" El correo electrónico enviado aparecerá en el chatter y podrá validar la " +"redirección." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225 msgid "" "Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall " "value on the mail alias domain, just as they were before this procedure." msgstr "" +"No olvide cambiar el seudónimo del equipo de ventas y el valor de catchall " +"en el dominio del seudónimo de correo al que tenía antes de realizar este " +"procedimiento. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229 msgid "" @@ -4241,10 +4401,14 @@ msgid "" "address forwarding the email will be identified as the sender**, while with " "redirections, the original sender will always remain." msgstr "" +"Una de las alternativas a los redireccionamientos es el **reenvío**. Este " +"permite que **la dirección que reenvía el correo electrónico sea " +"identificada como el remitente**, mientras que los redireccionamientos " +"siempre conservarán el remitente original. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236 msgid "Incoming mail servers" -msgstr "" +msgstr "Servidores de correo entrante" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238 msgid "" @@ -4271,6 +4435,10 @@ msgid "" "all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags " "them as deleted in your mailbox." msgstr "" +"Le recomendamos usar el protocolo IMAP en lugar del protocolo POP. IMAP " +"recupera todos los correos electrónicos sin leer, mientras que POP recupera " +"todo el historial de correos electrónicos y luego los marca como eliminados " +"en su buzón." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249 msgid "" @@ -4296,16 +4464,23 @@ msgid "" " create new records in a specified model. Each incoming mail server can " "create records in a different model." msgstr "" +"Además, utilizar un servidor de correo entrante en Odoo le permite crear " +"nuevos registros en un modelo específico. Cada servidor de correo entrante " +"puede crear registros en un modelo distinto." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259 msgid "" "Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database." " All fetched emails will create a new project task in the database." msgstr "" +"Odoo se encarga de recuperar los correos electrónicos recibidos en " +"`tarea@nombre-de-la-empresa.com` en la base de datos. Todos los correos " +"electrónicos recuperados crearán una nueva tarea de proyecto en la base de " +"datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268 msgid "MX record" -msgstr "" +msgstr "Registro MX" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270 msgid "" @@ -4313,12 +4488,18 @@ msgid "" " mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical " "knowledge is required.**" msgstr "" +"La tercera opción es crear un registro MX en su zona DNS que especifique " +"cuál será el servidor de correo que gestione los correos electrónicos " +"enviados a su dominio. **Necesita contar con conocimiento técnico " +"avanzado.**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274 msgid "" "This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh" " infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)" msgstr "" +"Esta configuración solo funciona con un subdominio en la infraestructura de " +"Odoo en línea u Odoo.sh (por ejemplo, `@correo.midominio.com`). " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277 msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:" @@ -4353,10 +4534,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings." msgstr "" +"Agregar un subdominio personalizado para correo a los ajustes del proyecto " +"de Odoo.sh." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297 msgid "Infinite email loops" -msgstr "" +msgstr "Bucles infinitos de correo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299 msgid "" @@ -4364,6 +4547,10 @@ msgid "" "protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many" " emails **that would create records** to an alias in a specific time span." msgstr "" +"En algunos casos es posible que se ocasionen bucles infinitos de correo. " +"Odoo le ofrece protección contra ellos, ya que se asegura de que el mismo " +"remitente no pueda enviar demasiados correos a un seudónimo en un periodo " +"específico y **que crearían registros**. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303 msgid "" @@ -4379,6 +4566,8 @@ msgstr "" msgid "" "Bounce email received after attempting contact too many times an alias." msgstr "" +"Devolver un correo electrónico recibido después de intentar contactar un " +"seudónimo demasiadas veces. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309 msgid "" @@ -4415,6 +4604,8 @@ msgid "" "These parameters are only used to prevent the creation of new records. They " "**do not prevent replies** from being added to the chatter." msgstr "" +"Estos parámetros solo se utilizan para evitar la creación de nuevos " +"registros, **no evitan que las respuestas** se agreguen al chatter" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3 msgid "Manage outbound messages" @@ -4422,13 +4613,15 @@ msgstr "Gestionar mensajes salientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8 msgid "Sending emails with Odoo's default configuration" -msgstr "" +msgstr "Enviar correos con la configuración predeterminada de Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10 msgid "" "On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out " "of the box. No configuration is required." msgstr "" +"En **Odoo en línea** y **Odoo.sh** puede enviar y recibir correos " +"electrónicos de inmediato, no necesita configurar nada. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13 msgid "" @@ -4436,6 +4629,10 @@ msgid "" " send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain" " as it uses Odoo’s DNS configuration." msgstr "" +"Al crear una base de datos se utiliza el subdominio `nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com` para enviar y recibir correos electrónicos. La capacidad " +"de entrega de este subdominio está optimizada gracias a la configuración DNS" +" de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17 msgid "" @@ -4443,10 +4640,13 @@ msgid "" "configurations are the default ones, all emails will be sent from " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"Si el subdominio de la base de datos es `nombre-de-la-empresa.odoo.com` y " +"todas las configuraciones de correo son las predeterminadas, todos los " +"correos se enviarán desde `notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Odoo’s default outbound messages configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuración predeterminada de mensajes salientes de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:23 msgid "" @@ -4454,6 +4654,9 @@ msgid "" "address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" +"Los correos electrónicos se envían con `catchall@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com` como dirección de *respuesta*. Además, los errores de " +"entrega se envían a `bounce@nombre-de-la-empresa.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27 msgid "" @@ -4462,10 +4665,15 @@ msgid "" "Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an " "existing and linked record or will create a new one in the database." msgstr "" +"Las direcciones de catchall, devolución y notificación no funcionan como " +"otros seudónimos, ya que su propósito no es crear registros en la base de " +"datos. Los correos enviados a un seudónimo se enrutan de forma automática y " +"responderán a un registro existente y vinculado o crearán uno nuevo en la " +"base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34 msgid "Using a custom domain to send emails" -msgstr "" +msgstr "Usar un dominio personalizado para enviar correos" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:36 msgid "" @@ -4477,6 +4685,15 @@ msgid "" "domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers " "or an external one." msgstr "" +"Es posible configurar la base de datos para usar un dominio personalizado y " +"todas las direcciones de correo electrónico predeterminadas incluirán el " +"dominio personalizado. Si el dominio personalizado es `nombre-de-la-" +"empresa.com`, la dirección del remitente será `notifications@nombre-de-la-" +"empresa.com`, la dirección de *respuesta* será `catchall@nombre-de-la-" +"empresa.com` y la dirección de *devolución* será `bounce@nombre-de-la-" +"empresa.com`. Además puede utilizar el dominio personalizado al enviar " +"correos electrónicos con los servidores de correo de Odoo y con un servidor " +"externo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42 msgid "" @@ -4484,16 +4701,22 @@ msgid "" "must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any" " alternative provider." msgstr "" +"Esta sección asume que es propietario de un dominio personalizado, de lo " +"contrario es necesario que adquiera uno de algún registrador de dominios " +"como GoDaddy, Namecheap u otro. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:48 msgid "Using a custom domain with Odoo’s email server" -msgstr "" +msgstr "Usar un dominio personalizado con el servidor de correo de Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:50 msgid "" "On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the " "custom domain's DNS to ensure good deliverability." msgstr "" +"En **Odoo en línea** u **Odoo.sh** es obligatorio que realice algunos " +"ajustes en el DNS del dominio personalizado para garantizar que la entrega " +"sea correcta. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54 msgid "" @@ -4501,6 +4724,9 @@ msgid "" " might require some configuration on the mail server itself. **Some " "technical knowledge is required.**" msgstr "" +"La mayor parte de la configuración se realizará en el proveedor de dominio y" +" es probable que deba haces ajustes en el servidor de correo. **Es necesario" +" que cuente con cierto grado de conocimiento técnico.**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:57 msgid "" @@ -4576,10 +4802,15 @@ msgid "" "All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their " "corresponding mailbox in the custom domain mail server." msgstr "" +"Todos los seudónimos de correo electrónico (por ejemplo, los que están " +"relacionados con los equipos de CRM o de soporte al cliente) deben tener su " +"respectiva bandeja de entrada en el servidor de correo del dominio " +"personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo." msgstr "" +"Esquema técnico de configuración del servidor de correo externo con Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83 msgid "" @@ -4625,13 +4856,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:96 msgid "Sending emails with an external SMTP server" -msgstr "" +msgstr "Enviar correos con un servidor SMTP externo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:99 msgid "" "If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own " "domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible." msgstr "" +"Si utiliza su propio servidor de correo saliente, este debe estar vinculado " +"a su propio dominio, ya que no podrá modificar el DNS de un subdominio de " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102 msgid "" @@ -4671,7 +4905,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116 msgid "Local-part values" -msgstr "" +msgstr "Valores locales" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:118 msgid "" @@ -4685,30 +4919,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121 msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`)," msgstr "" +"El seudónimo de devolución del dominio (valor predeterminado = `bounce`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:122 msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`)," msgstr "" +"El seudónimo de envío predeterminado del dominio (valor predeterminado = " +"`notifications`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123 msgid "" "The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the " "new value)," msgstr "" +"La dirección de administrador predeterminada `admin@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com` (o el nuevo valor en caso de que la haya cambiado)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124 msgid "" "The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, " "the new value)," msgstr "" +"La dirección de Odoobot predeterminada `odoobot@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com` (o el nuevo valor en caso de que la haya cambiado)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:125 msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign," msgstr "" +"El DE específico definido en la campaña de marketing de correo electrónico. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126 msgid "The specific FROM that can be defined in an email template." msgstr "" +"El DE específico que puede definir en una plantilla de correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129 msgid ":doc:`google_oauth`" @@ -4721,10 +4964,12 @@ msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135 msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails" msgstr "" +"Configurar distintos servidores para correos electrónicos transaccionales y " +"masivos" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140 msgid "Personalized mail servers" -msgstr "" +msgstr "Servidores de correo personalizados" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:142 msgid "" @@ -4734,12 +4979,22 @@ msgid "" "emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be" " managed by the Marketing Automation or Email Marketing application." msgstr "" +"En Odoo es posible realizar el envío de correos electrónicos transaccionales" +" y envíos masivos mediante distintos servidores de correo. Esto significa " +"que los correos electrónicos habituales, como cotizaciones o facturas " +"enviadas a clientes, se tratarán como *correos electrónicos " +"transaccionales*. Los *correos electrónicos de marketing*, como los envíos " +"masivos de facturas o cotizaciones, se gestionarán mediante la aplicación de" +" Automatización de marketing o Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:148 msgid "" "You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional " "emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings." msgstr "" +"Puedes usar servicios como Gmail, Amazon SES o Brevo para correos " +"electrónicos transaccionales y servicios como Mailgun, Sendgrid o Mailjet " +"para envíos masivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:151 msgid "" @@ -4762,6 +5017,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers." msgstr "" +"Ejemplo de división entre los servidores de correo transaccional y de correo" +" masivo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:160 msgid "" @@ -4779,16 +5036,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." msgstr "" +"Servidor de correo dedicado en los ajustes de la aplicación Marketing por " +"correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171 msgid "FROM filtering" -msgstr "" +msgstr "Filtro DE" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174 msgid "" "It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing " "mail servers as per the instructions of your provider." msgstr "" +"Le **recomendamos ampliamente** que configure el filtro DE en los servidores" +" de correo saliente según las instrucciones de su proveedor." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:177 msgid "" @@ -4809,12 +5070,16 @@ msgid "" "If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " "address." msgstr "" +"Los correos electrónicos se enviarán con la dirección de notificación en " +"caso de que no utilice el filtro DE. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185 msgid "" "Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " "filter." msgstr "" +"Algunos servidores de correo saliente necesitan ajustes específicos en el " +"filtro DE." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187 msgid "" @@ -4831,6 +5096,11 @@ msgid "" "configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " "have different local-parts." msgstr "" +"Primero, Odoo busca un servidor que tenga el mismo valor de filtrado DE que " +"el valor del campo De (es decir, la misma dirección de correo electrónico) " +"definido en el correo saliente. Esta configuración es la mejor si todos los " +"usuarios de una empresa comparten el mismo dominio pero tienen distintas " +"partes locales." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194 msgid "" @@ -4838,6 +5108,9 @@ msgid "" "having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " "can be used." msgstr "" +"Si la dirección de correo electrónico del remitente es `prueba@ejemplo.com`," +" solo podrá utilizar un servidor de correo electrónico que tenga un valor de" +" filtrado DE igual a `prueba@ejemplo.com` o `ejemplo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197 msgid "" @@ -4845,12 +5118,18 @@ msgid "" "server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" " the notification address." msgstr "" +"Odoo busca el primer servidor sin un valor de filtrado DE configurado en " +"caso de que no encuentre ningún servidor con el primer criterio. El correo " +"electrónico se reemplazará con la dirección de notificación." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200 msgid "" "If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " "server, and the email will be overridden with the notification address." msgstr "" +"Odoo utilizará el primer servidor en caso de que no encuentre un servidor " +"con el segundo criterio. El correo electrónico se reemplazará con la " +"dirección de notificación." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204 msgid "" @@ -4858,16 +5137,23 @@ msgid "" "the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " "server is determined by the servers' names, using alphabetical order." msgstr "" +"Odoo utiliza el valor de prioridad (cuanto menor sea el valor, mayor será la" +" prioridad) para determinar cuál es el primer servidor. De lo contrario, el " +"primer servidor se determinará por los nombres de los servidores por orden " +"alfabético." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208 msgid "" "It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " "addition to mass mailings." msgstr "" +"También puede utilizar el servidor de correo de Odoo para correos " +"electrónicos transaccionales y para correos masivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213 msgid "Using an external email server and Odoo’s default server" msgstr "" +"Usar un servidor de correo externo y el servidor predeterminado de Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215 msgid "" @@ -4875,12 +5161,17 @@ msgid "" "If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be " "used." msgstr "" +"Las bases de datos de Odoo en línea y Odoo.sh cuentan con el servidor SMTP " +"de Odoo y se utilizará el mismo en caso de que no haya ningún servidor de " +"correo saliente. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI " "authentication." msgstr "" +"Agregar un servidor de correo mediante el servidor de correo de Odoo con la " +"autenticación de la CLI." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:222 msgid "" @@ -4890,12 +5181,19 @@ msgid "" "there is no FROM filtering, the email will go out using the notification " "address." msgstr "" +"Si utiliza un servidor de correo saliente junto con el servidor " +"predeterminado de Odoo (CLI), el filtro DE del servidor de correo saliente " +"debe incluir un dominio personalizado y el filtro DE de la CLI debe incluir " +"el subdominio de Odoo. El correo se enviará a través de la dirección de " +"notificación en caso de que no haya un filtro DE. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for " "Mass mailing." msgstr "" +"División del servidor de correo de Odoo para correos electrónicos " +"transaccionales y el servidor de correo para correos masivos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:231 msgid "" @@ -4903,6 +5201,9 @@ msgid "" " mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server " "in place." msgstr "" +"La interfaz de la línea de comandos de Odoo en línea es equivalente al " +"servidor de correo predeterminado de Odoo y utiliza el mismo límite, como si" +" no hubiera un servidor de correo saliente configurado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235 msgid "" @@ -4910,12 +5211,17 @@ msgid "" "limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of " "outgoing emails that were sent." msgstr "" +"En Odoo en línea, la página muestra su uso diario de correos electrónicos y " +"su límite diario. En el caso de Odoo.sh, debe consultar el número de correos" +" electrónicos enviados en la página de monitoreo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239 msgid "" "On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can " "be configured on the configuration file." msgstr "" +"Para utilizar la interfaz de la línea de comandos en Odoo.sh puede " +"configurar un servidor de correo saliente en el archivo de configuración." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243 msgid "" @@ -4932,6 +5238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:250 msgid "Using a custom domain with an external email server" msgstr "" +"Usar un dominio personalizado con un servidor de correo electrónico externo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252 msgid "" @@ -4976,6 +5283,8 @@ msgid "" "Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try " "using port 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" +"El puerto 25 está bloqueado por motivos de seguridad en Odoo en línea y " +"Odoo.sh, intente usar los puertos 465, 587 o 2525." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:276 msgid "Alias domain" @@ -4987,6 +5296,10 @@ msgid "" "Odoo’s subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have " "its own custom email domain." msgstr "" +"El dominio catchall es específico de la empresa. Todas las empresas " +"comparten el subdominio de Odoo (por ejemplo, `nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com`) de forma predeterminada, pero cada empresa puede tener su" +" propio dominio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:281 msgid "" @@ -5004,6 +5317,10 @@ msgid "" "the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails" " that are not properly redirected to the new aliases will be lost." msgstr "" +"Tenga mucho cuidado al realizar modificaciones en el dominio del seudónimo. " +"Si cambia uno de los seudónimos (bounce, catchall, de), perderá todos los " +"correos electrónicos anteriores que no se redirijan correctamente a los " +"nuevos seudónimos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289 msgid "" @@ -5021,7 +5338,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:297 msgid "Notification system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de notificaciones" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:299 msgid "" @@ -5029,6 +5346,10 @@ msgid "" "If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same" " chatter, thus functioning as a message thread related to the record." msgstr "" +"Al enviar un correo desde el chatter los clientes podrán responder " +"directamente al mismo. Si un cliente responde directamente al correo, la " +"respuesta se registrará en el mismo chatter y cumplirá con la función de un " +"hilo de mensajes relacionado con el registro." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303 msgid "" @@ -5036,6 +5357,10 @@ msgid "" "the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the " "Odoo inbox, depending on the user’s preferences." msgstr "" +"Al recibir la respuesta, Odoo utiliza a los seguidores suscritos (según los " +"subtipos suscritos) para enviarles una notificación por correo electrónico o" +" a su bandeja de entrada de Odoo, esto depende de las preferencias del " +"usuario." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307 msgid "" @@ -5044,6 +5369,11 @@ msgid "" "default behavior is to redistribute the email's content to all other " "followers within the thread." msgstr "" +"Si un cliente con la dirección de correo electrónico `“Mary” " +"` responde directamente a un correo electrónico " +"que salió de la base de datos de Odoo, el comportamiento predeterminado de " +"Odoo es redistribuir el contenido del correo al resto de los seguidores " +"dentro del hilo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311 msgid "" @@ -5054,6 +5384,13 @@ msgid "" "overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of " "`mary@customer.example.com`." msgstr "" +"Como el dominio de Mary no pertenece al dominio del seudónimo, Odoo " +"sobrescribirá la dirección de correo y utilizará la dirección de " +"notificación para notificar a los seguidores. Esta sustitución depende de la" +" configuración de la base de datos. En Odoo en línea y Odoo.sh, la dirección" +" de correo en el campo `DE` se sobrescribirá con el valor " +"`notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com` en lugar de " +"`mary@cliente.ejemplo.com` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:317 msgid "" @@ -5061,10 +5398,16 @@ msgid "" "default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"La dirección se crea con el nombre del remitente y `{dominio del seudónimo, " +"seudónimo de predeterminado}`@`{dominio del seudónimo, nombre del dominio}`," +" lo que da `notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com` de forma " +"predeterminada. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324 msgid "Using a unique email address for all outgoing emails" msgstr "" +"Usar una sola dirección de correo electrónico para todos los correos " +"salientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326 msgid "" @@ -5091,11 +5434,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Common emailing issues and solutions" -msgstr "" +msgstr "Problemas comunes de envío de correos electrónicos y soluciones" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions." msgstr "" +"Esta página incluye los problemas más comunes de envío de correos " +"electrónicos y sus soluciones." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10 msgid "Odoo is not an email provider" @@ -5106,6 +5451,8 @@ msgid "" "Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, " "Yahoo, etc." msgstr "" +"Odoo no funciona como una bandeja de entrada de correo electrónico común, " +"como Gmail, Outlook, Yahoo, etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14 msgid "" @@ -5114,6 +5461,10 @@ msgid "" "server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to " "a traditional email inbox." msgstr "" +"Odoo utiliza correos electrónicos como una manera de notificar y comunicarse" +" con los usuarios y clientes, pero no está diseñado para reemplazar a un " +"servidor de correo dedicado. Es posible que no se comporte de la manera " +"esperada en comparación con una bandeja de entrada de correo tradicional." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "The main differences are the following:" @@ -5128,6 +5479,13 @@ msgid "" "content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content " "is already present in the chatter." msgstr "" +"El objeto del correo electrónico se elimina de forma predeterminada una vez " +"que se envía una notificación o un correo electrónico transaccional " +"(cotización, factura, mensaje directo a un contacto) de forma correcta. El " +"contenido del mensaje permanece en el chatter del registro relacionado y " +"evita que la base de datos se sature con varias copias del contenido del " +"mismo correo electrónico (cuando se envía a varios destinatarios) si el " +"contenido ya se encuentra en el chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25 msgid "" @@ -5150,6 +5508,14 @@ msgid "" "in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an " "Odoo database is lost." msgstr "" +"Los correos electrónicos entrantes se gestionan verificando si la dirección " +"de correo *PARA* es una dirección de correo válida en la base de datos de " +"Odoo. En caso de que se trate de un correo de respuesta, verifica si hay una" +" referencia en el encabezado del correo que coincida con un mensaje enviado " +"desde la base de datos. Todos los demás correos electrónicos serán devueltos" +" y **no** permanecerán de forma temporal en una carpeta de spam o en " +"cuarentena. En otras palabras, todos los correos electrónicos que no estén " +"relacionados con una base de datos de Odoo se perderán." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "Outgoing emails" @@ -5158,6 +5524,8 @@ msgstr "Correos electrónicos salientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Changing the email address of the admin user account" msgstr "" +"Cambiar la dirección de correo electrónico de la cuenta del usuario " +"administrador" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" @@ -5165,6 +5533,10 @@ msgid "" "placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email " "address** with a valid email address to prevent outgoing email issues." msgstr "" +"Al crear una base de datos en Odoo, la cuenta del administrador recibe una " +"dirección de correo electrónico con un marcador de posición. Le recomendamos" +" **reemplazar esta dirección** por una dirección válida para evitar que haya" +" problemas con el envío de correos electrónicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "" @@ -5184,7 +5556,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "Delivery failure" -msgstr "Fallo en la entrega" +msgstr "Error en la entrega" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58 msgid "" @@ -5198,7 +5570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64 msgid "" @@ -5212,7 +5584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of a sending failure." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un error en el envío." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" @@ -5257,7 +5629,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of the technical email queue view." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de la vista técnica de la cola de correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" @@ -5288,6 +5660,9 @@ msgid "" "the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo " "database." msgstr "" +"Los correos electrónicos enviados se eliminan de la cola de forma periódica " +"gracias a la acción programada *Limpieza automática* que limpia los datos " +"redundantes de su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "Common error messages" @@ -5299,7 +5674,7 @@ msgstr "Límite diario alcanzado" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email limit reached warning." -msgstr "" +msgstr "Advertencia sobre el límite de correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110 msgid "" @@ -5330,14 +5705,18 @@ msgstr "" msgid "" "Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)" msgstr "" +"El tipo de suscripción de la base de datos (una aplicación gratis, de " +"prueba, suscripción de pago)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)" msgstr "" +"Las aplicaciones instaladas (por ejemplo, Marketing por correo electrónico o" +" Automatización de marketing). " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120 msgid "If a database migration is ongoing" -msgstr "" +msgstr "Si hay una migración de base de datos en curso. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122 msgid "If the daily limit is reached, you can:" @@ -5354,7 +5733,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "Numbers of users on the database" -msgstr "" +msgstr "El número de usuarios en la base de datos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "Apps installed" @@ -5366,6 +5745,9 @@ msgid "" "because they were returned by an email server on their way to the final " "recipient)." msgstr "" +"La tasa de devoluciones (es decir, el porcentaje de direcciones de correo " +"electrónico que no recibieron sus correos porque un servidor de correo no " +"permitió que llegaran a su destinatario final)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131 msgid "" @@ -5469,12 +5851,20 @@ msgid "" "starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted " "the email address on the side of sendgrid.com." msgstr "" +"El mensaje de error indica que intentó enviar un correo electrónico desde " +"una dirección de correo que no está verificada. Un buen punto de partida " +"para solucionar este problema sería que investigue más acerca de la " +"configuración del servidor de correo saliente o la dirección *DE* " +"predeterminada de su base de datos y que verifique que haya incluido la " +"dirección de correo en la lista de aprovación de sendgrid.com." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" "Usually, inputting the error message content in a Google search can yield " "information on what the root cause might be and how to correct the issue." msgstr "" +"Por lo general, buscar el contenido del mensaje de error en Google puede " +"proporcionarle información sobre la causa raíz y cómo corregir el problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 msgid "" @@ -5494,6 +5884,10 @@ msgid "" " failed. The different email providers implement their own policy on bounced" " emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly." msgstr "" +"Odoo no siempre puede proporcionar información sobre el motivo por el que " +"falló una entrega. Los distintos proveedores de correo implementan sus " +"propias políticas con respecto a los correos devueltos y Odoo no siempre " +"puede interpretarlas de forma adecuada." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199 msgid "" @@ -5522,7 +5916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "Execution time" -msgstr "" +msgstr "Tiempo de ejecución" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 msgid "" @@ -5533,6 +5927,13 @@ msgid "" "marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers " "and, instead, prioritizes individual communication." msgstr "" +"El *cron* (acción programada), una utilidad del sistema, gestiona la hora " +"exacta en que se envía un correo electrónico y este se puede usar para " +"programar tareas que se ejecuten de forma automática en intervalos " +"predeterminados. Odoo utiliza este enfoque para enviar correos electrónicos " +"que \"no se consideran urgentes\" (es decir, formatos de boletines como " +"correo masivo, automatización de marketing y eventos), lo que evita saturar " +"los servidores de correo y prioriza la comunicación individual." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" @@ -5543,6 +5944,12 @@ msgid "" "generally not recommended, as it might create errors or break specific " "workflows." msgstr "" +"Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano para ejecutar un " +"código específico y completar una tarea. Odoo también crea activadores de " +"cron en ciertos flujos de trabajo que pueden activar una acción programada " +"antes de la fecha prevista. No es recomendable que ejecute una acción " +"programada de forma manual o que cambie su frecuencia, pues podría generar " +"errores o interrumpir flujos de trabajo específicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "" @@ -5576,6 +5983,8 @@ msgstr "" msgid "" "Example of sending information header when a mailing campaign is queued." msgstr "" +"Ejemplo de envío de información del encabezado cuando una campaña de correo " +"está en la cola." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239 msgid "" @@ -5626,12 +6035,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259 msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue" msgstr "" +"Las campañas de marketing por correo electrónico permanecen en la cola" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261 msgid "" "If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are " "processed in chronological order based on their creation date." msgstr "" +"Las campañas de marketing por correo electrónico que están en la cola se " +"procesan en orden cronológico según su fecha de creación." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265 msgid "" @@ -5646,7 +6058,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of three email marketing campaigns." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de tres campañas de marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272 msgid "" @@ -5654,6 +6066,8 @@ msgid "" "Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes " "processing Campaign_1." msgstr "" +"El cron intentará procesar Campaña_1, luego Campaña_2 y Campaña_3 al último." +" No procesará Campaña_2 hasta que termine de procesar Campaña_1." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275 msgid "" @@ -5768,7 +6182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330 msgid "Information for Odoo Support" -msgstr "" +msgstr "Información para el equipo de soporte de Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332 msgid "" @@ -5785,6 +6199,11 @@ msgid "" "investigation. The exact process to download the file depends on your third-" "party email provider." msgstr "" +"Una exportación del correo electrónico completo desde la bandeja de entrada." +" Por lo general, estos archivos están en los formatos `.eml` o `.msg` e " +"incluyen la información técnica necesaria para poder realizar una " +"investigación. El proceso exacto para descargar el archivo depende de su " +"proveedor de correo electrónico externo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340 msgid "" @@ -5811,12 +6230,19 @@ msgid "" "copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the " "software used for more information." msgstr "" +"Cuando utiliza un software de correo local (por ejemplo, Thunderbird, Apple " +"Mail, Outlook, etc.) para sincronizar correos electrónicos, por lo general " +"es posible exportar las copias locales de los correos como archivos EML/MSG." +" Consulte la documentación del software que utiliza para obtener más " +"información." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349 msgid "" "If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was" " sent and is failing or is causing issues." msgstr "" +"Si es posible, el archivo EML/MSG debe estar basado en el correo electrónico" +" original enviado que tiene errores o que está causando problemas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352 msgid "" @@ -5865,6 +6291,9 @@ msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email being " "redirected/forwarded through a custom email server or provider?" msgstr "" +"¿Está usando un servidor de correo electrónico entrante o está redirigiendo " +"(o reenviando) el correo electrónico a través de un servidor de correo " +"personalizado o un proveedor?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" @@ -5876,6 +6305,8 @@ msgid "" "Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working " "after those changes?" msgstr "" +"¿Hizo cambios en los ajustes del correo electrónico recientemente? ¿Dejó de " +"funcionar después de esos cambios?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371 msgid "An answer to the following questions:" @@ -5886,6 +6317,8 @@ msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use " "case, which one?" msgstr "" +"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico" +" de un caso de uso, ¿de cuál?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374 msgid "" @@ -5899,7 +6332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "Conectar Gmail con Odoo mediante Google OAuth" +msgstr "Conectar Gmail a Odoo con Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -6496,6 +6929,8 @@ msgid "" "Odoo :ref:`blocks port 25 ` on Odoo Online " "and Odoo.sh databases." msgstr "" +"Odoo :ref:`bloquea el puerto 25 ` en las " +"bases de datos de Odoo en línea y Odoo.sh. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." @@ -6886,6 +7321,12 @@ msgid "" "out the :ref:`FROM filtering documentation `." msgstr "" +"Es necesario que configure el :guilabel:`filtro De` en los ajustes del " +"servidor. Le recomendamos que lo establezca como un dominio y no como una " +"dirección de correo electrónico completa, este debe coincidir con el dominio" +" en los otros dos pasos. Consulte la :ref:`documentación sobre el filtro De " +"` para obtener" +" más información." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:204 msgid "" @@ -6912,18 +7353,26 @@ msgid "" "For more information, check out the :ref:`\"Using a unique email address\" " "documentation `." msgstr "" +"Consulte :ref:`\"Usar una sola dirección de correo electrónico para todos " +"los correos salientes\" ` para obtener más " +"información." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the " ":ref:`developer-mode`." msgstr "" +"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el " +":ref:`developer-mode`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:215 msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails." msgstr "" +"Una vez que la configuración está completa, la base de datos de Odoo podrá " +"usar el servidor de correo electrónico de Mailjet para enviar correos " +"masivos o transaccionales." #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" @@ -12804,12 +13253,16 @@ msgid "" "The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is " "through the use of an |iot| box." msgstr "" +"La **única** manera de conectar una impresora directamente a una base de " +"datos de Odoo es con una caja IoT. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17 msgid "" "Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through " "the printer itself, which is not the recommended process." msgstr "" +"Puede realizar la impresión incluso si no cuenta con una caja IoT, pero esta" +" se gestiona desde la misma impresora y ese no es el proceso recomendado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" @@ -13532,10 +13985,12 @@ msgid "" "When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field " "automatically defaults to `My Company (Chicago)`." msgstr "" +"Al crear un nuevo equipo de ventas, el campo :guilabel:`Empresa` incluirá a " +"`Mi Empresa (Chicago)` de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "Share data" -msgstr "" +msgstr "Compartir datos" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62 msgid "" @@ -13681,6 +14136,8 @@ msgid "" "In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential " "limitations." msgstr "" +"Es posible que en algunos casos las bases de datos multiempresas no sean la " +"mejor opción porque pueden tener algunas limitaciones. " #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 @@ -13693,6 +14150,9 @@ msgid "" "access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same" " across every company." msgstr "" +"Los permisos de acceso de un usuario se configuran a nivel de base de datos." +" Si un usuario tiene acceso a más de una empresa en un entorno multiempresa," +" entonces sus permisos son iguales en todas ellas. " #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131 msgid "Shared records" @@ -13703,6 +14163,8 @@ msgid "" "Individual records are either :ref:`shared ` between " "all companies, or belong to a single company." msgstr "" +"Los registros pueden estar :ref:`compartidos ` entre " +"todas las empresas o pertenecer a una sola. " #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137 msgid "PDF Reports" @@ -13713,6 +14175,9 @@ msgid "" "Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. " "It is not always possible to separate reports for individual companies." msgstr "" +"Algunas personalizaciones, sobre todos los reportes en PDF, se aplican a " +"todas las empresas y no siempre es posible separar los reportes de cada " +"empresa." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 @@ -14744,10 +15209,10 @@ msgid "" "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" -"El formulario de grupo contiene varias pestañas para gestionar todos los " -"elementos del grupo. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una " -"línea` para agregar una nueva hilera para usuarios o reglas y haga clic en " -"el icono :guilabel:`❌ (eliminar)` para eliminar una hilera." +"El formulario de grupo incluye varias pestañas para gestionar todos sus " +"elementos. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " +"agregar una nueva fila para usuarios o reglas y haga clic en el icono " +":guilabel:`❌ (eliminar)` para eliminarla." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index b9687583e..bb8c49a4b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3745,7 +3745,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre :doc:`../appraisals` para más información." +"Consulte la documentación sobre :doc:`../appraisals` para obtener más " +"información." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" @@ -3971,10 +3972,10 @@ msgid "" "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Desplegar` en la tarjeta del departamento " -"para expandirlo. Una vez que lo haga, el botón :guilabel:`Desplegar` " -"cambiará a ser un botón :guilabel:`Plegar`. Para colapsar el departamento, " -"haga clic en el botón :guilabel:`Plegar`. Solo puede desplegar **un** " -"departamento *por hilera* a la vez." +"para abrirlo. Una vez que lo haga, el botón :guilabel:`Desplegar` cambiará " +"al botón :guilabel:`Plegar`. Para ocultar el departamento haga clic en el " +"botón :guilabel:`Plegar`. Solo puede abrir **un** departamento *por fila* a " +"la vez." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" @@ -5876,6 +5877,10 @@ msgid "" "chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click" " the date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: Seleccione la fecha en que ocurrió el accidente con el " +"calendario emergente. Vaya al mes deseado a través de los iconos de " +":guilabel:`flecha` :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` y luego " +"haga clic en la fecha para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65 msgid "" @@ -5893,6 +5898,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: Seleccione el proveedor que realizará las " +"reparaciones con el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del" +" sistema, escriba su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo " +"o en :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregarlo y configurarlo " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70 msgid "" @@ -5901,6 +5911,10 @@ msgid "" "is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` " "field appears." msgstr "" +":guilabel:`Vehículo`: Seleccione el vehículo involucrado en el accidente con" +" el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo " +":guilabel:`Conductor` se completa y aparece la unidad de medida para el " +"campo :guilabel:`Valor del odómetro`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73 msgid "" @@ -5909,6 +5923,10 @@ msgid "" "different driver was operating the vehicle when the accident occurred, " "select the correct driver from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: El conductor actual asignado al vehículo seleccionado" +" se completa al seleccionar el :guilabel:`vehículo`. Seleccione al conductor" +" correcto con el menú desplegable en caso de que haya sido otro el que " +"estaba presente al momento del accidente." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76 msgid "" @@ -6226,10 +6244,17 @@ msgid "" "window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for " "a more complete view of the vehicle cost." msgstr "" +"Aparecerá el costo real de cada vehículo, incluyendo el costo del contrato " +"(como el costo mensual del alquiler del vehículo) y todos los costos de " +"servicio y los accidentes. Pase el cursor por encima de una columna para " +"abrir una ventana emergente de datos que muestra el nombre del vehículo y el" +" costo total. Esto le permitirá tener una visión más completa del costo de " +"sus vehículos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle." msgstr "" +"El reporte de análisis de costos, que muestra el costo total por vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224 msgid "" @@ -6239,12 +6264,20 @@ msgid "" "vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and " ":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost." msgstr "" +"Para ver los detalles de los costos de los contratos y las reparaciones, " +"haga clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que" +" se encuentra en la esquina superior derecha del tablero de " +":guilabel:`análisis de costos`. Cada vehículo aparecerá en una línea " +"distinta con el costo del :guilabel:`contrato` y el costo del " +":guilabel:`servicio`, así como el costo :guilabel:`total`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n" "the total." msgstr "" +"El reporte de análisis de costos, que muestra los costos del contrato y del " +"servicio por separado, así como el total." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235 msgid "" @@ -6253,10 +6286,14 @@ msgid "" "not required. If this filer is already activated, it does not affect the " "presented data." msgstr "" +"La vista :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` organiza los " +"datos por vehículo de forma predeterminada, así que no es necesario que " +"agrupe los datos por :guilabel:`vehículo`. Si este filtro ya está activado, " +"no alterará los datos presentados." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240 msgid "Manage accident repairs" -msgstr "" +msgstr "Gestionar las reparaciones de accidentes" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242 msgid "" @@ -6265,6 +6302,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number " "of records in the *Services* dashboard." msgstr "" +"Si su empresa tiene varios empleados y gestiona una flota de vehículos muy " +"grande podría ahorrar tiempo si solo visualiza los registros de servicio en " +"las etapas :guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En proceso` en el tablero de " +"*servicios*." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246 msgid "" @@ -6275,44 +6316,61 @@ msgid "" "in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios`, allí aparecerán todas" +" las solicitudes de servicio organizadas por :guilabel:`tipo de servicio`. " +"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir un menú " +"desplegable. Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la " +"columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` y aparecerá la ventana " +"emergente correspondiente. " #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252 msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "En la ventana emergente deberá configurar tres campos desplegables." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254 msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`." -msgstr "" +msgstr "En el primer campo, vaya hacia abajo y seleccione :guilabel:`Etapa`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256 msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`." -msgstr "" +msgstr "En el segundo campo use :guilabel:`=`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258 msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`En proceso` con el menú desplegable del último campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "last field, and an identical rule appears beneath the current rule." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` que se encuentra a " +"la derecha del último campo y aparecerá una regla idéntica abajo de la regla" +" actual." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263 msgid "" "Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of " "the second rule, leaving the other fields as-is." msgstr "" +"Después, cambie :guilabel:`En proceso` a :guilabel:`Nuevo` en el tercer " +"campo de la segunda regla y deje los otros campos como están." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` ubicado en la parte inferior para " +"agregar el nuevo filtro personalizado. " #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The filter settings to be added to only display new and running services." msgstr "" +"Los ajustes de filtro que se agregaran para que solo aparezcan los servicios" +" nuevos y en proceso." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272 msgid "" @@ -6320,6 +6378,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing " "a high number of repairs at any given time." msgstr "" +"Esta modificación solo muestra los servicios en las etapas :guilabel:`Nuevo`" +" y :guilabel:`En proceso`. Este reporte es útil si su empresa gestiona " +"varias reparaciones en algún momento. " #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275 msgid "" @@ -8008,8 +8069,8 @@ msgid "" "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" -":guilabel:`Fecha`: con el calendario emergente seleccione la fecha en que el" -" servicio se proporcionó o está programado para realizarse. Vaya al mes " +":guilabel:`Fecha`: Seleccione la fecha en que el servicio se proporcionó o " +"está programado para realizarse con el calendario emergente. Vaya al mes " "deseado a través de los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y luego haga clic en" " la fecha para seleccionarla." @@ -10168,7 +10229,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Personas a notificar` del formulario de la bebida, recibirán una " "notificación a través de la aplicación *Conversaciones*. El mensaje que " "aparece es :guilabel:`(Nombre del visitante) acaba de registrar su entrada. " -"Solicitó una bebida: (Nombre de la bebida) `." +"Solicitó una bebida: (Nombre de la bebida)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" @@ -10472,10 +10533,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" -":guilabel:`Mostrar`: seleccione si la alerta es visible en la aplicación " -"*Almuerzo* (:guilabel:` Alerta en la aplicación`) o si se envía a los " -"empleados por medio de la aplicación *Conversaciones* en una ventana de chat" -" (:guilabel:` Notificación de chat`)." +":guilabel:`Mostrar`: Seleccione si la alerta aparecerá en la aplicación " +"*Almuerzo* (:guilabel:`Alerta en la aplicación`) o los empleados la " +"recibirán por medio de la aplicación *Conversaciones* en una ventana de chat" +" (:guilabel:`Notificación de chat`)." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" @@ -17294,8 +17355,9 @@ msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" -"Agregue un nuevo asiento haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea` e " -"ingrese el :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Importe de la comisión`." +"Para agregar un nuevo asiento haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " +"seleccione a un :guilabel:`empleado` y escriba el :guilabel:`importe de la " +"comisión` correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" @@ -19154,6 +19216,8 @@ msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`precios de SMS y preguntas frecuentes " +"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` para obtener más información." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97 msgid "CV display" @@ -19267,19 +19331,19 @@ msgid "" "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" -":guilabel:`Digitalizar solo bajo demanda`: si activa esta opción los " -"curriculums solo se digitalizarán cuando lo pida y hará que aparezca un " -"botón para :guilabel:`digitalizar documento` en la tarjeta del postulante. " -"Al hacer clic en este botón, el currículum se escanea y la tarjeta del " -"postulante se actualiza." +":guilabel:`Digitalizar solo bajo demanda`: Si activa esta opción los " +"currículums solo se digitalizarán cuando lo solicite. El botón " +":guilabel:`Digitalizar documento` aparecerá en la tarjeta del postulante y " +"al hacer clic en él, el currículum se escanea y la tarjeta del postulante se" +" actualiza." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." msgstr "" -":guilabel:` Digitalizar de forma automática`: si activa esta opción todos " -"los curriculums que reciba se digitalizarán de forma automática." +":guilabel:`Digitalizar de forma automática`: Esta opción digitaliza de forma" +" automática todos los currículums que reciba." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:145 msgid "" @@ -19300,9 +19364,10 @@ msgid "" "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" -"Para más información sobre la digitalización de documentos y " -":guilabel:`Compras dentro de la aplicación` vea la documentación sobre " -":doc:`Compras dentro de la aplicación <../essentials/in_app_purchase>`." +"Consulte la documentación sobre :doc:`compras dentro de la aplicación (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` para obtener más información sobre la " +"digitalización de documentos y compras :abbr:`IAP (dentro de la " +"aplicación)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:154 msgid "" @@ -21113,12 +21178,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click " ":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu." msgstr "" -"Para mover al aplicante a esa tapa, arrastre y suelte la tarjeta del " -"postulante a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`. Si la etapa no está " -"visible, haga clic en el botón :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(tres " -"puntos)` a la derecha de :guilabel:`Propuesta de contrato` en el formulario " -"del postulante y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado` en el menú " -"desplegable." +"Para mover al postulante a esa etapa, arrastre la tarjeta del postulante a " +"la etapa :guilabel:`Contrato firmado`. Si la etapa no es visible, haga clic " +"en el botón :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(tres puntos)` ubicado a la " +"derecha de :guilabel:`Propuesta de contrato` en el formulario del postulante" +" y seleccione :guilabel:`Contrato firmado` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142 msgid "" @@ -21174,7 +21238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3 msgid "Recruitment flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de recultamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5 msgid "" @@ -21184,6 +21248,11 @@ msgid "" " The following outlines the default recruitment process for Odoo's " "*Recruitment* application." msgstr "" +"Odoo cuenta con un proceso preconfigurado para aplicar a un puesto de " +"trabajo en la aplicación *Reclutamiento*, este va de la :ref:`postulación " +"inicial ` hasta la :ref:`creación de un nuevo empleado " +"` una vez que lo contrató. Esta documentación " +"describe el proceso de reclutamiento predeterminado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11 msgid "" @@ -21191,6 +21260,9 @@ msgid "" "that if :ref:`modifications are made ` to the " "pipeline, the process differs." msgstr "" +"La siguiente información toma como referencia el flujo de trabajo " +"predeterminado de Odoo. Tenga en cuenta que el proceso será distinto si " +":ref:`realiza modificaciones ` en el mismo. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20 msgid "" @@ -21199,6 +21271,10 @@ msgid "" "the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter `." msgstr "" +"Todos los postulantes aparecen en la etapa :guilabel:`Nuevo` de la página " +":guilabel:`Postulaciones` al inicio del proceso, no importa si se postularon" +" en línea o si :doc:`un reclutador agregó su información manualmente `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24 msgid "" @@ -21207,12 +21283,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. " "This information is required when applying for a job position, by default." msgstr "" +"Al crear la tarjeta de un postulante, Odoo completa el :guilabel:`asunto o " +"solicitud`, el :guilabel:`nombre del postulante`, su :guilabel:`correo " +"electrónico` y su número de :guilabel:`celular` en la tarjeta " +"correspondiente de forma automática. Esta es la información necesaria de " +"forma predeterminada al aplicar a un puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated, based on what information is requested on the website." msgstr "" +"Si modifica el formulario de postulación del sitio web, es posible que se " +"completen otros campos según la información que solicite. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33 msgid "" @@ -21220,6 +21303,9 @@ msgid "" " of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`" " tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" +"Si el postulante agregó información en la sección *Breve introducción* del " +"formulario de postulación en línea, esta aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Resumen de la postulación` en la parte inferior de su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40 msgid "" @@ -21227,6 +21313,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application." msgstr "" +"Si la postulación en línea incluía un currículum, este aparece en la sección" +" de :guilabel:`archivos` del chatter y también permanece en la aplicación " +"*Documentos*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43 msgid "" @@ -21235,6 +21324,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment " "documents are stored within that folder." msgstr "" +"Para encontrar estos documentos, vaya al tablero principal de " +":menuselection:`Documentos` y haga clic en la carpeta " +":guilabel:`Reclutamiento` que se encuentra en la barra del lado izquierdo. " +"Todos los documentos de reclutamiento se almacenan dentro de esa carpeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47 msgid "" @@ -21242,12 +21335,18 @@ msgid "" ":ref:`Settings ` of the *Recruitment* app, the resumé " "appears on the applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" +"Si habilitó la opción :ref:`Mostrar el CV ` en los " +":ref:`ajustes ` de *Reclutamiento*, el currículum " +"aparecerá del lado derecho en la tarjeta del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52 msgid "" "Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the " "resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link." msgstr "" +"Es posible que el currículum aparezca abajo de la información principal de " +"la tarjeta del postulante como un enlace PDF, esto depende del nivel de zoom" +" del navegador o del tamaño de la pantalla." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56 msgid "Send interview" @@ -21259,12 +21358,17 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"Es posible enviar una entrevista al postulante en cualquier momento del " +"proceso de contratación para obtener más información. Estas entrevistas son " +"personalizadas y pueden tener distintos formatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61 msgid "" "The *Surveys* application is **required** to send interviews to an " "applicant, so it **must** be installed." msgstr "" +"La aplicación *Encuestas* **debe** estar instalada para poderle enviar las " +"entrevistas a los postulantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64 msgid "" @@ -21274,6 +21378,12 @@ msgid "" "information on creating and editing interviews, refer to the " ":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Odoo usa el término *entrevista*, pero pueden ser cuestionarios, encuestas, " +"pruebas, certificaciones, etc. Puede darle formato a las entrevistas " +"personalizadas para que se adapten a las necesidades de cada puesto de " +"trabajo. Consulte la documentación sobre :doc:`../hr/recruitment/new_job` " +"para obtener más información sobre la creación y edición de formularios de " +"entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70 msgid "" @@ -21297,6 +21407,11 @@ msgid "" "information. At the top-left of the applicant's card, click the " ":guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" +"Para enviarle una entrevista a un postulante, primero haga clic en su " +"tarjeta desde la página de :guilabel:`postulaciones`. Allí podrá ver la " +"información detallada del postulante, después haga clic en el botón " +":guilabel:`Enviar entrevista` que se encuentra en la parte superior " +"izquierda de la tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79 msgid "" @@ -21304,12 +21419,18 @@ msgid "" "interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject`, and email body populated." msgstr "" +"Si la tarjeta del postulante tiene una dirección de correo electrónico " +"registrada, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Enviar una entrevista`" +" con los campos :guilabel:`Destinatarios`, :guilabel:`Asunto` y el cuerpo " +"del correo completados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83 msgid "" "To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` " "address on the applicant's card." msgstr "" +"Para enviarle un mensaje por correo a un postulante este **debe** tener una " +"dirección de :guilabel:`correo electrónico` en su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86 msgid "" @@ -21318,12 +21439,18 @@ msgid "" "(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send " "an interview` pop-up window." msgstr "" +"Si la tarjeta del postulante no tiene una dirección de correo electrónico, " +"al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar entrevista` aparecerá la ventana" +" emergente :guilabel:`Editar: (Nombre del postulante)` *encima* de la " +"ventana emergente :guilabel:`Enviar una entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`correo electrónico` en el campo correspondiente y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92 msgid "" @@ -21331,6 +21458,9 @@ msgid "" " Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up " "window remains." msgstr "" +"Después de que guarda la información del postulante, la ventana emergente " +":guilabel:`Editar: (Nombre del postulante)` se cierra y la ventana emergente" +" :guilabel:`Enviar una entrevista` permanece abierta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95 msgid "" @@ -21375,6 +21505,12 @@ msgid "" "The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón :icon:`fa-" +"paperclip` :guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá la ventana dele " +"explorador de archivos. Busque el archivo, selecciónelo y haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto " +"se cargará y aparecerá arriba del botón :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Archivos adjuntos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112 msgid "" @@ -21382,6 +21518,10 @@ msgid "" "date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right " "area of the pop-up window." msgstr "" +"Si el postulante debe responder la entrevista que le envió por correo antes " +"de una fecha específica, ingrese esa fecha en el campo :guilabel:`Fecha " +"límite para responder` que se encuentra en la esquina inferior derecha de la" +" ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115 msgid "" @@ -21391,6 +21531,11 @@ msgid "" "on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click " "on the desired day to select the date." msgstr "" +"Haga clic en el campo vacío que se encuentra junto a :guilabel:`Fecha límite" +" para responder` y aparecerá un selector de calendario. Use las flechas " +":icon:`fa-chevron-left` :guilabel:`(izquierda)` y :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(derecha)` ubicadas a cada lado del mes para llegar al mes " +"correcto y luego haga clic en el día para seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120 msgid "" @@ -21399,12 +21544,19 @@ msgid "" " drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` se completa en automático según la " +"configuración de la entrevista. Puede seleccionar una plantilla diferente " +"desde el menú desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla " +"nueva, esta aparecerá en el cuerpo del mensaje" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Enviar` que se encuentra en la parte " +"inferior de la ventana emergente del correo para enviarle un correo al " +"postulante que incluya el enlace a la entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135 msgid "Initial qualification" @@ -21415,6 +21567,8 @@ msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" +"Si un postulante parece ser una buena opción para el puesto, este pasa a la " +"fase de :guilabel:`calificación inicial`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140 msgid "" @@ -21423,6 +21577,11 @@ msgid "" "are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" +"Esta etapa tiene la finalidad de separar con rapidez a los postulantes que " +"tienen potencial de aquellos que no cumplen con los requisitos necesarios y " +"esta no tiene acciones automáticas configuradas, como correos electrónicos. " +"Su propósito es indicarle al equipo de reclutamiento que pueden agendar una " +"llamada o una entrevista con el postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145 msgid "" @@ -21431,6 +21590,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be " "modified on the applicant's card." msgstr "" +"Para mover la tarjeta del postulante de una etapa a otra puede arrastrarla " +"de la vista de kanban y soltarla en la etapa deseada desde la página " +":guilabel:`postulaciones` o puede modificar la etapa desde la tarjeta del " +"postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149 msgid "" @@ -21438,12 +21601,18 @@ msgid "" "applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage " "for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card." msgstr "" +"Para cambiar la etapa en la tarjeta del postulante, primero haga clic en la " +"tarjeta correspondiente desde la página de :guilabel:`postulaciones`. La " +"etapa actual de la tarjeta está resaltada en la parte superior y se " +"encuentra en una barra de estado. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153 msgid "" "Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter, as well." msgstr "" +"Haga clic en la etapa deseada para la tarjeta. La etapa cambiará y en el " +"chatter también aparecerá una nota de registro que indica este cambio. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0 msgid "" @@ -21463,12 +21632,17 @@ msgid "" "they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the " ":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view." msgstr "" +"Luego de que un postulante pasó la etapa de :guilabel:`calificación inicial`" +" podrá moverlo manualmente a la etapa :guilabel:`Primera entrevista` en la " +"página de :guilabel:`postulaciones` desde la vista de kanban. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170 msgid "" "To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card " "to the :guilabel:`First Interview` stage." msgstr "" +"Para mover al postulante a la siguiente etapa solo arrastre y suelte su " +"tarjeta en la etapa :guilabel:`Primera entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173 msgid "" @@ -21476,6 +21650,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` " "stage on the status bar at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"También puede abrir la tarjeta del postulante deseado desde la página de " +":guilabel:`postulaciones` y hacer clic en la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista` en la barra de estado que se encuentra en la parte superior de " +"la tarjeta del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 msgid "" @@ -21493,6 +21671,12 @@ msgid "" "requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting " "team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" +"Puede modificar la etapa :guilabel:`Primera entrevista` para enviarle un " +"correo electrónico de forma automática al postulante en cuanto su tarjeta " +"entre a esta etapa para indicarle que recibió una invitación a una " +"entrevista. Esta plantilla de correo electrónico preconfigurada incluye un " +"enlace al calendario del equipo de reclutamiento para que el postulante " +"programe su entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187 msgid "" @@ -21500,6 +21684,10 @@ msgid "" "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" +":ref:`Edite ` la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista` y en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` " +"seleccione la opción :guilabel:`Reclutamiento: Agendar entrevista` para " +"automatizar esta acción." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194 msgid "Second interview" @@ -21530,6 +21718,12 @@ msgid "" "` with the applicant," " following the same process as the first interview." msgstr "" +"Cuando la tarjeta del postulante pasa a la etapa :guilabel:`Segunda " +"entrevista` no hay actividades automáticas ni correos electrónicos " +"configurados de forma predeterminada. El reclutador puede :ref:`programar la" +" segunda entrevista `" +" con el postulante, solo debe seguir el mismo proceso que usó para la " +"primera entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210 msgid "Contract Proposal" @@ -21540,6 +21734,8 @@ msgid "" "After the applicant has completed the various interview processes, the next " "step is to :doc:`send the job offer `." msgstr "" +"El siguiente paso después de que el postulante completó todos los procesos " +"de entrevista es :doc:`enviar la oferta de trabajo `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215 msgid "" @@ -21548,6 +21744,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`" " stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"Una vez que haya enviado la oferta, arrastre la tarjeta del postulante a la " +"etapa :guilabel:`Propuesta de contrato` desde la vista de kanban de la " +"página de :guilabel:`postulaciones` o haga clic en la etapa " +":guilabel:`Propuesta de contrato` ubicada en la parte superior de su " +"tarjeta. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220 msgid "Contract Signed" @@ -21558,6 +21759,8 @@ msgid "" "Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the " "applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage." msgstr "" +"Una vez que el postulante firmó el contrato y ya está contratado, la tarjeta" +" del postulante pasa a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225 msgid "" @@ -21567,20 +21770,27 @@ msgid "" "individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the " "status bar." msgstr "" +"Arrastre la tarjeta del postulante a la etapa :guilabel:`Contrato firmado` " +"desde la vista de kanban de la página de :guilabel:`postulaciones` o haga " +"clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(tres puntos)` ubicado en " +"la parte superior de su tarjeta y luego haga clic en :guilabel:`Contrato " +"firmado` en la barra de estado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231 msgid "Refuse applicant" -msgstr "" +msgstr "Rechazar a un postulante" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233 msgid "" "At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused " "`." msgstr "" +"Es posible :doc:`rechazar ` a un postulante en cualquier " +"momento durante el proceso de contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3 msgid "Recruitment analysis" -msgstr "" +msgstr "Análisis de recultamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5 msgid "" @@ -21588,6 +21798,10 @@ msgid "" " job positions have the most applicants, which have the most referrals, and " "how long it takes for applicants to move through the pipeline." msgstr "" +"El reporte de *análisis de reclutamiento* permite que los departamentos de " +"reclutamiento conozcan los puestos que tienen más postulantes y más " +"referidos y cuánto tiempo tarda un cada uno de ellos en pasar por la etapa " +"de selección." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9 msgid "" @@ -21596,10 +21810,14 @@ msgid "" "insights. This information can assist the recruiting team to pivot their " "strategies to acquire the most desirable candidates." msgstr "" +"Saber cuántos postulantes tiene cada puesto de trabajo específico y cuántos " +"de ellos son contratados o rechazados puede proporcionarle información muy " +"valiosa que le ayudará al equipo de reclutamiento a orientar sus estrategias" +" para contratar solo a los mejores. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14 msgid "Recruitment analysis report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de análisis de reclutamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16 msgid "" @@ -21607,26 +21825,33 @@ msgid "" "Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the " "last year." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Reportes --> Análisis de " +"reclutamiento`, allí encontrará un gráfico de líneas con todos los " +"postulantes del último año." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19 msgid "" "Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, " ":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`." msgstr "" +"Hay tres métricas codificadas por colores: :guilabel:`En progreso`, " +":guilabel:`Contratado` y :guilabel:`Rechazado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22 msgid "" "Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, " "displaying the specific numbers for that month." msgstr "" +"Pase el cursor por encima de un mes en el gráfico, aparecerá una ventana " +"emergente con los números específicos de ese mes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "The default Recruitment Analysis report." -msgstr "" +msgstr "El reporte de análisis de reclutamiento predeterminado. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30 msgid "Pivot table view" -msgstr "" +msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32 msgid "" @@ -21634,6 +21859,10 @@ msgid "" "Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " "in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table." msgstr "" +"Para obtener una vista más detallada de la información en el reporte de " +":guilabel:`análisis de reclutamiento`, haga clic en el icono :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se encuentra en la esquina superior " +"derecha para verla en este formato. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36 msgid "" @@ -21642,6 +21871,10 @@ msgid "" "applicants were hired or refused. The displayed information can be modified," " if desired." msgstr "" +"En esta vista, los puestos de trabajo aparecen en filas y las columnas " +"muestran el número total de postulantes, incluyendo cuántos de esos fueron " +"contratados o rechazados. Puede modificar la información que aparece en ella" +" si así lo desea. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40 msgid "" @@ -21649,10 +21882,14 @@ msgid "" " hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has" " eight total applicants, two of which were hired, and two were refused." msgstr "" +"En este ejemplo hay 17 postulantes en total. De estos, tres fueron " +"contratados y cuatro fueron rechazados. El puesto de " +":guilabel:`desarrollador experimentado` tiene ocho postulantes en total, dos" +" fueron contratados y dos fueron rechazados. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "The detailed pivot table view." -msgstr "" +msgstr "La vista detallada de tabla dinámica." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49 msgid "Use case: applicants with referrals" @@ -21664,6 +21901,10 @@ msgid "" "program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can " "be modified to show how many applicants were referred by current employees." msgstr "" +"Para comprender mejor la efectividad del :doc:`programa de referidos " +"<../referrals>` de la empresa puede modificar el reporte de " +":guilabel:`análisis de reclutamiento` para visualizar cuántos postulantes " +"fueron referidos por empleados actuales." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55 msgid "" @@ -21671,6 +21912,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` de la vista de :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`tabla dinámica` del reporte de :guilabel:`análisis de " +"reclutamiento` para abrir un menú desplegable de opciones." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58 msgid "" @@ -21678,6 +21922,10 @@ msgid "" " two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and" " :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Tiene referido` y :guilabel:`Número` para activar " +"ambas medidas y después haga clic en :guilabel:`Número de postulantes`, " +":guilabel:`Número de contratados` y :guilabel:`Número de rechazados` para " +"desactivar esas medidas predeterminadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62 msgid "" @@ -21685,12 +21933,16 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants " "in the :guilabel:`Count` column." msgstr "" +"La columna :guilabel:`Tiene referido` mostrará el número de postulantes y la" +" columna :guilabel:`Número` mostrará el número total de postulantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the " "total applicants." msgstr "" +"La vista detallada de tabla dinámica que muestra el número de referidos y el" +" total de postulantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69 msgid "" @@ -21700,16 +21952,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least " "amount of referrals out of the total applicants, only one out of six." msgstr "" +"En este ejemplo, el puesto de :guilabel:`desarrollador experimentado` tiene " +"la mayoría de los postulantes referidos. De ocho de ellos, seis solicitaron " +"el puesto a través de una referencia de un empleado actual. Por otra parte, " +"el puesto de :guilabel:`Gerente de marketing y comunicación` es el que tiene" +" la menor cantidad de postulantes referidos, solo uno de seis." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75 msgid "Hired through referrals" -msgstr "" +msgstr "Contrataciones por referencias" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77 msgid "" "It is possible to modify this report even further to see how many referred " "applicants end up being hired." msgstr "" +"Es posible hacer más modificaciones en este reporte para ver cuántos " +"postulantes referidos fueron contratados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80 msgid "" @@ -21717,18 +21976,26 @@ msgid "" "position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in." msgstr "" +"Haga clic en una de las filas :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[puesto de " +"trabajo]` para ver estos datos. Esta acción abrirá un menú desplegable, haga" +" clic en :guilabel:`Estado` para ver en los que se encuentran los " +"postulantes en ese momento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85 msgid "" "Only states that have applicants in them are shown for each job position. If" " a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list." msgstr "" +"En los puestos de trabajo solo aparecen los estados que tienen postulantes. " +"Los estados no aparecerán en la lista si **no** tienen postulantes. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88 msgid "" "To expand the other rows, and display the various states, click on the " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button." msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[puesto de trabajo]`" +" para abrir las demás filas y mostrar sus estados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" @@ -21758,6 +22025,9 @@ msgid "" "In this scenario, it is possible to determine that the current software " "developers are providing the most referrals, with the highest success rate." msgstr "" +"En este escenario es posible determinar que los actuales desarrolladores de " +"software están proporcionando la mayor cantidad de referidos con la mayor " +"tasa de éxito." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 msgid "Refuse applicants" @@ -21768,8 +22038,8 @@ msgid "" "At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " "job position." msgstr "" -"Es posible rechazar a un postulante en cualquier momento del proceso de " -"contratación." +"Es posible rechazar a un postulante en cualquier momento durante el proceso " +"de contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 msgid "" @@ -23010,13 +23280,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3 msgid "Source analysis reporting" -msgstr "" +msgstr "Reporte de análisis de origen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5 msgid "" "Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights" " into the entire recruitment process." msgstr "" +"Los reportes son una herramienta indispensable para los departamentos de " +"reclutamiento, pues les permiten obtener información sobre todo el proceso " +"de contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8 msgid "" @@ -23026,16 +23299,24 @@ msgid "" "recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and " "quality." msgstr "" +"Determinar de dónde provienen los postulantes puede proporcionarle " +"información muy útil relacionada con el origen que le proporciona los " +"mejores resultados. Esta información se obtiene mediante el reporte de " +"*análisis de origen* y, gracias a estos datos, los equipos de reclutamiento " +"pueden ajustar sus estrategias de contratación para que apliquen mejores (y " +"más) postulantes. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14 msgid "Open report" -msgstr "" +msgstr "Abrir el reporte" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16 msgid "" "To access the *Source Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`." msgstr "" +"Para acceder al reporte de *análisis del origen*, vaya a " +":menuselection:`Reclutamiento --> Reportes --> Análisis del origen`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19 msgid "" @@ -23044,16 +23325,25 @@ msgid "" "showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further " "separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)" msgstr "" +"Esto muestra los datos para :icon:`fa-filter` :guilabel:`Candidatos en los " +"últimos 365 días` en la vista predeterminada :icon:`fa-area-chart` de " +":guilabel:`gráfico`. Aparece el número de postulantes por :guilabel:`origen`" +" y están separados por etapa (:guilabel:`En progreso` y " +":guilabel:`Contratado`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that " "column." msgstr "" +"Pase el cursor por encima de cualquier columna para ver sus respectivos " +"números." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The default bar chart of the source analysis information." msgstr "" +"El gráfico de barras predeterminado de la información del análisis de " +"origen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29 msgid "" @@ -23062,10 +23352,15 @@ msgid "" "in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows " "populated by job positions, and columns populated stages." msgstr "" +"Consulte el reporte de :guilabel:`análisis del origen` en una tabla dinámica" +" para ver más detalles. Para ello, haga clic en el icono :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Tabla dinámica)` que se encuentra en la esquina superior " +"derecha. Los datos aparecen en una tabla dinámica: las filas incluyen los " +"puestos de trabajo y las columnas incluyen las etapas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34 msgid "Source effectiveness report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de eficacia del origen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36 msgid "" @@ -23074,6 +23369,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further " "details." msgstr "" +"Es posible configurar la vista de tabla dinámica del reporte " +":guilabel:`análisis del origen` para visualizar detalles adicionales y " +"identificar las fuentes (por ejemplo, bolsas de trabajo, redes sociales, " +"referencias de empleados, sitio web de la empresa) que producen la mayor " +"cantidad de contrataciones." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40 msgid "" @@ -23081,6 +23381,10 @@ msgid "" " click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, " "to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`." msgstr "" +"Para abrir este gráfico y visualizar el origen específico del que provienen " +"los postulantes haga clic en la casilla :icon:`fa-plus-square` " +":guilabel:`Total` que se encuentra arriba de las columnas. Esta acción " +"abrirá un menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Origen`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44 msgid "" @@ -23089,6 +23393,10 @@ msgid "" "displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and " ":guilabel:`Refused`." msgstr "" +"Cada columna está agrupada por origen, como: :guilabel:`Motor de búsqueda`, " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Boletín informativo`, entre otros, y " +"muestra el número de :guilabel:`postulantes`, :guilabel:`contratados` y " +":guilabel:`rechazados`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48 msgid "" @@ -23098,10 +23406,17 @@ msgid "" "source, and the columns represent the job positions, further divided by " "stage." msgstr "" +"Visualizar la información tal como se presenta dificulta conocer cuáles son " +"los números específicos de cada fuente. Haga clic en el icono :icon:`fa-" +"exchange` :guilabel:`(Invertir eje)` para intercambiar la información. " +"Después de eso, las filas representarán el origen y las columnas " +"representarán los puestos de trabajo divididos por etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view." msgstr "" +"Los ejes invertidos en el reporte de análisis del origen en la vista de " +"tabla dinámica." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56 msgid "" @@ -23109,6 +23424,8 @@ msgid "" "applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job " "position." msgstr "" +"En esta vista aparece el número total de postulantes, empleados contratados " +"y rechazados por origen, así como cada etapa por puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60 msgid "Medium" @@ -23119,6 +23436,8 @@ msgid "" "Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which " "specific medium is more successful." msgstr "" +"Es muy útil saber cuál es el medio por el que los postulantes encuentran un " +"puesto, ya que así sabrá cual de ellos tiene más éxito." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65 msgid "" @@ -23126,6 +23445,9 @@ msgid "" "apply for job positions, such as organic search, paid search, social media " "ad, email, etc." msgstr "" +"Los *medios* son los métodos específicos que utiliza el postulante para " +"encontrar y luego aplicar a puestos de trabajo, como una búsqueda orgánica, " +"búsqueda de pago, anuncio en redes sociales, correo electrónico, etc." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68 msgid "" @@ -23134,6 +23456,10 @@ msgid "" "resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to" " that specific source." msgstr "" +"Haga clic en una de las filas :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[Origen]` " +"para agrupar los resultados por medio. Haga clic en :guilabel:`Medio` en el " +"menú desplegable y la fila mostrará los medios específicos relevantes para " +"esa opción en particular." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72 msgid "" @@ -23141,10 +23467,12 @@ msgid "" "row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that " "source." msgstr "" +"Una vez que selecciona un :guilabel:`medio`, al hacer clic en otra fila, " +"aparecerán las métricas específicas para el mismo. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source." -msgstr "" +msgstr "Las filas de cada origen abiertas para mostrar su medio. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80 msgid "" @@ -23152,12 +23480,18 @@ msgid "" " an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, " "the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source." msgstr "" +"Los únicos medios que aparecen son los que están configurados en el " +"formulario de un postulante. Si un medio **no** ha sido configurado para " +"ningún postulante, este no aparecerá en las filas desplegables abajo del " +"origen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84 msgid "" "For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that" " medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row." msgstr "" +"Por ejemplo, si ningún postulante aplicó con el medio *Google Adwords*, ese " +"medio **no** aparecerá abajo de la fila de origen de *motor de búsqueda*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" @@ -24877,7 +25211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" -msgstr "Ausencias" +msgstr "Tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7 msgid "" @@ -24885,6 +25219,10 @@ msgid "" "off-related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" +"La aplicación **Tiempo personal** de Odoo centraliza toda la información " +"relacionada con los permisos, ausencias, vacaciones y mucho más. Esta " +"aplicación le permitirá gestionar solicitudes, días disponibles, " +"asignaciones, aprobaciones y reportes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" @@ -24908,22 +25246,28 @@ msgid "" "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" -"Puede realizar :ref:`reportes ` detallados para ver " -"cuánto tiempo personal (y qué tipos del mismo) se está usando. Puede crear " -":ref:`planes de asignación ` y configurar :ref:` " -"Días festivos `." +"Puede elaborar :ref:`reportes ` detallados para ver " +"cuánto tiempo personal (y de que tipo) se está usando, crear :ref:`planes de" +" asignación ` y configurar :ref:`días festivos " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the **Time Off** app." msgstr "" +"Tome en cuenta que solo los usuarios que cuentan con ciertos permisos de " +"acceso pueden visualizar todas las funciones de la aplicación **Tiempo " +"personal**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" "All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time" " Off** app. All other sections require specific access rights." msgstr "" +"Todos los usuarios pueden acceder a las secciones *Mi tiempo personal* e " +"*Información general* de la aplicación **Tiempo personal**, para el resto de" +" las secciones deben contar con permisos de acceso específicos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25 msgid "" @@ -24931,6 +25275,10 @@ msgid "" " the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about " "configuring the work information tab." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`employees/new_employee` para obtener " +"más información relacionada con la manera en que los permisos de acceso " +"influyen en la aplicación **Tiempo personal**, en especial la sección " +"relacionada con la configuración de la pestaña de información de trabajo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32 msgid "" @@ -24963,6 +25311,11 @@ msgid "" "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs, or used as-is." msgstr "" +"La aplicación **Tiempo personal** incluye tres tipos de tiempo personal " +"preconfigurados: :guilabel:`Tiempo personal pagado`, :guilabel:`Tiempo " +"personal por enfermedad`, :guilabel:`Sin pagar` y :guilabel:`Días " +"compensatorios`. Además, puede modificarlos para adaptarlos a las " +"necesidades de su empresa o utilizarlos tal y como están." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49 msgid "Create time off type" @@ -25019,6 +25372,8 @@ msgid "" ":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" +":guilabel:`Sin validación`: Este tipo de tiempo personal no necesita que lo " +"validen, la solicitud de tiempo personal se aprueba en automático." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71 msgid "" @@ -25027,6 +25382,11 @@ msgid "" "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected, by default." msgstr "" +":guilabel:`Por el encargado de tiempo personal`: Solo el :ref:`encargado de " +"tempo personal ` especificado y designado en este" +" formulario en el campo :guilabel:`Encargado de tiempo personal notificado` " +"deberá aprobar la solicitud. Esta es la opción que está seleccionada de " +"forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74 msgid "" @@ -25035,6 +25395,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" +":guilabel:`Por aprobador de empleado`: Solo el aprobador indicado para " +"tiempo personal de ese empleado, configurado en la pestaña *Información de " +"trabajo* en el :ref:`formulario del empleado `, " +"deberá aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77 msgid "" @@ -25043,6 +25407,10 @@ msgid "" ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Por aprobador de empleado y encargado de tiempo personal`: Tanto " +"el :ref:`aprobador de tiempo personal especificado ` y el :ref:`encargado de tiempo personal ` " +"del empleado deberán aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "Allocation Requests section" @@ -25056,6 +25424,11 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Necesita asignación`: Seleccione :guilabel:`Sí` si debe asignar " +"el tiempo personal a los empleados, pero seleccione :guilabel:`Sin límite` " +"si pueden solicitarlo sin que se los haya asignado con anterioridad. Las " +"siguientes opciones no aparecerán en el formulario si seleccionó " +":guilabel:`Sin límite`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88 msgid "" @@ -25063,6 +25436,9 @@ msgid "" "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" +":guilabel:`Solicitudes de empleados`: Seleccione :guilabel:`Solicitudes de " +"días adicionales permitidas` si el empleado puede solicitar más tiempo " +"personal del que tiene asignado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91 msgid "" @@ -25099,6 +25475,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" +":guilabel:`Aprobación`: Seleccione el tipo de aprobación necesaria para la " +"asignación de este tipo de tiempo personal en particular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107 msgid "" @@ -25127,12 +25505,17 @@ msgid "" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" +":guilabel:`Encargado de tiempo personal notificado`: Seleccione a la persona" +" que recibirá la notificación y es responsable de aprobar las solicitudes y " +"las asignaciones de este tipo de tiempo personal en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tomar tiempo personal por`: Seleccione el formato correspondiente" +" para la solicitud de tiempo personal con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "The options are:" @@ -25165,6 +25548,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee." msgstr "" +":guilabel:`Descontar horas adicionales`: Habilite esta opción si las " +"solicitudes de tiempo personal se toman en cuenta para cualquier hora " +"adicional acumulada por el empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133 msgid "" @@ -25184,6 +25570,10 @@ msgid "" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" +":guilabel:`Permitir adjuntar justificantes`: Seleccione esta casilla para " +"que el empleado pueda adjuntar documentos a su solicitud de tiempo personal." +" Esta opción es útil en casos en los que es necesario mostrar algunos " +"documentos, como un documento de incapacidad médica a largo plazo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140 msgid "" @@ -25193,6 +25583,12 @@ msgid "" "time for any type of accrual the employee is working towards, whereas " ":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de ausencia`: Seleccione el tipo de tiempo personal en el " +"menú desplegable, ya sea :guilabel:`Tiempo trabajado` o " +":guilabel:`Ausencia`. :guilabel:`Tiempo trabajado` indica que el tiempo " +"personal que se tomó cuenta como tiempo trabajado para cualquier tipo de " +"asignación deseada por el empleado, mientras que :guilabel:`Ausencia` no " +"cuenta para ningún tipo de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144 msgid "" @@ -25202,6 +25598,11 @@ msgid "" "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Si creó varias empresas en la base de datos y este tipo" +" de tiempo personal solo aplica para una, selecciónela con el menú " +"desplegable. Si deja este campo vacío, el tipo de tiempo personal será para " +"todas las empresas de la base de datos. Este campo **solo** aparece en bases" +" de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "Negative Cap section" @@ -25265,6 +25666,9 @@ msgid "" "**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down " "list." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` de la lista desplegable" +" en caso de que el tipo de tiempo personal deba crear " +":doc:`../hr/payroll/work_entries` en la aplicación **Nómina**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178 msgid "Timesheets section" @@ -25286,11 +25690,16 @@ msgid "" "entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how" " they are entered." msgstr "" +"Cuando un empleado toma tiempo personal y también usa las hojas de horas, " +"Odoo crea entradas en la aplicación **Hoja de horas** para ese tiempo. Esta " +"sección define cómo registrarlas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in." msgstr "" +":guilabel:`Proyecto`: Seleccione el proyecto en el que aparecen las entradas" +" del tipo de tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 msgid "" @@ -25298,6 +25707,9 @@ msgid "" "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" +":guilabel:`Tarea`: Seleccione la tarea que aparece en la hoja de horas para " +"este tipo de tiempo personal. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Tiempo personal`, :guilabel:`Reunión` y :guilabel:`Capacitación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "Display Option section" @@ -25308,12 +25720,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Color`: Seleccione el color a utilizar en el tablero de la " +"aplicación **Tiempo personal**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Imagen de portada`: Seleccione el icono a utilizar en el tablero " +"de la aplicación **Tiempo personal**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -25373,24 +25789,33 @@ msgid "" "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de ganancia acumulado`: Seleccione cuándo comenzará a " +"acumular tiempo personal el empleado, puede ser :guilabel:`al inicio del " +"periodo acumulado` o :guilabel:`al final del periodo acumulado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de traspaso`: Seleccione esta opción cuando el empleado " +"reciba tiempo que haya acumulado con anterioridad. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" +":guilabel:`Al inicio del año`: Seleccione esta opción si el tiempo acumulado" +" se transferirá el 1 de enero del siguiente año." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" +":guilabel:`En la fecha de asignación`: Seleccione esta opción si el tiempo " +"acumulado se transferirá en cuanto se lo asigne al empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233 msgid "" @@ -25399,6 +25824,10 @@ msgid "" "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" +":guilabel:`Otro`: Seleccione esta opción si ninguna de las anteriores " +"aplica. Al seleccionarla aparecerá el campo :guilabel:`Fecha de traspaso`, " +"allí elija una fecha con los dos menús desplegables, uno es para el día y el" +" otro para el mes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237 msgid "" @@ -25406,6 +25835,10 @@ msgid "" "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Según el tiempo trabajado`: Active esta opción si la acumulación " +"del tiempo personal se determina con las horas trabajadas. Los días que " +"**no** se consideren como tiempo trabajado **no** cuentan para el plan de " +"acumulación en Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:240 msgid "" @@ -25431,6 +25864,10 @@ msgid "" "database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan " "applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Este campo **solo** aparece en una base de datos " +"multiempresa. Use el menú desplegable para seleccionar la empresa a la que " +"se aplica el plan de acumulación. Si deja este campo vacío podrá usar el " +"plan de acumulación en todas las empresas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." @@ -25460,6 +25897,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" +":guilabel:`Acumulación del empleado`: Seleccione los parámetros para el " +"tiempo personal acumulado en esta sección." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:267 msgid "" @@ -25497,12 +25936,18 @@ msgid "" "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month the milestone occurs." msgstr "" +"Es posible que aparezcan otros campos dependiendo de la opción que elija. " +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Dos veces al mes` aparecerán otros dos" +" campos para especificar los días de cada mes en los que llega a los " +"objetivos. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" +":guilabel:`Limitar el tiempo acumulado`: Habilite esta opción si hay una " +"cantidad máxima de días que el empleado puede acumular con este plan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:283 msgid "" @@ -25528,6 +25973,9 @@ msgid "" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Objetivo logrado`: Proporcione el número y el valor del periodo " +"que debe pasar antes de que un empleado empiece a acumular tiempo personal. " +"El primer valor es numérico y deberá escribir un número en el primer campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:292 msgid "" @@ -25551,12 +25999,16 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone." msgstr "" +":guilabel:`Ninguno, el tiempo acumulado se restablece a 0`: El tiempo " +"personal que no sea utilizado se perderá. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" +":guilabel:`Todo el tiempo acumulado se traspasa`: Todo el tiempo sin usar se" +" traspasará al siguiente año natural." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" @@ -25565,6 +26017,11 @@ msgid "" "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" +":guilabel:`Traspasar con un máximo`: El tiempo personal que no se usó se " +"traspasa al siguiente año, pero tiene un límite. Si selecciona esta opción, " +"aparecerá el campo :guilabel:`Hasta` donde deberá seleccionar el número " +"máximo de :guilabel:`días` que se pueden traspasar al próximo año. Todo el " +"tiempo acumulado que pase este límite se perderá." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305 msgid "" @@ -25572,6 +26029,9 @@ msgid "" "reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on " "the accrual plan." msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Traspasar` está configurado con :guilabel:`Ninguno, " +"el tiempo acumulado se restablece a 0`, esa regla *anula* el " +":guilabel:`tiempo traspasado` establecido en el plan de acumulación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:308 msgid "" @@ -25581,6 +26041,11 @@ msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to " "rollover to the following year." msgstr "" +"Si una empresa crea un plan de acumulación para proporcionales tiempo " +"personal a los empleados :guilabel:`al inicio del periodo acumulado` (es " +"decir, cuando comienza el año) y establece el :guilabel:`tiempo traspasado` " +"del *plan de acumulación* en :guilabel:`Al inicio del año`, el tiempo de " +"vacaciones que no fue utilizado podrá pasar al siguiente año. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" @@ -25588,6 +26053,9 @@ msgid "" "vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated" " on January 1st)." msgstr "" +"Después, la empresa agrega reglas al plan de acumulación. Asignan cinco días" +" de vacaciones al año el primer día del año (es decir, una semana de " +"vacaciones asignada el 1 de enero)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 msgid "" @@ -25597,12 +26065,20 @@ msgid "" "Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the " "start of the year`." msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Traspasar` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"objetivo` está configurado con la opción :guilabel:`Ninguno, el tiempo " +"acumulado se restablece a 0`, todo el tiempo de vacaciones que no haya sido " +"utilizado *no* se transfiere, incluso si en el formulario del " +":guilabel:`plan de acumulación` el :guilabel:`tiempo traspasado` está " +"configurado como :guilabel:`Al inicio del año`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:321 msgid "" "The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on" " the *accrual plan form*." msgstr "" +"El traspaso establecido en la *regla* tiene prioridad sobre el que está " +"establecido en el *formulario del plan de acumulación*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:324 msgid "" @@ -25611,6 +26087,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as" " many milestones as desired." msgstr "" +"Una vez que haya completado el formulario, haga clic en :guilabel:`Guardar y" +" cerrar` para guardar el formulario :guilabel:`Crear objetivo` y cerrar la " +"ventana emergente o haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para " +"guardar el formulario y crear otro objetivo. Agregue tantos objetivos como " +"desee." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." @@ -25644,6 +26125,9 @@ msgid "" "also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**," " **Planning**, **Manufacturing**, and more." msgstr "" +"Además, todos los días festivos configurados en la aplicación **Tiempo " +"personal** también aparecen en las aplicaciones que usan el horario laboral," +" como **Calendario**, **Planeación**, **Fabricación**, entre otras." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid "" @@ -25685,13 +26169,16 @@ msgstr "Ingrese la siguiente información en la nueva línea:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:361 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: Escriba el nombre del día festivo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is **not** possible to edit this field." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: La empresa actual completa este campo de forma " +"predeterminada si se encuentra en una base de datos multiempresa. **No** es " +"posible editar este campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366 msgid "" @@ -25701,6 +26188,11 @@ msgid "" "and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that " "appears." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Empresa` está oculto de forma predeterminada. Para " +"verlo, haga clic en en icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opciones" +" adicionales)` que se encuentra en la esquina superior derecha de la lista, " +"a la derecha de los títulos de las columnas, y seleccione la opción " +":guilabel:`Empresa` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:371 msgid "" @@ -25731,6 +26223,14 @@ msgid "" " zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's " "time zone." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización`: Seleccione la fecha y hora de " +"finalización del día festivo con el selector de fecha y hora, después haga " +"clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`. Este campo está configurado " +"para la fecha actual de forma predeterminada y la hora se establece según la" +" hora de finalización para la empresa (según los :ref:`horarios laborales " +"`). Si la computadora del usuario está configurada en" +" una zona horaria distinta, esta se ajusta según la diferencia en " +"comparación con la de la empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" @@ -25765,6 +26265,10 @@ msgid "" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" +":guilabel:`Horas laborales`: Seleccione las horas laborales con el menú " +"desplegable en caso de que el día festivo solo esté destinado a los " +"empleados con un horario en específico. En caso de que no seleccione nada, " +"el día festivo será para todos los empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:396 msgid "" @@ -25772,6 +26276,10 @@ msgid "" "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: Si usa la aplicación *Nómina*, este " +"campo define de qué forma aparecerá la :ref:`entrada de trabajo " +"` en un día feriado. Seleccione el tipo de entrada de " +"trabajo en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." @@ -25827,7 +26335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: Escriba el nombre del día obligatorio." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:425 msgid "" @@ -25835,6 +26343,9 @@ msgid "" "and the current company populates this field, by default. Using the drop-" "down menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Si se encuentra en una base de datos multiempresa este " +"campo será visible y la empresa actual completará el campo. Seleccione la " +"empresa que tendrá el día obligatorio con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:428 msgid "" @@ -25843,6 +26354,11 @@ msgid "" "right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" +":guilabel:`Departamentos`: Esta columna está oculta de forma predeterminada." +" Primero, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(opciones adicionales)` que se encuentra en la esquina superior " +"derecha junto a :guilabel:`Color` y después seleccione la casilla ubicada a " +"un lado de :guilabel:`Departamentos` para que aparezca. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:433 msgid "" @@ -25867,6 +26383,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: Con el selector de calendario seleccione la " +"fecha en la que empieza el día obligatorio." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:438 msgid "" @@ -25874,6 +26392,10 @@ msgid "" "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización`: Seleccione la fecha en la que termina el " +"día obligatorio con el selector de calendario. Si el día obligatorio dura un" +" solo día, la fecha de finalización debe ser la misma que la fecha de " +"inicio." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:440 msgid "" @@ -25883,6 +26405,11 @@ msgid "" "appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in " "the legend." msgstr "" +":guilabel:`Color`: Seleccione un color de las opciones disponibles si así lo" +" desea. En caso contrario, seleccione la opción `sin color` que está " +"representada por un recuadro blanco con una línea roja en diagonal. El color" +" seleccionado aparece en el tablero principal de la aplicación **Tiempo " +"personal**, tanto en el calendario como en la leyenda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." @@ -26024,12 +26551,19 @@ msgid "" "view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-" "left of the report." msgstr "" +"Es posible agregar cualquier reporte a una hoja de cálculo, ya sea en la " +"vista :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` o :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Tabla dinámica)` con el botón *Insertar en hoja de cálculo* que " +"aparece en la esquina superior izquierda del reporte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" "If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a " "spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" +"Si la aplicación **Documentos** está instalada aparecerá una opción para " +"agregar el reporte a una hoja de cálculo. De lo contrario, podrá agregar el " +"reporte a un *tablero*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:509 msgid "By employee" @@ -26090,6 +26624,13 @@ msgid "" ":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or " ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view." msgstr "" +"También puede visualizar el reporte de otras formas. Haga clic en el botón " +"con la opción correspondiente para ver los datos de esa manera en " +"específico, estos se encuentran en la esquina superior derecha de la página." +" Las opciones son la vista :icon:`oi-view-list` de :guilabel:`lista` (que es" +" la vista predeterminada), :icon:`fa-area-chart` de :guilabel:`gráfico`, " +":icon:`oi-view-pivot` de :guilabel:`tabla dinámica` y :icon:`fa-calendar` de" +" :guilabel:`calendario`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:534 msgid "" @@ -26162,6 +26703,12 @@ msgid "" "(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table." msgstr "" +"También puede visualizar el reporte de otras formas. Haga clic en el botón " +"con la opción correspondiente para ver los datos de esa manera en " +"específico, estos se encuentran en la esquina superior derecha de la página." +" Las opciones son la vista :icon:`fa-area-chart` de :guilabel:`gráfico` (que" +" es la vista predeterminada), :icon:`oi-view-list` de :guilabel:`lista` y de" +" :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562 msgid "" @@ -26213,6 +26760,11 @@ msgid "" "**Time Off** application. For more information on access rights, refer to " "the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"La página *Asignaciones* de la aplicación **Tiempo personal** **solo** es " +"visible para los usuarios que tienen permisos de acceso de *encargado de " +"tiempo personal* o *administrador* en esta misma aplicación. Consulte la " +"documentación sobre :doc:`permisos de acceso " +"<../../general/users/access_rights/>` para obtener más información." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15 msgid "Allocate time off" @@ -26255,6 +26807,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: Con el menú desplegable seleccione el " +"tipo de tiempo personal que recibirán los empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29 msgid "" @@ -26263,6 +26817,10 @@ msgid "" ":ref:`accrual plan `, select :guilabel:`Regular " "Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de asignación`: Seleccione :guilabel:`Asignación regular` o " +":guilabel:`Asignación acumulada`. Seleccione :guilabel:`Asignación regular` " +"si la asignación **no** está basada en un :ref:`plan de asignación " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32 msgid "" @@ -26272,6 +26830,11 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Plan de acumulación`: El campo :guilabel:`Plan de acumulación` " +"aparecerá si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona " +":guilabel:`Asignación acumulada`. Con el menú desplegable seleccione el plan" +" de acumulación relacionado a la asignación. **Debe** seleccionar un plan de" +" acumulación para una :guilabel:`asignación acumulada`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36 msgid "" @@ -26281,6 +26844,10 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`Periodo de validez/Fecha de inicio`: Si para el :guilabel:`tipo " +"de asignación` selecciona una :guilabel:`asignación regular`, este campo " +"será :guilabel:`Periodo de validez`; si selecciona :guilabel:`asignación " +"acumulada`, este campo será :guilabel:`Fecha de inicio`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41 msgid "" @@ -26335,6 +26902,9 @@ msgid "" "grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of " "the month." msgstr "" +"Por ejemplo, se crea una asignación y hace referencia a un plan de " +"acumulación que otorga tiempo *al inicio del periodo acumulado* de forma " +"mensual el primer día del mes." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:62 msgid "" @@ -26342,18 +26912,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is " "`06/16/24`." msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de asignación` en el formulario está configurado en " +":guilabel:`Asignación acumulada` y la :guilabel:`fecha de inicio` ingresada " +"es `16/06/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:65 msgid "" "Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the " "beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`." msgstr "" +"La aplicación **Tiempo personal** de Odoo aplica la asignación de forma " +"retroactiva al inicio del periodo ingresado en la :guilabel:`fecha de " +"inicio`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:68 msgid "" "Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than " "`06/16/24`." msgstr "" +"Por lo tanto, esta asignación acumula tiempo a partir del `01/06/24` en " +"lugar del `16/06/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70 msgid "" @@ -26361,6 +26939,9 @@ msgid "" "plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation " "accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`." msgstr "" +"Además, si la asignación en el formulario de acumulación hace referencia a " +"un plan que otorga tiempo *`al final del periodo acumulado`*, la asignación " +"acumula tiempo a partir del `01/07/24` en lugar del `18/06/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:74 msgid "" @@ -26369,6 +26950,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured." msgstr "" +":guilabel:`Asignación`: Proporcione la cantidad de tiempo que recibirán los " +"empleados. Este campo muestra el tiempo en :guilabel:`horas` o en " +":guilabel:`días` según la configuración del :ref:`Tipo de tiempo personal " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:77 msgid "" @@ -26377,6 +26962,11 @@ msgid "" "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" +":guilabel:`Modo`: Seleccione cómo se proporcionará la asignación con el menú" +" desplegable. Esta selección determina quién recibe la asignación de tiempo " +"personal. Las opciones son :guilabel:`Por empleado`, :guilabel:`Por " +"empresa`, :guilabel:`Por departamento` o :guilabel:`Por etiqueta de " +"empleado`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:81 msgid "" @@ -26384,6 +26974,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mode` is labeled either: :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Según lo que haya elegido en :guilabel:`Modo`, el campo que aparece abajo " +"dirá :guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` o " +":guilabel:`Etiqueta de empleado`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:85 msgid "" @@ -26415,6 +27008,9 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Agregue un motivo...`: Si necesita agregar una descripción o nota" +" para explicar la asignación de tiempo personal escríbala en este campo. " +"Está ubicado en la parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" @@ -26448,6 +27044,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de asignación haga clic en el botón " +":guilabel:`Nueva solicitud de asignación` del tablero principal de la " +"aplicación **Tiempo personal** o en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista " +"de lista de :guilabel:`Mis asignaciones`. Ambos botones abrirán un " +"formulario para una nueva solicitud de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:113 msgid "" @@ -26457,6 +27058,11 @@ msgid "" ":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " "allocation request page, instead of presenting a pop-up window." msgstr "" +"Ambas opciones abren un nuevo formulario de solicitud de asignación, pero " +"aparece en una ventana emergente si lo hace desde el :guilabel:`tablero` y " +"el campo de *Periodo de validez* **no** aparece. Al hacerlo desde la vista " +"de lista de :guilabel:`Mis asignaciones` se le redirigirá a una nueva página" +" en lugar de abrir una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118 msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" @@ -26470,6 +27076,9 @@ msgid "" "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: Seleccione el tipo de tiempo personal a" +" solicitar para la asignación con el menú desplegable. El título se " +"actualizará con el tipo de tiempo personal después de elegir uno. " #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122 msgid "" @@ -26478,6 +27087,11 @@ msgid "" "when requesting an allocatoin from the :guilabel:`My Allocations` view " "(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." msgstr "" +":guilabel:`Período de validez`: La fecha actual completa este campo de " +"manera predeterminada y **no** se puede modificar. Este campo **solo** " +"aparece al solicitar una asignación desde la vista :guilabel:`Mis " +"asignaciones` (:menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mis " +"asignaciones`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:125 msgid "" @@ -26487,6 +27101,11 @@ msgid "" "configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" " is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`Asignación`: Ingrese la cantidad de tiempo que está solicitando " +"en este campo. El formato aparecerá en :guilabel:`días` o en " +":guilabel:`horas` según la configuración del :guilabel:`tipo de tiempo " +"personal`. Una vez que haya completado el campo, el nombre de la solicitud " +"de asignación se actualizará para incluir la cantidad de tiempo solicitado." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129 msgid "" @@ -26494,6 +27113,9 @@ msgid "" "in this field. This should include any details that approvers may need to " "approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Agregue un motivo...`: Proporcione una descripción sobre la " +"solicitud de asignación en este campo. Debe incluir todos los detalles " +"necesarios que los aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 032cb3aac..b8e602f37 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4994,6 +4994,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" +"Puede acceder a campos adicionales en la tabla de :guilabel:`empaquetado` si" +" hace clic en el icono con los deslizadores que está ubicado en la parte " +"derecha de los títulos de las columnas en la sección " +":guilabel:`Empaquetado`, allí seleccione las opciones deseadas en el menú " +"desplegable que aparece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59 msgid "" @@ -5192,7 +5197,7 @@ msgstr "Asignar empaquetados en la línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144 msgid "Routes for packaging" -msgstr "" +msgstr "Rutas para embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146 msgid "" @@ -5202,6 +5207,10 @@ msgid "" "packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Al recibir embalajes, estos siguen la :doc:`ruta de recepción configurada " +"del almacén <../../shipping_receiving/daily_operations>` de forma " +"predeterminada. Para configurar una ruta específica **de forma opcional**, " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:151 msgid "" @@ -5209,6 +5218,9 @@ msgid "" "features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`) **must** be activated, and saved." msgstr "" +"Las funciones *Embalajes del producto, *Ubicaciones de Almacenamiento* y " +"*Rutas multietapa* (en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`) **deben** estar habilitadas con sus respectivos ajustes guardados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" @@ -5216,7 +5228,7 @@ msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159 msgid "Create route" -msgstr "" +msgstr "Crear rutas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:161 msgid "" @@ -5224,26 +5236,33 @@ msgid "" "that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` " "section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione " +"una que **no** sea para un almacén y después, en la sección " +":guilabel:`Aplicable en`, seleccione la casilla :guilabel:`Embalajes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "Create route for a packaging." -msgstr "" +msgstr "Crear una ruta para embalajes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "" "Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not" " selected." msgstr "" +"Una ruta con la opción \"Embalajes\" seleccionada, sin seleccionar " +"\"Productos\" y \"Almacenes\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:171 msgid "Apply route on packaging" -msgstr "" +msgstr "Aplicar una ruta al embalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173 msgid "" "Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and select the product that uses packaging." msgstr "" +"Después, para aplicar la ruta, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Productos` y seleccione el producto que utiliza embalajes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:176 msgid "" @@ -5253,16 +5272,23 @@ msgid "" "Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the " ":guilabel:`Packaging` table." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En la " +"sección :guilabel:`Embalaje` que incluye los :ref:`embalajes configurados " +"`, haga clic en el icono de " +"opciones adicionales y seleccione la casilla :guilabel:`Rutas` para que la " +"columna aparezca en la tabla :guilabel:`Embalajes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat" " these steps for all packaging intended to use the route." msgstr "" +"Seleccione la ruta específica para el embalaje en el campo :guilabel:`Rutas`" +" y repita estos pasos en todos los que deben usar la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Set route on a packaging." -msgstr "" +msgstr "Establecer una ruta para embalajes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:69 @@ -5284,6 +5310,12 @@ msgid "" "purchase orders. *Consumable* products are assumed to always be in stock, " "and *service* products are performed and served by the business." msgstr "" +"Clasificar los productos como *almacenables* le permitirá rastrear su " +"cantidad en el inventario y habilitar :doc:`reglas de reordenamiento " +"<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` para generar " +"órdenes de compra. De forma predeterminada, el sistema asume que los " +"productos *consumibles* siempre están en existencia y que la empresa se " +"encarga de realizar los productos de *servicio*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:15 msgid "" @@ -5493,7 +5525,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:139 msgid "Create transfer" -msgstr "Crear transferencia" +msgstr "Crear traslados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:87 msgid ":ref:`Yes* `" @@ -5509,7 +5541,7 @@ msgstr ":ref:`No* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:90 msgid ":doc:`Lot/serial number tracking <../product_tracking>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Rastreo por número de serie o lote <../product_tracking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:163 @@ -5590,15 +5622,15 @@ msgid "" "*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" " transfers, or deliveries." msgstr "" -"Las *transferencias* son cualquier operación dentro de un almacén, como " -"recibos, transferencias internas o por lote o envíos." +"Los *traslados* son cualquier operación dentro de un almacén, como " +"recepciones, entregas, traslados internos o por lotes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:144 msgid "" "When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location." msgstr "" -"Al crear una transferencia para productos almacenables en la aplicación " +"Al crear un traslado para los productos almacenables en la aplicación " "*Inventario* se modificará la cantidad disponible en cada ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:147 @@ -5607,17 +5639,17 @@ msgid "" "to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " "increases it at `WH/Packing Zone`." msgstr "" -"Por ejemplo, transferir cinco unidades de la ubicación interna " -"`WH/Inventario` a `WH/Zona de embalaje` disminuye la cantidad registrada en " -"`WH/Inventario` y la aumenta en `WH/Zona de embalaje`." +"Por ejemplo, trasladar cinco unidades de la ubicación interna " +"`WH/Inventario` a `WH/Zona de empaquetado` disminuye la cantidad registrada " +"en `WH/Inventario` y hace que aumente en `WH/Zona de empaquetado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:152 msgid "" "For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" -"Para productos consumibles, puede crear transferencias, pero las cantidades " -"exactas en cada ubicación de inventario no se monitorean." +"Puede crear traslados para productos consumibles, pero no se rastrearán las " +"cantidades exactas en cada ubicación de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:157 msgid "" @@ -5625,9 +5657,9 @@ msgid "" "`linked to projects and tasks for deadline tracking " "`_." msgstr "" -"Los productos de servicio no se pueden incluir en las transferencias, pero " -"estos productos se pueden `vincular a proyectos y tareas para monitorear las" -" fechas límite `_." +"Los productos de servicio no se pueden incluir en los traslados, pero se " +"pueden `vincular a proyectos y tareas para monitorear sus fechas límite " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:165 msgid "" @@ -12958,6 +12990,7 @@ msgid "" ":ref:`Applicable on packagings `" msgstr "" +":ref:`Aplicable a embalajes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" @@ -14962,6 +14995,10 @@ msgid "" "<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` or during " ":ref:`product reception `." msgstr "" +"Después de habilitar estas funciones es importante que asigne números de " +"serie o lotes a los productos mediante un :doc:`ajuste de inventario " +"<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` o durante la " +":ref:`recepción de productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" @@ -17108,9 +17145,9 @@ msgid "" "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" -"Después, marque todas las casillas de verificación a la izquierda de cada " -"orden deseada, o marque la casilla de verificación en la hilera de " -"encabezado para seleccionar todas las órdenes de una página al mismo tiempo." +"Después seleccione todas las casillas que se encuentran a la izquierda de " +"cada orden o seleccione la casilla en el encabezado de la fila para " +"seleccionar todas las órdenes de la página al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" @@ -18134,6 +18171,11 @@ msgid "" "by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at least one " "*shipping method*." msgstr "" +"Si integra una cuenta de FedEx a la aplicación **Inventario** podrá " +":doc:`calcular tarifas de envío <../setup_configuration>` y :doc:`generar " +"etiquetas de envío ` dentro de Odoo. Para ello debe habilitar el " +"*conector de envío* de FedEx y después configurar al menos un *método de " +"envío*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:11 msgid "" @@ -18141,10 +18183,13 @@ msgid "" "integration. See the documentation on :doc:`third-party shippers " "` for general shipper integration instructions." msgstr "" +"Esta documentación incluye detalles de configuración específicos para la " +"integración con FedEx. Consulte la documentación sobre :doc:`transportistas " +"externos ` para obtener instrucciones generales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:16 msgid "Enable shipping connector" -msgstr "" +msgstr "Habilitar el conector de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:18 msgid "" @@ -18153,6 +18198,10 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox next " "to :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " +"habilitar el conector de envío de FedEx. Busque la sección " +":guilabel:`Conectores de envío` y seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Conector de FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:22 msgid "" @@ -18160,14 +18209,17 @@ msgid "" ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears " "below :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " +"Después aparecerá el botón :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Métodos de " +"envío de FedEx` abajo de :guilabel:`Conector de FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The FedEx Shipping Methods button below the FedEx Connector." -msgstr "" +msgstr "El botón de métodos de envío de FedEx abajo del conector de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:30 msgid "Configure shipping method" -msgstr "" +msgstr "Configurar métodos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:32 msgid "" @@ -18176,6 +18228,9 @@ msgid "" "included in sales orders (SOs), and used to compute shipping costs, and " "print shipping labels." msgstr "" +"Una vez que haya habilitado el conector de envío de FedEx deberá configurar " +"al menos un método de envío. Luego de eso podrá incluirlo en las órdenes de " +"venta, usarlo para calcular los costos de envío y para imprimir etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:36 msgid "" @@ -18184,6 +18239,11 @@ msgid "" "Methods` button below the :guilabel:`FedEx Connector` checkbox. Doing so " "opens a page that shows all existing FedEx shipping methods." msgstr "" +"Para habilitar un método de envío, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y haga clic en el botón :guilabel:`Métodos de " +"envío de FedEx` que se encuentra abajo de la casilla :guilabel:`Conector de " +"FedEx`. Esta acción abre una página que muestra todos los métodos de envío " +"de FedEx existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:41 msgid "" @@ -18191,16 +18251,22 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` " +"para ver todos los métodos de envío de los transportistas que tienen un " +"conector habilitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:44 msgid "" "Select a shipping method to open its form. Alternatively, click " ":guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new shipping method." msgstr "" +"Seleccione un método de envío para abrir su formulario. También puede hacer " +"clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario vacío y configurar otro " +"método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The form for a FedEx shipping method." -msgstr "" +msgstr "El formulario para un método de envío de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:52 msgid "" @@ -18209,12 +18275,19 @@ msgid "" "Each of these methods are pre-configured with test credentials, allowing " "them to be used for testing purposes." msgstr "" +"Habilitar el conector de envío de FedEx crea dos métodos de envío " +"predeterminados de forma automática: :guilabel:`FedEx EE. UU.` y " +":guilabel:`FedEx Internacional`. Ambos métodos están preconfigurados con " +"credenciales de prueba para que pueda probarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:56 msgid "" "Before the shipping method can be used to create actual shipments, the test " "credentials must be replaced with credentials from a valid FedEx account." msgstr "" +"Antes de utilizar el método de envío para realizar envíos reales deberá " +"reemplazar las credenciales de prueba con credenciales de una cuenta válida " +"de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:60 msgid "General information" @@ -18226,6 +18299,10 @@ msgid "" "way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, select " ":guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already selected." msgstr "" +"En la parte superior del formulario de un método de envío están los campos " +"que se utilizan para configurar la manera en que funciona el método en Odoo." +" Seleccione :guilabel:`FedEx` con el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Proveedor` si aún no está seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:66 msgid "" @@ -18233,10 +18310,14 @@ msgid "" "providers. For details on how to fill them out, see the documentation on " ":doc:`third-party shippers `." msgstr "" +"El resto de los campos en esta sección son generales para todos los " +"proveedores de envío. Consulte la documentación sobre :doc:`transportistas " +"externos ` para obtener detalles sobre cómo " +"completarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:70 msgid "Fedex Configuration tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de configuración de FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:72 msgid "" @@ -18245,6 +18326,10 @@ msgid "" " the shipping details associated with the method (drop-off type, package " "type, etc.)." msgstr "" +"Las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario" +" de un método de envío de FedEx se utilizan para conectar el método con una " +"cuenta de FedEx y configurar sus respectivos detalles de envío (como el tipo" +" de entrega, tipo de paquete, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:76 msgid "" @@ -18253,10 +18338,15 @@ msgid "" "FedEx's `Open Account `_ " "page, click on :guilabel:`Create Account`, and follow the instructions." msgstr "" +"Es necesario que tenga una cuenta empresarial de FedEx, en ella encontrará " +"la información necesaria para completar los campos de esta pestaña. Para " +"crear una nueva cuenta, vaya a la página `Abrir cuenta " +"` de FedEx, haga clic en " +":guilabel:`Abre una cuenta` y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:82 msgid "Developer Key and Meter Number fields" -msgstr "" +msgstr "Campos de clave del desarrollador y número de identificación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:84 msgid "" @@ -18264,6 +18354,10 @@ msgid "" "service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID " "number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each account." msgstr "" +"La *clave de desarrollador* se utiliza para integrar una cuenta de FedEx con" +" un servicio externo, como la aplicación **Inventario** de Odoo y el *número" +" de identificación* es el ID único que utiliza FedEx para identificar las " +"tarifas de envío pactadas para cada cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88 msgid "" @@ -18272,6 +18366,10 @@ msgid "" "services.html>`_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-" "down menu." msgstr "" +"Vaya al `Centro de recursos para fesarrolladores `_ de FedEx para obtener una clave de " +"desarrollador y un número de identificación y luego haga clic en el menú " +"desplegable :guilabel:`Servicios web de FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92 msgid "" @@ -18279,6 +18377,10 @@ msgid "" "key and meter number which can be used to configure a shipping method for " "testing purposes." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Obtener clave de prueba` para iniciar el proceso en " +"el que le proporcionarán la clave de desarrollador y el número de " +"identificación que podrá usar para configurar un método de envío con fines " +"de prueba." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:95 msgid "" @@ -18286,6 +18388,10 @@ msgid "" "developer key and meter number, which can be used to configure a shipping " "method that generates real shipments with FedEx." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Obtener clave de producción` para iniciar el proceso" +" en el que le proporcionarán la clave de desarrollador y el número de " +"identificación que podrá usar para configurar un método de envío que genere " +"envíos reales con FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:98 msgid "" @@ -18293,6 +18399,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation` screen is reached. This screen displays the " "developer key and meter number." msgstr "" +"Después de hacer clic en cualquiera de las opciones anteriores, siga las " +"instrucciones hasta llegar a la pantalla de :guilabel:`confirmación`, allí " +"aparecerá su clave de desarrollador y el número de identificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:101 msgid "" @@ -18300,16 +18409,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" +"Una vez que cuente con su clave de desarrollador y número de identificación," +" ingréselos en los campos :guilabel:`Clave de desarrollador` y " +":guilabel:`Número de identificación` en la pestaña :guilabel:`Configuración " +"de FedEx` del formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:106 msgid "Password and Account Number fields" -msgstr "" +msgstr "Campos de contraseña y número de cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:108 msgid "" "A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An" " *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." msgstr "" +"Para iniciar sesión en una cuenta de FedEx necesita una *contraseña* y un " +"nombre de usuario. El *número de cuenta* es el número único asignado a cada " +"cuenta de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111 msgid "" @@ -18318,12 +18434,19 @@ msgid "" "corner of the screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-" "down menu." msgstr "" +"Para encontrar su número de cuenta de FedEx, inicie sesión en " +"https://www.fedex.com, después haga clic en el nombre del titular de la " +"cuenta en la esquina superior derecha de la pantalla y seleccione " +":menuselection:`Mi perfil` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:115 msgid "" "On the profile page, click :guilabel:`Account Management` on the left side " "of the screen. The account number is displayed on this screen." msgstr "" +"Una vez en la página del perfil haga clic en :guilabel:`Administración de " +"cuentas` del lado izquierdo de la pantalla. El número de cuenta aparecerá en" +" esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:118 msgid "" @@ -18331,6 +18454,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" +"Una vez que cuente con su contraseña y número de cuenta, ingréselos en los " +"campos :guilabel:`Contraseña` y :guilabel:`Número de cuenta` en la pestaña " +":guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 msgid "Shipping details" @@ -18342,50 +18468,69 @@ msgid "" "number of additional fields used provide information about the shipping " "method:" msgstr "" +"La sección principal de la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` " +"incluye varios campos adicionales que podrá utilizar para proporcionar " +"información sobre el método de envío:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Fedex Service Type`: The FedEx service used to ship a package." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio de FedEx`: El servicio de FedEx que utilizará " +"para enviar un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Fedex Drop-Off Type`: The method for getting a package into " "FedEx's possession." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrega de FedEx`: El método para entregar un paquete a " +"FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the shipping " "method." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete de FedEx`: El tipo de paquete utilizado para el " +"método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure used to weigh packages." msgstr "" +":guilabel:`Unidad del peso del paquete`: La unidad de medida utilizada para " +"pesar los paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Package Length Unit`: The unit of measure used to determine the " "dimensions of packages." msgstr "" +":guilabel:`Unidad de longitud del paquete`: La unidad de medida utilizada " +"para determinar las dimensiones de los paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:133 msgid ":guilabel:`Label Type`: The type of shipping label used for packages." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de etiqueta`: El tipo de etiqueta de envío utilizada para " +"los paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate shipping " "labels." msgstr "" +":guilabel:`Formato de la etiqueta`: El formato de archivo que utiliza Odoo " +"para generar etiquetas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Commercial Invoice Type`: The dimensions and type of the paper " "used to print invoices." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de factura comercial`: Las dimensiones y el tipo de papel " +"utilizado para imprimir facturas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:138 msgid "" @@ -18411,28 +18556,39 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab " "provides a few additional options to further configure the shipping method:" msgstr "" +"La sección :guilabel:`Opciones` de la pestaña :guilabel:`Configuración de " +"FedEx` ofrece algunas opciones adicionales para configurar el método de " +"envío:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Saturday Delivery`: Tick the checkbox to allow packages shipped " "with the delivery method to be delivered on Saturdays." msgstr "" +":guilabel:` Entrega en sábados`: Seleccione esta casilla para permitir que " +"los paquetes enviados con el método de entrega se entreguen los sábados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Tick the checkbox to automatically " "generate a return label upon validation of a delivery order." msgstr "" +":guilabel:`Generar etiqueta de devolución`: Seleccione esta casilla para " +"generar una etiqueta de devolución de forma automática al validar una orden " +"de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Use the drop-down menu to select whether duty " "charges should be paid by the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient`." msgstr "" +":guilabel:`Impuestos pagados por`: Use el menú desplegable para seleccionar " +"si el :guilabel:`remitente` o el :guilabel:`destinatario` debe pagar los " +"impuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:157 msgid "Activate shipping method" -msgstr "" +msgstr "Habilitar un método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:159 msgid "" @@ -18440,6 +18596,9 @@ msgid "" "environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are" " unable to generate actual shipping orders." msgstr "" +"En Odoo, los métodos de entrega se crean en un entorno de *prueba* de forma " +"predeterminada, es decir, solo puede utilizarlos para fines de prueba y no " +"podrá generar órdenes de envío reales con ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162 msgid "" @@ -18448,18 +18607,27 @@ msgid "" "shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to read " ":icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" +"Para activar un método de envío en un *entorno de producción*, haga clic en " +"el botón inteligente :icon:`fa-stop` :guilabel:`Entorno de prueba` que se " +"encuentra en la parte superior del formulario del método de envío. Después " +"de hacerlo, el botón inteligente cambiará por el botón :icon:`fa-play` " +":guilabel:`Entorno de producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:166 msgid "" "With the production environment enabled, validating a delivery order using " "the shipping method generates an actual shipping label with FedEx." msgstr "" +"Si el entorno de producción está habilitado generará una etiqueta de envío " +"real con FedEx si valida una orden de entrega con este método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:169 msgid "" "Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to" " return the shipping method to a test environment." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-play` :guilabel:`Entorno de " +"producción` para restablecer el método de envío al entorno de prueba." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173 msgid "" @@ -18467,6 +18635,9 @@ msgid "" " is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the " "creation of unwanted charges with FedEx." msgstr "" +"**No** habilite el entorno de producción antes de que esté listo para " +"utilizarlo en sus órdenes de envío reales. Si lo hace puede crear cargos no " +"deseados en FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" @@ -19859,12 +20030,12 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" -"En el formulario de configuración de la impresora, vaya a la pestaña " -":guilabel:`Reporter de impresora` para configurar los tipos de documentos " -"que la impresora imprimirá de manera automática. Haga clic en " -":guilabel:`Agregar línea` para abrir una ventana emergente " -":guilabel:`Agregar: reportes`, en la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba " -"`Envío` y seleccione :guilabel:`Etiquetas de envío`." +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Reportes de impresora` del formulario de " +"configuración de la impresora para elegir los tipos de documentos que la " +"impresora imprimirá de manera automática. Haga clic en :guilabel:`Agregar " +"una línea` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Reportes`, " +"después, escriba `Envío` en la :guilabel:`barra de búsqueda` y seleccione " +":guilabel:`Etiquetas de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:197 msgid "" @@ -20073,6 +20244,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Si la opción no está disponible, habilite la función :doc:`Paquetes " +"<../../product_management/configure/package>` en :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla :guilabel:`Paquetes` y" +" haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:298 msgid "" @@ -20114,6 +20289,9 @@ msgid "" ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " "enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` **solo** está disponible cuando " +"la función :doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>` está" +" habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:322 msgid "" @@ -20956,7 +21134,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping <../setup_configuration>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Calcular envíos de forma automática <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" @@ -21179,6 +21357,9 @@ msgid "" " For more information about the other fields, refer to " ":doc:`../setup_configuration`." msgstr "" +"Los campos que aparecen en esta sección son específicos para configurar " +"Starshipit. Consulte :doc:`../setup_configuration` para obtener más " +"información sobre los otros campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "" @@ -22697,6 +22878,10 @@ msgid "" "the :doc:`package type <../../product_management/configure/package>` that is" " supported for the shipping service." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete de UPS`: (*Obligatorio*) Seleccione con el menú " +"desplegable el :doc:`tipo de paquete " +"<../../product_management/configure/package>` que es compatible con el " +"servicio de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" @@ -24024,11 +24209,11 @@ msgid "" "checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " ":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" -"Para solicitar un recuento de **todos** los productos que actualmente se " -"encuentran en existencias, haga clic en el cuadro que está hasta arriba de " -"la tabla, en la hilera del encabezado junto a la columna " -":guilabel:`Ubicación`. Esto hará que se seleccionen **todas** las líneas de " -"producto" +"Para solicitar el conteo de **todos** los productos que están en su " +"inventario en ese momento haga clic en la casilla que está en la parte " +"superior de la tabla, en la fila del encabezado junto a " +":guilabel:`Ubicación`. Esta acción seleccionará **todas** las líneas de " +"productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." @@ -24902,6 +25087,11 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be " "removed from this location." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Estrategia de remoción` de la sección " +":guilabel:`Logística`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la " +":doc:`estrategia correspondiente " +"<../../shipping_receiving/removal_strategies>` para especificar cómo deben " +"retirarse los artículos de esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:104 msgid "Cyclic Counting section" @@ -28426,6 +28616,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:313 msgid ":doc:`Schedule MOs with reordering rules `" msgstr "" +":doc:`Programar órdenes de fabricación con reglas de reabastecimiento " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:316 msgid "" @@ -30730,6 +30922,9 @@ msgid "" "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" " specific location." msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página de " +":doc:`reglas de reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` para " +"reabastecer productos en alguna ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" @@ -31239,6 +31434,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" +":guilabel:`Traslados por lote`: Agrupe registros por :doc:`lote " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:124 @@ -31431,6 +31628,9 @@ msgid "" "<../replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or " "manage methods of procuring the product." msgstr "" +":guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página de :doc:`reglas de " +"reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` del producto para crear " +"o gestionar métodos de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:58 msgid "" @@ -31589,6 +31789,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/configure/type>`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de producto`: Agrupe artículos por :doc:`tipo de producto " +"<../../product_management/configure/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:119 msgid "" @@ -33424,7 +33626,8 @@ msgid "" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Responsable` asigne a un usuario para que se encargue" " del equipo en esta categoría, si es necesario. De forma predeterminada, el " -"usuario que crea la categoría está seleccionado como :guilabel:`responsable." +"usuario que crea la categoría está seleccionado como " +":guilabel:`responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" @@ -36948,10 +37151,10 @@ msgid "" "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" -"Si tiene un producto con más de una |lista de materiales| configurada, puede" -" seleccionar la |lista de materiales| específica en el campo " -":guilabel:`lista de materiales`, y el campo :guilabel:`producto` se completa" -" automáticamente con el producto asociado." +"Si tiene un producto con más de una lista de materiales configurada puede " +"seleccionar la correspondiente en el campo :guilabel:`Lista de materiales` y" +" el campo :guilabel:`Producto` se completa de forma automática con el " +"producto asociado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 @@ -36964,13 +37167,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" -"Después de haber seleccionado una |lista de materiales|, las pestañas " -":guilabel:`componentes` y :guilabel:`órdenes de trabajo` se completan de " -"forma automática con los componentes y operaciones especificados en la " -"|lista de materiales|. Si necesita agregar componentes u operaciones a la " -"|lista de materiales| que esté configurando, hágalo en las pestañas " -":guilabel:`componentes` y :guilabel:`órdenes de trabajo` mediante el botón " -":guilabel:`agregar una línea`." +"Luego de haber seleccionado una lista de materiales, las pestañas " +":guilabel:`Componentes` y :guilabel:`Órdenes de trabajo` se completan de " +"forma automática con los componentes y operaciones especificados en la LdM. " +"Si necesita agregar componentes u operaciones a la lista de materiales que " +"está configurando, hágalo en las pestañas :guilabel:`Componentes` y " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` con el botón :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 @@ -38249,12 +38451,18 @@ msgid "" "trying to understand production costs, manufacturing durations, and other " "important statistics about manufactured products." msgstr "" +"El reporte de *análisis de producción* proporciona estadísticas acerca de " +"los productos fabricados con la aplicación *Fabricación* de Odoo. Este es " +"útil para comprender los costos de producción, la duración de la fabricación" +" y otras estadísticas importantes sobre los productos elaborados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12 msgid "" "To open the Production Analysis report, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Reportes --> Análisis de producción` " +"para abrir el reporte de *análisis de producción*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:16 msgid "" @@ -38263,6 +38471,10 @@ msgid "" "specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use" " case examples." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis de producción` es uno de los muchos " +"reportes disponibles en las aplicaciones de Odoo. Esta documentación solo " +"cubre el reporte de :guilabel:`análisis de producción` e incluye algunos " +"ejemplos de casos de uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:21 @@ -38271,6 +38483,9 @@ msgid "" "see the documentation on :doc:`reporting essentials " "<../../../essentials/reporting>`." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`reportes " +"<../../../essentials/reporting>` para obtener más información acerca de las " +"funciones básicas disponibles en la mayoría de los reportes de Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:25 @@ -38285,6 +38500,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede seleccionar en el reporte" +" de :guilabel:`análisis de producción`. Cada una de ellas representa una " +"estadística específica sobre las órdenes de fabricación que se encuentran en" +" la base de datos. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-" +"caret-down` para elegir una y selecciónela en el menú desplegable:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:31 msgid "" @@ -38293,106 +38513,147 @@ msgid "" "filters, groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` " "bar. By default, the available measures appear as follows:" msgstr "" +"Las opciones que aparecen en el menú desplegable de :guilabel:`medidas` " +":icon:`fa-caret-down` y el orden en el que lo hacern varían según los " +"filtros, grupos y comparaciones habilitados en la :guilabel:`barra de " +"búsqueda`. Las medidas disponibles aparecen de la siguiente manera de forma " +"predeterminada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees " "to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Costo promedio por empleado / unidad`: El costo promedio pagado a" +" los empleados para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37 msgid "" ":guilabel:`By-Products Total Cost`: the total value of all by-products " "created by manufacturing the product." msgstr "" +":guilabel:`Costo total de subproductos`: El valor total de todos los " +"subproductos creados al fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required" " to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Costo del componente/unidad`: El costo promedio de los " +"componentes necesarios para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Cost/Unit`: the average cost of producing one unit of the " "product, including component, employee, operation, and subcontracting costs." msgstr "" +":guilabel:`Costo/unidad`: El costo promedio de fabricar una unidad del " +"producto, incluyendo los costos de los componentes, empleados, operaciones y" +" subcontrataciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: the average total duration of " "operations required to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Duración de las operaciones/unidad`: La duración promedio total " +"de las operaciones necesarias para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Quantity Demanded`: the total number of units of the product " "included in |MOs|." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad solicitada`: El número total de unidades del producto " +"incluidas en las órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that" " have actually been produced." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad producida`: El número total de unidades del producto que" +" se han fabricado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Total Component Cost`: the total amount spent on the product's " "components, across every |MO| for the product." msgstr "" +":guilabel:`Costo total de componentes`: El importe total gastado en los " +"componentes del producto en todas las órdenes de fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Total Cost`: the total amount spent manufacturing every unit of " "the product produced so far." msgstr "" +":guilabel:`Costo total`: El importe total gastado en la fabricación de todas" +" las unidades del producto producidas hasta ahora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Total Duration of Operations`: the cumulative duration of every " "operation completed while manufacturing the product." msgstr "" +":guilabel:`Duración total de las operaciones`: La duración sumada de todas " +"las operaciones completadas durante la fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " "manufacture the product." msgstr "" +":guilabel:`Costo total de empleado`: El importe total pagado a los empleados" +" para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost`: the cumulative amount spent on operations " "required to produce the product." msgstr "" +":guilabel:`Costo total de operación`: El importe total gastado en las " +"operaciones necesarias para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: the average cost of the operations " "required to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Costo total de operación/unidad`: El costo promedio de las " +"operaciones necesarias para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost`: the cumulative amount paid to " "subcontractors to produce the product." msgstr "" +":guilabel:`Costo total de subcontratación`: El importe total pagado a los " +"subcontratistas para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost/Unit`: the average cost of engaging a " "subcontractor to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Costo total de subcontratación/unidad`: El costo promedio de " +"contratar a un subcontratista para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced" " versus the total quantity demanded, represented as a percentage." msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje de rendimiento (%)`: La cantidad total del producto " +"fabricado en comparación con la cantidad total solicitada. Está representada" +" como un porcentaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:66 msgid ":guilabel:`Count`: the total count of |MOs| created for the product." msgstr "" +":guilabel:`Número`: El número total de órdenes de fabricación creadas para " +"el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 @@ -38402,10 +38663,14 @@ msgid "" "measures, and varying group-by criteria (on the x and y axes), can be " "selected when using the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)`." msgstr "" +"Solo puede seleccionar una medida a la vez cuando una de las opciones de " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`vista de gráfico` está habilitada, pero " +"puede seleccionar varias medidas y criterios de agrupación (en los ejes x e " +"y) al usar la :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:75 msgid "Use case: compare products" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: comparar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:77 msgid "" @@ -38414,6 +38679,10 @@ msgid "" "entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the" " necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." msgstr "" +"Uno de los mejores usos del reporte de :guilabel:`análisis de producción` es" +" para comparar estadísticas relacionadas con dos o más productos. Para ello," +" vaya a la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego seleccione la medida, el " +"filtro y el grupo necesario para ver los datos deseados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:82 msgid "" @@ -38421,6 +38690,10 @@ msgid "" "operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant" " products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." msgstr "" +"El fabricante de juguetes *Los juguetes de Tommy* está intentando reducir " +"los costos de operación de su proceso de fabricación. Para ello, en la " +"empresa decidieron identificar los productos que son parecidos y dejar de " +"fabricar los que tienen los costos operativos más altos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86 msgid "" @@ -38429,6 +38702,10 @@ msgid "" "they can stop manufacturing one, without significantly impacting their " "product offering." msgstr "" +"Dos de los juguetes que seleccionaron para el análisis son el *palo " +"saltarín* y los *zapatos de salto*. En Los juguetes de Tommy creen que estos" +" son muy similares y pueden dejar de fabricar uno de ellos sin afectar su " +"oferta de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:90 msgid "" @@ -38439,6 +38716,12 @@ msgid "" "bar drop-down menu, and clicks :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Group " "By` section." msgstr "" +"Para comparar los costos operativos de los juguetes, Mike (uno de sus " +"analistas) abre la aplicación :menuselection:`Fabricación` y va a la página " +":guilabel:`Análisis de producción`. En la :guilabel:`barra de búsqueda` " +"escribe los nombres de ambos productos, después abre el menú desplegable de " +"la misma barra y, en la sección :guilabel:`Agrupar por`, hace clic en " +":guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:96 msgid "" @@ -38447,6 +38730,10 @@ msgid "" "Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)` graph type." msgstr "" +"Abajo de la :guilabel:`barra de búsqueda`, Mike hace clic en el menú " +"desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` y selecciona la opción" +" :guilabel:`Costo total de operación/unidad`. Por último, elige el tipo de " +"gráfico :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:100 msgid "" @@ -38454,6 +38741,10 @@ msgid "" "shows a bar chart for the current year, with one bar for each product, " "signifying the average operation cost for one unit of the product." msgstr "" +"Con estas opciones seleccionadas, el reporte de :guilabel:`análisis de " +"producción` mostrará un gráfico de barras para el año actual con una barra " +"para cada producto que indica el costo operativo promedio por unidad del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:104 msgid "" @@ -38462,12 +38753,18 @@ msgid "" "Tommy's Toys decides to cease production of moon shoes, thus lowering their " "average cost of manufacturing operations." msgstr "" +"Con estos datos, Mike sabrá que el costo operativo promedio de los zapatos " +"de salto es casi el doble que el del palo saltarín. Gracias a esta " +"información, en Los juguetes de Tommy deciden dejar de fabricar los zapatos " +"de salto, reduciendo así su costo promedio de operación de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon " "shoes." msgstr "" +"El gráfico de barras que compara los costos de operación del palo saltarín y" +" los zapatos de salto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 msgid "Use case: compare time periods" @@ -38479,6 +38776,9 @@ msgid "" "for two different time periods. This is accomplished using the options in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis de producción` también es útil para " +"comparar datos de dos periodos distintos. Para ello debe usar las opciones " +"en la sección :guilabel:`Comparación` de la :guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:120 msgid "" @@ -38486,6 +38786,9 @@ msgid "" "costs for the first and second quarters of 2024, to see which products they " "spent the most money producing in each quarter." msgstr "" +"La empresa de muebles *Fanny's* quiere comparar sus costos de producción " +"para el primer y segundo trimestre del 2024, así como conocer en qué " +"productos gastaron más dinero en cada trimestre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124 msgid "" @@ -38494,6 +38797,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Production Analysis` page. He begins by selecting the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type option at the top of the page." msgstr "" +"Para comparar estos periodos, Adam, el supervisor, abre la aplicación " +":menuselection:`Fabricación` y se dirige a la página :guilabel:`Análisis de " +"producción`, después selecciona la opción de tipo de gráfico :icon:`fa-pie-" +"chart` :guilabel:`circular` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:130 msgid "" @@ -38501,6 +38808,9 @@ msgid "" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(pivot)` view." msgstr "" +"Debe usar la función :guilabel:`Comparación` con el tipo de gráfico " +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`circular` o la vista :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`de tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:133 msgid "" @@ -38508,6 +38818,9 @@ msgid "" "types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the" " report." msgstr "" +"Es posible seleccionar la opción de :guilabel:`comparación` con otros tipos " +"de vista, pero esto no cambiará la manera en que aparecen los datos en el " +"reporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:136 msgid "" @@ -38515,6 +38828,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option " "displays the total amount spent producing each product." msgstr "" +"Después, Adam selecciona la opción :guilabel:`Costo total` en el menú " +"desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down`. Esta opción muestra " +"el importe total gastado en la fabricación de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:140 msgid "" @@ -38523,6 +38839,10 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods " "selected, the pie chart shows data for the second quarter of 2024." msgstr "" +"En el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda`, deja el filtro " +":guilabel:`2024` habilitado en la sección :guilabel:`Fecha de finalización` " +"y habilita el filtro :guilabel:`Q2`. Con ambos periodos seleccionados, el " +"gráfico circular muestra los datos para el segundo trimestre de 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:144 msgid "" @@ -38530,6 +38850,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar. Doing " "so causes the pie chart to be split into an inner circle, and an outer ring." msgstr "" +"Por último, Adam selecciona la opción :guilabel:`Fecha de finalización: " +"Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` de la " +":guilabel:`barra de búsqueda`. Esta acción hace que el gráfico incluya un " +"círculo interior y un anillo exterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:148 msgid "" @@ -38537,6 +38861,9 @@ msgid "" " The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " "2024." msgstr "" +"El anillo exterior muestra los datos para el periodo seleccionado, es decir," +" el segundo trimestre del 2024. El círculo interior muestra los datos para " +"el periodo anterior, el primer trimestre del 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:152 msgid "" @@ -38544,11 +38871,16 @@ msgid "" " Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " "period, one *year* previous." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización: Año anterior` en lugar de " +":guilabel:`Fecha de finalización: Periodo anterior`, el círculo interior " +"mostrará los datos para el periodo seleccionado, un *año* anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:155 msgid "" "In the case of this example, it would show data for quarter two of 2023." msgstr "" +"En el caso de este ejemplo, mostraría los datos para el segundo trimestre " +"del 2023." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:157 msgid "" @@ -38556,12 +38888,18 @@ msgid "" "cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in" " quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." msgstr "" +"Gracias a este reporte Adam puede ver que los productos con el costo total " +"más alto en el segundo trimestre son la *bicicleta* y el *triciclo*. Por " +"otro lado, en el primer trimestre, los *patines* tuvieron el costo total más" +" alto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The pie chart view of the Production Analysis report, with a comparison " "filter enabled." msgstr "" +"La vista de gráfico circular del reporte de análisis de producción, con un " +"filtro de comparación habilitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" @@ -42850,6 +43188,11 @@ msgid "" "interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a" " customer's location to address an issue with a product." msgstr "" +"En caso de que eso ocurra puede utilizar la aplicación *Servicio externo* " +"para programar :doc:`intervenciones presenciales " +"<../../../services/field_service/creating_tasks>`. Estas permiten que los " +"técnicos de servicio (u otros empleados) vayan a la ubicación del cliente " +"para solucionar un problema con un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 msgid "Review actions" @@ -45660,11 +46003,10 @@ msgid "" "number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " "versions." msgstr "" -"Se almacena una copia de la |lista de materiales| de producción en el nuevo " -"botón inteligente :guilabel:`Revision` de la |orden de cambio de " -"ingeniería|. También se asigna el siguiente número de versión disponible " -"(por ejemplo, `V2`, `V3`, ...) para realizar un seguimiento de todas las " -"versiones de la |lista de materiales|." +"Se almacena una copia de la lista de materiales de producción en el nuevo " +"botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la ECO. También se asigna el " +"siguiente número de versión disponible (por ejemplo, `V2`, `V3`...) para " +"llevar seguimiento de todas las versiones de la LdM. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 msgid "" @@ -45706,12 +46048,11 @@ msgid "" "distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " "version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." msgstr "" -"Si desea modificar los componentes de una |lista de materiales|, haga clic " -"en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` en una |orden de cambio de " -"ingeniería| para acceder a la nueva versión de la |LdM|. Odoo puede " -"diferenciar la versión de no producción de la versión actual al marcar la " -"versión de prueba con una etiqueta grande con la leyenda " -":guilabel:`archivado`." +"Para modificar los componentes de una lista de materiales, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Revisión` en una orden de cambio de ingeniería " +"para acceder a la nueva versión de la LdM. Odoo identifica la versión de no " +"producción y la versión actual, luego marca la versión de prueba con una " +"etiqueta grande con la leyenda :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 msgid "" @@ -45720,12 +46061,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " "marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." msgstr "" -"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión` de una " -"|orden de cambio de ingeniería| para el producto, `[D_0045 Stool]`, realice " -"cambios en la |lista de materiales| del producto al hacer clic en el botón " -"inteligente :guilabel:`Revisión`. Cuando lo haga se abrirá la lista de " -"materiales archivada, marcada con una etiqueta roja con la leyenda " -":guilabel:`archivado`." +"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión` de la orden " +"de cambio de ingeniería del producto, `[D_0045 Stool]`, realice cambios en " +"la LdM del producto al hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Revisión`. Esta acción abrirá la lista de materiales archivada, " +"marcada con una etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." @@ -45784,10 +46124,10 @@ msgid "" "in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " "|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" -"El texto azul indica los nuevos componentes añadidos a la |LdM| revisada que" -" no están en la |LdM| de producción. El texto negro representa las " -"actualizaciones compartidas en ambas |listas de materiales|, mientras que el" -" texto rojo indica componentes eliminados en la |LdM| revisada." +"El texto azul indica los nuevos componentes agregados a la lista de " +"materiales revisada que no están en la lista de producción. El texto negro " +"representa las actualizaciones compartidas por ambas listas, mientras que el" +" texto rojo indica los componentes eliminados en la LdM revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" @@ -45804,9 +46144,9 @@ msgid "" "View the summary of the differences between the current and revised keyboard" " |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" -"Consulte el resumen de las diferencias entre las |listas de materiales| del " -"teclado actuales y revisadas en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de la " -"|orden de cambio de ingeniería|." +"Consulte el resumen de las diferencias entre las listas de materiales " +"actuales y revisadas del teclado en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de" +" la orden de cambio de ingeniería. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." @@ -45833,10 +46173,10 @@ msgid "" "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" -"En la nueva versión de la |lista de materiales|, cambie a la pestaña " -":guilabel:`operaciones` para ver y editar las operaciones de |LdM|. Para " -"realizar cambios, seleccione cada operación, esto abrirá la ventana " -"emergente :guilabel:`Abrir: operaciones` correspondiente." +"En la nueva versión de la lista de materiales, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` para ver y editar las operaciones de esta lista. " +"Para realizar cambios, seleccione cada operación, esta acción abrirá la " +"ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operaciones` correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 msgid "" @@ -45863,8 +46203,8 @@ msgid "" "Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " "remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." msgstr "" -"Cree nuevas operaciones al hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar línea`," -" y elimine nuevas operaciones con el botón :guilabel:`Archivar operación`." +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para crear nuevas " +"operaciones y elimínelas con el botón :guilabel:`Archivar operación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 msgid "" @@ -45891,10 +46231,11 @@ msgid "" "both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " "|BOM|." msgstr "" -"El texto azul indica las nuevas operaciones añadidas a la |LdM| revisada que" -" aún no existen en la |LdM| de producción. El texto negro representa " -"actualizaciones compartidas por ambas |listas de materiales|, mientras que " -"el texto rojo indica las operaciones eliminadas en la |LdM| revisada." +"El texto azul indica las nuevas operaciones agregadas a la lista de " +"materiales revisada que aún no existen en la lista de materiales de " +"producción. El texto negro representa las actualizaciones compartidas por " +"ambas listas, mientras que el texto rojo indica las operaciones eliminadas " +"en la LdM revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 msgid "" @@ -47295,12 +47636,20 @@ msgid "" " quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " "receive purchased products, and more." msgstr "" +"El reporte de *análisis de compras* proporciona estadísticas sobre los " +"productos adquiridos con la aplicación **Compra** de Odoo. Estos datos son " +"útiles para entender mejor los indicadores clave relacionados con las " +"órdenes de compra, incluyendo la cantidad de productos ordenados y " +"recibidos, el tiempo que tarda en recibir los productos adquiridos y mucho " +"más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" "To open the Purchase Analysis report, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Reportes --> Compra` para abrir el reporte" +" de *análisis de compra*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:17 msgid "" @@ -47309,6 +47658,10 @@ msgid "" "specific to the :guilabel:`Purchase Analysis` report, along with a few use " "case examples." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis de compra` es uno de los muchos reportes " +"disponibles en las aplicaciones de Odoo. Esta documentación solo cubre el " +"reporte de :guilabel:`análisis de compra` e incluye algunos ejemplos de " +"casos de uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:27 msgid "" @@ -47318,77 +47671,103 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and select one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede visualizar en el reporte " +"de :guilabel:`análisis de compra`. Cada una de ellas representa una " +"estadística clave sobre las órdenes de compra o productos. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` para elegir una y " +"selecciónela en el menú desplegable:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:32 msgid "" ":guilabel:`# of Lines`: The number of |PO| order lines, across all |POs|." msgstr "" +":guilabel:`Número de líneas`: El número de líneas de órdenes de compra en " +"todas las órdenes correspondientes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid ":guilabel:`Average Cost`: The average cost of |POs|." msgstr "" +":guilabel:`Costo promedio`: El costo promedio de las órdenes de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm`: The number of days it takes to confirm a |PO|." msgstr "" +":guilabel:`Días para confirmar`: El número de días que tarda en confirmar " +"una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Days to Receive`: The number of days it takes to receive the " "products in a |PO|." msgstr "" +":guilabel:`Días para recibir`: El número de días que tarda en recibir los " +"productos en una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:36 msgid ":guilabel:`Gross Weight`: The total weight of purchased products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Peso bruto`: El peso total de los productos adquiridos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed`: The quantity of a product (or products) for which " "the vendor has already been billed." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad facturada`: La cantidad de un producto (o productos) por" +" la que ya se facturó al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered`: The quantity of a product (or products) ordered." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad ordenada`: La cantidad de un producto (o productos) " +"ordenado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Qty Received`: The quantity of an ordered product (or products) " "received." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad recibida`: La cantidad de un producto (o productos) " +"ordenado que ya fue recibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Qty to be Billed`: The quantity of an ordered product (or " "products) for which the vendor has yet to be billed." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad a facturar`: La cantidad de un producto (o productos) " +"ordenado por la que aún no se ha facturado al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid ":guilabel:`Total`: The total amount spent, including tax." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Total`: El importe total gastado incluyendo impuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This " "measure is selected by default." msgstr "" +":guilabel:`Subtotal`: El importe total gastado sin incluir impuestos. Esta " +"medida está seleccionada de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which" " are measured by volume." msgstr "" +":guilabel:`Volumen`: El volumen total de los productos ordenados que se " +"miden por volumen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:48 msgid ":guilabel:`Count`: The total count of |POs|." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número`: El número total de órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Use case: determine days to receive products from each vendor" msgstr "" +"Caso de uso: determinar los días para recibir los productos de cada " +"proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" @@ -47397,6 +47776,10 @@ msgid "" "allows companies to make better informed decisions about which vendors they " "want to purchase from." msgstr "" +"Un posible caso de uso para el reporte de :guilabel:`análisis de compras` es" +" determinar cuánto tiempo tarda cada proveedor en entregar los artículos " +"adquiridos. Este le permite a las empresas tomar decisiones más informadas " +"sobre qué proveedores desean utilizar para realizar sus compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:66 msgid "" @@ -47405,6 +47788,11 @@ msgid "" "purchase their inventory from a few different vendors, and then sell those " "products on to customers through their storefront." msgstr "" +"Una tienda de bicicletas local, *Bike Haus*, vende monociclos, bicicletas y " +"triciclos de alta calidad, así como todos los accesorios necesarios para " +"usarlos y darles mantenimiento. Le compran su inventario a varios " +"proveedores y luego venden esos productos a los clientes a través de su " +"tienda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:70 msgid "" @@ -47412,6 +47800,9 @@ msgid "" "look into how long it has taken each of their vendors to deliver the items " "they've purchased during the current year, 2024." msgstr "" +"Hace poco, en Bike Haus decidieron que David, su gerente de compras, debía " +"investigar cuánto tiempo tarda cada uno de sus proveedores en entregarles " +"los artículos que han adquirido durante el año en curso, es decir, el 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" @@ -47419,6 +47810,9 @@ msgid "" " Purchase`, and selecting the :icon:`fa-bar-chart` (bar chart) graph type at" " the top of the report." msgstr "" +"Primero, David va a :menuselection:`Compra --> Reportes --> Compra` y " +"selecciona el tipo de gráfico :icon:`fa-bar-chart` (de barras) en la parte " +"superior del reporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:77 msgid "" @@ -47441,6 +47835,8 @@ msgid "" "Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." msgstr "" +"Por último, David hace clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` " +":icon:`fa-caret-down` y selecciona la opción :guilabel:`Días para recibir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:86 msgid "" @@ -47448,6 +47844,10 @@ msgid "" "shows a bar chart, with one bar for each vendor, representing the average " "number of days it takes to receive products purchased from the vendor." msgstr "" +"Con todas estas opciones habilitadas, el reporte de :guilabel:`análisis de " +"compra` mostrará un gráfico de barras con una barra para cada proveedor. " +"Estas representan el número promedio de días que tardan en recibir los " +"productos comprados al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:90 msgid "" @@ -47455,22 +47855,31 @@ msgid "" "average, to deliver purchased products. This is more than four times the " "amount of time it takes any other vendor." msgstr "" +"Con estos datos David puede ver que, en promedio, Amigos Ciclistas tardan " +"más de 4.5 días en entregar los productos comprados. Más de cuatro veces el " +"tiempo que tardan otros proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:93 msgid "" "Based on these findings, David makes the decision to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends." msgstr "" +"Gracias a esta información, David decide reducir la cantidad de productos " +"que compran a Amigos Ciclistas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "" "The Purchase report, showing the average days to receive products from " "vendors." msgstr "" +"El reporte de compra que muestra los días en promedio para recibir los " +"productos de los proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:101 msgid "Use case: compare vendor POs for two time periods" msgstr "" +"Caso de uso: comparar las órdenes de compra de los proveedores para dos " +"periodos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:103 msgid "" @@ -47479,6 +47888,10 @@ msgid "" "vendor. By doing so, it is easy to understand how purchases from the vendor " "have increased or decreased." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis de compra` también puede ser útil para " +"comparar estadísticas clave sobre las órdenes de compra para dos periodos " +"distintos con un proveedor específico. Este facilitará la comprensión acerca" +" de cómo han aumentado o disminuido las compras del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "" @@ -47488,6 +47901,12 @@ msgid "" "purchasing manager, David, wants to understand the impact this decision has " "had on the amount of money they have spent on Bike Friends products." msgstr "" +"Continuando con el :ref:`ejemplo anterior `, ha pasado un mes desde que en Bike Haus decidieron reducir la " +"cantidad de productos que adquieren de Amigos Ciclistas, uno de sus " +"proveedores. El gerente de compras de Bike Haus, David, quiere entender cómo" +" ha influido esta decisión en la cantidad de dinero que han gastado en " +"productos de Amigos Ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113 msgid "" @@ -47495,12 +47914,18 @@ msgid "" " Purchase`. Then, he selects the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "table)` option at the top of the screen." msgstr "" +"Primero, David va a :menuselection:`Compra --> Reportes --> Compra` y " +"selecciona la opción :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica` en la " +"parte superior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:116 msgid "" "In the search bar, he types `Bike Friends`, and clicks :guilabel:`Enter`, so" " the report only shows data for purchases from Bike Friends." msgstr "" +"En la barra de búsqueda, escribe `Amigos Ciclistas` y presiona " +":guilabel:`Enter`. El reporte solo le mostrará los datos de las compras que " +"han hecho a Amigos Ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:119 msgid "" @@ -47511,6 +47936,12 @@ msgid "" "Date: Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" +"Después hace clic en el botón :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(alternar)` " +"ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable." +" En el campo :guilabel:`Fecha de confirmación` deja habilitados los filtros " +":guilabel:`Junio` y :guilabel:`2024`, también selecciona :guilabel:`Fecha de" +" confirmación: Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` antes" +" de hacer clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125 msgid "" @@ -47519,6 +47950,10 @@ msgid "" "datasets enabled, and disables the :guilabel:`Order` and :guilabel:`Count` " "datasets." msgstr "" +"Luego hace clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-" +"down` y deja habilitadas las opciones :guilabel:`Total` y " +":guilabel:`Subtotal`, pero deshabilita :guilabel:`Orden` y " +":guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129 msgid "" @@ -47526,6 +47961,9 @@ msgid "" " above the rows on the pivot table, and selects the :guilabel:`Product` " "option." msgstr "" +"Por último, David hace clic en el botón :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` que se encuentra arriba de las filas en la tabla dinámica " +"y selecciona la opción :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:132 msgid "" @@ -47533,6 +47971,9 @@ msgid "" "report shows a pivot table comparing purchase data for the current month, " "June, with the previous month, May." msgstr "" +"Con todas estas opciones habilitadas, el reporte de :guilabel:`análisis de " +"compra` muestra una tabla dinámica que compara los datos del mes actual, " +"junio, con el mes anterior, mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:135 msgid "" @@ -47555,10 +47996,16 @@ msgid "" " see that Bike Haus has spent much less money on products purchased from " "Bike Friends, compared to the previous month." msgstr "" +"Del lado izquierdo de la tabla dinámica aparece una fila para cada producto " +"adquirido de Amigos Ciclistas durante junio. Con este reporte, David puede " +"ver que Bike Haus ha gastado mucho menos dinero en productos comprados a " +"este proveedor en comparación con el mes anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "The Purchase report, comparing the amount spent at a vendor." msgstr "" +"El reporte de compra, en el que se compara la cantidad gastada en un " +"proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" @@ -50272,7 +50719,7 @@ msgstr ":doc:`control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:3 msgid "Requests for quotation" -msgstr "Solicitudes de presupuesto" +msgstr "Solicitudes de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:12 msgid "" @@ -50280,6 +50727,9 @@ msgid "" "standardizes ordering products from multiple vendors with varying prices and" " delivery times." msgstr "" +"La función de solicitudes de cotización de Odoo en la aplicación **Compra** " +"estandariza la adquisición de productos de varios proveedores con precios y " +"tiempos de entrega variables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:15 msgid "" @@ -50287,6 +50737,10 @@ msgid "" "In Odoo, once the vendor approves the |RFQ|, the purchase order (PO) is " "confirmed to align on lead times and pricing." msgstr "" +"Las solicitudes de cotización son los documentos que las empresas les envían" +" a sus proveedores para solicitar los precios de los productos. En Odoo, " +"cuando un proveedor aprueba la solicitud de cotización, también confirma la " +"orden de compra para acordar los plazos de entrega y el precio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:24 msgid "" @@ -50296,6 +50750,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where various sales and " "purchasing data can be configured." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` para configurar " +"los productos que completarán la información y los precios de la solicitud " +"de cotización. Seleccione un producto existente o cree uno con el botón " +":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del producto donde podrá" +" configurar varios datos relacionados con la venta y la compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:29 msgid "" @@ -50303,10 +50762,14 @@ msgid "" "checkbox, under the product name. Then, go to the :guilabel:`Inventory` tab," " and enable the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" +"Para configurar productos que se pueden comprar, seleccione la casilla " +":guilabel:`Se puede comprar` que se encuentra abajo del nombre del producto." +" Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la ruta " +":guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "Required configuration for purchasable products." -msgstr "" +msgstr "Configuración necesaria para los productos que se pueden comprar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 msgid "Vendor pricelist" @@ -50318,6 +50781,9 @@ msgid "" "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario del producto y escriba " +"el proveedor y su precio para que esta información se complete en automático" +" en las solicitudes de cotización cada que incluya este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 msgid "" @@ -50325,6 +50791,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" +"Las columnas predeterminadas son :guilabel:`Cantidad`, :guilabel:`Precio` y " +":guilabel:`Plazo de entrega`, pero también puede habilitar otras como " +":guilabel:`Variante del producto` o :guilabel:`Descuentos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 msgid "" @@ -50333,6 +50802,11 @@ msgid "" " reveal a drop-down menu of additional columns that can be added (or " "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opciones " +"adicionales)` ubicado del lado derecho de la fila de encabezados para " +"habilitar o deshabilitar columnas. Esta acción abre el menú desplegable con " +"las columnas adicionales que puede agregar (o quitar) en la pestaña " +":guilabel:`Compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" @@ -50342,16 +50816,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" +"También puede agregar los precios y plazos de entrega de productos " +"existentes en lote desde :menuselection:`Compra --> Configuración --> Listas" +" de precios del proveedor`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " +"esquina superior izquierda. En la sección :guilabel:`Proveedor` del " +"formulario que aparece agregue la información del producto correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 msgid "Order products" -msgstr "" +msgstr "Ordenar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" +"Una vez que haya configurado los productos y precios, siga estos pasos para " +"crear y enviar las solicitudes de cotización que le permitirán realizar " +"compras para su empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 msgid "|RFQ| dashboard" @@ -50362,6 +50844,8 @@ msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de " +"cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 msgid "" @@ -50370,38 +50854,52 @@ msgid "" "down all |RFQs| in the company, as well as individual ones (where the user " "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" +"El tablero de :guilabel:`Solicitudes de cotización` muestra la información " +"general de las solicitudes de cotización, órdenes de compra y su estado. La " +"parte superior de la pantalla desglosa todas las solicitudes de cotización " +"que hay en la empresa, así como las personales (es decir, en las que el " +"usuario es el comprador) con un resumen de su estado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" +"En la esquina superior derecha también hay un reporte rápido de las compras " +"recientes de la empresa por valor total, plazos de entrega y número de " +"solicitudes de cotización enviadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" -msgstr "" +msgstr "Además, el tablero incluye tres botones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Por enviar`: Las órdenes en la etapa de solicitud de cotización " +"que no se han enviado al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" +":guilabel:`En espera`: Las solicitudes de cotización enviadas por correo " +"electrónico que están a la espera de la confirmación del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." msgstr "" +":guilabel:`Atrasadas`: Las solicitudes de cotización u órdenes de compra de " +"las que ya pasó la :guilabel:`fecha límite de la orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." -msgstr "" +msgstr "Tablero de solicitudes de cotización con las órdenes y su estado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 msgid "" @@ -50409,6 +50907,10 @@ msgid "" "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" +"Además de las distintas opciones de vista, el tablero de " +":guilabel:`solicitudes de cotización` incluye las opciones " +":guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` a las que puede acceder con el" +" menú desplegable de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" @@ -50416,7 +50918,7 @@ msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 msgid "Create new |RFQ|" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid "" @@ -50424,10 +50926,13 @@ msgid "" "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda del tablero de :guilabel:`solicitudes de cotización` para crear " +"una nueva. Esta acción abrirá un formulario para una nueva orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." -msgstr "" +msgstr "Asigne un :guilabel:`proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" @@ -50435,6 +50940,10 @@ msgid "" "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Referencia de proveedor` está relacionado con los " +"números de las órdenes de venta y de entrega enviados por el proveedor. Este" +" es útil cuando recibe los productos y necesita vincular la orden de compra " +"con la de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 msgid "" @@ -50442,24 +50951,35 @@ msgid "" "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Orden abierta` está relacionado con los contratos de " +"compra a largo plazo de las órdenes recurrentes con precios establecidos. " +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Contratos de compra` para ver " +"y configurar las órdenes abiertas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" +"Es posible cambiar la :guilabel:`divisa` si le compra productos a un " +"proveedor que está en otro país." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" +"Después configure la :guilabel:`fecha límite de la orden`, que es la fecha " +"en la que el proveedor debe confirmar el contrato para poderle proporcionar " +"los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" +"La solicitud de cotización se marcará como atrasada una vez que pase la " +":guilabel:`fecha límite de la orden`, pero aún podrá ordenar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 msgid "" @@ -50467,6 +50987,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" +"La :guilabel:`entrega esperada` se calcula de forma automática con la " +":guilabel:`fecha límite de la orden` y el tiempo de entrega del proveedor. " +"Seleccione la casilla :guilabel:`Solicitar confirmación` para solicitar una " +"firma a la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 msgid "" @@ -50475,6 +50999,10 @@ msgid "" "activated, the :guilabel:`Deliver to` field appears, with options for the " "order shipment." msgstr "" +"Si la función :doc:`Ubicaciones de almacenamiento " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " +"está habilitada aparecerá el campo :guilabel:`Entregar a` con algunas " +"opciones para el envío de la orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 msgid "" @@ -50484,10 +51012,15 @@ msgid "" "field is enabled. Contact names auto-populate here from the **Contacts** " "app." msgstr "" +"Seleccione la dirección del almacén que recibirá los productos o seleccione " +":guilabel:`Triangular` para indicar que es necesario enviar esta orden al " +"cliente final. Si selecciona :guilabel:`Triangular` se habilitará el campo " +":guilabel:`Dirección de entrega`. Los nombres de contacto se completan de " +"forma automática desde la aplicación **Contactos**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 msgid "Products tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 msgid "" @@ -50495,6 +51028,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Agregue los productos a ordenar en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga " +"clic en :guilabel:`Agregar un producto` y escriba el nombre del producto o " +"selecciónelo con el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "" @@ -50504,12 +51040,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to be taken to the product form for that new " "item." msgstr "" +"Para crear un nuevo producto y agregarlo, escriba su nombre en la columna " +":guilabel:`Producto`, seleccione :guilabel:`Crear [nombre del producto]` en " +"el menú desplegable que aparece y agregue el precio unitario de forma " +"manual. Como opción, puede seleccionar :guilabel:`Crear y editar...` para " +"abrir el formulario del nuevo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" +"También puede seleccionar :guilabel:`Catálogo` para ir al menú de productos " +"del proveedor seleccionado. Desde allí podrá agregar productos al carrito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 msgid "" @@ -50517,6 +51060,10 @@ msgid "" "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" +"Para modificar los productos y sus precios, abra el formulario " +"correspondiente con el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha " +"derecha)` que aparece al pasar el cursor sobre el nombre del " +":guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "Send |RFQ|" @@ -50529,16 +51076,25 @@ msgid "" "loaded, ready to send to the vendor's email address (configured in the " "**Contacts** app)." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` aparece la " +"ventana emergente :guilabel:`Redactar correo electrónico` con la plantilla " +":guilabel:`Compra: Solicitud de cotización` cargada y lista para enviarla a " +"la dirección de correo del proveedor (configurada en la aplicación " +"**Contactos**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" +"Luego de escribir el mensaje deseado, haga clic en :guilabel:`Enviar` y la " +"solicitud de cotización pasará a la etapa de :guilabel:`enviada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de cotización` para descargar el " +"PDF de la solicitud de cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 msgid "Confirm order" @@ -50549,6 +51105,8 @@ msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" +"La solicitud de cotización se convierte en una orden de compra activa al " +"hacer clic en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "" @@ -50557,10 +51115,16 @@ msgid "" "as any internal notes and activities. Messages, notes, and activities can " "also be logged on the chatter." msgstr "" +"Odoo lleva seguimiento de las comunicaciones de las órdenes en el *chatter* " +"del formulario de la orden de compra. Allí aparecen los correos " +"intercambiados entre el usuario y el contacto, así como cualquier nota " +"interna y actividad. En el *chatter* también es posible registrar mensajes, " +"notas y actividades. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" +"Las órdenes de compra se crean al confirmar las solicitudes de cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 msgid "" @@ -50568,6 +51132,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" +"En la nueva orden de compra, el campo :guilabel:`Fecha límite de la orden` " +"cambia a :guilabel:`Fecha de confirmación`, en el que aparece la fecha y " +"hora en que el usuario confirmó la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "" @@ -50576,12 +51143,18 @@ msgid "" "received. For more information, refer to the documentation on :doc:`managing" " vendor bills `." msgstr "" +"Según la configuración que el usuario haya seleccionado en los ajustes de la" +" aplicación **Compra**, se creará una *factura de proveedor* una vez que los" +" productos hayan sido ordenados o recibidos. Consulte la documentación sobre" +" la :doc:`gestión de facturas ` para obtener más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" +"Luego de realizar una orden, al hacer clic en :guilabel:`Recibir productos` " +"se registra la recepción de los mismos en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 msgid "" @@ -50589,6 +51162,9 @@ msgid "" "creates a receipt document, with the product information and expected " "arrival dates automatically populated." msgstr "" +"Si la aplicación **Inventario** está instalada, al confirmar una orden de " +"compra se creará un documento de recepción en automático, este incluye la " +"información del producto y la fecha de entrega prevista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 1b1be8b5f..1d995bac0 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -796,10 +796,9 @@ msgid "" "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" -"Para crear un correo electrónico, abra la aplicación " -":menuselection:`Marketing por correo electrónico` y haga clic en el botón " -":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda de la página del " -"tablero de :guilabel:`correos`." +"Para crear un correo electrónico, abra :menuselection:`Marketing por correo " +"electrónico` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina" +" superior izquierda de la página del tablero de :guilabel:`correos`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." @@ -2349,6 +2348,10 @@ msgid "" "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" +"Es probable que ciertos proveedores de correo electrónico devuelvan los " +"correos enviados con una dirección de correo electrónico *De* distinta al " +"dominio del remitente debido a problemas con la :ref:`autentificación DMARC " +"`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 msgid "" @@ -3437,6 +3440,10 @@ msgid "" "template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Enviar SMS` aparecerá una página con un " +"formulario vacío para una plantilla de SMS y podrá completarlo con los pasos" +" que se explican en la :doc:`documentación de Marketing por SMS " +"<../sms_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" @@ -4272,6 +4279,10 @@ msgid "" "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" +"Conozca todas las funciones y ajustes de la aplicación **Eventos**. Genere y" +" recopile información valiosa relacionada con los eventos (y sus " +"asistentes), después podrá utilizarla para mejorar la toma de decisiones y " +"la planificación de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" @@ -4290,6 +4301,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" +"Al abrir la aplicación **Eventos**, Odoo muestra el tablero principal de " +":guilabel:`eventos`. Este tablero cuenta con distintas formas de " +"visualización y los iconos correspondientes a cada vista se encuentran en la" +" esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 msgid "" @@ -4387,6 +4402,11 @@ msgid "" " here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " "click :guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` para acceder a" +" los ajustes de los eventos y otras funciones de la aplicación **Eventos**. " +"Una vez allí, seleccione las casillas ubicadas junto a los ajustes y " +"funciones correspondientes, después haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"activarlas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:106 msgid "Events section" @@ -4398,6 +4418,9 @@ msgid "" "are selectable features that can be enabled to add various elements to " "events created with the Odoo **Events** application." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Eventos` de la página de :guilabel:`ajustes` hay " +"varias opciones que puede habilitar para agregar distintos elementos a los " +"que creó con la aplicación **Eventos** de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" @@ -4597,6 +4620,8 @@ msgid "" "With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " "off of pre-made templates." msgstr "" +"La aplicación **Eventos** de Odoo le permite crear eventos de forma manual o" +" a partir de plantillas predefinidas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" @@ -4605,6 +4630,10 @@ msgid "" "for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets," " and the **CRM** application through customizable lead generation rules." msgstr "" +"Después de crear un evento, la aplicación **Eventos** se integra con **Sitio" +" web** para promocionarlo y registrar a los asistentes desde el frontend, " +"con ***Ventas*** para poder vender boletos y con **CRM** a través de reglas " +"personalizables para generar leads." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:189 msgid ":doc:`events/create_events`" @@ -4665,6 +4694,8 @@ msgid "" "Learn the process to customize and configure event templates, which can be " "used to expedite the event-creation process." msgstr "" +"Descubra cómo personalizar y configurar plantillas de eventos que puede " +"utilizar para agilizar el proceso de creación de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:219 msgid ":doc:`events/event_templates`" @@ -4680,6 +4711,8 @@ msgid "" "Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the " "Odoo **Events** application." msgstr "" +"Conozca las diferentes formas de crear, gestionar y vender estands para " +"eventos con la aplicación **Eventos** de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:228 msgid ":doc:`events/event_booths`" @@ -4695,6 +4728,8 @@ msgid "" "Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka " "*Tracks*) for events with Odoo." msgstr "" +"Aprenda a crear, gestionar y programar diferentes experiencias (conocidas " +"como *sesiones*) para sus eventos con Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:237 msgid ":doc:`events/event_tracks`" @@ -4702,13 +4737,15 @@ msgstr ":doc:`events/event_tracks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:240 msgid "Registration desk" -msgstr "" +msgstr "Módulo de registro" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:242 msgid "" "Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** " "*Registration Desk* feature." msgstr "" +"Proporciónele acceso a los asistentes del evento de manera rápida y sencilla" +" con la función **Módulo de registro** de la aplicación **Eventos** de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:246 msgid ":doc:`events/registration_desk`" @@ -4717,13 +4754,15 @@ msgstr ":doc:`events/registration_desk`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:249 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3 msgid "Revenues report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de ingresos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:251 msgid "" "Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable " "reports and metrics." msgstr "" +"Obtenga información valiosa sobre los ingresos que están relacionados con " +"sus eventos mediante reportes y métricas personalizables." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:254 msgid ":doc:`events/revenues_report`" @@ -5011,6 +5050,10 @@ msgid "" "a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social " "Marketing <../social_marketing>` documentation." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece en el formulario " +"del evento si la aplicación *Marketing social* está instalada y hay una " +"cuenta de X como flujo en la aplicación. Consulte la documentación acerca de" +" :doc:`Marketing social <../social_marketing>` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108 msgid "" @@ -5928,6 +5971,9 @@ msgid "" "200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-" "outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation." msgstr "" +"El envío de correos desde Odoo tiene un límite diario, que es de 200 de " +"forma predeterminada. Consulte la documentación sobre :ref:`email-issues-" +"outgoing-delivery-failure-messages-limit` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310 @@ -5979,6 +6025,10 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " "becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" +"Al activar la función :guilabel:`Gestión de estands` aparece un nuevo " +":doc:`tipo de producto " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` en " +"todos los formularios de producto: *Estand de evento*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" @@ -7998,7 +8048,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 msgid "Registration Desk" -msgstr "Mostrador de inscripción" +msgstr "Módulo de registro" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5 msgid "" @@ -8006,10 +8056,14 @@ msgid "" "registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data " "in the reporting metrics." msgstr "" +"La función *Módulo de registro* de la aplicación **Eventos** de Odoo le " +"permite proporcionar acceso a los asistentes registrados a medida que llegan" +" y almacenar los datos relacionados con ellos en las métricas para sus " +"reportes." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9 msgid "Registration Desk page" -msgstr "" +msgstr "Página de módulo de registro" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11 msgid "" @@ -8017,16 +8071,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to " "view the :guilabel:`Registration Desk` page." msgstr "" +"Abra la :menuselection:`Eventos` en un dispositivo móvil (en la aplicación " +"de Odoo o desde un navegador) y haga clic en :guilabel:`Módulo de registro` " +"para ver esta página. " #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "La página Módulo de registro en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to" " either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`." msgstr "" +"En la parte inferior del :guilabel:`módulo de registro` hay dos opciones " +"disponibles, estas son :guilabel:`Escanear gafete` o :guilabel:`Seleccionar " +"asistente`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22 msgid "Scan a badge" @@ -8038,12 +8098,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Scan a badge` option." msgstr "" +"Para escanear los códigos en los gafetes de los asistentes del evento vaya a" +" :menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción " +":guilabel:`Escanear gafete`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 msgid "" "Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " ":guilabel:`Scan a badge` option to work." msgstr "" +"Odoo **debe** tener acceso a la cámara para que la opción " +":guilabel:`Escanear gafete` funcione." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 msgid "" @@ -8052,12 +8117,18 @@ msgid "" "specified view finder box present, whose size can be manually modified, " "accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon." msgstr "" +"Una vez que Odoo tenga acceso a la cámara aparecerá la ventana emergente " +"para :guilabel:`escanear los códigos de barras`, también hay un cuadro de " +"visor delimitado y puede modificar su tamaño de forma manual con el icono " +":icon:`fa-crop` :guilabel:`(recortar)`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"La ventana del escáner de código de barras del módulo de registro en la " +"aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 msgid "" @@ -8066,16 +8137,22 @@ msgid "" "attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their " "attendance is logged in the Odoo **Events** app." msgstr "" +"En cuanto el código del gafete esté en el centro del visor, y haya sido " +"escaneado, la ventana emergente para :guilabel:`escanear los códigos de " +"barras` desaparecerá y el asistente podrá acceder al evento, además de que " +"su asistencia quedará registrada en la aplicación **Eventos** de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43 msgid "" "If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in " "the upper-right corner." msgstr "" +"Si el código de barras que intenta escanear no es válido entonces aparecerá " +"un mensaje emergente de error en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46 msgid "Select attendee" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar asistente" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48 msgid "" @@ -8083,6 +8160,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Select Attendee` option." msgstr "" +"Para permitir que los asistentes accedan al evento de forma manual vaya a " +":menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción " +":guilabel:`Seleccionar asistente`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51 msgid "" @@ -8090,12 +8170,17 @@ msgid "" " event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` view." msgstr "" +"Odoo muestra la página :guilabel:`Asistentes` que incluye a todos los " +"asistentes de los eventos de la base de datos en una vista de :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"La página de asistentes del módulo de registro en la aplicación Eventos de " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 msgid "" @@ -8105,24 +8190,38 @@ msgid "" " two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`" " :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Asistentes` todas las tarjetas de los asistentes " +"muestran el nombre de la persona, el evento al que se registró, la empresa " +"asociada (si hay una), el tipo de boleto que compró (si aplica), junto con " +"dos botones: una :icon:`fa-check` :guilabel:`marca de verificación` y una " +":icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido contrario`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63 msgid "" "To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card." msgstr "" +"Para proporcionarle acceso a una persona y marcar que asistió solo haga clic" +" en el botón :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` ubicado en" +" la tarjeta de ese asistente." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66 msgid "" "Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an" " attendee's card to undo the previous action." msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido " +"antihorario` ubicado en la tarjeta de un asistente para deshacer la acción " +"anterior." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70 msgid "" "It is recommended to use an event-specific filter on the " ":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." msgstr "" +"Le recomendamos que use un filtro específico para el evento en la página " +":guilabel:`Asistentes`, selecciónelo con el menú desplegable de la barra de " +"búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73 msgid "" @@ -8130,6 +8229,10 @@ msgid "" "the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." msgstr "" +"Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(flecha " +"hacia abajo)` ubicado junto a la barra de búsqueda para abrir un menú " +"desplegable con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77 msgid "" @@ -8138,6 +8241,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " "locate specific event attendees." msgstr "" +"Por ejemplo, haga clic en la opción :guilabel:`Evento` de la columna " +":guilabel:`Agrupar por` y después haga clic fuera del menú desplegable para " +"cerrarlo. Odoo mostrará la página :guilabel:`Asistentes` con columnas " +"específicas por evento para que los usuarios puedan localizar a asistentes " +"específicos. " #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72 @@ -8150,28 +8258,37 @@ msgid "" "related data and analytics. These reports can either be focused on " "*Attendees* or *Revenues*." msgstr "" +"La aplicación **Eventos** de Odoo crea reportes personalizados basados en " +"datos y análisis relacionados con los eventos. Estos reportes pueden estar " +"relacionados con los **asistentes** o los **ingresos**." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8 msgid "" "The following documentation focuses on the reporting options related to " "event *Revenues*." msgstr "" +"Esta documentación habla acerca de las opciones de reportes relacionados con" +" los ingresos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 msgid "Revenues reporting page" -msgstr "" +msgstr "Página de reportes de ingresos" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13 msgid "" "To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" " app --> Reporting --> Revenues`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` para acceder a la " +"página de reportes de ingresos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"La vista predeterminada de la página de reportes de ingresos en la " +"aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 msgid "" @@ -8181,12 +8298,20 @@ msgid "" "tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in " "the search bar." msgstr "" +"La página de reportes de :guilabel:`ingreso` aparece como un gráfico de " +"forma predeterminada (un :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas`" +" con datos :icon:`fa-database` :guilabel:`apilados`). Los filtros " +"predeterminados, :guilabel:`Boletos no gratuitos` y :guilabel:`Fecha de " +"inicio del evento: (año actual)`, aparecen en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26 msgid "" "To learn more about the various graph views (and graph view options), refer " "to the :ref:`Graph views ` documentation." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre las :ref:`vistas de gráficos " +"` para obtener más información sobre las distintas " +"vistas de gráficos (y sus respectivas opciones). " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29 msgid "" @@ -8194,6 +8319,10 @@ msgid "" "table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"La página de reportes de :guilabel:`ingresos` también se puede visualizar " +"como una :ref:`tabla dinámica `, al hacer clic en el " +"icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Tabla dinámica)` ubicado en la " +"esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34 msgid "Measures" @@ -8204,6 +8333,8 @@ msgid "" "Choosing specific :ref:`Measures ` is a quick " "way to customize reporting pages." msgstr "" +"Elegir :ref:`medidas ` específicas es una " +"manera rápida de personalizar las páginas de reportes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39 msgid "" @@ -8211,6 +8342,9 @@ msgid "" "reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, and :guilabel:`Count`." msgstr "" +"Sin importar la vista que haya elegido, las medidas en la página de reportes" +" :guilabel:`Ingresos` son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Ingresos sin " +"impuestos` y :guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 msgid "" @@ -8218,38 +8352,49 @@ msgid "" "the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down" " menu." msgstr "" +"En la vista de gráfico predeterminada de la página de reportes de " +":guilabel:`ingresos` solo está seleccionada la opción :guilabel:`Ingresos` " +"en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46 msgid "" "In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " "time." msgstr "" +"En la vista de gráfico solo es posible seleccionar una de las " +":guilabel:`medidas` disponibles a la vez. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 msgid "" "When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " "selected, by default." msgstr "" +"Si la opción de tabla dinámica está activa entonces todas las opciones de " +":guilabel:`medidas` están seleccionadas de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ingresos`: Muestra los ingresos generados por los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from " "events." msgstr "" +":guilabel:`Ingresos sin impuestos`: Muestra los ingresos exentos generados " +"por los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended " "events." msgstr "" +":guilabel:`Número`: Muestra el número total de asistentes que participaron " +"en los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55 msgid "Filters and grouping options" -msgstr "" +msgstr "Filtros y opciones de grupo" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57 msgid "" @@ -8257,6 +8402,10 @@ msgid "" "reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the " "right of the search bar." msgstr "" +"Para abrir un menú desplegable con las opciones de filtros y grupos para " +"crear reportes personalizados solo haga clic en el icono :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de " +"búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60 msgid "" @@ -8264,6 +8413,9 @@ msgid "" ":ref:`Filters `, :ref:`Group By " "`, and :ref:`Favorites `." msgstr "" +"Esta acción abre un menú desplegable con opciones organizadas en tres " +"columnas, :ref:`Filtros `, :ref:`Agrupar por " +"` y :ref:`Favoritos `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65 msgid "" @@ -8272,16 +8424,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " "corresponding time-related filter option selected." msgstr "" +"Si selecciona una opción relacionada con el tiempo en la columna " +":guilabel:`Filtros` (por ejemplo, el filtro predeterminado :guilabel:`Fecha " +"de inicio del evento: (año)`), aparecerá la columna :guilabel:`Comparación` " +"con distintas opciones de comparación para la opción seleccionada. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69 msgid "" "Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" " a time." msgstr "" +"Solo puede elegir **una** opción en la columna :guilabel:`Comparación` a la " +"vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75 msgid "Filter options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de filtro" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77 msgid "" @@ -8289,11 +8447,16 @@ msgid "" "various event-related options that can be utilized to create custom reports," " based on a number of specific criteria." msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable hay varias opciones " +"relacionadas con eventos útiles para crear reportes personalizados basados " +"en una serie de criterios específicos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80 msgid "" "Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once." msgstr "" +"Puede seleccionar varias opciones en la columna :guilabel:`Filtros` al mismo" +" tiempo. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82 msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:" @@ -8304,22 +8467,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** " "free." msgstr "" +":guilabel:`Boletos no gratuitos`: Boletos o registros para eventos que " +"**no** fueron gratuitos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85 msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free." msgstr "" +":guilabel:`Gratuito`: Boletos o registros para eventos que *fueron* " +"gratuitos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were " "purchased, but still have payment pending." msgstr "" +":guilabel:`Pago pendiente`: Boletos o registros para eventos que fueron " +"comprados, pero aún no han sido pagados. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully " "sold (and paid for)." msgstr "" +":guilabel:`Vendidos`: Boletos o registros para eventos que han sido vendidos" +" con éxito (y que ya fueron pagados)." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89 msgid "" @@ -8328,18 +8499,27 @@ msgid "" "options. Select any number of these options to view a specific periods of " "time and see how many registrations happened during that time." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de registro`: Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las opciones de " +"mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de estas opciones para " +"visualizar un periodo específico y ver cuántas registros ocurrieron durante " +"ese plazo." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events" " that are either currently running or are going to happen in the future." msgstr "" +":guilabel:`Próximos/En ejecución`: Incluye la información relacionada con " +"los ingresos de los eventos activos o que ocurrirán en el futuro." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" " have already taken place." msgstr "" +":guilabel:`Eventos pasados`: Incluye los datos relacionados con los ingresos" +" de los eventos que ya ocurrieron. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 msgid "" @@ -8348,6 +8528,12 @@ msgid "" "options. Select any number of these options to designate event start dates " "to use as filters for revenue-related event data." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del evento`: Haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las " +"opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas para " +"especificar las fechas de inicio de los eventos que se utilizarán como " +"filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos " +"eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99 msgid "" @@ -8356,12 +8542,20 @@ msgid "" "any number of these options to designate event end dates to use as filters " "for revenue-related event data." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización del evento`: Haga clic en el icono " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista " +"con las opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas " +"para especificar las fechas de finalización de los eventos que se utilizarán" +" como filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos " +"eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related " "data for published events." msgstr "" +":guilabel:`Eventos publicados`: Seleccione esta opción para visualizar los " +"datos relacionados con ingresos de los eventos publicados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 msgid "" @@ -8369,20 +8563,28 @@ msgid "" "related revenue data. To learn more, refer to the documentation on " ":ref:`custom filters `." msgstr "" +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: Cree un filtro personalizado para " +"analizar los datos de ingresos relacionados con eventos. Consulte la " +"documentación sobre :ref:`filtros personalizados ` " +"para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108 msgid "Group By options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de grupo" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options to create custom groupings of data." msgstr "" +"La columna :guilabel:`Agrupar por` del menú desplegable cuenta con varias " +"opciones relacionadas con los eventos para crear grupos personalizados de " +"datos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113 msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once." msgstr "" +"Puede seleccionar varias opciones en :guilabel:`Agrupar por` a la vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115 msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:" @@ -8390,40 +8592,50 @@ msgstr "La columna :guilabel:`Agrupar por` incluye las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117 msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de evento`: Agrupa los datos según el tipo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by " "events." msgstr "" +":guilabel:`Evento`: Organiza los datos en grupos separados por eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product." msgstr "" +":guilabel:`Producto`: Agrupa los datos según el producto en el registro del " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased " "by attendees." msgstr "" +":guilabel:`Boleto`: Agrupa los datos según el tipo de boleto de evento " +"comprado por los asistentes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of " "registrations." msgstr "" +":guilabel:`Estado de registro`: Agrupa los datos según el estado de los " +"registros." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" "related sales orders." msgstr "" +":guilabel:`Estado de la orden de venta`: Agrupa los datos según el estado de" +" las órdenes de venta relacionadas con el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." msgstr "" +":guilabel:`Cliente`: Agrupa los datos según los registros de los clientes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124 msgid "" @@ -8432,10 +8644,15 @@ msgid "" "select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the " ":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made." msgstr "" +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: Haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir un menú desplegable " +"con opciones para agrupar. Haga clic en una opción para seleccionarla y Odoo" +" la agregará a la columna :guilabel:`Agrupar por`, puede seleccionar varias." +" " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129 msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)" -msgstr "" +msgstr "Reporte de muestra: análisis de boletos de eventos (gráfico)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131 msgid "" @@ -8444,12 +8661,19 @@ msgid "" "case, the configurations present data about sold or free tickets to " "published events, with the metrics separated by ticket type and event." msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un " +"reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en un " +"gráfico. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos " +"relacionados con los boletos vendidos o gratuitos para eventos publicados y " +"las métricas están separadas por tipo de boleto y evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" " place." msgstr "" +"El reporte de muestra del análisis de los boletos de los eventos con filtros" +" y grupos únicos configurados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 msgid "" @@ -8457,6 +8681,9 @@ msgid "" "Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the " "default filters from the search bar." msgstr "" +"Para crear este reporte vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> " +"Ingresos`. Permanezca en la vista de gráfico predeterminada, pero elimine " +"los filtros que se encuentran en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142 msgid "" @@ -8464,12 +8691,17 @@ msgid "" "of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping " "options." msgstr "" +"Después haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia" +" abajo)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú " +"desplegable con las opciones de filtros y grupos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145 msgid "" "From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the " ":guilabel:`Filters` column." msgstr "" +"Una vez aquí, seleccione :guilabel:`Gratuito` y :guilabel:`Vendido` en la " +"columna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147 msgid "" @@ -8477,6 +8709,9 @@ msgid "" " events, select the :guilabel:`Published Events` option in the " ":guilabel:`Filters` column, as well." msgstr "" +"Después, como **solo** desea ver los datos relacionados con eventos que ya " +"están publicados, seleccione la opción :guilabel:`Eventos publicados` en la " +"columna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150 msgid "" @@ -8485,18 +8720,26 @@ msgid "" "groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more " "useful array of data to analyze." msgstr "" +"Después seleccione las opciones :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Boleto` **en" +" ese orden específicamente** en la columna :guilabel:`Agrupar por`. Esta " +"acción agrupará los datos por evento y *luego* por tipo de boleto, así el " +"conjunto de datos será más útil. para elaborar un análisis. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155 msgid "" "The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` " "column directly affects how the data is presented on the report." msgstr "" +"El orden en el que seleccione las opciones en la columna :guilabel:`Agrupar " +"por` influye en la manera en la que aparece la información en el reporte." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158 msgid "" "From there, additional configurations can be added for more detailed data, " "if desired." msgstr "" +"Luego de eso podrá agregar otros ajustes para obtener datos más detallados " +"si así lo desea." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160 msgid "" @@ -8504,10 +8747,14 @@ msgid "" "representation of data related to all *free* or *sold* tickets for " "*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type." msgstr "" +"Si no agrega filtros o grupos adicionales, Odoo mostrará una representación " +"gráfica de los datos relacionados con todos los boletos *gratuitos* o " +"*vendidos* para los *eventos publicados*, agrupados por *evento* y " +"organizados por tipo de *boleto*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165 msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)" -msgstr "" +msgstr "Reporte de muestra: análisis de tipo de evento (tabla dinámica)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167 msgid "" @@ -8517,12 +8764,19 @@ msgid "" "event types have generated, in order to gauge which events are the most " "profitable." msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un " +"reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en una tabla " +"dinámica. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos " +"relacionados con los ingresos generados por distintos tipos de eventos para " +"evaluar cuáles son los más rentables." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event type analysis sample report with unique filters and groupings in " "place." msgstr "" +"El reporte de muestra del análisis de tipo de evento con filtros y grupos " +"únicos configurados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 msgid "" @@ -8530,12 +8784,18 @@ msgid "" "and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` y cambie " +"a la vista de tabla dinámica. Para ello, haga clic en el icono :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(Tabla Dinámica)` ubicado en la esquina superior " +"derecha." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180 msgid "" "Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event " "Start Date: (year)`) in the search bar." msgstr "" +"Mantenga los filtros predeterminados (:guilabel:`Boletos no gratuitos` y " +":guilabel:`Fecha de inicio del evento: (año)`) en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183 msgid "" @@ -8543,12 +8803,17 @@ msgid "" "for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on " "revenues." msgstr "" +"Luego abra el menú desplegable :guilabel:`Medidas` y desmarque la opción " +":guilabel:`Número`, ya que este reporte solo se enfocará en los ingresos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186 msgid "" "Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column " "titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Luego, haga clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` que se " +"encuentra arriba de los títulos de las columnas y seleccione :guilabel:`Tipo" +" de evento` en el menú desplegable que aparece. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189 msgid "" @@ -8556,6 +8821,9 @@ msgid "" "events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by " "the event type (presented as expandable columns)." msgstr "" +"Una vez que haya hecho estos ajustes aparecerán todos los ingresos generados" +" por los eventos (y sus respectivos registros) organizados por tipo de " +"evento (dentro de columnas que puede abrir)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -11577,7 +11845,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Crear y configurar plantillas de SMS <../sms_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" @@ -11630,6 +11898,11 @@ msgid "" "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" +"Si el número de intervalo está configurado como `0` y el tipo de intervalo " +"está establecido en :guilabel:`Horas`, la actividad se ejecutará de " +"inmediato luego de que ocurra el tipo de activador (en la próxima ejecución " +"programada del cron :ref:`Correo: Administrador de tareas del correo " +"electrónico `)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" @@ -12081,6 +12354,10 @@ msgid "" "SMS mailings that have been created, and what their current status is at the" " moment." msgstr "" +"La vista de :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`kanban` es la vista " +"predeterminada que Odoo utiliza cuando se abre la aplicación. Esta " +"proporciona una visualización organizada de los envíos de SMS que se han " +"creado y el estado actual de cada uno." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60 msgid "" @@ -12107,6 +12384,9 @@ msgid "" "The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data" " related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" +"La vista de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` proporciona la misma " +"información útil relacionada con los envíos de SMS pero en un formato de " +"lista más tradicional." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69 msgid "" @@ -12114,6 +12394,9 @@ msgid "" "are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS " "template to be scheduled for that date." msgstr "" +"La vista de :icon:`fa-calendar` :guilabel:`calendario` muestra las fechas en" +" las que están programadas o se enviaron los SMS. Si hace clic en una fecha " +"futura abrirá una plantilla de SMS vacía para programar uno para esa fecha." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72 msgid "" @@ -12121,6 +12404,10 @@ msgid "" "same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides " "various ways to sort and group the data for more detailed analysis." msgstr "" +"Por último, la vista de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`gráfico` muestra " +"esos mismos datos relacionados con los SMS en una serie de gráficos y " +"diagramas. Odoo también proporciona varias maneras de ordenar y agrupar los " +"datos para proporcionar un análisis más detallado." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3 msgid "Create SMS messages" @@ -12351,8 +12638,8 @@ msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" -"También se puede determinar a un empleado como :guilabel:`Responsable` en la" -" sección :guilabel:`seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`." +"También puede seleccionar a un empleado como :guilabel:`responsable` en la " +"sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Settings tab." @@ -13448,9 +13735,9 @@ msgid "" "down menu)." msgstr "" "Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los " -"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` se visualizan como " +"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` aparecen en " "diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias " -"maneras (p. ej., el menú desplegable guilabel:`Medidas`)." +"maneras (por ejemplo, el menú desplegable :guilabel:`Medidas`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." @@ -14363,13 +14650,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3 msgid "Social posts" -msgstr "" +msgstr "Publicaciones en redes sociales" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create " "posts for any type of social media outlet." msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* de Odoo le proporciona varias maneras de " +"crear publicaciones para cualquier tipo de red social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9 msgid "Posts page" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index cf1173adf..980a2255c 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1828,8 +1828,8 @@ msgid "" ":ref:`run the rule manually ` to " "instantly capture duplicate records." msgstr "" -"Cierre el formulario de la regla na vez que haya terminado de configurarla o" -" :ref:`ejecútela de forma manual ` " +"Cierre el formulario de la regla una vez que haya terminado de configurarla " +"o :ref:`ejecútela de forma manual ` " "para encontrar los registros duplicados. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:199 @@ -1975,6 +1975,10 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Rules: Recycle Records`) is where the conditions " "for records to be recycled can be set." msgstr "" +"En la página de :guilabel:`reglas de reciclaje de registros` " +"(:menuselection:`Limpieza de datos --> Configuración --> Reglas: Reciclar " +"registros`) puede establecer las condiciones necesarias para reciclar " +"registros." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:259 msgid "" @@ -1992,6 +1996,8 @@ msgid "" "By default, no recycle record rules exist. Click the :guilabel:`New` button " "to create a new rule." msgstr "" +"No existen reglas de reciclaje de registros de forma predeterminada. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:265 msgid "" @@ -1999,6 +2005,9 @@ msgid "" "rule to target. Selecting a model updates the rule title to the chosen " "model." msgstr "" +"Primero elija un :guilabel:`modelo` para esta regla en el formulario de " +"regla de reciclaje de registro. Esta acción actualizará el título de la " +"regla en el modelo elegido." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:268 msgid "" @@ -2006,46 +2015,61 @@ msgid "" "for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link." msgstr "" +"También puede configurar un :guilabel:`filtro` para especificar los " +"registros elegibles para esta regla. El número de registros correspondientes" +" aparece en el enlace :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`# de registros`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:271 msgid "" "Next, configure the field and time range for how the rule detects the " "records to recycle:" msgstr "" +"Luego, configure el campo y el intervalo para que la regla detecte los " +"registros a reciclar:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Time Field`: select a field from the model to base the time " "(:dfn:`Delta`)." msgstr "" +":guilabel:`Campo de tiempo`: Seleccione un campo del modelo para basar el " +"tiempo (:dfn:`Delta`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Delta`: type the length of time, which must be a whole number " "(e.g. `7`)." msgstr "" +":guilabel:`Delta`: Escriba la duración del tiempo. Debe ser un número entero" +" (por ejemplo, `7`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Delta Unit`: select the unit of time (:guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`)." msgstr "" +":guilabel:`Unidad delta`: Seleccione la unidad de tiempo (:guilabel:`días`, " +":guilabel:`semanas`, :guilabel:`meses` o :guilabel:`años`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:278 msgid "Then, select a :guilabel:`Recycle Mode`:" -msgstr "" +msgstr "Después, seleccione un :guilabel:`modo de reciclado`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Manual`: requires each detected record to be manually recycled, " "and enables the :guilabel:`Notify Users` field." msgstr "" +":guilabel:`Manual`: Deberá reciclar de forma manual los registros detectados" +" y habilita el campo :guilabel:`Notificar usuarios`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Automatic`: automatically merges recycled groupings, without " "notifying users." msgstr "" +":guilabel:`Automático`: Fusiona los grupos reciclados en automático sin " +"notificar a los usuarios." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:284 msgid "" @@ -2053,6 +2077,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Delete` records. If :guilabel:`Delete` is selected, choose " "whether or not to :guilabel:`Include Archived` records in the rule." msgstr "" +"Por último, seleccione una :guilabel:`acción de reciclaje` para " +":guilabel:`archivar` o :guilabel:`eliminar` registros. Si selecciona " +":guilabel:`Eliminar`, elija si desea :guilabel:`incluir los registros " +"archivados` en la regla." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:288 msgid "" @@ -2060,6 +2088,9 @@ msgid "" ":ref:`run the rule manually ` to instantly " "capture records to recycle." msgstr "" +"Cierre el formulario de la regla una vez que haya terminado de configurarla " +"o :ref:`ejecútela de forma manual ` para " +"encontrar los registros a reciclar. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:292 msgid "" @@ -2067,10 +2098,13 @@ msgid "" "that were last updated a year ago, and with a specific lost reason, by using" " the following configuration:" msgstr "" +"Es posible configurar una regla de reciclaje para eliminar oportunidades y " +"leads archivados que tuvieron su última actualización hace un año y que " +"cuentan con un motivo de pérdida de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:295 msgid ":guilabel:`Model`: :guilabel:`Lead/Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Modelo`: :guilabel:`Lead/Oportunidad`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:296 msgid ":guilabel:`Filter`:" @@ -2078,15 +2112,17 @@ msgstr ":guilabel:`Filtro`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:298 msgid "`Active` `is` `not set`" -msgstr "" +msgstr "`Activo` `es` `no establecido`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:299 msgid "`Lost Reason` `is in` `Too expensive`" -msgstr "" +msgstr "`Motivo de pérdida` `está en` `Demasiado caro`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:301 msgid ":guilabel:`Time Field`: :guilabel:`Last Updated on (Lead/Opportunity)`" msgstr "" +":guilabel:`Campo de tiempo`: :guilabel:` Última actualización el " +"(Lead/Oportunidad)`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:302 msgid ":guilabel:`Delta`: `1`" @@ -2098,23 +2134,23 @@ msgstr ":guilabel:`Unidad delta`: :guilabel:`Años`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:304 msgid ":guilabel:`Recycle Mode`: :guilabel:`Automatic`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Modo de reciclado`: :guilabel:`Automático`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:305 msgid ":guilabel:`Recycle Action`: :guilabel:`Delete`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Accion de reciclar`: :guilabel:`Eliminar`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:306 msgid ":guilabel:`Include Archived`: :icon:`fa-check-square`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Incluir archivados`: :icon:`fa-check-square`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "Recycle records rule form for a lead/opportunity." -msgstr "" +msgstr "Formulario de reglas para reciclar registros de un lead/oportunidad." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:315 msgid "Manually run a recycle rule" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar una regla de reciclado manualmente" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:317 msgid "" @@ -2122,6 +2158,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: Recycle " "Records`, and select the rule to run." msgstr "" +"Para ejecutar una regla de reciclado específica de forma manual en cualquier" +" momento, vaya a :menuselection:`Limpieza de datos --> Configuración --> " +"Reglas: Reciclar registros` y seleccione la regla a ejecutar." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:320 msgid "" @@ -2129,6 +2168,10 @@ msgid "" "left. Upon doing so, the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button " "displays the number of records captured." msgstr "" +"Luego, en el formulario de la regla, presione el botón :guilabel:`Ejecutar " +"ahora` en la parte superior izquierda. Al hacerlo, el botón inteligente " +":icon:`fa-clone` :guilabel:`Registros` mostrará el número de registros " +"capturados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:323 msgid "" @@ -2149,6 +2192,10 @@ msgid "" "in fields of a record, to follow a convention set by the field cleaning " "rules." msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`limpieza de campos` (:menuselection:`Limpieza de" +" datos --> Limpieza de campos`) Odoo sugerirá cambios de formato a los datos" +" de los campos de un registro para seguir la convención establecida en las " +"reglas de limpieza de campos." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:337 msgid "Merge action manager" @@ -2512,10 +2559,10 @@ msgid "" "app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open " "it." msgstr "" -"Para seguir un registro, vaya a cualquier registro que tenga un hilo de " -"chatter. Por ejemplo, para abrir un ticket del *Servicio de asistencia* vaya" -" a :menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> Tickets --> " -"Todos los tickets` y seleccione un ticket de la lista para abrirlo." +"Para seguir un registro, vaya a cualquiera que tenga un hilo de chatter. Por" +" ejemplo, para abrir un ticket de *Soporte al cliente*, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y " +"seleccione uno de la lista para abrirlo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59 msgid "" @@ -2590,10 +2637,10 @@ msgid "" "the ticket is rated. This option would not be available for the followers of" " a *CRM* opportunity." msgstr "" -"La lista de ajustes de suscripción disponible depende del tipo de registro. " -"Por ejemplo, un seguidor de un ticket de *Servicio de asistencia* recibirá " -"una notificación cuando el ticket reciba una calificación. Esta opción no " -"estará disponible para los seguidores de una oportunidad de *CRM*." +"Los ajustes de suscripción disponibles dependen del tipo de registro. Por " +"ejemplo, un seguidor de un ticket de *Soporte al cliente* recibirá una " +"notificación cuando el ticket reciba una calificación. Esta opción no estará" +" disponible para los seguidores de una oportunidad en *CRM*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90 msgid "" @@ -2609,15 +2656,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." msgstr "" -"La ventana para editar suscripción en un ticket de servicio de asistencia." +"La ventana para editar suscripción en un ticket de soporte al cliente. " #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "" "The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " "the options for a Helpdesk ticket." msgstr "" -"Las opciones para editar suscripción cambian dependiendo del tipo de " -"registro. Estas son las opciones para un ticket del servicio de asistencia." +"Las opciones para editar la suscripción cambian dependiendo del tipo de " +"registro. Estas son las opciones para un ticket de soporte al cliente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103 msgid "Log notes" @@ -4479,6 +4526,13 @@ msgid "" ":doc:`domain name <../general/email_communication>` should be set by " "default, but you can modify it by clicking it." msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`Descargar y subir` para que los usuarios " +"puedan subir sus archivos a su espacio de trabajo desde un " +":guilabel:`seudónimo de correo electrónico`. Para crear este seudónimo, " +"escriba el nombre en el campo :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`. " +"El :doc:`nombre de dominio <../general/email_communication>` debería estar " +"configurado de forma predeterminada, pero puede modificarlo si hace clic en " +"él." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -6878,10 +6932,15 @@ msgid "" "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar` después de subir un PDF con al menos dos " +"campos de firma y dos funciones diferentes, presione el botón " +":guilabel:`Especificar el orden de firma` y busque el nombre o correo " +"electrónico de los signatarios para agregarlos. Puede seleccionar el orden " +"de las firmas si escribe **1** o **2** en la primera columna." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Toggle the switch to specify the signing order." -msgstr "" +msgstr "Presionar el botón para especificar la orden de firma." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:320 msgid "" @@ -12454,7 +12513,7 @@ msgstr "Descripción o enlace" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:39 msgid "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)" -msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, hileras, columnas)" +msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, filas, columnas)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:40 msgid "" @@ -12492,7 +12551,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:45 msgid "EXPAND(array, rows, [columns], [pad_with])" -msgstr "EXPAND(arreglo, hileras, [columnas], [pad_with])" +msgstr "EXPAND(arreglo, filas, [columnas], [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:46 msgid "" @@ -16322,6 +16381,9 @@ msgid "" "Create dynamic views of :doc:`inserted data `, by mapping data " "source fields to *global filters* in the Odoo **Spreadsheets** app." msgstr "" +"Cree vistas dinámicas de :doc:`datos insertados ` mediante el mapeo " +"los campos de fuente de datos a *filtros globales* en la aplicación **Hojas " +"de cálculo** de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:15 msgid "" @@ -16330,10 +16392,15 @@ msgid "" "Global filters differ from the *sort and filter* feature for cell ranges " "represented by the :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filter)` icon." msgstr "" +"Los filtros globales están representados con el icono |global-filter| [es " +"decir, filtro global] y permiten filtrar los datos que se insertaron a " +"través de una tabla dinámica, lista o gráfico. Además, difieren de la " +"función de *ordenar y filtrar* para rangos de celdas que está representada " +"por el icono :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filtro)`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst-1 msgid "The global filters menu sidebar on a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "El menú lateral de filtros globales en una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24 msgid "Add filters" @@ -16344,12 +16411,16 @@ msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Documents app` and click on the desired " "spreadsheet, then open the |global-filter| filter menu." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Documentos` y haga clic en la hoja de cálculo " +"deseada, luego abra el menú de filtros globales. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:29 msgid "" "Create a new filter by selecting one of the buttons under the :guilabel:`Add" " a new filter...` section:" msgstr "" +"Para crear un nuevo filtro elija uno de los botones en la sección " +":guilabel:`Agregar un nuevo filtro...`:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:32 msgid "" @@ -16357,6 +16428,9 @@ msgid "" "source date fields to a time range (e.g., *Month / Quarter*, *Relative " "Period*, or *From / To*)." msgstr "" +":ref:`Fecha `: Filtra las fechas si los " +"campos de fecha del origen de los datos corresponden con un rango (por " +"ejemplo, *Mes / trimestre*, *Periodo relativo* o *Desde / Hasta*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:34 msgid "" @@ -16364,6 +16438,10 @@ msgid "" "matching data source fields to fields in a related model (e.g., " "*Lead/Opportunity*, *Sales Order*, or *Event Registration*)." msgstr "" +":ref:`Relación `: Filtra los registros " +"si los campos de origen de los datos corresponden con campos en un modelo " +"relacionado (por ejemplo, *Lead/Oportunidad*, *Orden de venta* o *Registro " +"de evento*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:37 msgid "" @@ -16371,12 +16449,18 @@ msgid "" "source text fields to a string of text (e.g., *Restrict values to a range* " "and/or provide a *Default value*)." msgstr "" +":ref:`Texto `: Filtra el texto si los campos" +" de texto de origen de los datos corresponden con una cadena de texto (por " +"ejemplo, *Restringir valores a un rango* o proporcionar un *valor " +"predeterminado*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:41 msgid "" "Only filters that are able to be applied to the fields in the data source " "are shown." msgstr "" +"Solo aparecen los filtros que pueden aplicarse a los campos de la fuente de " +"datos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:48 msgid "" @@ -16384,6 +16468,9 @@ msgid "" " time range, to automatically filter on the current period, or to offset the" " time range relative to the period." msgstr "" +"El filtro global *Fecha* permite filtrar el origen de los datos por un rango" +" específico, filtrar el periodo actual de forma automática o ajustar el " +"rango en relación con el periodo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:51 msgid "" @@ -16391,29 +16478,42 @@ msgid "" "create a new date filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " "the following fields for configuration below." msgstr "" +"Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón " +":guilabel:`Fecha` para crear un nuevo filtro de fecha. El menú " +":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su " +"configuración." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:54 msgid "" "First, enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field." msgstr "" +"Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de fecha en el campo " +":guilabel:`Etiqueta`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:56 msgid "" "Then, select one of the three period options in the :guilabel:`Time range` " "field:" msgstr "" +"Luego, seleccione una de las tres opciones de periodo en el campo " +":guilabel:`Periodo de tiempo`:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Month / Quarter`: enables a drop-down menu of specific months and" " quarters of a year (i.e., *Q1*, *Q2*, *January*, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Mes/Trimestre`: Habilita un menú desplegable con meses y " +"trimestres específicos de un año (es decir, *Q1*, *Q2*, *Enero*, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Relative Period`: enables a drop-down menu of specific moving " "time frames (i.e., *Year to Date*, *Last 7 Days*, *Last 30 Days*, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Periodo relativo`: Habilita un menú desplegable de plazos " +"específicos en movimiento (es decir, *Año hasta la fecha*, *Últimos 7 días*," +" *Últimos 30 días*, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:62 msgid "" @@ -16421,17 +16521,24 @@ msgid "" "selection fields to define a specific time range (e.g., `06/05/2024` to " "`06/27/2024`)." msgstr "" +":guilabel:`Del/al`: Habilita los campos de selección de fechas *Fecha " +"del...* y *Fecha al...* para definir un periodo específico (por ejemplo, del" +" `05/06/2024` al `27/06/2024`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:65 msgid "" "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time range`." msgstr "" +"Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de" +" tiempo`, este es opcional." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / " "Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Valor predeterminado` solo aparece para " +":guilabel:`Mes/Trimestre` y :guilabel:`Periodo relativo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71 msgid "" @@ -16440,6 +16547,10 @@ msgid "" "the default period of either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or " ":guilabel:`Year`." msgstr "" +"Si selecciona el rango :guilabel:`Mes / Trimestre`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Filtrar según el periodo actual de forma automática` para definir" +" el periodo de :guilabel:`mes`, :guilabel:`trimestre` o :guilabel:`año` " +"predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:75 msgid "" @@ -16448,24 +16559,33 @@ msgid "" "heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " "data source has two fields for matching:" msgstr "" +"Después configure la :guilabel:`Coincidencia de campos`. Abra la sección al " +"hacer clic en el encabezado :guilabel:`Coincidencia de campos`, aparecerá " +"una lista con el origen de los datos en la hoja de cálculo con dos campos:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Date field`: select a date field from the data source model to " "apply the time range to." msgstr "" +":guilabel:`Campo de fecha`: Seleccione un campo de fecha del modelo de " +"origen de datos para aplicar el periodo. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Period offset`: (optionally) select an offset that shifts the " "time range by a relative period." msgstr "" +":guilabel:`Desplazamiento de periodo`: Seleccione (de forma opcional) un " +"desplazamiento que mueva el periodo de manera relativa." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:83 msgid "" "The options available are: :guilabel:`Previous`, :guilabel:`Before " "Previous`, :guilabel:`Next`, :guilabel:`After Next`." msgstr "" +"Las opciones disponibles son :guilabel:`Anterior`, :guilabel:`Antes del " +"anterior`, :guilabel:`Siguiente` y :guilabel:`Después del siguiente`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:86 msgid "" @@ -16474,6 +16594,11 @@ msgid "" "data type of *date* (or *datetime*), an error is shown stating " ":guilabel:`Some required fields are not valid`." msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` una vez que haya " +"ingresado toda la información en el formulario. Si alguno de los campos de " +"la fuente de datos no coincide con el tipo *datos* (o *fecha y hora*) " +"aparecerá el error \":guilabel:`Algunos campos obligatorios no son " +"válidos`\"." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:91 msgid "" @@ -16481,6 +16606,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Month / Quarter` range to apply the filter to the *next* period " "relative to the set time range." msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`desplazamiento de periodo` con la opción " +":guilabel:`Siguiente` al usar el rango :guilabel:`Mes/Trimestre` para " +"aplicar el filtro al *siguiente* periodo relativo al establecido." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:94 msgid "" @@ -16488,10 +16616,13 @@ msgid "" "data as `February` `2024`; where the selected month is offset to the next " "month." msgstr "" +"Con esta configuración, al seleccionar `enero` de `2024` como fecha filtra " +"los datos como `febrero` de `2024`, donde el mes seleccionado se desplaza al" +" mes siguiente." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A date filter with a period offset of \"Next\" configured." -msgstr "" +msgstr "Un filtro de fecha con el periodo \"Siguiente\" configurado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:104 msgid "Relation" @@ -16502,6 +16633,8 @@ msgid "" "The *Relation* global filter enables the filtering of records in data " "sources by selecting a field from a related model." msgstr "" +"El filtro global *Relación* permite filtrar registros en fuentes de datos al" +" seleccionar un campo de un modelo relacionado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:109 msgid "" @@ -16509,29 +16642,42 @@ msgid "" "to create a new relation filter. The :guilabel:`Filter properties` menu " "displays the following fields for configuration." msgstr "" +"Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón " +":guilabel:`Relación` para crear un nuevo filtro de relación. El menú " +":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su " +"configuración." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:112 msgid "" "First, enter a name for the new relation filter in the :guilabel:`Label` " "field." msgstr "" +"Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de relación en el campo " +":guilabel:`Etiqueta`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:114 msgid "" "Then, select or search for a model from the :guilabel:`Related model` field." msgstr "" +"Luego seleccione o busque un modelo en el campo :guilabel:`Modelo " +"relacionado`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:116 msgid "" "Once a model is selected, the :guilabel:`Default value` and :guilabel:`Field" " matching` fields appear." msgstr "" +"Una vez que seleccione un modelo aparecerán los campos :guilabel:`Valor " +"predeterminado` y :guilabel:`Coincidencia de campos`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:119 msgid "" "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Related " "model`. The available options are records of the model." msgstr "" +"Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de" +" tiempo`, este es opcional. Las opciones disponibles son los registros del " +"modelo. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:122 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:160 @@ -16541,12 +16687,17 @@ msgid "" "heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " "data source has a field for matching." msgstr "" +"Después configure la :guilabel:`Coincidencia de campos`. Abra la sección al " +"hacer clic en el encabezado :guilabel:`Coincidencia de campos`, aparecerá " +"una lista con el origen de los datos en la hoja de cálculo con dos campos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:126 msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the relation " "filter." msgstr "" +"Seleccione un campo del modelo de fuente de datos desde el que aplicará el " +"filtro de relaciones." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:128 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:166 @@ -16556,6 +16707,11 @@ msgid "" "data type of the related model, an error is shown stating :guilabel:`Some " "required fields are not valid`." msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` una vez que haya " +"ingresado toda la información en el formulario. Si alguno de los campos de " +"la fuente de datos no coincide con el tipo de datos del modelo relacionado " +"aparecerá el error \":guilabel:`Algunos campos obligatorios no son " +"válidos`\"." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:133 msgid "" @@ -16563,22 +16719,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact`. The :guilabel:`Field matching` *CRM* lead (`crm.lead`) " "pivot data sources are set to :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"El filtro *Relación* tiene el :guilabel:`modelo relacionado` configurado con" +" :guilabel:`Contacto`. Los datos de origen de la tabla dinámica del lead " +"(`crm.lead`) de *CRM* están configurados con :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:137 msgid "" "With this configuration, selecting a customer record filters the pivot table" " to only leads that are related to the selected customer record." msgstr "" +"Con esta configuración, seleccionar un registro de cliente filtra la tabla " +"dinámica solo con los leads que están relacionados con el registro elegido." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A relation filter with the Contact model configured." -msgstr "" +msgstr "Un filtro de relación con el modelo de contacto configurado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:149 msgid "" "The *Text* global filter enables the filtering of text by matching data " "source text fields to a string of text or to a range of predefined values." msgstr "" +"El filtro global *Texto* permite filtrar el texto mediante la coincidencia " +"de campos de texto fuente de datos con una cadena de texto o un rango de " +"valores predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:152 msgid "" @@ -16586,11 +16750,17 @@ msgid "" "create a new text filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " "the following fields for configuration." msgstr "" +"Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón " +":guilabel:`Texto` para crear un nuevo filtro de texto. El menú " +":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su " +"configuración." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:155 msgid "" "First, enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field." msgstr "" +"Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de texto en el campo " +":guilabel:`Etiqueta`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:157 msgid "" @@ -16598,12 +16768,17 @@ msgid "" "ticking the checkbox. Doing so, reveals a field to input a range within the " "spreadsheet. Either type in or select the range." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Restringir valores a un rango` si desea " +"hacer esto. Esta acción mostrará un campo para que ingrese un rango dentro " +"de la hoja de cálculo y puede escribirlo o seleccionarlo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:164 msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the text " "filter." msgstr "" +"Seleccione un campo del modelo de fuente de datos desde el que aplicará el " +"filtro de texto." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:171 msgid "" @@ -16612,6 +16787,10 @@ msgid "" "different product names listed as values in the cells of column `A`, rows " "`2` though `6`." msgstr "" +"Considere un filtro de texto con el rango `A2:A6` agregado al campo " +":guilabel:`Restringir valores a un rango`. La hoja de cálculo tiene cinco " +"nombres de productos diferentes que aparecen como valores en las celdas de " +"la columna `A` en las filas `2` a `6`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:175 msgid "" @@ -16619,16 +16798,21 @@ msgid "" "product name by selecting one of the 5 predefined values available in the " "text filter." msgstr "" +"Con la configuración anterior es posible filtrar una tabla dinámica de " +"productos por nombre de producto al seleccionar uno de los 5 valores " +"predefinidos disponibles en el filtro de texto." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:178 msgid "" "Furthermore, if the values in the range `A2:A6` are added dynamically– the " "text filter becomes dynamic as well." msgstr "" +"El filtro de texto también se vuelve dinámico si agrega los valores en el " +"rango `A2:A6` de forma dinámica." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A dynamic text filter with a restricted range." -msgstr "" +msgstr "Un filtro de texto dinámico con un rango restringido." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:186 msgid "Manage filters" @@ -16639,24 +16823,33 @@ msgid "" "Open the |global-filter| filter menu by navigating to the " ":menuselection:`Documents app` and clicking on the desired spreadsheet." msgstr "" +"Abra el menú de filtros globales desde :menuselection:`Documentos` y haga " +"clic en la hoja de cálculo deseada." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:191 msgid "" "Existing global filters appear under the :guilabel:`Filters` section. " "Filters can be used individually, or at the same time." msgstr "" +"Los filtros globales existentes aparecen en la sección :guilabel:`Filtros` y" +" puede utilizarlos por separado o al mismo tiempo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:195 msgid "" "The order of existing filters can be changed by hovering over a filter and " "using the |drag-handle| icon to change the position." msgstr "" +"Puede cambiar el orden de los filtros existentes al pasar el cursor sobre un" +" filtro y usar el icono correspondiente para cambiar su posición." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:198 msgid "" "To reset a filter with set values back to default, click on the :icon:`fa-" "times` (clear) icon next to the value in the filter." msgstr "" +"Para restablecer un filtro con valores establecidos a los valores " +"predeterminados, haga clic en el icono :icon:`fa-times` (limpiar) junto al " +"valor en el filtro." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:201 msgid "" @@ -16665,6 +16858,10 @@ msgid "" "edits can be made or the filter can be deleted by clicking the " ":guilabel:`Remove` button." msgstr "" +"Seleccione el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` para editar un " +"filtro existente. Esta acción abre el menú :guilabel:`Propiedades del " +"filtro` en el que puede modificar o eliminar el filtro si hace clic en el " +"botón :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" @@ -23861,9 +24058,9 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Details` section of the :guilabel:`Create an app` process," " enter `Odoo` in the field under the :guilabel:`Add an app name` label." msgstr "" -"En la sección de :guilabel:`Detalles` del proceso de :guilabel:`Crear una " -"aplicación`, escriba `Odoo` en el campo en la etiqueta guilabel:`Agregar un " -"nombre a la aplicación`." +"En la sección :guilabel:`Detalles` del proceso de :guilabel:`creación de una" +" aplicación`, escriba `Odoo` en el campo en la etiqueta :guilabel:`Agregar " +"un nombre a la aplicación`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145 msgid "" @@ -23878,17 +24075,17 @@ msgid "" "include the Meta group of companies. Do not include the word: `WhatsApp` or " "the system will flag this in error." msgstr "" -"No debe usar marcas o elementos registrados en esta sección del texto. Esto " -"incluye el grupo Meta de las empresas- No incluya la palabra `WhatsApp` o el" -" sistema lo detectará como un error. " +"No use marcas comerciales ni sus elementos diferenciadores en esta sección " +"de texto, esto incluye el grupo de empresas de Meta. No incluya la palabra " +"`WhatsApp` o el sistema lo marcará como un error." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:151 msgid "" "Next, enter the developer email address in the field under the " ":guilabel:`App contact email` label." msgstr "" -"Luego, escriba la dirección de correo electrónico del desarrollador en el " -"campo ubicado debajo de la etiqueta guilabel:`Correo de contacto de la " +"Luego escriba la dirección de correo electrónico del desarrollador en el " +"campo ubicado abajo de la etiqueta :guilabel:`Correo de contacto de la " "aplicación`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:153 @@ -24709,11 +24906,11 @@ msgid "" " configured. In the top menu, toggle the :guilabel:`App Mode` field from " ":guilabel:`Development` to :guilabel:`Live`." msgstr "" -"Por último, para activar la aplicación, debe establecer la aplicación Meta " -"en modo :guilabel:`activado` en la consola de desarrollador de Meta. Vaya a " -"``_ y haga clic en la aplicación que " -"se está configurando. En el menú superior, cambie el campo :guilabel:`modo " -"de aplicación` de :guilabel:`desarrollo` a :guilabel: activado`." +"Por último, para activar la aplicación, la aplicación de Meta debe estar en " +"modo :guilabel:`Activado` en la consola de desarrolladores de Meta. Vaya a " +"``_, haga clic en la aplicación que " +"está configurando y, en el menú superior, cambie el campo :guilabel:`Modo de" +" aplicación` de :guilabel:`Desarrollo` a :guilabel:`Activado`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:475 msgid "" @@ -25481,12 +25678,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Buttons` are configured. To the right of the template is a " "preview of what the template will look like in production." msgstr "" -"Después de hacer las selecciones apropiadas, haga clic en " -":guilabel:`Continuar` en la esquina superior derecha. Se le redireccionará a" -" la página para :guilabel:`editar la plantilla`. Aquí es donde configurará " -"el guilabel:`Encabezado`, :guilabel:`Cuerpo`, :guilabel:`Pie de página` y " -"los :guilabel:`Botones`. A la derecha de la plantilla tendrá una " -"previsualización de cómo se verá la plantilla en producción." +"Luego de hacer las selecciones apropiadas, haga clic en el botón " +":guilabel:`Continuar` que se encuentra en la esquina superior derecha. Esta " +"acción le redireccionará a la página para :guilabel:`editar la plantilla`, " +"allí configure el :guilabel:`encabezado`, :guilabel:`cuerpo`, :guilabel:`pie" +" de página` y los :guilabel:`botones`. A la derecha de la plantilla " +"aparecerá la previsualización del aspecto de la plantilla en producción." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "Edit the template using a header, body, footer and buttons." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 9ae02206d..71b8ecbbe 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4397,8 +4397,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." msgstr "" -"La página del guilabel:`análisis de flujo` se puede personalizar con varias " -"opciones de filtros y de agrupaciones. " +"La página del :guilabel:`análisis de flujo` se puede personalizar con varias" +" opciones de filtros y grupos. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" @@ -6819,11 +6819,11 @@ msgid "" "the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being " "contacted by more than one salesperson." msgstr "" -"Odoo detecta automáticamente *leads* y *oportunidades* similares dentro de " -"la aplicación *CRM*. Identificar estos registros duplicados permite " -"fusionarlos sin perder información en el proceso. Esto no solo ayuda a " -"mantener el *flujo* organizado, sino que también evita que los clientes sean" -" contactados por más de un vendedor." +"Odoo detecta los *leads* y *oportunidades* similares dentro de la aplicación" +" *CRM* de forma automática. Identificar estos registros duplicados permite " +"fusionarlos sin perder información en el proceso, mantiene el *flujo " +"organizado* y evita que los clientes sean contactados por más de un " +"vendedor." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" @@ -6872,8 +6872,8 @@ msgid "" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`CRM --> Flujo` o :menuselection:`CRM --> Leads` para " "comparar los detalles de leads u oportunidades similares. Abra un lead u " -"oportunidad y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`leads similares` " -"para ir a la vista kanban donde se mostrarán las oportunidades o leads que " +"oportunidad y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Leads similares` " +"para ir a la vista de kanban donde aparecerán las oportunidades o leads que " "sean similares. Haga clic en una tarjeta para ver los detalles del lead u " "oportunidad y confirmar si deben fusionarse." @@ -6916,10 +6916,10 @@ msgid "" "the appropriate drop-down menus." msgstr "" "Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :icon:`fa-cog` " -":guilabel:`Acciones` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. " -"Allí, en la sección :guilabel:`asignar oportunidades a` seleccione un " +":guilabel:`Acciones` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. En " +"la sección :guilabel:`Asignar oportunidades a` seleccione un " ":guilabel:`vendedor` o a un :guilabel:`equipo de ventas` de los menús " -"desplegables aporpiados." +"desplegables apropiados en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57 msgid "" @@ -7033,7 +7033,7 @@ msgid "" "salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" -"Hay tres diferentes leads en el flujo asignados a diferentes vendedores. Se " +"Hay tres leads distintos en el flujo asignados a diferentes vendedores y se " "identificaron como *leads similares* debido al correo electrónico de los " "contactos." @@ -7070,7 +7070,7 @@ msgstr "Asignar y rastrear leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3 msgid "Lead distribution report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de distribución de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5 msgid "" @@ -7079,6 +7079,11 @@ msgid "" "distribution of good or :doc:`quality leads `, and see" " how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads." msgstr "" +"El *reporte de distribución de leads* es útil para ver si los leads activos " +"se están asignando de manera equitativa entre los miembros de su equipo de " +"ventas. También puede utilizarlo para observar la distribución de leads " +"buenos o de :doc:`calidad `, y la frecuencia con la " +"que los vendedores los reciben (y les dan seguimiento)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9 msgid "" @@ -7088,10 +7093,16 @@ msgid "" " being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads " "are being retained overall." msgstr "" +"Es posible generar estos reportes cada semana para que los vendedores " +"trabajen de manera correcta y al mismo tiempo le ayudarán a que les " +"proporcione la cantidad adecuada de leads. También puede usarlos para " +"verificar si los miembros del equipo de ventas son productivos, si un " +"vendedor está perdiendo demasiados leads buenos y para conocer el porcentaje" +" de leads buenos que están conservando." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15 msgid "Create lead distribution reports" -msgstr "" +msgstr "Crear reportes de distribución de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17 msgid "" @@ -7108,6 +7119,9 @@ msgid "" "Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. " "Doing so displays data related to *all* leads." msgstr "" +"Elimine todos los filtros predeterminados de la barra de búsqueda que se " +"encuentra en la parte superior de la página, luego aparecerán los datos " +"relacionados con *todos* los leads. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23 msgid "" @@ -7137,7 +7151,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35 msgid "Essential filters" -msgstr "" +msgstr "Filtros esenciales" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37 msgid "" @@ -7146,10 +7160,14 @@ msgid "" "that have an associated contact method and have been assigned to a sales " "team." msgstr "" +"Las siguientes condiciones de filtro se utilizan para crear un reporte " +"básico de distribución de leads. En conjunto, agrupan todos los leads " +"creados dentro de un rango específico de tiempo que tienen un método de " +"contacto asociado y que están asignados a un equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42 msgid "Lead creation date" -msgstr "" +msgstr "Fecha de creación de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44 msgid "" @@ -7187,14 +7205,16 @@ msgid "" "For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from," " and including, the first day of 2024." msgstr "" +"Por ejemplo, configurar `01/01/2024 00:00:00` solo incluye los leads creados" +" a partir del primer día de 2024." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward." -msgstr "" +msgstr "Agregar la regla \"Creado el\" para el inicio del año en adelante." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64 msgid "Sales team" -msgstr "" +msgstr "Equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66 msgid "" @@ -7240,6 +7260,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with." msgstr "" +"Usar un equipo de ventas para filtrar la ubicación a la que está asociado el" +" lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86 msgid "" @@ -7270,7 +7292,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98 msgid "Contact method" -msgstr "" +msgstr "Método de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101 msgid "" @@ -7304,15 +7326,21 @@ msgid "" " and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is " "set` from the drop-down menu in the second field." msgstr "" +"Como alternativa (o en conjunto con la regla anterior), haga clic en " +":guilabel:`Nueva regla` y en el primer campo seleccione :guilabel:`Correo " +"electrónico`, después seleccione :guilabel:`está establecido` en el menú " +"desplegable del segundo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114 msgid "" "These rules add only leads with an associated contact method to the report." msgstr "" +"Estas reglas solo agregan los leads con un método de contacto asociado al " +"reporte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119 msgid "Active status" -msgstr "" +msgstr "Estado activo" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121 msgid "" @@ -7320,6 +7348,9 @@ msgid "" "the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules " "above." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Agregar rama)` que se " +"encuentra a la derecha de la línea `Teléfono está establecido` para agregar " +"una nueva regla que se derive de las reglas anteriores." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124 msgid "" @@ -7328,32 +7359,43 @@ msgid "" "records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same" " logic as an OR (`|`) logical operator." msgstr "" +"Aparecen dos conjuntos de campos horizontales abajo de la línea con la " +"opción :guilabel:`cualquiera` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de:`. Este " +"ajuste filtra los registros que coinciden con **cualquiera** de las reglas " +"contenidas dentro y utiliza la misma lógica que un operador lógico OR (`|`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` " "in the next field." msgstr "" +"Establezca el primer campo en :guilabel:`Activo` y después seleccione " +":guilabel:`está establecido` en el siguiente campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to " ":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it." msgstr "" +"Después haga clic en el botón :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Agregar nueva " +"regla)` ubicado junto a :guilabel:`Activo está establecido` para crear una " +"nueva línea de campos abajo de ella." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not " "set` in the next field." msgstr "" +"Establezca el primer campo en :guilabel:`Activo` y después seleccione " +":guilabel:`no está establecido` en el siguiente campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Active to include active status in the report." -msgstr "" +msgstr "Usar Activo para incluir el estado activo en el reporte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139 msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report." -msgstr "" +msgstr "Esta regla agrega el estado de la actividad del contacto al reporte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142 msgid "" @@ -7362,6 +7404,11 @@ msgid "" " or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view" " of all the leads assigned to each sales member." msgstr "" +"Es importante que incluya el filtro de estado activo al crear un reporte de " +"distribución de leads porque incluye **todos** los leads en el reporte sin " +"importar si su estado es ganado, perdido, activo o inactivo. Este le " +"proporciona una vista exhaustiva de todos los leads asignados a los miembros" +" de su equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147 msgid "Group by" @@ -7390,12 +7437,17 @@ msgid "" "button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close " "the pop-up menu." msgstr "" +"Una vez que haya configurado las reglas del filtro, haga clic en el botón " +"morado :guilabel:`Confirmar` ubicado en la parte inferior del menú emergente" +" para guardar el filtro personalizado y cerrarlo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each" " filter rule in the search bar." msgstr "" +"El tablero de :guilabel:`análisis del flujo` vuelve a aparecer con cada " +"regla de filtro en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160 msgid "" @@ -7404,6 +7456,10 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped " "list." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` que se " +"encuentra a la derecha de la barra de búsqueda para ver el reporte como un " +"gráfico de barras. También puede hacer clic en el icono :icon:`oi-view-list`" +" :guilabel:`(Lista)` para ver los leads en una lista agrupada." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165 msgid "" @@ -7411,6 +7467,9 @@ msgid "" " current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search " "bar drop-down menu." msgstr "" +"Para guardar el filtro y poder aplicarlo después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar búsqueda actual` en la sección :guilabel:`Favoritos` del " +"menú desplegable de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168 msgid "" @@ -7419,6 +7478,10 @@ msgid "" "access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button " "below to save the filter." msgstr "" +"Después escriba un nombre para el filtro en el cuadro de texto y seleccione " +"la casilla :guilabel:`Compartido` si desea compartirlo con los usuarios que " +"tienen acceso al flujo. Por último, haga clic en el botón morado " +":guilabel:`Guardar` para guardar el filtro." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172 msgid "" @@ -7426,10 +7489,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by" " clicking on it." msgstr "" +"El filtro ahora aparecerá con el nombre que le proporcionó en la sección " +":guilabel:`Favoritos` del menú desplegable y podrá volver a aplicarlo si " +"hace clic en él." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176 msgid "Filter for quality leads" -msgstr "" +msgstr "Filtros para leads de calidad" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178 msgid "" @@ -7438,17 +7504,24 @@ msgid "" "filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-" "filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter." msgstr "" +"Las siguientes condiciones adicionales sirven como ejemplo de un *buen* " +"(pero *no exhaustivo*) conjunto de reglas para encontrar leads de calidad. " +"Estos filtros deben aplicarse además de los :ref:`crm/track_leads/essential-" +"filters` en el orden especificado para lograr un filtro detallado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183 msgid "" "**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales " "member." msgstr "" +"**Referido por:** Filtro para referencias, como por cita o miembro del " +"equipo de ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184 msgid "" "**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn." msgstr "" +"**Fuente:** Filtro por UTMs de origen específicos, como Facebook o LinkedIn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185 msgid "**Notes:** Filter for internal notes." @@ -7456,24 +7529,30 @@ msgstr "**Notas:** Filtro para notas internas. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186 msgid "**Tags:** Filter for categorical tags." -msgstr "" +msgstr "**Etiquetas:** Filtro para etiquetas categóricas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187 msgid "" "**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or " "yahoo.com." msgstr "" +"**Correo electrónico:** Filtro por dominios de correo electrónico " +"específicos, como gmail.com o yahoo.com." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188 msgid "" "**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members." msgstr "" +"**Vendedor:** Filtro para leads asociados a ciertos miembros del equipo de " +"ventas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190 msgid "" "These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired " "information in the report." msgstr "" +"Puede agregar, eliminar o modificar estas condiciones para que se adapten " +"mejor a la información que requiere en su reporte. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194 msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" @@ -7638,9 +7717,9 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" -"El puntaje predictivo de leads siempre está activo en el *CRM* de Odoo. Sin " -"embargo, las variantes que se usan para calcular la probabilidad de éxito se" -" pueden personalizar en ajustes." +"La puntuación predictiva de leads siempre está habilitada en el *CRM* de " +"Odoo y puede personalizar las variables utilizadas para calcular la " +"probabilidad de éxito en los ajustes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" @@ -7649,9 +7728,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" -"Para personalizar las variantes que se usan en la puntuación predictiva de " -"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. En " -":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` haga clic en el botón " +"Para personalizar las variables utilizadas en la puntuación predictiva de " +"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. Busque " +":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` y haga clic en el botón " ":guilabel:`Actualizar probabilidades`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 @@ -7767,9 +7846,9 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" -"Si usted cambia la probabilidad, se dejarán de hacer actualizaciones " -"automáticas de probabilidad para la misma. La probabilidad ya no se " -"actualizará de forma automática conforme la oportunidad avance en el flujo." +"Al cambiar la probabilidad de forma manual eliminará sus actualizaciones " +"automáticas de probabilidad. La probabilidad ya no se actualizará en " +"automático a medida que la oportunidad avanza en el flujo. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" @@ -7798,10 +7877,10 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" -"En el *CRM* de Odoo es posible asignar leads y oportunidades según reglas " -"específicas. Se deben crear reglas de asignación que tomen en cuenta la " -"probabilidad de éxito del lead para darle prioridad a aquellos que tienen " -"más probabilidad de ser exitosos." +"La aplicación *CRM* de Odoo puede asignar leads y oportunidades a sus " +"equipos de ventas y vendedores gracias a reglas específicas. Cree reglas de " +"asignación que tomen en cuenta la probabilidad de éxito de los leads para " +"priorizar aquellos que tienen más posibilidades de ser exitosos. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122 msgid "Configure rule-based assignment" @@ -7823,11 +7902,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" -"Puede configurar la función de asignación según las reglas para que funcione" -" de manera :guilabel:`manual`, esto significa que el usuario tendrá que " -"activar la asignación de forma manual. También puede elegir la configuración" -" :guilabel:`repetidamente`, así Odoo activará la asignación por sí mismo " -"según el tiempo que usted le ponga." +"Es posible configurar la función Asignación por reglas para que se active de" +" forma :guilabel:`manual`, es decir, un usuario de Odoo deberá activar la " +"asignación manualmente. También puede elegir :guilabel:`repetidamente` para " +"que Odoo active la asignación en automático según el periodo que elija." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131 msgid "" @@ -7851,11 +7929,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" -"Si configuró la asignación según las reglas para que se ejecute " -":guilabel:`Repetidamente`, todavía puede activar la asignación manualmente. " -"Para hacerlo, haga clic en el icono de flechas circulares en los ajustes de " -":guilabel:`Asignación según las reglas`, o con el botón :guilabel:`Asignar " -"leads` que se encuentra en la página de configuración del equipo de ventas." +"Si la asignación por reglas se ejecutará :guilabel:`repetidamente` también " +"podrá activarla de forma manual con el icono de flechas circulares que se " +"encuentra en los ajustes de :guilabel:`Asignación por reglas` (o con el " +"botón :guilabel:`Asignar leads` en la página de configuración del equipo de " +"ventas)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144 msgid "Configure assignment rules" @@ -7868,10 +7946,10 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" -"Después, configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o " -"vendedor. Estas reglas determinan qué leads se asignan a qué persona. Para " -"empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equiposde ventas` " -"y seleccione un equipo de ventas." +"Después configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o " +"vendedor, estas determinan los leads que Odoo le asignará a cada persona. " +"Para ello, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos de " +"ventas` y seleccione uno." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150 msgid "" @@ -7881,12 +7959,12 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" -"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` que se encuentra en el " -"formulario de configuración del equipo de ventas y haga clic en " -":guilabel:`Editar dominio` para configurar las reglas que Odoo usa para " -"determinar la asignación de leads para este equipo de ventas. Las reglas " -"pueden incluir todo lo que sea relevante para la empresa o el equipo y puede" -" agregar el número de reglas que sea necesario." +"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` del formulario de " +"configuración del equipo de ventas y haga clic en :guilabel:`Editar dominio`" +" para configurar las reglas que Odoo usa para determinar la asignación de " +"leads de este equipo. Las reglas pueden incluir todo lo que sea pertinente " +"para la empresa o el equipo y también puede agregar todas las reglas que " +"necesite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155 msgid "" @@ -7969,12 +8047,13 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" -"Si configura la asignación automática de leads desde los ajustes, tanto los " -"equipos de venta como los miembros de los equipos tendrán la opción de " -":guilabel:`Saltar la autoasignación`. Marque esta casilla para que una " -"persona o equipo de ventas en particular no entre en la asignación " -"automática de leads. Al hacer esto, podrá asignar leads a este vendedor o " -"equipo de ventas de manera manual." +"Si configura la asignación automática de leads en los ajustes, tanto el " +"equipo de ventas como los miembros tendrán la opción :guilabel:`Omitir la " +"asignación automática` disponible. Seleccione esta casilla para que un " +"equipo de ventas o un vendedor en particular no reciba leads con la función " +"de asignación automática Odoo. Si habilita :guilabel:`Omitir la asignación " +"automática` podrá asignarle leads al equipo de ventas o a los vendedores " +"manualmente. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 msgid "" @@ -9651,9 +9730,9 @@ msgid "" "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product record." msgstr "" -"Para crear un nuevo producto de membresía vaya a :menuselection:`la " -"aplicación Miembros --> Configuración --> Productos de membresía` y haga " -"clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un registro de producto en blanco." +"Vaya a :menuselection:`Miembros --> Configuración --> Productos de " +"membresía` para crear un nuevo producto de membresía y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un registro de producto vacío." #: ../../content/applications/sales/members.rst:17 msgid "" @@ -9696,9 +9775,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact's detail form." msgstr "" -"Para activar una membresía desde la aplicación *Contactos* vaya a " -":menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto para abrir el " -"formulario de detalle de ese contacto en específico." +"Vaya a :menuselection:`Contactos` para activar una membresía desde esta " +"aplicación y haga clic en un contacto para abrir su formulario de detalles." #: ../../content/applications/sales/members.rst:38 msgid "" @@ -11667,7 +11745,7 @@ msgstr ":doc:`Configuración de Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`Mercado Pago configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuración de Mercado Pago `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`SIX configuration `" @@ -14359,7 +14437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116 msgid "Pricelists" -msgstr "Tarifas" +msgstr "Listas de precios" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" @@ -14393,13 +14471,13 @@ msgid "" "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" -"La opción que debe de activar para tener reglas de precio simples fijas por " -"producto es :ref:`Múltiples precios por producto `. " -"Seleccione :ref:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas) " -"` para aplicar reglas de precios a varios productos al " -"mismo tiempo y para que el cálculo de los precios sea dinámico con " -"descuentos porcentuales o fórmulas más complejas, además de configurar " -"precios fijos." +"La opción :ref:`Varios precios por producto ` es la " +"opción predeterminada de las listas de precios y establece reglas simples de" +" precios fijos por producto. Seleccione la opción :ref:`Reglas avanzadas de " +"precios (descuentos, fórmulas) ` si desea aplicar " +"reglas de precios a varios productos a la vez, además de que le permitirá " +"calcular los precios de forma dinámica con descuentos porcentuales o " +"fórmulas más complejas y establecer precios fijos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" @@ -14436,7 +14514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:255 msgid "Multiple prices per product" -msgstr "Múltiples precios por producto" +msgstr "Varios precios por producto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" @@ -14445,11 +14523,11 @@ msgid "" "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" -"Cuando configura una lista de precios para que use la opción " -":guilabel:`Múltiples listas de precio por producto` podrá usar varios " -"precios fijos para diferentes productos o sus variantes dependiendo, si es " -"necesario, en una o más condiciones. Para agregar una nueva regla a una " -"lista de precios:" +"Cuando configura sus listas de precios para que usen la opción " +":guilabel:`Varios precios por producto` podrá usar distintos precios fijos " +"para diferentes productos o sus variantes tomando en cuenta una o más " +"condiciones, solo en caso de que sea necesario. Para agregar una nueva regla" +" a una lista de precios:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" @@ -14523,8 +14601,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" -":guilabel:`Precio fijo` para configurar un precio fijo nuevo (similar a la " -"opción :guilabel:`Múltiples precios por producto`." +":guilabel:`Precio fijo` para establecer un nuevo precio fijo (similar a la " +"opción :guilabel:`Varios precios por producto`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" @@ -17931,7 +18009,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "" -"Un formulario común para una cuenta de Aamazon en la aplicación de ventas." +"Una página con el formulario común de cuenta de Amazon en la aplicación " +"Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" @@ -20399,9 +20478,10 @@ msgid "" "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Líneas de factura` del :guilabel:`Borrador de la " -"factura del cliente` aparecerá como un guilabel:`Producto` el anticipo que " -"acaba de configurar en el formulario emergente :guilabel:`Crear facturas`." +"El anticipo que acaba de configurar en el formulario emergente " +":guilabel:`Crear facturas` aparecerá como un :guilabel:`Producto` en la " +"pestaña :guilabel:`Líneas de factura` del :guilabel:`borrador de la factura " +"del cliente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" @@ -21407,11 +21487,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" -"Una vez que lo apruebe, los botones en la parte superior del " -":guilabel:`Resumen de reporte de gastos` volverán a cambiar. Ahora los " -"botones son :guilabel:`Publicar asientos de diario`, :guilabel:`Reportar en " -"el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` y " -":guilabel:`Restablecer a borrador`." +"Una vez que lo apruebe, los botones ubicados en la parte superior del " +":guilabel:`resumen del reporte de gastos` vuelven a cambiar. Los botones que" +" ahora aparecen son: :guilabel:`Publicar asientos contables`, " +":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` " +"y :guilabel:`Restablecer a borrador`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" @@ -24086,6 +24166,8 @@ msgid "" "Templates **only** appear when no programs have been created, and they " "disappear once the first program is created." msgstr "" +"Las plantillas **solo** aparecen cuando no ha creado programas y desaparecen" +" una vez que crea el primero." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." @@ -24156,6 +24238,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. " "Leave this field blank if the program should always be valid and not expire." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: Seleccione la fecha en la que el programa " +"comienza a ser válido. Deje este campo vacío si el programa debe estar " +"vigente siempre y no tiene fecha de vencimiento." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62 msgid "" @@ -24163,6 +24248,9 @@ msgid "" "valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not " "expire." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización`: Seleccione la fecha en la que el programa" +" deja de ser válido. Deje este campo vacío si el programa debe estar vigente" +" siempre y no tiene fecha de vencimiento." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64 msgid "" @@ -24170,6 +24258,9 @@ msgid "" "of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used " "during the validity period." msgstr "" +":guilabel:`Límite de uso`: Si lo desea, seleccione esta casilla y escriba un" +" número para limitar el número de veces que el programa puede " +":guilabel:`usarse` durante el periodo de :guilabel:`validez`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66 msgid "" @@ -24177,17 +24268,26 @@ msgid "" "company for which the program is available. If left blank, the program is " "available to all companies in the database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Si la base de datos usa un entorno multiempresa, " +"seleccione la empresa en la que está disponible el programa. Deje este campo" +" vacío si el programa estará disponible para todas las empresas de la base " +"de datos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available." msgstr "" +":guilabel:`Disponible en`: Seleccione las aplicaciones en las que está " +"disponible el programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. " "Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: Seleccione los sitios web en los que el programa está" +" disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en todos sus " +"sitios." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71 msgid "" @@ -24214,6 +24314,9 @@ msgid "" " the program are accessible through the smart button located at the top of " "the form." msgstr "" +"Puede acceder a todas las tarjetas, códigos y cupones que ha creado para el " +"programa mediante el botón inteligente ubicado en la parte superior del " +"formulario." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." @@ -24227,17 +24330,25 @@ msgid "" "contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button " "conditionally appears on the contact form." msgstr "" +"En Odoo 17 (y versiones más recientes), cuando una tarjeta de lealtad o " +"cupón está relacionado con un contacto en la base de datos, aparece de forma" +" condicional el botón inteligente :guilabel:`Tarjetas de lealtad` en el " +"formulario del contacto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17." msgstr "" +"El botón inteligente de la tarjeta de lealtad tal y como aparece en un " +"formulario de contacto en Odoo 17." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93 msgid "" "This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated" " with the contact." msgstr "" +"Este botón inteligente **solo** aparece si hay una tarjeta de lealtad o " +"cupón asociado con el contacto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Program types" @@ -24289,6 +24400,9 @@ msgid "" "1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can" " trade them in to receive (Y) item." msgstr "" +":guilabel:`Comprar X y recibir Y`: El cliente recibe un crédito por cada " +"artículo (X) que adquiera. Luego de acumular una cantidad específica de " +"créditos podrá intercambiarlos para recibir el artículo (Y)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" @@ -25309,6 +25423,10 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Pricelist` field on a quotation form in order to confirm " "it (i.e. turn it into a sales order)." msgstr "" +"En Odoo 17 (y versiones más recientes) ya no es necesario ingresar una lista" +" de precios en el campo :guilabel:`Lista de precios` de un formulario de " +"cotización para confirmarla (es decir, para convertirla en una orden de " +"venta)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "" @@ -25316,6 +25434,9 @@ msgid "" "be found on pricelist forms, which enhances the ability to communicate about" " them." msgstr "" +"También es importante mencionar que en Odoo 17 (y versiones más recientes) " +"los formularios de las listas de precios cuentan con un chatter que mejora " +"la comunicación. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72 msgid "" @@ -25356,7 +25477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:88 msgid "Price Rules tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de reglas de precios" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90 msgid "" @@ -25398,10 +25519,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" -"Si desea agregar un producto y precio específico a un formulario de lista de" -" precios, haga clic en la pestaña :guilabel:`reglas de precio`, luego en " -":guilabel:`agregar línea` en la columna :guilabel:`productos`. Luego, " -"seleccione el producto deseado al cual se debe aplicar un precio específico." +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de precio` para agregar un " +"producto específico y su precio a un formulario de lista de precios y luego " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la columna " +":guilabel:`Productos`. Después, seleccione el producto al que debe aplicar " +"el precio específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108 msgid "" @@ -25440,10 +25562,10 @@ msgid "" "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" -"Si desea agregar otra línea de productos, vuelva a hacer clic en " -":guilabel:`agregar línea` y repita el proceso. No hay límite en la cantidad " -"de productos que se pueden agregar en la pestaña :guilabel:`reglas de " -"precio` de un formulario de una lista de precios." +"Para agregar otra línea de productos vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y repita el proceso. No hay límite en la " +"cantidad de productos que puede agregar en la pestaña :guilabel:`Reglas de " +"precio` del formulario de una lista de precios." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122 msgid "" @@ -25476,13 +25598,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136 msgid "Recurring Prices tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de precios recurrentes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138 msgid "" "Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products " "<../../../subscriptions/products>`." msgstr "" +"Los precios recurrentes se utilizan en particular con :doc:`productos de " +"suscripción <../../../subscriptions/products>`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141 msgid "" @@ -25491,6 +25615,9 @@ msgid "" "recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` " "column." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` cuenta con la misma función que " +"la pestaña :guilabel:`Reglas de precio`, la única diferencia es que puede " +"aplicar un periodo recurrente en la columna :guilabel:`Plan recurrente`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" @@ -25499,6 +25626,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan` column to reveal a drop-down menu of pre-" "designated recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" +"Luego de seleccionar los :guilabel:`productos` o las :guilabel:`variantes de" +" producto`, haga clic en :guilabel:`Agregar una regla de precios` y " +"seleccione el campo vacío en la columna :guilabel:`Plan recurrente` para " +"abrir el menú desplegable de periodos de recurrencia predefinidos (por " +"ejemplo, `mensual`, `trimestral`, `semanal`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:149 msgid "" @@ -25507,6 +25639,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time " "period, which can be edited later." msgstr "" +"Desde esta columna podrá crear nuevos periodos de recurrencia. Para ello, " +"escriba el nombre del nuevo :guilabel:`plan recurrente` y seleccione " +":guilabel:`Crear` en el menú desplegable, podrá editarlo después. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" @@ -25516,6 +25651,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service`, and :guilabel:`Pricing` options. When the " "configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" +"También puede seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el " +"formulario emergente :guilabel:`Crear plan recurrente` desde el que podrá " +"configurar el nuevo periodo de recurrencia y sus respectivas opciones de " +":guilabel:`detalles`, :guilabel:`autoservicio` y :guilabel:`precios`. Una " +"vez que haya terminado de configurarlo haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar.`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." @@ -25526,6 +25667,8 @@ msgid "" "Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the " ":guilabel:`Recurring Price` column." msgstr "" +"Por último, agregue el precio deseado para esta regla de precio recurrente " +"en la columna :guilabel:`Precio recurrente`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166 msgid ":doc:`../../../subscriptions`" @@ -25533,7 +25676,7 @@ msgstr ":doc:`../../../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169 msgid "Rental rules tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de reglas de alquiler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:171 msgid "" @@ -25541,6 +25684,10 @@ msgid "" "configured for various rental products, using the same methodology as the " ":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reglas de alquiler` puede configurar las reglas de " +"precios específicas para varios productos de alquiler con la misma " +"metodología que usó en las pestañas :guilabel:`Reglas de precio` y " +":guilabel:`Precios recurrentes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:175 msgid "" @@ -25548,18 +25695,26 @@ msgid "" "product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific " ":guilabel:`Variants`, if necessary." msgstr "" +"Para agregar una regla de alquiler haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` y seleccione el producto deseado en la columna :guilabel:`Producto`, " +"después seleccione las :guilabel:`variantes` específicas en caso de que sean" +" necesarias. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178 msgid "" "Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. " "`Daily`, `Hourly`, etc.)." msgstr "" +"Después, asigne el :guilabel:`periodo` para la regla de alquiler (por " +"ejemplo, `diario`, `por hora`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180 msgid "" "Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective " "column." msgstr "" +"Por último, configure el :guilabel:`precio` para la regla de alquiler en la " +"columna correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "Configuration tab" @@ -25606,6 +25761,11 @@ msgid "" "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist is applied to all websites in the database." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Sitio web` hay algunas opciones que puede " +"configurar. En caso de que trabaje en un entorno con varios sitios web, " +"puede aplicar la lista de precios a uno en específico con el campo " +":guilabel:`Sitio web`. Si lo deja vacío, entonces la lista de precios se " +"aplicará a todos los sitios web de la base de datos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203 msgid "" @@ -25614,6 +25774,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Seleccionable` para que los clientes puedan" +" elegir esta lista de precios mientras realizan sus compras. Si no " +"selecciona la casilla :guilabel:`Seleccionable`, entonces los clientes " +"**no** podrán seleccionar la lista de precios por su cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207 msgid "" @@ -25635,6 +25799,10 @@ msgid "" "Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included " "in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Descuentos` está el campo :guilabel:`Política de " +"descuento` que le permite elegir entre dos opciones: :guilabel:`Descuento " +"incluido en el precio` o :guilabel:`Mostrar el precio al público y el " +"descuento al cliente`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" @@ -25644,8 +25812,8 @@ msgid "" "customer sees the actual public price *and* how much they are saving with " "this pricelist discount." msgstr "" -"Si selecciona :guilabel:`Descuento incluido en el precio`, el cliente verá " -"el precio con el descuento aplicado. Sin embargo, si selecciona " +"El cliente verá el precio con el descuento aplicado si selecciona " +":guilabel:`Descuento incluido en el precio`. Sin embargo, si selecciona " ":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`, el " "cliente verá el precio público real *y* cuánto está ahorrando con el " "descuento de esta lista de precios." @@ -25708,6 +25876,11 @@ msgid "" "*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the " "default pricelist appears when that contact form is opened again." msgstr "" +"Cuando agrega un cliente a la base de datos, el sistema aplicará la lista de" +" precios predeterminada en automático. **No hay manera** de que el campo " +"*Lista de precios* de un formulario de contacto esté vacío. Incluso si " +"intenta dejar este campo en blanco, la lista de precios predeterminada " +"aparecerá cuando vuelva a abrir el formulario." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:247 msgid "" @@ -25717,6 +25890,11 @@ msgid "" "the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales " "order." msgstr "" +"Sin embargo, cuando agrega ese contacto a una cotización y el campo *Lista " +"de precios* se completa en automático (con la información configurada en su " +"formulario), podrá eliminar esa lista predeterminada del campo *Lista de " +"precios* y confirmar la cotización para luego convertirla en una orden de " +"venta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257 msgid "" @@ -25991,25 +26169,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:369 msgid "Discount button" -msgstr "" +msgstr "Botón de descuento" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:371 msgid "" "In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting ` enabled, a " ":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders." msgstr "" +"En Odoo 17 aparece el botón :guilabel:`Descuento` en la parte inferior de " +"las órdenes de venta si la función :ref:`Descuentos ` está " +"habilitada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo " "Sales app." msgstr "" +"El botón de descuento ubicado en la parte inferior de un formulario de orden" +" de venta en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378 msgid "" "When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a " ":guilabel:`Discount` pop-up window appears." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Descuento` de una orden de venta " +"aparece la ventana emergente :guilabel:`Descuento`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 msgid "" @@ -26017,6 +26202,9 @@ msgid "" "select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order " "Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`." msgstr "" +"Configure el porcentaje de :guilabel:`descuento` en esta ventana emergente y" +" elija entre :guilabel:`En todas las líneas de la orden`, " +":guilabel:`Descuento global` o :guilabel:`Importe fijo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "" @@ -26025,6 +26213,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines" " of the sales order." msgstr "" +":guilabel:`En todas las líneas de la orden`: Al seleccionar esta opción, " +"Odoo le permite agregar el porcentaje de descuento indicado (el que está " +"configurado en el campo :guilabel:`Descuento` de la ventana emergente) a " +"todas las líneas existentes en la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" @@ -26047,12 +26239,17 @@ msgid "" "global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 " "value (which is 30% of $600)." msgstr "" +"En este ejemplo, como el total de la orden es $600 y hay un descuento global" +" del 30%, esa línea específica se agrega a la orden de ventas con un valor " +"de -180 (que es el 30% de $600)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"La orden de venta con la opción de descuento global aplicada en la " +"aplicación Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401 msgid "" @@ -26061,6 +26258,10 @@ msgid "" " a specific amount must be entered. This configured value is added as a " "discount line on the sales order." msgstr "" +":guilabel:`Monto fijo`: Al seleccionar esta opción, el porcentaje designado " +"en el campo :guilabel:`Descuento` se convierte en un valor monetario (por " +"ejemplo, dólares) en el que debe ingresar un monto específico. El valor que " +"configure se agrega como una línea de descuento en la orden de ventas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "" @@ -26070,7 +26271,7 @@ msgid "" "change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " "add the discount again." msgstr "" -"Lo más adecuado es agregar un descuento de :guilabel:`iporte fijo` después " +"Lo más adecuado es agregar un descuento de :guilabel:`importe fijo` después " "de agregar **todos** los productos deseados a una orden de venta. Si realiza" " cambios en la orden de venta *después* de agregar el descuento, asegúrese " "de ajustar el valor en la línea de :guilabel:`descuento` o elimine la línea " @@ -28521,10 +28722,13 @@ msgid "" "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo le permite crear cotizaciones y enviárselas" +" a sus clientes. Al confirmarlas, estas se convierten en órdenes de venta " +"que pueden ser facturadas y pagadas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11 msgid "Quotation settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de la cotización" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "" @@ -28532,10 +28736,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" +"Para acceder a estos ajustes vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración" +" --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" +"La sección \"Cotizaciones y órdenes\" en la página de ajustes de la " +"aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20 msgid "" @@ -28545,6 +28753,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" +":guilabel:`Plantillas de cotización`: Habilite esta opción para crear " +"plantillas que incluyan productos estándar que se pueden seleccionar en los " +"formularios de cotización. Si selecciona esta casilla aparecerá el campo " +"adicional :guilabel:`Plantilla predeterminada` junto con un enlace a la " +"página :guilabel:`Plantillas de cotización`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24 msgid "" @@ -28561,56 +28774,78 @@ msgid "" "(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` " "page." msgstr "" +":guilabel:`Pago en línea`: Solicite que los clientes paguen un anticipo (es " +"decir, un pago parcial) en línea para confirmar sus órdenes o solicite el " +"pago completo. Cuando esta casilla está seleccionada aparece el campo " +"adicional, :guilabel:`Importe de pago anticipado (%)` y también incluye un " +"enlace a la página :guilabel:`Proveedores de pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" +":guilabel:`Validez predeterminada de la cotización`: Determine la cantidad " +"fija (en :guilabel:`días`) durante la que las cotizaciones serán válidas. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down " "menu to use as a recurrence period for a new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Recurrencia predeterminada`: Seleccione un periodo predeterminado" +" en el menú desplegable para usarlo como el periodo de recurrencia en una " +"nueva cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" +":guilabel:`Advertencias de venta`: Reciba mensajes de advertencia " +"relacionados con las órdenes que incluyen productos o clientes específicos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35 msgid "" ":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header " "pages, product descriptions, footer pages, and more." msgstr "" +":guilabel:`Creador de cotizaciones en PDF`: Personalice el aspecto de sus " +"cotizaciones e incluya encabezados, descripciones de productos, pies de " +"página y más." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" +":guilabel:`Bloquear órdenes confirmadas`: Asegúrese de que no habrá " +"modificaciones en las órdenes confirmadas. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." msgstr "" +":guilabel:`Factura proforma`: Envíe facturas proforma a sus clientes. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para activar estas funciones solo seleccione la casilla que se encuentra " +"junto a la opción correspondiente y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero de cotizaciones" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" +"La primera página que aparece al abrir la aplicación :menuselection:`Ventas`" +" es el tablero de *cotizaciones*. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" @@ -28618,16 +28853,22 @@ msgid "" "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" +"De forma predeterminada, el tablero de :guilabel:`cotizaciones` muestra " +"todas las cotizaciones en la base de datos que están relacionadas con el " +"usuario actual tal y como lo indica el filtro :guilabel:`Mis cotizaciones` " +"que se encuentra en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "El tablero de cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" +"Elimine el filtro :guilabel:`Mis cotizaciones` de la barra de búsqueda para " +"ver *todas* las cotizaciones de la base de datos. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" @@ -28637,6 +28878,11 @@ msgid "" "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" +"Las cotizaciones en esta página aparecen en la vista de lista de forma " +"predeterminada, pero también puede verlas en la vista :icon:`oi-view-kanban`" +" de :guilabel:`kanban`, :icon:`fa-calendar` de :guilabel:`calendario`, " +":icon:`oi-view-pivot` de :guilabel:`tabla dinámica`, :icon:`fa-area-chart` " +"de :guilabel:`gráfico` o de :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`actividad`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" @@ -28644,6 +28890,8 @@ msgid "" "dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo " "reveals the specific form for that selected quotation." msgstr "" +"Para ver o modificar cualquier :guilabel:`cotización` que aparezca en este " +"tablero, haga clic en la cotización deseada y Odoo abrirá su formulario. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70 msgid "Create quotation" @@ -28655,28 +28903,38 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" +"Para crear una cotización, abra :menuselection:`Ventas` y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda de la " +"página del tablero principal de :guilabel:`cotizaciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Nuevo` **solo** aparece si el tablero de " +":guilabel:`cotizaciones` se encuentra en la vista de lista o de kanban. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario de cotización " +"vacío con varios campos y pestañas para configurar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Un formulario común de cotización en la aplicación Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86 msgid "" "Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at " "the top of the form. This is a **required** field." msgstr "" +"Primero, escriba el nombre del cliente en el campo :guilabel:`Cliente` que " +"se encuentra en la parte superior del formulario. Este campo es " +"**obligatorio**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89 msgid "" @@ -28686,12 +28944,19 @@ msgid "" "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" +"Si la información del cliente ya está en la base de datos, los campos " +":guilabel:`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se " +"completan en automático con la información guardada para esos campos en " +"específico con los datos del registro de contacto de ese cliente (ubicado en" +" la aplicación **Contactos**)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" +"Si el cliente fue referido por otro cliente o contacto, escriba su nombre en" +" el campo :guilabel:`Referido`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97 msgid "" @@ -28700,6 +28965,10 @@ msgid "" "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plan de comisión` aparecerá si selecciona un " +":guilabel:`referido`, allí puede seleccionar una comisión con el menú " +"desplegable y esta se asigna al contacto seleccionado en el campo " +":guilabel:`Referido`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" @@ -28708,6 +28977,9 @@ msgid "" "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" +"Si los campos :guilabel:`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de " +"entrega` no se completaron en automático con la información del cliente, " +"escriba las direcciones correspondientes. Ambos campos son **obligatorios**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" @@ -28715,6 +28987,9 @@ msgid "" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected." msgstr "" +"Luego, si lo desea, seleccione una :guilabel:`plantilla de cotización` con " +"el campo desplegable para aplicarla a esta cotización. Es posible que " +"aparezcan otros campos dependiendo de la plantilla que haya elegido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" @@ -28723,6 +28998,10 @@ msgid "" "` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`)." msgstr "" +"La fecha predeterminada que aparece en el campo :guilabel:`Vencimiento` " +"utiliza como referencia el número configurado en la :ref:`validez " +"predeterminada de la cotización ` (en " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114 msgid "" @@ -28730,43 +29009,58 @@ msgid "" "field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template" " form." msgstr "" +"Al utilizar una plantilla de cotización, la fecha en el campo " +":guilabel:`Vencimiento` toma como referencia el valor de :guilabel:`validez " +"de la cotización` en su respectivo formulario." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu." msgstr "" +"Si la cotización es para un producto recurrente o una suscripción, " +"seleccione el :guilabel:`plan recurrente` deseado con el menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120 msgid "" "If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation." msgstr "" +"Si lo desea, seleccione una :guilabel:`lista de precios` específica para " +"aplicarla a esta cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" +"Por último, seleccione los :guilabel:`términos de pago` específicos que se " +"utilizarán en esta cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "Order Lines tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de líneas de la orden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"La primera pestaña del formulario de cotización es :guilabel:`Líneas de la " +"orden`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "In this tab, select products, and quantities of those products, to add them " "to the quotation." msgstr "" +"En esta pestaña, seleccione los productos y el número que agregará a la " +"cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131 msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab." msgstr "" +"Hay dos maneras de agregar productos a la cotización a través de esta " +"pestaña." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" @@ -28774,6 +29068,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of " "that selected product, if necessary." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el artículo deseado" +" en el campo desplegable :guilabel:`Producto` y, si es necesario, modifique " +"la cantidad." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136 msgid "" @@ -28782,11 +29079,16 @@ msgid "" "with items organizable by :guilabel:`Product Category` and " ":guilabel:`Attributes`." msgstr "" +"O haga clic en :guilabel:`Catálogo` para abrir otra página que muestra todos" +" los artículos (y sus posibles variables) en un catálogo organizado por " +":guilabel:`categoría de producto` y :guilabel:`atributos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application." msgstr "" +"Un catálogo de productos accesible a través de una cotización en la " +"aplicación Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" @@ -28824,6 +29126,11 @@ msgid "" "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" +"Además, también puede hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar una nota` " +"que se encuentra abajo de la línea de un producto determinado para incluir " +"una nota personalizada sobre ese producto en específico, esta aparecerá en " +"cursiva. Luego, si es necesario, arrástrela abajo de la línea de producto " +"correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157 msgid "" @@ -28831,6 +29138,9 @@ msgid "" "any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, " ":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`." msgstr "" +"Abajo de las líneas de productos hay algunos botones en los que puede hacer " +"clic para aplicar un :guilabel:`código de cupón`, :guilabel:`promociones`, " +":guilabel:`descuento` o :guilabel:`agregar envío`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" @@ -28854,12 +29164,17 @@ msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" +"Abra la pestaña :guilabel:`Productos opcionales` para seleccionar los " +"productos relacionados. Estos los verá el cliente y podrían ocasionar un " +"incremento en sus ventas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" +"Por ejemplo, si el cliente quiere comprar un automóvil, el producto opcional" +" que podría ofrecer es un *enganche de remolque*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid ":doc:`optional_products`" @@ -28867,7 +29182,7 @@ msgstr ":doc:`optional_products`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179 msgid "Other Info tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de Otra información" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181 msgid "" @@ -28875,12 +29190,18 @@ msgid "" "configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, " ":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Otra información` hay varios ajustes relacionados " +"con las cotizaciones y están separados en cuatro secciones distintas: " +":guilabel:`Ventas`, :guilabel:`Entrega`, :guilabel:`Facturación` y " +":guilabel:`Seguimiento`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" +"Algunos campos **solo** aparecen si seleccionó ajustes y opciones " +"específicas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" @@ -28891,11 +29212,16 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales specific fields that can be configured." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Ventas` de la pestaña :guilabel:`Otra información` " +"incluye campos específicos que se pueden configurar y están relacionados con" +" las ventas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" +"La sección Ventas de la pestaña Otra información de un formulario de " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" @@ -28903,6 +29229,9 @@ msgid "" "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: Asigne a un vendedor con el menú desplegable para " +"vincularlo a esta cotización. El usuario que creó la cotización está " +"seleccionado en este campo de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" @@ -28910,6 +29239,9 @@ msgid "" "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" +":guilabel:`Equipo de ventas`: Asigne un equipo de ventas específico a esta " +"cotización. Si el :guilabel:`vendedor` seleccionado pertenece a un equipo de" +" ventas, ese equipo completará el campo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" @@ -28917,6 +29249,9 @@ msgid "" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Seleccione la empresa con la que debe asociarse esta " +"cotización con el menú desplegable. Este campo solo aparece en el entorno " +"multiempresa. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" @@ -28924,6 +29259,9 @@ msgid "" "signature from the customer to confirm the order. This field only appears if" " the *Online Signature* setting has been enabled." msgstr "" +":guilabel:`Firma en línea`: Seleccione esta casilla para solicitarle al " +"cliente que firme en línea para confirmar su orden. Este campo solo aparece " +"si la función *Firma en línea* está habilitada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206 msgid "" @@ -28933,6 +29271,10 @@ msgid "" " order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been " "enabled." msgstr "" +":guilabel:`Pago en línea`: Seleccione esta casilla y escriba el porcentaje " +"deseado en el campo correspondiente para solicitarle al cliente que pague en" +" línea (solo el porcentaje especificado) para confirmar su orden. Este campo" +" solo aparece si la función *Pago en línea* está habilitada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210 msgid "" @@ -28940,6 +29282,9 @@ msgid "" "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" +":guilabel:`Referencia del cliente`: Proporcione un ID de referencia " +"personalizado para este cliente, puede incluir letras, números o una " +"combinación de ambos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212 msgid "" @@ -28947,22 +29292,31 @@ msgid "" "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: Agregue etiquetas específicas a la cotización para " +"tener mejor organización y aumentar la capacidad de búsqueda en la " +"aplicación **Ventas** de Odoo. Puede agregar varias en caso de que sea " +"necesario." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216 msgid "Delivery section" -msgstr "" +msgstr "Sección de entrega" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Entrega` de la pestaña :guilabel:`Otra información` " +"incluye campos específicos que se pueden configurar y están relacionados con" +" las entregas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"La sección Entrega de la pestaña Otra información de un formulario de " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225 msgid "" @@ -28970,18 +29324,26 @@ msgid "" " This field is not modifiable. Product weight is configured on individual " "product forms." msgstr "" +":guilabel:`Peso de envío`: Muestra el peso de los artículos a enviar. Este " +"campo no se puede modificar y el peso del producto está configurado en su " +"respectivo formulario." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to " "use as predefined commerical terms for international transactions." msgstr "" +":guilabel:`Incoterm`: Seleccione un Incoterm (Término de comercio " +"internacional) para utilizarlo como términos comerciales predefinidos para " +"las transacciones internacionales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the " "international location in this field." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación del Incoterm`: Si utiliza un Incoterm, en este campo " +"deberá agregar la ubicación internacional." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231 msgid "" @@ -29005,22 +29367,32 @@ msgid "" "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de entrega`: Haga clic en el campo vacío para abrir el " +"calendario emergente en el que podrá seleccionar una fecha de entrega para " +"el cliente. Si no es necesario proporcionar una fecha personalizada, " +"consulte la fecha :guilabel:`esperada` que aparece a la derecha de ese " +"campo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing section" -msgstr "" +msgstr "Sección de facturación" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing specific fields that can be configured." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Facturación` de la pestaña :guilabel:`Otra " +"información` incluye campos específicos que se pueden configurar y están " +"relacionados con la facturación. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"La sección Facturación de la pestaña Otra información de un formulario de " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" @@ -29044,52 +29416,69 @@ msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: Seleccione la cuenta analítica a aplicar a " +"este cliente o cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257 msgid "Tracking section" -msgstr "" +msgstr "Sección de seguimiento" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Otra " +"información` incluye campos específicos que se pueden configurar y están " +"relacionados con el seguimiento. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"La sección Seguimiento de la pestaña Otra información de un formulario de " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Documento origen`: Ingrese la referencia del documento que generó" +" la cotización u orden de venta solo si aplica." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** " "app) related to this quotation, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Oportunidad`: Seleccione la oportunidad específica (de **CRM**) " +"relacionada a esta cotización en caso de que haya una. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Campaña`: Seleccione la campaña de marketing relacionada a esta " +"cotización en caso de que haya una. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*), if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Medio`: Seleccione el método con el que se generó esta cotización" +" (por ejemplo, *correo electrónico*) en caso de que haya uno." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation (e.g. *Facebook*), if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Fuente`: Seleccione la fuente del enlace utilizado para generar " +"esta cotización (por ejemplo, *Facebook*) en caso de que haya uno." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277 msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" @@ -29104,10 +29493,13 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" +"Escriba las notas internas específicas relacionadas con la cotización o el " +"cliente en la pestaña :guilabel:`Notas` del formulario de cotización en caso" +" de que sean necesarias. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286 msgid "Sending and confirming quotations" -msgstr "" +msgstr "Enviar y confirmar cotizaciones" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288 msgid "" @@ -29115,10 +29507,13 @@ msgid "" "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official sales order." msgstr "" +"Una vez que haya configurado todos los campos necesarios y las pestañas " +"deberá enviarle la cotización al cliente para que la confirme. Una vez " +"confirmada, esta se convierte en una orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" -msgstr "" +msgstr "En la parte superior del formulario hay varios botones:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293 msgid "" @@ -29127,6 +29522,12 @@ msgid "" "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Enviar por correo electrónico`: Al hacer clic aparece una ventana" +" emergente con el nombre y la dirección de correo electrónico del cliente en" +" el campo :guilabel:`Destinatarios`, la cotización (y el ID de referencia) " +"en el campo :guilabel:`Asunto` y un breve mensaje predeterminado en el " +"cuerpo del correo electrónico, puede modificarlo en caso de que sea " +"necesario." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 @@ -29135,6 +29536,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" +"Se adjunta una copia en PDF de la cotización. Cuando haya terminado haga " +"clic en :guilabel:`Enviar` para enviar la cotización por correo electrónico " +"al cliente para que la revise y la confirme." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300 msgid "" @@ -29158,6 +29562,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" +":guilabel:`Confirmar`: Al hacer clic, la cotización queda confirmada y el " +"estado cambia a :guilabel:`Orden de venta`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310 msgid "" @@ -29166,28 +29572,40 @@ msgid "" ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the " "preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" +":guilabel:`Vista previa`: Al hacer clic, Odoo muestra una vista previa de la" +" cotización que el cliente ve al iniciar sesión en su portal. Haga clic en " +"el enlace :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Volver al modo de edición` que " +"se encuentra en el recuadro azul de la parte superior de la página de vista " +"previa para regresar al formulario de cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cancelar`: Al hacer clic la cotización se cancela. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form." msgstr "" +"Si la función *Bloquear ventas confirmadas* está habilitada, la orden de " +"venta se :guilabel:`bloquea` y esto aparece en su formulario. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, " "and is now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" +"Para este momento, la cotización ya fue confirmada, se convirtió en una " +"orden de venta y está lista para ser facturada y pagada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`" msgstr "" +"Consulte :doc:`Facturar por cantidades entregadas u ordenadas " +"<../invoicing/invoicing_policy>` para obtener más información sobre la " +"facturación." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 @@ -31618,7 +32036,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "Mass cancel quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "Cancelar cotizaciones y órdenes de venta en lote" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:251 msgid "" @@ -31627,6 +32045,10 @@ msgid "" "default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the " "preferred checkboxes for removal." msgstr "" +"Cancele varias cotizaciones (u órdenes de venta) desde " +":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, estas aparecerán en la" +" vista de lista de forma predeterminada. Luego, del lado izquierdo de la " +"tabla, seleccione las casillas a eliminar. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256 msgid "" @@ -31634,6 +32056,10 @@ msgid "" "the top-left of the table; the total number of selected items are displayed " "at the top of the page." msgstr "" +"Seleccione todos los registros de la tabla con la casilla que se encuentra " +"en el encabezado de la columna en la parte superior izquierda de la tabla. " +"El número total de elementos seleccionados aparecerá en la parte superior de" +" la página." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259 msgid "" @@ -31641,22 +32067,32 @@ msgid "" "view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu." msgstr "" +"Luego de que haya seleccionado las cotizaciones (u órdenes de venta) " +"deseadas en la vista de lista en la página :guilabel:`Cotizaciones`, haga " +"clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` para abrir un menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`." msgstr "" +"En este menú desplegable seleccione la opción :guilabel:`Cancelar " +"cotizaciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales" " application." msgstr "" +"La opción Cancelar cotizaciones en el menú desplegable Acciones de la " +"aplicación Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270 msgid "" "This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is " "confirmed as a sales order." msgstr "" +"Es posible realizar esta acción en las cotizaciones en *cualquier* etapa, " +"incluso si se confirma como una orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 msgid "" @@ -31664,12 +32100,18 @@ msgid "" " quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the " "cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button." msgstr "" +"Al seleccionar la opción :guilabel:`Cancelar cotizaciones` aparece la " +"ventana emergente de confirmación :guilabel:`Cancelar cotizaciones`. Para " +"completar la cancelación, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar " +"cotizaciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:278 msgid "" "An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an " "ongoing subscription that has an invoice." msgstr "" +"Aparecerá un mensaje emergente de error si intenta cancelar la orden " +"relacionada a una suscripción activa que tiene una factura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -32240,6 +32682,12 @@ msgid "" ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`." msgstr "" +"Para enviar un mensaje de texto SMS en Odoo es necesario que cuente con " +"créditos o tokens de compras dentro de la aplicación (IAP). Visite " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase` para obtener más información sobre " +":abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)` y visite " +":doc:`../../marketing/sms_marketing` para obtener más información sobre el " +"envío de mensajes SMS. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 msgid "" @@ -32672,10 +33120,10 @@ msgid "" "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" -"Para establecer cada periodo recurrente como una variante de producto, vaya " -"a :menuselection:` la aplicación Suscripciones --> Productos --> Productos` " -"y seleccione un producto. En la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`, " -"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Productos --> Productos` para " +"establecer cada periodo recurrente como una variante de producto. Seleccione" +" un producto y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y variantes`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27 msgid "" @@ -32765,7 +33213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfer" -msgstr "" +msgstr "Transferencia bancaria" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" @@ -32773,6 +33221,10 @@ msgid "" "shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, " "these payment instructions are shared every time the payment is renewed." msgstr "" +"El método de pago por *transferencia bancaria* le permite compartir las " +"instrucciones de pago con sus clientes después de que compran un producto. " +"En caso de que se trate de una suscripción, entonces recibirán estas " +"instrucciones cada vez que deban renovar el pago." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10 msgid "" @@ -32781,18 +33233,27 @@ msgid "" "recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire " "transfers requiring manual confirmation for each payment." msgstr "" +"Es necesario que haga ajustes mínimos para el método de pago por " +"transferencia bancaria, pero en la mayoría de los casos es ineficiente en " +"comparación con otros proveedores de pagos en línea. Le recomendamos que use" +" otro proveedor para las suscripciones, ya que deberá confirmar las " +"transferencias bancarias de cada pago de forma manual." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19 msgid "" "To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* " "payment method is enabled." msgstr "" +"Para utilizar el método de pago por *transferencia bancaria* primero debe " +"asegurarse de que está habilitado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21 msgid "" "To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the " "**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps." msgstr "" +"Vaya a la página *Proveedores de pago* en la aplicación **Contabilidad**, " +"**Sitio web** o **Ventas**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24 msgid "" @@ -32800,6 +33261,9 @@ msgid "" "--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire " "Transfer` card." msgstr "" +"Por ejemplo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Pagos" +" en línea: Proveedores de pago` y luego haga clic en la tarjeta " +":guilabel:`Transferencia bancaria`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28 msgid "" @@ -32808,6 +33272,11 @@ msgid "" "Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`." msgstr "" +"Si la aplicación **Contabilidad** no está instalada también puede entrar a " +"la página de *proveedores de pago* desde :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Comercio electrónico: Proveedores de pago` o desde " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Pagos en línea: Proveedores de " +"pago`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" @@ -32815,6 +33284,10 @@ msgid "" "transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and " ":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used." msgstr "" +"Después, cambie el :guilabel:`estado` a :guilabel:`Activado` para habilitar " +"las transferencias bancarias. Use los menús desplegables que se encuentran " +"junto a los campos :guilabel:`Empresa` y :guilabel:`Sitio web` para definir " +"en dónde funcionarán las transferencias bancarias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "" @@ -32823,6 +33296,10 @@ msgid "" " Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if " "desired." msgstr "" +"Use las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración` para personalizar " +"las transferencias bancarias. Por ejemplo, puede seleccionar la casilla " +"ubicada junto a :guilabel:`Habilitar códigos QR` para permitir el uso de " +"códigos QR al pagar mediante transferencia bancaria." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40 msgid "" @@ -32862,6 +33339,11 @@ msgid "" "displayed to the customer after confirming their order, as well as if the " "order is marked as pending after the payment is processed." msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Mensaje pendiente` de la pestaña " +":guilabel:`Mensajes` para agregar un mensaje que incluya la información " +"sobre la transferencia bancaria. El cliente verá este mensaje después de " +"confirmar su orden y ocurrirá lo mismo si su orden se marca como pendiente " +"luego de procesar el pago." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55 msgid "" @@ -32871,6 +33353,12 @@ msgid "" "message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-" "refresh` :guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" +"Si ya definió :doc:`una cuenta bancaria <../../../finance/accounting/bank>`," +" el número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje " +"predeterminado generado por Odoo. También puede agregar una cuenta bancaria " +"después y el mensaje se actualizará con la información bancaria " +"correspondiente al hacer clic en :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Volver a " +"cargar el mensaje pendiente`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60 msgid "" @@ -32894,10 +33382,14 @@ msgid "" "smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " "the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +"Puede mantener el método de pago habilitado y **ocultárselo** a los clientes" +" hasta que esté listo para recibir pagos. Para ello, el botón inteligente " +"debe estar en :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Sin publicar` luego de " +"establecer el :guilabel:`estado` en :guilabel:`Activado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer card enabled and published." -msgstr "" +msgstr "La tarjeta de transferencia bancaria habilitada y publicada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75 msgid "Test mode" @@ -32911,6 +33403,11 @@ msgid "" "an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of " "the form." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Modo de prueba` del campo :guilabel:`Estado` del " +"formulario le permite probar el método de pago por transferencia bancaria " +"antes de que los clientes puedan usarlo. Al seleccionar :guilabel:`Modo de " +"prueba` aparece un recuadro naranja en la esquina superior derecha del " +"formulario." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82 msgid "" @@ -32918,22 +33415,32 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing," " change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Mensajes`, proporcione las credenciales de" +" una cuenta bancaria que tenga acceso a transacciones. Cambie el " +":guilabel:`estado` a :guilabel:`Activado` para volver a activar el " +"funcionamiento normal luego de hacer pruebas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87 msgid "" "By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in " ":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors." msgstr "" +"De forma predeterminada, el proveedor de pago se mantendrá :guilabel:`sin " +"publicar` en el :guilabel:`modo de prueba` para que los visitantes no lo " +"puedan ver." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91 msgid "" "It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate " "(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering." msgstr "" +"Le recomendamos usar el :guilabel:`modo de prueba` en una base de datos " +"duplicada (o de prueba) para evitar que haya problemas con la numeración de " +"sus facturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97 msgid "Pay by wire transfer" -msgstr "" +msgstr "Pagar mediante transferencia bancaria" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99 msgid "" @@ -32941,6 +33448,9 @@ msgid "" "transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available " "payment method at checkout when purchasing a product." msgstr "" +"Una vez que haya :ref:`habilitado y publicado ` el método de transferencias bancarias, los clientes podrán " +"verlo al pagar cuando compren un producto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102 msgid "" @@ -32949,10 +33459,16 @@ msgid "" "`, after confirming their " "purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created." msgstr "" +"Cuando un cliente seleccione este método verá el *mensaje pendiente* " +"establecido en la :ref:`página de configuración de transferencia bancaria " +"` luego de confirmar su compra y " +"la orden de venta se creará después. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer pending message shown to customers." msgstr "" +"El mensaje de transferencia bancaria pendiente que le aparece a los " +"clientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111 msgid "" @@ -32960,6 +33476,10 @@ msgid "" " both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using " "the :guilabel:`Confirm` button on the sales order." msgstr "" +"Las órdenes en línea permanecen en la etapa de *Cotización enviada* (es " +"decir, orden sin pagar) hasta que reciba el pago *y* confirme la orden de " +"forma manual con el botón :guilabel:`Confirmar` que se encuentra en la orden" +" de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115 msgid "" @@ -32968,6 +33488,9 @@ msgid "" "sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales " "order." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes` para procesar el pago" +" y haga clic en la orden correspondiente. Asegúrese de que la orden de venta" +" es correcta y luego haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119 msgid "" @@ -32976,6 +33499,10 @@ msgid "" "draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the " "invoice." msgstr "" +"Después, haga clic en el nuevo botón :guilabel:`Crear factura`, seleccione " +":guilabel:`Factura regular` y haga clic en :guilabel:`Crear borrador de " +"factura`. Aparecerá el borrador de la factura, solo haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para validarla. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123 msgid "" @@ -32983,6 +33510,9 @@ msgid "" "button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template " "configured, and a PDF invoice attached." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Enviar e imprimir` para enviársela al " +"cliente. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Enviar` con una " +"plantilla de correo preconfigurada y con la factura adjunta en formato PDF." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126 msgid "" @@ -32990,6 +33520,9 @@ msgid "" "pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray" " to show the invoice has been sent." msgstr "" +"Asegúrese de que la información es correcta y haga clic en :guilabel:`Enviar" +" e imprimir`. La ventana emergente desaparece y el botón :guilabel:`Enviar e" +" imprimir` cambia a color gris para indicar que ya la envió. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130 msgid "" @@ -32997,6 +33530,9 @@ msgid "" " :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review " "All Templates --> Invoice: Sending`." msgstr "" +"Es posible modificar la plantilla predeterminada que se utiliza para enviar " +"facturas desde :menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Plantillas de correo" +" electrónico --> Revisar todas las plantillas --> Factura: Envío`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134 msgid "" @@ -33018,17 +33554,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The register payment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente de registro de pagos. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144 msgid "" "The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner " "in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete." msgstr "" +"La factura del cliente ahora tiene una cinta verde en la esquina superior " +"derecha con el mensaje :guilabel:`En proceso de pago` y el flujo está " +"completo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The green in payment banner displayed on the invoice." -msgstr "" +msgstr "La cinta verde de \"En proceso de pago\" que aparece en la factura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152 msgid "" @@ -33522,12 +34061,17 @@ msgid "" "application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " ":guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" +"Al crear un producto de suscripción física en **Ventas** de Odoo, la " +":guilabel:`política de facturación` debe estar configurada como " +":guilabel:`Cantidad ordenada`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74 msgid "" "Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " "creation, and disrupts the subscription process." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Cantidades entregadas` habrá errores al crear " +"facturas e interrumpirá el proceso de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" @@ -33536,6 +34080,10 @@ msgid "" " be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " "reasons." msgstr "" +"De manera similar, al crear un producto de suscripción física en " +"**Suscripciones** de Odoo, la :guilabel:`política de facturación` **no** " +"debe ser :guilabel:`Basado en cantidad entregada (manual)` por los mismos " +"motivos. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." @@ -34064,9 +34612,9 @@ msgid "" "Ticking the check box beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" -"Al seleccionar la casilla de verificación ubicada junto a :guilabel:`Filtro " -"predeterminado`, el nuevo filtro favorito se convierte en la opción " -"predeterminada para esa página de reportes." +"El nuevo filtro favorito se convierte en la opción predeterminada de esa " +"página de reportes al seleccionar la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Filtro predeterminado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "" @@ -35039,11 +35587,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" -"Para determinar si una acción programada está activa busque en la columna " -":guilabel:`Activo` en la hilera correspondiente en el tablero de " -":guilabel:`Acciones programadas` hasta que encuentre una casilla de " -"verificación marcada. Si la casilla de verificación está en verde con una " -"marca de comprobación, la acción programada está activa." +"Determine si una acción programada está activa con la columna " +":guilabel:`Activo` de la fila correspondiente del tablero de " +":guilabel:`acciones programadas`. La acción programada está activa si la " +"casilla tiene una marca de verificación verde." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index e3bcfa505..1c6af8996 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -635,17 +635,16 @@ msgid "" "Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the " ":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard." msgstr "" -"Para ver o modificar equipos del *Servicio de asistencia* vaya a " -":menuselection:`la aplicación del Servicio de asistencia --> Configuración " -"--> Equipos del servicio de asistencia`. Para crear un nuevo equipo, haga " -"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda del " -"tablero." +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente` para ver o modificar equipos de *soporte al cliente*. " +"Para crear uno, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que está ubicado en " +"la parte superior izquierda del tablero." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk." msgstr "" -"Vista de la página de los equipos del servicio de asistencia en la " -"aplicación Servicio de asistencia de Odoo." +"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación " +"Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:24 msgid "" @@ -654,11 +653,11 @@ msgid "" "desired. To change the company this team is assigned to, select it from the " ":guilabel:`Company` drop-down menu." msgstr "" -"En el formulario en blanco del servicio de asistencia ingrese un " -":guilabel:`Nombre` para el equipo nuevo. Después, ingrese una descripción " -"para el equipo en el campo debajo del título del equipo si lo desea. Para " -"cambiar la empresa a la que pertenece este equipo, selecciónela desde el " -"menú desplegable :guilabel:`Empresa`." +"Ingrese un :guilabel:`nombre` para el equipo nuevo en el formulario vacío " +"del equipo de soporte al cliente y, si lo desea, después escriba una " +"descripción para el equipo en el campo que se encuentra abajo del título del" +" equipo. Para cambiar la empresa a la que pertenece este equipo, " +"selecciónela con el menú desplegable :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:29 msgid "" @@ -823,8 +822,8 @@ msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" -"Vista de la página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia donde se destacan las funciones de asignación automática en la aplicación\n" -"Servicio de asistencia de Odoo." +"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente donde se destacan las funciones de asignación automática en la aplicación\n" +"Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:97 msgid "" @@ -924,9 +923,9 @@ msgid "" " of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of" " each team." msgstr "" -"Las *etapas* se utilizan para organizar el flujo del *Servicio de " -"asistencia* y llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son" -" personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las " +"Las *etapas* se utilizan para organizar el flujo de *soporte al cliente* y " +"llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son " +"personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las " "necesidades de cada equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:136 @@ -957,8 +956,8 @@ msgid "" "in the pipeline." msgstr "" "La vista de lista predeterminada en la página :guilabel:`Etapas` muestra las" -" etapas que están disponibles en el *Servicio de asistencia*. Se enlistan en" -" el orden que aparecen en el flujo." +" etapas que están disponibles en *soporte al cliente* y aparecen en el orden" +" que tienen en el flujo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146 msgid "" @@ -1008,8 +1007,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk." msgstr "" -"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Servicio de " -"asistencia de Odoo." +"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Soporte al " +"cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169 msgid "Add email and SMS templates to stages" @@ -1090,9 +1089,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same " "stage can be assigned to multiple teams." msgstr "" -"Elija un :guilabel:`equipo del Servicio de asistencia` en el campo " -"correspondiente en el formulario de :guilabel:`etapas`. Puede seleccionar " -"más de un equipo, ya que puede asignar las mismas etapas a varios equipos." +"Elija un :guilabel:`equipo de soporte al cliente` en el campo " +"correspondiente del formulario de :guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más " +"de un equipo, ya que puede asignar las mismas etapas a varios equipos." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:203 msgid "Fold a stage" @@ -1263,12 +1262,12 @@ msgid "" "` or :ref:`field service interventions ` " "directly from a ticket." msgstr "" -"Los servicios *posventa* pueden configurarse en la aplicación *Servicio de " -"asistencia* para equipos individuales. Una vez activados, los usuarios " -"pueden :ref:`emitir reembolsos `, :ref:`generar cupones " -"`, :ref:`procesar devoluciones `, y " +"Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la aplicación" +" *Soporte al cliente*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios pueden " +":ref:`emitir reembolsos `, :ref:`generar cupones " +"`, :ref:`procesar devoluciones ` y " ":ref:`programar reparaciones ` o :ref:`intervenciones de " -"servicio de campo ` directamente desde un ticket." +"servicio externo ` desde un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up after-sales services" @@ -1282,12 +1281,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose " "which of the following options to enable:" msgstr "" -"Lo primero que tiene que hacer es activar los servicios posventa en un (o " -"unos) equipo del *servicio de asistencia*. Para hacer esto debe ir a " -":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de " -"servicio de asistencia` y seleccione en qué equipos debe estar activo este " -"servicio. Después, baje a la sección :guilabel:`Posventas` dentro de los " -"ajustes del equipo y seleccione qué opciones activar:" +"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte " +"al cliente* específico. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, haga clic en el equipo en " +"el que deben estar activos, vaya a la sección :guilabel:`Posventa` en la " +"página de ajustes del equipo y elija las opciones a activar:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" @@ -1364,12 +1362,12 @@ msgid "" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" -"Una *nota de crédito* es un documento que se le brinda a un cliente para " -"informales que se les ha acreditado cierta cantidad de dinero. Este " -"documento se puede usar para otorgarle un reembolso completo al cliente o " -"solo para ajustar la cantidad que se debe. Usualmente estas notas se crear " -"desde las aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es " -"posible hacerlo desde un ticket del *Servicio de asistencia*." +"Una *nota de crédito* es un documento emitido a los clientes para informales" +" que se les acreditó cierta cantidad de dinero. Este documento se puede usar" +" para proporcionarle un reembolso completo al cliente o para ajustar la " +"cantidad que se debe. Por lo general estas notas se crean desde las " +"aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es posible hacerlo" +" desde un ticket de *soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46 msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated." @@ -1384,11 +1382,10 @@ msgid "" "the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-" "up window." msgstr "" -"Para crear una nota de crédito, vaya al ticket en la aplicación " -":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón " -":guilabel:`Reembolso` que se encuentra en la esquina superior izquierda del " -"tablero del ticket. Esto hará que se abra una ventana emergente " -":guilabel:`Reembolso`." +"Para crear una nota de crédito vaya a un ticket en :menuselection:`Soporte " +"al cliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Reembolso` ubicado en la " +"esquina superior izquierda del formulario del ticket. Esta acción abre la " +"ventana emergente :guilabel:`Reembolso`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." @@ -1563,13 +1560,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards and discounts." msgstr "" -"Para crear un nuevo :guilabel:`Programa de cupones`, vaya a la " -":menuselection:`aplicación de Ventas --> Productos --> Descuentos y lealtad`" -" y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Para que el programa pueda compartirse " -"con los clientes de *Servicio de asistencia*, el :guilabel:`Tipo de " -"programa` **debe** establecerse en :guilabel:`Cupones`. Esto genera códigos " -"de cupón de un solo uso que conceden acceso inmediato a recompensas y " -"descuentos." +"Para crear un nuevo :guilabel:`programa de cupones` vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Descuentos y lealtad` y haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo`. El :guilabel:`tipo de programa` **debe** estar " +"configurado con :guilabel:`cupones` para que pueda compartirlo con los " +"clientes de *soporte al cliente*. Esto genera códigos de cupón de un solo " +"uso que les proporcionan acceso inmediato a recompensas y descuentos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121 msgid "" @@ -1685,8 +1681,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "" -"Imagen de un ticket del servicio de asistencia en el que resalta el botón " -"para devoluciones." +"Vista de un ticket de soporte al cliente, aparece el botón para " +"devoluciones." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171 msgid "" @@ -1742,15 +1738,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the " "ticket." msgstr "" -"Use las migas de pan para regresar al ticket del servicio de asistencia. " -"Ahora podrá acceder a un nuevo botón inteligente :guilabel:`Regresar` en la " -"parte superior del ticket." +"Use las migas de pan para regresar al ticket de soporte al cliente. En la " +"parte superior del mismo aparecerá el nuevo botón inteligente " +":guilabel:`Devolución`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "" -"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket del servicio de " -"asistencia." +"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket de soporte al " +"cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" @@ -1766,9 +1762,9 @@ msgid "" "*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed " "through the *Repairs* application." msgstr "" -"Si el ticket se debe a un problema con un producto defectuoso o roto, se " -"puede crear una *orden de reparación* desde el ticket del *Servicio de " -"asistencia* y se puede gestionar desde la aplicación *Reparaciones*. " +"Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso o " +"roto es posible crear una *orden de reparación* desde el ticket de *soporte " +"al cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209 msgid "" @@ -1776,10 +1772,10 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a " ":guilabel:`Repair Reference` form." msgstr "" -"Para crea una nueva orden de reparación, abra un ticket en el " -":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón " -":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda del " -"ticket. Esto abrirá un formulario de :guilabel:`Referencia de reparación`." +"Para crear una nueva orden de reparación abra un ticket de " +":menuselection:`soporte al cliente` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda. Esta " +"acción abrirá un formulario de :guilabel:`Referencia de reparación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." @@ -1895,9 +1891,9 @@ msgid "" "application." msgstr "" "Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de " -"*Servicio de asistencia*, podrá acceder a ella a través del botón " -"inteligente :guilabel:`Reparar` del ticket, o desde un enlace en el chatter," -" aunque no tenga acceso a la aplicación *Reparación*." +"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente " +":guilabel:`Reparar` del ticket o desde un enlace en el chatter, incluso si " +"no tiene permisos de acceso en la aplicación *Reparación*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254 msgid "Create field service task from a ticket" @@ -1910,11 +1906,11 @@ msgid "" "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field " "Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" -"Puede planificar las intervenciones presenciales desde un ticket y " -"gestionarlas a través de la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con " -":doc:`acceso al portal <../../../general/users/portal>` podrán seguir el " -"progreso de una tarea de :guilabel:`Servicio externo` del mismo modo que lo " -"harían con un ticket de *Servicio de asistencia*." +"Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y " +"gestionarlas con la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con " +":doc:`acceso al portal <../../../general/users/portal>` podrán monitorear el" +" progreso de una tarea de *servicio externo* del mismo modo que lo harían " +"con un ticket de *soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261 msgid "" @@ -1923,11 +1919,11 @@ msgid "" " a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and " "choose a project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" -"Para cambiar el proyecto de *Servicio externo* predeterminado para el " -"equipo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> " -"Configuración --> Servicio de asistencia` para seleccionar un " -":guilabel:`Equipo`. Vaya a la sección :guilabel:`Posventa` y seleccione un " -"nuevo proyecto en :guilabel:`Servicio externo`." +"Para cambiar el proyecto de *servicio externo* predeterminado para el " +"equipo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente`. Seleccione un :guilabel:`equipo`, busque la " +"sección :guilabel:`Posventa` y elija un proyecto en :guilabel:`Servicio " +"externo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265 msgid "" @@ -1935,10 +1931,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to " "open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" -"Para crear una nueva tarea de *Servicio externo* vaya al ticket del " -":menuselection:`Servicio de asistencia`. Haga clic en :guilabel:`Planear " -"intervención` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea del" -" servicio de asistencia`." +"Vaya al ticket de :menuselection:`soporte al cliente` para crear una nueva " +"tarea de *servicio externo*. Haga clic en :guilabel:`Planear intervención` " +"para abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio " +"externo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." @@ -1987,10 +1983,11 @@ msgid "" "automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field." " Even so, the field can be edited, and another template can be selected." msgstr "" -"Si el proyecto *Servicio de campo* que se le asignó al equipo de *Servicio " -"de asistencia* tiene las hojas de horas activada y una plantilla " -"predeterminada asignada, esa plantilla aparece de manera automática en el " -"campo desplegable :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` ." +"Si el proyecto de *servicio externo* asignado al equipo de *soporte al " +"cliente* tiene las hojas de trabajo habilitadas y también tiene una " +"plantilla predeterminada asignada, esa plantilla completa el campo " +"desplegable :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` en automático. También " +"puede editar el campo y seleccionar otra plantilla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290 msgid "" @@ -2036,8 +2033,8 @@ msgid "" "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " "several ways it can be closed." msgstr "" -"Hay muchas formas de cerrar un ticket del *Servicio de asistencia* una vez " -"que se haya terminado de trabajar en él." +"Hay varias formas de cerrar un ticket de *soporte al cliente* una vez que " +"haya completado el trabajo necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8 msgid "" @@ -2160,12 +2157,11 @@ msgid "" "configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable " ":guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" -"Para que Odoo cierre de forma automática los tickets inactivos, vaya a la " -"página de ajustes del equipo que quiera siguiendo el siguiente flujo: " -":menuselection:`aplicación del Servicio de asistencia--> Configuración --> " -"Equipos de servicio de asistencia`. Aquí seleccione el equipo que desea " -"configurar y en la sección :guilabel:`Autoservicio` active :guilabel:`Cierre" -" automático`." +"Para que Odoo cierre los tickets inactivos de forma automática, vaya a la " +"página de ajustes del equipo deseado. Vaya a :menuselection:`Soporte al " +"cliente --> Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, seleccione el " +"equipo que desea configurar y en la sección :guilabel:`Autoservicio` active " +"la función :guilabel:`Cierre automático`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59 msgid "" @@ -2321,16 +2317,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure " "by Customers`." msgstr "" -"Para permitir que los clientes cierren sus propios tickets primero vaya a " -":menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia --> Configuración --> " -"Equipos del servicio de asistencia` y seleccione un equipo para abrir la " -"página de configuración del equipo. Ahí, vaya a la sección " +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente` para que los clientes puedan cerrar sus propios tickets." +" Haga clic en un equipo para abrir su página de ajustes, busque la sección " ":guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla :guilabel:`Cierre por " "clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." -msgstr "Botón de cancelación por clientes en Servicio de asistencia." +msgstr "" +"Botón de Cancelación por clientes en la aplicación Soporte al cliente de " +"Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123 msgid "" @@ -2344,7 +2341,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." -msgstr "Vista de cierre de ticket en Servicio de asistencia" +msgstr "" +"Vista del cliente al cerrar un ticket en la aplicación Soporte al cliente de" +" Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131 msgid "" @@ -2354,12 +2353,12 @@ msgid "" "stage of a team by default. This link does **not** require a customer to " "have access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" -"Los clientes pueden ver sus tickets al hacer clic en el enlace " -":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace se " -"incluye en la plantilla :guilabel:`Servicio de asistencia: Ticket recibido` " -"de forma predeterminada a la primera etapa de un equipo. Este enlace **no** " -"requiere que el cliente tenga acceso al portal para ver o responder su " -"ticket." +"Los clientes pueden ver sus tickets si hacen clic en el enlace " +":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace está" +" incluido en la plantilla :guilabel:`Soporte al cliente: Ticket recibido` " +"que forma parte de la primera etapa de un equipo de forma predeterminada. " +"Este enlace **no** requiere que el cliente tenga acceso al portal para ver o" +" responder a su ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136 msgid "" @@ -2384,9 +2383,9 @@ msgstr "" "La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar " "seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y " "que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las" -" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, *Proyecto* y *Contabilidad* es " -"posible cobrarle a los clientes una vez que el trabajo se ha completado, o " -"incluso antes de que haya comenzado." +" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, *Proyecto* y *Contabilidad* podrá " +"cobrarle a los clientes una vez que haya realizado el trabajo o incluso " +"antes de que haya comenzado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -2418,9 +2417,9 @@ msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." msgstr "" -"Antes de que pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, las " -"funciones de *Seguimiento y facturación del tiempo* se **deben** activar en " -"cada equipo del *Servicio de asistencia* de forma adicional." +"Antes de que se pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, la" +" función *Seguimiento y facturación del tiempo* **debe** estar habilitada en" +" cada equipo de *servicio al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" @@ -2865,10 +2864,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which " "these services apply." msgstr "" -"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que" -" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`la aplicación Servicio de" -" asistencia` y seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos " -"servicios." +"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para los servicios de los" +" que lleva registro del tiempo vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` y " +"seleccione el equipo apropiado para el que aplican estos servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197 msgid "" @@ -3042,10 +3040,10 @@ msgid "" "location where teams and customers can search for and share detailed " "information about products and services." msgstr "" -"El *Servicio de asistencia* de Odoo se integra con las aplicaciones *Foro*, " -"*eLearning* e *Información* para crear un *Centro de ayuda*. El *centro de " -"ayuda* es una ubicación centralizada donde los equipos y los clientes pueden" -" buscar y compartir información detallada sobre productos y servicios." +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo se integra con *Foro*, " +"*eLearning* e *Información* para crear un *centro de ayuda*. El *centro de " +"ayuda* centraliza la información relacionada con los productos y servicios " +"para que los equipos y los clientes puedan buscarla y compartir más." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" @@ -3079,11 +3077,11 @@ msgid "" " one or more of the *Help Center* features is enabled, the " ":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well." msgstr "" -"Además, la opción :guilabel:`formulario de sitio web` **debe** activarse en " -"la página del equipo del *Servicio de asistencia* para poder activar " -"cualquiera de las funciones del *Servicio de asistencia*. Cuando una o más " -"de las funciones del *servicio de asistencia* se activa, también lo hace el " -":guilabel:`formulario de sitio web` de forma automática." +"Además, la opción :guilabel:`Formulario de sitio web` en la página del " +"equipo de *soporte al cliente* **debe** estar habilitada para poder activar " +"cualquiera de las funciones del *centro de ayuda*. Cuando una o más de estas" +" están habilitadas, el :guilabel:`formulario de sitio web` también se " +"habilita en automático." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27 msgid "" @@ -3129,8 +3127,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon." msgstr "" -"Vista de un mensaje en Servicio de Asistencia haciendo énfasis en el icono " -"de marcapáginas de Información. " +"Vista de un mensaje en Soporte al cliente, destaca el icono de marcador de " +"Información. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" @@ -3201,11 +3199,11 @@ msgid "" " a *Helpdesk* team." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo " -"artículo en el :guilabel:`Espacio de trabajo`. En la esquina superior " -"derecha, haga clic en el botón de :guilabel:`Compartir` y deslice el " -"interruptor de :guilabel:`Compartir en la web` hasta que aparezca como " -":guilabel:`Artículo publicado`. Ahora podrá agregarlo al equipo de " -"*Servicio de Asistencia*. " +"artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior derecha de la " +"página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` para que cambie a " +":guilabel:`Artículo publicado` y después podrá agregarlo a un equipo de " +"*soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "" @@ -3244,10 +3242,10 @@ msgid "" "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, then select a ticket from the list." msgstr "" -"Para buscar artículos en *Información*, abra un ticket, ya sea desde el " -"tablero de la aplicación *Servicio de Asistencia* o en " -":menuselection:`Servicio de Asistencia --> Tickets --> Todos los tickets` y " -"seleccione un ticket de la lista." +"Para buscar artículos de la aplicación * Información*, abra un ticket desde " +"el tablero de *Soporte al cliente* o desde :menuselection:`Soporte al " +"cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno de la " +"lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90 msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form." @@ -3267,8 +3265,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "" -"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de servicio " -"de asistencia. " +"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de soporte al" +" cliente. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100 msgid "" @@ -3367,7 +3365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138 msgid "Add clipboard boxes to articles" -msgstr "Agregar casillas de portapapeles a los artículos" +msgstr "Agregar cajas de portapapeles a los artículos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140 msgid "" @@ -3404,22 +3402,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the " "*Helpdesk*." msgstr "" -"Las cajas de portapapeles solo mostrarán las opciones de :guilabel:`Usar " -"como descripción` o :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas " -"directamente desde el *Servicio de Asistencia*. " +"Las cajas de portapapeles solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como " +"descripción` y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde " +"*Soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156 msgid "Use clipboard boxes in tickets" -msgstr "Use cajas de portapapeles en los tickets" +msgstr "Usar cajas de portapapeles en los tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" "Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" -"Puede usar las cajas de portapapeles para responder directamente a un ticket" -" de *Servicio de Asistencia* como un mensaje o para añadir información a la " -"descripción del ticket. " +"Puede usar las cajas de portapapeles para responder a un ticket de *soporte " +"al cliente* como un mensaje o para agregar información a la descripción del " +"ticket. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161 msgid "" @@ -3428,11 +3426,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a " "ticket from the list." msgstr "" -"Para usar las cajas de portapapeles en un ticket de *Servicio de " -"Asistencia*, abra un ticket, ya sea desde el tablero de :guilabel:`Servicio " -"de Asistencia` o en :menuselection:`la aplicación de Servicio de Asistencia " -"--> Tickets --> Todos los tickets` y seleccionando un ticket de la lista." -" " +"Para usar las cajas de portapapeles en un ticket de *soporte al cliente*, " +"primero abra uno desde el tablero de :guilabel:`soporte al cliente` o vaya a" +" :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y " +"seleccione uno de la lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" @@ -3441,10 +3438,10 @@ msgid "" "the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" -"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (marcapáginas)` ubicado en " -"la esquina superior derecha. Esto abrirá una ventana de búsqueda, en donde " -"podrá seleccionar o buscar el artículo que desee. De esta manera, se abrirá " -"la página del artículo en la aplicación *Información* de Odoo. " +"Haga clic en el icono :guilabel:`Información (marcador)` que se encuentra en" +" la esquina superior derecha. Esta acción abre una ventana de búsqueda, allí" +" seleccione o busque el artículo deseado y esto abrirá la página de ese " +"artículo en la aplicación *Información* de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" @@ -3491,10 +3488,10 @@ msgid "" "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" -"Un *Foro de la comunidad* le proporciona a los clientes un espacio para " -"responder a las preguntas de los demás y compartir información. Al integrar " -"un foro con un equipo de *Servicio de Asistencia*, los tickets que suban los" -" clientes pueden convertirse en publicaciones y compartirse. " +"Un *foro de la comunidad* le brinda un espacio a los clientes para que " +"respondan las preguntas de otras personas y compartan información. Al " +"integrar un foro con un equipo de *soporte al cliente* es posible convertir " +"los tickets enviados por los clientes en publicaciones y compartirlas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" @@ -3558,7 +3555,7 @@ msgstr ":doc:`Documentación del foro <../../../websites/forum>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" msgstr "" -"Cree una publicación en el foro desde un ticket de Servicio de Asistencia. " +"Crear una publicación en un foro desde un ticket de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216 msgid "" @@ -3754,8 +3751,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." msgstr "" -"Vista la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente de " -"Odoo." +"Vista de la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente " +"de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" @@ -4255,9 +4252,9 @@ msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. " "This alias can be changed on the team's settings page." msgstr "" -"Cuando se crea un nuevo equipo de *servicio de asistencia* también se crea " -"un seudónimo de correo electrónico, que se puede cambiar en la página de " -"ajustes del equipo." +"Al crear un nuevo equipo de *soporte al cliente* se crea un seudónimo de " +"correo electrónico para el mismo y puede cambiarlo en la página de ajustes " +"del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -4265,10 +4262,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "click on a team name to open its settings page." msgstr "" -"Para cambiar el seudónimo de correo electrónico de un equipo de *servicio de" -" asistencia* vaya a :menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia -->" -" Configuración --> Equipos de Servicio de asistencia` y haga clic en el " -"nombre de un equipo para abrir la página de ajustes." +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente` para cambiar el seudónimo de correo electrónico de un " +"equipo de *soporte al cliente* y haga clic en el nombre de uno para abrir su" +" página de ajustes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40 msgid "" @@ -4329,11 +4326,10 @@ msgid "" " these conversations using the :doc:`response command " "` `/ticket`." msgstr "" -"La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten" -" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. Durante estas " -"conversaciones se pueden crear tickets de *Servicio de asistencia* de forma " -"instantánea mediante el :doc:`comando de respuesta " -"` `/ticket`." +"La función *Chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten" +" a un operador o a un bot de chat. En estas conversaciones es posible crear " +"*tickets de soporte al cliente* de manera instantánea con el :doc:`comando " +"de respuesta ` `/ticket`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69 msgid "" @@ -4342,11 +4338,11 @@ msgid "" "team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, " "under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" -"Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`la aplicación " -"Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos` y, en la vista de " -"lista, seleccione un equipo. En la página de ajustes de equipos y en la " -"sección :guilabel:`canales` haga clic en la casilla junto a :guilabel:`chat " -"en vivo`." +"Para habilitar el *chat en vivo* vaya a la vista de lista en " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente` y seleccione uno. En la página de ajustes del equipo seleccione " +"la casilla junto a :guilabel:`Chat en vivo` en la sección " +":guilabel:`Canales`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74 msgid "" @@ -4365,10 +4361,10 @@ msgid "" "new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat " "Channel` to update the channel's settings." msgstr "" -"Después de activar el ajuste :guilabel:`chat en vivo` en un equipo de " -"*Servicio de asistencia* se creará un nuevo canal de *chat en vivo*. Haga " -"clic en :guilabel:`Configurar canal de chat en vivo` para actualizar los " -"ajustes del canal." +"Luego de habilitar la función :guilabel:`Chat en vivo` en un equipo de " +"*soporte al cliente*, se creará un nuevo canal de *chat en vivo*. Haga clic " +"en :guilabel:`Configurar canal de chat en vivo` para actualizar los ajustes " +"del canal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82 msgid "Live Chat channel configuration" @@ -4380,9 +4376,9 @@ msgid "" "though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by " "default." msgstr "" -"En la página de ajustes del canal puede editar el :guilabel:`Nombre del " -"canal`, aunque Odoo nombra los canales para que sea el mismo que el equipo " -"del *Servicio de asistencia* de manera automática. " +"En la página de ajustes del canal puede editar el :guilabel:`nombre del " +"canal`, aunque Odoo le proporciona el mismo nombre que tiene el equipo de " +"*soporte al cliente* de manera automática. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" @@ -4459,11 +4455,11 @@ msgid "" "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" -"Crear un nuevo usuario puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo, " -"ya que el número total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta " -"para calcular el precio; piénselo bien antes de crear un usuario nuevo. Si " -"el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** afectará la " -"suscripción ni el precio de la base de datos." +"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear" +" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número " +"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el " +"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** " +"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120 msgid "" @@ -4636,9 +4632,9 @@ msgid "" "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Para incluir un :guilabel:`bot de chat` en este canal selecciónelo desde el " -"menú desplegable. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya " -"operadores disponibles, seleccione la casilla denominada " -":guilabel:`habilitado solo si no hay un operador`." +"menú desplegable. Seleccione la casilla :guilabel:`Habilitado solo si no hay" +" un operador` si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores" +" activos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" @@ -4794,9 +4790,8 @@ msgid "" "selecting the desired team from the list." msgstr "" "Para activar el formulario de sitio web, vaya a la página de ajustes de un " -"equipo en :menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia --> " -"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y seleccione el equipo " -"deseado de la lista." +"equipo desde :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente` y seleccione el equipo deseado de la lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263 msgid "" @@ -5527,9 +5522,9 @@ msgid "" "their most commonly used filters, without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" -"La función de *Favoritos* en los reportes del *Servicio de asistencia* " -"permite que los usuarios guarden sus filtros más utilizados sin tener que " -"reconstruirlos cada vez que los necesitan." +"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que " +"los usuarios guarden los filtros usan con más frecuencia para que no vuelvan" +" a crearlos cada que los necesitan. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194 msgid "" @@ -5639,10 +5634,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on" " a team to open that team's configuration page." msgstr "" -"Para desactivar esta función o para editar las horas de trabajo, vaya a " -":menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> Configuración " -"--> Equipos de servicio de asistencia`. Haga clic en un equipo para abrir la" -" página de configuración del mismo." +"Para deshabilitar la función o para editar las horas de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente` y haga clic en uno abrir la página de configuración de ese " +"equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" @@ -5657,8 +5652,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting." msgstr "" -"Imagen de una página de equipo en el Servicio de asistencia que se enfoca en" -" el ajuste de Políticas SLA." +"Vista de una página de equipo en Soporte al cliente que destaca la función " +"Políticas SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23 msgid "Create a new SLA policy" @@ -5917,8 +5912,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" -"Imagen de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la " -"aplicación Servicio de asistencia de Odoo" +"Vista de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 7ec4996df..7bdaed300 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1469,14 +1469,13 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" -"Para agregar un formulario de contacto debe **crear** una nueva página " -"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario, arrastre y suelte un " -"bloque de :guilabel:`Formulario` desde la sección :guilabel:`Contenido " -"dinámico` hasta la página. Ya que lo haya colocado, haga clic en el " -"formulario (mientras se encuentre en el modo :guilabel:`Editar`), y en el " -"campo de :guilabel:`Acción` seleccione :guilabel:`Crear un ticket`. Después " -"puede seleccionar a qué :guilabel:`equipo del servicio de asistencia` se le " -"debe asignar este ticket." +"Para agregar un formulario de contacto **cree** una nueva página " +"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario y arrastre un bloque " +"de :guilabel:`formulario` a la página desde la sección :guilabel:`Contenido " +"dinámico`. Una vez que lo haya colocado, haga clic en el formulario " +"(mientras esté en :guilabel:`modo de edición`) y seleccione :guilabel:`Crear" +" un ticket` en el campo :guilabel:`Acción`, después seleccione a qué " +":guilabel:`equipo de soporte al cliente` se le debe asignar el ticket." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" @@ -3134,10 +3133,10 @@ msgid "" " selecting a product on your **main shop page** and clicking " ":guilabel:`Product` in the top-right corner." msgstr "" -"También puede llegar a la pestaña de :guilabel:`ventas`de la **plantilla del" -" producto** al seleccionar un producto en la **página principal de su " -"tienda** y hacer clic en :guilabel:`Producto`, ubicado en la esquina " -"superior derecha." +"También puede acceder a la pestaña :guilabel:`Ventas` de la **plantilla del " +"producto** si selecciona un producto en la **página principal de su tienda**" +" y hace clic en :guilabel:`Producto`, esta opción está ubicada en la esquina" +" superior derecha." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:49 msgid "Accessory products" @@ -3443,7 +3442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:100 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" -msgstr ":guilabel:`Múltiples precios por producto`;" +msgstr ":guilabel:`Varios precios por producto`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:101 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." @@ -5436,10 +5435,10 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` " "section." msgstr "" -"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Servicio de asistencia --> " -"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia`, seleccione un equipo y" -" en la página de ajustes de equipo marque la casilla de verificación a un " -"lado de :guilabel:`Chat en vivo`, en la sección :guilabel:`Canales`." +"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la " +"página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat " +"en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21 msgid "" @@ -5464,7 +5463,7 @@ msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created, by default." msgstr "" -"Después de que haya instalado la aplicación *Chat en vivo* se creará un " +"Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un " "*canal* de forma predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 @@ -5478,10 +5477,9 @@ msgid "" "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" -"Para crear un nuevo *Canal* de chat en vivo, vaya a la aplicación " -":menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo'. Esto abrirá un formulario de " -"detalles en blanco para un canal. Escriba el nombre del nuevo canal en el " -"campo :guilabel:`Nombre del canal`. " +"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. " +"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el" +" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." @@ -5604,11 +5602,11 @@ msgid "" "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" -"Crear un nuevo usuario puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo, " -"ya que el número total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta " -"para calcular el precio; piénselo bien antes de crear un usuario nuevo. Si " -"el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** afectará la " -"suscripción ni el precio de la base de datos." +"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear" +" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número " +"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el " +"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** " +"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96 msgid "" @@ -5821,9 +5819,9 @@ msgid "" "operator`." msgstr "" "Para incluir un :doc:`bot de chat ` en este canal " -"selecciónelo desde el menú desplegable. Si el bot de chat solo estará activo" -" cuando no haya operadores activos, seleccione la casilla denominada " -":guilabel:`habilitado solo si no hay un operador`." +"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo " +"estará activo cuando no haya operadores activos." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "" @@ -6403,11 +6401,11 @@ msgid "" "application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down " "field that appears to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" -"Este paso creará un :doc:`ticket " +"Este paso crea un :doc:`ticket " "<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la aplicación " -"*Servicio de asistencia*. Seleccione una opción desde el campo desplegable " -":guilabel:`Equipo de Servicio de asistencia` que aparece para asignar el " -"ticket creado a un equipo específico." +"*Soporte al cliente*. Seleccione una opción en el campo desplegable " +":guilabel:`Equipo de soporte al cliente` que aparece para asignar el ticket " +"creado a un equipo en específico." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172 msgid "" @@ -6776,9 +6774,9 @@ msgid "" "Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the " "appropriate channel." msgstr "" -"Para unirse a un canal de chat en vivo, vaya a :menuselection:`la aplicación" -" Chat en vivo` y haga clic en el botón :guilabel:`Unirse` de la tarjeta " -"kanban del canal correspondiente." +"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo` para unirse a un canal y haga clic en " +"el botón :guilabel:`Unirse` de la tarjeta de kanban del canal " +"correspondiente." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59 msgid "" @@ -7930,7 +7928,7 @@ msgid "" "to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Si un operador escribe `/ticket` en la ventana del chat, se utiliza la " -"conversación para crear un ticket para el *Soporte al cliente*." +"conversación para crear un ticket de *soporte al cliente*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72 msgid "" @@ -7987,8 +7985,8 @@ msgid "" "If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword." msgstr "" -"Si un operador escribe `/search_tickets` en la ventana de chat, podrá buscar" -" en los tickets de *Servicio de asistencia* por número o palabra clave." +"Si un operador escribe `/search_tickets` en la ventana de chat podrá buscar " +"en los tickets de *soporte al cliente* por número de ticket o palabra clave." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "" @@ -10100,8 +10098,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" "Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción " -":guilabel:`Lista de precios`, luego seleccione :guilabel:`Múltiples precios " -"por producto`." +":guilabel:`Varios precios por producto` de la :guilabel:`lista de precios`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 83f2441f7..0cbfc3dff 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4400,12 +4400,20 @@ msgid "" "`, the corresponding field uses " "that address, by default, but any contact's address can be used instead." msgstr "" +"Pada quotation dan sale order, sekarang terdapat field untuk " +":guilabel:`Alamat Faktur` dan :guilabel:`Alamat Pengiriman`. Bila pelanggan " +"memiliki alamat faktur atau pengiriman terdaftar pada :ref:`contact record " +" mereka, field yang sesuai akan " +"menggunakan alamat tersebut, tapi alamat kontak apapun juga alih-alih dapat " +"digunakan." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25 msgid "" "For more information, refer to the documentation on :ref:`Contact Form " "Configuration `." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut, baca dokumentasi pada :ref:`Konfigurasi " +"Formulir Kontak `." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:30 msgid "Invoice and deliver to different addresses" @@ -6918,6 +6926,10 @@ msgid "" " helps you get started. This onboarding banner is displayed until you choose" " to close it." msgstr "" +"Saat Anda pertama membuka app Akuntansi Odoo Anda, :guilabel:`Dashboard " +"Akuntansi` menyambut Anda dengan spanduk onboarding, alat bantu yang " +"membantu Anda memulai segala sesuatu. Spanduk onboarding ini ditampilkan " +"sampai Anda memilih untuk menutupnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 msgid "" @@ -6965,7 +6977,7 @@ msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30 msgid ":ref:`accounting-setup-taxes`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-taxes`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31 msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" @@ -6981,6 +6993,9 @@ msgid "" "generate reports automatically, and set your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" +"Definisikan tanggal buka dan tutup **Tahun Fiskal** Anda, yang digunakan " +"untuk membuat laporan Anda secara otomatis, dan tetapkan **Periode SPT** " +"Anda, sekaligus pengingat untuk tidak pernah lagi kelupaan deadline SPT." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:42 msgid "" @@ -7010,6 +7025,9 @@ msgid "" "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click " ":guilabel:`Connect`, and follow the instructions on-screen." msgstr "" +"Hubungkan akun bank Anda ke database Anda dan otomatiskan sinkronisasi " +"laporan bank Anda. Untuk melakukan ini, cari bank Anda di daftar, klik " +":guilabel:`Connect`, dan ikuti instruksi di layar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 msgid "" @@ -7026,14 +7044,18 @@ msgid "" "account manually by typing its name, clicking :guilabel:`Create your Bank " "Account`, and filling out the form." msgstr "" +"Bila lembaga Bank Anda tidak dapat disinkronisasi otomatis, atau bila Anda " +"memilih untuk tidak sinkronisasi dengan database Anda, Anda juga dapat " +"mengonfigurasi akun bank Anda secara manual dengan mengetik nama Bank, " +"mengeklik :guilabel:`Buat Akun Bank Anda`, dan mengisi formulir." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 msgid ":guilabel:`Name`: the bank account's name, as displayed in Odoo." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nama`: nama akun bank, seperti ditampilkan pada Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65 msgid ":guilabel:`Account Number`: your bank account number (IBAN in Europe)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Account Number`: nomor akun bank Anda (IBAN di Eropa)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 msgid "" @@ -7041,6 +7063,9 @@ msgid "" "details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its " ":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)." msgstr "" +":guilabel:`Bank`: klik :guilabel:`Buat dan Edit` untuk mengonfigurasi detail" +" bank. Tambahkan :guilabel:`Nama` lembaga bank dan :guilabel:`Kode " +"Pengidentifikasi` (BIC atau SWIFT)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 msgid "" @@ -7048,6 +7073,9 @@ msgid "" "displayed in Odoo. By default, Odoo creates a new Journal with this short " "code." msgstr "" +":guilabel:`Code`: kode ini adalah :guilabel:`Short Code` Jurnal Anda, " +"seperti ditampilkan pada Odoo. Secara default, Odoo membuat Jurnal baru " +"dengan Short Code ini." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 msgid "" @@ -7057,12 +7085,20 @@ msgid "" "linked to this bank account or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Journal`: Field ini ditampilkan bila Anda memiliki Jurnal Bank " +"yang tersedia yang belum dihubungkan ke akun bank. Bila demikian, pilih " +":guilabel:`Journal` yang Anda ingin gunakan untuk merekam transaksi " +"finansial yang terhubung ke akun bank ini atua buat yang baru dengan " +"mengeklik pada :guilabel:`Buat dan Edit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:76 msgid "" "You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" +"Anda dapat menambahkan sebanyak apa pun akun bank yang dibutuhkan dengan " +"alat ini dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Tambahkan Akun Bank`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:78 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." @@ -7076,10 +7112,16 @@ msgid "" "<../fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for " "your country are already configured." msgstr "" +"Menu ini memungkinkan Anda untuk membuat pajak baru, " +"mengaktifkan/menonaktifkan, atau memodifikasi pajak yang tersedia. " +"Tergantung pada :doc:`paket lokalisasi <../fiscal_localizations>` yang " +"diinstal pada database Anda, pajak yang diperlukan untuk negara Anda mungkin" +" sudah dikonfigurasi." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90 msgid ":doc:`Click here ` for more information about taxes." msgstr "" +":doc:`Klik disini ` untuk informasi lebih lanjut mengenai pajak." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:95 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45 @@ -7100,6 +7142,9 @@ msgid "" "Accounts. To access all the settings of an account, click on the " ":guilabel:`Setup` button at the end of the line." msgstr "" +"Pengaturan dasar ditampilkan pada halaman ini untuk membantu Anda meninjau " +"Bagan Akun Anda. Untuk mengakses semua pengaturan akun, klik pada tombol " +":guilabel:`Setup` di akhir baris." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "" @@ -7125,6 +7170,9 @@ msgid "" "onboarding banner is the one that welcomes you if you use the Invoicing app " "rather than the Accounting app." msgstr "" +"Terdapat banner onboarding lain yang membantu Anda menggunakan Faktur Odoo " +"dan app Akuntansi Odoo. *Spanduk onboarding faktur* adalah spanduk yang " +"menyambut Anda bila Anda menggunakan app Faktur alih-alih app Akuntansi." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 msgid "" @@ -7149,7 +7197,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:126 msgid ":ref:`invoicing-setup-bank`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:127 msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" @@ -7157,7 +7205,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:128 msgid ":ref:`invoicing-setup-invoice`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-invoice`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133 msgid "Company Data" @@ -7170,6 +7218,10 @@ msgid "" "number. These details are then displayed on your documents, such as " "invoices." msgstr "" +"Formulir ini memungkinkan Anda untuk menambahkan detail perusahaan Anda " +"seperti nama, alamat, logo, website, nomor telepon, alamat email, dan ID " +"Pajak, atau nomor PPN. Detail-detail ini lalu ditampilkan pada dokumen Anda," +" seperti pada faktur." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing" @@ -7181,6 +7233,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings`, scrolling down to the " ":guilabel:`Companies` section, and :guilabel:`Update Info`." msgstr "" +"Anda juga dapat mengubah detail perusahaan dengan mengunjungi " +":menuselection:`Pengaturan --> Pengaturan Umum`, scroll ke bawah ke bagian " +":guilabel:`Perusahaan`, dan :guilabel:`Update Info`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:151 msgid "" @@ -7188,12 +7243,18 @@ msgid "" " bank accounts, go to :guilabel:`Invoicing --> Configuration --> Add a Bank " "Account` and :ref:`configure the fields `." msgstr "" +"Gunakan tombol ini untuk membuat dan menghubungkan akun bank di Odoo. Untuk " +"menambahkan akun bank tambahan, kunjungi :guilabel:`Faktur --> Konfigurasi " +"--> Tambahkan Akun Bank` dan :ref:`konfigurasikan field " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:156 msgid "" ":doc:`Synchronize ` your bank account(s) with " "your Odoo database to automatically update your bank transactions." msgstr "" +":doc:`Sinkronisasikan ` akun bank Anda dengan " +"database Odoo Anda untuk secara otomatis mengupdate transaksi bank Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:162 msgid "Invoice Layout" @@ -7204,6 +7265,8 @@ msgid "" "Use this button to customize the :ref:`default invoice layout `." msgstr "" +"Gunakan tombol ini untuk mengustomisasi :ref:`layout default faktur " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:167 msgid "" @@ -7211,16 +7274,22 @@ msgid "" "--> General Settings`, scrolling down to the :guilabel:`Companies` section, " "and clicking :guilabel:`Configure Document Layout`." msgstr "" +"Anda juga dapat mengubah layout faktur dengan mengunjungi " +":menuselection:`Pengaturan --> Pengaturan Umum`, scroll ke bawah ke bagian " +":guilabel:`Perusahaan`, dan mengeklik :guilabel:`Konfigurasikan Layout " +"Dokumen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174 msgid "Invoice Creation" -msgstr "" +msgstr "Pembuatan Faktur" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:176 msgid "" "This button takes you to the invoice creation view, where you can create " "your first invoice." msgstr "" +"Tombol in akan membawa Anda ke tampilan pembuatan faktur, di mana Anda dapat" +" membuat faktur pertama Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:179 msgid "" @@ -9370,7 +9439,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209 msgid "Checks Handling" -msgstr "" +msgstr "Penanganan Cek" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211 msgid "" @@ -9717,7 +9786,7 @@ msgstr "Entri jurnal kurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:3 msgid "Tax units" -msgstr "" +msgstr "Tax units" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." @@ -9735,6 +9804,16 @@ msgid "" "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" +"**Tax unit** adalah kelompok perusahaan yang dapat dipajak yang secara hukum" +" independen dari satu sama lain tapi secara keuangan, organisasi, dan " +"ekonomi, terhubung cukup dekat dan oleh karena itu dianggap sebagai " +"perusahaan yang dapat dipajak yang sama. **Tax unit** tidak wajib, tapi bila" +" dibuat, perusahaan-perusahaan unit tersebut harus berasal dari **negara** " +"yang sama, menggunakan **mata uang** yang sama, dan satu perusahaan harus " +"ditunjuk sebagai perusahaan **wakil** dari **Tax unit** tersebut. **Tax " +"unit** menerima **ID pajak** tertentu yang ditujukan hanya untuk **SPT**. " +"Perusahaan-perusahaan unit menyimpan **ID pajak** yang digunakan untuk " +"**tujuan komersil**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17 msgid "" @@ -9743,6 +9822,10 @@ msgid "" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" +"Perusahaan **A** memiliki utang PPN €300.000,00 dan perusahaan **B** dapat " +"menerima pajak €280.000,00. Mereka membentuk **Tax unit** sehingga kedua " +"jumlah tersebut seimbang dan sekarang mereka harus membayar hanya total PPN " +"€20.000,00." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:24 msgid "" @@ -9752,6 +9835,11 @@ msgid "" "the unit, the :guilabel:`Main Company`, and the :guilabel:`Tax ID` of the " "**constituent** company of that tax unit." msgstr "" +"Untuk membuat **tax unit**, kunjungi :menuselection:`Akuntansi--> " +"Konfigurasi--> Tax Unit`, dan klik :guilabel:`Baru`. Masukkan **nama** untuk" +" unit, pilih :guilabel:`Negara`, :guilabel:`Perusahaan` untuk dimasukkan di " +"unit, :guilabel:`Perusahaan Utama`, dan :guilabel:`ID Pajak` dari " +"**konstituen** perusahaan tax unit tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:30 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:340 @@ -9765,6 +9853,10 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"Karena transaksi di antara perusahaan dari **tax unit** yang sama tidak " +"termasuk PPN, Anda dapat membuat :doc:`peta pajak (posisi fiskal) " +"<../taxes/fiscal_positions>`untuk menghindari penerapan PPN pada transaksi " +"antara perusahaan dalam unit yang sama." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:36 msgid "" @@ -9803,7 +9895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for tax unit" -msgstr "" +msgstr "Pemetaan pajak dari posisi fiskal untuk tax unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:52 msgid "" @@ -9814,6 +9906,12 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"Lalu, berikan posisi fiskal dengan membuka app **Kontak**. Cari perusahaan " +"dalam **unit yang sama**, dan buka **kartu** kontak. Klik tab " +":guilabel:`Penjualan & Pembelian`, dan di field :guilabel:`Posisi Fiskal`, " +"input **posisi fiskal** yang dibuat untuk **tax unit**. Ulangi proses untuk " +"setiap kartu perusahaan dalam **unit yang sama**, pada setiap database " +"perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:58 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." @@ -9827,10 +9925,16 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" +"Perusahaan **wakil** dapat mengakses laporan pajak yang diagregat untuk " +"**tax unit** dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Laporan --> " +"Laporan Pajak`, dan memilih **tax unit** di :guilabel:`Tax Unit`. Laporan " +"ini memiliki transaksi yang diagregat dari semua **perusahaan dalam unit " +"yang sama** dan ekspor .XML yang memiliki nama dan nomor PPN dari perusahaan" +" **utama**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst-1 msgid "tax unit tax report" -msgstr "" +msgstr "laporan pajak tax unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 msgid "Payments" @@ -11100,7 +11204,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" @@ -11178,6 +11282,8 @@ msgid "" "If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one" " on the vendor bill." msgstr "" +"Jika Anda tidak menetapkan Termin Pembayaran tertentu pada vendor, Anda " +"masih dapat menetapkannya pada tagihan vendor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po index a5b04cada..854ad40ea 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po @@ -96,7 +96,8 @@ msgid "" "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" "**Odooコミュニティ版** は無料のオープンソース版ソフトウェアで、 `GNU LGPLv3 " -"`_の元ライセンス化されています。Odoo企業版のコアとなるソフトウェアです。" +"`_ " +"の元ライセンス化されています。Odoo企業版のコアとなるソフトウェアです。" #: ../../content/administration.rst:45 msgid "" @@ -1494,7 +1495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" -msgstr "はじめましょう" +msgstr "はじめに" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po index 18f7808fb..efcdab2bf 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" -msgstr "Odooエッセンシャル" +msgstr "Odoo 基本情報" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" @@ -326,8 +326,8 @@ msgid "" "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" -"活動の希望日時をクリックすると、 :guilabel:`新しいイベント` " -"ポップアップウィンドウが表示されます。*活動をスケジュール*ポップアップウィンドウの概要が :guilabel:`タイトル` フィールドに入力されます。" +"活動の希望日時をクリックすると、 :guilabel:`新しいイベント` ポップアップウィンドウが表示されます。*活動をスケジュール* " +"ポップアップウィンドウの概要が :guilabel:`タイトル` フィールドに入力されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" @@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`期日`: ドキュメントの期日を示す数値を入力します。このフィールドの隣には :guilabel:`日` " "フィールドが表示されます。デフォルトのオプションである :guilabel:`日` " "をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。リストから希望の時間枠オプションを選択します。オプションは :guilabel:`日`, " -":guilabel:`週`, または :guilabel:`月`です。" +":guilabel:`週`, または :guilabel:`月` です。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" @@ -553,7 +553,7 @@ msgstr "活動タイプを編集" msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." -msgstr "既存の :ref:`活動タイプ `を編集するには、活動タイプをクリックします。" +msgstr "既存の :ref:`活動タイプ ` を編集するには、活動タイプをクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" @@ -745,7 +745,7 @@ msgid "" msgstr "" "このフィールドの隣に :guilabel:`日` フィールドが表示されます。デフォルトのオプションである :guilabel:`日` " "をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。リストから希望の時間枠オプションを選択します。オプションは :guilabel:`日`、 " -":guilabel:`週`、または :guilabel:`月`です。" +":guilabel:`週`、または :guilabel:`月` です。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" @@ -1382,7 +1382,8 @@ msgid "" "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" -"Odooの*連絡先*アプリケーションでは、ユーザが重複した連絡先をマージすることができます。これによりデータベースが整理され、連絡先に複数の販売担当者から連絡が行くのを防ぐことができます。" +"Odooの *連絡先* " +"アプリケーションでは、ユーザが重複した連絡先をマージすることができます。これによりデータベースが整理され、連絡先に複数の販売担当者から連絡が行くのを防ぐことができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" @@ -1643,8 +1644,8 @@ msgid "" "down arrow)` icon." msgstr "" "選択したフィールドの左にある :guilabel:`↕️ (上下の矢印)` " -"を使ってフィールドを上下に移動し、エクスポートされたファイルでの表示順を変更することができます。 :guilabel:`↕️ " -"(上下の矢印)`のアイコンを使ってドラッグ&ドロップします。" +"を使ってフィールドを上下に移動し、エクスポートされたファイルでの表示順を変更することができます。 :guilabel:`↕️ (上下の矢印)` " +"のアイコンを使ってドラッグ&ドロップします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58 msgid "" @@ -1734,7 +1735,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "Get started" -msgstr "はじめましょう" +msgstr "はじめに" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102 msgid "" @@ -1978,8 +1979,8 @@ msgid "" "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Odooがファイルから検出した日付フォーマットを確認するには、ファイルセレクタのオプションをクリックすると表示される " -":guilabel:`日付フォーマット` をチェックして下さい。このフォーマットが正しくない場合は、*ISO " -"8601*を使用してフォーマットを定義し、希望のフォーマットに変更して下さい。" +":guilabel:`日付フォーマット` をチェックして下さい。このフォーマットが正しくない場合は、*ISO 8601* " +"を使用してフォーマットを定義し、希望のフォーマットに変更して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 msgid "" @@ -2124,8 +2125,10 @@ msgid "" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "スプレッドシートアプリケーションで :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " -"ファイルを編集・保存する場合、セパレータとデリミタにはコンピュータの地域設定が適用されます。Odooでは*OpenOffice*または*LibreOffice*を使用することをお勧めします。どちらのアプリケーションでも3つのオプション全てを変更することができます(*LibreOffice*アプリケーションから" -" :menuselection:`'名前を付けて保存' ダイアログボックス --> 'フィルタ設定を編集' ボックスにチェックを入れ --> 保存`)。" +"ファイルを編集・保存する場合、セパレータとデリミタにはコンピュータの地域設定が適用されます。Odooでは *OpenOffice* または " +"*LibreOffice* を使用することをお勧めします。どちらのアプリケーションでも3つのオプション全てを変更することができます( " +"*LibreOffice* アプリケーションから :menuselection:`'名前を付けて保存' ダイアログボックス --> " +"'フィルタ設定を編集' ボックスにチェックを入れ --> 保存`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295 msgid "" @@ -2150,7 +2153,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." -msgstr "インポートされるフィールドごとに、**1つのみ**メカニズムが使用されなければいけません。" +msgstr "インポートされるフィールドごとに、**1つのみ** メカニズムが使用されなければいけません。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308 msgid "" @@ -2222,7 +2225,8 @@ msgstr "" msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." -msgstr "Use :guilabel:`国/外部ID`: サードパーティのアプリケーションからデータをインポートする場合、*外部ID*を使用します。" +msgstr "" +"Use :guilabel:`国/外部ID`: サードパーティのアプリケーションからデータをインポートする場合、*外部ID* を使用します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" @@ -2413,7 +2417,8 @@ msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" -"この機能により、企業はOdooの*インポート/エクスポートツール*を使用して、スプレッドシートアプリケーションのレコードを一括修正することができます。" +"この機能により、企業はOdooの *インポート/エクスポートツール* " +"を使用して、スプレッドシートアプリケーションのレコードを一括修正することができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Value not provided for a specific field" @@ -2452,9 +2457,10 @@ msgid "" "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" -"テーブル間の関係を管理するには、Odooの`外部ID`機能を使用します。レコードの`外部ID`は他のアプリケーションにおけるそのレコードの一意な識別子です。外部ID`は全てのオブジェクトの全てのレコードで一意でなければなりません。この" -" `外部ID` の前にアプリケーション名またはテーブル名を付けるとよいでしょう。('company_1', 'person_1' - '1' " -"の代わりに)" +"テーブル間の関係を管理するには、Odooの `外部ID` " +"機能を使用します。レコードの`外部ID`は他のアプリケーションにおけるそのレコードの一意な識別子です。 `外部ID` " +"は全てのオブジェクトの全てのレコードで一意でなければなりません。この `外部ID` の前にアプリケーション名またはテーブル名を付けるとよいでしょう。( " +"'company_1', 'person_1' - '1' の代わりに)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" @@ -2489,7 +2495,7 @@ msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" -"会社にリンクされている人物の :abbr:`CSV(Comma-separated Values)`ファイルを作成するには、PSQLで次の " +"会社にリンクされている人物の :abbr:`CSV(Comma-separated Values` ファイルを作成するには、PSQLで次の " "SQLコマンドを使用します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465 @@ -3360,8 +3366,8 @@ msgid "" msgstr "" "*Mitchell Admin* が販売担当である *販売分析* レポート (:menuselection:`販売アプリ --> レポーティング -->" " 販売`) のレコードを選択するために :ref:`カスタムフィルタ ` " -"を追加する代わりに、`Mitch`を選択して、 :guilabel:`販売担当を検索: Mitch` の隣にある :guilabel:`⏵ (右矢印)`" -" をクリックして :guilabel:`Mitchell Admin` を選択します。" +"を追加する代わりに、`Mitch` を選択して、 :guilabel:`販売担当を検索: Mitch` の隣にある :guilabel:`⏵ " +"(右矢印)` をクリックして :guilabel:`Mitchell Admin` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" @@ -3375,8 +3381,8 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" -"検索フィールドを利用するのと、 :ref:`カスタムフィルタ ` を追加する際に、 " -"*contains*演算子を使用するのは同じことです。一部だけ値を入力した後、目的のフィールドが直接選択された場合、 ( :guilabel:`⏵ " +"検索フィールドを利用するのと、 :ref:`カスタムフィルタ ` を追加する際に、 *contains* " +"演算子を使用するのは同じことです。一部だけ値を入力した後、目的のフィールドが直接選択された場合、 ( :guilabel:`⏵ " "(右矢印)を選択しなくても`) 入力した文字を含むすべてのレコードが選択したフィールドに表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 @@ -3448,7 +3454,8 @@ msgid "" msgstr "" "設定済の :guilabel:`フィルタ` " "はグループ化されており、各グループは水平線で区切られています。同じグループから事前設定されたフィルタを選択すると、適用された条件の *いずれか* " -"に一致するレコードを見つけることができます。しかし、他のグループからフィルタを選択するには、レコードは適用された条件の*全て*に一致する必要があります。" +"に一致するレコードを見つけることができます。しかし、他のグループからフィルタを選択するには、レコードは適用された条件の *全て* " +"に一致する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index e9633d6a4..530aff58a 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:224 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" -msgstr ":doc:`会計チートシート`" +msgstr ":doc:`会計お役立ちリスト `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70 msgid "Accrual and cash basis" @@ -177,7 +177,8 @@ msgid "" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " "**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." msgstr "" -"デフォルトでは、売掛金と買掛金の勘定科目は1つずつです。取引は**連絡先**にリンクされているので、顧客、仕入先、サプライヤーごとにレポートを実行できます。" +"デフォルトでは、売掛金と買掛金の勘定科目は1つずつです。取引は **連絡先** " +"にリンクされているので、顧客、仕入先、サプライヤーごとにレポートを実行できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:125 msgid "" @@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "キャッシュ・フロー計算書" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38 msgid "Tax report" -msgstr "税務申告" +msgstr "税レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "ES sales list" @@ -259,7 +260,7 @@ msgstr "仕訳帳レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Intrastat report" -msgstr "イントラスタットレポート" +msgstr "Intrastatレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Check register" @@ -336,14 +337,14 @@ msgid "" "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " "to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." msgstr "" -"ある期間の税務レポートが作成されると、Odooはそのレポートをロックし、VATを含む新しい仕訳を作成できないようにします。顧客請求書や仕入先請求書の修正は、次の期間に記録する必要があります。" +"ある期間の税レポートが作成されると、Odooはそのレポートをロックし、VATを含む新しい仕訳を作成できないようにします。顧客請求書や仕入先請求書の修正は、次の期間に記録する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:193 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." -msgstr "国のローカリゼーションに応じて、XML版の税務報告書を作成し、関連する税務当局のVATプラットフォームにアップロードすることができます。" +msgstr "国のローカリゼーションに応じて、XML版の税レポートを作成し、関連する税務当局のVATプラットフォームにアップロードすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 @@ -410,7 +411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:234 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" -msgstr "ドキュメントの付番は、全てのドキュメントで編集可能になります;" +msgstr "ドキュメントの付番は、全てのドキュメントで編集可能になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 msgid "" @@ -484,8 +485,8 @@ msgid "" " select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " "instructions." msgstr "" -"銀行口座をデータベースに接続するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行: " -"銀行口座を追加`で銀行を選択し、:guilabel:`接続`をクリックし、指示に従って下さい。" +"銀行口座をデータベースに接続するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行: 銀行口座を追加` " +"で銀行を選択し、:guilabel:`接続` をクリックし、指示に従って下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:137 @@ -865,8 +866,9 @@ msgid "" "Features `_, and click on " ":guilabel:`See list of supported institutions`." msgstr "" -"利用している銀行がOdooに対応しているか確認するには、`Odoo会計機能 `_にアクセスし、 :guilabel:`対応金融機関リストを見る` をクリックして下さい。" +"利用している銀行がOdooに対応しているか確認するには、`Odoo会計機能 " +"`_ にアクセスし、 " +":guilabel:`対応金融機関リストを見る` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14 msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world." @@ -1159,7 +1161,7 @@ msgid "" "**Posted** yet, you will have to wait until the status changes." msgstr "" "ステータスが :guilabel:`保留` の取引は、銀行口座に表示されていても取得されません。ステータスが :guilabel:`記帳済` " -"の取引のみが検索されます。取引ステータスがまだ**記帳済み**でない場合、ステータスが変更されるまで待つ必要があります。" +"の取引のみが検索されます。取引ステータスがまだ **記帳済** でない場合、ステータスが変更されるまで待つ必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:159 msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?" @@ -1303,17 +1305,17 @@ msgstr "Odooと銀行口座をリンク" msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`;" -msgstr ":menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行口座を追加` をクリックして同期を開始します;" +msgstr ":menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行口座を追加` をクリックして同期を開始します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 msgid "Select your bank;" -msgstr "銀行を選択;" +msgstr "銀行を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29 msgid "" "Make sure you give your consent to share your account information with Odoo " "by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" -msgstr ":guilabel:`認証を続ける` をクリックして、Odooと口座情報を共有することに同意して下さい;" +msgstr ":guilabel:`認証を続ける` をクリックして、Odooと口座情報を共有することに同意して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 msgid "Enable Banking authentication page" @@ -1353,8 +1355,8 @@ msgid "" "between your bank accounts and Odoo. `Its pricing is 4€/month per " "account/integration `_." msgstr "" -"Pontoは銀行口座とOdooの同期を行う有料のサードパーティプロバイダーです。`価格は1口座/統合につき4€/月`_" -" です。" +"Pontoは銀行口座とOdooの同期を行う有料のサードパーティプロバイダーです。`価格は1口座/統合につき4€/月 " +"`_ です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19 @@ -1367,7 +1369,7 @@ msgstr "銀行口座とPontoをリンク" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:29 msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) `_." -msgstr "以下をご覧下さい `Pontoウェブサイト (https://myponto.com) `_" +msgstr "`Pontoウェブサイト (https://myponto.com) `_ に行きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:30 msgid "Create an account if you don't have one yet." @@ -1526,7 +1528,8 @@ msgid "" "Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly " "supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly." msgstr "" -"Pontoは*ベータ*で銀行機関を提供しています。これらの銀行機関はOdooが直接サポートするものではありませんので、Pontoに直接お問い合わせ下さい。" +"Pontoは *ベータ* " +"で銀行機関を提供しています。これらの銀行機関はOdooが直接サポートするものではありませんので、Pontoに直接お問い合わせ下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:116 msgid "" @@ -1663,8 +1666,8 @@ msgid "" "record." msgstr "" "Odooは銀行との接続を完全に削除することはできません。しかし、Odooがあなたの口座にアクセスできないように、あなたが提供した同意を取り消すことはできます。表示されているエラーは、おそらく同意が取消されたことを伝えるメッセージだと思われますが、Salt" -" edge内にまだレコードが存在するため、削除することはできません。接続を完全に削除したい場合は、`Salt " -"edgeアカウント`_ " +" edge内にまだレコードが存在するため、削除することはできません。接続を完全に削除したい場合は、`Salt edgeアカウント " +"`_ " "に接続し、手動で同期を削除して下さい。これが完了したら、Odooに戻ってレコードを削除することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:95 @@ -1776,8 +1779,8 @@ msgid "" "all your transactions. From the Register Transaction windows, go to " ":menuselection:`More --> Take money out`" msgstr "" -"お金持出しは、全ての取引を終了した後、手動で現金を回収するために使用します。取引登録ウィンドウから :menuselection:`さらに --> " -"お金持出し` に進みます。" +"出金は、全ての取引を終了した後、手動で現金を回収するために使用します。取引登録ウィンドウから :menuselection:`さらに --> 出金` " +"に進みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:56 msgid "" @@ -1799,11 +1802,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9 msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;" -msgstr "*会社* の通貨での借方/貸方;" +msgstr "*会社* の通貨での借方/貸方" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10 msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*." -msgstr "*銀行口座* の通貨での借方/貸方;" +msgstr "*銀行口座* の通貨での借方/貸方" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12 msgid "" @@ -1826,7 +1829,7 @@ msgid "" "Account`, and then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" "複数の通貨を扱うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 通貨` で :guilabel:`複数通貨` " -"にチェックを入れます。guilabel:`為替差異記帳:` " +"にチェックを入れます。:guilabel:`為替差異記帳:` " "で、:guilabel:`仕訳帳`、:guilabel:`絵利益勘定`、:guilabel:`損益勘定`を指定し、:guilabel:`保存` " "をクリックします。" @@ -1858,7 +1861,7 @@ msgid "" msgstr "" "通貨が有効化されると、通貨レートの更新を **自動** にするか、 **手動** のままにするかを選択できます。レート更新を設定するには、 " ":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 通貨` に戻り、 :guilabel:`自動通貨レート` をチェックし、 " -":guilabel:`間隔``を希望の頻度に設定し、 :guilabel:`保存` をクリックします。また、通貨レートを取得したい " +":guilabel:`間隔` を希望の頻度に設定し、 :guilabel:`保存` をクリックします。また、通貨レートを取得したい " ":guilabel:`サービス` を選択するオプションもあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40 @@ -2001,7 +2004,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " "meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." -msgstr "記帳されると、 :guilabel:`調整` 列は `0.00`を示し、全ての **未実現損益** が調整されたことを意味します。" +msgstr "記帳されると、 :guilabel:`調整` 列は `0.00` を示し、全ての **未実現損益** が調整されたことを意味します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." @@ -2022,10 +2025,10 @@ msgid "" " reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent " "activities, and improved cash flow management." msgstr "" -"**銀行消込** とは、 :doc:`顧客請求書<../customer_invoices>`、 " -":doc:`仕入先請求書<../vendor_bills>`、 :doc:`支払書<../payments>` のような、 :doc:`銀行取引 " +"**銀行消込** とは、 :doc:`顧客請求書 <../customer_invoices>`、 :doc:`仕入先請求書 " +"<../vendor_bills>`、 :doc:`支払書 <../payments>` のような、 :doc:`銀行取引 " "` " -"とビジネス記録`を照合する処理です。これは殆どの企業にとって義務であるだけでなく、財務報告におけるエラーのリスクの低減、不正行為の検出、キャッシュフロー管理の改善といった利点があります。" +"とビジネスの記録を照合する処理です。これは殆どの企業にとって義務であるだけでなく、財務報告におけるエラーのリスクの低減、不正行為の検出、キャッシュフロー管理の改善といった利点があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:11 msgid "" @@ -2055,7 +2058,7 @@ msgstr "銀行消込ビュー" msgid "" "To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your " ":guilabel:`Accounting Dashboard` and either:" -msgstr "銀行仕訳帳の **消込ビュー**にアクセスするには、:guilabel:`会計ダッシュボード` または以下に移動して下さい:" +msgstr "銀行仕訳帳の **消込ビュー** にアクセスするには、:guilabel:`会計ダッシュボード` または以下に移動して下さい:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:26 msgid "" @@ -2111,9 +2114,9 @@ msgid "" "payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations`, and :guilabel:`Discuss`," " which contains the chatter for the selected bank transaction." msgstr "" -"右下の相手方勘定仕訳のセクションには、選択した銀行取引に一致するオプションが表示されます。以下を含む複数タブが利用可能です:ref:`reconciliation/existing-" +"右下の相手方勘定仕訳のセクションには、選択した銀行取引に一致するオプションが表示されます。 :ref:`reconciliation/existing-" "entries`, :ref:`reconciliation/batch-payments`, :ref:`reconciliation/manual-" -"operations`、および :guilabel:`ディスカス`、は選択された銀行取引のチャッターを含みます。" +"operations`、および :guilabel:`ディスカス`、を含む複数のタブを使用することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56 msgid "Resulting entry" @@ -2162,7 +2165,7 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" -"相手方項目を定義します。相手方項目の定義にはいくつかのオプションがあります。 :ref:`既存仕訳と一致 " +"相手方項目を定義します。相手方項目の定義にはいくつかのオプションがあります。 :ref:`既存の仕訳を突合 " "`, :ref:`手作業 `, :ref:`バッチ支払 `, :ref:`消込モデルボタン " "` などがあります。" @@ -2204,7 +2207,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90 msgid "Match existing entries" -msgstr "既存の仕訳を照合" +msgstr "既存の仕訳を突合" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:92 msgid "" @@ -2268,7 +2271,7 @@ msgstr "" msgid "" "Lines are silently reconciled unless a write-off entry is required, which " "launches a reconciliation wizard." -msgstr "償却仕訳の入力が必要でない限り、行は静かに消込され、消込ウィザードが起動します。" +msgstr "消去の入力が必要な場合を除き、明細は自動的に照合され、消込ウィザードのアクションが開始されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:0 msgid "Click on fully paid to manually set an invoice as entirely paid." @@ -2329,7 +2332,7 @@ msgid "" "Models`. For each reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. " "Three types of models exist:" msgstr "" -"消込モデルは :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行: 照合モデル`です。各消込モデルには :guilabel:`タイプ` " +"消込モデルは :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行: 照合モデル`です。各消込モデルには :guilabel:`タイプ` " "を設定する必要があります。3種類のモデルが存在します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25 @@ -2359,7 +2362,7 @@ msgid "" " match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on " "conditions that must match the information on the transaction." msgstr "" -":guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書に一致させるための規則`: " +":guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書を突合するルール`: " "定期的な取引に使用され、取引の情報と一致しなければならない条件に基づいて、取引を既存の顧客請求書、仕入先請求書、または支払に一致させます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:37 @@ -2389,7 +2392,7 @@ msgstr "リストビューでモデルのシーケンスを並べ替えます。 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:51 msgid "Invoices/Bills perfect match" -msgstr "顧客請求書/仕入先請求書完全一致" +msgstr "顧客請求書/仕入先請求書完全突合" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:53 msgid "" @@ -2422,7 +2425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:66 msgid "Invoices/Bills partial match if underpaid" -msgstr "顧客請求書/仕入先請求書 未払の場合は部分一致" +msgstr "顧客請求書/仕入先請求書 未払の場合の部分突合" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:68 msgid "" @@ -2440,7 +2443,7 @@ msgid "" "The reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:`Rule to match " "invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set." msgstr "" -"消込モデルの :guilabel:`タイプ` は :guilabel:`仕入先請求書/請求書と一致させる規則` で、 " +"消込モデルの :guilabel:`タイプ` は :guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書を突合するルール` で、 " ":guilabel:`支払許容範囲` を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80 @@ -2477,7 +2480,7 @@ msgid "" "so it's essential to use it judiciously and with a good understanding of the" " patterns you're working with." msgstr "" -"`Regular expressions(正規表現) `_はしばしば**Regex(正規表現)** " +"`Regular expressions(正規表現) `_はしばしば **Regex(正規表現)** " "と略され、Odooのシステム内でデータを検索、検証、操作するために様々な方法で使用することができます。正規表現は強力ですが複雑なため、使用するパターンをよく理解し、慎重に使用する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:103 @@ -2536,7 +2539,7 @@ msgid "" "However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, " "other options exist:" msgstr "" -":doc:`銀行同期 ` " +":doc:`銀行同期 ` " "はこの処理を自動化します。しかし、これを使用したくない場合、あるいは銀行がまだサポートされていない場合、他の選択肢があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11 @@ -2600,8 +2603,7 @@ msgid "" "click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select " ":guilabel:`Import file`;" msgstr "" -":guilabel:`銀行` 仕訳帳の :guilabel:`↪Sm_22EE` をクリックし、 :guilabel:`ファイルをインポート` " -"を選択します;" +":guilabel:`銀行` 仕訳帳の :guilabel:`⋮` をクリックし、 :guilabel:`ファイルをインポート` を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:37 msgid "" @@ -2609,9 +2611,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` journal and selecting :guilabel:`Transactions`, then click " "the gear icon :guilabel:`(⚙)` and select :guilabel:`Import records`." msgstr "" -"または :guilabel:`銀行` 仕訳帳上で :guilabel:`↪Sm_22EE` をクリックして :guilabel:`取引` " -"を選択し、歯車アイコン :guilabel:`(↪So_26)` をクリックして :guilabel:`レコードをインポート` " -"を選択して取引リストにアクセスします。" +"または :guilabel:`銀行` 仕訳帳上で:guilabel:`⋮` をクリックして :guilabel:`取引` を選択し、歯車アイコン " +":guilabel:`(⚙)` をクリックして :guilabel:`レコードをインポート` を選択して取引リストにアクセスします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:0 msgid "Import bank transactions from the bank journal" @@ -2646,7 +2647,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." msgstr "" "銀行取引を手動で記録することもできます。そのためには、 :guilabel:`会計ダッシュボード` に行き、 :guilabel:`銀行` " -"仕訳帳をクリックし、 :guilabel:`新規` をクリックします。guilabel:`取引先` フィールドと :guilabel:`ラベル` " +"仕訳帳をクリックし、 :guilabel:`新規` をクリックします。:guilabel:`取引先` フィールドと :guilabel:`ラベル` " "フィールドは、消込処理を容易にするために必ず入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:64 @@ -2658,7 +2659,7 @@ msgid "" "A **bank statement** is a document provided by a bank or financial " "institution that lists the transactions that have occurred in a particular " "bank account over a specified period of time." -msgstr "**銀行取引明細書**とは、銀行や金融機関が提供する書類で、指定された期間に特定の銀行口座で発生した取引が記載されています。" +msgstr "**銀行取引明細書** とは、銀行や金融機関が提供する書類で、指定された期間に特定の銀行口座で発生した取引が記載されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:69 msgid "" @@ -2894,7 +2895,7 @@ msgstr "顧客に請求書を送付" msgid "" "After validating the customer invoice, you can directly send it to the " "customer via the 'Send by email' functionality." -msgstr "顧客請求書を検証した後、'メールで送信'機能を使って顧客に直接送信することができます。" +msgstr "顧客請求書を検証した後、'メールで送信' 機能を使って顧客に直接送信することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:101 msgid "" @@ -3080,7 +3081,8 @@ msgid "" "display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" " them to pay this invoice. \"" msgstr "" -"シートの項目を消込すると、関連する請求書に\"この顧客の未払金があります。この請求書を支払うために、それらを消込することができます\"と表示されます。" +"シートの項目を消込すると、関連する請求書に \"この顧客の未払金があります。この請求書を支払うために、それらを消込することができます\" " +"と表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:162 msgid "" @@ -3115,7 +3117,7 @@ msgstr "" msgid "" "By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" " will see the follow-up message and all overdue invoices." -msgstr "顧客レコードに移動し、\"滞納支払\"に入ると、フォローアップメッセージと全ての延滞請求書が表示されます。" +msgstr "顧客レコードに移動し、\"滞納支払\" に入ると、フォローアップメッセージと全ての延滞請求書が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:192 msgid "Customer aging report:" @@ -3152,7 +3154,7 @@ msgid "" "For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting " "method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the " "material has been shipped to the customer." -msgstr "例えば、継続記録法で在庫を管理している場合、材料が顧客に出荷されると、勘定科目の\"流動資産\"が減少するはずです。" +msgstr "例えば、継続記録法で在庫を管理している場合、材料が顧客に出荷されると、勘定科目の \"流動資産\" が減少するはずです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 msgid "Cash discounts and tax reduction" @@ -3267,7 +3269,8 @@ msgid "" "can vary, which can lead to a **tax reduction**. Since tax reductions are " "set on individual payment terms, each term can use a specific tax reduction." msgstr "" -"国や地域によって、税の計算に使用される基準額が異なる場合があり、**減税**につながる可能性があります。減税は個々の支払条件で設定されるため、各期間で特定の減税を使用することができます。" +"国や地域によって、税の計算に使用される基準額が異なる場合があり、**減税** " +"につながる可能性があります。減税は個々の支払条件で設定されるため、各期間で特定の減税を使用することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:70 msgid "" @@ -3395,8 +3398,8 @@ msgid "" " are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction ` you configured." msgstr "" -":ref:`税額グリッド` は、設定した :ref:`減税の種類` に従って正しく計算されます。" +"税レポートに使用される :ref:`税グリッド ` は、設定した :ref:`減税の種類 ` に従って正しく計算されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:143 msgid "" @@ -3427,7 +3430,7 @@ msgid "" "details by clicking on the \"toggle\" button and adding the " ":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." msgstr "" -":guilabel:`仕訳帳項目` タブの下にある \"トグル\"ボタンをクリックし、 :guilabel:`割引日` と " +":guilabel:`仕訳帳項目` タブの下にある \"トグル\" ボタンをクリックし、 :guilabel:`割引日` と " ":guilabel:`割引額` 列を追加することで、割引の詳細を表示することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 @@ -3485,7 +3488,7 @@ msgstr "現金端数処理" msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." -msgstr "**現金端数処理**は、通貨の最小額面または最小硬貨が口座の最小単位より高い場合に必要となります。" +msgstr "**現金端数処理** は、通貨の最小額面または最小硬貨が口座の最小単位より高い場合に必要となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9 msgid "" @@ -3582,7 +3585,8 @@ msgid "" "the :doc:`return ` if a " "storable product is returned." msgstr "" -"クレジット/デビットノートを発行することは、有効な請求書をキャンセル、返金、または修正する唯一の合法的な方法です。顧客へ送金する必要がある場合、または保管可能な製品が返品された場合、:doc:`返品`を検証する必要がある場合は、その後**支払登録**することを忘れないで下さい。" +"クレジット/デビットノートを発行することは、有効な請求書をキャンセル、返金、または修正する唯一の合法的な方法です。顧客へ送金する必要がある場合、または保管可能なプロダクトが返品された場合、:doc:`返品`" +" を検証する必要がある場合は、その後 **支払登録** することを忘れないで下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 msgid "Issue a credit note" @@ -3606,7 +3610,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Credit Note`." msgstr "" "しかし、ほとんどの場合、クレジットノートは関連する請求書から直接作成されます。それには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> " -"請求書`に行き、関連する **顧客請求書** を開き、 :guilabel:`クレジットノート`をクリックします。" +"請求書` に行き、関連する **顧客請求書** を開き、 :guilabel:`クレジットノート` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 msgid "You can choose between three options:" @@ -3723,8 +3727,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " "on :guilabel:`Credit Note`." msgstr "" -":menuselection:`会計 --> 仕入先 --> 返金`に行き、 :guilabel:`作成` をクリックするか、関連する " -"**業者請求書** を開き、 :guilabel:`クレジットノート` をクリックして、クレジットノートをゼロから作成することができます。" +":menuselection:`会計 --> 仕入先 --> 返金` に行き、 :guilabel:`作成` をクリックするか、関連する " +"**仕入先請求書** を開き、 :guilabel:`クレジットノート` をクリックして、クレジットノートをゼロから作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:97 msgid "Record a debit note" @@ -3744,8 +3748,8 @@ msgid "" "Note`." msgstr "" ":menuselection:`会計 --> 取引先 --> 請求書` に移動し、デビットノートを記録したい関連請求書を開き、 " -":guilabel:`歯車アイコン (↪So_99) --> デビットノート`をクリックします。情報を入力し、 " -":guilabel:`デビットノートを作成` をクリックします。" +":guilabel:`歯車アイコン (⚙) --> デビットノート` をクリックします。情報を入力し、 :guilabel:`デビットノートを作成` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:111 @@ -3975,8 +3979,8 @@ msgid "" msgstr "" "デフォルトでは、Odooの :ref:`自動生成`" " は顧客請求書を記帳する際に自動的に繰延仕訳を生成します。しかし、:guilabel:`手動 & グループ化` " -"オプションを選択することで、手動で` " -"を生成することもできます。" +"オプションを選択することで、:ref:`手動で生成 ` " +"することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 @@ -4023,7 +4027,7 @@ msgid "" "deferral entries when the invoice is validated. Click the " ":guilabel:`Deferred Entries` smart button to see them." msgstr "" -"**設定**の :guilabel:`仕訳生成` フィールドが :guilabel:`顧客請求書/仕入先請求の検証時` " +"**設定** の :guilabel:`仕訳生成` フィールドが :guilabel:`顧客請求書/仕入先請求の検証時` " "に設定されている場合、Odooは請求書の検証時に繰延仕訳を自動的に生成します。:guilabel:`繰延仕訳` " "スマートボタンをクリックすると表示されます。" @@ -4213,7 +4217,7 @@ msgstr "明細2: 費用勘定 200 + 100 = **300** (請求書Aと請求書Bの2/1 msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 300 = **1500** (amount that has yet to be " "deferred later on)" -msgstr "明細3: 繰延勘定 1800 - 300 = **1500**(まだこれから繰延べられる金額)" +msgstr "明細3: 繰延勘定 1800 - 300 = **1500** (まだこれから繰延べられる金額)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:148 @@ -4258,7 +4262,7 @@ msgstr "明細2 費用勘定 1100 + 550 = **1650** (請求書Aと請求書Bの11 msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 1650 = **150** (amount that has yet to be " "deferred later on)" -msgstr "明細3 繰延勘定 1800 - 1650 = **150**(まだこれから繰延べられる金額)" +msgstr "明細3 繰延勘定 1800 - 1650 = **150** (まだこれから繰延べられる金額)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:164 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:164 @@ -4512,8 +4516,8 @@ msgid "" "open your sales journal, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and " "enable the formats you need for this journal." msgstr "" -"そのためには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳` に行き、売上仕訳帳を開き、 " -":guilabel:`詳細設定`タブに行き、この仕訳帳に必要なフォーマットを有効にします。" +"そのためには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳` に行き、売上仕訳帳を開き、 :guilabel:`詳細設定` " +"タブに行き、この仕訳帳に必要なフォーマットを有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:90 msgid "E-invoices generation" @@ -4555,8 +4559,8 @@ msgid "" " enabling electronic invoicing transactions without the need to send " "invoices and bills by email or post." msgstr "" -"Odooは **アクセスポイント** " -"かつ、:abbr:`SMP(サービス・メタデータ・パブリッシャー)`であり、顧客請求書や仕入先請求書をEメールや郵送で送らずに、電子請求書取引することを可能にします。" +"Odooは **アクセスポイント** かつ、:abbr:`SMP(サービス・メタデータ・パブリッシャー)` " +"であり、顧客請求書や仕入先請求書をEメールや郵送で送らずに、電子請求書取引することを可能にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:109 msgid "" @@ -4836,7 +4840,7 @@ msgid "" msgstr "" "Peppolネットワーク経由で請求書を送信する準備ができたら、請求書フォームの :guilabel:`送信&印刷` " "をクリックするだけです。複数の請求書をキューに入れるには、リストビューで請求書を選択し、 :menuselection:`アクション --> 送信 & " -"印刷` をクリックします。 :guilabel:`BIS Billing 3.0` と :guilabel:` PEPPOL経由で送信` " +"印刷` をクリックします。 :guilabel:`BIS Billing 3.0` と :guilabel:`PEPPOL経由で送信` " "の両方のチェックボックスにチェックを入れる必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 @@ -4850,9 +4854,9 @@ msgid "" "the Accounting dashboard and click :guilabel:`Peppol ready invoices` on the " "corresponding sales journal." msgstr "" -"Peppolで送信可能な請求書は、:guilabel:`Peppol準備完了と表示されます。これらを表示するには、:guilabel:`Peppol " -"準備完了` フィルタを使用するか、会計ダッシュボードにアクセスし、対応する売上仕訳帳の :guilabel:`Peppol準備完了請求書` " -"をクリックします。" +"Peppolで送信可能な請求書は、:guilabel:`Peppol 準備完了` " +"と表示されます。これらを表示するには、:guilabel:`Peppol 準備完了` " +"フィルタを使用するか、会計ダッシュボードにアクセスし、対応する売上仕訳帳の :guilabel:`Peppol 準備完了請求書` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Filter Peppol ready invoices" @@ -4934,7 +4938,7 @@ msgid "" " applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " "invoices instantly." msgstr "" -"欧州決済評議会のクイック・レスポンス・コード、すなわち**EPC QRコード** は、顧客が **モバイル・バンキング・アプリケーション** " +"欧州決済評議会のクイック・レスポンス・コード、すなわち **EPC QRコード** は、顧客が **モバイル・バンキング・アプリケーション** " "でスキャンして **SEPAクレジット振替(SCT)** を開始し、請求書を即座に支払うことができる二次元バーコードです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9 @@ -5046,7 +5050,7 @@ msgid "" "indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " ":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." msgstr "" -"EPC QRコードなしで請求書を発行したい場合は、請求書の:guilabel:`その他情報` タブにある:guilabel:`受取銀行` " +"EPC QRコードなしで請求書を発行したい場合は、請求書の :guilabel:`その他情報` タブにある :guilabel:`受取銀行` " "フィールドに表示されているIBANを削除して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3 @@ -5505,7 +5509,7 @@ msgstr "支払に関する他の条件" msgid "" "An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, " "with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller." -msgstr "**分割払いプラン**は、顧客が請求書を分割して支払うことを可能にするもので、金額と支払日は販売者があらかじめ定義しておきます。" +msgstr "**分割払いプラン** は、顧客が請求書を分割して支払うことを可能にするもので、金額と支払日は販売者があらかじめ定義しておきます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:19 msgid "Immediate Payment" @@ -5572,7 +5576,7 @@ msgid "" "regarding content use, return policies, and other policies surrounding the " "sale of goods and services." msgstr "" -"このページは*支払条件* 機能についてで、 :doc:`取引条件` " +"このページは *支払条件* 機能についてで、 :doc:`取引条件` " "(コンテンツの使用に関する契約上の義務、返品ポリシー、商品やサービスの販売にまつわるその他のポリシー)についてのものではありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 @@ -5942,7 +5946,7 @@ msgid "" "credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," " and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" -"切手を購入するには :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 顧客請求書: または " +"切手を購入するには :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 顧客請求書: または " ":menuselection:`管理設定 --> アプリ内課金: または :menuselection:`管理設定 --> アプリ内課金: Odoo " "IAP` の :guilabel:`購入済サービス一覧` をクリックします。" @@ -6019,9 +6023,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " "Terms`." msgstr "" -"ページのレイアウトや内容は :doc:`ウェブサイト ` " -"アプリを使って編集することができます。ウェブサイトアプリが有効化されている場合、:guilabel:`ウェブサイトビルダで編集` " -"オプションが:guilabel:`条件を更新` に置き換わります。" +"ページのレイアウトや内容は :doc:`ウェブサイト ` " +"アプリを使って編集することができます。ウェブサイトアプリが有効化されている場合、:guilabel:`ウェブサイトビルダで編集` オプションが " +":guilabel:`条件を更新` に置き換わります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a web page" @@ -6029,7 +6033,7 @@ msgstr "ウェブページとしての諸条件の例" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" -msgstr "はじめましょう" +msgstr "はじめに" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7 msgid "" @@ -6200,7 +6204,7 @@ msgstr "勘定科目表" msgid "" "With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " "indicate their initial opening balances." -msgstr "このメニューでは、口座を**口座表**に追加し、その初期開始残高を表示することができます。" +msgstr "このメニューでは、勘定科目を **勘定科目表** に追加し、その初期開始残高を表示することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:100 msgid "" @@ -6334,7 +6338,8 @@ msgid "" "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" -"フッターに**銀行口座番号**と**一般諸条件**へのリンクを追加してください。こうすることで、発行する請求書に印刷することなく、オンラインで一般諸条件の全内容を確認することができます。" +"フッターに **銀行口座番号** と **一般諸条件** " +"へのリンクを追加してください。こうすることで、発行する請求書に印刷することなく、オンラインで一般諸条件の全内容を確認することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:184 msgid ":doc:`bank`" @@ -6367,7 +6372,8 @@ msgid "" "period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" " used to:" msgstr "" -"*平均原価法*(AVCO)とは、棚卸資産の評価方法の一つで、ある期間に購入または生産された商品の総原価を手持ち商品の総数で割って原価を評価する方法です。棚卸資産の評価は、以下の目的で使用されます:" +"*平均原価法* " +"(AVCO)とは、棚卸資産の評価方法の一つで、ある期間に購入または生産された商品の総原価を手持ち商品の総数で割って原価を評価する方法です。棚卸資産の評価は、以下の目的で使用されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12 msgid "reflect the value of a company's assets;" @@ -6392,8 +6398,9 @@ msgid "" "quantities. In Odoo, this costing analysis is *automatically updated* each " "time products are received." msgstr "" -"|平均原価法(AVCO)| " -"は加重平均で原価を評価するため、数種類のプロダクトを大量に販売する企業に適しています。Odooでは、この原価分析は商品が入荷されるたびに*自動的に更新*されます。" +"|AVCO| (平均原価法) " +"は加重平均で原価を評価するため、数種類のプロダクトを大量に販売する企業に適しています。Odooでは、この原価分析は商品が入荷されるたびに " +"*自動的に更新* されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:21 msgid "" @@ -6403,9 +6410,9 @@ msgid "" "because :ref:`this can potentially create inconsistencies with inventory " "valuation `." msgstr "" -"このように、出荷がサプライヤーに戻されると、Odooは自動的に在庫評価の変更を反映した会計仕訳を作成します。しかし、Odooは |平均原価法| " -"の計算を自動的に更新*しません*。 なぜなら :ref:`在庫評価` " -"と矛盾が生じる可能性があるからです。" +"このように、出荷がサプライヤーに戻されると、Odooは自動的に在庫評価の変更を反映した会計仕訳を作成します。しかし、Odooは |AVCO| " +"(平均原価法) の計算を自動的に更新 *しません*。 なぜなら " +":ref:`在庫評価` と矛盾が生じる可能性があるからです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" @@ -6441,9 +6448,9 @@ msgid "" " set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " ":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." msgstr "" -"プロダクトで平均原価在庫評価を使用するには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> プロダクトカテゴリ` " -"に移動し、|平均原価法(AVCO)| を使用するカテゴリを選択します。プロダクトカテゴリページで :guilabel:`原価法` を `平均原価法 " -"(AVCO)` に、 :guilabel:`在庫評価` を `自動化済` に設定します。" +"プロダクトで平均原価在庫評価を使用するには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> プロダクトカテゴリ` に移動し、|AVCO| " +"(平均原価法) を使用するカテゴリを選択します。プロダクトカテゴリページで :guilabel:`原価法` を `平均原価法 (AVCO)` に、 " +":guilabel:`在庫評価` を `自動化済` に設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:46 msgid "" @@ -6521,7 +6528,7 @@ msgid "" "Read about why the average cost valuation is **not** adjusted :ref:`here " "`." msgstr "" -"プロダクトが倉庫から出るとき、平均原価は変わり**ません**。平均原価の評価が調整され**ない**理由については :ref:`こちら " +"プロダクトが倉庫から出るとき、平均原価は変わり **ません**。平均原価の評価が調整され **ない** 理由については :ref:`こちら " "` をご覧下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:85 @@ -6681,11 +6688,11 @@ msgstr "2" msgid "" "Ensure comprehension of the above computations by reviewing the \"Receive 8 " "tables at $10/unit\" example." -msgstr "上記の計算を理解するために、\"1台につき10ドルで8台のテーブルを入荷\"例を確認して下さい。" +msgstr "上記の計算を理解するために、\"1台$10で8台のテーブルを入荷\" 例を確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:109 msgid "Initially, the product stock is 0, so all values are $0." -msgstr "初期状態では、プロダクト在庫は0なので、すべての値は0ドルです。" +msgstr "元は、プロダクト在庫は0なので、全ての値は$0です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111 msgid "" @@ -6693,7 +6700,7 @@ msgid "" " average cost is calculated using the :ref:`formula " "`:" msgstr "" -"最初の倉庫作業では、`8`個のテーブルがそれぞれ`$10`で入荷されます。平均原価は :ref:`式 " +"最初の倉庫作業では、`8` 個のテーブルがそれぞれ `$10` で入荷されます。平均原価は :ref:`式 " "` を使って計算されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114 @@ -6708,26 +6715,26 @@ msgstr "" msgid "" "Since the *incoming quantity* of tables is `8` and the *purchase price* for " "each is `$10`," -msgstr "テーブルの*入荷*数量*は`8`で、それぞれの*購入価格*は`$10`です、" +msgstr "テーブルの *入荷数量* は `8` で、それぞれの *購買価格* は `$10` です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:118 msgid "The inventory value in the numerator is evaluated to `$80`;" -msgstr "分子の在庫金額は80ドルと評価されます;" +msgstr "分子の在庫金額は `$80` と評価されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 msgid "`$80` is divided by the total amount of tables to store, `8`;" -msgstr "$80`は、保存するテーブルの合計量である`8`で割られます;" +msgstr "`$80` を、保管するテーブルの合計量である `8` で割ります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:120 msgid "`$10` is the average cost of a single table from the first shipment." -msgstr "`$10` 初回出荷分のテーブル1台の平均コストです。" +msgstr "`$10` が初回出荷分のテーブル1台の平均原価です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122 msgid "" "To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new" " product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." msgstr "" -"これをOdooで確認するために、*購買*アプリで、過去に在庫が移動していない新プロダクト、`テーブル`を8`個、それぞれ$10`でオーダします。" +"これをOdooで確認するために、*購買* アプリで、過去に在庫移動のない新規プロダクト、`テーブル`を8` 個、それぞれ `$10` でオーダします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:125 msgid "" @@ -6739,14 +6746,15 @@ msgid "" msgstr "" "プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報` タブにあるテーブルの :guilabel:`プロダクトカテゴリ` フィールドで " ":guilabel:`➡️ (矢印)` アイコンをクリックし、プロダクトカテゴリを編集する :guilabel:`外部リンク` " -"を開きます。:guilabel:`原価計算法` を`平均原価法 (AVCO)` に、 :guilabel:`在庫評価` を`自動化済` に設定します。" +"を開きます。:guilabel:`原価計算法` を `平均原価法 (AVCO)` に、 :guilabel:`在庫評価` を `自動化済` " +"に設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "" "Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and " "click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt." msgstr "" -"その後、オーダに戻ります。guilabel:`オーダ を確認`をクリックし、:guilabel:`プロダクト入荷` をクリックして入荷を確認します。" +"その後、オーダに戻ります。guilabel:`オーダ を確認` をクリックし、:guilabel:`プロダクト入荷` をクリックして入荷を確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:133 msgid "" @@ -6758,8 +6766,9 @@ msgid "" " 8 tables in-stock are worth $80." msgstr "" "次に、 :menuselection:`在庫 --> レポーティング --> 在庫評価` " -"に移動して、プロダクト入荷で生成された在庫評価記録を確認します。`テーブル`のドロップダウンを選択し、*評価レイヤ*の :guilabel:`合計値` " -"列を表示します (:dfn:`特定の時点での在庫評価 = 手持ち数量 * 単価`) 。 在庫のある8つのテーブルは80ドルの価値があります。" +"に移動して、プロダクト入荷で生成された在庫評価記録を確認します。`テーブル` のドロップダウンを選択し、*評価レイヤ* の " +":guilabel:`合計値` 列を表示します (:dfn:`特定の時点での在庫評価 = 手持ち数量 * 単価`) 。 " +"在庫のある8つのテーブルは$80の価値があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo." @@ -6811,17 +6820,19 @@ msgid "" "is `-10`. The previous average cost (`$12`) is used in lieu of a vendor's " "*purchase price*;" msgstr "" -"10台のテーブルが顧客に発送されるため、*入荷数* は `-10` となります。仕入先の*購買価格*の代わりに以前の平均原価($12`)が使われます;" +"10台のテーブルが顧客に発送されるため、*入荷数* は `-10` となります。仕入先の *購買価格* の代わりに以前の平均原価 (`$12`) " +"が使われます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:165 msgid "The *incoming inventory value* is `-10 * $12 = -$120`;" -msgstr "*入荷在庫金額* は `-10 * $12 = -$120`;" +msgstr "*入荷在庫金額* は `-10 * $12 = -$120` です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:166 msgid "" "The old *inventory value* (`$144`) is added to the *incoming inventory " "value* (`-$120`), so `$144 + -$120 = $24`;" -msgstr "旧*在庫金額*($144`)は*入荷在庫金額*(-$120`)に加えられるので、$144 + -$120 = $24`となります;" +msgstr "" +"旧 *在庫金額* (`$144`)は *入荷在庫金額* (`-$120`) に加えられるので、`$144 + -$120 = $24` となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:168 msgid "" @@ -6844,9 +6855,9 @@ msgid "" "topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " "by `-$120`." msgstr "" -"Odooでこれを確認するには、*Sales*アプリで`10`テーブルを販売し、配送を検証した後、:menuselection:`在庫 --> " -"レポーティング --> " -"在庫評価`で在庫評価記録を確認します。一番上の評価レイヤーでは、`10`テーブルを納品すると、商品価値が`-$120`下がります。" +"Odooでこれを確認するには、*販売* アプリで `10` テーブルを販売し、配送を検証した後、:menuselection:`在庫 --> " +"レポーティング --> 在庫評価` で在庫評価記録を確認します。最上位の評価レイヤーで、`10` テーブルを出荷すると、プロダクト価値が `-$120`" +" 下がります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:177 msgid "" @@ -6913,7 +6924,7 @@ msgid "" "returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " "average cost." msgstr "" -"言い換えると、取引先への返品は倉庫から出荷されるプロダクトの一形態としてOdooに認識されます。Odooにとって、テーブルは1台あたり12ドルで評価されるため、プロダクトが返品されると在庫金額は12ドル減少します。最初の購入価格である10ドルは、テーブルの平均原価とは無関係です。" +"言い換えると、取引先への返品は倉庫から出荷されるプロダクトの一形態としてOdooに認識されます。Odooにとって、テーブルは1台あたり$12で評価されるため、プロダクトが返品されると在庫金額は$12減少します。最初の購入価格である$10は、テーブルの平均原価とは無関係です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:211 msgid "" @@ -6934,7 +6945,7 @@ msgid "" " shipment." msgstr "" "次に、有効な配送オーダの :guilabel:`返品` をクリックし、逆送信ウィンドウで数量を `1` " -"に修正します。これでテーブルの出荷が作成されます。guilabel:`検証`を選択して出荷を確定します。" +"に修正します。これでテーブルの出荷が作成されます。guilabel:`検証` を選択して出荷を確定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:220 msgid "" @@ -7027,8 +7038,9 @@ msgid "" "account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the " "vendor bill is received." msgstr "" -"**英米式会計**を使用する会社では、 |AVCO| " -"を使用することに加えて、仕入先に支払うべき金額を追跡する保有勘定もあります。仕入先がオーダを納品すると、在庫に入ったプロダクトの仕入先価格に基づいて**在庫金額**が増加します。保有勘定(**在庫入力**と呼ばれます)は貸方記入され、仕入先の請求書が届いて初めて消込されます。" +"**英米式会計** を使用する会社では、 |AVCO| " +"を使用することに加えて、仕入先に支払うべき金額を追跡する保有勘定もあります。仕入先がオーダを納品すると、在庫に入ったプロダクトの仕入先価格に基づいて**在庫金額**" +" が増加します。保有勘定 (**在庫入力** と呼ばれます) は貸方記入され、仕入先の請求書が届いて初めて消込されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:266 msgid "" @@ -7044,7 +7056,9 @@ msgid "" " a price difference between the price the product is **valued at** and the " "price it was bought for, a *price difference* account is created." msgstr "" -"以下の表は、仕訳と勘定を反映したものです。*在庫入力*勘定は、仕入先からの請求書をまだ受け取っていない場合に、仕入先に支払うための資金が入力されます。プロダクトの**評価額**と購入価格との間に価格差があるプロダクトを返品する際に、勘定科目のバランスをとるために、*価格差異*勘定が作成されます。" +"以下の表は、仕訳と勘定を反映したものです。*在庫入力* " +"勘定は、仕入先からの請求書をまだ受け取っていない場合に、仕入先に支払うための資金が入力されます。プロダクトの**評価額** " +"と購入価格との間に価格差があるプロダクトを返品する際に、勘定科目のバランスをとるために、*価格差異* 勘定が作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Stock Input" @@ -7122,8 +7136,9 @@ msgid "" "bill is received." msgstr "" "プロダクト入荷時に、Odooでは、会社が購買した商品の代金を支払うことができるように入荷した商品の価格に一致する金額を :doc:`負債勘定 " -"` " -"である**在庫入力**に先に移動させます。その後、請求書を受取ると、保有勘定の金額が**買掛金**に振り込まれます。この勘定への振替は仕入先請求書が支払が完了したことを意味します。**在庫入力**は、仕入先請求書を受領した時点で消込されます。" +"` である **在庫入力** " +"に先に移動させます。その後、請求書を受取ると、保有勘定の金額が **買掛金** " +"に振替されます。この勘定への振替は仕入先請求書が支払が完了したことを意味します。**在庫入力** は、仕入先請求書を受領した時点で消込されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:308 msgid "" @@ -7133,7 +7148,8 @@ msgid "" "**purchased for**, the **Inventory Valuation** account is unrelated to the " "crediting and debiting operations of the **Stock Input** account." msgstr "" -"在庫評価とは、各在庫製品が内部的にいくらの価値があるかを計算する方法です。プロダクトが**評価された価格**と、プロダクトが実際に**購買された価格**との間には差があるため、**在庫評価**勘定は、**在庫入力**勘定の貸方操作および借方操作とは無関係です。" +"在庫評価とは、各在庫製品が内部的にいくらの価値があるかを計算する方法です。プロダクトが **評価された価格** と、プロダクトが実際に " +"**購買された価格** との間には差があるため、**在庫評価** 勘定は、**在庫入力** 勘定の貸方操作および借方操作とは無関係です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313 msgid "To conceptualize all this, follow the breakdown below." @@ -7147,7 +7163,7 @@ msgstr "入荷プロダクトで均衡している勘定" msgid "" "In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in " "stock. Then, 8 tables are received from the vendor:" -msgstr "この例では、ある会社で、あるプロダクト`テーブル`の在庫が0個からスタートしたとします。その後、取引先から8台テーブルが届きます:" +msgstr "この例では、ある会社で、あるプロダクト `テーブル` の在庫が0個からスタートしたとします。その後、取引先から8台テーブルが届きます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:321 msgid "" @@ -7165,7 +7181,7 @@ msgstr "`$80` 相当のテーブルが **入荷** (*棚卸資産* 勘定から ` msgid "" "`$80` must be paid **out** for received goods (**credit** the *Stock Input* " "account `$80`)." -msgstr "入荷した商品に対して `$80` を**払出**する必要があります。(**在庫入力** 勘定 `$80` を **貸方記入**)。" +msgstr "入荷した商品に対して `$80` を **払出** する必要があります。(**在庫入力** 勘定 `$80` を **貸方記入**)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:327 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:370 @@ -7274,7 +7290,7 @@ msgid "" " :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." msgstr "" ":guilabel:`仕訳項目` タブに切り替えて、`$80` が保有勘定科目である `預かり在庫 (入荷済)` から `買掛勘定` " -"にどのように転記されたかを見ます。 :guilabel:請求書を`確認` して、取引先への支払を記録します。" +"にどのように転記されたかを見ます。請求書を :guilabel:`確認` して、取引先への支払を記録します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show bill linked to the purchase order for 8 tables." @@ -7376,7 +7392,7 @@ msgstr "**在庫入力** に **価格差異** 用の勘定科目に追加の `$2 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:428 msgid "" "Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock." -msgstr "在庫がなくなるので、**在庫評価** `$12`を貸方記入します。" +msgstr "在庫がなくなるので、**在庫評価** `$12` を貸方記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "2 dollar difference expensed in Price Difference account." @@ -7425,7 +7441,7 @@ msgid "" "chart of accounts can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Chart of Accounts`." msgstr "" -"**勘定科目表(COA)**は、組織の総勘定元帳で財務取引を記録するために使用される全ての勘定科目のリストです。勘定科目表は " +"**勘定科目表(COA)** は、組織の総勘定元帳で財務取引を記録するために使用される全ての勘定科目のリストです。勘定科目表は " ":menuselection:`会計 --> 設定 --> `勘定科目表` の下にあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:9 @@ -7468,7 +7484,7 @@ msgid "" "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " "minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." msgstr "" -"新しい勘定科目を作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 勘定科目表`に行き、 :guilabel:`作成` " +"新しい勘定科目を作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 勘定科目表` に行き :guilabel:`作成` " "をクリックし、(最低限)必要なフィールド(:guilabel:`コード、勘定科目名、タイプ`)を入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 @@ -7485,7 +7501,7 @@ msgstr "コードと名前" msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." -msgstr "各勘定科目は :guilabel:`コード` と :guilabel:`名前`によって識別され、勘定科目の目的も表記されます。" +msgstr "各勘定科目は :guilabel:`コード` と :guilabel:`名前` によって識別され、勘定科目の目的も表記されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 @@ -7496,7 +7512,7 @@ msgstr "タイプ" msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" -msgstr "**勘定科目タイプ**を正しく設定することは、複数の役割を果たすため非常に重要です:" +msgstr "**勘定科目タイプ** を正しく設定することは、複数の役割を果たすため非常に重要です:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 msgid "Information on the account's purpose and behavior" @@ -7655,9 +7671,9 @@ msgid "" "automation>` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an " "account line and go to the :guilabel:`Automation` tab." msgstr "" -"いくつかの**勘定科目タイプ**では :ref:`資産 ` " -"仕訳の作成を**自動化**することができます。仕訳を**自動化**するには、勘定科目明細の :guilabel:`表示` をクリックし、 " -":guilabel:`自動化` タブに移動します。" +"いくつかの **勘定科目タイプ** では :ref:`資産 ` 仕訳の作成を **自動化** " +"することができます。仕訳を **自動化** するには、勘定科目明細の :guilabel:`表示` をクリックし、 :guilabel:`自動化` " +"タブに移動します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" @@ -7708,7 +7724,7 @@ msgid "" " To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " "select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." msgstr "" -"会計レポートによっては、関連する勘定科目に**タグ**を設定する必要があります。タグを追加するには、 :guilabel:`表示` の下にある " +"会計レポートによっては、関連する勘定科目に **タグ** を設定する必要があります。タグを追加するには、 :guilabel:`表示` の下にある " ":guilabel:`タグ` フィールドをクリックし、既存のタグを選択するか :guilabel:`新規作成` します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 @@ -7748,9 +7764,9 @@ msgid "" "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " ":guilabel:`to` fields." msgstr "" -"新しい勘定科目グループを作成するには、 :ref:`開発者モード `を有効にして :menuselection:`会計 " -"--> 設定 --> 勘定グループ`に移動します。ここで新しいグループを作成し、そのグループ勘定が利用できる " -":guilabel:`名前、コードプレフィックス、会社` を入力します。:guilabel:`From` と:guilabel:`to` " +"新しい勘定科目グループを作成するには、 :ref:`開発者モード `を有効にして :menuselection:`会計 " +"--> 設定 --> 勘定グループ` に移動します。ここで新しいグループを作成し、そのグループ勘定が利用できる " +":guilabel:`名前、コードプレフィックス、会社` を入力します。:guilabel:`From` と :guilabel:`to` " "の両方のフィールドに同じコードプレフィックスを入力しなければならないことに注意して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 @@ -7763,7 +7779,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." msgstr "" -"**試算表**を勘定科目グループとともに表示するには、 :menuselection:`会計 --> レポ―ティング --> 試算表` に進み、 " +"**試算表** を勘定科目グループとともに表示するには、 :menuselection:`会計 --> レポ―ティング --> 試算表` に進み、 " ":guilabel:`オプション` メニューを開いて :guilabel:`階層と小計` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 @@ -7796,8 +7812,8 @@ msgid "" "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " "accounts view." msgstr "" -"これを行うには、勘定科目の設定で :guilabel:`消込を許可` ボックスをチェックし、 " -":guilabel:`保存`;または勘定科目表ビューからボタンを有効にします。" +"これを行うには、アカウント設定で :guilabel:`消込を許可` チェックボックスを選択し、:guilabel:`保存` します。 " +"または、アカウントと目標画面でボタンを有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" @@ -7814,8 +7830,8 @@ msgid "" "check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"一度取引が記録された勘定科目を削除することはできません。勘定科目の設定で **廃止済**機能を使用して使用不可にすることができます: " -":guilabel:`廃止済` ボックスをチェックし、 :guilabel:`保存` して下さい。" +"一度取引が記録された勘定科目を削除することはできません。勘定科目の設定で **廃止済** 機能を使用して使用不可にすることができます: " +":guilabel:`廃止済` ボックスをチェックし、 :guilabel:`保存` して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 msgid ":doc:`cheat_sheet`" @@ -7851,14 +7867,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" -msgstr "会計チートシート" +msgstr "会計お役立ちリスト" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 msgid "" "The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific " "date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " "period)." -msgstr "**貸借対照表**は、特定の日付における会社の財務のスナップショットです(期間にわたる分析である損益とは対照的です)。" +msgstr "**貸借対照表** は、特定の日付における会社の財務のスナップショットです(期間にわたる分析である損益とは対照的です)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 msgid "" @@ -7867,7 +7883,8 @@ msgid "" "accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " "not an asset." msgstr "" -"**資産**は、会社の富と所有しているプロダクトを表します。固定資産には建物やオフィスが含まれ、流動資産には銀行口座や現金が含まれます。顧客が借りているお金は資産です。従業員は資産ではありません。" +"**資産** " +"は、会社の富と所有しているプロダクトを表します。固定資産には建物やオフィスが含まれ、流動資産には銀行口座や現金が含まれます。顧客が借りているお金は資産です。従業員は資産ではありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" @@ -7876,7 +7893,8 @@ msgid "" "could also be defined as a source of financing which is provided to the " "company, also called *leverage*." msgstr "" -"**負債**とは、会社が将来支払わなければならない過去の出来事による債務(公共料金、借金、未払いサプライヤ)のことです。負債はまた、*借入金*とも呼ばれ、会社に提供される資金調達源として定義することもできます。" +"**負債** とは、会社が将来支払わなければならない過去の出来事による債務(公共料金、借金、サプライヤへの未払金など)のことです。負債はまた、*借入金*" +" とも呼ばれ、会社に提供される資金調達源として定義することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 msgid "" @@ -7885,7 +7903,8 @@ msgid "" "losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " "earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." msgstr "" -"**自己資本**とは、会社の所有者(創業者または株主)が拠出した資金に、過去に留保された利益(または損失)を加えた金額です。毎年、純利益(または損失)は、利益剰余金として報告されるか、株主に(配当として)分配されます。" +"**自己資本** " +"とは、会社の所有者(創業者または株主)が拠出した資金に、過去に留保された利益(または損失)を加えた金額です。毎年、純利益(または損失)は、利益剰余金として報告されるか、株主に(配当として)分配されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 msgid "" @@ -7895,7 +7914,7 @@ msgstr "所有するもの(資産)は、返済のための負債(負債)また #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" -msgstr "**資産**と**費用**の違い:" +msgstr "**資産** と **費用** の違い:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" @@ -7905,25 +7924,26 @@ msgid "" "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" -"**資産**とは、個人、企業、または国が、将来の便益をもたらすことを期待して所有または管理する、経済的価値のある資源のことです。資産は企業の貸借対照表に計上されます。資産は、企業価値を高めるため、または企業経営に利益をもたらすために購入または創出されます。" +"**資産** " +"とは、個人、企業、または国が、将来の便益をもたらすことを期待して所有または管理する、経済的価値のある資源のことです。資産は企業の貸借対照表に計上されます。資産は、企業価値を高めるため、または企業経営に利益をもたらすために購入または創出されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." -msgstr "**費用**とは、企業が収益を上げるために負担する運営コストのことです。" +msgstr "**費用** とは、企業が収益を上げるために負担する運営コストのことです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." -msgstr "**損益**(P&L)報告書は、特定の期間、通常は四半期または会計年度、の会社の業績を示しています。" +msgstr "**損益** (P&L)報告書は、特定の期間、通常は四半期または会計年度の会社の業績を示しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." -msgstr "**収益**とは、商品および/またはサービスを販売することによって企業が得る金銭のことです。" +msgstr "**収益** とは、商品および/またはサービスを販売することによって企業が得る金銭のことです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" @@ -7931,13 +7951,13 @@ msgid "" "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." msgstr "" -"**売上原価**(COGS、または販売原価とも呼ばれる)とは、商品の販売にかかる費用(例えば、商品を作るために使用した材料費や人件費など)のことです。" +"**売上原価** (COGS、または販売原価とも呼ばれる)とは、商品の販売にかかる費用(例えば、商品を作るために使用した材料費や人件費など)のことです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." -msgstr "**売上総利益**は、売上高から売上原価を差し引いたものと同等です。" +msgstr "**売上総利益** は、売上高から売上原価を差し引いたものと同等です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" @@ -7945,7 +7965,8 @@ msgid "" "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." msgstr "" -"**営業経費**(OPEX)には、管理費、販売費、研究開発者の給与、家賃、水道光熱費、雑費、保険料など、販売したプロダクトの原価や売上原価以外のものが含まれます。" +"**営業費用** " +"(OPEX)には、管理費、販売費、研究開発者の給与、家賃、水道光熱費、雑費、保険料など、販売したプロダクト原価や売上原価以外のものが含まれます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" @@ -7958,7 +7979,8 @@ msgid "" "and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " "accounts is like a company's DNA!" msgstr "" -"**勘定科目表**は、貸借対照表の勘定科目と損益計算書の勘定科目の両方を含む、会社の全ての勘定科目を一覧表にしたものです。全ての取引は、仕訳の中で複数の勘定科目を借方・貸方として記録されます。いわば、勘定科目表は会社のDNAのようなものです!" +"**勘定科目表** " +"は、貸借対照表の勘定科目と損益計算書の勘定科目の両方を含む、会社の全ての勘定科目を一覧表にしたものです。全ての取引は、仕訳の中で複数の勘定科目を借方・貸方として記録されます。いわば、勘定科目表は会社のDNAのようなものです!" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 msgid "" @@ -7976,7 +7998,7 @@ msgstr "**株式と劣後債**" msgid "" "**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " "finance the company's activities." -msgstr "**株式**は、会社の株主が会社の活動資金を調達するために投資した金額です。" +msgstr "**株式** は、会社の株主が会社の活動資金を調達するために投資した金額です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 msgid "" @@ -7984,7 +8006,7 @@ msgid "" "company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " "company, these third parties are reimbursed before the shareholders." msgstr "" -"**劣後債**とは、企業が活動資金を調達するために第三者が貸し付けた金額のことです。会社が解散した場合、これらの第三者は株主より先に弁済されます。" +"**劣後債** とは、企業が活動資金を調達するために第三者が貸し付けた金額のことです。会社が解散した場合、これらの第三者は株主より先に弁済されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 msgid "" @@ -7994,7 +8016,8 @@ msgid "" "one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " "as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." msgstr "" -"**固定資産**とは、企業がその商品やサービスを生産するために購入し、使用する有形(すなわち、物理的)の品目や財産のことです。固定資産は長期資産です。つまり、1年以上の耐用年数を持つ資産です。固定資産には、有形固定資産(”PP&E”とも呼ばれる)も含まれ、貸借対照表にその分類で計上されます。" +"**固定資産** " +"とは、企業がその商品やサービスを生産するために購入し、使用する有形(すなわち、物理的)の品目や財産のことです。固定資産は長期資産です。つまり、1年以上の耐用年数を持つ資産です。固定資産には、有形固定資産(”PP&E”とも呼ばれる)も含まれ、貸借対照表にその分類で計上されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "**Current assets and liabilities**" @@ -8017,7 +8040,7 @@ msgid "" " within one year. An example of a current liability is money owed to " "suppliers in the form of accounts payable." msgstr "" -"**流動負債**とは、1年以内に返済期限が到来する企業の短期的な金融債務を指します。流動負債の例は、買掛金という形で仕入先に支払う金銭です。" +"**流動負債** とは、1年以内に返済期限が到来する企業の短期的な金融債務を指します。流動負債の例は、買掛金という形で仕入先に支払う金銭です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "**Bank and cash accounts**" @@ -8028,14 +8051,14 @@ msgid "" "A **bank account** is a financial account maintained by a bank or other " "financial institution in which the financial transactions between the bank " "and a customer are recorded." -msgstr "**銀行口座**とは、銀行またはその他の金融機関が管理する金融口座で、銀行と顧客との間の金融取引が記録されます。" +msgstr "**銀行口座** とは、銀行またはその他の金融機関が管理する金融口座で、銀行と顧客との間の金融取引が記録されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "" "A **cash account**, or cash book, may refer to a ledger in which all cash " "transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts " "and the cash payment journals." -msgstr "**現金勘定**または現金出納帳は、全ての現金取引が記録される元帳を指します。現金勘定には、入金と出金の両方の現金出納帳が含まれます。" +msgstr "**現金勘定** または現金出納帳は、全ての現金取引が記録される元帳を指します。現金勘定には、入金と出金の両方の現金出納帳が含まれます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115 msgid "**Expenses and income**" @@ -8048,14 +8071,15 @@ msgid "" "obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee " "wages, factory leases, and equipment depreciation." msgstr "" -"**支出**とは、企業が収益を上げるために負担する運営費のことです。簡単に言えば、何かを得るために必要な費用です。一般的な費用としては、仕入先への支払い、従業員の賃金、工場のリース料、設備の減価償却費などが挙げられます。" +"**支出** " +"とは、会社が収益を生み出すために負担する運営費用です。単に特定のものを得るために支出する費用と定義することができます。一般的な費用としては、仕入先への支払い、従業員の賃金、工場のリース料、設備の減価償却費などが挙げられます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114 msgid "" "The term \"**income**\" generally refers to the amount of money, property, " "and other transfers of value received over a set period of time in exchange " "for services or products." -msgstr "**収入**という用語は、一般に、サービスや商品と引き換えに一定期間にわたって受け取る金銭、財産、その他の価値の移転の額を表します。" +msgstr "**収入** という用語は、通常、サービスや商品の対価として一定期間にわたって受け取った金銭、財産、その他の価値の移転を意味します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 msgid "Example" @@ -8299,7 +8323,7 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the " ":guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" -"**主要通貨**はデフォルトでは会社の国に従って定義されています。これを変更するには :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"**主要通貨** はデフォルトでは会社の国に従って定義されています。これを変更するには :menuselection:`会計 --> 設定 --> " "詳細設定 --> 通貨` を開き、 :guilabel:`主要通貨` 設定で通貨を変更します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29 @@ -8312,8 +8336,8 @@ msgid "" "enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` " "button." msgstr "" -":menuselection:`会計 --> 設定 --> 通貨`に移動し、 " -":guilabel:`有効化`ボタンをトグルして使用したい通貨を有効にします。" +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 通貨` に移動し、 :guilabel:`有効化` " +"ボタンをトグルして使用したい通貨を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Enable the currencies you wish to use." @@ -8386,8 +8410,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" ":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> デフォルト勘定科目` に進み、 :guilabel:`仕訳帳`、 " -":guilabel:`収益勘定`、 :guilabel:`損益勘定` " -"を編集することで、**為替差仕訳を記帳するために使用する仕訳帳と勘定科目を定義することができます。" +":guilabel:`収益勘定`、 :guilabel:`損益勘定` を編集することで、**為替差仕訳を記帳する** " +"ために使用する仕訳帳と勘定科目を定義することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79 msgid "" @@ -8411,8 +8435,8 @@ msgid "" "Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. " "If left empty, all active currencies are handled instead of just one." msgstr "" -"そのためには :menuselection:`会計 --> 設定 --> 勘定科目一覧` に行き、 :guilabel:`勘定通貨` " -"フィールドで通貨を選択します。空欄の場合、有効な通貨は1つだけでなくすべて考慮されます。" +"そのためには :menuselection:`会計 --> 設定 --> 勘定科目一覧` に行き、 :guilabel:`勘定通貨` " +"フィールドで通貨を選択します。空欄の場合、有効な通貨は1つだけでなく全て考慮されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:254 @@ -8428,7 +8452,7 @@ msgstr "仕訳帳" msgid "" "If a currency is set on a **journal**, that journal only handles " "transactions in that currency." -msgstr "**仕訳帳**に通貨が設定されている場合、その仕訳帳はその通貨の取引のみを扱います。" +msgstr "**仕訳帳** に通貨が設定されている場合、その仕訳帳はその通貨の取引のみを扱います。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103 msgid "" @@ -8436,8 +8460,8 @@ msgid "" "open the journal you want to edit, and select a currency in the field " ":guilabel:`Currency`." msgstr "" -"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳`に行き、編集したい仕訳帳を開き、 " -":guilabel:`通貨`フィールドで通貨を選択します。" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳` に行き、編集したい仕訳帳を開き、 :guilabel:`通貨` " +"フィールドで通貨を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency for the journal to handle." @@ -8492,7 +8516,7 @@ msgid "" " your main currency for it to automatically get converted in the foreign " "currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`." msgstr "" -"銀行取引を作成またはインポートする場合、金額は会社の主要通貨で表示されます。**外貨**を入力するには、 :guilabel:`外貨` " +"銀行取引を作成またはインポートする場合、金額は会社の主要通貨で表示されます。**外貨** を入力するには、 :guilabel:`外貨` " "で通貨を選択します。選択したら、 :guilabel:`金額` を主要通貨で入力すると、 :guilabel:`通貨フィールドの金額` " "で自動的に外貨に変換されます。" @@ -8516,7 +8540,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: " "Miscellaneous`." msgstr "" -"**為替差仕訳**を見るには、 :menuselection:`会計ダッシュボード --> 会計 --> 仕訳帳: その他` にアクセスして下さい。" +"**為替差仕訳** を見るには、 :menuselection:`会計ダッシュボード --> 会計 --> 仕訳帳:その他` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Exchange rate journal entry." @@ -8584,7 +8608,7 @@ msgid "" msgstr "" "構成会社が選択されていることを確認してから :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計ポジション` に進み、 " ":guilabel:`作成` で新しい **会計ポジション** を作成します。 :guilabel:`税マッピング` タブをクリックし、通常 " -"**構成会社社でない** 取引に適用される :guilabel:`プロダクトの税` を選択し、 :guilabel:`適用する税`で **構成会社** " +"**構成会社でない** 取引に適用される :guilabel:`プロダクトの税` を選択し、 :guilabel:`適用する税` で **構成会社** " "取引に適用する0%の税を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:42 @@ -8592,7 +8616,7 @@ msgid "" "Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " "this process for **each** constituent company on your database." msgstr "" -"必要であれば :guilabel:`会計マッピング` タブにも同じことを行い、データベースの**各** 構成会社についてこのプロセスを繰り返します。" +"必要であれば :guilabel:`会計マッピング` タブにも同じことを行い、データベースの **各** 構成会社についてこのプロセスを繰り返します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:46 msgid "" @@ -8775,9 +8799,9 @@ msgid "" "easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" -"青いバナーは、新しい請求書を確認した際に、その特定の顧客または仕入先に対して**未消込支払** " -"が存在する場合に表示されます。:guilabel:`未消込クレジット` または:guilabel:`未消込支払` の下にある:guilabel:`追加`" -" をクリックすることで、請求書または請求書から簡単に照合することができます。" +"青いバナーは、新しい請求書を確認した際に、その特定の顧客または仕入先に対して **未消込支払** " +"が存在する場合に表示されます。:guilabel:`未消込クレジット` または:guilabel:`未消込支払` の下にある " +":guilabel:`追加` をクリックすることで、請求書または請求書から簡単に照合することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." @@ -8889,10 +8913,10 @@ msgid "" "amount." msgstr "" "**部分支払** を登録するには、関連する顧客請求書または支払請求書から :guilabel:`支払を登録` " -"をクリックし、受取金額または支払金額を入力します。金額を入力すると、顧客請求書または仕入先請求書を:guilabel:`オープンのまま残す` " -"にするか、:guilabel:`全額支払い済とマーク` にするかを決定するプロンプトが表示されます。:guilabel:`オープンのまま残す` " -"を選択し、:guilabel:`支払を作成`をクリックします。顧客請求書または仕入先請求書に :guilabel:`部分` " -"というマークが付けられます。差額がある顧客請求書や仕入先請求書を支払いたい場合、:guilabel:`全額支払済` を選択します。" +"をクリックし、受取金額または支払金額を入力します。金額を入力すると、顧客請求書または仕入先請求書を :guilabel:`オープンのまま残す` " +"にするか、:guilabel:`完全に支払われたとしてマーク` にするかを決定するプロンプトが表示されます。:guilabel:`オープンのまま残す` " +"を選択し、:guilabel:`支払作成` をクリックします。顧客請求書または仕入先請求書に :guilabel:`部分消込` " +"というマークが付けられます。差額がある顧客請求書や仕入先請求書を支払いたい場合、:guilabel:`完全に支払われたとしてマーク` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Partial payment of an invoice or bill." @@ -8933,8 +8957,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." msgstr "" -":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> " -"顧客支払`に行き、:guilabel:`バッチ支払`にチェックを入れて機能を有効にします。" +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 顧客支払` に行き、:guilabel:`バッチ支払` " +"にチェックを入れて機能を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "Deposit multiple payments in batch" @@ -8999,7 +9023,7 @@ msgstr "完了したら、一括預入を確定するために :guilabel:`検証 msgid "" "Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " "slip." -msgstr ":guilabel:`印刷`をクリックすると、預入伝票に添付するPDFファイルをダウンロードできます。" +msgstr ":guilabel:`印刷` をクリックすると、預入伝票に添付するPDFファイルをダウンロードできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:56 msgid "" @@ -9104,7 +9128,7 @@ msgid "" "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" "新しい委任を作成するには、 :menuselection:`会計アプリ --> 顧客 --> 口座振替委任` に行き、 :guilabel:`作成` " -"をクリックし、フォームに記入します。guilabel:`印刷` " +"をクリックし、フォームに記入します。:guilabel:`印刷` " "をクリックしてPDFファイルをエクスポートします。このドキュメントに署名するのは顧客です。署名が完了したら、署名されたファイルをアップロードし、:guilabel:`検証`" " をクリックして委任の実行を開始します。" @@ -9238,10 +9262,10 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-" "implementation>`_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" -"Odooによって生成されたファイルは、SEPA顧客銀行間取引` " -"導入ガイドライン`_ によって要求されるSEPA口座振替 **PAIN.008.001.02** " +"implementation>`_ によって要求されるSEPA口座振替 **PAIN.008.001.02** " "の仕様に従っており、銀行との互換性が保証されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:109 @@ -9362,7 +9386,7 @@ msgid "" "select :guilabel:`Manual`, and enter `Checks` as name." msgstr "" "このような支払履歴を素早く識別するために、*小切手* という名前の新しい支払方法を作成することができます。そのためには、 " -":menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳 --> 銀行`に行き、 :guilabel:`入金` タブをクリックし、 " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳 --> 銀行` に行き、 :guilabel:`入金` タブをクリックし、 " ":guilabel:`明細を追加` します。:guilabel:`支払方法` として、:guilabel:`手動` を選択し、名前に `小切手` " "と入力します。" @@ -9391,7 +9415,7 @@ msgid "" " Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method." msgstr "" -"そのためには、以下の設定を行う*必要があります*。:menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳 --> 銀行` " +"そのためには、以下の設定を行う *必要があります*。:menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳 --> 銀行` " "に進みます。guilabel:`入金` タブをクリックし、次に :guilabel:`明細を追加` をクリックし、 :guilabel:`支払方法` " "として :guilabel:`手動` を選択し、 :guilabel:`名前` に `小切手` " "と入力します。トグルメニューボタンをクリックし、:guilabel:`未消込入金勘定` にチェックを入れ、:guilabel:`未消込入金勘定` " @@ -9418,7 +9442,7 @@ msgid "" "This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " "deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." msgstr "" -"このドキュメントは**小切手1枚**の支払について説明しています。**バッチ支払** については :doc:`バッチ支払ドキュメンテーション " +"このドキュメントは **小切手1枚** の支払について説明しています。**バッチ支払** については :doc:`バッチ支払ドキュメンテーション " "` をご覧下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 @@ -9559,7 +9583,7 @@ msgid "" "**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " ":guilabel:`Actions` available are:" msgstr "" -":guilabel:`フォローアップアクション`を設定するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> フォローアップレベル` " +":guilabel:`フォローアップアクション` を設定するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> フォローアップレベル` " "に進み、新しいフォローアップレベルを選択または作成します。デフォルトでは :guilabel:`通知` " "タブの下にいくつかのフォローアップアクションが用意されており、**日数** だけでなく **名前** も変更することができます。利用可能なフォローアップ" " :guilabel:`アクション` は以下の通りです:" @@ -9609,7 +9633,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`活動` " "タブをクリックすると活動(タスク)のスケジューリングが可能になります。これにより、フォローアップがトリガされると自動的に活動がスケジュールされます。そのためには" -" :guilabel:` 活動をスケジュール` を有効にし、タスクの :guilabel:`担当` 者を選択します。:guilabel:`活動タイプ` " +" :guilabel:`活動をスケジュール` を有効にし、タスクの :guilabel:`担当` 者を選択します。:guilabel:`活動タイプ` " "を選択し、必要であれば活動をどのように処理するかの :guilabel:`概要` を入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40 @@ -9731,8 +9755,8 @@ msgid "" "follow-ups`." msgstr "" "リマインダーメールは :guilabel:`フォローアップレポート` " -"ページから一括して送信することができます。そのためには、処理したいレポートを全て選択し、 :guilabel:`Action` " -"歯車アイコンをクリックし、 :guilabel:`督促処理` を選択します。" +"ページから一括して送信することができます。そのためには、処理したいレポートを全て選択し、 :guilabel:`アクション` 歯車アイコンをクリックし、" +" :guilabel:`督促処理` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 @@ -9767,7 +9791,8 @@ msgid "" "allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " "are:" msgstr "" -"取引先条件を追跡するために、Odooの**支払条件**を使用しています。これにより、請求書の支払期限を追跡することができます。**支払条件**の例は以下の通りです:" +"取引先条件を追跡するために、Odooの **支払条件** を使用しています。これにより、請求書の支払期限を追跡することができます。**支払条件** " +"の例は以下の通りです:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 msgid "50% within 30 days" @@ -9890,9 +9915,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination " "Journal` before you :guilabel:`Confirm` the internal transfer." msgstr "" -"ある銀行から別の銀行に送金したい場合は、会計ダッシュボードにアクセスし、送金元の銀行のドロップダウンボタン(:guilabel:`↪Sm_22EE`)をクリックし、" -" :guilabel:`支払` をクリックします。支払を選択または作成し、 :guilabel:`内部振替` チェックボックスにチェックを入れ、 " -":guilabel:`移動先の仕訳帳` を選択してから、内部振替を :guilabel:`確認` します。" +"ある銀行から別の銀行に送金したい場合は、会計ダッシュボードにアクセスし、送金元の銀行のドロップダウン選択ボタン (:guilabel:`⋮`) " +"をクリックし、 :guilabel:`支払` をクリックします。支払を選択または作成し、 :guilabel:`内部振替` " +"チェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`移動先の仕訳帳` を選択してから、内部振替を :guilabel:`確認` します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "" @@ -10266,8 +10291,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " "reconciled checks." msgstr "" -":guilabel:`会計ダッシュボード の :guilabel:`銀行` " -"仕訳帳に、登録されている小切手の数が表示されます。guilabel:`小切手を印刷` をクリックすると、消込済の小切手を印刷することができます。" +":guilabel:`会計ダッシュボード` の :guilabel:`銀行` " +"仕訳帳に、登録されている小切手の数が表示されます。:guilabel:`小切手を印刷` をクリックすると、消込済の小切手を印刷することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:62 msgid "" @@ -10290,7 +10315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" -msgstr "SEPAは、EU加盟27カ国の銀行と同様に支持されています:" +msgstr "SEPAは、EU加盟27カ国の銀行と同様にサポートされています:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 msgid "EFTA countries:" @@ -10396,7 +10421,7 @@ msgid "" " setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " "option when paying your vendor." msgstr "" -"SEPAで仕入先に支払うには、**SEPAクレジット振替**設定を有効にする必要があります。これを行うには、 :menuselection:`会計 " +"SEPAで仕入先に支払うには、**SEPAクレジット振替** 設定を有効にする必要があります。これを行うには、 :menuselection:`会計 " "--> 設定 --> 管理設定 --> 取引先支払: SEPAクレジット振替 (SCT)`. " "設定を有効にし、会社データを入力することで、仕入先に支払う際にSCTオプションを使用できるようになります。" @@ -10421,7 +10446,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " ":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" -"会計ダッシュボードから、銀行仕訳のドロップダウンメニュー(:guilabel:`↪Sm_22EE` )をクリックし、 :guilabel:`設定` " +"会計ダッシュボードから、銀行仕訳のドロップダウンメニュー (:guilabel:`⋮`) をクリックし、 :guilabel:`設定` " "を選択します。:guilabel:`出金` タブをクリックし、まだなければ :guilabel:`支払方法` の下に " ":guilabel:`SEPAクレジット振替` を追加します。" @@ -10618,7 +10643,8 @@ msgid "" "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" msgstr "" -"各ローカリゼーションモジュールで特別に作成されたレポートの他に、非常に便利な**汎用**レポートと**ダイナミックレポート**が全ての国で利用可能です:" +"各ローカリゼーションモジュールで特別に作成されたレポートの他に、非常に便利な **汎用** レポートと **ダイナミックレポート** " +"が全ての国で利用可能です:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid "**Balance Sheet**" @@ -10689,7 +10715,7 @@ msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." -msgstr "**損益** レポート(または**損益計算書**)は、レポート期間の収入から経費を差し引いた、組織の純利益を示します。" +msgstr "**損益** レポート(または **損益計算書**)は、レポート期間の収入から経費を差し引いた、組織の純利益を示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 msgid "Executive Summary" @@ -10778,7 +10804,7 @@ msgid "" "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "" -"来月、あなたの組織からどれだけの現金の出入りが予想されるか、つまり、今月の**売上勘定**の残高から、今月の**仕入勘定**の残高を差し引いた金額。" +"来月、組織からどれだけの現金の入出金が予測されるか、つまり、今月の **売上勘定** の残高から、今月の **仕入勘定** の残高を差引いた金額。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Current assets to liabilities:**" @@ -10791,7 +10817,8 @@ msgid "" "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "" -"**流動比率**とも呼ばれ、流動資産(1年以内に現金化できる資産)と流動負債(翌年に返済期限が到来する負債)の比率のこと。これは通常、企業の債務返済能力の尺度として用いられます。" +"**流動比率** " +"とも呼ばれ、流動資産(1年以内に現金化できる資産)と流動負債(翌年に返済期限が到来する負債)の比率のこと。これは通常、企業の債務返済能力の尺度として用いられます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "General Ledger" @@ -10847,7 +10874,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" -msgstr "税務申告" +msgstr "税レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 msgid "" @@ -10890,8 +10917,8 @@ msgid "" "Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," " and fill in the required information:" msgstr "" -"既存の分析勘定にアクセスするには :menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計`: 分析勘定`. " -"新しい分析勘定を作成するには、:guilabel:`新規`をクリックし、必要な情報を入力します:" +"既存の分析勘定にアクセスするには :menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計`: " +"分析勘定`。新しい分析勘定を作成するには、:guilabel:`新規` をクリックし、必要な情報を入力します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" @@ -10959,7 +10986,7 @@ msgstr "以下の情報を記入する必要があります:" msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" -msgstr ":guilabel:`親`: あなたのプランを別の :guilabel:`分析計画` にリンクして、計画間の階層を構築します;" +msgstr ":guilabel:`親`: 計画を別の :guilabel:`分析計画` にリンクして、計画間の階層を構築します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" @@ -10971,7 +10998,7 @@ msgstr ":guilabel:`デフォルト適用`: 新しい仕訳を作成するとき msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" -msgstr ":guilabel:`オプション`: 選択された場合、ウィジェットに分析計画を追加することは必須ではありません;" +msgstr ":guilabel:`オプション`: 選択された場合、ウィジェットに分析計画を追加することは必須ではありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" @@ -10981,20 +11008,19 @@ msgid "" " account is selected;" msgstr "" ":guilabel:`必須`: " -"選択された場合、分析分配が行われるまで、オレンジ色の丸がプランの横のウィジェットに表示されます(丸はその後緑色に変わります); " -"分析勘定が選択されていない場合、仕訳を確認することはできません;" +"選択された場合、分析分配が行われるまで、オレンジ色の丸がプランの横のウィジェットに表示されます(丸はその後緑色に変わります)。分析勘定が選択されていない場合、仕訳を確認することはできません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " "widget." -msgstr ":guilabel:`使用不可`: 選択された場合、そのプランはウィジェットで利用できません。" +msgstr ":guilabel:`使用不可`: 選択された場合、その計画はウィジェットで利用できません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " "plan;" -msgstr ":guilabel:`色`: この特定のプランに関連するタグの色を選択します;" +msgstr ":guilabel:`色`: この特定の計画に関連するタグの色を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" @@ -11009,19 +11035,19 @@ msgstr ":guilabel:`適用性` タブに記入することで、計画の適用 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" -msgstr ":guilabel:`ドメイン`: 計画がどの会計ドキュメントに適用されるかを選択します;" +msgstr ":guilabel:`ドメイン`: 計画がどの会計ドキュメントに適用されるかを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " "to which this plan should be applied;" -msgstr ":guilabel:`会計勘定プレフィクス`: この計画を適用する勘定のプレフィクスを選択します;" +msgstr ":guilabel:`会計勘定プレフィクス`: この計画を適用する勘定のプレフィクスを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" -msgstr ":guilabel:`プロダクトカテゴリ`: 計画がどのプロダクトカテゴリに適用されるかを決定します;" +msgstr ":guilabel:`プロダクトカテゴリ`: 計画がどのプロダクトカテゴリに適用されるかを決定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" @@ -11113,13 +11139,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all " "financial accounts sharing the prefix specified;" -msgstr ":guilabel:`勘定プレフィクス`: この分析分布は、指定されたプレフィクスを共有する全ての会計勘定に適用されます;" +msgstr ":guilabel:`勘定プレフィクス`: この分析分布は、指定されたプレフィクスを共有する全ての会計勘定に適用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr ":guilabel:`取引先`: 分析分配を使用する取引先を選択します;" +msgstr ":guilabel:`取引先`: 分析分配を使用する取引先を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 msgid "" @@ -11128,14 +11154,15 @@ msgid "" " Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" " will be used;" msgstr "" -":guilabel:`取引先カテゴリ`: このフィールドはデフォルトでは表示されていません: " -"列選択ボタンをクリックして追加し、:guilabel:`取引先カテゴリ` ボックスにチェックを入れます。分析分布が使用される取引先カテゴリを追加します;" +":guilabel:`取引先カテゴリ`: " +"このフィールドはデフォルトでは表示されていません。列選択ボタンをクリックして追加し、:guilabel:`取引先カテゴリ` " +"ボックスにチェックを入れます。分析分布が使用される取引先カテゴリを追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 分析分配を使用するプロダクトを選択します;" +msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 分析分配を使用するプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 msgid "" @@ -11150,13 +11177,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" -msgstr ":guilabel:`分析`: 分析勘定とその分配を追加します;" +msgstr ":guilabel:`分析`: 分析勘定とその分配を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr ":guilabel:`会社`: 分析分配を使用する会社を選択します;" +msgstr ":guilabel:`会社`: 分析分配を使用する会社を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 msgid "" @@ -11202,7 +11229,7 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" -":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 分析セクション`に行き、 :guilabel:`予算管理` " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 分析セクション` に行き、 :guilabel:`予算管理` " "を有効化します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 @@ -11368,7 +11395,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" " your analytic account and an account from your budgetary position is " "created." -msgstr ":guilabel:`実際金額`は、分析勘定と予算ポジションの勘定に関連する新しい仕訳が作成されたときに展開されます。" +msgstr ":guilabel:`実額` は、分析アカウントに関連する新しい仕訳や予算ポジションからの仕訳が作成されると変動します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 msgid "" @@ -11378,8 +11405,8 @@ msgid "" "December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " "will be 100 since this is the actual amount that could have been made." msgstr "" -":guilabel:`理論上の金額` " -"は、その日付に基づいて理論上使うことができた、あるいは受け取ることができたはずの金額を表します。例えば、あなたの予算が12ヶ月(1月から12月まで)で1200、今日が1月31日だとします。この場合、実際に得ることができたはずの金額として、理論上の金額は100になります。" +":guilabel:`理論額` " +"は、その日付に基づいて理論上使うことができた、あるいは受取ることができたはずの金額を表します。例えば、予算が12ヶ月(1月から12月まで)で1200、今日が1月31日だとします。この場合、実際に得ることができたはずの金額として、理論額は100になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 msgid "Custom reports" @@ -11441,7 +11468,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " "is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." msgstr "" -"新しいルートレポートを作成する場合、そのレポートの**メニュー項目**を作成する必要があります。そのためには、レポートを開き、同じレポートで " +"新しいルートレポートを作成する場合、そのレポートの **メニュー項目** を作成する必要があります。そのためには、レポートを開き、同じレポートで " ":menuselection:`アクション -->メニューアイテムを作成` をクリックします。ページをリフレッシュすると、そのレポートは " ":menuselection:`会計 --> レポーティング` で利用できるようになります。" @@ -11480,7 +11507,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the " "root :guilabel:`Generic Tax report`." -msgstr "以下の画像では、:guilabel:`VATレポート(BE)`がルート :guilabel:`汎用税レポート`のバリアントです。" +msgstr "以下の画像では、:guilabel:`VATレポート(BE)` がルート :guilabel:`汎用税レポート` のバリアントです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Report variant selection." @@ -11498,9 +11525,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " "your choice) if you wish to use their value in formulas." msgstr "" -"レポート (ルートまたはバリアント) を作成したら、そのレポートを明細で埋める必要があります。:guilabel:`明細の追加` " -"をクリックして新しい明細を作成するか、既存の明細をクリックして変更することができます。すべての明細には :guilabel:`名前` " -"が必要であり、その値を数式で使用したい場合は、オプションで :guilabel: (自分で選択した)` コード`を追加することができます。" +"レポート (ルートまたはバリアント) を作成したら、そのレポートに明細を記入する必要があります。:guilabel:`明細の追加` " +"をクリックして新しい明細を作成するか、既存の明細をクリックして変更することができます。全ての明細には :guilabel:`名前` " +"が必要であり、その値を数式で使用したい場合は、オプションで (自分で選択した) :guilabel:`コード` を追加することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Engine lines options." @@ -11529,18 +11556,18 @@ msgid "" "expressions using different computation engines under the same line if you " "need to." msgstr "" -"式を作成する際には、その式を参照するための :guilabel:`ラベル` " -"に属性を指定する必要があります。そのため、各明細の式は**一意**である必要があります。また、 :guilabel:`計算エンジン` と " -":guilabel:`式` の両方を指定しなければなりません。**エンジン**は、**式(複数可)** と **サブ式(複数可)** " +"式を作成する際には、その式を参照するための :guilabel:`ラベル` に属性を指定する必要があります。そのため、各明細の式は **一意** " +"である必要があります。また、 :guilabel:`計算エンジン` と :guilabel:`式` の両方を指定しなければなりません。**エンジン** " +"は、**式(複数可)** と **サブ計算式(複数可)** " "の意味を定義します。必要であれば、同じ明細の中で異なる計算エンジンを使った式を混在させることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." -msgstr "エンジンによっては、:guilabel:`サブ式`も必要な場合があります。" +msgstr "エンジンによっては、:guilabel:`サブ式` も必要な場合があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 msgid "'Odoo Domain' engine" -msgstr "'Odooドメイン'エンジン" +msgstr "'Odooドメイン' エンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97 msgid "" @@ -11554,7 +11581,7 @@ msgstr "" msgid "" "The subformula allows you to define how the move lines matching the domain " "are used to compute the value of the expression:" -msgstr "この部分式によって、ドメインに一致する仕訳明細をどのように使って式の値を計算するかを定義することができます:" +msgstr "このサブ計算式によって、ドメインに一致する仕訳明細をどのように使って式の値を計算するかを定義することができます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 @@ -11573,7 +11600,7 @@ msgstr "`sum_if_pos`" msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is positive. Otherwise, it is `0`." -msgstr "一致した仕訳明細の残高の合計です。そうでなければ`0`です。" +msgstr "一致した仕訳明細の残高の合計です。そうでなければ `0` です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112 msgid "`sum_if_neg`" @@ -11583,7 +11610,7 @@ msgstr "`sum_if_neg`" msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is negative. Otherwise, it is `0`." -msgstr "金額が負であれば、結果は一致した仕訳明細の残高の合計となります。そうでなければ`0`です。" +msgstr "金額が負であれば、結果は一致した仕訳明細の残高の合計となります。そうでなければ `0` です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117 msgid "`count_rows`" @@ -11603,7 +11630,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " "**reverse** the sign of the result." -msgstr "また、部分式の先頭に`-`記号を付けると、結果の符号を **反転** させることができます。" +msgstr "また、サブ計算式の先頭に `-` 記号を付けると、結果の符号を **反転** させることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Expression line within a line report" @@ -11728,7 +11755,7 @@ msgstr "CUR`は大文字の通貨コードで、`金額`はその通貨で表示 msgid "" "You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found " "in another report." -msgstr "また、`cross_report` 部分式を使用して、別のレポートにある式に一致させることもできます。" +msgstr "また、`cross_report` サブ計算式を使用して、別のレポートにある式に一致させることもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179 msgid "'Prefix of Account Codes' engine" @@ -11810,8 +11837,8 @@ msgid "" "but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`." msgstr "" -"この計算式は、勘定科目コードが借方(`D`)の *場合*は `21`、貸方(`C`)の *場合* " -"は`10`で始まる勘定科目の残高を足し合わせますが、接頭辞 `101`、`102` は無視し、接頭辞 `57` は無視して接頭辞 `5` " +"この計算式は、勘定科目コードが借方(`D`)の *場合* は `21`、貸方(`C`)の *場合* は `10` " +"で始まる勘定科目の残高を足し合わせますが、接頭辞 `101`、`102` は無視し、接頭辞 `57` は無視して接頭辞 `5` " "で始まる勘定科目の残高を引きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217 @@ -11931,7 +11958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:267 msgid "**Formulas** can be one of the following:" -msgstr "**数式**は以下のいずれかになります: " +msgstr "**式** は以下のいずれかになります: " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 msgid "" @@ -11949,7 +11976,7 @@ msgstr "その結果が、その期間の最新の外部値の値でなければ #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:275 msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:" -msgstr "さらに、**サブ式** は2つの方法で使用することができます:" +msgstr "さらに、**サブ計算式** は2つの方法で使用することができます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "`rounding=X`" @@ -11977,7 +12004,7 @@ msgstr "手動値は、現在レポートで選択されている `date_to` で #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:287 msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`." -msgstr "どちらのサブ式も`;`で区切ることで混在させることができます。" +msgstr "どちらのサブ計算式も `;` で区切ることで混在させることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`editable;rounding=2`" @@ -11985,7 +12012,7 @@ msgstr "`editable;rounding=2`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "is a correct subformula mixing both behaviors." -msgstr "は両方の動作を混ぜ合わせた正しいサブ式です。" +msgstr "は両方の動作を混ぜ合わせた正しいサブ計算式です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:294 msgid "'Custom Python Function' engine" @@ -12000,7 +12027,7 @@ msgid "" "custom module of your own." msgstr "" "このエンジンは、開発者がケースバイケースで式のカスタム計算を導入するための手段です。式は呼び出す **python 関数** " -"の名前であり、サブ式はこの関数が返す **辞書** から取り出す **キー** です。独自のカスタムモジュールを作成する場合にのみ使用して下さい。" +"の名前であり、サブ計算式はこの関数が返す **辞書** から取り出す **キー** です。独自のカスタムモジュールを作成する場合にのみ使用して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302 msgid "Columns" @@ -12016,9 +12043,8 @@ msgid "" "columns are required, you must use different **expression** labels." msgstr "" "レポートには、**不明な数** の列が表示される場合があります。各列は **行** で明示された **式** から値を得ます。列の " -":guilabel:`expression_label` " -"フィールドは、値が表示される式のラベルを表示します。そのフィールドに**式**がない行がある場合、この列には何も表示されません。 " -"複数の列が必要な場合は、異なる **式** ラベルを使用する必要があります。" +":guilabel:`expression_label` フィールドは、値が表示される式のラベルを表示します。そのフィールドに **式** " +"がない行がある場合、この列には何も表示されません。 複数の列が必要な場合は、異なる **式** ラベルを使用する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Columns of report." @@ -12094,7 +12120,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." msgstr "" "ハッシュ機能を使い始めるには、 :menuselection:`会計 --> 設定 > 仕訳帳` " -"にアクセスします。機能を有効にしたい仕訳帳を開き、:guilabel:`高度な設定`タブに移動して、:guilabel:`記帳済仕訳をハッシュでロックする`を有効にします。" +"にアクセスします。機能を有効にしたい仕訳帳を開き、:guilabel:`高度な設定` " +"タブに移動して、:guilabel:`記帳済仕訳をハッシュでロックする` を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37 msgid "" @@ -12145,13 +12172,13 @@ msgstr "仕訳帳のデータ整合性チェックレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 msgid "Intrastat" -msgstr "イントラスタット" +msgstr "Intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:5 msgid "" "Intrastat is the data collection and statistics production system for goods " "traded among EU member states. It collects data on:" -msgstr "イントラスタットは、EU加盟国間で取引される商品のデータ収集と統計作成システムです。以下のデータを収集します:" +msgstr "Intrastatは、EU加盟国間で取引される商品のデータ収集と統計作成システムです。以下のデータを収集します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8 msgid "" @@ -12177,7 +12204,7 @@ msgid "" "`_, referring instead to" " *intra-Union trade in goods statistics*." msgstr "" -"イントラスタットシステムは現在も使用されていますが、最新の法律 " +"Intrastatシステムは現在も使用されていますが、最新の法律 " "`_ " "ではイントラスタットという用語は使用されていません。" @@ -12200,8 +12227,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` " "section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" -":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` でイントラスタットレポートを有効にします。guilabel:`顧客請求書` " -"セクションで、:guilabel:`イントラスタット` にチェックを入れ、:guilabel:`保存` します。" +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` でIntrastatレポートを有効にします。:guilabel:`顧客請求書` " +"セクションで、:guilabel:`Intrastat` にチェックを入れ、:guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 msgid "Default transaction codes: invoice and refund" @@ -12218,7 +12245,7 @@ msgid "" msgstr "" "新しく作成された請求書取引と返金取引には、デフォルトの :ref:`取引コード` " "を設定することができます。:menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` の下で、 " -":guilabel:`デフォルトの請求書取引コード` または :guilabel:` デフォルトの返金取引コード`を選択し、 " +":guilabel:`デフォルトの請求書取引コード` または :guilabel:`デフォルトの返金取引コード` を選択し、 " ":guilabel:`保存` して下さい。このコードは全ての請求書行に自動的に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 @@ -12233,7 +12260,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`." msgstr "" "地域コードは **ベルギーの会社でのみ** 使用されます。:menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` で、会社が所在する " -":guilabel:`会社イントラスタット地域` を選択し、 :guilabel:`保存` します。" +":guilabel:`会社Intrastat地域` を選択し、 :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "" @@ -12243,11 +12270,11 @@ msgid "" "warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "倉庫が2つ以上の地域にある場合、倉庫ごとに地域コードを定義することができます。これを行うには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 " -"--> 倉庫` に行き、倉庫を選択し、 :guilabel:`イントラスタット地域` を設定し、 :guilabel:`保存` します。" +"--> 倉庫` に行き、倉庫を選択し、 :guilabel:`Intrastat地域` を設定し、 :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" -msgstr "倉庫へのイントラスタット地域の追加" +msgstr "倉庫へのIntrastat地域の追加" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63 msgid "Product configuration" @@ -12257,7 +12284,7 @@ msgstr "プロダクト設定" msgid "" "All products must be properly configured to be included in the Intrastat " "report." -msgstr "イントラスタットレポートに含めるには、全てのプロダクトが適切に設定されている必要があります。" +msgstr "Intrastatレポートに含めるには、全てのプロダクトが適切に設定されている必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70 msgid "Commodity code" @@ -12270,7 +12297,7 @@ msgid "" "Nomenclature `_." msgstr "" -"コモディティコードは、品目をその **性質** に応じて分類するために使用される国際的に認知された参照番号です。イントラスタットは `複合命名法 " +"コモディティコードは、品目をその **性質** に応じて分類するために使用される国際的に認知された参照番号です。Intrastatは `複合命名法 " "`_ を使用しています。" @@ -12281,14 +12308,14 @@ msgid "" "the product's :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" "コモディティコードを追加するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> プロダクト` " -"に進み、プロダクトを選択します。guilabel:`会計` タブでプロダクトの :guilabel:`コモディティコード` を設定します。" +"に進み、プロダクトを選択します。:guilabel:`会計` タブでプロダクトの :guilabel:`コモディティコード` を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " "`_" msgstr "" -"`ベルギー国立銀行 - イントラスタットコモディティコード `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 @@ -12349,7 +12376,7 @@ msgid "" " transaction codes ` can be set for " "invoice and refund transactions." msgstr "" -"ref:`デフォルトの取引コード` は請求書取引と返金取引に設定できます。" +":ref:`デフォルトの取引コード` は請求書取引と返金取引に設定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 msgid "" @@ -12357,8 +12384,8 @@ msgid "" "click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the " "newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." msgstr "" -"請求書明細に取引コードを設定するには、顧客請求書または仕入先請求書を作成し、列選択ボタンをクリックして :guilabel:`イントラスタット` " -"にチェックを入れ、新しく追加された :guilabel:`イントラスタット` 列を使用して取引コードを選択します。" +"請求書明細に取引コードを設定するには、顧客請求書または仕入先請求書を作成し、列選択ボタンをクリックして :guilabel:`Intrastat` " +"にチェックを入れ、新しく追加された :guilabel:`Intrastat` 列を使用して取引コードを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" @@ -12393,7 +12420,7 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." msgstr "" "取引先国を手動で編集するには、顧客請求書または仕入先請求書を作成し、 :guilabel:`その他情報` タブをクリックして " -":guilabel:`イントラスタット国` を選択します。" +":guilabel:`Intrastat国` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146 msgid "Transport code" @@ -12412,7 +12439,7 @@ msgid "" "Mode`." msgstr "" "輸送コードを追加するには、顧客請求書または仕入先請求書を作成し、 :guilabel:`その他情報` タブに行き、 " -":guilabel:`イントラスタット輸送モード` を選択します。" +":guilabel:`Intrastat輸送モード` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157 msgid "Value of the goods" @@ -12435,12 +12462,13 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" -":guilabel:`VAT` と:guilabel:`国` です。国名は顧客請求書または仕入先請求書に " -":ref:`手動設定` を設定することができます。" +" 取引先の連絡先フォームの2つのフィールド :guilabel:`VAT` と :guilabel:`国` " +"がIntrastatで使用されます。国名は顧客請求書または仕入先請求書に :ref:`手動設定 `" +" を設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 msgid "Generate the Intrastat report" -msgstr "イントラスタットレポートを生成" +msgstr "Intrastatレポートを生成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174 msgid "" @@ -12452,10 +12480,10 @@ msgid "" ":ref:`partners `." msgstr "" ":menuselection:`会計 --> レポーティング --> 監査レポート` でレポートを作成します: " -"イントラスタットレポート`で作成します。このレポートは :ref:`デフォルト設定 `" -" と :ref:`プロダクト `, :ref:`顧客請求書と仕入先請求書 " -"`, :ref:`取引先 ` " -"にある情報に基づいて自動的に計算されます。" +"イIntrastatレポート`で作成します。このレポートは :ref:`デフォルト設定 ` と :ref:`プロダクト `, " +":ref:`顧客請求書と仕入先請求書 `, :ref:`取引先 " +"` にある情報に基づいて自動的に計算されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180 msgid "" @@ -12528,7 +12556,7 @@ msgid "" ":ref:`Value `, which is always expressed in euros even if " "the original invoice or bill used another currency." msgstr "" -"ref:`値` は、元の顧客請求書や仕入先請求書が他の通貨を使用していたとしても、常にユーロで表示されます。" +":ref:`値` は、元の顧客請求書や仕入先請求書が他の通貨を使用していたとしても、常にユーロで表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 msgid "Silverfin integration" @@ -12581,9 +12609,9 @@ msgid "" " :ref:`for all databases managed by a single user ` (hosting: Odoo Online)." msgstr "" -"Odoo外部APIキーは、:ref:` 単一のデータベース ` " -"(ホスティング:Odooオンライン、オンプレミス、Odoo.sh)の場合、または :ref:`単一ユーザが管理する全てのデータベース " -"` (ホスティング:Odooオンライン)の場合、生成することができます。" +"Odoo外部APIキーは、:ref:`単一のデータベース ` " +"(ホスティング:Odooオンライン、オンプレミス、Odoo.sh) の場合、または :ref:`単一ユーザが管理する全てのデータベース " +"` (ホスティング:Odooオンライン)の場合、生成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 msgid "" @@ -12618,8 +12646,8 @@ msgid "" "your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API " "key." msgstr "" -"APIキーを **単一の** データベースに追加するには、データベースに接続し、 :ref:`開発者モード " -"`を有効にして、ユーザメニューをクリックし、 :guilabel:`自分のプロフィール` / :guilabel:`個人設定` " +"APIキーを **単一の** データベースに追加するには、データベースに接続し、 :ref:`開発者モード `を有効にして、ユーザメニューをクリックし、 :guilabel:`自分のプロフィール` / :guilabel:`個人設定` " "をクリックします。:guilabel:`アカウントセキュリティ` タブで、:guilabel:`新規APIキー` " "をクリックし、パスワードを確認し、新しいキーにわかりやすい名前を付け、APIキーをコピーします。" @@ -12646,9 +12674,9 @@ msgid "" "copy the new API key." msgstr "" "一人のユーザが管理する **全ての** データベースに同時にAPIキーを追加するには、**(受託者にとって最も簡単な方法です)** " -"`Odooのウェブサイト`_ " +"`Odooのウェブサイト `_ " "に移動し、管理者アカウントでサインインします。次に、`開発者モードでのアカウントのセキュリティ設定 " -"`_ を開き、:guilabel:`新規APIキー ` " +"`_ を開き、:guilabel:`新規APIキー` " "をクリックし、パスワードを確認し、新しいキーにわかりやすい名前を付け、新しいAPIキーをコピーします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65 @@ -12703,7 +12731,7 @@ msgid "" " a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " "the negative amount should be carried over to the next period." msgstr "" -"この場合、地方規則により、納税報告書の81グリッドにマイナスの金額が記載されることがあります。しかし、政府にはゼロとして申告しなければならず、マイナスの金額は次期に繰越す必要があります。" +"この場合、地方規則により、税レポートの81グリッドにマイナスの金額が記載されることがあります。しかし、政府にはゼロとして申告しなければならず、マイナスの金額は次期に繰越す必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25 msgid "" @@ -12747,7 +12775,7 @@ msgid "" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" -":abbr:VAT(付加価値税)` 番号を登録した企業は、売上高と登録規則に応じて、月次または四半期ごとに **納税申告書** " +":abbr:` VAT(付加価値税)` 番号(登録番号)を登録した企業は、売上高と登録規則に応じて、月次または四半期ごとに **納税申告書** " "を提出しなければなりません。納税申告書またはVAT申告書は、税務当局に会社が行った課税取引に関する情報を提供するものです。**アウトプットタックス** " "は、企業が販売した商品やサービスの数に対して課され、**インプットタックス**は、商品やサービスを購入する際に価格に上乗せされる税金です。これらの値に基づいて、企業は納付または還付される税額を計算することができます。" @@ -12810,7 +12838,7 @@ msgstr "Odoo会計で納税申告の頻度を設定します" msgid "" "This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " "<../get_started>`." -msgstr "これは通常、:doc:`アプリの初期セットアップ<../get_started>`の際に設定されます。" +msgstr "これは通常、:doc:`アプリの初期セットアップ <../get_started>`の際に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 msgid "Tax Grids" @@ -12904,9 +12932,9 @@ msgid "" "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" -"報告したい期間の税を含む取引がすべて計上されたら、 :menuselection:`会計 --> レポート --> 監査レポート`:`税レポート` " -"で`税レポート` " -"を開きます。日付フィルタを使用して、申告したい正しい期間を選択して下さい。このビューから、'PDF'や'XLSX'など、税レポートのさまざまなフォーマットに簡単にアクセスすることができます。これらには、税務当局に報告する全ての値と、納付または還付しなければならない金額が含まれています。" +"報告したい期間の税を含む取引がすべて計上されたら、 :menuselection:`会計 --> レポート --> 監査レポート: 税レポート` で " +"`税レポート` を開きます。日付フィルタを使用して、申告したい正しい期間を選択して下さい。このビューから、'PDF' や 'XLSX' " +"など、税レポートのさまざまなフォーマットに簡単にアクセスすることができます。これらには、税務当局に報告する全ての値と、納付または還付しなければならない金額が含まれています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" @@ -12920,8 +12948,8 @@ msgid "" "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" -"もし :guilabel:` " -"仕訳入力の終了`をクリックする前に課税日をロックし忘れた場合、Odooは自動的に入力した会計日と同じ日に会計期間をロックします。この安全機能により会計上のエラーを防ぐことができますが、上記のように手動で課税日をロックすることをお勧めします。" +" :guilabel:` 仕訳入力の終了` " +"をクリックする前に課税日をロックし忘れた場合、Odooは自動的に入力した会計日と同じ日に会計期間をロックします。この安全機能により会計上のエラーを防ぐことができますが、上記のように手動で課税日をロックすることをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 @@ -12964,7 +12992,7 @@ msgid "" "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" -"これらの値を変更するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` に進みます。guilabel:`会計期間` " +"これらの値を変更するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` に進みます。:guilabel:`会計期間` " "セクションで、必要に応じて :guilabel:`最終日` フィールドを変更します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 @@ -12975,7 +13003,7 @@ msgid "" "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" -"もし期間が12ヶ月 *より長い* または*12ヶ月 *未満* であれば、 :guilabel:`会計年度` を有効にし、 :guilabel:`保存` " +"もし期間が12ヶ月 *より長い* または12ヶ月 *未満* であれば、 :guilabel:`会計年度` を有効にし、 :guilabel:`保存` " "します。:guilabel:`会計期間` セクションに戻り、:guilabel:`➜会計年度` をクリックします。そこから :guilabel:`作成`" " をクリックし、 :guilabel:`名前` と :guilabel:`開始日` と :guilabel:`終了日` を指定します。" @@ -13007,7 +13035,8 @@ msgid "" "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" -"全ての銀行勘定が年末までに完全に:doc:`消込<../bank/reconciliation>`されていることを確認し、期末帳簿残高が銀行明細書の残高と一致していることを確認します。" +"全ての銀行勘定が年末までに完全に :doc:`消込<../bank/reconciliation>` " +"されていることを確認し、期末帳簿残高が銀行明細書の残高と一致していることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" @@ -13126,7 +13155,7 @@ msgstr "税調整、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." -msgstr "など。" +msgstr "その他。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:77 msgid "" @@ -13851,7 +13880,7 @@ msgstr "自社のeコマースのプロダクトが **10€ (税込)** である #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" -msgstr "これは **8.26€ (税抜)** と **1.74€の税**となる" +msgstr "これは **8.26€ (税抜)** と **1.74€の税** となる" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 msgid "" @@ -14201,8 +14230,8 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" -"*AvaTax*を使用するには、Avalaraのあるアカウントがセットアップに必要です。まだセットアップされていない場合は、Avalaraに接続してライセンスを購買して下さい:" -" `Avalara: Let's Talk `_." +"*AvaTax* を使用するには、Avalaraのあるアカウントがセットアップに必要です。まだセットアップされていない場合は、Avalaraに接続してライセンスを購入して下さい:" +" `Avalara: カスタマーサポート依頼 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -14323,7 +14352,7 @@ msgid "" "integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " ":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" -"これが*AvaTax*とOdooの最初の :abbr:`API(アプリケーションプログラミングインタフェース)`統合となる場合は、 " +"これが *AvaTax* とOdooの最初の :abbr:`API(アプリケーションプログラミングインタフェース)` 統合である場合は、 " ":guilabel:`ライセンスキーを生成` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 @@ -14403,7 +14432,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " "Update company information by clicking into the specific company." msgstr "" -"データベースに複数の会社が存在する場合、:guilabel:`会社管理`をクリックすると、選択する会社のリストが表示されます。会社情報を更新するには、特定の会社をクリックして下さい。" +"データベースに複数の会社が存在する場合、:guilabel:`会社管理` " +"をクリックすると、選択する会社のリストが表示されます。会社情報を更新するには、特定の会社をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" @@ -14436,7 +14466,7 @@ msgid "" "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" "次にOdoo *AvaTax* モジュールがインストールされていることを確認します。そのためには " -":menuselection:`アプリアプリケーション` に移動します。 :guilabel:`検索...`バーに `avatax` と入力し、 " +":menuselection:`アプリアプリケーション` に移動します。 :guilabel:`検索...` バーに `avatax` と入力し、 " ":kbd:`入力` キーを押します。以下の結果が表示されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 @@ -14788,9 +14818,9 @@ msgid "" "row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" "まずは、 *AvaTax* ポータルにログインします。 (`sandbox `_" -" or `production `_). そして、 :menuselection:`管理設定 " -"--> 会社管理` に進みます。 :guilabel:`会社コード` 値が列 :guilabel:`Company` の行、 " -":guilabel:`会社コード` 列内に表示されます。" +" または `production `_). そして、 :menuselection:`管理設定 " +"--> 会社管理` に進みます。 :guilabel:`会社コード` 値が :guilabel:`会社` の行、 :guilabel:`会社コード` " +"列内に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." @@ -14846,7 +14876,7 @@ msgstr " :guilabel:`住所確認` 機能は取引先/顧客が北米にいる際 msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." -msgstr "更に :guilabel:`Address validation` フィールドの横のチェックボックスをチェックします。" +msgstr "更に :guilabel:`住所検証` フィールドの横のチェックボックスをチェックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:298 msgid "" @@ -15200,7 +15230,7 @@ msgid "" "transaction." msgstr "" "取引をクリックすると、取引の詳細が表示されます。これらの詳細は :guilabel:`請求書詳細`, :guilabel:`追加情報` および " -":guilabel:`顧客情報` のセクションを含みます。 :icon:`fa-pencil` :guilabel:` ドキュメント詳細を編集` " +":guilabel:`顧客情報` のセクションを含みます。 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`ドキュメント詳細を編集` " "をクリックして取引で変更を行います。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:49 @@ -15222,8 +15252,8 @@ msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, and configuring other fields to " "filter by, including:" msgstr "" -":guilabel:`取引`ページで、 :guilabel:`から`フィールドと " -":guilabel:`まで`フィールドを設定することで、取引をフィルタリングします:" +":guilabel:`取引` ページで、 :guilabel:`から` フィールドと :guilabel:`まで` " +"フィールドを設定することで、取引をフィルタリングします:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:60 msgid "" @@ -15504,8 +15534,8 @@ msgid "" "a list view where the user can download the high-volume transaction reports " "created in the last 30 days." msgstr "" -"さらに、 :guilabel:`お気に入り` タブと :guilabel:` ダウンロード` タブがあります。:guilabel:`お気に入り` " -"タブには、Avalara ユーザのお気に入りのレポート構成が含まれます。guilabel:`ダウンロード` " +"さらに、 :guilabel:`お気に入り` タブと :guilabel:`ダウンロード` タブがあります。:guilabel:`お気に入り` " +"タブには、Avalaraユーザのお気に入りのレポート構成が含まれます。guilabel:`ダウンロード` " "タブにはリストビューがあり、ユーザは過去30日間に作成された大量の取引レポートをダウンロードできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:156 @@ -15513,7 +15543,8 @@ msgid "" "Make a selection for the :guilabel:`Report Category`, and the " ":guilabel:`Report Name`, under the :guilabel:`Select a report` section." msgstr "" -":guilabel:`レポートを選択する` セクションで、:guilabel:`レポートカテゴリ` と:guilabel:`レポート名` を選択します。" +":guilabel:`レポートを選択する` セクションで、:guilabel:`レポートカテゴリ` と :guilabel:`レポート名` " +"を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:159 msgid "" @@ -15626,7 +15657,7 @@ msgid "" "selected to add another country or territory where the company collects " "VAT/GST." msgstr "" -"2つ目のオプションは、 :guilabel:`VAT/GST`タブで、 :icon:`fa-plus` " +"2つ目のオプションは、 :guilabel:`VAT/GST` タブで、 :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`VAT/GSTを徴収する国または地域を追加する` " "を選択して、会社がVAT/GSTを徴収する別の国または地域を追加することができます。" @@ -15637,8 +15668,8 @@ msgid "" "on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a country where you calculate customs " "duty` icon below the tab." msgstr "" -"最後に、右端にある :guilabel:`関税`タブで、会社が関税を徴収する国を追加することができます。タブの下にある :icon:`fa-plus` " -":guilabel:`関税を徴収する国を追加` アイコンをクリックするだけです。" +"最後に、右端にある :guilabel:`関税` タブで、会社が関税を徴収する国を追加することができます。タブの下にある :icon:`fa-plus`" +" :guilabel:`関税を徴収する国を追加` アイコンをクリックするだけです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "" @@ -15672,7 +15703,7 @@ msgid "" "exemption." msgstr "" "顧客の非課税証明書を Avalara 管理コンソールに追加することで、*AvaTax* " -"はどの顧客が特定の税支払いを免除されるかを知ることができます。*非課税証明書*を追加するには :menuselection:`非課税 --> " +"はどの顧客が特定の税支払いを免除されるかを知ることができます。*非課税証明書* を追加するには :menuselection:`非課税 --> " "顧客証明書`に移動します。そこから、 :icon:`fa-plus` :guilabel:`証明書を追加` をクリックして非課税を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:229 @@ -15701,9 +15732,9 @@ msgid "" "portal." msgstr "" "Avalaraのサービスには、年末に納税申告をするときのための納税申告書サービスも含まれています。Avalaraの税務サービスにアクセスするには、 " -"`管理ポータル`_ にログインします。次に、メインダッシュボードから " -":guilabel:`申告書` " -"をクリックします。Avalaraはセキュリティのためにログインするようユーザを促し、ユーザを*申告書*ポータルにリダイレクトします。" +"`管理ポータル `_ にログインします。次に、メインダッシュボードから " +":guilabel:`申告書` をクリックします。Avalaraはセキュリティのためにログインするようユーザを促し、ユーザを *申告書* " +"ポータルにリダイレクトします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the returns shortcut highlighted." @@ -15738,7 +15769,7 @@ msgstr ":doc:`avatax_use`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3 msgid "AvaTax use" -msgstr "AvaTax使用" +msgstr "AvaTaxの使用" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5 msgid "" @@ -15903,7 +15934,7 @@ msgid "" "different taxes depending on the location of the :guilabel:`Delivery " "Address`." msgstr "" -"次に :guilabel:`顧客請求書を作成して表示` をクリックします。記録された税金は、顧客請求書の :guilabel:`仕訳帳項目` " +"次に :guilabel:`請求書作成・照会` をクリックします。記録された税金は、顧客請求書の :guilabel:`仕訳帳項目` " "タブで確認できます。:guilabel:`配送先住所` の場所によって税金が異なります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 @@ -15979,7 +16010,7 @@ msgstr "" msgid "" "Upon starting the log process, Odoo will log all Avalara/*AvaTax* actions " "performed in the database." -msgstr "ログプロセスを開始すると、Odooはデータベースで実行されたAvalara/*AvaTax*のアクションを全てログに記録します。" +msgstr "ログプロセスを開始すると、Odooはデータベースで実行されたAvalara/*AvaTax* のアクションを全てログに記録します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:120 msgid "" @@ -16058,7 +16089,7 @@ msgstr "取引には、発送元および発送先の住所、プロダクトや msgid "" "The :guilabel:`Message` contains the calculated taxes for different " "jurisdictions and confirms the creation (or adjustment) of the transaction." -msgstr "guilabel:`メッセージ` には、異なる管轄用に計算された税が含まれ、取引の作成(または調整)を確認します。" +msgstr ":guilabel:`メッセージ` には、異なる管轄用に計算された税が含まれ、取引の作成(または調整)を確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:151 msgid "" @@ -16140,8 +16171,8 @@ msgid "" "Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " ":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." msgstr "" -"これが完了したら、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 税` で税を設定します。 " -":guilabel:`作成`をクリックすると、新しい税を作成したり、既存の税を更新したりすることができます。" +"これが完了したら、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 税` で税を設定します。 :guilabel:`作成` " +"をクリックすると、新しい税を作成したり、既存の税を更新したりすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 msgid "" @@ -16307,9 +16338,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " ":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" -"**EU域内遠隔販売機能**は、あなたの会社の国に基づいて新しい**会計ポジション**と**税**を作成し設定することにより、この規制に準拠するのに役立ちます。この機能を有効にするには、" -" :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 税` に進み、 :guilabel:`EU域内遠隔販売` " -"にチェックを入れ、 :guilabel:`保存` して下さい。" +"**EU域内遠隔販売機能**は、あなたの会社の国に基づいて新しい **会計ポジション** と **税** " +"を作成し設定することにより、この規制に準拠するのに役立ちます。この機能を有効にするには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"管理設定 --> 税` に進み、 :guilabel:`EU域内遠隔販売` にチェックを入れ、 :guilabel:`保存` して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "" @@ -16346,10 +16377,10 @@ msgid "" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" -"欧州連合が導入した :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` " -"システムは、商品・サービスの**国境を越えた**販売におけるVAT徴収を簡素化するものです。主に企業対消費者 **(B2C)** " +"欧州連合が導入した :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` システムは、商品・サービスの **国境を越えた** " +"販売におけるVAT徴収を簡素化するものです。主に企業対消費者 **(B2C)** " "のケースに適用されます。OSSにより、企業は自国でVAT登録を行い、単一のオンラインポータルを使用してEU域内の販売に関するVAT義務を処理することができます。**2つの主要なスキーム**" -" があります: 国境を越えたサービスに対する**EU OSS**スキームと、 €150以下の商品に対する **輸入OSS** スキームです。" +" があります: 国境を越えたサービスに対する **EU OSS** スキームと、 €150以下の商品に対する **輸入OSS** スキームです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54 msgid "" @@ -16363,9 +16394,9 @@ msgid "" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" "**OSS販売** または **OSS輸入** レポートを作成し、OSSポータルに提出するには、 :menuselection:`会計 --> " -"レポーティング --> 税レポート` に進み、 :guilabel:`レポート:汎用レポート` をクリックし、:guilabel:`OSS販売`または " -":guilabel:`OSSインポート` を選択します。選択したら、左上の :guilabel:`PDF`、 :guilabel:`XLSX`、または " -":guilabel:`XML` " +"レポーティング --> 税レポート` に進み、 :guilabel:`レポート:汎用レポート` をクリックし、:guilabel:`OSS販売` または" +" :guilabel:`OSSインポート` を選択します。選択したら、左上の :guilabel:`PDF`、 :guilabel:`XLSX`、または" +" :guilabel:`XML` " "をクリックします。これにより、現在開いているレポートが選択したフォーマットで生成されます。生成されたら、管轄の連邦当局のプラットフォームにログインし、OSSポータルに提出して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 @@ -16397,7 +16428,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " "accounts used for a transaction automatically." -msgstr "**会計ポジション**で、取引に使用される税と勘定科目を自動的に適応させる規則を作成できます。" +msgstr "**会計ポジション** で、取引に使用される税と勘定科目を自動的に適応させる規則を作成できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 msgid "" @@ -16414,7 +16445,8 @@ msgid "" "Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal " "localization package `." msgstr "" -"ref:`会計ローカリゼーションパッケージ`の一部として、デフォルトの会計ポジションがいくつか用意されています。" +":ref:`会計ローカリゼーションパッケージ ` " +"の一部として、デフォルトの会計ポジションがいくつか用意されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25 msgid "Tax and account mapping" @@ -16511,7 +16543,7 @@ msgid "" "fiscal positions with :guilabel:`VAT required` enabled will require Intra-" "Community valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" -":doc:`VAT番号確認 `機能が有効になっている場合、 :guilabel:`要VAT番号` " +":doc:`VAT番号確認 ` 機能が有効になっている場合、 :guilabel:`要VAT番号` " "が有効になっている全ての会計ポジションは、自動的に適用される地域内で有効なVAT番号が必要になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:78 @@ -16608,7 +16640,7 @@ msgstr "フィールドでの負の税金額" msgid "" "Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a retention" " :guilabel:`Tax Group`." -msgstr "次に、:menuselection:`高度なオプション` タブに行き、源泉徴収:guilabel:`税グループ` を作成します。" +msgstr "次に、:menuselection:`高度なオプション` タブに行き、源泉徴収 :guilabel:`税グループ` を作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "tax group for retention tax." @@ -16721,10 +16753,10 @@ msgid "" "checks or unchecks the :guilabel:`Intra-Community Valid` checkbox depending " "on the validity of the VAT number." msgstr "" -":guilabel:`VAT番号の検証` 機能が有効になると、連絡先の :guilabel:`Tax ID` フィールドに入力された ** " -"国があなたの会社の国と異なる場合、Odooは :guilabel:`地域内で有効` " -"チェックボックスを表示します。OdooはVIESを通してVAT番号をテストし、VAT番号の有効性に応じて自動的に :guilabel:`地域内で有効` " -"チェックボックスのチェックを入れたり外したりします。" +":guilabel:`VAT番号の検証` 機能を有効にすると、連絡先の :guilabel:`税ID` フィールドが入力されており、*同時に* " +"その国が会社の国と異なる場合、Odooで :guilabel:`地域内で有効` " +"チェックボックスが表示されます。OdooはVIESを通じてVAT番号をテストした後、付加価値税番号が有効かどうかによって、:guilabel:`地域内で有効`" +" チェックボックスに自動表示または選択解除します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Intra-community valid checkbox on the contact record" @@ -16936,7 +16968,7 @@ msgid "" "bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice " "number as a reference." msgstr "" -":guilabel:`仕訳帳`、 :guilabel:`支払方法`、支払 :guilabel:`金額`(全額または一部支払い)、 " +":guilabel:`仕訳帳`、 :guilabel:`支払方法`、支払 :guilabel:`金額` (全額または一部支払い)、 " ":guilabel:`通貨` を選択します。仕入先請求書に :guilabel:`支払参照` が正しく設定されていれば、Odooは自動的に " ":guilabel:`メモ` フィールドを埋めます。フィールドが空の場合は、仕入先請求書番号を参照として選択することをお勧めします。" @@ -16995,7 +17027,9 @@ msgid "" " than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" " their nature, they may undergo **depreciation**." msgstr "" -"**非流動資産**は、**長期資産**としても知られ、1年後に実現が見込まれる投資です。これらは、費用化される代わりに資産化され、会社の貸借対照表に計上されます。その性質によっては、**減価償却**が行われることもあります。" +"**非流動資産** は、**長期資産** " +"としても知られ、1年後に実現が見込まれる投資です。これらは、費用化される代わりに資産化され、会社の貸借対照表に計上されます。その性質によっては、**減価償却**" +" が行われることもあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 msgid "" @@ -17025,7 +17059,7 @@ msgstr "Odoo会計は全ての減価償却項目を *ドラフトモード* で #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21 msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:" -msgstr "Odooは以下の**減価償却方法**をサポートしています:" +msgstr "Odooは以下の **減価償却方法** をサポートしています:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23 msgid "Straight Line" @@ -17072,7 +17106,7 @@ msgstr "Odoo会計での資産勘定の設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48 msgid "" "This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." -msgstr "この勘定科目のタイプは、*固定資産* または *非流動資産 *のいずれかである必要があります。" +msgstr "この勘定科目のタイプは、*固定資産* または *非流動資産* のいずれかである必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51 msgid "Post an expense to the right account" @@ -17265,8 +17299,8 @@ msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " "same way you would do to :ref:`create a new entry `." msgstr "" -"次に、*アクション* をクリックし、**資産を作成** を選択して、:ref:`新規仕訳を作成 'と同じようにフォームに記入します。" +"次に、*アクション* をクリックし、**資産を作成** を選択して、:ref:`新規仕訳を作成 ' " +"と同じようにフォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting" @@ -17371,8 +17405,8 @@ msgid "" "from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by " "clicking on the button *Save Model*." msgstr "" -"また、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> " -"資産`から仕訳を開き、*モデルを保存*ボタンをクリックすることで、*確認済資産仕訳*をモデルに変換することができます。" +"また、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> 資産` から仕訳を開き、*モデルを保存* " +"ボタンをクリックすることで、*確認済資産仕訳* をモデルに変換することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217 msgid "Apply an Asset Model to a new entry" @@ -17481,7 +17515,8 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the profit and loss statement." msgstr "" -"これらの将来の費用は、損益計算書上で、一度に、または定められた期間にわたって**認識** できる時点まで、会社の貸借対照表上で繰延べする必要があります。" +"これらの将来の費用は、損益計算書上で、一度に、または定められた期間にわたって **認識** " +"できる時点まで、会社の貸借対照表上で繰延べする必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" @@ -17675,14 +17710,14 @@ msgid "" "bill and customer invoice forms are automatically created and populated " "based on the scanned invoices." msgstr "" -"Odooは :abbr:OCR(光学式文字認識)` " +"Odooは :abbr:`OCR (光学式文字認識)` " "と人工知能技術を使ってドキュメントの内容を認識します。スキャンされた請求書に基づいて、仕入先請求書と顧客請求書のフォームが自動的に作成され、入力されます。 " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 msgid "" "`Test Odoo's invoice digitization `_" -msgstr "`Odoo請求書デジタル化をテスト`_" +msgstr "`Odoo請求書デジタル化を試す `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid "" @@ -17813,7 +17848,7 @@ msgid "" "clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and " "selecting the proper information instead." msgstr "" -"一度PDFからデータが抽出されたら、必要に応じて、それぞれのタグ(:guilabel:`Edit` " +"一度PDFからデータが抽出されたら、必要に応じて、それぞれのタグ(:guilabel:`編集` " "モードで利用可能)をクリックして、代わりに適切な情報を選択することによって、それを修正することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78 @@ -17854,7 +17889,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " "free trial credits to test the feature." -msgstr "Odoo Onlineの企業版をご利用の場合、無料トライアルクレジットの特典があります。" +msgstr "Odooオンラインの企業版をご利用の場合、無料トライアルクレジットの特典があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99 msgid "`Our Privacy Policy `_" @@ -18027,8 +18062,8 @@ msgid "" "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" -"各プロダクトの :guilabel:`仕入先税` フィールドと :guilabel:`顧客税` フィールドに税を設定します。:ref:` " -"内税` で設定された税を使用するのが良いでしょう。これが設定されている場合、税は自動的に設定されます。" +"各プロダクトの :guilabel:`仕入先税` フィールドと :guilabel:`顧客税` フィールドに税を設定します。:ref:` 内税 " +"` で設定された税を使用するのが良いでしょう。これが設定されている場合、税は自動的に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:88 msgid ":doc:`expenses/log_expenses`" @@ -18409,7 +18444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:91 msgid "" "In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." -msgstr "これらのビューのいずれかで、:guilabel:`新規`をクリックして新しい経費報告を作成します。" +msgstr "これらのビューのいずれかで、:guilabel:`新規` をクリックして新しい経費報告を作成します。" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:96 msgid "Submit expense reports" @@ -18462,8 +18497,7 @@ msgid "" "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" -"レポートをクリックして開き、:guilabel:`Submit To " -"Manager`をクリックします。レポートを提出したら、次のステップはマネジャーの承認を待つことです。" +"経費報告をクリックして開き、:guilabel:`マネジャーに提出`をクリックします。レポートを提出したら、次のステップはマネジャーの承認を待つことです。" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:126 msgid "" @@ -45180,7 +45214,7 @@ msgstr "英国用会計レポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:27 msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC." -msgstr "MTD-VAT API経由でHMRC宛に会計レポートの送付を許可します。" +msgstr "MTD-VAT API経由でHMRC宛に税レポートの送付を許可します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:28 msgid ":guilabel:`UK BACS Payment Files`" @@ -48094,7 +48128,7 @@ msgstr "" msgid "" "First, reach Adyen support to enable :guilabel:`multiple partial capture` " "for you." -msgstr "まず、Adyenのサポートに連絡し、:guilabel:`マルチ部分キャプチャ`を有効にして下さい。" +msgstr "まず、Adyenのサポートに連絡し、:guilabel:`マルチ部分キャプチャ` を有効にして下さい。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:18 @@ -48108,7 +48142,7 @@ msgstr "認証情報タブ" msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, " "which comprise:" -msgstr "OdooはAdyenアカウントと接続するために、以下を含むあなたの**API認証情報**を必要とします。" +msgstr "OdooはAdyenアカウントと接続するために、以下を含むあなたの **API認証情報** を必要とします。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:29 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po index eb5bb9a66..7b5071907 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po @@ -657,7 +657,7 @@ msgid "" "company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`." msgstr "" -":guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書を同期する`: `JS Store Belgium` に記帳済の `JS Store US` " +":guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書を同期`: `JS Store Belgium` に記帳済の `JS Store US` " "用の顧客請求書は、自動的に仕入先請求書を生成し、選択した会社の販売/購買オーダが確認されると、選択した会社の倉庫を使用してドラフトの仕入/販売オーダを生成します。ドラフトの購買/販売オーダの代わりに検証済にしたい場合は、" " :guilabel:`自動検証` を有効にして下さい。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e62260625..c08753639 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -39,7 +39,8 @@ msgid "" "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" -"**Odooバーコード**はユーザが個々のプロダクトやプロダクトカテゴリにバーコードを割当て、そのバーコードを使って在庫の動きを追跡することができます。バーコードスキャナを接続することにより、バーコードをスキャンして特定の在庫処理をトリガすることができます。" +"**Odooバーコード** " +"はユーザが個々のプロダクトやプロダクトカテゴリにバーコードを割当て、そのバーコードを使って在庫の動きを追跡することができます。バーコードスキャナを接続することにより、バーコードをスキャンして特定の在庫処理をトリガすることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" @@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "`Odooチュートリアル: バーコード 設定 --> 管理設定`に進みます。次に、 :guilabel:`バーコード` " -"セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`バーコードスキャナ` オプションの隣にあるチェックボックスをクリックします。" +"これを行うには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に進みます。次に、 :guilabel:`バーコード` " +"セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`バーコードスキャナ` オプションの隣にあるチェックボックスをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -122,9 +125,9 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" -"保存後、:guilabel:`バーコードスキャナ`オプションの下に新しいドロップダウンメニューが表示され、:guilabel:`バーコード表現規則`と表示され、:guilabel:`デフォルト表現規則`または" -" " -":guilabel:`デフォルトGS1表現規則`を選択できます。それぞれの表現規則オプションは、スキャナがOdooでバーコードをどのように解釈するかを決定します。" +"保存後、:guilabel:`バーコードスキャナ` オプションの下に新しいドロップダウンメニューが表示され、:guilabel:`バーコード表現規則` " +"と表示され、:guilabel:`デフォルト表現規則` または :guilabel:`デフォルトGS1表現規則` " +"を選択できます。それぞれの表現規則オプションは、スキャナがOdooでバーコードをどのように解釈するかを決定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -132,8 +135,8 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" -"また、:guilabel:`プロダクトバーコードを設定`の内部リンク矢印、バーコードコマンドを印刷するための一連の " -":guilabel:`印刷`ボタン、バーコードデモシートもあります。" +"また、:guilabel:`プロダクトバーコードを設定 `の内部リンク矢印、バーコードコマンドを印刷するための一連の :guilabel:`印刷` " +"ボタン、バーコードデモシートもあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 @@ -147,9 +150,9 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" -" :guilabel:`バーコード`アプリのセットアップと設定の詳細については、 :doc:`バーコードスキャナーのセットアップ " -"<../setup/hardware>`と :doc:`Odooでバーコードを有効にする " -"<../setup/software>`ドキュメントを参照して下さい。" +":guilabel:`バーコード` アプリのセットアップと設定の詳細については、 :doc:`バーコードスキャナーのセットアップ " +"<../setup/hardware>` と :doc:`Odooでバーコードを有効にする <../setup/software>` " +"ドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" @@ -162,8 +165,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" -"まずは以下に移動します :menuselection:`バーコードアプリ --> バーコードスキャン` ダッシュボード、ここで " -":guilabel:`オペレーション`, :guilabel:`在庫調整`および :guilabel:`一括転送`を含む様々なオプションが表示されます。" +"まずは :menuselection:`バーコードアプリ --> バーコードスキャン` ダッシュボードに移動し、 " +":guilabel:`オペレーション`, :guilabel:`在庫調整` および :guilabel:`一括転送` " +"を含む様々なオプションが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" @@ -191,7 +195,8 @@ msgid "" "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" -"調整を開始するには、まず、数を調整すべきプロダクトの倉庫内の現在地である*移動元ロケーション*をスキャンします。次に、プロダクトバーコードをスキャンします。" +"調整を開始するには、まず、数を調整すべきプロダクトの倉庫内の現在地である *移動元ロケーション* " +"をスキャンします。次に、プロダクトバーコードをスキャンします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" @@ -205,7 +210,8 @@ msgid "" "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" -"倉庫の*複数ロケーション*機能がデータベースで有効で**ない**場合、移動元ロケーションをスキャンする必要はありません。代わりに、在庫調整を開始するためにプロダクトバーコードをただスキャンします。" +"倉庫の *複数ロケーション* 機能がデータベースで有効で **ない** " +"場合、移動元ロケーションをスキャンする必要はありません。代わりに、在庫調整を開始するためにプロダクトバーコードをスキャンするだけです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" @@ -222,8 +228,8 @@ msgid "" " well." msgstr "" "そうするとキーパッド付きの別ウィンドウが開きます。数量を変更するには :guilabel:`数量` " -"行の数字を編集します。さらに、:guilabel:`+1`と " -":guilabel:`-1`ボタンをクリックすると、プロダクトの数量を足したり引いたりすることができ、数字キーでも同様に数量を追加することができます。" +"行の数字を編集します。さらに、:guilabel:`+1` と :guilabel:`-1` " +"ボタンをクリックすると、プロダクトの数量を足し引きすることができ、数字キーでも同様に数量を追加することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -267,7 +273,8 @@ msgid "" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" -"Odooの*バーコード*アプリケーションは、アプリの機能を試すためのバーコード付きデモデータを提供します。これらはテスト目的で使用することができ、アプリのホーム画面から印刷することができます。" +"Odooの *バーコード* " +"アプリケーションは、アプリの機能を試すためのバーコード付きデモデータを提供しています。これらはテスト目的で使用することができ、アプリのホーム画面から印刷することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -292,19 +299,19 @@ msgstr "プロダクトを手動で在庫調整に追加" msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." -msgstr "ロケーションやプロダクトのバーコードが利用できない場合でも、Odoo *バーコード*を使用して在庫調整を行うことができます。" +msgstr "ロケーションやプロダクトのバーコードが利用できない場合でも、Odoo *バーコード* を使用して在庫調整を行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." -msgstr "これを行うには、 :menuselection:`バーコードアプリ --> バーコードスキャン --> 在庫調整`に移動します。" +msgstr "これを行うには、 :menuselection:`バーコードアプリ --> バーコードスキャン --> 在庫調整` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." -msgstr "この調整にプロダクトを手動で追加するには、画面下部の白い :guilabel:`➕ プロダクトを追加` ボタンをクリックします。" +msgstr "この調整にプロダクトを手動で追加するには、画面下部の白い :guilabel:`➕ プロダクト追加` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" @@ -314,7 +321,7 @@ msgstr "新しい空白のページが表示され、希望のプロダクト、 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." -msgstr "バーコード在庫顧客アクションページでプロダクトを追加するためのキーパッド。" +msgstr "バーコード在庫顧客アクションページでプロダクト追加するためのキーパッド。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" @@ -348,7 +355,7 @@ msgstr "準備ができたら、:guilabel:`確認` をクリックして変更 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." -msgstr "在庫調整を適用するには、ページ下部の緑色の :guilabel:`✅適用`ボタンとチェックマークをクリックします。" +msgstr "在庫調整を適用するには、ページ下部の緑色の :guilabel:`✅適用` ボタンとチェックマークをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" @@ -362,7 +369,9 @@ msgid "" "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" -"*バーコード表現規則*は、バーコードがどのように認識され、分類されるかを定義します。バーコードがスキャンされると、マッチするパターンを持つ**最初の**ルールに関連付けられます。パターンのシンタックスは正規表現を使ってOdooの表現規則リストに記述され、バーコードの接頭辞や長さがバーコードの規則で定義されたものと一致する場合、Odooによってバーコードが正常に読み取られます。" +"*バーコード表現規則* は、バーコードがどのように認識され、分類されるかを定義します。バーコードがスキャンされると、マッチするパターンを持つ " +"**最初の** " +"規則に関連付けられます。パターンのシンタックスは正規表現を使ってOdooの表現規則リストに記述され、バーコードの接頭辞や長さがバーコードの規則で定義されたものと一致する場合、Odooによってバーコードが正常に読み取られます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -677,13 +686,13 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." -msgstr ":guilabel:`規則名`フィールドは、バーコードが何を表しているかを識別するために内部的に使用されます。" +msgstr ":guilabel:`規則名` フィールドは、バーコードが何を表しているかを識別するために内部で使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." -msgstr ":guilabel:`付番`フィールドは規則の優先度を表し、値が小さいほど規則はテーブルの上位に表示されます。" +msgstr ":guilabel:`付番` フィールドは規則の優先度を表し、値が小さいほど規則はテーブルの上位に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 msgid "" @@ -929,9 +938,10 @@ msgid "" "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" -"GS1表現規則`_は様々なプロダクトとサプライチェーンのデータを1つのバーコードに統合します。Odooはグローバル出荷、販売、Eコマースプロダクトリストを有効にするため、企業が購入した`一意のGlobal" -" Trade Item Number`_ " -"(GTIN)を取り込みます。" +"`GS1表現規則`_ " +"は様々なプロダクトとサプライチェーンのデータを1つのバーコードに統合します。Odooはグローバル出荷、販売、Eコマースプロダクトリストを有効にするため、企業が購入した" +" `一意のGlobal Trade Item Number`_ " +"(GTIN) を取り込みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" @@ -946,8 +956,8 @@ msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" -"|GTIN|は、GS1バーコードを使用するためにはGS1 `_ " -"から購入する**必要のある**一意のプロダクトIDです。" +"|GTIN| は、GS1バーコードを使用するためにGS1から購入する `_ **必要のある** 一意のプロダクトIDです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" @@ -981,7 +991,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" -"GS1表現規則を使用するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動します。次に、 " +"GS1表現規則を使用するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動します。次に、 " ":guilabel:`バーコード` セクションで、 :guilabel:`バーコードスキャナ` " "ボックスをチェックします。次に、デフォルトのバーコード表現規則のオプションから :menuselection:`バーコード表現規則 --> " "デフォルトGS1表現規則` を選択します。" @@ -998,8 +1008,8 @@ msgid "" "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" -"OdooがデフォルトでサポートしているGS1 *規則*と*バーコードパターン*のリストは、 " -":guilabel:`バーコード表現規則`の選択項目の右側にある :guilabel:`➡️ (矢印)` アイコンをクリックすると表示されます。" +"OdooがデフォルトでサポートしているGS1 *規則* と *バーコードパターン* のリストは、 :guilabel:`バーコード表現規則` " +"の選択項目の右側にある :guilabel:`➡️ (矢印)` アイコンをクリックすると表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" @@ -1020,8 +1030,8 @@ msgid "" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" -"バーコード表現規則としてGS1を設定した後、:menuselection:`バーコード表現規則` " -"の設定には、:ref:`開発者モード`を有効にした後に表示される隠しメニューからもアクセスできます。有効化したら、 " +"バーコード表現規則としてGS1を設定した後、:menuselection:`バーコード表現規則` の設定には、:ref:`開発者モード " +"` を有効にした後に表示される隠しメニューからもアクセスできます。有効化したら、 " ":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> バーコード表現規則` メニューに移動し、最後に " ":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` を選択します。" @@ -1039,9 +1049,10 @@ msgid "" "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" -"OdooでGS1バーコードを使用してプロダクトを識別するために、企業はGS1から購入した国際的に識別可能なプロダクト識別子として `一意のGTIN " -"`_を取得します。この|GTIN|はGS1指定の*バーコードパターン*に従って特定のプロダクトの詳細と組み合わされます。バーコードパターンの数字と文字の配置は、サプライチェーンに沿ったグローバルシステムで正確に解釈されるために、GS1の規約に従わなければなりません。" +"OdooでGS1バーコードを使用してプロダクトを識別するために、企業は国際的に識別可能なプロダクト識別子として `一意のGTIN " +"`_をGS1から購入し、取得します。この |GTIN| " +"はGS1指定の *バーコードパターン* " +"に従って特定のプロダクトの詳細と組み合わされます。このパターンの数字と文字の配列は、サプライチェーン全体のグローバルシステムで正確に解釈されるように、GS1標準に準拠している必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" @@ -1057,9 +1068,11 @@ msgid "" msgstr "" "全てのバーコードは、2-4桁の " "`アプリケーション識別子`_(A.I.)で始まります。この必須プレフィックスは、バーコードがどのような情報を含んでいるかを普遍的に示します。Odooは:ref:`デフォルトGS1規則リスト" -" `で詳しく説明されているGS1規則に従って情報を識別します。リストから該当する|AI|を含めることで、OdooはGS1バーコードを正しく解釈できるようになります。ほとんどのバーコードパターンには固定長が必要ですが、ロット番号やシリアル番号など特定のパターンの長さは柔軟です。" +"identifiers>`_ (A.I.) " +"で始まります。この必須プレフィックスは、バーコードがどのような情報を含んでいるかを普遍的に示します。Odooは:ref:`デフォルトGS1規則リスト " +"` " +"で詳しく説明されているGS1規則に従って情報を識別します。リストから該当する |AI| " +"を含めることで、OdooはGS1バーコードを正しく解釈できるようになります。ほとんどのバーコードパターンには固定長が必要ですが、ロット番号やシリアル番号など特定のパターンの長さは柔軟に設定できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" @@ -1074,8 +1087,8 @@ msgid "" "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" -"例: ロット番号のバーコードパターンは 20 " -"文字です。`LOT00000000000000001`のような20文字のロット番号バーコードを作成する代わりに、FNC1セパレータを使用して短くします:`OT001\\x1D`。" +"例: ロット番号のバーコードパターンは 20 文字です。`LOT00000000000000001` " +"のような20文字のロット番号バーコードを作成する代わりに、FNC1セパレータを使用して短くします:`OT001\\x1D`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" @@ -1106,8 +1119,9 @@ msgid "" "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" -"GS1規則はバーコードに含まれる情報の特定のフォーマットで、|AI|で始まり、定義された長さの文字を含みます。:ref:`デフォルトGS1リスト`からGS1バーコードをスキャンすると、対応するデータがOdooデータベースに自動入力されます。" +"GS1規則はバーコードに含まれる情報の特定のフォーマットで、|AI| " +"で始まり、定義された長さの文字を含みます。:ref:`デフォルトGS1リスト` からGS1バーコードをスキャンすると、対応するデータがOdooデータベースに自動入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" @@ -1144,7 +1158,9 @@ msgstr "" ":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` ページで、テーブルの一番下にある :guilabel:`明細追加` " "を選択すると、新しい規則を作成するウィンドウが開きます。:guilabel:`規則名` " "フィールドは、バーコードが何を表しているかを識別するために内部で使用されます。バーコードの :guilabel:`タイプ` " -"フィールドは、システムで理解できる情報の異なる分類です(プロダクト、数量、賞味期限、パッケージ、クーポンなど)。:guilabel:`付番`は規則の優先度を表し、値が小さいほど上位に表示されます。Odooはこのテーブルの順序に従い、付番に基づいて最初に合致した規則を使用します。:guilabel:バーコードパターン`は、アルファベットや数字の並びがプロダクトに関する情報を含んでいることをシステムが認識する方法です。" +"フィールドは、システムで理解できる情報の異なる分類です(プロダクト、数量、賞味期限、パッケージ、クーポンなど)。:guilabel:`付番` " +"は規則の優先度を表し、値が小さいほど上位に表示されます。Odooはこのテーブルの順序に従い、付番に基づいて最初に合致した規則を使用します。:guilabel:バーコードパターン`" +" は、アルファベットや数字の並びがプロダクトに関する情報を含んでいることをシステムが認識する方法です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" @@ -1197,7 +1213,7 @@ msgid "" "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" -":abbr:`A.I.(アプリケーション識別子)`とバーコード付番の間の括弧 `[]` や括弧 `()` " +":abbr:`A.I.(アプリケーション識別子)` とバーコード付番の間の括弧 `[]` や括弧 `()` " "などの句読点は省略して下さい。これらは通常、読みやすくするために例で使用されるものであり、最終的なバーコードに含めるべきではありません。GS1バーコードの作成に関する詳細は" " :ref:`このセクション ` を参照して下さい。" @@ -1209,8 +1225,8 @@ msgid "" "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" "1つのバーコードに複数のエンコードフィールドが含まれる場合、Odooがバーコードを読み取るには、バーコード表現規則に全ての規則がリストされている必要があります。" -" :ref:`このセクション`では、バーコード表現規則に新しい規則を追加する方法を詳しく説明します。" +" :ref:`このセクション` " +"では、バーコード表現規則に新しい規則を追加する方法を詳しく説明しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" @@ -1256,8 +1272,8 @@ msgid "" "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" -"下の表はOdooのデフォルトのGS1規則リストです。バーコードパターンは正規表現で記述されています。最初の3つの規則だけが最後の文字として数字チェック`_を必要とします。" +"下の表はOdooのデフォルトのGS1規則リストです。バーコードパターンは正規表現で記述されています。最初の3つの規則だけが最後の文字として " +"`数字チェック `_ を必要とします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" @@ -1311,7 +1327,7 @@ msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 msgid "Packaging" -msgstr "梱包" +msgstr "パッケージング" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" @@ -1395,7 +1411,7 @@ msgstr "梱包日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" -msgstr "賞味期限 (YYMMDD)" +msgstr "賞味期限日 (YYMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" @@ -1407,7 +1423,7 @@ msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" -msgstr "賞味期限" +msgstr "賞味期限日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" @@ -1536,11 +1552,11 @@ msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" -msgstr "数量インチ" +msgstr "数量inch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" -msgstr "正味重量/容量: オンす (oz)" +msgstr "正味重量/容量: オンス (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1548,7 +1564,7 @@ msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" -msgstr "数量オンス" +msgstr "数量oz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" @@ -1560,15 +1576,15 @@ msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" -msgstr "数量フィート\\ :sup:`3`" +msgstr "数量 ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" -msgstr "梱包タイプ" +msgstr "パッケージングタイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" -msgstr "梱包タイプ" +msgstr "パッケージングタイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" @@ -1582,7 +1598,7 @@ msgstr "梱包タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" -msgstr "GS1バーコード使用" +msgstr "GS1バーコードの使用" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" @@ -1591,8 +1607,9 @@ msgid "" "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" -"GS1 " -"バーコードは、バーコードスキャナが解釈できる標準化されたフォーマットを提供します。GS1バーコードは、グローバルに`として認識される:ref:`特有の構造で情報をエンコードし、スキャナがサプライチェーンデータを一貫して理解し処理できるようにします。" +"GS1 バーコードは、バーコードスキャナが解釈できる標準化されたフォーマットを提供します。GS1バーコードは、 " +":ref:`グローバルに認識される特定の構造 ` " +"で情報をエンコードし、スキャナがサプライチェーンデータを一貫して理解し処理できるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" @@ -1600,7 +1617,7 @@ msgid "" "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" -"Odoo *バーコード*はGS1バーコードを解釈して印刷し、入荷、ピッキング、出荷などの倉庫業務におけるプロダクト識別とトラッキングを自動化します。" +"Odoo *バーコード* はGS1バーコードを解釈して印刷し、入荷、ピッキング、出荷などの倉庫業務におけるプロダクト識別とトラッキングを自動化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" @@ -1710,9 +1727,9 @@ msgid "" "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" -"次に、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト`で目的のプロダクトフォームに移動し、プロダクトを選択してプロダクトバーコードを設定します。プロダクトフォームで :guilabel:`編集`" -" をクリックします。次に、 :guilabel:`一般情報` タブの :guilabel:`バーコード` フィールドに、GS1 " +"次に、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " +"で目的のプロダクトフォームに移動し、プロダクトを選択してプロダクトバーコードを設定します。プロダクトフォームで :guilabel:`編集` " +"をクリックします。次に、 :guilabel:`一般情報` タブの :guilabel:`バーコード` フィールドに、GS1 " "が提供する世界共通の識別番号である 14 桁の `Global Trade Item Number (GTIN) " "`_ を入力します。" @@ -1722,7 +1739,7 @@ msgid "" "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" -"プロダクトフォームでは、 |GTIN| プロダクトバーコードパターン用の|AI| `01` " +"プロダクトフォームでは、 |GTIN| プロダクトバーコードパターン用の |AI| `01` " "を省略して下さい。これは、複数のバーコードをパッケージの内容物に関する詳細情報を含む単一のバーコードにエンコードするためにのみ使用されるからです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 @@ -1731,8 +1748,8 @@ msgid "" "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" -"プロダクト`ふじりんご`のGS1バーコードを記録するには、プロダクトフォームの :guilabel:`バーコード` フィールドに14桁の |GTIN| " -"`20611628936004` を入力します。" +"プロダクト `ふじりんご` のGS1バーコードを記録するには、プロダクトフォームの :guilabel:`バーコード` フィールドに14桁の " +"|GTIN| `20611628936004` を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." @@ -1748,7 +1765,7 @@ msgid "" "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Odooデータベース内の全てのプロダクトと対応するバーコードのリストを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"管理設定`に移動します。:guilabel:`バーコード` の見出しの下にある :guilabel:`バーコードスキャナ` セクションの下にある " +"管理設定` に移動します。:guilabel:`バーコード` の見出しの下にある :guilabel:`バーコードスキャナ` セクションの下にある " ":guilabel:`プロダクトバーコードを設定` ボタンをクリックします。14桁の |GTIN| を :guilabel:`バーコード` 列に入力し、" " :guilabel:`保存` をクリックします。" @@ -1785,9 +1802,9 @@ msgid "" "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" -"レシート操作中にスキャンされたプロダクトバーコードをOdooで正確にロット解釈するには、 " -":ref:`入荷ピッキングプロセス`を管理する " -":menuselection:`バーコード` アプリに移動します。" +"入荷オペレーション中にスキャンされたプロダクトバーコードをOdooで正確にロット解釈するには、 :ref:`入荷ピッキングプロセス " +"` を管理する :menuselection:`バーコード` " +"アプリに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" @@ -1799,9 +1816,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` button." msgstr "" ":guilabel:`バーコードスキャン` ダッシュボードから :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックし、次に " -":guilabel:`Receipts` " -"ボタンをクリックすると、未処理の取引先入荷リストが表示されます。PO(購買オーダ)`から生成された入荷が一覧表示されますが、 " -":guilabel:`作成`ボタンを使用して、 :menuselection:`バーコード` " +":guilabel:`入荷` ボタンをクリックすると、未処理の取引先入荷リストが表示されます。 :abbr:`PO (購買オーダ)` " +"から生成された入荷が一覧表示されますが、 :guilabel:`作成`ボタンを使用して、 :menuselection:`バーコード` " "アプリから直接新しい入荷オペレーションを作成することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 @@ -1818,7 +1834,7 @@ msgstr "" msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." -msgstr "りんご50個分の :abbr:`PO (購買オーダ)` をオーダしたら、*バーコード*アプリで関連する入荷に移動します。" +msgstr "りんご50個分の :abbr:`PO (購買オーダ)` を行ったら、*バーコード* アプリで関連する入荷に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" @@ -1933,7 +1949,8 @@ msgid "" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" -"Odooで数量が正しく解釈されていることを確認するには、*購買*アプリで購入するプロダクトの数量に適切な単位(:guilabel:`単位`)を使用してオーダを発注して下さい。" +"Odooで数量が正しく認識されていることを確認するには、*購買* アプリで購買するプロダクトの数量に適切な単位 (:guilabel:`単位`) " +"を使用してオーダを発注して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" @@ -1956,7 +1973,8 @@ msgid "" "On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." -msgstr "バーコード*アプリの入荷で、|GTIN| と桃のキログラム数量を含むバーコードをスキャンして、桃`52.1 kg`のオーダを入荷します。" +msgstr "" +"*バーコード* アプリの入荷で、|GTIN| と桃のキログラム数量を含むバーコードをスキャンして、桃 `52.1 kg` のオーダを入荷します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" @@ -2025,7 +2043,10 @@ msgid "" "properly stored in *Inventory*." msgstr "" ":guilabel:`プロダクト移動` " -"レポートの項目は、デフォルトでプロダクトごとにグループ化されています。入荷数量を確認するには、プロダクトラインをクリックすると折りたたみ式のドロップダウンメニューが開き、そのプロダクトの*在庫移動明細*のリストが表示されます。最新の在庫移動は、倉庫入荷参照番号(例:`WH/IN/00013`)とバーコードスキャンで処理された数量と一致し、*バーコード*アプリで処理されたレコードが*在庫*に適切に保存されていることを示します。" +"レポートの項目は、デフォルトでプロダクトごとにグループ化されています。入荷数量を確認するには、プロダクトラインをクリックすると折りたたみ式のドロップダウンメニューが開き、そのプロダクトの" +" *在庫移動明細* " +"のリストが表示されます。最新の在庫移動は、倉庫入荷参照番号(例:`WH/IN/00013`)とバーコードスキャンで処理された数量と一致し、*バーコード*" +" アプリで処理されたレコードが *在庫* に適切に保存されていることを示しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." @@ -2040,7 +2061,8 @@ msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." -msgstr "*バーコード*アプリは、バーコードスキャナまたはOdooモバイルアプリを使用して、入荷や配送などの処理をリアルタイムで行うことができます。" +msgstr "" +"*バーコード* アプリは、バーコードスキャナまたはOdooモバイルアプリを使用して、入荷や配送などの処理をリアルタイムで行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -2056,7 +2078,7 @@ msgstr "" msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." -msgstr "転送処理に*バーコード*アプリを使用するには、*在庫*アプリの設定から機能を有効にしてインストールする必要があります。" +msgstr "運送処理に *バーコード* アプリを使用するには、*在庫* アプリの設定から機能を有効にしてインストールする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -2076,7 +2098,7 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" "ページがリフレッシュされると、新しいオプションが :guilabel:`バーコードスキャナ` 機能の下に表示されます: " -":guilabel:`バーコード表現規則`(対応するドロップダウンメニュー付き)。ここで :guilabel:`デフォルト表現規則` または " +":guilabel:`バーコード表現規則` (対応するドロップダウンメニュー付き)。ここで :guilabel:`デフォルト表現規則` または " ":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` のどちらかを選択できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 @@ -2086,8 +2108,8 @@ msgid "" "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" -"また、:guilabel:`プロダクトバーコードを設定`の内部リンク矢印と、バーコードコマンドとバーコードデモシートを印刷するための一連の " -":guilabel:`印刷`ボタンがあります。" +"また、:guilabel:`プロダクトバーコードを設定` の内部リンク矢印と、バーコードコマンドとバーコードデモシートを印刷するための一連の " +":guilabel:`印刷` ボタンがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 @@ -2097,9 +2119,9 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" -":guilabel:`バーコード`アプリのセットアップと設定については、 :doc:`バーコードスキャナのセットアップ " -"<../setup/hardware>`と :doc:`Odooでバーコードを有効にする " -"<../setup/software>`のドキュメントページを参照して下さい。" +":guilabel:`バーコード` アプリのセットアップと設定については、 :doc:`バーコードスキャナのセットアップ " +"<../setup/hardware>` と :doc:`Odooでバーコードを有効にする <../setup/software>` " +"のドキュメントページを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" @@ -2117,8 +2139,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" -":abbr:`PO(購買オーダ)`を作成するには、 :menuselection:`購買アプリ --> " -"作成`に移動し、新しい見積依頼(RFQ)を作成します。" +":abbr:`PO(購買オーダ)` を作成するには、 :menuselection:`購買アプリ --> 作成` " +"に移動し、新しい見積依頼(RFQ)を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -2130,7 +2152,7 @@ msgid "" msgstr "" "空白の :abbr:`RFQ(見積依頼)` フォームから、 :guilabel:`仕入先` " "フィールドの隣にあるドロップダウンメニューをクリックして仕入先を追加します。次に、 :guilabel:`プロダクト` タブの " -":guilabel:`プロダクト` 明細で、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、見積に追加したいプロダクトを選択します。" +":guilabel:`プロダクト` 明細で、 :guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、見積に追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -2158,7 +2180,7 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" -":guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、さまざまなオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " +":guilabel:`バーコードアプリ` の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " "画面が表示されます。入荷を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " ":menuselection:`オペレーション` の概要ページに移動します。" @@ -2192,7 +2214,7 @@ msgid "" " be validated at once." msgstr "" "この画面から、その転送(**WH/IN/000XXX**)内で処理する全ての入荷の概要が表示されます。画面下部には、プロダクトをオペレーションに追加する必要があるか、オペレーション全体を一度に検証する必要があるかによって、" -" :guilabel:`プロダクトを追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" +" :guilabel:`プロダクト追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 @@ -2206,7 +2228,9 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" -"各プロダクトを個別に処理してスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。:guilabel:`+#`ボタン(この場合、:guilabel:`+10`)をクリックすると、そのプロダクトの入荷を表示でき、:guilabel:`鉛筆`アイコンをクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" +"各プロダクトを個別に処理してスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。:guilabel:`+#` ボタン " +"(この場合、:guilabel:`+10`)をクリックすると、そのプロダクトの入荷を表示でき、:guilabel:`鉛筆` " +"アイコンをクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -2228,8 +2252,8 @@ msgid "" "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" -"入荷オペレーション `WH/IN/00019` では、`バーコードプロダクト` の `10単位` を入荷する予定です。`[BARCODE_PROD]` " -"はプロダクトフォームに設定されている :guilabel:`ない部参照` " +"入荷オペレーション `WH/IN/00019` では、`バーコードプロダクト` の `10個` を入荷する予定です。`[BARCODE_PROD]` " +"はプロダクトフォームに設定されている :guilabel:`内部参照` " "です。バーコードプロダクト`のバーコードをスキャンして1個を入荷します。その後、:guilabel:`鉛筆` " "アイコンをクリックして、入荷済数量を手入力します。" @@ -2245,8 +2269,8 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" -"さらに :guilabel:`+1`と " -":guilabel:`-1`のボタンをクリックすると、プロダクトの数量を追加または減算することができ、:guilabel:`数字キー`を使用して数量を追加することもできます。" +"さらに :guilabel:`+1` と :guilabel:`-1` " +"のボタンをクリックすると、プロダクトの数量を追加または減らすことができ、:guilabel:`数字キー` を使用して数量を追加することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -2255,8 +2279,8 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" -":guilabel:`数字キー`の下には :guilabel:`ロケーション` " -"という行があり、プロダクトに別のロケーションが記載されていない限り、デフォルトでは `WH/Stock` " +":guilabel:`数字キー` の下には :guilabel:`ロケーション` " +"という行があり、プロダクトに別のロケーションが記載されていない限り、デフォルトでは `WH/在庫` " "と表示されます。この行をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 @@ -2266,7 +2290,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." -msgstr "準備ができたら、:guilabel:`確認`をクリックしてプロダクト明細の変更を確認します。" +msgstr "準備ができたら、:guilabel:`確認` をクリックしてプロダクト明細の変更を確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" @@ -2339,8 +2363,8 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" -":guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " -"画面が表示されます。配達物を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " +":guilabel:`バーコードアプリ` の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " +"画面が表示されます。配送を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " ":guilabel:`オペレーション` の概要ページに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 @@ -2366,7 +2390,7 @@ msgid "" "should be validated at once." msgstr "" "この画面では、その転送(**WH/OUT/000XXX**)内で処理する全ての配送の概要が表示されます。画面下部には、プロダクトをオペレーションに追加する必要があるか、オペレーション全体を一度に検証する必要があるかによって、" -" :guilabel:`プロダクトを追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" +" :guilabel:`プロダクト追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2375,7 +2399,9 @@ msgid "" "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" -"各プロダクトを個別に処理しスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。:guilabel:`+1`ボタンをクリックすると、そのプロダクトの配送を示すことができ、:guilabel:`鉛筆アイコン`をクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" +"各プロダクトを個別に処理しスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。:guilabel:`+1` " +"ボタンをクリックすると、そのプロダクトの配送を示すことができ、:guilabel:`鉛筆アイコン` " +"をクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" @@ -2385,9 +2411,9 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" -"この画面では、配送するプロダクトがリスト表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " -"行を編集することができます。この行の`0`を希望の数量に変更するか、 :guilabel:`/#単位`ボタン(この場合は " -":guilabel:`/10単位`)をクリックすると、 :abbr:`SO(販売オーダ)`からオーダされた数量が自動的に入力されます。" +"この画面では、配送するプロダクトがリスト表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` 行を編集することができます。この行の`0` " +"を希望の数量に変更するか、 :guilabel:`/#単位` ボタン(この場合は :guilabel:`/10単位`)をクリックすると、 " +":abbr:`SO(販売オーダ)` からオーダされた数量が自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" @@ -2395,8 +2421,8 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" -":guilabel:`数字キー`の下には :guilabel:`ロケーション` " -"明細があり、プロダクト自体に別のロケーションが記載されていない限り、デフォルトでは `WH/Stock` と表示されます。" +":guilabel:`数字キー` の下には :guilabel:`ロケーション` " +"明細があり、プロダクト自体に別のロケーションが記載されていない限り、デフォルトでは `WH/在庫` と表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" @@ -2412,7 +2438,7 @@ msgid "" "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" -"複数の異なる保管ロケーション、保管規則、廃棄戦略を持つ倉庫の場合、*バーコード*アプリを使用しながら、様々なオペレーションタイプに追加のステップを追加することができます。" +"複数の異なる保管場所、保管規則、廃棄戦略を持つ倉庫の場合、*バーコード* アプリを使用しながら、様々なオペレーションタイプに追加のステップを追加することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" @@ -2421,8 +2447,9 @@ msgid "" "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" -"次に、その移動(**WH/OUT/000XXX**)内で処理する全ての入荷が表示された概要ページから、入荷するプロダクトの :guilabel:`+#`" -" ボタンをクリックし、 :guilabel:`検証` をクリックします。これで配送が処理され、*バーコード*アプリを終了できます。" +"次に、その運送 (**WH/OUT/000XXX**)内で処理する全ての入荷が表示された概要ページから、入荷するプロダクトの " +":guilabel:`+#` ボタンをクリックし、 :guilabel:`検証` をクリックします。これで配送が処理され、*バーコード* " +"アプリを終了できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." @@ -2430,7 +2457,7 @@ msgstr "未検証の移動における配送の概要。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" -msgstr "バーコードによる移動の作成と処理" +msgstr "バーコードによる運送の作成と処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -2439,7 +2466,8 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" -"*バーコード*アプリは、ロット番号やシリアル番号で追跡されたプロダクトを含む、あらゆるタイプのプロダクトの内部運送処理に使用できます。Odoo互換のバーコードスキャナーまたはOdooモバイルアプリを使用して、リアルタイムでゼロから移動を作成できます。" +"*バーコード* " +"アプリは、ロット番号やシリアル番号で追跡されたプロダクトを含む、あらゆるタイプのプロダクトの内部運送処理に使用できます。Odoo互換のバーコードスキャナーまたはOdooモバイルアプリを使用して、リアルタイムでゼロから移動を作成できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2447,8 +2475,8 @@ msgid "" "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" -"Odooと互換性のあるバーコードモバイルスキャナーや*在庫*アプリ用のその他のハードウェアのリストは、`Odoo在庫 - ハードウエアページ " -"`_をご参照下さい。" +"Odooと互換性のあるバーコードモバイルスキャナーや *在庫* アプリ用のその他のハードウェアのリストは、`Odoo在庫 - ハードウエアページ " +"`_ をご参照下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" @@ -2458,9 +2486,9 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" -"ページがリフレッシュされると、:guilabel:`バーコードスキャナ`機能の下に新しいオプションが表示されます: " -":guilabel:`バーコード表現規則`(対応するドロップダウンメニューつき)ここでは、:guilabel:`デフォルト表現規則`または " -":guilabel:`デフォルトGS1表現規則`を選択できます。選択した表現規則によって、スキャナがOdooでバーコードを解釈する方法が変わります。" +"ページがリフレッシュされると、:guilabel:`バーコードスキャナ` 機能の下に新しいオプションが表示されます: " +":guilabel:`バーコード表現規則` (対応するドロップダウンメニューつき)ここでは、:guilabel:`デフォルト表現規則` または " +":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` を選択できます。選択した表現規則によって、スキャナがOdooでバーコードを解釈する方法が変わります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" @@ -2526,9 +2554,10 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" -"この空白のフォームでは、 :guilabel:`オペレーションタイプ` は自動的に :guilabel:`内部運送 " -"としてリストされます。このフィールドの下にある :guilabel:`移動元ロケーション` と :guilabel:`移動先ロケーション` " -"は、デフォルトでは :guilabel:`WH/Stock` に設定されていますが、プロダクトの移動元と移動先のロケーションに変更することができます。" +"この空白のフォームでは、 :guilabel:`オペレーションタイプ` は自動的に " +":guilabel:`内部運送としてリストされます。このフィールドの下にある :guilabel:`移動元ロケーション` と " +":guilabel:`移動先ロケーション` は、デフォルトでは :guilabel:`WH/在庫` " +"に設定されていますが、プロダクトの移動元と移動先のロケーションに変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" @@ -2543,7 +2572,7 @@ msgid "" "add to the transfer." msgstr "" "希望するロケーションを選択したら、プロダクトを移動に追加することができます。:guilabel:`プロダクト` タブの " -":guilabel:`プロダクト` 明細で :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、移動に追加したいプロダクトを選択します。" +":guilabel:`プロダクト` 明細で :guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、移動に追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" @@ -2562,14 +2591,14 @@ msgstr "内部運送の詳細オペレーションポップアップウィンド #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." -msgstr "ポップアップから :guilabel:`明細を追加`をクリックします。" +msgstr "ポップアップから :guilabel:`明細を追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." -msgstr "次に、 :guilabel:`移動先`列で、 :guilabel:`WH/Stock`からプロダクトを移動させる場所を変更します。" +msgstr "次に、 :guilabel:`移動先` 列で、 :guilabel:`WH/在庫` からプロダクトを移動させる場所を変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" @@ -2577,7 +2606,7 @@ msgid "" "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" -"次に、 :guilabel:`完了`列で、数量を希望する移動数量に変更します。準備ができたら :guilabel:`確認` " +"次に、 :guilabel:`完了` 列で、数量を希望する移動数量に変更します。準備ができたら :guilabel:`確認` " "をクリックしてポップアップウィンドウを閉じます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 @@ -2595,7 +2624,7 @@ msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" -":guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャン`画面が表示されます。" +":guilabel:`バーコードアプリ` の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャン` 画面が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" @@ -2622,7 +2651,8 @@ msgid "" "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" -"*在庫*アプリを使用せずに*バーコード*アプリを使用する場合(バーコードスキャナまたはOdooモバイルアプリを使用する場合**のみ**)、対応するオペレーションタイプの各移動のバーコードをスキャンして簡単に処理することができます。" +"*在庫* アプリを使用せずに *バーコード* アプリを使用する場合(バーコードスキャナまたはOdooモバイルアプリを使用する場合 " +"**のみ**)、対応するオペレーションタイプの各移動のバーコードをスキャンして簡単に処理することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" @@ -2680,9 +2710,8 @@ msgid "" "transferred quantities." msgstr "" "内部運送オペレーション `WH/INT/000XX` では、`50単位` の `振替プロダクト` が `WH/在庫` から `WH/在庫/棚1` " -"に移動されます。`[TRANSFER_PROD]` はプロダクトフォームに設定されている :guilabel:`内部参照` " -"です。TRANSFER_PROD` のバーコードをスキャンして、1個を受け取ります。その後、 :guilabel:`鉛筆アイコン` " -"をクリックして、移動された数量を手入力します。" +"に移動されます。`[TRANSFER_PROD]` はプロダクトフォームに設定されている :guilabel:`内部参照` です。 `プロダクトを運送`" +" のバーコードをスキャンして、1個を受取ります。その後、 :guilabel:`鉛筆アイコン` をクリックして、移動された数量を手入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" @@ -2699,8 +2728,8 @@ msgid "" " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" -"番号キーの下には2つの " -":guilabel:`ロケーション`行があり、内部運送フォームで以前に指定されたロケーション、この場合は`WH/在庫`と`WH/在庫/棚1`を読み取ります。これらの行をクリックすると、追加のロケーションを選択するドロップダウンメニューが表示されます。" +"番号キーの下には2つの :guilabel:`ロケーション` 行があり、内部運送フォームで以前に指定されたロケーション、この場合は `WH/在庫` と " +"`WH/在庫/棚1` を読み取ります。これらの行をクリックすると、追加のロケーションを選択するドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" @@ -2708,13 +2737,14 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" -"次に、その転送(***WH/INT/000XXX**)内で処理する全てのプロダクトの概要ページから、:guilabel:`検証`をクリックします。これでレシートが処理され、*バーコード*アプリを終了することができます。" +"次に、その転送(**WH/INT/000XXX**)内で処理する全てのプロダクトの概要ページから、:guilabel:`検証` " +"をクリックします。これでレシートが処理され、*バーコード* アプリを終了することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." -msgstr "また、*バーコード*アプリは、固有のロット番号とシリアル番号を含む内部運送のプロダクトをスキャンするために使用することができます。" +msgstr "また、*バーコード* アプリは、固有のロット番号とシリアル番号を含む内部運送のプロダクトをスキャンするために使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" @@ -2736,7 +2766,8 @@ msgid "" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" -"また、*バーコード*アプリは、印刷されたオペレーションタイプのバーコードをスキャンするだけで、既存の、以前に作成された内部運送のバーコードを処理し、スキャンするだけでなく、ゼロから送金を作成するためにも使用することができます。" +"また、*バーコード* " +"アプリは、印刷されたオペレーションタイプのバーコードをスキャンするだけで、以前に作成された既存の内部運送のバーコードを処理し、スキャンするだけでなく、ゼロから送金を作成するためにも使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" @@ -2747,7 +2778,8 @@ msgid "" "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" -"Odooの*バーコード*アプリケーションは、アプリの機能を試すためのバーコード付きデモデータを提供します。これらはテスト目的で使用することができ、アプリのホーム画面から印刷することができます。このデモデータにアクセスするには、" +"Odooの*バーコード* " +"アプリケーションは、アプリの機能を試すためのバーコード付きデモデータを提供します。これらはテスト目的で使用することができ、アプリのホーム画面から印刷することができます。このデモデータにアクセスするには、" " :menuselection:`バーコードアプリ` に移動し、スキャナーの上の情報ポップアップで :guilabel:`在庫バーコードシート` " "(太字で青くハイライトされている)をクリックします。" @@ -2757,7 +2789,7 @@ msgid "" "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" -"これを行うには、まず :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。*バーコード*アプリに入ると、さまざまなオプションを表示する " +"これを行うには、まず :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。*バーコード* アプリに入ると、様々なオプションを表示する " ":guilabel:`バーコードスキャン` 画面が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 @@ -2790,7 +2822,7 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" -"この画面では、特定の内部運送(***WH/INT/000XXX**)で処理する全プロダクトの概要が表示されます。しかし、これはゼロから作成された新しい移動であるため、このページにはプロダクトが表示されていないはずです。" +"この画面では、特定の内部運送(**WH/INT/000XXX**)で処理する全プロダクトの概要が表示されます。しかし、これはゼロから作成された新しい運送であるため、このページにはプロダクトが表示されていないはずです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" @@ -2799,7 +2831,7 @@ msgid "" "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" -"プロダクトを追加するには、プロダクトのバーコードをスキャンします。バーコードがない場合は、画面下部の :guilabel:`プロダクトを追加` " +"プロダクトを追加するには、プロダクトのバーコードをスキャンします。バーコードがない場合は、画面下部の :guilabel:`プロダクト追加` " "ボタンをクリックして手動でプロダクトをシステムに入力し、移動するプロダクトと数量を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 @@ -2812,8 +2844,8 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" -"次に、その転送内で処理するすべてのプロダクトの概要ページ(***WH/INT/000XXX**)から、 " -":guilabel:`検証`をクリックします。これで内部運送が処理され、*バーコード*アプリを終了できます。" +"次に、その運送内で処理するすべてのプロダクトの概要ページ(**WH/INT/000XXX**)から、 :guilabel:`検証` " +"をクリックします。これで内部運送が処理され、*バーコード* アプリを終了できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -2830,7 +2862,7 @@ msgid "" "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" -"Odoo *バーコード*は主に3種類のバーコードスキャナをサポートしています: " +"Odoo *バーコード* は主に3種類のバーコードスキャナをサポートしています: " "USBスキャナ、Bluetoothスキャナ、モバイルコンピュータースキャナです。各タイプのスキャナを設定する際、スキャナが意図した通りに動作せず、Odooがデバイスにエラーを返すという共通の問題が発生することがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 @@ -2863,7 +2895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" -msgstr "バーコードが読取れません" +msgstr "バーコードが読取れない" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" @@ -2891,7 +2923,8 @@ msgid "" "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" -"スキャンされるバーコードは画面上に表示されます。スキャナによってはこれをサポートしておらず、バーコードをスキャンするには印刷する**必要があります**。これは1次元バーコードで最も一般的です。" +"スキャンされるバーコードは画面上に表示されます。スキャナによってはこれをサポートしておらず、バーコードをスキャンするには印刷する " +"**必要があります**。これは1次元バーコードで最も一般的です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" @@ -2901,7 +2934,7 @@ msgstr "デバイスにバッテリーがない、または壊れている。こ #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" -msgstr "Odooがバーコードエラー返します" +msgstr "Odooでバーコードエラーと出る" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" @@ -2910,9 +2943,9 @@ msgid "" "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" -"バーコードスキャナにはそれぞれデバイスの " -"\"言語\"があり、Odooの*バーコード*アプリへのバーコードデータの出力方法に影響します。このため、スキャン後にOdoo " -"*Bバーコード*がバーコードエラーを返すことがあります。これは以下のような原因が考えられます:" +"バーコードスキャナにはそれぞれデバイスの \"言語\" があり、Odooの *バーコード* " +"アプリへのバーコードデータの出力方法に影響します。このため、スキャン後にOdoo *バーコード* " +"がバーコードエラーを返すことがあります。これは以下のような原因が考えられます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -2935,7 +2968,7 @@ msgstr "" msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." -msgstr "キーストロークの設定の詳細については :doc:`バーコードスキャナ設定 ` ドキュメントを参照して下さい。" +msgstr "キーストローク設定の詳細については :doc:`バーコードスキャナ設定 ` ドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" @@ -2984,8 +3017,8 @@ msgid "" "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" -"デフォルトでは、Androidバーコードスキャナはバーコードを前処理し、全テキストを送信します。Odoo " -"*バーコード*はこのタイプの出力を読取らないため、各スキャナの設定を正しく行う必要があります。" +"デフォルトでは、Androidバーコードスキャナはバーコードを前処理し、全テキストを送信します。Odoo *バーコード* " +"はこのタイプの出力を読取らないため、各スキャナの設定を正しく行う必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" @@ -2993,8 +3026,8 @@ msgid "" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" -"Odoo " -"*バーコード*はスキャナがアナログキーボードのように動作することを想定しているため、*キーイベント*のみを検出します。最も一般的なデバイスの設定は以下のセクションを参照して下さい。" +"Odoo *バーコード* はスキャナがアナログキーボードのように動作することを想定しているため、*キーイベント* " +"のみを検出します。最も一般的なデバイスの設定は以下のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" @@ -3014,14 +3047,16 @@ msgid "" ":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " "blue barcode)` icon)." msgstr "" -"Zebraスキャナのホーム画面で開始し、:guilabel:`DataWedge`アプリを選択します(アプリは:guilabel:`(水色のバーコード)`アイコンで表されます)。" +"Zebraスキャナのホーム画面で開始し、:guilabel:`DataWedge` アプリを選択します(アプリは " +":guilabel:`(水色のバーコード)` アイコンで表示されます)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." -msgstr ":guilabel:`DataWedgeプロファイル`ページで、プロファイルオプションを選択してZebraスキャナの設定にアクセスします。" +msgstr "" +":guilabel:`DataWedgeプロファイル` ページで、プロファイルオプションを選択してZebraスキャナの設定にアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 @@ -3030,7 +3065,9 @@ msgid "" " option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " "is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" -"プロファイルを選択したら、:guilabel:`キーボードアウトプット`オプションまでスクロールダウンし、:guilabel:`キーストロークアウトプットを有効化/無効化`オプションが:guilabel:`有効化済`になっていることを確認します。" +"プロファイルを選択したら、:guilabel:`キーボードアウトプット` " +"オプションまでスクロールダウンし、:guilabel:`キーストロークアウトプットを有効化/無効化` オプションが :guilabel:`有効化済` " +"になっていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 @@ -3046,7 +3083,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" "そのオプションを有効にしたら、 :guilabel:`プロファイル` オプションページに戻り、 :guilabel:`キーストローク出力` " -"セクションに行きます。そして :guilabel:キーイベントオプション` サブメニューを開きます。:guilabel:`文字` の下にある " +"セクションに行きます。そして :guilabel:キーイベントオプション` サブメニューを開きます。:guilabel:`文字` の下にある " ":guilabel:`文字をイベントとして送信` オプションがチェックされていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 @@ -3054,7 +3091,9 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " "Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." -msgstr ":guilabel:`イベントとして文字を送信`オプションはZebraスキャナで**必ず**チェックして下さい。" +msgstr "" +":guilabel:`イベントとして文字を送信` オプションはZebraスキャナで **必ず** " +"チェックして下さい。そうでない場合、Odooはスキャンされたバーコードを認識 **できません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 msgid "" @@ -3089,13 +3128,13 @@ msgstr "MUNBYNスキャナの App管理設定 ページにある処理モード msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." -msgstr "選択された*処理モード*は、バーコードデータが読み出された後、データがどのように処理されるかをコントロールします。" +msgstr "選択された *処理モード* は、バーコードデータを読み取った後のデータの処理方法を制御します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." -msgstr "*キーボード入力*は、アナログキーボードの入力データと同じように、カーソルの位置に読み出しデータを入力します。" +msgstr "*キーボード入力* は、アナログキーボードの入力データと同じように、カーソルの位置に読出しデータを入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" @@ -3111,13 +3150,13 @@ msgstr "スキャン成功後、アプリにデータが出力されないのは msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." -msgstr "バーコードをスキャンすると、スキャナがビープ音を鳴らし、スキャンに成功したことを示すが、アプリにデータが出力されません。" +msgstr "バーコードをスキャンすると、スキャナがビープ音を鳴らし、スキャンに成功したことを示すが、アプリにデータが出力されないことがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." -msgstr "この問題を解決するには、デバイスの*スキャナ*アプリで出力方法を*keyboard analogue*に調整します。" +msgstr "この問題を解決するには、デバイスの *スキャナ* アプリで出力方法を *キーボードアナログ* に調整します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -3127,10 +3166,10 @@ msgid "" "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" -"デバイスのホーム画面から :menuselection:`スキャナアプリ --> 管理設定` をクリックします。guilabel:`管理設定` " +"デバイスのホーム画面から :menuselection:`スキャナアプリ --> 管理設定` をクリックします。:guilabel:`管理設定` " "ページから :guilabel:`出力モード` " -"をクリックします。ポップアップウィンドウが表示され、ユーザが利用できるさまざまな出力オプションが表示されます。:guilabel:`キーボードモード`を選択し、" -" :guilabel:`OK`をクリックします。" +"をクリックします。ポップアップウィンドウが表示され、ユーザが利用できるさまざまな出力オプションが表示されます。:guilabel:`キーボードモード` " +"を選択し、 :guilabel:`OK` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." @@ -3192,7 +3231,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" -"guilabel:`キーボードウェッジ入力モード`をクリックし、設定を:guilabel:`キープレッシャー`に変更します。これにより、スキャンされたバーコードはテキストエリアに入力されるのではなく、キーボードのストロークに変換されます。" +":guilabel:`キーボードウェッジ入力モード` をクリックし、設定を:guilabel:`キープレッシャー` " +"に変更します。これにより、スキャンされたバーコードはテキストエリアに入力されるのではなく、キーボードのストロークに変換されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." @@ -3203,7 +3243,7 @@ msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" -"これらの手順が全て完了したら、テストスキャンを実行し、Datalogicアンドロイドスキャナが意図したとおりに動作していることを確認します。" +"これらの手順が全て完了したら、テストスキャンを実行し、Datalogic Androidスキャナが意図したとおりに動作していることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" @@ -3265,7 +3305,7 @@ msgstr "バーコードスキャナ設定" msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." -msgstr "このガイドに従って、Odooの*設定*および*バーコード*アプリと互換性のあるバーコードスキャナを選択し、設定して下さい。" +msgstr "このガイドに従い、Odooの *設定* および *バーコード* アプリと互換性のあるバーコードスキャナを選択し、設定して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "An image of an example barcode scanner." @@ -3289,7 +3329,8 @@ msgid "" "**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " "businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line" " in a grocery store." -msgstr "**USBスキャナ**はコンピュータに接続し、食料品店のレジのように決まった場所でプロダクトをスキャンするビジネスに適しています。" +msgstr "" +"**USBスキャナ** はコンピュータに接続して使用し、食料品店のレジのように決まった場所でプロダクトをスキャンするビジネスに適しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:23 msgid "" @@ -3298,13 +3339,14 @@ msgid "" "is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock, directly through their mobile devices." msgstr "" -"**Bluetoothスキャナ**はスマートフォンやタブレットとペアリングすることで、費用対効果が高く、ポータブルなバーコードスキャナのオプションとなります。このシナリオでは、Odooがスマートフォンにインストールされ、倉庫のオペレータはモバイルデバイスから直接オペレーションを処理し、在庫を確認することができます。" +"**Bluetoothスキャナ** " +"はスマートフォンやタブレットとペアリングすることで、費用対効果が高く、ポータブルなバーコードスキャナのオプションとなります。Odooがスマートフォンにインストールされていれば、倉庫のオペレータはモバイルデバイスから直接オペレーションを処理し、在庫を確認することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" "**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " "scanner." -msgstr "**モバイルコンピュータスキャナ**は、バーコードスキャナを内蔵したモバイル機器です。" +msgstr "**モバイルコンピュータスキャナ** とは、バーコードスキャナを内蔵したモバイル機器です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:29 msgid "" @@ -3322,7 +3364,7 @@ msgid "" msgstr "" "モバイルコンピュータスキャナを使用する場合、デバイスがOdooモバイルアプリを正しく実行できることを確認して下さい。Google " "Chromeブラウザ搭載のAndroid OS、またはMicrosoft Edge搭載のWindows " -"OSを使用する最近のモデルであれば動作するはずです。しかし、様々なモデルや設定があるため、テストは非常に重要です。" +"OSを使用する最近のモデルであれば動作するはずです。しかし、様々なモデルや設定があるため、テストすることが非常に重要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38 msgid "" @@ -3355,7 +3397,7 @@ msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" -"**Zebra**スキャナのキーボードレイアウトを設定するには、スキャナのユーザマニュアルで希望の言語のキーボードウェッジバーコードをスキャンします。" +"**Zebra** スキャナのキーボードレイアウトを設定するには、スキャナのユーザマニュアルで希望の言語のキーボードウェッジバーコードをスキャンします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." @@ -3378,8 +3420,8 @@ msgid "" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" -"Odooでは誤って2重にスキャンされるのを防ぐため、スキャン間にデフォルトで100ミリ秒の遅延があります。バーコードスキャナと同期させるには、スキャンの後に*キャリッジリターン*(:dfn:`キーボードの\"Enter\"" -" " +"Odooでは誤って2重にスキャンされるのを防ぐため、スキャン間にデフォルトで100ミリ秒の遅延があります。バーコードスキャナと同期させるには、スキャンの後に" +" *キャリッジリターン*(:dfn:`キーボードの\"Enter\" " "キーのような文字`)を含むように設定して下さい。Odooはキャリッジリターンをバーコード入力の終了と解釈し、スキャンを受け付け、次のスキャンを待ちます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:70 @@ -3388,8 +3430,8 @@ msgid "" "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" -"通常、スキャナでは、キャリッジリターンがデフォルトで含まれています。ユーザマニュアルにある特定のバーコード、例えば `CR suffix ON` や " -"`Apply Enter for suffix` をスキャンして設定されていることを確認して下さい。" +"通常、スキャナでは、キャリッジリターンがデフォルトで含まれています。ユーザマニュアルにある特定のバーコード、例えば `CRサフィックスON` や " +"`サフィックスエンターを適用` をスキャンして設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:74 msgid "Zebra scanner" @@ -3399,7 +3441,7 @@ msgstr "Zebraスキャナ" msgid "" "It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work " "properly in every circumstance." -msgstr "\"DWDemo\"プロファイルを使用することは推奨され*ません*。全ての状況で正常に機能するわけではないからです。" +msgstr "\"DWDemo\" プロファイルを使用することは推奨され *ません*。全ての状況で正常に機能するわけではないからです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88 msgid "" @@ -3432,8 +3474,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, " "click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`." msgstr "" -"Honeywellスキャナのホーム画面から、:guilabel:`⚙️ (歯車)`アイコンで表される :guilabel:`管理設定`を選択します。次に" -" :guilabel:`Honeywell管理設定` をクリックし、続いて :guilabel:`スキャニング` をクリックします。" +"Honeywellスキャナのホーム画面から、:guilabel:`⚙️ (歯車)` アイコンで表される :guilabel:`管理設定` " +"を選択します。次に :guilabel:`Honeywell管理設定` をクリックし、続いて :guilabel:`スキャニング` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120 msgid "" @@ -3450,9 +3492,9 @@ msgid "" "processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By " "default, this is set to :guilabel:`Standard`." msgstr "" -"guilabel:`データ処理設定` " -"は、バーコードデータがコンピュータによってどのように処理されるかを指定します。guilabel:`ウェッジメソッド`の設定を見つけます。デフォルトでは、これは" -" :guilabel:`標準` に設定されています。" +":guilabel:`データ処理設定` " +"は、バーコードデータがコンピュータによってどのように処理されるかを指定します。guilabel:`ウェッジメソッド` " +"の設定を見つけます。デフォルトでは、これは :guilabel:`標準` に設定されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Data processing settings options for Honeywell scanner." @@ -3487,20 +3529,21 @@ msgid "" msgstr "" "Cipherlabスキャナのホーム画面から :menuselection:`アプリドロワー(全てのアプリケーション)` に移動します。青い " ":guilabel:`(バーコード)` アイコンの上にオレンジ色の :guilabel:`⚙️(歯車)` アイコンがある " -":guilabel:`ReaderConfig`アプリをクリックします。" +":guilabel:`ReaderConfig` アプリをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:145 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Default Profile`, or create a new profile, if " "needed." -msgstr "次に、:guilabel:`デフォルトプロファイル`を選択するか、必要に応じて新しいプロファイルを作成します。" +msgstr "次に、:guilabel:`デフォルトプロファイル` を選択するか、必要に応じて新しいプロファイルを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:147 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, " "followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`." msgstr "" -":guilabel:`一般設定`の下にある、:guilabel:データ出力`をクリックし、続いて:guilabel:`キーボードエミュレーション`をクリックします。" +":guilabel:`一般設定` の下にある、:guilabel:データ出力` をクリックし、続いて :guilabel:`キーボードエミュレーション`" +" をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner data output setting page." @@ -3512,8 +3555,8 @@ msgid "" "Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to " ":guilabel:`KeyEvent`." msgstr "" -"デフォルトでは、 :guilabel:`Kキーボードエミュレーション` の :guilabel:`入力方法` は " -":guilabel:`デフォルトモード` に設定されています。この設定を :guilabel:`キーイベント` に変更して下さい。" +"デフォルトでは、 :guilabel:`キーボードエミュレーション` の :guilabel:`入力方法` は :guilabel:`デフォルトモード`" +" に設定されています。この設定を :guilabel:`キーイベント` に変更して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner keyboard emulation settings." @@ -3523,7 +3566,7 @@ msgstr "Cipherlabスキャナのキーボードエミュレーション設定。 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Cipherlab " "scanner is working as intended." -msgstr "ステップ完了後、テストスキャンを行い、サイファーラボ スキャナが意図したとおりに動作していることを確認します。" +msgstr "ステップ完了後、テストスキャンを行い、Cipherlabスキャナが意図したとおりに動作していることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" @@ -3558,8 +3601,8 @@ msgid "" "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" -"*在庫*アプリを使って、異なるプロダクトにバーコードを簡単に割当てることができます。そのためには、 :menuselection:`管理設定 --> " -"プロダクトバーコードを設定`にアクセスして下さい。" +"*在庫* アプリを使って、異なるプロダクトにバーコードを簡単に割当てることができます。そのためには、 :menuselection:`管理設定 --> " +"プロダクトバーコードを設定` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" @@ -3592,7 +3635,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." -msgstr "ロケーションに割当てたバーコードは、*印刷*メニューから簡単に印刷できます。" +msgstr "ロケーションに割当てたバーコードは、*印刷* メニューから簡単に印刷できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 msgid "Barcode Formats" @@ -3637,8 +3680,8 @@ msgid "" " system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" -"Odoo " -"*在庫*は在庫管理アプリケーションであり、倉庫管理システムでもあります。ユーザはこのアプリでリードタイムの管理、補充の自動化、高度なルートの設定などを簡単に行うことができます。" +"Odoo *在庫* " +"は在庫管理アプリケーションであり、倉庫管理システムでもあります。ユーザはこのアプリでリードタイムの管理、補充の自動化、高度なルートの設定などを簡単に行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "" @@ -3699,8 +3742,8 @@ msgid "" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" -"*梱包の使用*はOdooの梱包フォームにあるフィールドで、*バッチ転送*と*梱包*機能を有効にしないと表示されません(:menuselection:`在庫アプリ" -" --> 設定 --> 設定`)。" +"*梱包の使用* はOdooの梱包フォームにあるフィールドで、*バッチ転送* と *梱包* 機能を有効にしないと表示されません " +"(:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 msgid "" @@ -3710,8 +3753,8 @@ msgid "" "pack>`." msgstr "" "デフォルトでは、梱包フォームの *梱包使用* フィールドは *使い捨てボックス* " -"に設定されています。:ref:`一括ピッキング` " -"の梱包を設定する場合のみ、このフィールドを **再利用可能箱* ** に変更して下さい。" +"に設定されています。:ref:`クラスターピッキング` " +"の梱包を設定する場合 **のみ**、このフィールドを *再利用可能箱* に変更して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 msgid "" @@ -3738,7 +3781,7 @@ msgid "" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"パッケージを使用するには、まず :menuselection:`配送アプリ --> 設定 --> 管理設定` " +"梱包を使用するには、まず :menuselection:`配送アプリ --> 設定 --> 管理設定` " "にアクセスします。:guilabel:`オペレーション` の下にある :guilabel:`梱包` 機能を有効にします。そして " ":guilabel:`保存` をクリックします。" @@ -3848,7 +3891,7 @@ msgid "" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`で*梱包*機能を有効にすると、入荷、配送オーダ、その他の転送フォームに " +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`で *梱包* 機能を有効にすると、入荷、配送オーダ、その他の転送フォームに " ":guilabel:`梱包する` ボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:109 @@ -3871,8 +3914,8 @@ msgid "" "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" -":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"梱包タイプ`に移動して梱包タイプを作成し、カスタム寸法と重量制限を設定します。この機能は主に送料のために梱包重量を計算するために使用されます。" +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 梱包タイプ` " +"に移動して梱包タイプを作成し、カスタム寸法と重量制限を設定します。この機能は主に送料のために梱包重量を計算するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:122 msgid "" @@ -3919,7 +3962,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" -"Odooは空の梱包の重量と、各プロダクトフォームの:guilabel:`在庫`タブの:guilabel:`重量`フィールドにある項目の重量を加算して梱包重量を計算します。" +"Odooは空の梱包の重量と、各プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` タブの :guilabel:`重量` " +"フィールドにある項目の重量を加算して梱包重量を計算します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:138 msgid "" @@ -3982,7 +4026,7 @@ msgid "" "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" -":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> 梱包`で新しい梱包を追加します。次に :guilabel:`新規` " +":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> 梱包` で新しい梱包を追加します。次に :guilabel:`新規` " "をクリックするか、既存の梱包を選択します。そうすると、以下のフィールドを含む梱包フォームが開きます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:167 @@ -3994,8 +4038,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" -":guilabel:`梱包タイプ`: used for :ref:`顧客に発送するための配送ボックスの設定 " -"`." +":guilabel:`梱包タイプ`: :ref:`顧客に発送するための配送ボックスの設定 " +"` に使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:172 msgid "" @@ -4015,8 +4059,8 @@ msgid "" "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" -":guilabel:`会社`: " -"会社を指定して、選択した会社で**のみ**梱包を利用できるようにします。全ての会社で梱包を利用する場合は空欄にして下さい。" +":guilabel:`会社`: 会社を指定して、選択した会社で **のみ** " +"梱包を利用できるようにします。全ての会社で梱包を利用する場合は空欄にして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." @@ -4032,8 +4076,8 @@ msgid "" "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" -":guilabel:`梱包使用`: 倉庫内でのプロダクトの移動に使用する梱包には " -":guilabel:`再利用可`を、顧客へのプロダクトの発送に使用する梱包には :guilabel:`使い捨て`を選択してください。" +":guilabel:`梱包使用`: 倉庫内でのプロダクトの移動に使用する梱包には :guilabel:`再利用可` " +"を、顧客へのプロダクトの発送に使用する梱包には :guilabel:`使い捨て` を選択して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." @@ -4065,8 +4109,8 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" -"梱包はOdoo " -":ref:`バーコード`と組み合わせて使用できます。サプライヤからプロダクトを受け取る際、梱包バーコードをスキャンすることで、プロダクトの内部カウントに梱包の個数が自動的に追加されます。" +"パッケージングはOdoo :ref:`バーコード` " +"と組み合わせて使用できます。サプライヤからプロダクトを受け取る際、パッケージングバーコードをスキャンすることで、プロダクトの内部カウントにパッケージングの個数が自動的に追加されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:22 msgid "" @@ -4075,23 +4119,24 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"梱包を使用するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動します。次に、 " -":guilabel:`プロダクト` の見出しの下にある :guilabel:`プロダクト梱包` 機能を有効にし、 :guilabel:`保存` " -"をクリックします。" +"パッケージングを使用するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動します。次に、 " +":guilabel:`プロダクト` の見出しの下にある :guilabel:`プロダクトパッケージング` 機能を有効にし、 :guilabel:`保存`" +" をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." -msgstr "\"プロダクト梱包\"を選択して梱包を有効にします。" +msgstr "\"プロダクトパッケージング\" を選択してパッケージングを有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 msgid "Create packaging" -msgstr "梱包を作成" +msgstr "パッケージングを作成" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:35 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from the " ":guilabel:`Product Packagings` page." -msgstr "梱包はプロダクトフォームで直接作成することも、 :guilabel:`プロダクト梱包` ページから作成することもできます。" +msgstr "" +"パッケージングはプロダクトフォームで直接作成することも、 :guilabel:`プロダクトパッケージング ページから作成することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "From product form" @@ -4102,7 +4147,8 @@ msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" -":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロ策と`で必要なプロダクトを選択し、プロダクトフォームに梱包を作成します。" +":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " +"で必要なプロダクトを選択し、プロダクトフォームにパッケージングを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:44 msgid "" @@ -4110,20 +4156,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" -":guilabel:`在庫` タブの下にある :guilabel:`梱包` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`明細追加` " -"をクリックします。テーブルで、以下のフィールドに入力します:" +":guilabel:`在庫` タブの下にある :guilabel:`パッケージング` セクションまでスクロールダウンし、 " +":guilabel:`明細追加` をクリックします。テーブルで、以下のフィールドに入力します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " "sales/purchase orders as a packaging option for the product." -msgstr ":guilabel:`梱包` (必須): 販売/購入オーダでプロダクトの梱包オプションとして表示される梱包の名前。" +msgstr "" +":guilabel:`パッケージング` (必須): 販売/購買オーダでプロダクトのパッケージングオプションとして表示されるパッケージングの名前。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " "packaging." -msgstr ":guilabel:`入数` (必須): 梱包に含まれるプロダクトの量。" +msgstr ":guilabel:`入数` (必須): パッケージングに含まれるプロダクトの量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 msgid "" @@ -4135,13 +4182,13 @@ msgstr ":guilabel:`単位` (必須): プロダクトを定量化するための msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." -msgstr ":guilabel:`販売`: 販売オーダ用の梱包の場合、このオプションをチェックして下さい。" +msgstr ":guilabel:`販売`: 販売オーダ用のパッケージングの場合、このオプションをチェックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." -msgstr ":guilabel:`購買`: オーダで使用する梱包材はこのオプションをチェックしてく下さい。" +msgstr ":guilabel:`購買`: オーダで使用するパッケージング材はこのオプションをチェックしてく下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:55 msgid "" @@ -4158,14 +4205,16 @@ msgid "" "blank if not in use." msgstr "" ":guilabel:`バーコード`: :ref:`バーコードアプリ ` " -"を使用して、在庫移動やピッキングで梱包をトレースするための識別子です。使用しない場合は空白のままにします。" +"を使用して、在庫移動やピッキングでパッケージングを追跡するための識別子です。使用しない場合は空白のままにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." -msgstr ":guilabel:`会社`: 選択した会社でのみ梱包が可能であることを示します。全ての会社で梱包を利用する場合は空白のままにして下さい。" +msgstr "" +":guilabel:`会社`: " +"選択した会社でのみパッケージングが可能であることを示します。全ての会社でパッケージングを利用する場合は空白のままにして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:65 msgid "" @@ -4174,9 +4223,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" -"グレープソーダ`というプロダクトの6ユニット用の梱包タイプを作成するには、まず :guilabel:`明細を追加` をクリックします。明細の " +"グレープソーダ`というプロダクトの6ユニット用のパッケージングタイプを作成するには、まず :guilabel:`明細を追加` をクリックします。明細の " ":guilabel:`梱包` に `6-梱包` という名前を付け、 :guilabel:`入数` を `6` " -"に設定します。さらに梱包を追加する場合はこの作業を繰返します。" +"に設定します。さらにパッケージングを追加する場合はこの作業を繰返します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." @@ -4184,7 +4233,7 @@ msgstr "プロダクト用に6-パックケースを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:74 msgid "From product packagings page" -msgstr "プロダクト梱包ページから" +msgstr "プロダクトパッケージングページから" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "" @@ -4194,9 +4243,9 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"作成された全ての梱包を見るには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> プロダクト梱包` に進みます。そうすると " -":guilabel:`プロダクト梱包` " -"ページが表示され、全てのプロダクトに対して作成された梱包の完全なリストが表示されます。:guilabel:`新規`をクリックして新しい梱包を作成します。" +"作成された全てのパッケージングを見るには、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> プロダクト梱包` に進みます。そうすると " +":guilabel:`プロダクトパッケージング` ページが表示され、全てのプロダクトに対して作成されたパッケージングの完全なリストが表示されます。 " +":guilabel:`新規` をクリックして新しいパッケージングを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:82 msgid "" @@ -4205,11 +4254,13 @@ msgid "" "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" -"`グレープソーダ`とダイエットコーラ`の2つのソーダプロダクトには3種類の梱包が設定されています。:guilabel:`プロダクト梱包`ページでは、各プロダクトを6個入りの`6-梱包`、12個入りの`12-梱包`、32個入りの`ケース`として販売することができます。" +"`グレープソーダ` と `ダイエットコーラ` " +"の2つのソーダプロダクトには3種類のパッケージングが設定されています。:guilabel:`プロダクトパッケージング` " +"ページでは、各プロダクトを6個入りの `6-梱包`、12個入りの `12-梱包`、32個入りの `ケース` として販売することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "プロダクトの様々な梱包一覧。" +msgstr "プロダクトの様々なパッケージング一覧。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:91 msgid "Partial reservation" @@ -4283,7 +4334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:128 msgid "Apply packagings" -msgstr "梱包を適用する" +msgstr "パッケージングを適用する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:130 msgid "" @@ -4292,18 +4343,18 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" -":menuselection:`販売` アプリで販売オーダを作成する際に、プロダクトに使用する梱包を指定します。選択した梱包は " -":abbr:`SO(販売オーダ)` の :guilabel:`梱包` フィールドに表示されます。" +":menuselection:`販売` アプリで販売オーダを作成する際に、プロダクトに使用するパッケージングを指定します。選択したパッケージングは " +":abbr:`SO(販売オーダ)` の :guilabel:`パッケージング` フィールドに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:135 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." -msgstr "プロダクト `グレープソーダ`18缶は、3つの6パックで梱包。" +msgstr "プロダクト `グレープソーダ`18缶は、3つの6パッケージングで梱包。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "販売オーダラインで梱包を割当てます。" +msgstr "販売オーダラインでパッケージングを割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144 msgid "Routes for packaging" @@ -4388,7 +4439,7 @@ msgstr "プロダクトタイプ" msgid "" "Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " "detail." -msgstr "Odooで*プロダクトタイプ*を定義することで、様々なレベルのプロダクトを追跡することができます。" +msgstr "Odooで*プロダクトタイプ* を定義することで、様々なレベルのプロダクトを追跡することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:9 msgid "" @@ -4415,8 +4466,8 @@ msgid "" "To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product from the list." msgstr "" -"プロダクトタイプを設定するには、:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト`に進み、リストから希望のプロダクトを選択します。" +"プロダクトタイプを設定するには、:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " +"に進み、リストから希望のプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:23 msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" @@ -4427,7 +4478,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Storable Product` for products tracked with stock counts. Only " "storable products can trigger reordering rules for generating purchase " "orders;" -msgstr ":guilabel:`在庫可能品` 在庫数を追跡するプロダクトのためのものです。再オーダ規則をトリガできるのは在庫可能品のみです;" +msgstr ":guilabel:`在庫可能品`: 在庫数を追跡するプロダクトのためのものです。再オーダ規則をトリガできるのは在庫可能品のみです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:29 msgid "" @@ -4436,7 +4487,7 @@ msgid "" " and/or serial numbers." msgstr "" "様々な場所にあるプロダクトの在庫を追跡する必要がある場合、在庫評価、またはプロダクトにロット番号やシリアル番号がある場合は、 " -":guilabel:`在庫可能品`を選択して下さい。" +":guilabel:`在庫可能品` を選択して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:32 msgid "" @@ -4445,15 +4496,15 @@ msgid "" "paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " "counts are unnecessary; or" msgstr "" -"(釘、トイレットペーパー、コーヒーなど)常に在庫があると想定され、数量の追跡や予測が不要なプロダクトのため:guilabel:`消耗品` " -"。消耗品は交換可能で必要不可欠ですが、正確な数は必要ありません。" +":guilabel:`消耗品`: " +"(釘、トイレットペーパー、コーヒーなど)常に在庫があると想定され、数量の追跡や予測が不要なプロダクト。消耗品は交換可能で必要不可欠ですが、正確な数は必要ありません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Service` for sellable service products that are performed, and " "not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " "services)." -msgstr ":guilabel:`サービス` 販売可能なサービスプロダクトで、実行され、在庫数で追跡されないもの(整備、設置、修理サービスなど)。" +msgstr ":guilabel:`サービス`: 販売可能なサービスプロダクトで、実行され、在庫数で追跡されないもの(整備、設置、修理サービスなど)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:0 msgid "Set a product type on the product form." @@ -4465,8 +4516,8 @@ msgid "" " access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" -"上記のプロダクトタイプは、標準の *在庫* アプリの一部です。以下のフィールドにアクセスするには、 *在庫*に**加えて**対応するアプリを " -":ref:`インストール `して下さい。" +"上記のプロダクトタイプは、標準の *在庫* アプリの一部です。以下のフィールドにアクセスするには、 *在庫* に **加えて** 対応するアプリを " +":ref:`インストール ` して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:46 msgid "" @@ -4474,34 +4525,34 @@ msgid "" "*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" " to Book* (`appointment_account_payment`) module" msgstr "" -":guilabel:`予約料金`: *アポイント面と*アプリを通して予約する際に料金を請求します。*カレンダ*アプリと*予約支払* " +":guilabel:`予約料金`: *アポイントメント* アプリを通して予約する際に料金を請求します。*カレンダ* アプリと *予約支払* " "(`appointment_account_payment`)モジュールのインストールが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" " installation of the *PoS* app." -msgstr ":guilabel:`コンボ`: バンドル販売される割引プロダクトを作成します。*POS*アプリのインストールが必要です。" +msgstr ":guilabel:`コンボ`: バンドル販売される割引プロダクトを作成します。*POS* アプリのインストールが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " "Requires the installation of the *Events* app" -msgstr ":guilabel:`イベントチケット`:イベントに行きたい参加者に販売されます。*イベント*アプリのインストールが必要です。" +msgstr ":guilabel:`イベントチケット`:イベントの参加者に対して販売されます。*イベント* アプリのインストールが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " "an event. Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" -":guilabel:`イベントブース`: パートナーやスポンサーがイベントにブースを設置するために販売します。* " -"イベント*アプリのインストールが必要です。" +":guilabel:`イベントブース`: パートナーやスポンサーがイベントにブースを設置するために販売します。*イベント* " +"アプリのインストールが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " "installation of the *eLearning* app" -msgstr ":guilabel:`コース`: 教育コースへのアクセスを販売します。*eラーニング*アプリのインストールが必要です。" +msgstr ":guilabel:`コース`: 教育コースへのアクセスを販売します。*eラーニング* アプリのインストールが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:59 msgid "Compare types" @@ -4513,7 +4564,8 @@ msgid "" "operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " "Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." msgstr "" -"以下は、各プロダクトタイプが、移動、再オーダ規則、予測レポートなど、一般的な*在庫*オペレーションにどのように影響するかをまとめたものです。アスタリスク(*)の付いたチャート項目をクリックすると、詳細セクションに移動します。" +"以下は、各プロダクトタイプが、移動、再オーダ規則、予測レポートなど、一般的な *在庫* " +"オペレーションにどのように影響するかをまとめたものです。アスタリスク(*)の付いたチャート項目をクリックすると、詳細セクションに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:70 msgid "Storable" @@ -4648,7 +4700,7 @@ msgid "" " desired product." msgstr "" "在庫可能品は、入出荷オーダを基にした手持ち数量と予測数量がプロダクトフォームに反映され、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト" -" --> プロダクト`で必要なプロダクトを選択することでアクセスできます。" +" --> プロダクト` で必要なプロダクトを選択することでアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:128 msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." @@ -4658,25 +4710,25 @@ msgstr "\"手持\" と \"予測\" のスマートボタンを表示します。" msgid "" "Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " "**Forecasted** smart buttons on the product form." -msgstr "現在および予測数量は、プロダクトフォームの**手持**および**予測**スマートボタンに表示されます。" +msgstr "現在および予測数量は、プロダクトフォームの **手持** および **予測** スマートボタンに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:133 msgid "" "On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" " they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." -msgstr "一方、消耗品は常に入手可能なものとみなされ、再オーダ規則やロット/シリアル番号を使って管理することは**できません。" +msgstr "一方、消耗品は常に入手可能なものとみなされ、再オーダ規則やロット/シリアル番号を使って管理することは **できません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:141 msgid "" "*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" " transfers, or deliveries." -msgstr "*転送*は、レシート、内部またはバッチ転送、または配送のような任意の倉庫オペレーションです。" +msgstr "*転送* は、レシート、内部またはバッチ転送、または配送のような任意の倉庫オペレーションです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:144 msgid "" "When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location." -msgstr "*在庫*アプリで在庫可能品の転送を作成する場合、転送によって各ロケーションの手持数量が変更されます。" +msgstr "*在庫* アプリで在庫可能品の転送を作成する場合、転送によって各ロケーションの手持数量が変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:147 msgid "" @@ -4684,7 +4736,8 @@ msgid "" "to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " "increases it at `WH/Packing Zone`." msgstr "" -"例えば、内部ロケーション`WH/在庫`から`WH/梱包ゾーン`に5個移動させると、`WH/在庫`の記録数量は減少し、`WH/梱包ゾーン`の記録数量は増加します。" +"例えば、内部ロケーション `WH/在庫` から `WH/梱包ゾーン` " +"に5個移動させると、`WH/在庫`の記録数量は減少し、`WH/梱包ゾーン`の記録数量が増加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:152 msgid "" @@ -4698,14 +4751,14 @@ msgid "" "`linked to projects and tasks for deadline tracking " "`_." msgstr "" -"サービスプロダクトは転送に含めることはできませんが、期限管理のためにプロジェクトやタスクにリンクすることは可能です。 " -"`_." +"サービスプロダクトは転送に含めることはできませんが、 `期限管理のためにプロジェクトやタスクにリンクする " +"`_ことは可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:165 msgid "" "Both storable and consumable products can be included in a request for " "quotation in the *Purchase* app." -msgstr "在庫可能品と消耗品の両方を*購買*アプリの見積依頼に含めることができます。" +msgstr "在庫可能品と消耗品の両方を *購買* アプリの見積依頼に含めることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:168 msgid "" @@ -4733,7 +4786,8 @@ msgid "" "the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " "a component of a |BOM|." msgstr "" -"**部品表**および*使用箇所**スマートボタンがプロダクトフォームに表示されている場合、そのプロダクトが|BOM|の構成品として製造または使用できることを示しています。" +"**部品表** および **使用箇所** スマートボタンがプロダクトフォームに表示されている場合、そのプロダクトが |BOM| " +"の構成品として製造または使用できることを示しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:191 msgid "" @@ -4759,7 +4813,7 @@ msgstr "梱包内容リストを含む梱包ページを表示します。" msgid "" "A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." -msgstr "消耗品が梱包されていますが、**内容**欄に記載がありません。" +msgstr "消耗品が梱包されていますが、**内容** 欄に記載がありません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:203 msgid "" @@ -4767,7 +4821,8 @@ msgid "" "the location of the contained storable products. However, the location of " "consumable products are not updated." msgstr "" -"*パッケージ全体を移動する*機能が有効な場合、梱包を移動すると、梱包された在庫可能品のロケーションが更新されます。ただし、消耗品のロケーションは更新されません。" +"*梱包全体を移動する* " +"機能が有効な場合、梱包を移動すると、梱包された在庫可能品のロケーションが更新されます。ただし、消耗品のロケーションは更新されません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:209 msgid "Inventory report" @@ -4775,7 +4830,7 @@ msgstr "在庫レポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:211 msgid "**Only** storable products appear on the following reports." -msgstr "以下のレポートには在庫可能品**のみ**が掲載されています。" +msgstr "以下のレポートには在庫可能品 **のみ** が掲載されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:213 msgid "" @@ -4810,7 +4865,7 @@ msgstr "" msgid "" "Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Locations`." -msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> ロケーション`でロケーションレポートに移動します。" +msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> ロケーション` でロケーションレポートに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "" @@ -4840,7 +4895,7 @@ msgstr "単位変換のもう一つのケースは、企業がサプライヤか msgid "" "Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " "product." -msgstr "Odooでは1つのプロダクトに対して異なる単位(UoM)*を使用するように設定することができます。" +msgstr "Odooでは1つのプロダクトに対して異なる *単位(UoM)* を使用するように設定することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 msgid "" @@ -4869,8 +4924,8 @@ msgid "" "convert a product's units from one unit to another **only** if both units " "belong to the same category." msgstr "" -"*単位*設定を有効にした後、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"単位カテゴリ`でデフォルトの単位カテゴリを表示します。Odooがプロダクトの単位を別の単位に変換できるのは、両方の単位が同じカテゴリに属している場合のみです。" +"*単位* 設定を有効にした後、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 単位カテゴリ` " +"でデフォルトの単位カテゴリを表示します。Odooがプロダクトの単位を別の単位に変換できるのは、両方の単位が同じカテゴリに属している場合のみです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." @@ -4909,8 +4964,8 @@ msgid "" "recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " "be purchased in order to use." msgstr "" -"該当する場合は、:guilabel:`UNSPSCカテゴリ` を入力して下さい。これは、GS1 `_ " -"が管理する世界的に認知された `コード` で、使用するには **必ず** 購入する必要があります。" +"該当する場合は、:guilabel:`UNSPSCカテゴリ` を入力して下さい。これは、`GS1 `_" +" が管理する世界的に認知された `コード` で、使用するには **必ず** 購入する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 msgid "" @@ -4918,7 +4973,8 @@ msgid "" "new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" " box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" -":guilabel:`比率`フィールドには、新しい|UOM|に含まれる個々の単位がいくつであるかを入力します。例えば`6-梱包`の例では`6.00000`のように入力します(6個入りの箱は基準単位である`1.00000`の6倍*大きい*ため)。" +":guilabel:`比率` フィールドには、新しい |UOM| に含まれる個々の単位がいくつであるかを入力します。例えば `6-梱包` の例では " +"`6.00000` のように入力します(6個入りの箱は基準単位である `1.00000` の6倍 *大きい* ため)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "" @@ -4946,14 +5002,14 @@ msgid "" "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" -":guilabel:`一般情報`タブで、 " -":guilabel:`単位`フィールドを編集し、プロダクトの販売単位を指定します。指定した単位は、プロダクトの在庫や内部運送の記録に使用される単位でもあります。" +":guilabel:`一般情報` タブで、 :guilabel:`単位` " +"フィールドを編集し、プロダクトの販売単位を指定します。指定した単位は、プロダクトの在庫や内部運送の記録に使用される単位でもあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 msgid "" "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " "the product is purchased in." -msgstr ":guilabel:`購買単位`フィールドを編集して、プロダクトの購買単位を指定します。" +msgstr ":guilabel:`購買単位` フィールドを編集して、プロダクトの購買単位を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" @@ -4964,7 +5020,7 @@ msgid "" "Odoo automatically converts unit measurements when products have different " ":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " "Measure)`." -msgstr "プロダクトの :abbr:`UOM(単位)`と購買 :abbr:`UoM(単位)`が異なる場合、Odooは自動的に単位を変換します。" +msgstr "プロダクトの :abbr:`UOM(単位)` と購買 :abbr:`UoM(単位)` が異なる場合、Odooは自動的に単位を変換します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 msgid "This occurs in various scenarios, including:" @@ -4976,8 +5032,8 @@ msgid "" "|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" -":ref:`仕入先オーダ `: " -"購買オーダ(PO)の購買|UOM|は倉庫内ドキュメントの|UOM|に変換されます。" +":ref:`仕入先オーダ `: 購買オーダ(PO)の購買 " +"|UOM| は倉庫内ドキュメントの |UOM| に変換されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 msgid "" @@ -4985,8 +5041,8 @@ msgid "" "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" -":ref:`自動補充`:(|UOM|で追跡される)プロダクトの在庫レベルが一定レベル以下になると、|PO|を生成します。しかし、|POs|" -" は仕入 |UOM| を使って作成されます。" +":ref:`自動補充`: ( |UOM| " +"で追跡される)プロダクトの在庫レベルが一定レベル以下になると、|PO| を生成します。しかし、|POs| は仕入 |UOM| を使って作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 msgid "" @@ -4994,8 +5050,8 @@ msgid "" "different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " "to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" msgstr "" -":ref:`プロダクト販売 `: " -"販売オーダ(SO)で異なる|UOM|が使用されている場合、数量は納品オーダで倉庫が希望する|UOM|に変換されます。" +":ref:`プロダクト販売 `: 販売オーダ(SO)で異なる " +"|UOM| が使用されている場合、数量は納品オーダで倉庫が希望する |UOM| に変換されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 msgid "Buy products in the purchase UoM" @@ -5007,8 +5063,8 @@ msgid "" "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" -"*購買*アプリで新規見積依頼(RFQ)を作成する際、Odooは自動的にプロダクトの購買単位を使用します。必要であれば、|RFQ|の " -":guilabel:`単位`値を手動で編集して下さい。" +"*購買* アプリで新規見積依頼(RFQ)を作成する際、Odooは自動的にプロダクトの購買単位を使用します。必要であれば、|RFQ| の " +":guilabel:`単位` 値を手動で編集して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 msgid "" @@ -5022,7 +5078,7 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" -"Odooは自動的に購入単位をプロダクトの販売/在庫単位に変換するため、納品書の :guilabel:`要求`列には変換後の数量が表示されます。" +"Odooは自動的に購入単位をプロダクトの販売/在庫単位に変換するため、納品書の :guilabel:`要求` 列には変換後の数量が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 msgid "" @@ -5042,7 +5098,7 @@ msgstr "購買単位を使用している購買オーダの画像。" msgid "" "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " "6`." -msgstr "\"単位\"購入で3個オーダをする:6個入り箱" +msgstr "購買 \"単位\": `6個入り箱` を使用して数量3のオーダがされました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." @@ -5052,7 +5108,7 @@ msgstr "単位を表示した入荷の画像。" msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " "of Measure\": `Units`." -msgstr "倉庫に入庫されると、記録された数量は社内の\"単位\"で表示されます:`単位`。" +msgstr "倉庫に入庫されると、記録された数量は社内の \"単位\" で表示されます:`単位`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 @@ -5064,7 +5120,7 @@ msgstr "補充" msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." -msgstr ":guilabel:`補充`ボタンを使ってプロダクトフォームから直接見積依頼を生成することもできます。" +msgstr ":guilabel:`補充` ボタンを使ってプロダクトフォームから直接見積依頼を生成することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 msgid "" @@ -5073,14 +5129,15 @@ msgid "" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" ":guilabel:`補充` をクリックすると、補充アシスタントボックスがポップアップ表示されます。必要であれば、購入単位を " -":guilabel:`数量` フィールドで手動で編集することができます。次に、:guilabel:`確定`をクリックして、|RFQ|を作成します。" +":guilabel:`数量` フィールドで手動で編集することができます。次に、:guilabel:`確定` をクリックして、|RFQ| を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" " listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -"|PO|はプロダクトフォームの :guilabel:`購買` タブに少なくとも**1つ**の仕入先がリストされている場合にのみ自動的に生成されます。" +"|PO| はプロダクトフォームの :guilabel:`購買` タブに少なくとも **1つ** " +"の仕入先がリストされている場合にのみ自動的に生成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Click Replenish button to manually replenish." @@ -5095,8 +5152,8 @@ msgid "" "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" "プロダクトフォームの :guilabel:`予測` スマートボタンをクリックして、作成された |PO| に移動します。:guilabel:`予測在庫` " -"セクションまでスクロールダウンし、:guilabel:`見積もり依頼` 明細で |RFQ| 参照番号をクリックしてドラフト |RFQ| " -"を開きます。必要に応じて、購入|UOM| を |PO|上で直接編集することができます。" +"セクションまでスクロールダウンし、:guilabel:`見積依頼` 明細で |RFQ| 参照番号をクリックしてドラフト |RFQ| " +"を開きます。必要に応じて、購買 |UOM| を |PO| 上で直接編集することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" @@ -5108,7 +5165,8 @@ msgid "" "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" -"*販売*アプリで新しい見積書を作成する際、Odooは自動的にプロダクトの指定単位を使用します。必要であれば、見積書上で:guilabel:`単位`を手動で編集することができます。" +"*販売* アプリで新しい見積書を作成する際、Odooは自動的にプロダクトの指定単位を使用します。必要であれば、見積書上で :guilabel:`単位` " +"を手動で編集することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 msgid "" @@ -5118,7 +5176,7 @@ msgid "" "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" -"見積書が顧客に送信され、販売オーダ(SO)に確定されたら、 |SO|の上部にある :guilabel:`納品` " +"見積が顧客に送信され、販売オーダ(SO)に確定されたら、 |SO| の上部にある :guilabel:`納品` " "スマートボタンをクリックします。Odooは自動的に単位をプロダクトの在庫単位に変換するので、納品の :guilabel:`需要` " "列には変換後の数量が表示されます。" @@ -5128,7 +5186,7 @@ msgid "" "but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" " boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" -"例えば、プロダクトの|SO| 上の|UOM| が「6個入りの箱」に変更され、在庫の単位が `単位`であった場合、 |SO| " +"例えば、プロダクトの |SO| 上の |UOM| が `6個入り箱` に変更され、在庫の単位が `単位` であった場合、 |SO| " "は6個入りの箱の数量を表示し、納品は単位の数量を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 @@ -5142,7 +5200,8 @@ msgid "" "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" -"*ロット*と*シリアル番号*はOdooでプロダクトを識別・追跡する2つの方法です。2つのトレーサビリティ方法には類似点がありますが、入荷、納品、在庫レポートに影響する顕著な相違点もあります。" +"*ロット* と *シリアル番号* " +"はOdooでプロダクトを識別・追跡する2つの方法です。2つのトレーサビリティ方法には類似点がありますが、入荷、納品、在庫レポートに影響する顕著な相違点もあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 msgid "" @@ -5150,7 +5209,7 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" -"*ロット*は通常、倉庫から入荷、保管、出荷された商品の特定のバッチを示します。しかし、社内で製造されたプロダクトのバッチを指すこともあります。" +"*ロット* は通常、倉庫から入荷、保管、出荷された商品の特定のバッチを示します。しかし、社内で製造されたプロダクトのバッチを指すこともあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" @@ -5158,7 +5217,8 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" -"*シリアル番号*は、アイテムやプロダクトに段階的(または連続的)に割当てられた固有の識別子であり、他のアイテムやプロダクトと区別するために使用されます。" +"*シリアル番号* " +"は、アイテムやプロダクトに段階的(または連続的)に割当てられた固有の識別子であり、他のアイテムやプロダクトと区別するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" @@ -5178,7 +5238,7 @@ msgstr "ロットとシリアル番号を有効化する" msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." -msgstr "ロット番号とシリアル番号を使用してプロダクトを追跡するには、*ロット番号とシリアル番号*機能を有効にする必要があります。" +msgstr "ロット番号とシリアル番号を使用してプロダクトを追跡するには、*ロット番号とシリアル番号* 機能を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:29 msgid "" @@ -5298,7 +5358,8 @@ msgid "" "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" -"そうすることで、既存のロットとシリアル番号が全て表示され、それぞれを拡張してその割当て番号のプロダクトの数量を全て表示することができます。再利用*されない*ユニークなシリアル番号の場合、1つのシリアル番号につき、1つのプロダクトしか存在しないはずです。" +"そうすることで、既存のロットとシリアル番号が全て表示され、それぞれを拡張してその割当て番号のプロダクトの数量を全て表示することができます。再利用 " +"*されない* 一意のなシリアル番号の場合、1つのシリアル番号につき、1つのプロダクトしか存在しないはずです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." @@ -5430,7 +5491,7 @@ msgid "" "Next, enable creating new serial numbers by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" -"次に、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ`で新しいシリアル番号を作成できるようにします。" +"次に、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ` で新しいシリアル番号を作成できるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:52 msgid "" @@ -5440,9 +5501,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" -":guilabel:`オペレーションタイプ`ページから、希望するオペレーションタイプ(例: :guilabel:`入荷`、 " +":guilabel:`オペレーションタイプ` ページから、希望するオペレーションタイプ(例: :guilabel:`入荷`、 " ":guilabel:`納品オーダ`、 :guilabel:`製造`)を選択し、オペレーションタイプの設定ページの " -":guilabel:`ロット/シリアル番号`セクションで :guilabel:`新規作成`オプションを選択します。" +":guilabel:`ロット/シリアル番号` セクションで :guilabel:`新規作成` オプションを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." @@ -5541,9 +5602,9 @@ msgid "" "generate a sequence of serial numbers based on the first serial number " "entered." msgstr "" -"そうすると :guilabel:`シリアル番号を割当てる` " -"ポップアップウィンドウが開きます。:guilabel:`シリアル番号数`フィールドは、シリアル番号を必要とするプロダクトの数量に基づいて自動入力されます。最初のシリアル番号を" -" :guilabel:`最初のシリアル番号` フィールドに手動で入力し、 :guilabel:`シリアル番号を割当てる " +"そうすると :guilabel:`シリアル番号を割当てる` ポップアップウィンドウが開きます。:guilabel:`シリアル番号数` " +"フィールドは、シリアル番号を必要とするプロダクトの数量に基づいて自動入力されます。最初のシリアル番号を :guilabel:`最初のシリアル番号` " +"フィールドに手動で入力し、 :guilabel:`シリアル番号を割当てる` " "をクリックすると、入力した最初のシリアル番号に基づいて一連のシリアル番号が生成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 @@ -5589,7 +5650,7 @@ msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" -":guilabel:`開く: 在庫移動`ポップアップウィンドウの :guilabel:`シリアル/ロット生成` " +":guilabel:`開く: 在庫移動` ポップアップウィンドウの :guilabel:`シリアル/ロット生成` " "ボタンをクリックして、一度に複数のシリアル番号を割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 @@ -5623,7 +5684,7 @@ msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Import " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" -":guilabel:`開く: 在庫移動`ポップアップウィンドウの :guilabel:`シリアル/ロットをインポート` " +":guilabel:`開く: 在庫移動` ポップアップウィンドウの :guilabel:`シリアル/ロットをインポート` " "ボタンをクリックして、一度に複数のシリアル番号を割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:165 @@ -5640,7 +5701,7 @@ msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Import Lots` pop-up window. Enter each serial " "number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" -"そうすると :guilabel:`ロットをインポート` ポップアップウィンドウが開きます。guilabel:`ロット/シリアル番号` " +"そうすると :guilabel:`ロットをインポート` ポップアップウィンドウが開きます。:guilabel:`ロット/シリアル番号` " "テキストフィールドにそれぞれのシリアル番号を別の行に入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:172 @@ -5662,10 +5723,10 @@ msgid "" " the serial numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` " "option unchecked." msgstr "" -":guilabel:`現在の行を保持する`チェックボックスにチェックを入れると、 " -":guilabel:`開く:在庫移動`ポップアップウィンドウのプロダクトリストと " -":guilabel:`ロット/シリアル番号`テーブルのシリアル番号が追加されます。リスト内のシリアル番号を置き換えるには、 " -":guilabel:`現在の明細を維持` オプションのチェックを外したままにします。" +":guilabel:`現在の行を保持する` チェックボックスにチェックを入れると、 :guilabel:`開く:在庫移動` " +"ポップアップウィンドウのプロダクトリストと :guilabel:`ロット/シリアル番号` " +"テーブルのシリアル番号が追加されます。リスト内のシリアル番号を置き換えるには、 :guilabel:`現在の明細を維持` " +"オプションのチェックを外したままにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:146 @@ -5678,8 +5739,8 @@ msgid "" "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" -":guilabel:`需要`が`3.00`プロダクトの入荷では、 :guilabel:`開く: " -"在庫移動`ポップアップウィンドウで1つのプロダクトに既にシリアル番号が割当てられています。" +":guilabel:`需要` が `3.00` プロダクトの入荷では、 :guilabel:`開く: 在庫移動` " +"ポップアップウィンドウで1つのプロダクトに既にシリアル番号が割当てられています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:190 msgid "" @@ -5687,7 +5748,7 @@ msgid "" "and `125` are assigned to the remaining products by entering the following " "in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" msgstr "" -"そこで、:guilabel:`ロットをインポート` ポップアップウィンドウの :guilabel:ロット/シリアル番号` " +"そこで、:guilabel:`ロットをインポート` ポップアップウィンドウの :guilabel:`ロット/シリアル番号` " "入力フィールドに次のように入力して、残りのプロダクトに2つのシリアル番号、`124` と `125` を割当てます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:199 @@ -5696,8 +5757,8 @@ msgid "" "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" " been assigned." msgstr "" -":guilabel:`現在の明細を維持` オプションを選択すると、すでに割当てられているシリアル番号 `123` " -"に加えて**これら2つのシリアル番号が追加されます。" +":guilabel:`現在の明細を維持` オプションを選択すると、すでに割当てられているシリアル番号 `123` に **加えて** " +"これら2つのシリアル番号が追加されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." @@ -5714,7 +5775,8 @@ msgid "" "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" -"Odooでは*有効期限日*を使用して、生鮮プロダクトの購入から販売までのライフサイクルを管理・追跡することができます。有効期限日を使用することで、予期せぬ有効期限切れによるプロダクトロスを減らし、有効期限切れのプロダクトを顧客に送ることを回避することができます。" +"Odooでは *有効期限日* " +"を使用して、生鮮プロダクトの購入から販売までのライフサイクルを管理・追跡することができます。有効期限日を使用することで、予期せぬ有効期限切れによるプロダクトロスを減らし、有効期限切れのプロダクトを顧客に送ることを回避することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:11 msgid "" @@ -5724,7 +5786,8 @@ msgid "" "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" -"Odooでは、*ロット*と*シリアル番号*を使用して追跡されるプロダクトのみ有効期限情報を割当てられます。ロット番号やシリアル番号を割当てると、有効期限日を設定することができます。これは、生鮮品を一貫して、または専門に売買している企業(食品メーカーなど)にとって特に便利です。" +"Odooでは、*ロット* と *シリアル番号* " +"を使用して追跡されるプロダクトのみ有効期限情報を割当てられます。ロット番号やシリアル番号を割当てると、有効期限日を設定することができます。これは、生鮮品を一貫して、または専門に売買している企業(食品メーカーなど)にとって特に便利です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:17 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" @@ -5745,7 +5808,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" -"*有効期限日*の使用を有効にするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に進み、 " +"*有効期限日* の使用を有効にするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に進み、 " ":guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールダウンします。次に、チェックボックスをクリックして " ":guilabel:`ロット&シリアル番号` 機能を有効にします。" @@ -5786,7 +5849,7 @@ msgid "" "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" -"*在庫*アプリの設定で :guilabel:`ロット&シリアル番号` と :guilabel:`有効期限日` " +"*在庫* アプリの設定で :guilabel:`ロット&シリアル番号` と :guilabel:`有効期限日` " "機能を有効にすると、個々のプロダクトに有効期限情報を設定することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 @@ -5796,8 +5859,8 @@ msgid "" "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" -"そのためには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト`と進み、編集したいプロダクトを選択します。プロダクトを選択すると、そのアイテムのプロダクトフォームが表示されます。プロダクトフォームに移動したら、左上の" +"そのためには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " +"と進み、編集したいプロダクトを選択します。プロダクトを選択すると、そのアイテムのプロダクトフォームが表示されます。プロダクトフォームに移動したら、左上の" " :guilabel:`編集` をクリックして変更を加えます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:53 @@ -5850,7 +5913,7 @@ msgstr "プロダクトフォーム上の有効期限日設定。" msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" -msgstr ":guilabel:`日付`フィールドには、プロダクトの有効期限情報を設定する4つのカテゴリがあります:" +msgstr ":guilabel:`日付` フィールドには、プロダクトの有効期限情報を設定する4つのカテゴリがあります:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:80 msgid "" @@ -5866,7 +5929,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration date " "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." -msgstr ":guilabel:`賞味期限`: 商品が劣化し始める期限までの日数。必ずしも危険である必要は**ない**。" +msgstr ":guilabel:`賞味期限`: 商品が劣化し始める期限までの日数。必ずしも危険である必要は **ない**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:84 msgid "" @@ -5893,7 +5956,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once all the expiration information has been configured, click " ":guilabel:`Save` to save all changes." -msgstr "全ての有効期限情報を設定したら、 :guilabel:`保存`をクリックして全ての変更を保存します。" +msgstr "全ての有効期限情報を設定したら、 :guilabel:`保存` をクリックして全ての変更を保存します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" @@ -5915,8 +5978,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" -"**入荷**商品の有効期限は購買オーダから直接作成することができます。購買オーダを作成するには、 :menuselection:`購買` アプリに行き、" -" :guilabel:作成` をクリックして新しい見積依頼書(RFQ)を作成します。" +"**入荷** 商品の有効期限は購買オーダから直接作成することができます。購買オーダを作成するには、 :menuselection:`購買` " +"アプリに行き、 :guilabel:作成` をクリックして新しい見積依頼書(RFQ)を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 msgid "" @@ -5924,7 +5987,7 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " "product`." msgstr "" -"次に、 :guilabel:`仕入先` を追加して情報を入力し、 :guilabel:`プロダクト` 明細に :guilabel:`プロダクトを追加` " +"次に、 :guilabel:`仕入先` を追加して情報を入力し、 :guilabel:`プロダクト` 明細に :guilabel:`プロダクト追加` " "をクリックしてプロダクトを追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:110 @@ -5933,14 +5996,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" -":guilabel:`数量`列の数字を変更してオーダする数量を選択し、:guilabel:`オーダ確認`をクリックします。これで " +":guilabel:`数量` 列の数字を変更してオーダする数量を選択し、:guilabel:`オーダ確認` をクリックします。これで " ":abbr:`RFQ(見積依頼書)` がオーダに変換されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:114 msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." -msgstr "購買オーダの上部にある :guilabel:`入荷`スマートボタンをクリックすると、倉庫の入荷フォームに移動します。" +msgstr "購買オーダの上部にある :guilabel:`入荷` スマートボタンをクリックすると、倉庫の入荷フォームに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 msgid "" @@ -5993,7 +6056,7 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" -"有効期限日が設定されたら、:guilabel:`完了`の数量をマークし、:guilabel:`確定`をクリックしてポップアップを閉じます。最後に " +"有効期限日が設定されたら、:guilabel:`完了` の数量をマークし、:guilabel:`確定` をクリックしてポップアップを閉じます。最後に " ":guilabel:`検証` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 @@ -6009,9 +6072,8 @@ msgid "" "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" -"入荷を検証すると :guilabel:`トレーサビリティ` " -"スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ`スマートボタンをクリックすると、更新された " -":guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示され、 :guilabel:`参照ドキュメント`、 " +"入荷を検証すると :guilabel:`トレーサビリティ` スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ` " +"スマートボタンをクリックすると、更新された :guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示され、 :guilabel:`参照ドキュメント`、 " ":guilabel:`トレース対象のプロダクト`、 :guilabel:`ロット/シリアル番号` などが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:153 @@ -6036,7 +6098,7 @@ msgid "" msgstr "" ":abbr:`MO(製造オーダ)` を作成するには、 :menuselection:`製造アプリ --> オペレーション --> 製造オーダ` に進み、" " :guilabel:作成` をクリックします。製造するプロダクトを :guilabel:`プロダクト` " -"フィールドのドロップダウンメニューから選択し、製造する :guilabel:`数量` を選択します。" +"フィールドのドロップダウンメニューから選択し、製造する :guilabel:`数量` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." @@ -6049,8 +6111,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" -"プロダクトを製造するには、 :guilabel:`プロダクト`列の明細に消費する材料がなければなりません。これは :guilabel:`プロダクト` の" -" :guilabel:`部品表` を作成するか、 :guilabel:`明細を追加` をクリックして消費する材料を手動で追加することで行えます。" +"プロダクトを製造するには、 :guilabel:`プロダクト` 列の明細に消費する材料がなければなりません。これは :guilabel:`プロダクト` " +"の :guilabel:`部品表` を作成するか、 :guilabel:`明細を追加` をクリックして消費する材料を手動で追加することで行えます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:172 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." @@ -6062,8 +6124,8 @@ msgid "" "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" -":guilabel:`ロット/シリアル番号`の横にあるドロップダウンメニューから既存のロット番号を選択するか、緑色の " -":guilabel:`+`記号をクリックして新しいロット番号を自動的に割当てます。" +":guilabel:`ロット/シリアル番号` の横にあるドロップダウンメニューから既存のロット番号を選択するか、緑色の :guilabel:`+` " +"記号をクリックして新しいロット番号を自動的に割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 msgid "" @@ -6120,8 +6182,8 @@ msgid "" "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" -":guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックして、必要なプロダクトを " -":guilabel:`プロダクト` 行に追加し、プロダクトの :guilabel:`数量` を設定します。" +":guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクト追加` をクリックして、必要なプロダクトを :guilabel:`プロダクト`" +" 行に追加し、プロダクトの :guilabel:`数量` を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 msgid "" @@ -6130,7 +6192,7 @@ msgid "" "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" -"次に :guilabel:`他の情報` タブをクリックします。guilabel:`配送` セクションで、 :guilabel:`配送日` " +"次に :guilabel:`他の情報` タブをクリックします。:guilabel:`配送` セクションで、 :guilabel:`配送日` " "を予定日以降の日付に変更し、 :guilabel:`緑チェックマーク` アイコンをクリックして日付を確定します。最後に :guilabel:`確認` " "をクリックして販売オーダを確定します。" @@ -6138,7 +6200,7 @@ msgstr "" msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." -msgstr "次に、販売オーダの上部にある :guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、倉庫の入荷フォームが表示されます。" +msgstr "次に、販売オーダの上部にある :guilabel:`配送` スマートボタンをクリックすると、倉庫の入荷フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" @@ -6167,8 +6229,8 @@ msgid "" "Categories`." msgstr "" "賞味期限のある生鮮食品を販売するには、プロダクトが保管されている :guilabel:`ロケーション` の :guilabel:`払出戦略` を " -":abbr:`FEFO " -"(有効期限先出)`に設定する必要があります。生鮮食品の在庫が1ロットで足りない場合、Odooは自動的に賞味期限が最も近い2番目のロットから必要な残量を取り出します。削除戦略は" +":abbr:`FEFO (有効期限先出)` " +"に設定する必要があります。生鮮食品の在庫が1ロットで足りない場合、Odooは自動的に賞味期限が最も近い2番目のロットから必要な残量を取り出します。払出戦略は" " :guilabel:`プロダクトカテゴリ` にも設定できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:226 @@ -6187,7 +6249,7 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "ロット番号で賞味期限のあるプロダクトを全て表示(および/またはグループ化)するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト " -"--> ロット/シリアル番号`にアクセスして下さい。" +"--> ロット/シリアル番号` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:234 msgid "" @@ -6196,7 +6258,7 @@ msgid "" " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" -":guilabel:`検索...`バーからデフォルトの検索フィルタを削除します。次に、 :guilabel:`グループ化` をクリックし、 " +":guilabel:`検索...` バーからデフォルトの検索フィルタを削除します。次に、 :guilabel:`グループ化` をクリックし、 " ":guilabel:`カスタムグループを追加` を選択し、ドロップダウンメニューから :guilabel:`有効期限日` パラメータを選択します。最後に" " :guilabel:`適用` をクリックしてフィルタを適用します。" @@ -6219,7 +6281,7 @@ msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" -"使用期限アラートを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> ロット/シリアル番号`にアクセスして下さい。" +"使用期限アラートを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> ロット/シリアル番号` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:251 msgid "" @@ -6228,7 +6290,9 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " "related to the products." msgstr "" -"次に、:guilabel:`ロット/シリアル番号`の生鮮プロダクトをクリックします。そうすると、シリアル番号の詳細フォームが表示されます。シリアル番号の詳細フォームで、:guilabel:`日付`タブをクリックすると、プロダクトに関連する全ての使用期限情報が表示されます。" +"次に、:guilabel:`ロット/シリアル番号` " +"の生鮮プロダクトをクリックします。そうすると、シリアル番号の詳細フォームが表示されます。シリアル番号の詳細フォームで、:guilabel:`日付` " +"タブをクリックすると、プロダクトに関連する全ての使用期限情報が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:255 msgid "" @@ -6278,7 +6342,8 @@ msgid "" "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" -"*ロット*はOdooでプロダクトを識別・追跡する2つの方法のうちの1つです。ロットは通常、入荷、保管、出荷、自社製造されたプロダクトの特定のバッチを表します。" +"*ロット* " +"はOdooでプロダクトを識別・追跡する2つの方法のうちの1つです。ロットは通常、入荷、保管、出荷、自社製造されたプロダクトの特定のバッチを表します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 msgid "" @@ -6293,8 +6358,8 @@ msgid "" "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" -"ロットは、大量に製造された製品や入荷した製品を管理するのに便利で、特に製品のリコールや :doc:`使用期日 " -"`のために、アイテムをそのグループまで遡るのに役立ちます。" +"ロットは、大量に製造・入荷したプロダクトを管理するのに便利で、特にプロダクトのリコールや :doc:`使用期日 ` " +"のために、アイテムをそのグループまで遡るのに役立ちます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" @@ -6303,9 +6368,9 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"ロットを使用してプロダクトを追跡するには、*ロットとシリアル番号*機能を有効にします。:menuselection:在庫アプリ --> 設定 --> " -"管理設定`に進み、 :guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`ロット & " -"シリアル番号`の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。そして :guilabel:`保存` をクリックします。" +"ロットを使用してプロダクトを追跡するには、*ロットとシリアル番号* 機能を有効にします。:menuselection:在庫アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`に進み、 :guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`ロット & シリアル番号` " +"の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。そして :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" @@ -6328,7 +6393,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" -":guilabel:`ロット & シリアル番号`機能が有効化されたら、個々のプロダクトをロットを使って追跡するように設定します。これを行うには " +":guilabel:`ロット & シリアル番号` 機能が有効化されたら、個々のプロダクトをロットを使って追跡するように設定します。これを行うには " ":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に行き、設定するプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 @@ -6338,8 +6403,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" -"プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` タブに移動します。guilabel:`トレーサビリティ` セクションの :guilabel:`追跡`" -" フィールドで :guilabel:`ロット` " +"プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` タブに移動します。:guilabel:`トレーサビリティ` セクションの " +":guilabel:`追跡` フィールドで :guilabel:`ロット` " "オプションを選択します。これで、新規または既存のロット番号を、このプロダクトの新規入荷または製造バッチに割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 @@ -6353,8 +6418,8 @@ msgid "" "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" " ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" -"ロット番号やシリアル番号によるトラッキングを有効化する前にプロダクトに在庫がある場合、警告メッセージが表示されます。doc:`在庫調整`" -" を使用して、既存の在庫プロダクトにロット番号を割当てて下さい。" +"ロット番号やシリアル番号によるトラッキングを有効化する前にプロダクトに在庫がある場合、警告メッセージが表示されます。:doc:`在庫調整 " +"` を使用して、既存の在庫プロダクトにロット番号を割当てて下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." @@ -6403,8 +6468,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" -"または、 :menuselection:`在庫`アプリに行き、 " -":guilabel:`入荷`かんばんカードをクリックし、希望の入荷を選択して、既存の入荷に移動します。" +"または、 :menuselection:`在庫` アプリに行き、 :guilabel:`入荷` " +"かんばんカードをクリックし、希望の入荷を選択して、既存の入荷に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 msgid "" @@ -6425,8 +6490,8 @@ msgid "" "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" -"入荷フォームの :guilabel:`オペレーション` タブのプロダクト明細で、ロット番号で追跡するプロダクトの右にある " -"|リスト|アイコンを選択します。" +"入荷フォームの :guilabel:`オペレーション` タブのプロダクト明細で、ロット番号で追跡するプロダクトの右にある |リスト| " +"アイコンを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." @@ -6442,7 +6507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." -msgstr "ロット番号の割当てには2つの方法があります: **手動**と**インポート**。" +msgstr "ロット番号の割当てには2つの方法があります: **手動** と **インポート**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "Manual assignment" @@ -6482,7 +6547,8 @@ msgid "" "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" -":guilabel:`オープン:在庫移動`ポップアップウィンドウで、:guilabel:`シリアル/ロット`をインポートする`をクリックし、一括ロット番号を:guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドに貼付けます。" +":guilabel:`オープン:在庫移動` ポップアップウィンドウで、:guilabel:`シリアル/ロット` をインポートする` " +"をクリックし、一括ロット番号を :guilabel:`ロット/シリアル番号` フィールドに貼付けます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." @@ -6500,7 +6566,7 @@ msgstr "ロット番号明細にコピーされたロット番号。" msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." -msgstr "**ロットをインポート**ポップアップウィンドウの \"ロット/シリアル番号\"フィールドに貼付けられたロット番号。" +msgstr "**ロットをインポート** ポップアップウィンドウの \"ロット/シリアル番号\" フィールドに貼付けられたロット番号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" @@ -6509,9 +6575,8 @@ msgid "" "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" " unticked." msgstr "" -":guilabel:`現在の行を維持する`チェックボックスをオンにすると、 " -":guilabel:`開く:在庫移動`ポップアップウィンドウに*追加*ロット番号が生成されます。リストのロット番号を置換えるには、 " -":guilabel:`現在の明細を保持` オプションをチェックしないままにしておきます。" +":guilabel:`現在の行を維持する` チェックボックスをオンにすると、 :guilabel:`開く:在庫移動` ポップアップウィンドウに *追加*" +" ロット番号が生成されます。リストのロット番号を置換えるには、 :guilabel:`現在の明細を保持` オプションをチェックしないままにしておきます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" @@ -6548,7 +6613,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" -"まず、:menuselection:`販売`アプリから見積を作成するか、既存の見積を選択します。SO|を確認すると、:guilabel:`配送`スマートボタンが利用可能になります。:guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、特定の|SO|の入荷フォームが表示されます。" +"まず、:menuselection:`販売` アプリから見積を作成するか、既存の見積を選択します。|SO| を確認すると、:guilabel:`配送` " +"スマートボタンが利用可能になります。:guilabel:`配送` スマートボタンをクリックすると、特定の |SO| の入荷フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" @@ -6567,7 +6633,7 @@ msgid "" "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" -":guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると配送オーダフォームが開きます。:guilabel:`オペレーション` " +":guilabel:`配送` スマートボタンをクリックすると配送オーダフォームが開きます。:guilabel:`オペレーション` " "タブで、ロット番号で追跡するプロダクトの右にある |リスト| アイコンをクリックします。そのアイコンをクリックすると :guilabel:`オープン: " "在庫移動` ポップアップウィンドウが表示されます。" @@ -6609,7 +6675,7 @@ msgid "" "products." msgstr "" "上記のステップを繰り返して、 :guilabel:`需要` を満たすのに十分なロットを選択し、 :guilabel:`保存` " -"をクリックしてポップアップウィンドウを閉じます。最後に、|DO|の :guilabel:`検証` ボタンをクリックしてプロダクトを配送します。" +"をクリックしてポップアップウィンドウを閉じます。最後に、|DO| の :guilabel:`検証` ボタンをクリックしてプロダクトを配送します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Popup for source lot number on sales order." @@ -6625,8 +6691,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" -":guilabel:`ロット/シリアル番号`ダッシュボードでプロダクトの既存のロット番号を管理、表示するには :menuselection:`在庫アプリ" -" --> プロダクト --> ロット/シリアル番号` に進みます。" +":guilabel:`ロット/シリアル番号` ダッシュボードでプロダクトの既存のロット番号を管理、表示するには " +":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> ロット/シリアル番号` に進みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" @@ -6638,8 +6704,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "デフォルトでは、ロット番号はプロダクトごとにグループ化されており、各プロダクトのドロップダウンメニューを選択すると、既存のロット番号が表示されます。ロット番号を選択すると、そのロットにリンクされている" -" :ref:`詳細を変更または追加`することができます。また、このページから :guilabel:`新規` ボタンをクリックして、ロット番号を " +" :ref:`詳細を変更または追加` " +"することができます。また、このページから :guilabel:`新規` ボタンをクリックして、ロット番号を " ":ref:`作成` することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 @@ -6650,7 +6716,7 @@ msgstr "\"ロット/シリアル番号\"ダッシュほーどを表示します msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." -msgstr "**ロット/シリアル番号**ダッシュボードに、プロダクトごとにグループ化されたロット番号を表示します。" +msgstr "**ロット/シリアル番号** ダッシュボードに、プロダクトごとにグループ化されたロット番号を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "Modify lot" @@ -6661,7 +6727,7 @@ msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" -":guilabel:`ロット/シリアル番号`ダッシュボードからロットをクリックすると、ロットに関する追加情報を提供できる別ページが表示されます。" +":guilabel:`ロット/シリアル番号` ダッシュボードからロットをクリックすると、ロットに関する追加情報を提供できる別ページが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" @@ -6670,8 +6736,9 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" -"Odooは最新の番号に続く新しい " -":guilabel:`ロット/シリアル番号`を自動的に生成します。ただし、:guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドの下の明細をクリックし、生成された番号を任意の番号に変更することで編集することができます。" +"Odooは最新の番号に続く新しい :guilabel:`ロット/シリアル番号` " +"を自動的に生成します。ただし、:guilabel:`ロット/シリアル番号` " +"フィールドの下の明細をクリックし、生成された番号を任意の番号に変更することで編集することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" @@ -6681,7 +6748,7 @@ msgstr "ロット番号フォームでは、以下のフィールドを変更す msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" -msgstr ":guilabel:`ロット/シリアル番号`: :guilabel:`プロダクト`にリンクされているロット番号を変更します。" +msgstr ":guilabel:`ロット/シリアル番号`: :guilabel:`プロダクト` にリンクされているロット番号を変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" @@ -6747,14 +6814,14 @@ msgid "" "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" -"名前と " -":doc:`新規フィールド<../../../../productivity/knowledge/properties>`を設定します。完了したら、新規フィールドにプロパティ値を入力します。" +"名前と :doc:`新規フィールド<../../../../productivity/knowledge/properties>` " +"を設定します。完了したら、新規フィールドにプロパティ値を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." -msgstr "新しいプロパティ`木材タイプ`が追加されました。値は `チェリー材` として記録されます。" +msgstr "新しいプロパティ `木材タイプ` が追加されました。値は `チェリー材` として記録されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." @@ -6795,8 +6862,8 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" -"Odooは自動的に新しい :guilabel:`ロット/シリアル番号`を生成し、最新の番号に追従させますが、ロットフォームの " -":guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドの下の行をクリックし、生成された番号を変更することで、任意の番号に編集・変更することができます。" +"Odooは自動的に新しい :guilabel:`ロット/シリアル番号` を生成し、最新の番号に追従させますが、ロットフォームの " +":guilabel:`ロット/シリアル番号` フィールドの下の行をクリックし、生成された番号を変更することで、任意の番号に編集・変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" @@ -6809,7 +6876,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." -msgstr "ロット番号`000001`はプロダクト`引出し黒`用に作成されます。" +msgstr "ロット番号 `000001` はプロダクト `引出し黒` 用に作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." @@ -6824,8 +6891,8 @@ msgid "" "inventory adjustment." msgstr "" "新しいロット番号が作成され、保存され、目的のプロダクトに割当てられた後、そのロット番号はプロダクトにリンクされた既存のロット番号として保存され、 " -":ref:`入荷時にプロダクトにロット番号を割当てる`時や在庫調整を行う時に選択することができます。" +":ref:`入荷時にプロダクトにロット番号を割当てる` " +"時や在庫調整を行う時に選択することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" @@ -6833,7 +6900,8 @@ msgid "" "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" -"ロット番号の作成後、 :guilabel:`在庫調整`ページでロット番号を割当てると、`000001`が`引き出しの黒`のオプションとして表示されます。" +"ロット番号の作成後、 :guilabel:`在庫調整` ページでロット番号を割当てると、`000001` が `引き出しの黒` " +"のオプションとして表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." @@ -6858,8 +6926,8 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" -"どのオペレーションタイプでも新しいロット番号(または既存のロット番号)を使用できるように変更するには、 :menuselection:`在庫アプリ " -"--> 設定 --> オペレーションタイプ`に進み、希望するオペレーションタイプを選択します。" +"どのオペレーションタイプでも新しいロット番号(または既存のロット番号) を使用できるように変更するには、 :menuselection:`在庫アプリ " +"--> 設定 --> オペレーションタイプ` に進み、希望するオペレーションタイプを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328 msgid "" @@ -6868,7 +6936,7 @@ msgid "" "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" -"オペレーションタイプのフォームで、 :guilabel:`ロット/シリアル番号` セクションの下にある :guilabel:` 新規作成` " +"オペレーションタイプのフォームで、 :guilabel:`ロット/シリアル番号` セクションの下にある :guilabel:`新規作成` " "チェックボックスにチェックを入れて、このオペレーションタイプで新規ロット番号を作成できるようにします。既存のロット番号しか選択できない場合は、 " ":guilabel:`既存のものを使用` を選択して下さい。" @@ -6900,7 +6968,7 @@ msgid "" "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "プロダクトの完全なトレーサビリティを見る、またはロットごとにグループ化するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト -->" -" ロット/シリアル番号`に進みます。そうすると :menuselection:ロット/シリアル番号` ダッシュボードが表示されます。" +" ロット/シリアル番号` に進みます。そうすると :menuselection:ロット/シリアル番号` ダッシュボードが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:352 msgid "" @@ -6920,9 +6988,10 @@ msgid "" "Number` from the drop-down menu." msgstr "" "ロットでグループ分けするには、まず :guilabel:`検索...` バーのフィルタを全て外します。次に、 :icon:`fa-caret-down`" -" :guilabel:`(下矢印)`アイコンをクリックして、 :guilabel:`フィルタ`、 :guilabel:`グループ化`オプション、 " -":guilabel:`お気に入り`のドロップダウンメニューを開きます。:guilabel:`グループ化`セクションで、:guilabel:`カスタムグループを追加`オプションをクリックし、ドロップダウンメニューから" -" :guilabel:`ロット/シリアル番号`を選択します。" +" :guilabel:`(下矢印)` アイコンをクリックして、 :guilabel:`フィルタ`、 :guilabel:`グループ化` オプション、 " +":guilabel:`お気に入り` のドロップダウンメニューを開きます。:guilabel:`グループ化` " +"セクションで、:guilabel:`カスタムグループを追加` オプションをクリックし、ドロップダウンメニューから " +":guilabel:`ロット/シリアル番号` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" @@ -6970,7 +7039,8 @@ msgid "" "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" -"ロット番号やシリアル番号を使用せずにプロダクトをOdooに保存した*後*、プロダクトのトラッキング設定を変更すると、記録に一貫性がなくなる可能性があります。このドキュメントでは、在庫調整を使用して、元々ロットが割当てられていないプロダクトにロット番号またはシリアル番号を割当てる方法を説明します。" +"ロット番号やシリアル番号を使用せずにプロダクトをOdooに保存した " +"*後*、プロダクトのトラッキング設定を変更すると、記録に一貫性がなくなる可能性があります。このドキュメントでは、在庫調整を使用して、元々ロットが割当てられていないプロダクトにロット番号またはシリアル番号を割当てる方法を説明します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." @@ -6982,7 +7052,8 @@ msgid "" "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" -"このドキュメントでは、2つの在庫調整: ロット番号*なし*の不正な記録を削除する方法と、ロット番号*あり*の数量を保存する方法の概要を説明しています。" +"このドキュメントでは、2つの在庫調整: ロット番号 *なし* の不正な記録を削除する方法と、ロット番号 *あり* " +"の数量を保存する方法の概要を説明しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" @@ -7016,13 +7087,13 @@ msgid "" "column, change the value to zero." msgstr "" "次にプロダクトの :guilabel:`手持在庫` スマートボタンをクリックして :guilabel:`数量を更新` " -"ページを開きます。guilabel:`手持数量`列で、値をゼロに変更します。" +"ページを開きます。:guilabel:`手持数量` 列で、値をゼロに変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:33 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." -msgstr "プロダクトが複数の場所に保管されている場合、**全て**の場所での**合計**手持数量がゼロであることを確認して下さい。" +msgstr "プロダクトが複数の場所に保管されている場合、**全て** の場所での **合計** 手持数量がゼロであることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "" @@ -7042,10 +7113,9 @@ msgid "" "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" -"プロダクトフォーム (:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト`)に戻り、:guilabel:`在庫`タブに切り替えます。:guilabel:`トレーサビリティ`セクションで、 " -":guilabel:`トラッキング`オプションを :guilabel:`トラッキングなし` から :guilabel:`ロット` または " -":guilabel:`シリアル番号` に変更します。" +"プロダクトフォーム (:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト`) に戻り、:guilabel:`在庫` " +"タブに切り替えます。:guilabel:`トレーサビリティ` セクションで、 :guilabel:`トラッキング`オプションを " +":guilabel:`トラッキングなし` から :guilabel:`ロット` または :guilabel:`シリアル番号` に変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 @@ -7063,7 +7133,9 @@ msgid "" "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" -"手動で手持数量をゼロに変更し、:guilabel:`追跡`設定をロット番号またはシリアル番号に変更した後、希望のプロダクトフォームから:guilabel:`手持数量`スマートボタンをクリックして数量を元に戻します。" +"手動で手持数量をゼロに変更し、:guilabel:`追跡` " +"設定をロット番号またはシリアル番号に変更した後、希望のプロダクトフォームから:guilabel:`手持数量` " +"スマートボタンをクリックして数量を元に戻します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:62 msgid "" @@ -7108,7 +7180,7 @@ msgstr "在庫調整ページに \"履歴\" ボタンを表示します。" msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." -msgstr "手持数量をゼロに変更した在庫調整は :guilabel:`数量`フィールドに表示されます。" +msgstr "手持数量をゼロに変更した在庫調整は :guilabel:`数量` フィールドに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." @@ -7125,7 +7197,8 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" -"*シリアル番号*はOdooでプロダクトを識別・追跡する2つの方法のうちの1つです。シリアル番号はアイテムやプロダクトに漸次(または順次)割当てられた一意の識別子で、他のアイテムやプロダクトと区別するために使用されます。" +"*シリアル番号* " +"はOdooでプロダクトを識別・追跡する2つの方法のうちの1つです。シリアル番号はアイテムやプロダクトに漸次(または順次)割当てられた一意の識別子で、他のアイテムやプロダクトと区別するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 msgid "" @@ -7179,8 +7252,9 @@ msgid "" "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" -":guilabel:`ロット & シリアル番号`設定を活動させると、個々のプロダクトをシリアル番号を使って追跡できるようになります。これを設定するには、" -" :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に行き、追跡したいプロダクトを選択します。" +":guilabel:`ロット & シリアル番号` " +"設定を活動させると、個々のプロダクトをシリアル番号を使って追跡できるようになります。これを設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ " +"--> プロダクト --> プロダクト` に行き、追跡したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 msgid "" @@ -7217,7 +7291,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" -msgstr "すでに在庫のあるプロダクトに新しいシリアル番号を作成します。" +msgstr "すでに在庫にあるプロダクトに新規シリアル番号を作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:61 msgid "" @@ -7239,7 +7313,8 @@ msgid "" "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" -"Odooは最新の番号に続く新しいロット/シリアル番号を自動的に生成しますが、:guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドの下の行をクリックし、生成された番号を変更することで、任意の番号に編集・変更することができます。" +"Odooは最新の番号に続く新しいロット/シリアル番号を自動的に生成しますが、:guilabel:`ロット/シリアル番号` " +"フィールドの下の行をクリックし、生成された番号を変更することで、任意の番号に編集・変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" @@ -7247,7 +7322,8 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" -"guilabel:`ロット/シリアル番号`が生成されたら、:guilabel:`プロダクト`の隣にある空欄をクリックしてドロップダウンメニューを表示します。このメニューから、この新しい番号を割当てるプロダクトを選択します。" +":guilabel:`ロット/シリアル番号` が生成されたら、:guilabel:`プロダクト` " +"の隣にある空欄をクリックしてドロップダウンメニューを表示します。このメニューから、この新しい番号を割当てるプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 msgid "" @@ -7271,7 +7347,7 @@ msgstr "この特定のロット/シリアル番号の詳細な説明は、下 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." -msgstr "全ての設定が完了したら、 :guilabel:`保存`ボタンをクリックして全ての変更を保存します。" +msgstr "全ての設定が完了したら、 :guilabel:`保存` ボタンをクリックして全ての変更を保存します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." @@ -7285,7 +7361,7 @@ msgid "" "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" "新しいシリアル番号が作成され、希望のプロダクトに割当てられ、保存された後、プロダクトフォームに戻り、 :menuselection:`プロダクト -->" -" プロダクト`に進み、新しく作成されたシリアル番号が割当てられたプロダクトを選択します。" +" プロダクト` に進み、新しく作成されたシリアル番号が割当てられたプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 msgid "" @@ -7305,7 +7381,8 @@ msgid "" "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" -"シリアル番号は**入荷**商品と**出荷**商品の両方に割当てられます。入荷商品の場合、シリアル番号は発注書に直接割当てられます。出庫商品の場合、シリアル番号は販売オーダフォームに直接割当てられます。" +"シリアル番号は **入荷** 商品と **出荷** " +"商品の両方に割当てられます。入荷商品の場合、シリアル番号は発注書に直接割当てられます。出庫商品の場合、シリアル番号は販売オーダフォームに直接割当てられます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "Assign serial numbers to newly received products" @@ -7339,8 +7416,8 @@ msgid "" " number being assigned." msgstr "" "受け取った数量にシリアル番号を割り当てる前に :guilabel:`検証` をクリックすると、 :guilabel:`ユーザエラー` " -"ポップアップが表示されます。このポップアップでは、オーダ製品のロット番号またはシリアル番号を入力する必要があります。:abbr:`RFQ(見積依頼)` " -"はシリアル番号が割当てられないと検証でき**ません** 。" +"ポップアップが表示されます。このポップアップでは、オーダ済プロダクトのロット番号またはシリアル番号を入力する必要があります。:abbr:`RFQ(見積依頼)`" +" はシリアル番号が割当てられないと検証でき **ません** 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "User error popup prompting serial number entry." @@ -7414,7 +7491,7 @@ msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" -"ここから、 :guilabel:`宛先`の場所と :guilabel:`完了`の量をそれぞれのシリアル番号の行に手動で入力することができます。" +"ここから、 :guilabel:`宛先` の場所と :guilabel:`完了` の量をそれぞれのシリアル番号の行に手動で入力することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." @@ -7428,7 +7505,7 @@ msgid "" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" -"大量のプロダクトを受け取るオーダでは、 :abbr:`PO(購買オーダ)`にある :guilabel:`シリアル番号を割当てる` " +"大量のプロダクトを受け取るオーダでは、 :abbr:`PO(購買オーダ)` にある :guilabel:`シリアル番号を割当てる` " "ボタンを使って自動的にシリアル番号を割当てます。これにより、シリアル番号の再使用や重複を防ぎ、トレーサビリティレポートを改善することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 @@ -7448,10 +7525,10 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" -"入荷を確認すると :guilabel:`トレーサビリティ` " -"スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ`スマートボタンをクリックすると、更新された " -":guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示され、 :guilabel:`参照ドキュメント`、トレース対象の " -":guilabel:`プロダクト`、 :guilabel:`ロット/シリアル番号` などが表示されます。" +"入荷を確認すると :guilabel:`トレーサビリティ` スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ` " +"スマートボタンをクリックすると、更新された :guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示され、 " +":guilabel:`参照ドキュメント`、トレース対象の :guilabel:`プロダクト`、 :guilabel:`ロット/シリアル番号` " +"などが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 msgid "" @@ -7463,11 +7540,11 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" -"全てのプロダクトにシリアル番号が割当てられたら、 :guilabel:`確認`をクリックしてポップアップを閉じ、 " -":guilabel:`検証`をクリックします。入荷を確認すると :guilabel:`トレーサビリティ` " -"スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ` スマートボタンをクリックすると、更新された " -":guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示されます。このレポートには、 :guilabel:`参照` ドキュメント、トレース対象の " -":guilabel:`プロダクト` 、 :guilabell:`ロット/シリアル番号` などが含まれます。" +"全てのプロダクトにシリアル番号が割当てられたら、 :guilabel:`確認` をクリックしてポップアップを閉じ、 :guilabel:`検証` " +"をクリックします。入荷を確認すると :guilabel:`トレーサビリティ` スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ` " +"スマートボタンをクリックすると、更新された :guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示されます。このレポートには、 " +":guilabel:`参照` ドキュメント、トレース対象の :guilabel:`プロダクト` 、 :guilabell:`ロット/シリアル番号` " +"などが含まれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:185 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" @@ -7477,7 +7554,7 @@ msgstr "配送オーダ上でシリアル番号を管理する" msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." -msgstr "販売オーダ(SO)から直接、**出荷**商品にシリアル番号を割当てます。" +msgstr "販売オーダ(SO)から直接、**出荷** 商品にシリアル番号を割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:189 msgid "" @@ -7488,7 +7565,7 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" -":abbr:`SO(販売オーダ)`を作成するには、 :menuselection:`販売` アプリに移動し、 :guilabel:`作成` " +":abbr:`SO(販売オーダ)` を作成するには、 :menuselection:`販売` アプリに移動し、 :guilabel:`作成` " "ボタンをクリックします。そうすると、新しい空白の見積フォームが表示されます。この空白の見積フォームで、必要な情報を入力します。 " ":guilabel:`顧客` を追加し、(:guilabel:`オーダ明細` タブ)の :guilabel:`プロダクト` " "明細にプロダクトを追加します。" @@ -7513,7 +7590,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." -msgstr ":guilabel:`納品`スマートボタンをクリックすると、その特定の :abbr:`SO (販売オーダ)` の倉庫入荷が表示されます。" +msgstr ":guilabel:`納品` スマートボタンをクリックすると、その特定の :abbr:`SO (販売オーダ)` の倉庫入荷が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 msgid "" @@ -7563,10 +7640,10 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" -"配送オーダを確認すると、 :guilabel:`トレーサビリティ` " -"スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ`スマートボタンをクリックすると、更新された " -":guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示されます。このレポートには、 :guilabel:`参照ドキュメント`、トレース対象の " -":guilabel:`プロダクト`、 :guilabel:`日付`、割当済の :guilabel:`ロット/シリアル番号` が含まれます。" +"配送オーダを確認すると、 :guilabel:`トレーサビリティ` スマートボタンが表示されます。guilabel:`トレーサビリティ` " +"スマートボタンをクリックすると、更新された :guilabel:`トレーサビリティレポート` が表示されます。このレポートには、 " +":guilabel:`参照ドキュメント`、トレース対象の :guilabel:`プロダクト`、 :guilabel:`日付`、割当済の " +":guilabel:`ロット/シリアル番号` が含まれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" @@ -7575,7 +7652,7 @@ msgid "" "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" -"guilabel:`トレーサビリティレポート`は、プロダクトの数量が特定の :abbr:`PO(購買オーダ)` " +"guilabel:`トレーサビリティレポート` は、プロダクトの数量が特定の :abbr:`PO(購買オーダ)` " "の入荷時に割当てられたシリアル番号を共有している場合、以前の購買オーダ(PO)の :guilabel:`参照` 入荷を含めることもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:232 @@ -7590,7 +7667,8 @@ msgid "" "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" -"Odooのデフォルトでは、新しいシリアル番号の作成はオーダからのプロダクト**入荷**時のみ許可されます。**既存のシリアル番号は使用できません。販売オーダではその逆で、配送オーダで新しいシリアル番号を作成することはできません。" +"Odooのデフォルトでは、新しいシリアル番号の作成はオーダからのプロダクト **入荷** 時のみ許可されます。**既存** " +"のシリアル番号は使用できません。販売オーダではその逆で、配送オーダで新しいシリアル番号を作成することはできません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 msgid "" @@ -7611,12 +7689,12 @@ msgid "" "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" -"guilabel:`オペレーションタイプ` ページにある :guilabel:`入荷` オペレーションタイプの " -":guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用` オプションを有効にするには、.guilabel:`オペレーションタイプ` ページから " +":guilabel:`オペレーションタイプ` ページにある :guilabel:`入荷` オペレーションタイプの " +":guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用` オプションを有効にするには、:guilabel:`オペレーションタイプ` ページから " ":guilabel:`入荷` を選択して :guilabel:`編集` をクリックし、 :guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用` " -"の横にあるチェックボックスをクリックします: guilabel:`オペレーションタイプ`ページから :guilabel:`入荷`を選択し、 " -":guilabel:`編集`をクリックし、 :guilabel:`トレーサビリティ`セクションの " -":guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用する`オプションの横のチェックボックスをクリックします。最後に :guilabel:`保存` " +"の横にあるチェックボックスをクリックします: guilabel:`オペレーションタイプ` ページから :guilabel:`入荷`を選択し、 " +":guilabel:`編集` をクリックし、 :guilabel:`トレーサビリティ` セクションの " +":guilabel:`既存のロット/シリアル番号を使用する` オプションの横のチェックボックスをクリックします。最後に :guilabel:`保存` " "ボタンをクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:249 @@ -7629,10 +7707,10 @@ msgid "" "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" -"guilabel:`オペレーションタイプ` ページにある :guilabel:`配送オーダ` オペレーションタイプでは、 " -":guilabel:`新規ロット/シリアル番号を作成` オプションを有効にすることができます: guilabel:`オペレーションタイプ` ページから " -":guilabel:`配送オーダ` を選択し、 :guilabel:`編集` をクリックして :guilabel:`新規ロット/シリアル番号` " -"オプションの横にあるチェックボックスをクリックします(:guilabel:`トレーサビリティ` セクション内)。必ず :guilabel:`保存` " +":guilabel:`オペレーションタイプ` ページにある :guilabel:`配送オーダ` オペレーションタイプでは、 " +":guilabel:`新規ロット/シリアル番号を作成` オプションを有効にすることができます: :guilabel:`オペレーションタイプ` ページから" +" :guilabel:`配送オーダ` を選択し、 :guilabel:`編集` をクリックして :guilabel:`新規ロット/シリアル番号` " +"オプションの横にあるチェックボックスをクリックします (:guilabel:`トレーサビリティ` セクション内)。必ず :guilabel:`保存` " "をクリックして変更を保存して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 @@ -7914,7 +7992,8 @@ msgid "" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" -"クロスドッキングとは、入荷したプロダクトを在庫に入れず、直接顧客に配送することです。トラックから*クロスドック*エリアに荷物を降ろし、プロダクトを整理して別のトラックに積み込むだけです。" +"クロスドッキングとは、入荷したプロダクトを在庫に入れず、直接顧客に配送することです。トラックから *クロスドック* " +"エリアに荷物を降ろし、プロダクトを整理して別のトラックに積み込むだけです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 msgid "" @@ -7922,7 +8001,7 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" -"倉庫を整理する方法については、当社のブログをお読み下さい: `クロスドッキングとは?自分に活用できるか? " +"倉庫を整理する方法については、当社のブログをお読み下さい: `クロスドッキングとは?どのようなビジネスに適しているのか? " "`_" @@ -7930,11 +8009,11 @@ msgstr "" msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." -msgstr "*在庫*アプリで、:menuselection:`設定 --> 管理設定`を開き、*複数ステップルート*を有効化します。" +msgstr "*在庫* アプリで、:menuselection:`設定 --> 管理設定`を開き、*複数ステップルート* を有効化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." -msgstr "そうすることで、*保管場所*機能も有効になります。" +msgstr "そうすることで、*保管場所* 機能も有効になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 msgid "" @@ -7942,14 +8021,15 @@ msgid "" "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" -"これで、*入荷*と*出荷*の両方が2ステップで動作するように設定されるはずです。設定を変更するには、 :menuselection:`在庫 --> 設定" -" --> 倉庫`に行き、倉庫を編集して下さい。" +"これで、*入荷* と *出荷* の両方が2ステップで動作するように設定されるはずです。設定を変更するには、 :menuselection:`在庫 -->" +" 設定 --> 倉庫` に行き、倉庫を編集して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." -msgstr "この変更により、*クロスドッキング*ルートが作成され、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> ルート`にあります。" +msgstr "" +"この変更により、*クロスドッキング* ルートが作成され、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> ルート` からアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" @@ -7962,7 +8042,8 @@ msgid "" "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" -"*クロスドックルート*を使用するプロダクトを作成し、在庫タブでルート*購買*と*クロスドック*を選択します。次に、購買タブで、プロダクトの仕入先を指定し、価格を設定します。" +"*クロスドックルート* を使用するプロダクトを作成し、在庫タブでルート *購買* と *クロスドック* " +"を選択します。次に、購買タブで、プロダクトの仕入先を指定し、価格を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:55 msgid "" @@ -7974,7 +8055,9 @@ msgid "" "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" -"プロダクトの販売オーダを作成し、確認します。Odooは自動的に販売オーダにリンクされる2つの運送を作成します。1つ目は*入荷ロケーション*から*出荷ロケーション*への転送で、*クロスドック*エリアでのプロダクトの移動に対応します。2つ目は、*出荷ロケーション*から*顧客ロケーションへの配送オーダです。どちらもまだサプライヤーにプロダクトをオーダする必要があるため、*他のオペレーション待ち*の状態です。" +"プロダクトの販売オーダを作成し、確認します。Odooは自動的に販売オーダにリンクされる2つの運送を作成します。1つ目は *入荷ロケーション* から " +"*出荷ロケーション* への転送で、*クロスドック* エリアでのプロダクトの移動に対応します。2つ目は、*出荷ロケーション* から *顧客ロケーション* " +"への配送オーダです。どちらもまだサプライヤーにプロダクトをオーダする必要があるため、*他のオペレーション待ち* の状態です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 msgid "" @@ -7982,14 +8065,15 @@ msgid "" "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" -"次に、*購買*アプリにアクセスして下さい。そこには、システムによって自動的にトリガされた購買オーダがあります。それを確認し、プロダクトを*入荷ロケーション*で入荷します。" +"次に、*購買* アプリにアクセスして下さい。そこには、システムによって自動的にトリガされた購買オーダがあります。それを確認し、プロダクトを " +"*入荷ロケーション* で入荷します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:77 msgid "" "When the products have been received from the supplier, you can go back to " "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." -msgstr "プロダクトがサプライヤーから届いたら、最初の販売オーダに戻り、*入荷*から*出荷*への内部運送を検証することができます。" +msgstr "プロダクトがサプライヤーから届いたら、最初の販売オーダに戻り、*入荷* から *出荷* への内部運送を検証することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:86 msgid "" @@ -8007,7 +8091,7 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" -"毎日大量の配送を処理する企業もあり、その多くは複数のプロダクトを含んでいたり、特別な梱包が必要だったりします。これを効率的に行うには、プロダクトを発送する前に梱包のステップが必要です。このため、Odooでは商品配送の3つのステップを用意しています。" +"毎日大量の配送を処理する企業もあり、その多くは複数のプロダクトを含んでいたり、特別なパッケージングが必要だったりします。これを効率的に行うには、プロダクトを発送する前に梱包のステップが必要です。このため、Odooでは商品配送の3つのステップを用意しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 msgid "" @@ -8058,9 +8142,9 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" -"3ステップの受取と配達を有効化すると、2つの新しい内部ロケーションが作成されます:*梱包ゾーン*(WH/梱包ゾーン)と*出荷*(WH/出荷)です。これらの場所の名前を変更するには、" -" :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ロケーション`に行き、変更したい :guilabel:`ロケーション` " -"をクリックし、名前を更新します。" +"3ステップの受取と配達を有効化すると、2つの新しい内部ロケーションが作成されます: *梱包ゾーン* (WH/梱包ゾーン)と *出荷* " +"(WH/出荷)です。これらの場所の名前を変更するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ロケーション` " +"に行き、変更したい :guilabel:`ロケーション` をクリックし、名前を更新します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" @@ -8141,7 +8225,7 @@ msgid "" "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" -"ピッキングの確認後、梱包オーダを処理する準備ができました。guilabel:`在庫概要`に戻り、ダッシュボードで :guilabel:`梱包` " +"ピッキングの確認後、梱包オーダを処理する準備ができました。guilabel:`在庫概要` に戻り、ダッシュボードで :guilabel:`梱包` " "タスクカードを探します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 @@ -8150,14 +8234,14 @@ msgid "" "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" -":guilabel:`#未処理`ボタン(ここでは " -":guilabel:`1未処理`)をクリックします。これにより、以前に確定した販売オーダから作成された梱包オーダが表示されます。" +":guilabel:`#未処理` ボタン(ここでは :guilabel:`1未処理`) " +"をクリックします。これにより、以前に確定した販売オーダから作成された梱包オーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." -msgstr "販売オーダに関連付けられている梱包オーダをクリックし、 :guilabel:`検証`をクリックして梱包を完了します。" +msgstr "販売オーダに関連付けられている梱包オーダをクリックし、 :guilabel:`検証` をクリックして梱包を完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -8184,7 +8268,7 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" -"梱包オーダが認証されると、配送オーダを処理する準備ができます。配送オーダを処理するには、 :menuselection:`Sales app` " +"梱包オーダが認証されると、配送オーダを処理する準備ができます。配送オーダを処理するには、 :menuselection:`販売アプリ` " "に戻り、以前に作成した販売オーダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:105 @@ -8200,14 +8284,14 @@ msgid "" "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" -"guilabel:`配送`スマートボタンは、1回ではなく3回の転送があることを示すようになりました。guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、この配送オーダの3つの作業:" -" ピッキング、梱包、配送、が表示されます。" +":guilabel:`配送` スマートボタンは、1回ではなく3回の転送があることを示すようになりました。:guilabel:`配送` " +"スマートボタンをクリックすると、この配送オーダの3つの作業: ピッキング、梱包、配送が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:112 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." -msgstr "配送(WH/OUT)転送をクリックして配送オーダを開きます。次に、:guilabel:`検証`をクリックします。" +msgstr "配送(WH/OUT)転送をクリックして配送オーダを開きます。次に、:guilabel:`検証` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -8255,7 +8339,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "フルフィルメント戦略として直送を使用するには、 :menuselection:`購買` アプリに移動し、 :menuselection:`設定 --> " -"管理設定` を選択します。guilabel:`物流`見出しの下にある :guilabel:`直送`チェックボックスをクリックし、 " +"管理設定` を選択します。:guilabel:`物流` 見出しの下にある :guilabel:`直送` チェックボックスをクリックし、 " ":guilabel:`保存` で完了です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:20 @@ -8283,7 +8367,8 @@ msgid "" "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" -":guilabel:`購買`タブをクリックし、仕入先とプロダクトの販売価格を指定します。複数の仕入先を追加することもできますが、リストの一番上にある仕入先が購買オーダの際に自動的に選択されます。" +":guilabel:`購買` " +"タブをクリックし、仕入先とプロダクトの販売価格を指定します。複数の仕入先を追加することもできますが、リストの一番上にある仕入先が購買オーダの際に自動的に選択されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." @@ -8307,7 +8392,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" -":guilabel:`直送`ルートに加えて、:guilabel:`購買`ルートを有効にする必要はありませんが、両方を有効にすることで、プロダクトを直送するか直接購買するかを選択することができます。" +":guilabel:`直送` ルートに加えて、:guilabel:`購買` " +"ルートを有効にする必要はありませんが、両方を有効にすることで、プロダクトを直送するか直接購買するかを選択することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" @@ -8391,7 +8477,8 @@ msgid "" "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" -"通常、企業の倉庫に保管されるプロダクトは、サプライヤーから購買するか、自社で製造するかのどちらかです。しかし、サプライヤーは、企業が前もってそれらの商品を購入することなく、企業の倉庫に製品を保管し、販売することを許可することがあります。これは*委託*と呼ばれています。" +"通常、企業の倉庫に保管されるプロダクトは、サプライヤーから購買するか、自社で製造するかのどちらかです。しかし、サプライヤーは、企業が前もってそれらの商品を購入することなく、企業の倉庫に製品を保管し、販売することを許可することがあります。これは" +" *委託* と呼ばれています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 msgid "" @@ -8472,8 +8559,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "仕入先関連のフィールドを設定したら、 :guilabel:`プロダクト` 明細にプロダクトを入力し、 :guilabel:`完了` " -"列に倉庫に入荷する数量を設定します。もし :guilabel:`単位` 機能が有効であれば、 " -":abbr:`単位`も変更することができます。委託在庫を全て入荷したら、 :guilabel:`検証` して下さい。" +"列に倉庫に入荷する数量を設定します。もし :guilabel:`単位` 機能が有効であれば、 :abbr:`単位` " +"も変更することができます。委託在庫を全て入荷したら、 :guilabel:`検証` して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." @@ -8506,8 +8593,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" -":guilabel:`顧客` は、倉庫で入荷した(そして保管されている)委託在庫を供給した :guilabel:`仕入先` " -"と異なっている*必要があります*。" +":guilabel:`顧客` は、倉庫で入荷した(そして保管されている)委託在庫を供給した :guilabel:`仕入先` と異なっている " +"*必要があります*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 msgid "" @@ -8530,7 +8617,7 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate`" " to validate the delivery." msgstr "" -":abbr:`見積依頼`が確認されると、販売オーダとなります。ここから :guilabel:`配送` " +":abbr:`見積依頼` が確認されると、販売オーダとなります。ここから :guilabel:`配送` " "スマートボタンをクリックし、:guilabel:`検証` を選択して配送を検証することでプロダクトを配送することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 @@ -8543,7 +8630,7 @@ msgid "" "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" -"委託在庫は倉庫に保管している会社ではなく、それを供給した仕入先が所有していますが、委託プロダクトは*それでも*特定の在庫レポートに表示されます。" +"委託在庫は倉庫に保管している会社ではなく、それを供給した仕入先が所有していますが、委託プロダクトは *それでも* 特定の在庫レポートに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 msgid "" @@ -8576,7 +8663,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" "手持在庫の移動に関する全ての情報を表示するには、 :menuselection:`在庫 --> レポーティング --> プロダクト移動` に進み、 " -":guilabel:`プロダクト移動` ダッシュボードに移動します。guilabel:`完了数量` と :guilabel:`参照` " +":guilabel:`プロダクト移動` ダッシュボードに移動します。:guilabel:`完了数量` と :guilabel:`参照` " "ドキュメントが利用でき、 :guilabel:`ロケーション` も利用できます。委託在庫は :guilabel:`取引先ロケーション/仕入先` " "から発生します。" @@ -8598,7 +8685,7 @@ msgstr "委託在庫の移動履歴" msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." -msgstr "委託在庫の予測単位を見るには、 :menuselection:`在庫 --> レポーティング --> 予測在庫`にアクセスして下さい。" +msgstr "委託在庫の予測単位を見るには、 :menuselection:`在庫 --> レポーティング --> 予測在庫` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" @@ -8613,9 +8700,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" -":menuselection:`在庫 --> レポーティング --> 在庫レポート`に移動して :guilabel:`手持在庫` " +":menuselection:`在庫 --> レポーティング --> 在庫レポート` に移動して :guilabel:`手持在庫` " "ダッシュボードを表示します。このレポートでは、手元にある全ての在庫の :guilabel:`ロケーション` " -"とロケーションごとの数量が表示されます。委託プロダクトの場合、:guilabel:`所有者`列にはそれらのプロダクトの所有者、または最初にプロダクトを供給した最初の仕入先が入力されます。" +"とロケーションごとの数量が表示されます。委託プロダクトの場合、:guilabel:`所有者` " +"列にはそれらのプロダクトの所有者、または最初にプロダクトを供給した最初の仕入先が入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" @@ -8632,7 +8720,7 @@ msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" " products move through specified warehouse locations." msgstr "" -"Odooは、プロダクトが指定された倉庫ロケーションをどのように移動するかを指示する*置場規則*を使用して、シームレスにこれを実行することができます。" +"Odooは、プロダクトが指定された倉庫ロケーションをどのように移動するかを指示する *置場規則* を使用して、シームレスにこれを実行することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 msgid "" @@ -8669,7 +8757,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." -msgstr "最後に、:guilabel:`保存`をクリックします。" +msgstr "最後に、:guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." @@ -8687,7 +8775,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" "特定のプロダクトの保管場所を管理するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 置場規則` " -"に移動します。guilabel:`プロダクト` または :guilabel:`プロダクトカテゴリ` に新しい保管規則を設定するには " +"に移動します。:guilabel:`プロダクト` または :guilabel:`プロダクトカテゴリ` に新しい保管規則を設定するには " ":guilabel:`作成` ボタンを使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 @@ -8697,7 +8785,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" "置場規則は、プロダクト/プロダクトカテゴリ、梱包タイプごとに定義することができます(:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"管理設定`で*梱包*設定を有効にする必要があります)。" +"管理設定`で *梱包* 設定を有効にする必要があります)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 msgid "" @@ -8722,7 +8810,7 @@ msgstr "" msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" "locations:" -msgstr "倉庫のロケーション、**WH/在庫**には、以下のサブロケーションがあります: " +msgstr "倉庫のロケーション、**WH/在庫** には、以下のサブロケーションがあります: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" @@ -8738,12 +8826,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" -"guilabel:`プロダクト`、 `リンゴ` が `WH/在庫` に到着したら、 :guilabel:`保管先` フィールドに `WH/在庫/果物` " -"という場所を入力することで、全てのリンゴが果物セクションに保管されるようにします。" +":guilabel:`プロダクト`、 `リンゴ` が `WH/在庫` に到着したら、 :guilabel:`保管先` フィールドに `WH/在庫/果物`" +" という場所を入力することで、全てのリンゴが果物セクションに保管されるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." -msgstr "これを全てのプロダクトに対して繰り返し、:guilabel:`保存`を押して下さい。" +msgstr "これを全てのプロダクトに対して繰り返し、:guilabel:`保存` を押して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." @@ -8773,7 +8861,7 @@ msgstr "プロダクトカテゴリ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:82 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" -msgstr "プロダクト`レモネード缶`には以下の置場規則が設定されています:" +msgstr "プロダクト `レモネード缶` には以下の置場規則が設定されています:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 msgid "" @@ -8803,7 +8891,7 @@ msgstr "プロダクト `レモネード缶` は `WH/在庫/棚2` にリダイ msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" " Refrigerator`." -msgstr "全て/飲料`のプロダクトカテゴリの商品は、`WH/在庫/小冷蔵庫`にリダイレクトされます。" +msgstr "`全て/飲料`のプロダクトカテゴリのプロダクトは、`WH/在庫/小冷蔵庫` にリダイレクトされます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." @@ -8820,15 +8908,15 @@ msgid "" "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" -"Odoo " -"*在庫*では、デフォルトで入庫と出庫がワンステップで処理されるように設定されています。つまり購買は在庫に直接入荷され、配送は在庫から顧客に直接移動されます。" +"Odoo *在庫* " +"では、デフォルトで入庫と出庫がワンステップで処理されるように設定されています。つまり購買は在庫に直接入荷され、配送は在庫から顧客に直接移動されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:28 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." -msgstr "入荷と出荷配送は同じステップ数で設定する必要は**ありません**。" +msgstr "入荷と出荷配送は同じステップ数で設定する必要は **ありません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 msgid "" @@ -8844,8 +8932,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." msgstr "" -"倉庫のワンステップ入荷と配送を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"倉庫`に移動し、編集する倉庫を選択します。" +"倉庫のワンステップ入荷と配送を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 倉庫` " +"に移動し、編集する倉庫を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 msgid "" @@ -8854,7 +8942,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" -":guilabel:`倉庫設定`タブで、:guilabel:`入荷`を:guilabel:`直接入荷(1ステップ)`に設定し、:guilabel:`出荷`を:guilabel:`直接出荷(1ステップ)`に設定します。" +":guilabel:`倉庫設定` タブで、:guilabel:`入荷`を:guilabel:`直接入荷(1ステップ)` " +"に設定し、:guilabel:`出荷`を:guilabel:`直接出荷(1ステップ)` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." @@ -8870,7 +8959,7 @@ msgstr " Odooでは入出荷が1ステップで完了するため、*複数ス msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." -msgstr "しかし、:guilabel:`運送`の設定を倉庫のフォームに表示するためには、この機能が有効になっている必要があります。" +msgstr "しかし、:guilabel:`運送` の設定を倉庫のフォームに表示するためには、この機能が有効になっている必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 @@ -8881,7 +8970,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" -"*複数ステップルート*を有効にするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"*複数ステップルート* を有効にするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " "管理設定`に移動します。:guilabel:`倉庫` セクションで :guilabel:`複数ステップルート` " "の隣にあるチェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`保存` をクリックします。そうすることで :guilabel:`保管場所` " "機能も有効化されます。" @@ -8911,7 +9000,7 @@ msgstr "" msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." -msgstr ":guilabel:`仕入先`フィールドに仕入先を追加します。その後、必要に応じて|RfQ|の様々なフィールドに記入して下さい。" +msgstr ":guilabel:`仕入先` フィールドに仕入先を追加します。その後、必要に応じて |RfQ| の様々なフィールドに記入して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." @@ -8923,7 +9012,7 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" -":guilabel:`プロダクト`タブで、:guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、|RfQ|に追加するプロダクトを選択します。" +":guilabel:`プロダクト` タブで、:guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、|RfQ| に追加するプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:92 @@ -8931,7 +9020,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" -"準備ができたら :guilabel:`オーダ確認` をクリックして下さい。これで|RfQ|は:guilabel:`購買オーダ`のステージに移されます。" +"準備ができたら :guilabel:`オーダ確認` をクリックして下さい。これで |RfQ| は:guilabel:`購買オーダ` " +"のステージに移されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 @@ -9008,7 +9098,7 @@ msgstr "" msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." -msgstr ":guilabel:`顧客`フィールドに顧客を追加します。その後、必要に応じて販売見積フォームの様々なフィールドに記入して下さい。" +msgstr ":guilabel:`顧客` フィールドに顧客を追加します。その後、必要に応じて販売見積フォームの様々なフィールドに記入して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." @@ -9035,7 +9125,7 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" -"|SO|が確定すると、フォームの上部に :guilabel:`配送` " +"|SO| が確定すると、フォームの上部に :guilabel:`配送` " "スマートボタンが表示されます。スマートボタンをクリックすると、倉庫配送(WH/OUT)フォームが開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 @@ -9093,8 +9183,8 @@ msgid "" "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" -"企業のニーズによっては、プロダクトの入出荷に複数のステップが必要になる場合があります。Odoo " -"*在庫*では、*複数ステップルート*を使用してこれを行うことができます。" +"企業のニーズによっては、プロダクトの入出荷に複数のステップが必要になる場合があります。Odoo *在庫* では、*複数ステップルート* " +"を使用してこれを行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:13 msgid "" @@ -9144,7 +9234,8 @@ msgid "" "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" -"Odoo*在庫*では、デフォルトで入出荷ともに1ステップで処理されるように設定されています。これらの設定を変更するには、*複数ステップルート*機能を有効にする必要があります。" +"Odoo *在庫* では、デフォルトで入出荷ともに1ステップで処理されるように設定されています。これらの設定を変更するには、*複数ステップルート* " +"機能を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." @@ -9156,8 +9247,8 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" -"次に、2ステップ入荷と配送用に倉庫を設定します。:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"倉庫`に移動し、編集する倉庫を選択します。" +"次に、2ステップ入荷と配送用に倉庫を設定します。:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 倉庫` " +"に移動し、編集する倉庫を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:51 msgid "" @@ -9166,7 +9257,8 @@ msgid "" "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" -":guilabel:`倉庫設定`タブで、:guilabel:`入荷`を:guilabel:`入荷場所で受入後在庫(2ステップ)`に設定し、:guilabel:`出荷`を:guilabel:`出荷用置場に移動後配送(2ステップ)`に設定します。" +":guilabel:`倉庫設定`タブで、:guilabel:`入荷`を:guilabel:`入荷場所で受入後在庫(2ステップ)` " +"に設定し、:guilabel:`出荷` を:guilabel:`出荷用置場に移動後配送(2ステップ)` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." @@ -9178,7 +9270,8 @@ msgid "" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" -"2段階の入荷と配送を選択すると、自動的にデータベースに新しい*入荷*と*出荷*の倉庫場所が作成され、それぞれ`WH/入荷`と`WH/出荷`という名前になります。" +"2ステップの入荷と配送を選択すると、自動的にデータベースに新しい *入荷* と *出荷* の倉庫場所が作成され、それぞれ`WH/入荷` と " +"`WH/出荷` という名前になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:63 msgid "" @@ -9211,8 +9304,7 @@ msgstr "" msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." -msgstr "" -":guilabel:`仕入先`フィールドに仕入先を追加します。その後、必要に応じて|RfQ|(見積依頼書)の様々なフィールドに記入して下さい。" +msgstr ":guilabel:`仕入先` フィールドに仕入先を追加します。その後、必要に応じて |RfQ| の様々なフィールドに記入して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." @@ -9229,8 +9321,8 @@ msgid "" "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" -"異なるステップ設定を持つ複数の倉庫を持つビジネスでは、|PO|フォームの :guilabel:`配送先` フィールドは、2ステップ倉庫に接続された正しい" -" *入荷場所*として指定される**必要があります**。" +"異なるステップ設定を持つ複数の倉庫を持つビジネスでは、|PO| フォームの :guilabel:`配送先` " +"フィールドは、2ステップ倉庫に接続された正しい *入荷場所* として指定される **必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:107 msgid "" @@ -9317,7 +9409,7 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" -":guilabel:`オーダ明細`タブで、:guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、販売オーダ見積に追加するプロダクトを選択します。" +":guilabel:`オーダ明細`タブで、:guilabel:`プロダクト追加`をクリックし、販売オーダ見積に追加するプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." @@ -9460,8 +9552,8 @@ msgid "" " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" -"次に、倉庫を3ステップ入荷用に設定する必要があります。そのためには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"倉庫`に行き、編集したい倉庫を選択します。そうすると、その倉庫の詳細フォームが表示されます。" +"次に、倉庫を3ステップ入荷用に設定する必要があります。そのためには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 倉庫` " +"に行き、編集したい倉庫を選択します。そうすると、その倉庫の詳細フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -9486,7 +9578,7 @@ msgid "" msgstr "" "3ステップの入荷と配送を有効化すると、2つの新しい内部ロケーションが作成されます: " "*入荷*(WH/入荷)と*品質管理*(WH/品質管理)です。これらの場所の名前を変更するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定" -" --> ロケーション`に行き、希望のロケーションをクリックして名前を変更(または更新)します。" +" --> ロケーション` に行き、希望のロケーションをクリックして名前を変更(または更新)します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" @@ -9514,8 +9606,8 @@ msgid "" "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" -"右上に :guilabel:`入荷` " -"スマートボタンが表示され、入荷は購買オーダと関連付けられます。guilabel:`入荷`スマートボタンをクリックすると、入荷オーダが表示されます。" +"右上に :guilabel:`入荷` スマートボタンが表示され、入荷は購買オーダと関連付けられます。guilabel:`入荷` " +"スマートボタンをクリックすると、入荷オーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." @@ -9611,15 +9703,16 @@ msgid "" "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" -":guilabel:`パンくずの中の:内部運送`をクリックすると、処理する全ての内部運送のリストが表示されます。次に、新しい内部運送を選択して、プロダクトを" -" `WH/品質管理` から `WH/在庫` に移動します。" +":guilabel:`パンくずの中の:内部運送` " +"をクリックすると、処理する全ての内部運送のリストが表示されます。次に、新しい内部運送を選択して、プロダクトを `WH/品質管理` から `WH/在庫` " +"に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:108 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" -"準備ができたら :guilabel:`検証` をクリックして転送を完了し、プロダクトを :guilabel:`WH/品質管理` から " +"準備ができたら :guilabel:`検証` をクリックして運送を完了し、プロダクトを :guilabel:`WH/品質管理` から " ":guilabel:`WH/在庫` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 @@ -9628,7 +9721,7 @@ msgstr "倉庫在庫に移動するプロダクトのための内部運送。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" -msgstr "バーチャルロケーションを利用した複数倉庫からの在庫販売" +msgstr "仮想ロケーションを利用した複数倉庫からの在庫販売" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -9644,7 +9737,8 @@ msgid "" "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" " to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" -"1つの販売オーダに含まれるプロダクトが、2つ(またはそれ以上)の倉庫から在庫を引く場合があります。Odooでは、*仮想の場所*を使用して販売オーダを満たすために複数の倉庫からプロダクトを引き出すことができます。" +"1つの販売オーダに含まれるプロダクトが、2つ(またはそれ以上)の倉庫から在庫を引く場合があります。Odooでは、*仮想ロケーション* " +"を使用して販売オーダを満たすために複数の倉庫からプロダクトを引き出すことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 msgid "" @@ -9670,7 +9764,8 @@ msgid "" "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" -"各ロケーションは`warehouse_id`(隠しフィールド)を持っています。つまり、仮想倉庫の在庫は実際の倉庫の在庫の合計ではなく、倉庫IDが仮想倉庫のロケーションの在庫の合計になります。" +"各ロケーションは `warehouse_id` (隠しフィールド)を持っています。つまり、仮想倉庫の在庫は実際の倉庫の在庫の合計では " +"*なく*、倉庫IDが仮想倉庫のロケーションの在庫の合計になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 msgid "" @@ -9679,7 +9774,7 @@ msgid "" ":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" -"doc:`2 " +":doc:`2 " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` または" " :doc:`3ステップ配送 " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` " @@ -9699,7 +9794,7 @@ msgstr "2ステップまたは3ステップ配送に対する回避策はあり msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." -msgstr "仮想倉庫の住所を出荷または梱包ゾーンとして設定することが、企業のワークフローにとって理にかなっている場合のみ**実行して下さい。" +msgstr "仮想倉庫の住所を出荷または梱包ゾーンとして設定することが、企業のワークフローの理にかなっている場合 **のみ** 実行して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" @@ -9730,7 +9825,7 @@ msgid "" "Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." -msgstr "仮想保管場所を作成する前に、*仮想*倉庫として機能する新しい倉庫 — 他の実際の倉庫の*親*ロケーションを作成します。" +msgstr "仮想保管場所を作成する前に、*仮想* 倉庫として機能する新しい倉庫 — 他の実際の倉庫の *親* ロケーションを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 msgid "" @@ -9769,7 +9864,7 @@ msgid "" "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." msgstr "" -"最後に、:guilabel:`保存`をクリックし、*通常の*倉庫の作成を終了します。仮想親倉庫の設定を完了するには、以下の手順を続けて下さい。" +"最後に、:guilabel:`保存` をクリックし、*通常* 倉庫の作成を終了します。仮想親倉庫の設定を完了するには、以下の手順を続けて下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "New warehouse form." @@ -9798,7 +9893,7 @@ msgstr "子倉庫を作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." -msgstr "仮想倉庫にリンクするために、少なくとも2つの*子*倉庫を作成します。" +msgstr "仮想倉庫にリンクするために、少なくとも2つの *子* 倉庫を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" @@ -9896,8 +9991,8 @@ msgid "" "`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " ":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" -":guilabel:`親ロケーション`ドロップダウンメニューで仮想倉庫の在庫ロケーションを選択するには、親倉庫の在庫ロケーション(例:`VWH/在庫`)の" -" :guilabel:`ロケーションタイプ` が :guilabel:`内部ロケーション` に設定されている**必要があります**。" +":guilabel:`親ロケーション`ドロップダウンメニューで仮想倉庫の在庫ロケーションを選択するには、親倉庫の在庫ロケーション(例:`VWH/在庫` " +")の :guilabel:`ロケーションタイプ` が :guilabel:`内部ロケーション` に設定されている **必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." @@ -9939,8 +10034,8 @@ msgid "" ":ref:`previously created `, from the " ":guilabel:`Locations` list." msgstr "" -":guilabel:`ロケーション`リストから、:ref:`前回作成済の`仮想倉庫の在庫ロケーション(例 :` VWH/在庫`)をクリックします。" +":guilabel:`ロケーション` リストから、:ref:`前回作成済 ` " +"の仮想倉庫の在庫ロケーション (例 :` VWH/在庫`) をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 msgid "" @@ -9949,7 +10044,7 @@ msgid "" "changes." msgstr "" "ロケーションフォームの :guilabel:`追加情報` 見出しの下にある :guilabel:`ロケーションタイプ` を :guilabel:ビュー`" -" に設定します。変更を :guilabel:`保存`します。" +" に設定します。変更を :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." @@ -9960,7 +10055,8 @@ msgid "" "To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" " product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" -"リンクされている**全て**の子倉庫の合計数量を表示するには、プロダクトフォームに移動し、:guilabel:`手持`スマートボタンをクリックして下さい。" +"リンクされている **全て** の子倉庫の合計数量を表示するには、プロダクトフォームに移動し、:guilabel:`手持` " +"スマートボタンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Display stock across all linked warehouses." @@ -9977,13 +10073,14 @@ msgid "" "least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " "respectively." msgstr "" -"仮想の親ロケーションを使用して複数の倉庫からプロダクトを販売するには、データベースは少なくとも**2つ**の倉庫が、それぞれ各倉庫に手持ちの数量で、少なくとも**1つ**のプロダクトで構成されている必要があります。" +"仮想の親ロケーションを使用して複数の倉庫からプロダクトを販売するには、データベースは少なくとも **2つ** " +"の倉庫が、それぞれ各倉庫に手持ちの数量で、少なくとも **1つ** のプロダクトで構成されている必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" " quantities:" -msgstr "以下のプロダクト、`おもちゃの兵隊`は各ロケーションに数量があります:" +msgstr "プロダクト、`おもちゃの兵隊` は各ロケーションに以下の数量があります:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" @@ -10058,7 +10155,7 @@ msgid "" "different warehouses." msgstr "" "倉庫配送フォームの :guilabel:`移動元ロケーション` と販売オーダの :guilabel:`その他情報` タブにある " -":guilabel:`倉庫` は、販売オーダ内のプロダクトが異なる倉庫から引き出されるためには一致する**必要があります**。" +":guilabel:`倉庫` は、販売オーダ内のプロダクトが異なる倉庫から引き出されるためには一致する **必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 msgid "" @@ -10072,8 +10169,8 @@ msgid "" "Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." msgstr "" -"スケジューラ実行: :ref:`開発者モード`をオンにし、 :menuselection:`在庫アプリ --> " -"オペレーション -->スケジューラ実行`に進みます。" +"スケジューラ実行: :ref:`開発者モード `をオンにし、 :menuselection:`在庫アプリ --> " +"オペレーション -->スケジューラ実行` に進みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." @@ -10085,7 +10182,7 @@ msgid "" "field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " "the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." msgstr "" -"もし仮想倉庫が販売オーダの :guilabel:`倉庫` フィールドに割当てられて**いない** なら、その販売オーダを取消し、 " +"もし仮想倉庫が販売オーダの :guilabel:`倉庫` フィールドに割当てられて **いない** なら、その販売オーダを取消し、 " ":guilabel:`倉庫` フィールドに仮想倉庫を設定して新規販売オーダを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 @@ -10097,7 +10194,7 @@ msgid "" msgstr "" "販売オーダフォームに :guilabel:`倉庫` " "フィールドがない場合、複数の子倉庫が正しく設定されていない可能性があります。:ref:`前のセクション`を見直して、正しい設定を確認して下さい。" +"wh>` を見直して、正しい設定を確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 msgid "" @@ -10106,8 +10203,8 @@ msgid "" "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" -"バーチャル*親*ロケーションを販売オーダのデフォルト倉庫として使用するには、各販売担当者が、従業員フォームの :guilabel:`デフォルト倉庫` " -"の隣にあるドロップダウンメニューからバーチャル倉庫を割当てなければなりません。" +"仮想 *親* ロケーションを販売オーダのデフォルト倉庫として使用するには、各販売担当者が、従業員フォームの :guilabel:`デフォルト倉庫` " +"の隣にあるドロップダウンメニューから仮想倉庫を割当てなければなりません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." @@ -10242,7 +10339,7 @@ msgstr ":guilabel:`ロケーションが空の場合`: ロケーションが空 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." -msgstr ":guilabel:` プロダクトが同じ場合`: 同じプロダクトが既にある場合のみ、そこにプロダクトを追加することができます。" +msgstr ":guilabel:`プロダクトが同じ場合`: 同じプロダクトが既にある場合のみ、そこにプロダクトを追加することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 msgid "" @@ -10447,7 +10544,8 @@ msgid "" "configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" " the configured push/pull rules." msgstr "" -"Odooでは、プロダクトのサプライチェーン方針を*プル/プッシュ規則*を持つ*ルート*を使って設定することができます。全ての設定が完了すると、在庫管理アプリは設定されたプッシュ/プル規則に従って自動的に運送を生成します。" +"Odooでは、プロダクトのサプライチェーン方針を *プル/プッシュ規則* を持つ *ルート* " +"を使って設定することができます。全ての設定が完了すると、在庫管理アプリは設定されたプッシュ/プル規則に従って自動的に運送を生成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:16 msgid "Inside the warehouse" @@ -10504,7 +10602,8 @@ msgstr "プル規則" msgid "" "With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while " "*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location." -msgstr "*プル規則*では、あるプロダクトの需要が調達のトリガとなり、*プッシュ規則*では、プロダクトが特定の場所に到着することがトリガとなります。" +msgstr "" +"*プル規則* では、あるプロダクトの需要が調達のトリガとなり、*プッシュ規則* では、プロダクトが特定の場所に到着することがトリガとなります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:51 msgid "" @@ -10513,7 +10612,8 @@ msgid "" "triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " "Location*." msgstr "" -"プル規則は販売オーダを処理するために使用します。Odooはオーダ内の各プロダクトの*顧客ロケーション*にニーズを生成します。プル規則はニーズによってトリガされるため、Odooは*顧客ロケーション*に定義されたプル規則を検索します。" +"プル規則は販売オーダを処理するために使用します。Odooはオーダ内の各プロダクトの *顧客ロケーション* " +"にニーズを生成します。プル規則はニーズによってトリガされるため、Odooは *顧客ロケーション* に定義されたプル規則を検索します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:55 msgid "" @@ -10521,7 +10621,8 @@ msgid "" "the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " "between the two locations is created." msgstr "" -"この場合、*配送エリア*から*顧客ロケーション*にプロダクトを転送する*配送オーダ*プル規則が見つかり、2つのロケーション間の運送が作成されます。" +"この場合、*配送エリア* から *顧客ロケーション* にプロダクトを転送する *配送オーダ* " +"プル規則が見つかり、2つのロケーション間の運送が作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:58 msgid "" @@ -10531,7 +10632,8 @@ msgid "" "triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " "created." msgstr "" -"次に、Odooは*出荷エリア*のニーズを満たそうとする別のプル規則を見つけます:*梱包エリア*から*出荷エリア*へプロダクトを転送する\"梱包\"規則です。最後に、*在庫*と*ピッキングエリア*間の運送が作成されるまで、他のプル規則がトリガされます。" +"次に、Odooは *出荷エリア* のニーズを満たそうとする別のプル規則を見つけます:*梱包エリア* から *出荷エリア* へプロダクトを転送する " +"\"梱包\" 規則です。最後に、*在庫* と *ピッキングエリア* 間の運送が作成されるまで、他のプル規則がトリガされます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:64 msgid "" @@ -10555,7 +10657,8 @@ msgid "" "products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a " "product arrives at a specific location, move it to another location.\"" msgstr "" -"一方、*プッシュ規則*はより理解しやすいものです。ニーズに基づいてドキュメントを生成するのではなく、プロダクトが特定の場所に到着したときにリアルタイムでトリガされます。プッシュ規則は基本的にこう言います:" +"一方、*プッシュ規則* " +"はより理解しやすいものです。ニーズに基づいてドキュメントを生成するのではなく、プロダクトが特定の場所に到着したときにリアルタイムでトリガされます。プッシュ規則は基本的にこう言います:" " \"プロダクトが特定の場所に到着したら、別の場所に移動して下さい。\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:76 @@ -10565,15 +10668,16 @@ msgid "" "applied to different products, the user can assign different storage " "locations for different products." msgstr "" -"プッシュ規則の例: " -"プロダクトが*入荷エリア*に到着したら、それを*保管場所*に移動します。異なるプロダクトに異なるプッシュ規則を適用することができるので、ユーザは異なるプロダクトに異なる保管場所を割当てられます。" +"プッシュ規則の例: プロダクトが *入荷エリア* に到着したら、それを *保管場所* " +"に移動します。異なるプロダクトに異なるプッシュ規則を適用することができるので、ユーザは異なるプロダクトに異なる保管場所を割当てられます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:80 msgid "" "Another push rule could be: when products arrive at a location, move them to" " the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" " to their *Storage Location*." -msgstr "プロダクトがある場所に到着したら、それを*品質管理エリア*に移動させます。そして、品質チェックが終わったら、*保管場所*に移動します。" +msgstr "" +"プロダクトがある場所に到着したら、それを *品質管理エリア* に移動させます。そして、品質チェックが終わったら、*保管場所* に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:84 msgid "" @@ -10589,7 +10693,8 @@ msgid "" "grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" " per customer order." msgstr "" -"このようなプッシュ/プル規則は*ルート*と呼ばれます。規則上のグループ化は、プロダクトが同じ転送でグループ化されるかどうかを決定します。例えば、ピッキング作業では、全てのオーダとそのプロダクトは1つの運送にグループ化されます。" +"このようなプッシュ/プル規則は *ルート* " +"と呼ばれます。規則上のグループ化は、プロダクトが同じ転送でグループ化されるかどうかを決定します。例えば、ピッキング作業では、全てのオーダとそのプロダクトは1つの運送にグループ化されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 msgid "Use routes and rules" @@ -10599,7 +10704,7 @@ msgstr "ルートと規則を使用する" msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" -msgstr "ルート*は*プッシュ規則とプル規則*の集合体であるため、Odooでは以下のような高度なルート設定を管理することができます:" +msgstr "*ルート* は *プッシュ規則とプル規則* の集合体であるため、Odooでは以下のような高度なルート設定を管理することができます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 msgid "Manage product manufacturing chains." @@ -10661,7 +10766,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Odooの設定済ルートにアクセスするには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> " -"倉庫`にアクセスして下さい。次に倉庫フォームを開きます。guilabel:`倉庫設定`タブで、ユーザは倉庫で事前に設定された " +"倉庫`にアクセスして下さい。次に倉庫フォームを開きます。:guilabel:`倉庫設定` タブで、ユーザは倉庫で事前に設定された " ":guilabel:`入荷配送` と :guilabel:`出荷配送` のルートを見ることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 @@ -10676,9 +10781,9 @@ msgid "" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" -"ピッキング-梱包-配送など、より高度なルートもあります。ユーザはビジネスニーズに最適なルートを選択できます。:guilabel:`入荷配送`と " -":guilabel:`出荷配送`のルートが設定されたら、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> " -"ルート`にアクセスして、Odooが生成した特定のルートを確認して下さい。" +"ピッキング-梱包-配送など、より高度なルートもあります。ユーザはビジネスニーズに最適なルートを選択できます。:guilabel:`入荷配送` と " +":guilabel:`出荷配送` のルートが設定されたら、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> ルート` " +"にアクセスして、Odooが生成した特定のルートを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." @@ -10693,8 +10798,8 @@ msgid "" "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" -":guilabel:`ルート`ページでルートをクリックすると、ルートフォームが開きます。ルートフォームでは、ユーザはルートがどの場所が:guilabel:`適用箇所`" -" かを見ることができます。ユーザはルートを特定の :guilabel:`会社` " +":guilabel:`ルート` ページでルートをクリックすると、ルートフォームが開きます。ルートフォームでは、ユーザはルートがどの場所で " +":guilabel:`適用箇所` かを見ることができます。ユーザはルートを特定の :guilabel:`会社` " "にのみ適用するように設定することもできます。これは複数会社環境で便利です。例えば、ユーザはA国に会社と倉庫を持ち、B国に2つ目の会社と倉庫を持つことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:150 @@ -10768,7 +10873,8 @@ msgid "" "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" -"プロダクトカテゴリにルートを適用すると、ルートに設定された規則は全て、そのカテゴリ内の**全ての**プロダクトに適用されます。これは、ビジネスが同じカテゴリの全てのプロダクトに直送プロセスを使用する場合に役立ちます。" +"プロダクトカテゴリにルートを適用すると、ルートに設定された規則は全て、そのカテゴリ内の **全ての** " +"プロダクトに適用されます。これは、ビジネスが同じカテゴリの全てのプロダクトに直送プロセスを使用する場合に役立ちます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." @@ -10863,7 +10969,7 @@ msgid "" "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" -"利用可能な規則は様々なアクションをトリガします。Odooが*プッシュ*と*プル*規則を提供している場合、他の規則も利用できます。各規則は " +"利用可能な規則は様々なアクションをトリガします。Odooが *プッシュ* と *プル* 規則を提供している場合、他の規則も利用できます。各規則は " ":guilabel:`アクション` を持っています:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:238 @@ -10968,7 +11074,7 @@ msgstr "フロー例" msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" " flow with an advanced custom route." -msgstr "この例では、カスタム*ピッキング - 梱包 - 配送*ルートを使って、高度なカスタムルートによる全フローを試してみましょう。" +msgstr "この例では、カスタム *ピッキング - 梱包 - 配送* ルートを使って、高度なカスタムルートによる全フローを試してみましょう。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:281 msgid "" @@ -10986,7 +11092,7 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " ":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" -":guilabel:`在庫を消費`: guilabel:`WH/梱包ゾーン`にプロダクトが必要な場合、*ピッキング* " +":guilabel:`在庫を消費`: guilabel:`WH/梱包ゾーン` にプロダクトが必要な場合、*ピッキング* " "(:guilabel:`WH/在庫` から :guilabel:`WH/梱包ゾーン` への内部運送) が :guilabel:`WH/在庫` " "から作成されます。" @@ -10997,8 +11103,8 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" -":guilabel:`他の規則をトリガ`を参照して下さい: guilabel:`WH/出荷`でプロダクトが必要になると、*梱包*(内部運送 " -":guilabel:`WH/梱包ゾーン`から :guilabel:`WH/出荷` へ)が :guilabel:`WH/出荷ゾーン` から作成されます。" +":guilabel:`他の規則をトリガ` を参照して下さい: guilabel:`WH/出荷`でプロダクトが必要になると、*梱包* (内部運送 " +":guilabel:`WH/梱包ゾーン` から :guilabel:`WH/出荷` へ)が :guilabel:`WH/出荷ゾーン` から作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:290 msgid "" @@ -11006,7 +11112,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " ":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" -":guilabel:`他の規則をトリガ`を参照して下さい: guilabel:`取引先ロケーション/顧客` " +":guilabel:`他の規則をトリガ` を参照して下さい: guilabel:`取引先ロケーション/顧客` " "でプロダクトが必要になると、その必要を満たすために :guilabel:`WH/出荷` から *配送オーダ* が作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 @@ -11018,7 +11124,7 @@ msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" -"つまり、*ピックアップ - 梱包 - 配送*ルートが設定されているプロダクトを顧客がオーダすると、配送オーダが作成され、オーダが履行されます。" +"つまり、*ピックアップ - 梱包 - 配送* ルートが設定されているプロダクトを顧客がオーダすると、配送オーダが作成され、オーダが履行されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." @@ -11098,7 +11204,7 @@ msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the time needed to navigate to the same location in a warehouse." msgstr "" -"*バッチピッキング*により、1人のピッカーが複数のオーダを一度に処理することが可能になり、倉庫内の同じ場所への移動に必要な時間を短縮します。" +"*バッチピッキング* により、1人のピッカーが複数のオーダを一度に処理することが可能になり、倉庫内の同じ場所への移動に必要な時間を短縮します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:10 msgid "" @@ -11106,7 +11212,7 @@ msgid "" "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" -"バッチピッキングの場合、オーダはグループ化され、ピッキングリストに統合されます。ピッキングの後、バッチは出力場所に運ばれ、そこでプロダクトはそれぞれの配送梱包に分類されます。" +"バッチピッキングの場合、オーダはグループ化され、ピッキングリストに統合されます。ピッキングの後、バッチは出荷ロケーションに運ばれ、そこでプロダクトはそれぞれの配送梱包に分類されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:15 msgid "" @@ -11144,8 +11250,8 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"バッチピッキングはOdooで*ピッキング*作業を最適化する方法なので、この設定ページでは :guilabel:`倉庫` の下にある " -":guilabel:`保管ロケーション` と :guilabel:`マルチステップルート` オプションもチェックする必要があります。設定が完了したら " +"バッチピッキングはOdooで *ピッキング* 作業を最適化する方法であるため、この設定ページでは :guilabel:`倉庫` の下にある " +":guilabel:`保管場所` と :guilabel:`複数ステップルート` オプションもチェックする必要があります。設定が完了したら " ":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 @@ -11153,7 +11259,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" " > Settings." -msgstr " *保管ロケーション* と*複数ステップルート*を有効化します。在庫 > 設定 > 管理設定。" +msgstr " *保管ロケーション* と *複数ステップルート* を有効化します。在庫 > 設定 > 管理設定。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:40 msgid "" @@ -11171,7 +11277,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` or " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)`." msgstr "" -"ここから、リストから希望する倉庫を選択します。次に、:guilabel:`出荷配送`で利用可能なラジオオプションから、:guilabel:`出荷用置場に移動後配送(2ステップ)`または:guilabel:`梱包して出荷用置場に移動後配送(3ステップ)`のいずれかを選択します。" +"ここから、リストから希望する倉庫を選択します。次に、:guilabel:`出荷配送` " +"で利用可能なラジオオプションから、:guilabel:`出荷用置場に移動後配送(2ステップ)` " +"または:guilabel:`梱包して出荷用置場に移動後配送(3ステップ)` のいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:128 @@ -11348,7 +11456,7 @@ msgstr "下書きから始めるには、 :guilabel:`ドラフト` チェック #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." -msgstr "guilabel:`確認`をクリックして処理を終了します。" +msgstr ":guilabel:`確認` をクリックして処理を終了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 @@ -11469,7 +11577,7 @@ msgstr ":guilabel:`バックオーダを作成`ボタンをクリックすると msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." -msgstr ":guilabel:`バックオーダなし`をクリックすると、ピッキングを終了します。" +msgstr ":guilabel:`バックオーダなし`をクリックすると、バッチピッキングを作成すること *なく* ピッキングを終了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:194 msgid "" @@ -11572,7 +11680,8 @@ msgid "" "each storage location, and places the products directly in the package of " "the associated order." msgstr "" -"この戦略では、ピッカーはカートに複数の梱包を積み込み、それぞれを特定の*販売オーダ*(SO)用に指定します。その後、ピッカーは各保管場所へ移動し、関連するオーダの梱包へ直接プロダクトを配置します。" +"この戦略では、ピッカーはカートに複数の梱包を積込み、それぞれを特定の *販売オーダ* " +"(SO)用に指定します。その後、ピッカーは各保管場所へ移動し、関連するオーダの梱包へ直接プロダクトを配置します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:17 msgid "" @@ -11641,8 +11750,8 @@ msgid "" "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch Transfers` " "options." msgstr "" -"クラスターピッキングを有効にするには、まず :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` " -"に移動します。guilabel:`オペレーション` の下にある :guilabel:`梱包` と :guilabel:`一括転送` " +"クラスターピッキングを有効にするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` " +"に移動します。:guilabel:`オペレーション` の下にある :guilabel:`梱包` と :guilabel:`一括転送` " "オプションを有効化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 @@ -11656,7 +11765,7 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" -"一括ピッキングはOdooの*ピッキング*作業を最適化するために使用されるため、この設定ページでは :guilabel:`倉庫` の下にある " +"バッチピッキングはOdooの *ピッキング* 作業を最適化するために使用されるため、この設定ページでは :guilabel:`倉庫` の下にある " ":guilabel:`保管場所` と :guilabel:`複数ステップルート` オプションもチェックする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:62 @@ -11665,11 +11774,11 @@ msgid "" "can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " "itself." msgstr "" -"*保管場所*は、ピッキング可能な特定の場所にプロダクトを保管することを可能にし、*複数ステップルート*は、ピッキング作業そのものを可能にします。" +"*保管場所* は、ピッキング可能な特定の場所にプロダクトを保管することを可能にし、*複数ステップルート* は、ピッキング作業そのものを可能にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:65 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." -msgstr "完了したら、 :guilabel:`保存`をクリックします。" +msgstr "完了したら、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 msgid "Packages setup" @@ -11681,7 +11790,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and click the " ":guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" -"guilabel:`梱包` 機能を有効にしたら、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> 梱包` に移動し、 " +":guilabel:`梱包` 機能を有効にしたら、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> 梱包` に移動し、 " ":guilabel:`新規` ボタンをクリックして新しい梱包を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:79 @@ -11695,7 +11804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:83 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." -msgstr ":guilabel:`梱包使用`フィールドを :guilabel:`再利用可能箱` に設定します。" +msgstr ":guilabel:`梱包使用` フィールドを :guilabel:`再利用可能箱` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" @@ -11728,16 +11837,17 @@ msgid "" " button becomes visible. Displayed inside the icon is a number representing " "the amount of steps in the outgoing shipment process." msgstr "" -"Odooでクラスターピッキングがどのように機能するか確認するには、 " -":menuselection:`販売`アプリに移動し、同じバッチで一緒に処理される|SO|を作成します。|SO|を確認すると、:guilabel:`配送`スマートボタンが表示されます。アイコンの中に表示されている数字は、配送プロセスのステップ数を表しています。" +"Odooでクラスターピッキングがどのように機能するか確認するには、 :menuselection:`販売`アプリに移動し、同じバッチで一緒に処理される " +"|SO| を作成します。|SO|を確認すると、:guilabel:`配送` " +"スマートボタンが表示されます。アイコンの中に表示されている数字は、配送プロセスのステップ数を表しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 msgid "" "Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as shown" " in the :ref:`example above `." msgstr "" -":ref:上の例`にあるように、リンゴ、オレンジ、バナナの3つの " -"|SOS| を作成することから始めます。" +":ref:上の例` にあるように、リンゴ、オレンジ、バナナの3つの " +"|SOS| (販売オーダ)を作成することから始めます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:109 msgid "" @@ -11759,9 +11869,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` (whichever is the first " "operation in the delivery flow)." msgstr "" -"|SOS| " -"が作成されたので、オーダをバッチにグループ化する必要があります。これを行うには、*在庫*ダッシュボードに移動し、オペレーションタイプのカード、:guilabel:`配送オーダ`または" -" :guilabel:`ピッキング`(配送フローの最初のオペレーション)を選択します。" +"販売オーダが作成されたので、オーダをバッチにグループ化する必要があります。これを行うには、*在庫* " +"ダッシュボードに移動し、オペレーションタイプのカード、:guilabel:`配送オーダ` または :guilabel:`ピッキング` " +"(配送フローの最初のオペレーション)を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 msgid "" @@ -11770,7 +11880,7 @@ msgid "" "in stock." msgstr "" "そうすることで、:guilabel:`準備完了` " -"ステータスを持つ発送操作のフィルタリングされたリストが表示され、|SO|内のプロダクトが全て在庫があることを示します。" +"ステータスを持つ発送操作のフィルタリングされたリストが表示され、販売オーダ内のプロダクトが全て在庫があることを示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:124 msgid "" @@ -11809,11 +11919,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:140 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." -msgstr "`WH/PICK/00007`: |SO| 88にリンク済 1リンゴとオレンジ用。" +msgstr "`WH/PICK/00007`: |SO| 88にリンク済 1リンゴとオレンジ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." -msgstr "`WH/PICK/00008`: |SO| 89にリンク済 1リンゴとバナナ。" +msgstr "`WH/PICK/00008`: |SO| 89にリンク済 1リンゴとバナナ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:142 msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." @@ -11826,13 +11936,13 @@ msgid "" "transfer`." msgstr "" ":guilabel:`に追加` フィールドで、以下のいずれかを選択します: " -":guilabel:`既存の一括転送`へ追加、または:guilabel:`新規の一括転送`を作成します。" +":guilabel:`既存の一括転送`へ追加、または:guilabel:`新規の一括転送` を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 msgid "" "To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." -msgstr "後日確定するドラフト一括ピッキングを作成するには、:guilabel:`ドラフト`チェックボックスを選択します。" +msgstr "後日確定するドラフト一括ピッキングを作成するには、:guilabel:`ドラフト` チェックボックスを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:164 msgid "Process batches" @@ -11843,14 +11953,14 @@ msgid "" "To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" " --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" -"バッチ処理するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> " -"一括転送`に移動します。バッチをクリックして選択します。" +"バッチ処理するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> 一括転送` " +"に移動します。バッチをクリックして選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:169 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." -msgstr ":guilabel:`詳細オペレーション`タブでは、ピッキングされるプロダクトが場所ごとにグループ化されています。" +msgstr ":guilabel:`詳細オペレーション` タブでは、ピッキングされるプロダクトが場所ごとにグループ化されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:171 msgid "" @@ -11873,7 +11983,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, use the :guilabel:`Destination Package` field when the " "product is directly placed in its *disposable* shipping box during picking." -msgstr "また、ピッキング時にプロダクトを直接*使い捨て*の配送箱に入れる場合は、 :guilabel:`配送先梱包`フィールドを使用します。" +msgstr "また、ピッキング時にプロダクトを直接 *使い捨て* の配送箱に入れる場合は、 :guilabel:`配送先梱包` フィールドを使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:183 msgid "" @@ -11881,7 +11991,7 @@ msgid "" "bananas :ref:`example ` by assigning" " each picking to a dedicated package." msgstr "" -"リンゴ、オレンジ、バナナ :ref:`example ` " +"リンゴ、オレンジ、バナナ :ref:`例 ` " "の3つのオーダに対して、それぞれのピッキングを専用の梱包に割当ててクラスターバッチを処理します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:186 @@ -11890,8 +12000,8 @@ msgid "" " all three pickings to one of the three disposable packages, `CLUSTER-" "PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" -"リンゴの保管場所`WH/在庫/棚A`で、3つのピッキングのリンゴを全て3つの使い捨て梱包`クラスター-梱包-1`、`クラスター-" -"梱包-2`、`クラスター-梱包-3`のいずれかに割当てます。" +"リンゴの保管場所 `WH/在庫/棚A` で、3つのピッキングのリンゴを全て3つの使い捨て梱包 `クラスター-梱包-1`、`クラスター-" +"梱包-2`、`クラスター-梱包-3` のいずれかに割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:189 msgid "" @@ -11913,7 +12023,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Batch Transfers` button from the *Barcode* dashboard. Then, " "select the desired batch." msgstr "" -"*バーコード*アプリから直接クラスターのピッキングを処理するには、*バーコード*ダッシュボードから:guilabel:`一括転送`ボタンを選択します。次に、希望のバッチを選択します。" +"*バーコード* アプリから直接クラスターのピッキングを処理するには、*バーコード* ダッシュボードから :guilabel:`一括転送` " +"ボタンを選択します。次に、希望のバッチを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:202 msgid "" @@ -11980,7 +12091,7 @@ msgstr "" msgid "" "Then, scan the `CLUSTER-PACK-1` package barcode, and place the product in " "the designated package." -msgstr "その後、`クラスター-梱包-1`の梱包バーコードをスキャンし、プロダクトを指定の梱包に入れて下さい。" +msgstr "その後、`クラスター-梱包-1` の梱包バーコードをスキャンし、プロダクトを指定の梱包に入れて下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of cluster batch from the *Barcode* app." @@ -11992,7 +12103,8 @@ msgid "" "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" " product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" -"一括転送を作成し、梱包をピッキングに割当てると、Odooはプロダクト名の下に*斜体*でパッケージ名を表示し、ピッカーがプロダクトを正しい箱に入れるよう提案します。" +"一括転送を作成し、梱包をピッキングに割当てると、Odooはプロダクト名の下に *斜体* " +"でパッケージ名を表示し、ピッカーがプロダクトを正しい箱に入れるよう提案します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 msgid "Process wave transfers" @@ -12005,7 +12117,8 @@ msgid "" "pick orders in a warehouse, and depending on the situation, one method may " "be a better fit than the other." msgstr "" -"一括転送が複数のピッキングをまとめたものであるのに対し、**ウェーブ転送**は異なるピッキングの一部分を含むだけです。どちらの方法も倉庫でオーダをピッキングするのに使われますが、状況によっては、どちらかの方法がより適している場合もあります。" +"一括転送が複数のピッキングをまとめたものであるのに対し、**ウェーブ転送** " +"は異なるピッキングの一部を含むだけです。どちらの方法も倉庫でオーダをピッキングするのに使われますが、状況によっては、どちらかの方法がより適している場合もあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:9 msgid "" @@ -12033,7 +12146,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " "settings." msgstr "" -"まず :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定` に移動します。guilabel:`オペレーション` セクションで、 " +" :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定` に移動します。:guilabel:`オペレーション` セクションで、 " ":guilabel:`一括転送` と :guilabel:`ウェーブ転送` を有効にします。そして :guilabel:`保存` " "をクリックして設定を適用します。" @@ -12075,7 +12188,8 @@ msgid "" "On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" " existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" -"オペレーションページで、新規または既存のウェーブに追加したいプロダクトラインを選択します。次に、:guilabel:`ウェーブに追加`をクリックします。" +"オペレーションページで、新規または既存のウェーブに追加したいプロダクトラインを選択します。次に、:guilabel:`ウェーブに追加` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." @@ -13227,13 +13341,14 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" -"Odooでは、これを*引当方法*を使用して処理できます。引当方法は配送オーダ(DO)に含まれるプロダクトをどのように配送用に引当するのかをコントロールし、適切なオーダに対して適切な時間に引当されるようにします。" +"Odooでは、これを *引当方法* " +"を使用して処理できます。引当方法は配送オーダ(DO)に含まれるプロダクトをどのように配送用に引当するのかをコントロールし、適切なオーダに対して適切な時に引当されるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." -msgstr "Odooには3種類の引当方法があります: *確認時*、*手動*、*予定日前*です。" +msgstr "Odooには3種類の引当方法があります: *確認時*、*手動*、*予定日前* です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" @@ -13253,7 +13368,7 @@ msgstr "手動" msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." -msgstr "見積確定後、プロダクトの在庫状況を手動で確認し、必要な数量を手動で予約する**必要があります**。" +msgstr "見積確定後、プロダクトの在庫状況を手動で確認し、必要な数量を手動で予約する **必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" @@ -13272,8 +13387,8 @@ msgid "" "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"予約方法は個々のオペレーションタイプに設定されます。予約方法を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"オペレーションタイプ`に進みます。予約方法を設定するには :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ` " +"引当方法は個々のオペレーションタイプに設定されます。引当方法を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ` に進みます。引当方法を設定するには :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ` " "を開きます。または :guilabel:`新規` をクリックして新規作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 @@ -13299,15 +13414,15 @@ msgid "" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" -":guilabel:`予定日前`の予約方法が選択された場合、下に新しい:guilabel:`予定日前`フィールドが表示されます。このフィールドから " -":guilabel:`日前` と :guilabel:`重要度の高い日までの日数` をデフォルトの `0` から変更することができます。" +":guilabel:`予定日前` の引当方法が選択された場合、下に新しい:guilabel:`予定日前` フィールドが表示されます。このフィールドから " +":guilabel:`日前` と :guilabel:`日前(星付き)` をデフォルトの `0` から変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." -msgstr ":guilabel:`日前`の値を変更すると、プロダクトを予約する予定日の最大日数が変更されます。" +msgstr ":guilabel:`日前` の値を変更すると、プロダクトを予約する予定日の最大日数が変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" @@ -13315,7 +13430,7 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" -":guilabel:`重要度の高い日までの日数`の値を変更すると、プロダクトのスター付き(お気に入り)運送が予約される予定日の最大日数が変更されます。" +":guilabel:`日前(星付き)`の値を変更すると、プロダクトのスター付き(お気に入り)運送が予約される予定日の最大日数が変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" @@ -13333,8 +13448,8 @@ msgid "" "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" -"引当方法を使用するために**必須の** :ref:`installed ` " -"アプリケーションは、**販売*と**在庫*の2つです。" +"引当方法を使用するために **必須の** :ref:`installed ` アプリケーションは、 *販売* と " +"*在庫* の2つです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" @@ -13343,7 +13458,8 @@ msgid "" "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" -"配送オーダだけでなく、必要に応じて、*製造オーダ*、*外注先在庫補充*オーダ、*修理*オーダ、*内部運送*にも引当方法を使用できます。これを有効にするには、追加設定を行います:" +"配送オーダだけでなく、必要に応じて、*製造オーダ*、*外注先在庫補充* オーダ、*修理* オーダ、*内部運送* " +"にも引当方法を使用できます。これを有効にするには、追加設定を行います:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" @@ -13351,8 +13467,8 @@ msgid "" "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" -"**製造オーダの場合:**製造*アプリケーションをインストールするには、 :menuselection:`アプリ` " -"アプリケーションに行き、*製造*アプリケーションを探し、 :guilabel:`インストール` をクリックします。" +"**製造オーダの場合:** *製造* アプリケーションをインストールするには、 :menuselection:`アプリ` " +"アプリケーションに行き、*製造* アプリケーションを探し、 :guilabel:`インストール` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" @@ -13360,7 +13476,7 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"**外注先在庫補充用:** menuselection:`製造アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 " +"**外注先在庫補充用:** :menuselection:`製造アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 " ":guilabel:`オペレーション` セクションで :guilabel:`外注` を有効にします。そして :guilabel:`保存` " "をクリックします。" @@ -13370,8 +13486,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" -"**修理用:** :menuselection:`アプリ`アプリケーションに行き、*修理*アプリを探し、 " -":guilabel:`インストール`をクリックして、*修理*アプリケーションをインストールします。" +"**修理用:** :menuselection:`アプリ` アプリケーションに行き、*修理* アプリを探し、 :guilabel:`インストール` " +"をクリックして、*修理* アプリケーションをインストールします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" @@ -13391,8 +13507,8 @@ msgid "" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" "これらのアプリがインストールされると、引当方法を機能させるために設定から追加機能を有効にする必要はありません。これらの機能は特定のオペレーションタイプでデフォルトで使用可能で、" -" :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"オペレーションタイプ`に移動し、特定のオペレーションタイプをクリックすることで表示・変更することができます。" +" :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ` " +"に移動し、特定のオペレーションタイプをクリックすることで表示・変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 @@ -13402,8 +13518,8 @@ msgid "" "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" -":guilabel:`オペレーションタイプ`フォームの :guilabel:`オペレーションタイプ` が :guilabel:`入荷` " -"に変更された場合、引当方法は利用でき**ません**。" +":guilabel:`オペレーションタイプ` フォームの :guilabel:`オペレーションタイプ` が :guilabel:`入荷` " +"に変更された場合、引当方法は利用でき **ません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" @@ -13433,8 +13549,8 @@ msgid "" "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" -"*確認時*引当方式は、販売オーダ(SO)が確認され、**かつ**その |SO| " -"に含まれるプロダクトの十分な在庫がすでにある場合に*のみ*、プロダクトを引当します。" +"*確認時* 引当方式は、販売オーダ(SO)が確認され、**かつ** その |SO| に含まれるプロダクトの十分な在庫がすでにある場合に " +"*のみ*、プロダクトを引当します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 @@ -13449,8 +13565,8 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"引当方法を*確認時*に設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"オペレーションタイプ`に移動します。次に、設定したい :guilabel:`オペレーションタイプ` を選択するか、 :guilabel:`新規` " +"引当方法を *確認時* に設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ` " +"に移動します。次に、設定したい :guilabel:`オペレーションタイプ` を選択するか、 :guilabel:`新規` " "をクリックして新規作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 @@ -13466,7 +13582,9 @@ msgstr "" msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." -msgstr "*確認時*に引当方法を実際に見るには、:menuselection:`販売アプリ --> 新規`に移動して新規|SO|を作成して下さい。" +msgstr "" +"引当方法が *確認時* にどのように機能するかを確認するには、、:menuselection:`販売アプリ --> 新規` に移動して新規 |SO| " +"(販売オーダ)を作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 @@ -13477,14 +13595,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" -":guilabel:`顧客`フィールドに顧客を追加します。次に :guilabel:`オーダ明細` タブで :guilabel:`プロダクトを追加` " -"をクリックし、ドロップダウンメニューから見積に追加するプロダクトを選択します。最後に、:guilabel:`数量`列で、販売するプロダクトの希望数量を調整します。" +":guilabel:`顧客` フィールドに顧客を追加します。次に :guilabel:`オーダ明細` タブで :guilabel:`プロダクト追加` " +"をクリックし、ドロップダウンメニューから見積に追加するプロダクトを選択します。最後に、:guilabel:`数量` " +"列で、販売するプロダクトの希望数量を調整します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." -msgstr "準備ができたら、:guilabel:`確認`をクリックして販売オーダを確定します。" +msgstr "準備ができたら、:guilabel:`確認` をクリックして販売オーダを確定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" @@ -13501,7 +13620,8 @@ msgstr "" msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." -msgstr "|SO|に含まれる商品の在庫が十分で**ない**場合、:guilabel:`📈(エリアグラフ)`のアイコンは緑ではなく赤になります。" +msgstr "" +"|SO| に含まれる商品の在庫が十分で **ない** 場合、:guilabel:`📈(エリアグラフ)` のアイコンは緑ではなく赤になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" @@ -13509,8 +13629,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" -":guilabel:`利用可能`ツールチップは、引当済オーダの単位数を表示する代わりに、:guilabel:`利用可能`と表示し、利用可能な単位数を表示します。" -" (例 `0単位`)。" +":guilabel:`利用可能` ツールチップは、引当済オーダの単位数を表示する代わりに、:guilabel:`利用可能` " +"と表示し、利用可能な単位数を表示します。 (例 `0個`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 @@ -13539,8 +13659,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" -":guilabel:`予測レポート`は、販売オーダに含まれるプロダクトの予測情報を表示します。つまり、そのプロダクトの入荷状況や、 " -":guilabel:`使用先`列に表示される有効な販売オーダを表示します。各オーダは :guilabel:`補充` 列に表示されます。" +":guilabel:`予測レポート` は、販売オーダに含まれるプロダクトの予測情報を表示します。つまり、そのプロダクトの入荷状況や、 " +":guilabel:`使用先` 列に表示される有効な販売オーダを表示します。各オーダは :guilabel:`補充` 列に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" @@ -13588,7 +13708,7 @@ msgstr "確認時に引当の販売オーダに含まれるプロダクトの配 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." -msgstr "用意ができたら、:guilabel:`検証`をクリックします。" +msgstr "用意ができたら、:guilabel:`検証` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 @@ -13611,7 +13731,8 @@ msgid "" "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" -"*予定日前*引当は、販売オーダ(SO)に含まれるプロダクトを引当する際に、配送予定日**前**の最大日数として機能する特定の日数をユーザが選択できる引当方法です。" +"*予定日前* 引当は、販売オーダ(SO)に含まれるプロダクトを引当する際に、配送予定日 **前** " +"の最大日数として機能する特定の日数をユーザが選択できる引当方法です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" @@ -13620,15 +13741,15 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"予約方法を*予定日前*に設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"オペレーションタイプ`に移動します。次に、設定したい :guilabel:`オペレーションタイプ` を選択するか、 :guilabel:`新規` " +"引当方法を *予定日前* に設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ` " +"に移動します。次に、設定したい :guilabel:`オペレーションタイプ` を選択するか、 :guilabel:`新規` " "をクリックして新規作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." -msgstr "guilabel:`概要`タブで、:guilabel:`引当方法`フィールドを探し、:guilabel:`予定日前`を選択します。" +msgstr ":guilabel:`概要` タブで、:guilabel:`引当方法` フィールドを探し、:guilabel:`予定日前` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" @@ -13636,7 +13757,7 @@ msgid "" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" -"選択されると、下に新しい:guilabel:`予定日前に引当`フィールドが表示されます。このフィールドでは :guilabel:`日前` と " +"選択されると、下に新しい :guilabel:`予定日前に引当` フィールドが表示されます。このフィールドでは :guilabel:`日前` と " ":guilabel:`重要度の高い日までの日数` をデフォルトの `0` から変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 @@ -13645,13 +13766,14 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" -"guilabel:`重要度の高い日までの日数`の値を変更すると、転送が星付き(お気に入り)の場合にプロダクトが引当される予定日の最大日数が変更されます。" +":guilabel:`重要度の高い日までの日数` " +"の値を変更すると、転送が星付き(お気に入り)の場合にプロダクトが引当される予定日の最大日数が変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." -msgstr "ここでは、:guilabel:`日前`の値を2日前、:guilabel:`重要度の高い日までの日数`の値を3日前に設定しています。" +msgstr "ここでは、:guilabel:`日前` の値を2日前、:guilabel:`日前(星付き)` の値を3日前に設定しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" @@ -13678,7 +13800,7 @@ msgid "" "Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." -msgstr "*予定日前*引当方式を使用する前に、この方式で販売予定のプロダクトに*顧客リードタイム*が追加されていることを確認して下さい。" +msgstr "*予定日前* 引当方式を使用する前に、この方式で販売予定のプロダクトに *顧客リードタイム* が追加されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" @@ -13714,7 +13836,9 @@ msgstr "在庫タブで顧客のリードタイムを設定したプロダクト msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." -msgstr "*予定日前*引当方法を実際に見るには、:menuselection:`販売アプリ --> 新規`に移動して新しい|SO|を作成して下さい。" +msgstr "" +"*予定日前* 引当方法がどのように機能するかを見るには、:menuselection:`販売アプリ --> 新規` に移動して新しい |SO| " +"を作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" @@ -13723,7 +13847,8 @@ msgid "" "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" -":guilabel:`顧客`フィールドで顧客を追加し、次に、:guilabel:`オーダ明細`タブで、:guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、見積フォームに追加する*顧客リードタイム*が設定されているプロダクトをドロップダウンメニューから選択します。" +":guilabel:`顧客` フィールドで顧客を追加し、次に、:guilabel:`オーダ明細` タブで、:guilabel:`プロダクト追加` " +"をクリックし、見積フォームに追加する *顧客リードタイム* が設定されているプロダクトをドロップダウンメニューから選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" @@ -13744,7 +13869,7 @@ msgid "" "`0 Units`." msgstr "" "プロダクト明細の緑色の :guilabel:`📈(エリアグラフ)` アイコンをクリックすると、プロダクトの :guilabel:`利用可能` " -"ツールチップが表示されます。このツールチップには、このオーダ用の引当済単位数が表示されます。引当方法が*予定日前*に設定されているため、 " +"ツールチップが表示されます。このツールチップには、このオーダ用の引当済単位数が表示されます。引当方法が *予定日前* に設定されているため、 " ":guilabel:`引当済` の数量は `0単位` と表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 @@ -13753,7 +13878,8 @@ msgid "" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" -"しかし、その下には`利用可能な在庫`と表示されています。これは数量は入手可能であるが、このワークフローの例では予定日がオーダから5日後であるためです。" +"しかし、その下には `利用可能な在庫` " +"と表示されています。これは数量は入手可能であるが、このワークフローの例では予定日がオーダから5日後であるためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" @@ -13768,20 +13894,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" -":guilabel:`利用可能`ツールチップは、オーダに対して予約されたユニット数を表示する代わりに、:guilabel:`引当済`と表示し、使用可能なユニット数を表示します。" -" (例: `0単位`)。" +":guilabel:`利用可能` ツールチップは、オーダに対して予約されたユニット数を表示する代わりに、:guilabel:`引当済` " +"と表示し、使用可能なユニット数を表示します。 (例: `0個`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." -msgstr "さらに、セット補充か入荷中のものがない限り、赤い文字で :guilabel:`今後の入荷はありません` と表示されます。" +msgstr "さらに、セット補充か入荷中のものがない限り、赤い文字で :guilabel:`利用可能予定なし` と表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." -msgstr ":guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると配送オーダフォームが表示されます。" +msgstr ":guilabel:`配送` スマートボタンをクリックすると配送オーダフォームが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" @@ -13800,8 +13926,8 @@ msgid "" "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" -":guilabel:`プロダクト利用可能`フィールドの上にある " -":guilabel:`予定日`フィールドには、オーダ作成日から5日後の日付が表示されていることに注意して下さい。これは今日の日付から3日後(配送予定日の2日前)までプロダクトが引当されていないことを示しています。" +":guilabel:`プロダクト利用可能` フィールドの上にある :guilabel:`予定日` " +"フィールドには、オーダ作成日から5日後の日付が表示されていることに注意して下さい。これは今日の日付から3日後(配送予定日の2日前)までプロダクトが引当されていないことを示しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 @@ -13826,8 +13952,9 @@ msgid "" "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" -":guilabel:`数量`列に`0`と表示されているのは、プロダクトが配送日の*2日前*まで予約されていないからです。Odooは予定日が来ると自動的にプロダクトを予約し、その時点で" -" :guilabel:`需要` と :guilabel:`数量` 列が一致します。" +":guilabel:`数量` 列に `0` と表示されているのは、プロダクトが配送日の *2日前* " +"まで引当されていないためです。Odooは予定日が来ると自動的にプロダクトを引当し、その時点で :guilabel:`需要` と " +":guilabel:`数量` 列が一致します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" @@ -13836,8 +13963,9 @@ msgid "" "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" -"もし|SO|内のプロダクトが予約予定日よりも*早く*予約されるべき場合は、予約を手動で上書きすることができます。予定よりも早くプロダクトを手動で予約するには、フォーム上部の" -" :guilabel:`利用可能確認` をクリックして下さい。" +"もし |SO| 内のプロダクトが予約予定日よりも *早く* " +"予約されるべき場合は、予約を手動で上書きすることができます。予定よりも早くプロダクトを手動で予約するには、フォーム上部の " +":guilabel:`利用可能確認` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" @@ -13846,7 +13974,7 @@ msgid "" "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "これは :guilabel:`プロダクト利用可能` フィールドの `利用可能` ステータスを緑色にし、 :guilabel:`数量` 列の数値を " -":guilabel:`需要`列と一致するように変更します。" +":guilabel:`需要` 列と一致するように変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 @@ -13861,14 +13989,14 @@ msgstr "手動引当" msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." -msgstr "*確認時*引当方法とは異なり、*手動*引当方法は**自動的にプロダクトを予約**しません**。" +msgstr "*確認時* 引当方法とは異なり、*手動* 引当方法は自動的にプロダクトを予約 **しません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" "Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." -msgstr "その代わりに、販売オーダ(SO)が確定されると、プロダクトの在庫状況を手動で確認し、必要な数量を手動で予約する**必要があります**。" +msgstr "その代わりに、販売オーダ(SO)が確定されると、プロダクトの在庫状況を手動で確認し、必要な数量を手動で予約する **必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" @@ -13877,21 +14005,23 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"予約方法を*手動*に設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"オペレーションタイプ`に移動します。次に、設定したい :guilabel:`オペレーションタイプ` を選択するか、 :guilabel:`新規` " +"予約方法を *手動* に設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ` " +"に移動します。次に、設定したい :guilabel:`オペレーションタイプ` を選択するか、 :guilabel:`新規` " "をクリックして新規作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." -msgstr "guilabel:`概要`タブで、:guilabel:`引当方法`フィールドを探し、:guilabel:`手動`を選択します。" +msgstr ":guilabel:`概要` タブで、:guilabel:`引当方法` フィールドを探し、:guilabel:`手動` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." -msgstr "手動*引当方法*を実際に見るには、 :menuselection:`販売アプリ --> 新規`に移動して新しい|SO|を作成して下さい。" +msgstr "" +"手動 *引当方法* がどのように機能するかを見るには、 :menuselection:`販売アプリ --> 新規` に移動して新しい |SO| " +"を作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" @@ -13908,7 +14038,7 @@ msgstr "" msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." -msgstr "しかし、その数量の下には`利用可能な在庫`と表示されています。これは、その数量は利用可能ですが、手動で引当する必要があるためです。" +msgstr "しかし、その数量の下には`利用可能な在庫` と表示されています。これは、その数量は利用可能ですが、手動で引当する必要があるためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" @@ -13926,7 +14056,7 @@ msgid "" "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" -"guilabel:`配送オーダ`カードには、:guilabel:`待機中` " +":guilabel:`配送オーダ` カードには、:guilabel:`待機中` " "ステータスを含む、現在の配送オーダのステータスが表示されます。このステータスを持つオーダは、そのオーダのプロダクトがまだ引当されていないか、在庫が全くないことを示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 @@ -13938,7 +14068,7 @@ msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" -"以前に作成された |SO|を見るには、カードの :guilabel:`(#) 待機数` ボタンをクリックして下さい(この場合、`8待機数`)。" +"以前に作成された |SO| を見るには、カードの :guilabel:`(#) 待機数` ボタンをクリックして下さい(この場合、`8 待機数`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" @@ -13953,7 +14083,7 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" -"guilabel:`配送オーダ`フォームの :guilabel:`プロダクト利用可能` フィールドのステータスが、緑ではなく黄色のテキストで " +":guilabel:`配送オーダ` フォームの :guilabel:`プロダクト利用可能` フィールドのステータスが、緑ではなく黄色のテキストで " "`利用可能` と表示されます。これは、このオーダには十分な在庫がありますが、まだ数量が引当されていないためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 @@ -13962,8 +14092,8 @@ msgid "" "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" -"guilabel:`オペレーション` タブの :guilabel:`プロダクト` 明細で、 :guilabel:`需要` 列と " -":guilabel:`数量` 列の数字が一致*しません*。" +":guilabel:`オペレーション` タブの :guilabel:`プロダクト` 明細で、 :guilabel:`需要` 列と " +":guilabel:`数量` 列の数字が一致 *しません*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" @@ -13981,7 +14111,7 @@ msgid "" msgstr "" "このオーダで指定された数量のプロダクトを手動で引当するには、フォーム上部の :guilabel:`利用可能確認` " "ボタンをクリックします。そうすることで、 :guilabel:`プロダクト利用可能` フィールドの `利用可能` ステータスが緑色に変わり、 " -":guilabel:`数量`列の数字が :guilabel:`需要` 列と一致するように変更されます。" +":guilabel:`数量` 列の数字が :guilabel:`需要` 列と一致するように変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" @@ -13993,7 +14123,7 @@ msgstr "これは、オーダに対して引当するのに十分な在庫数量 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." -msgstr "*待機中*ステータスの複数のオーダを同時に手動で引当し、*準備完了*ステータスに設定することができます。" +msgstr "*待機中* ステータスの複数のオーダを同時に手動で引当し、*準備完了* ステータスに設定することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" @@ -14035,13 +14165,13 @@ msgid "" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" "全ての選択されたオーダに含まれるプロダクトに十分な在庫がある場合、これによりプロダクトを引当し、オーダを :guilabel:`準備完了` " -"ステータスに移動します。:guilabel:`準備完了`ステータスを受取ると、オーダは :guilabel:`待機中` リストから消えます。" +"ステータスに移動します。:guilabel:`準備完了` ステータスを受取ると、オーダは :guilabel:`待機中` リストから消えます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." -msgstr "十分な在庫が*ない*場合、オーダは現在のステータスを維持し、リストに残ります。" +msgstr "十分な在庫が *ない* 場合、オーダは現在のステータスを維持し、リストに残ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." @@ -14056,7 +14186,7 @@ msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." -msgstr "Odooを有効化すると、*配送方法*設定で販売オーダとeコマースショッピングカートの配送費用を計算するオプションが追加されます。" +msgstr "Odooを有効化すると、*配送方法* 設定で販売オーダとeコマースショッピングカートの配送費用を計算するオプションが追加されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:11 msgid "" @@ -14065,7 +14195,7 @@ msgid "" "the carrier's pricing and packaging information." msgstr "" ":ref:`サードパーティ運送会社` " -"と統合された場合、運送会社の価格と梱包情報に基づいて配送価格が計算されます。" +"と統合された場合、運送会社の価格とパッケージング情報に基づいて配送価格が計算されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 msgid "" @@ -14097,7 +14227,7 @@ msgid "" "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" "次に、 :guilabel:`アプリ` フィルタを削除し、 :guilabel:`検索...` バーに `配送費用` " -"と入力します。:guilabel:`配送費用`モジュールを見つけたら、 :guilabel:`有効化` をクリックしてインストールします。" +"と入力します。:guilabel:`配送費用` モジュールを見つけたら、 :guilabel:`有効化` をクリックしてインストールします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Install the Delivery Costs module." @@ -14112,7 +14242,7 @@ msgstr "配送方法を追加" msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Shipping Methods`." -msgstr "配送方法を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 配送方法`にアクセスして下さい。" +msgstr "配送方法を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 配送方法` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 msgid "" @@ -14132,7 +14262,7 @@ msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" -":guilabel:`配送`セクションまでスクロールし、対応するチェックボックスにチェックを入れて :guilabel:`配送方法` " +":guilabel:`配送` セクションまでスクロールし、対応するチェックボックスにチェックを入れて :guilabel:`配送方法` " "機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 @@ -14147,14 +14277,14 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" -":guilabel:`配送方法`ページで、 " -":guilabel:`新規`をクリックして配送方法を追加します。そうすることで、以下を含む配送プロバイダの詳細を入力するフォームが開きます:" +":guilabel:`配送方法` ページで、 :guilabel:`新規` " +"をクリックして配送方法を追加します。そうすることで、以下を含む配送プロバイダの詳細を入力するフォームが開きます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." -msgstr ":guilabel:`配送方法` (*必須項目*): 配送方法の名前(例:`定額配送`、`当日配送`など)。" +msgstr ":guilabel:`配送方法` (*必須項目*): 配送方法の名前(例:`定額配送`、`当日配送` など)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:55 msgid "" @@ -14164,9 +14294,9 @@ msgid "" "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" -":guilabel:`プロバイダ` (*必須フィールド*): :ref:`サードパーティ運送会社 " +":guilabel:`プロバイダー` (*必須フィールド*): :ref:`サードパーティ運送会社 " "` " -"を使用している場合、Fedexなどの配送業者を選択します。運送会社との統合が正しくインストールされていることを確認し、ドロップダウンメニューからプロバイダを選択します。" +"を使用している場合、Fedexなどの配送業者を選択します。運送会社との統合が正しくインストールされていることを確認し、ドロップダウンメニューからプロバイダーを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:59 msgid "" @@ -14246,7 +14376,7 @@ msgid "" "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" -"オーダ金額が指定金額を超えた場合に送料無料にするには、 :guilabel:`オーダ金額が次以上で無料`にチェックを入れ、金額を入力して下さい。" +"オーダ金額が指定金額を超えた場合に送料無料にするには、 :guilabel:`オーダ金額が次以上で無料` にチェックを入れ、金額を入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:91 msgid "" @@ -14305,9 +14435,9 @@ msgid "" "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" -":guilabel:`価格設定`タブに移動し、 :guilabel:`明細の追加` " -"をクリックします。guilabel:`価格設定規則`ウィンドウが開き、プロダクトの重量、容量、価格、または数量に関連する :guilabel:`条件` " -"を定義された金額と比較して :guilabel:`配送費用` を計算します。" +":guilabel:`価格設定` タブに移動し、 :guilabel:`明細の追加` をクリックします。:guilabel:`価格設定規則` " +"ウィンドウが開き、プロダクトの重量、容量、価格、または数量に関連する :guilabel:`条件` を定義された金額と比較して " +":guilabel:`配送費用` を計算します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:121 msgid "" @@ -14323,7 +14453,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" "プロダクトが5つ以下のオーダに対して顧客に20ドルの配送料を請求するには、 :guilabel:`条件` を `数量 <= 5.00` に設定し、 " -":guilabel:配送費用` を `$20` に設定します。" +":guilabel:`配送費用` を `$20` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "" @@ -14379,7 +14509,7 @@ msgstr "オーダに5つ以上のプロダクトが含まれる場合、送料 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." -msgstr ":guilabel:`レートへのマージン`は`10%`で、 :guilabel:`追加マージン`は`$9.00`。" +msgstr ":guilabel:`レートへのマージン` は `10%` で、 :guilabel:`追加マージン` は `$9.00`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "" @@ -14437,7 +14567,7 @@ msgid "" "Orders`." msgstr "" "配送方法は、個々の明細項目として表示される配送プロダクトの形で販売オーダに追加することができます。まず、 :menuselection:`販売アプリ " -"--> オーダ --> オーダ`で目的の販売オーダに移動します。" +"--> オーダ --> オーダ` で目的の販売オーダに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:186 msgid "" @@ -14455,14 +14585,15 @@ msgid "" "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" -":guilabel:`オーダ重量合計`は、プロダクトの重量(各プロダクトフォームの:guilabel:`在庫`タブで定義されています)に基づいてあらかじめ入力されています。フィールドを編集して正確な重量を指定し、" -" :guilabel:`追加` をクリックして配送方法を追加します。" +":guilabel:`オーダ重量合計` は、プロダクトの重量(各プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` " +"タブで定義されています)に基づいてあらかじめ入力されています。フィールドを編集して正確な重量を指定し、 :guilabel:`追加` " +"をクリックして配送方法を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:194 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." -msgstr "guilabel:`オーダ重量合計`で定義された量は、プロダクトフォームで定義されたプロダクト重量合計を上書きします。" +msgstr ":guilabel:`オーダ重量合計` で定義された量は、プロダクトフォームで定義されたプロダクト重量合計を上書きします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 msgid "" @@ -14507,7 +14638,7 @@ msgstr "Bpost統合" msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" -msgstr "Odooで*Bpost*配送コネクタを設定し、Odoo内で直接顧客へのBpost配送を管理することができます。設定方法は以下の通りです:" +msgstr "Odooで*Bpost* 配送コネクタを設定し、Odoo内で直接顧客へのBpost配送を管理することができます。設定方法は以下の通りです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." @@ -14561,7 +14692,8 @@ msgid "" "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" -"まず、Bpostのウェブサイト`_にアクセスし、会社のBpostビジネスアカウントを作成するか、ログインします。Bpostアカウントを作成する際には、会社のVAT番号と携帯電話番号を用意して下さい。" +"まず、Bpostのウェブサイト `_ " +"にアクセスし、会社のBpostビジネスアカウントを作成するか、ログインします。Bpostアカウントを作成する際には、会社のVAT番号と携帯電話番号を用意して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" @@ -14579,13 +14711,13 @@ msgid "" msgstr "" "OdooはBpost " "`_の非ビジネスアカウントと統合することは**できません**。" +"and-passphrase>`_ の非ビジネスアカウントと統合することは **できません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:37 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." -msgstr "設定が完了したら、:guilabel:`配送管理`メニューに移動して、BpostアカウントIDとパスフレーズを取得します。" +msgstr "設定が完了したら、:guilabel:`配送管理` メニューに移動して、BpostアカウントIDとパスフレーズを取得します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:42 msgid "" @@ -14593,9 +14725,8 @@ msgid "" "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" -":guilabel:`配送管理`ページで、 :guilabel:`管理`タブを開き、 " -":guilabel:`一般設定`タブで、Odooの配送方法を設定するために必要な :guilabel:`アカウントID` と " -":guilabel:`パスフレーズ` を確認します。" +":guilabel:`配送管理` ページで、 :guilabel:`管理` タブを開き、 :guilabel:`一般設定` " +"タブで、Odooの配送方法を設定するために必要な :guilabel:`アカウントID` と :guilabel:`パスフレーズ` を確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." @@ -14611,12 +14742,12 @@ msgid "" "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" -"これらの必要な認証情報を使用して、Odooの :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"配送方法`でBpost配送方法を設定します。" +"これらの必要な認証情報を使用して、Odooの :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 配送方法` " +"でBpost配送方法を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." -msgstr ":guilabel:`配送方法`ページで、 :guilabel:`作成` をクリックします。" +msgstr ":guilabel:`配送方法` ページで、 :guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:58 msgid "" @@ -14624,8 +14755,8 @@ msgid "" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" -":guilabel:`プロバイダー`フィールドで、ドロップダウンメニューから:guilabel:`Bpost`を選択します。そうすることで、フォームの下部に" -" :guilabel:`Bpost設定` タブが表示され、Bpostの認証情報を入力することができます。" +":guilabel:`プロバイダー` フィールドで、ドロップダウンメニューから:guilabel:`Bpost` " +"を選択します。そうすることで、フォームの下部に :guilabel:`Bpost設定` タブが表示され、Bpostの認証情報を入力することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:62 msgid "" @@ -14648,7 +14779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" -msgstr ":guilabel:`Bpost設定`タブで、以下のフィールドに記入して下さい:" +msgstr ":guilabel:`Bpost設定` タブで、以下のフィールドに記入して下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:71 msgid "" @@ -14675,9 +14806,9 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" -":guilabel:`Bpost配送環境`: :guilabel:`国内` または :guilabel:`国際` " -"の配送サービスを選択します。guilabel:`国内`を選択すると :guilabel:`オプション` セクションが表示され、 " -":guilabel:`国際`を選択すると :guilabel:`Bpost配送タイプ` と :guilabel:`Bpost小包返送方法` " +":guilabel:`Bpost配送環境`: :guilabel:`国内` または :guilabel:`国際` " +"の配送サービスを選択します。:guilabel:`国内` を選択すると :guilabel:`オプション` セクションが表示され、 " +":guilabel:`国際` を選択すると :guilabel:`Bpost配送タイプ` と :guilabel:`Bpost小包返送方法` " "フィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:79 @@ -14733,16 +14864,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`ラベルタイプ`: :guilabel:`A6`または " -":guilabel:`A4`のラベルサイズをドロップダウンメニューから選択します。" +":guilabel:`ラベルタイプ`: :guilabel:`A6` または :guilabel:`A4` " +"のラベルサイズをドロップダウンメニューから選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`ラベルフォーマット`: :guilabel:`PDF`または " -":guilabel:`PNG`をドロップダウンメニューから選択します。" +":guilabel:`ラベルフォーマット`: :guilabel:`PDF` または :guilabel:`PNG` " +"をドロップダウンメニューから選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:99 msgid "" @@ -14763,7 +14894,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." -msgstr ":guilabel:`返品ラベルの生成`機能を有効にすると、配送オーダの検証時に返品ラベルが自動的に印刷されます。" +msgstr ":guilabel:`返品ラベルの生成` 機能を有効にすると、配送オーダの検証時に返品ラベルが自動的に印刷されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." @@ -14802,7 +14933,7 @@ msgstr "出荷依頼の取消方法" msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." -msgstr "配送オーダが**検証済**でない場合は、出荷依頼が行われていません。配送を取消するか、配送業者を変更することができます。" +msgstr "配送オーダが **検証済** でない場合は、出荷依頼が行われていません。配送を取消するか、配送業者を変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 msgid "" @@ -14811,7 +14942,9 @@ msgid "" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" -"**検証**をクリックした場合、依頼は完了し、追跡番号とラベルが届いているはずです。依頼を取消することもできます。その場合は、**運送会社追跡参照**の横にある**取消**ボタンをクリックして下さい:" +"**検証** " +"をクリックした場合、依頼は完了し、追跡番号とラベルが届いているはずです。まだ依頼を取消することもできます。その場合は、**運送会社追跡参照** " +"の横にある **取消** ボタンをクリックして下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." @@ -14831,7 +14964,7 @@ msgid "" "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" -"出荷依頼を取消した後、利用する運送会社を変更することができます。**配送業者に送信**ボタンをクリックして確認して下さい。新しい追跡番号と新しいラベルが発行されます。" +"出荷依頼を取消した後、利用する運送会社を変更することができます。**配送業者に送信** ボタンをクリックして確認して下さい。新しい追跡番号と新しいラベルが発行されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 @@ -15262,9 +15395,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"配送方法に価格を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` " -"に進みます。guilabel:`配送`セクションで、 :guilabel:`配送方法`機能を有効にします。その後、 :guilabel:`保存` " -"をクリックします。" +"配送方法に価格を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に進みます。guilabel:`配送` " +"セクションで、 :guilabel:`配送方法` 機能を有効にします。その後、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." @@ -15284,7 +15416,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." -msgstr ":guilabel:`配送方法` (*必須*) 配送方法の名前(例:`定額配送`、`当日配送`など)" +msgstr ":guilabel:`配送方法` (*必須*) 配送方法の名前(例: `定額配送`、`当日配送` など)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 msgid "" @@ -15336,7 +15468,8 @@ msgstr "右下の合計金額付近にある \"配送方法を追加\"ボタン msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." -msgstr "guilabel:`配送方法を追加`ポップアップウィンドウで、:guilabel:`配送方法`フィールドで希望の配送業者を選択します。" +msgstr "" +":guilabel:`配送方法を追加` ポップアップウィンドウの :guilabel:`配送方法` フィールドで希望の運送会社を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 msgid "" @@ -15377,7 +15510,7 @@ msgid "" "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" -"最後に、プロダクトが配送された後、:guilabel:`請求書作成`ボタンをクリックすると、先に追加した配送費用を含む顧客請求書が作成されます。" +"最後に、プロダクトが配送された後、:guilabel:`請求書作成` ボタンをクリックすると、先に追加した配送費用を含む顧客請求書が作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." @@ -15389,7 +15522,8 @@ msgid "" "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" -"その後、:guilabel:`請求書作成と表示`ボタンをクリックすると、:guilabel:`請求書明細`タブに配送費用を含んだドラフト請求書が作成されます。" +"その後、:guilabel:`請求書作成・照会` " +"ボタンをクリックすると、:guilabel:`請求書明細`タブに配送費用を含んだドラフト請求書が作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." @@ -15414,8 +15548,8 @@ msgid "" "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" -"次に、ドラフト顧客請求書において、 :guilabel:`単価` " -"を修正して実際の配送費用を反映させます。最後に、:guilabel:`確認`をクリックして、調整した配送費用を顧客に請求書します。" +"次に、ドラフト顧客請求書において、 :guilabel:`単価` を修正して実際の配送費用を反映させます。最後に、:guilabel:`確認` " +"をクリックして、調整した配送費用を顧客に請求書します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." @@ -15445,8 +15579,8 @@ msgid "" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" -":menuselection:`在庫` モジュールで、 :menuselection:`設定 --> 配送 --> 配送方法`に行きます。 " -"配送方法をクリックして選択します。以下の例では、*FedEx International*を使用します。" +":menuselection:`在庫` モジュールで、 :menuselection:`設定 --> 配送 --> 配送方法` に行きます。 " +"配送方法をクリックして選択します。下記の例では、*FedEx International* を使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." @@ -15458,7 +15592,7 @@ msgid "" "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" -":guilabel:`設定`タブの :guilabel:`ラベルタイプ` " +":guilabel:`設定` タブの :guilabel:`ラベルタイプ` " "で、利用可能なラベルタイプのいずれかを選択します。利用可能なラベルタイプは運送会社によって異なります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 @@ -15482,7 +15616,7 @@ msgid "" "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" ":menuselection:`販売` アプリケーションで :guilabel:`作成` " -"をクリックし、海外の顧客を選択します。:guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、プロダクトを選択します。:guilabel:`配送の追加` " +"をクリックし、海外の顧客を選択します。:guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、プロダクトを選択します。:guilabel:`配送の追加` " "をクリックし、配送方法を選択してから :guilabel:`レート取得` をクリックし、最後に :guilabel:`追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 @@ -15493,7 +15627,7 @@ msgstr "販売オーダに配送方法とレートを追加します。" msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." -msgstr ":guilabel:`確認`をクリックして見積を確定すると、:guilabel:`配送`スマートボタンが表示されます。" +msgstr ":guilabel:`確認` をクリックして見積を確定すると、:guilabel:`配送` スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." @@ -15545,7 +15679,8 @@ msgid "" "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" -":doc:`サードパーティ運送会社<../setup_configuration/third_party_shipper>`とOdooを統合し、価格、宛先住所、追跡番号、バーコードを含む配送ラベルを自動生成します。" +":doc:`サードパーティ運送会社 <../setup_configuration/third_party_shipper>` " +"とOdooを統合し、価格、宛先住所、追跡番号、バーコードを含む配送ラベルを自動生成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 msgid "" @@ -15601,8 +15736,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" -":guilabel:`オペレーションタイプ` " -"設定ページで、:guilabel:`ラベル印刷`チェックボックスをチェックして下さい。この機能を有効にすると、このオペレーションの検証時にサードパーティの配送ラベルが印刷されます。" +":guilabel:`オペレーションタイプ` 設定ページで、:guilabel:`ラベル印刷` " +"チェックボックスをチェックして下さい。この機能を有効にすると、このオペレーションの検証時にサードパーティの配送ラベルが印刷されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" @@ -15653,8 +15788,8 @@ msgid "" "navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" "step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" -"販売*アプリと在庫*アプリの両方がインストールされている場合、 " -":menuselection:`販売`アプリから始め、目的の見積または販売オーダ(SO)に進みます。そこでオーダに :ref:`配送費用を追加 " +"*販売* アプリと *在庫* アプリの両方がインストールされている場合、 :menuselection:`販売` " +"アプリから始め、目的の見積または販売オーダ(SO)に進みます。そこでオーダに :ref:`配送費用を追加 " "` します。その後、リンクされている |DO| " "(複数ステップ配送を使用している場合は別のオペレーションタイプ)に移動し、オペレーションを検証してラベルを印刷します。" @@ -15665,9 +15800,9 @@ msgid "" "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" -"*在庫*アプリだけがインストールされている場合、 :menuselection:`在庫`アプリで直接 :abbr:`DO(配送オーダ)` を作成し、 " -":guilabel:`運送会社` フィールドにサードパーティの運送会社 ` を追加し、 |DO|を検証します。" +"*在庫* アプリだけがインストールされている場合、 :menuselection:`在庫` アプリで直接 :abbr:`DO(配送オーダ)` を作成し、" +" :guilabel:`運送会社` フィールドにサードパーティの運送会社 ` を追加し、 |DO| を検証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 msgid "Add shipping on quotation" @@ -15698,8 +15833,8 @@ msgid "" "estimate the cost of shipping." msgstr "" "表示されるポップアップウィンドウで、 :guilabel:`配送方法` " -"ドロップダウンメニューから目的の運送会社を選択します。:guilabel:`オーダ重量合計`フィールドは、 " -":ref:`オーダ内のプロダクト重量` " +"ドロップダウンメニューから目的の運送会社を選択します。:guilabel:`オーダ重量合計` フィールドは、 :ref:`オーダ内のプロダクト重量 " +"` " "に基づいて自動的に入力されます。このフィールドを変更して予測重量を上書きし、この重量を使って送料を見積ることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 @@ -15707,7 +15842,8 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" -"次に、:guilabel:`レート取得`をクリックすると、:guilabel:`原価`フィールドにサードパーティの運送会社を経由した顧客用の配送費用が表示されます。" +"次に、:guilabel:`レート取得` をクリックすると、:guilabel:`原価` " +"フィールドにサードパーティの運送会社を経由した顧客用の配送費用が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" @@ -15729,7 +15865,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" -":guilabel:`追加`をクリックすると、見積に追加され、 :ref:`設定済配送プロダクト " +":guilabel:`追加` をクリックすると、見積に追加され、 :ref:`設定済配送プロダクト " "` として表示されます。最後に、見積の " ":guilabel:`確認` をクリックし、|DO| にアクセスするために :guilabel:`配送` スマートボタンをクリックします。" @@ -15743,7 +15879,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" -"*販売*アプリがインストールされていないユーザは、:menuselection:`在庫`アプリに行き、|DO|に移動し、:guilabel:`追加情報`タブに行き、:guilabel:`運送会社`を指定して下さい。" +"*販売* アプリがインストールされていないユーザは、:menuselection:`在庫` アプリに行き、|DO| " +"に移動し、:guilabel:`追加情報` タブに行き、:guilabel:`運送会社` を指定して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." @@ -15766,14 +15903,14 @@ msgstr "" msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." -msgstr "*販売*アプリがインストールされていない場合、サードパーティの運送会社が :guilabel:`運送会社` フィールドに設定されます。" +msgstr "*販売* アプリがインストールされていない場合、サードパーティの運送会社が :guilabel:`運送会社` フィールドに設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." -msgstr "オーダ内の商品の梱包が完了したら、:guilabel:`検証`をクリックして運送会社の追跡番号を取得し、配送ラベルを作成します。" +msgstr "オーダ内の商品の梱包が完了したら、:guilabel:`検証` をクリックして運送会社の追跡番号を取得し、配送ラベルを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 msgid "" @@ -15791,7 +15928,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" -":guilabel:`追跡参照`番号は、配送オーダの:guilabel:`追加情報`タブで生成されます。guilabel:`追跡`スマートボタンをクリックすると、運送会社のウェブサイトから追跡リンクにアクセスできます。" +":guilabel:`追跡参照` 番号は、配送オーダの:guilabel:`追加情報` タブで生成されます。guilabel:`追跡` " +"スマートボタンをクリックすると、運送会社のウェブサイトから追跡リンクにアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." @@ -15834,9 +15972,9 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" -"配送オーダを複数の梱包に分割するには、*梱包*設定を有効にする必要があります。そのためには :menuselection:`在庫 --> 設定 --> " -"管理設定` に移動し、 :guilabel:`梱包` " -"の隣にあるチェックボックスを有効にします。guilabel:`保存`をクリックして変更を確定します。" +"配送オーダを複数の梱包に分割するには、*梱包* 設定を有効にする必要があります。そのためには :menuselection:`在庫 --> 設定 -->" +" 管理設定` に移動し、 :guilabel:`梱包` の隣にあるチェックボックスを有効にします。:guilabel:`保存` " +"をクリックして変更を確定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." @@ -15961,9 +16099,9 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" -"すぐに発送するものから発送して下さい。複数の梱包で出荷する場合は、上記の :ref:の手順`に従って梱包して下さい。1つの梱包で出荷する場合は、 :guilabel:`完了` " -"欄に出荷する各アイテムの数量をマークするだけで、:guilabel:`梱包する` ボタンはクリック**しないで**下さい。" +"即時発送するものから発送して下さい。複数の梱包で出荷する場合は、上記の :ref: の手順`に従って梱包して下さい。1つの梱包で出荷する場合は、 :guilabel:`完了` " +"欄に出荷する各アイテムの数量をマークするだけで、:guilabel:`梱包する` ボタンはクリック **しないで** 下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" @@ -15989,8 +16127,9 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" -"バックオーダの配送オーダは、元の配送オーダのチャターに :guilabel:`バックオーダ WH/OUT/XXXXX has been " -"created.`. メッセージ内の :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` をクリックすると、バックオーダの配送オーダが表示されます。" +"バックオーダの配送オーダは :guilabel:`バックオーダ WH/OUT/XXXXXが作成されました` " +"というメッセージで元の配送オーダのチャターにリストされます。メッセージ内の :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` " +"をクリックすると、バックオーダの配送オーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "" @@ -16045,7 +16184,7 @@ msgstr "Odooの配送関連PDFドキュメントやラベルを自動的に印 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" " operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" -msgstr "*在庫*オペレーション(入荷、ピッキング、配送オーダ、品質チェックなど)の検証時に、以下のPDFを印刷するように設定できます:" +msgstr "*在庫* オペレーション(入荷、ピッキング、配送オーダ、品質チェックなど)の検証時に、以下のPDFを印刷するように設定できます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" @@ -16089,8 +16228,8 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" -"これらのラベルを自動的に印刷するには :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"オペレーションタイプ`に移動し、希望するオペレーションタイプを選択します。" +"これらのラベルを自動的に印刷するには :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ` " +"に移動し、希望するオペレーションタイプを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:25 msgid "" @@ -16100,7 +16239,7 @@ msgid "" "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" -":guilabel:`ハードウェア`タブで、 :guilabel:`検証時に印刷` セクションにある希望のオプションにチェックを入れると、 " +":guilabel:`ハードウェア` タブで、 :guilabel:`検証時に印刷` セクションにある希望のオプションにチェックを入れると、 " ":guilabel:`オペレーションタイプ` " "を検証済した後に、選択したドキュメントのPDFを自動的にダウンロードすることができます。各チェックボックスのオプションの詳細については、関連セクションにジャンプして下さい。" @@ -16116,7 +16255,7 @@ msgstr "配送伝票" msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." -msgstr "*配送伝票*には受取人と梱包の詳細が記載され、通常は梱包の内側に貼られます(または添付されます)。" +msgstr "*配送伝票* には受取人と梱包の詳細が記載され、通常は梱包の中に同梱 (または添付) されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:43 msgid ":ref:`Picking list `" @@ -16158,7 +16297,8 @@ msgid "" "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" -"*返品伝票*を印刷し、顧客の返品梱包用に、配送に同梱します。伝票は返品を識別し、販売オーダにリンクし、商品の詳細と顧客情報が記載されています。また、顧客用に具体的な返品方法を記載することもできます。" +"*返品伝票* " +"を印刷し、顧客の返品梱包用に、配送に同梱します。伝票は返品を識別し、販売オーダにリンクし、商品の詳細と顧客情報が記載されています。また、顧客用に具体的な返品方法を記載することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:66 msgid "" @@ -16167,7 +16307,7 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" -":guilabel:`ハードウェア`タブの設定オプションで :ref:`返品伝票の設定を有効化 " +":guilabel:`ハードウェア` タブの設定オプションで :ref:`返品伝票の設定を有効化 " "` した後、希望するオペレーションタイプで " ":guilabel:`検証` をクリックすると、返品伝票のPDFがダウンロードされます。" @@ -16189,7 +16329,7 @@ msgstr "プロダクトラベル" msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." -msgstr "オーダ内の商品に貼る*プロダクトラベル*を印刷します。プロダクト名、バーコード、価格などの必要な情報が含まれています。" +msgstr "オーダ内の商品に貼る *プロダクトラベル* を印刷します。プロダクト名、バーコード、価格などの必要な情報が含まれています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:85 msgid "" @@ -16197,9 +16337,8 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" -"目的のオペレーションタイプ(:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"オペレーションタイプ`)に移動した後、:guilabel:`ハードウェア`タブで " -":guilabel:`プロダクトラベル`オプションにチェックを入れます。" +"目的のオペレーションタイプ (:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ`) " +"に移動した後、:guilabel:`ハードウェア` タブで :guilabel:`プロダクトラベル` オプションにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:141 @@ -16283,7 +16422,7 @@ msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" -"オーダ内のアイテムに貼る*ロット/シリアル番号ラベル*を印刷し、プロダクト名、ロットまたはシリアル番号、バーコードなどの重要な情報を提供します。" +"オーダ内のアイテムに貼る *ロット/シリアル番号ラベル* を印刷し、プロダクト名、ロットまたはシリアル番号、バーコードなどの重要な情報を提供します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:137 msgid "" @@ -16292,8 +16431,9 @@ msgid "" " Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" -"このPDFを自動的に印刷するには、目的のオペレーションタイプのオプションページ(:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"オペレーションタイプ`)に移動します。次に、:guilabel:`ハードウェア`タブで、:guilabel:`ロット/シリアル番号ラベル`オプションにチェックを入れます。" +"このPDFを自動的に印刷するには、目的のオペレーションタイプのオプションページ (:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ`) に移動します。次に、:guilabel:`ハードウェア`タブで、:guilabel:`ロット/シリアル番号ラベル` " +"オプションにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:144 msgid "" @@ -16327,8 +16467,8 @@ msgid "" "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" -":guilabel:`ZPLラベル - ロット/シリアル番号ごとに1`: :abbr:`ZPL " -"(Zebraプログラミング言語)`で、プロダクト名、ロット/シリアル番号、バーコードを含むラベルを印刷します。" +":guilabel:`ZPLラベル - 1ロット/シリアル番号ごと`: :abbr:`ZPL (Zebraプログラミング言語)` " +"で、プロダクト名、ロット/シリアル番号、バーコードを含むラベルを印刷します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:160 msgid "" @@ -16364,20 +16504,20 @@ msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" " *IoT* app." msgstr "" -":doc:`プリンタを接続 <../../../../general/iot/devices/printer>` Odooの*IoT*アプリへ。" +":doc:`プリンタを接続 <../../../../general/iot/devices/printer>` Odooの *IoT* アプリへ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:174 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." msgstr "" -":ref:`運送会社ラベルをプリンタ`に割当てます。" +":ref:`運送会社ラベルをプリンタ ` に割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:175 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." -msgstr "配送方法の :ref:`ラベルタイプ `を設定します。" +msgstr "配送方法の :ref:`ラベルタイプ ` を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:262 @@ -16392,10 +16532,10 @@ msgid "" "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" -"Odooの*IoT*アプリにプリンタを接続する詳細については、 :doc:`プリンタを接続 " +"Odooの *IoT* アプリにプリンタを接続する詳細については、 :doc:`プリンタを接続 " "<../../../general/iot/devices/printer>` " -"ドキュメントを参照して下さい。接続が完了したら、:menuselection:`IoTアプリ --> " -"デバイス`に移動し、希望のプリンタを選択して運送会社ラベルをプリンタに割当てます。" +"ドキュメントを参照して下さい。接続が完了したら、:menuselection:`IoTアプリ --> デバイス` " +"に移動し、希望のプリンタを選択して運送会社ラベルをプリンタに割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." @@ -16410,10 +16550,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" "プリンタ設定フォームの :guilabel:`プリンタレポート` " -"タブを開き、プリンタが自動的に印刷するドキュメントのタイプを設定します。guilabel:`明細を追加`をクリックして、:guilabel:`追加: " -"レポート`ポップアップウィンドウを開きます: " -"レポート`ポップアップウィンドウが開きます。:guilabel:`検索...`バーにタイプ`配送`と入力し、 " -":guilabel:`出荷ラベル`を選択します。" +"タブを開き、プリンタが自動的に印刷するドキュメントのタイプを設定します。guilabel:`明細を追加` をクリックして、:guilabel:`追加: " +"レポート` ポップアップウィンドウを開きます: レポート` ポップアップウィンドウが開きます。:guilabel:`検索...` " +"バーにタイプ`配送`と入力し、 :guilabel:`出荷ラベル` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:197 msgid "" @@ -16444,7 +16583,7 @@ msgstr "レーザープリンタの場合、 :guilabel:`レポートタイプ` #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:208 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." -msgstr "Zebraプリンタの場合は、 :guilabel:`レポートタイプ`を:guilabel:`テキスト` に設定します。" +msgstr "Zebraプリンタの場合は、 :guilabel:`レポートタイプ` を:guilabel:`テキスト` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:213 msgid "Shipping carrier label type" @@ -16519,7 +16658,7 @@ msgstr "輸出ドキュメント" msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" -msgstr "ある国から別の国へ荷物を発送する際に税関で要求される*輸出ドキュメント*は、以下の手順でOdooで自動的に印刷することができます:" +msgstr "ある国から別の国へ荷物を発送する際に税関で要求される *輸出ドキュメント* は、以下の手順でOdooで自動的に印刷することができます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:256 msgid "" @@ -16540,9 +16679,9 @@ msgid "" "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" -":ref:`運送会社ラベル用プリンタ割当の説明 ` " -"と同様に、互換性のあるプリンタをOdoo *IoT*アプリに接続した後、 :menuselection:`IoTアプリ --> " -"デバイス`で希望のプリンタを選択します。" +":ref:`運送会社ラベル用プリンタ割当の説明 ` " +"と同様に、互換性のあるプリンタをOdoo *IoT* アプリに接続した後、 :menuselection:`IoTアプリ --> デバイス` " +"で希望のプリンタを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:268 msgid "" @@ -16551,8 +16690,8 @@ msgid "" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" -"プリンタ設定フォームで :guilabel:`プリンタレポート` タブを開き、 :guilabel:`明細を追加` " -"をクリックします。表示される:guilabel:`追加: レポート`ポップアップウィンドウで、 :guilabel:`出荷ドキュメント` " +"プリンタ設定フォームで :guilabel:`プリンタレポート` タブを開き、 :guilabel:`明細を追加` " +"をクリックします。表示される:guilabel:`追加: レポート` ポップアップウィンドウで、 :guilabel:`出荷ドキュメント` " "レポートを追加して、輸出ドキュメントをプリンタに割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 @@ -16568,7 +16707,7 @@ msgstr "梱包内容" msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." -msgstr "*梱包内容*のPDFには、梱包のバーコード、梱包日、同梱プロダクトと数量のリストが含まれます。" +msgstr "*梱包内容* のPDFには、梱包のバーコード、梱包日、同梱プロダクトと数量のリストが含まれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:288 msgid "" @@ -16593,7 +16732,7 @@ msgstr "" msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." -msgstr ":guilabel:`ハードウェア`タブで機能を有効にした後、オペレーションを検証すると梱包内容のPDFが印刷されます。" +msgstr ":guilabel:`ハードウェア` タブで機能を有効にした後、オペレーションを検証すると梱包内容のPDFが印刷されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "" @@ -16612,7 +16751,7 @@ msgstr "梱包ラベル" msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." -msgstr "梱包のバーコードと梱包日を示す*梱包ラベル*は、*梱包する*ボタンをクリックすると印刷されるように設定できます。" +msgstr "梱包のバーコードと梱包日を示す *梱包ラベル* は、*梱包する* ボタンをクリックすると印刷されるように設定できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:318 msgid "" @@ -16620,6 +16759,9 @@ msgid "" ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " "enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +" :guilabel:`梱包する` ボタンは **only** when the feature is enabled in " +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`で :doc:`梱包 " +"<../../product_management/configure/package>` 機能が有効の時 **のみ** 利用可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:322 msgid "" @@ -16639,11 +16781,10 @@ msgid "" "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" -":guilabel:`梱包する`ボタンをクリックしたときに梱包ラベルを自動的に印刷するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 " -"--> " -"オペレーションタイプ`に進みます。必要なオペレーションタイプを選択し、:guilabel:`ハードウェア`タブの:guilabel:`梱包ラベル`チェックボックスにチェックを入れます。ラベルは" -" :guilabel:`ラベルを以下として印刷:` フィールドで定義された :guilabel:`PDF` または :guilabel:`ZPL` " -"ファイル形式で印刷できます。" +":guilabel:`梱包する` ボタンをクリックしたときに梱包ラベルを自動的に印刷するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定" +" --> オペレーションタイプ` に進みます。必要なオペレーションタイプを選択し、:guilabel:`ハードウェア` " +"タブの:guilabel:`梱包ラベル` チェックボックスにチェックを入れます。ラベルは :guilabel:`ラベルを以下として印刷:` " +"フィールドで定義された :guilabel:`PDF` または :guilabel:`ZPL` ファイル形式で印刷できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." @@ -16873,7 +17014,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" " on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" -"guilabel:`Sendcloudコネクタ`を有効化した後、リストされたコネクタの下にある :guilabel:`Sendcloud配送方法` " +":guilabel:`Sendcloudコネクタ` を有効化した後、リストされたコネクタの下にある :guilabel:`Sendcloud配送方法` " "リンクをクリックします。guilabel:`配送方法` ページで、 :guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 @@ -16897,7 +17038,7 @@ msgstr ":guilabel:`配送方法`: type `Sendcloud DPD`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." -msgstr ":guilabel:`プロバイダー`: ドロップダウンメニューから :guilabel:`Sendcloud`を選択します。" +msgstr ":guilabel:`プロバイダー`: ドロップダウンメニューから :guilabel:`Sendcloud` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 msgid "" @@ -17112,7 +17253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:205 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." -msgstr ":guilabel:梱包の数量に応じた`配送ラベル`。" +msgstr "梱包の数量に応じた :guilabel:`配送ラベル`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 msgid "" @@ -17369,7 +17510,8 @@ msgid "" "configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Starshipit account, or create a new one if needed." msgstr "" -"Starshipitのプラットフォーム`_にアクセスしてアカウントを設定し、コネクタ認証情報を生成します。Starshipitのアカウントでログインするか、必要に応じて新しいアカウントを作成して下さい。" +" `Starshipitプラットフォーム `_ " +"にアクセスしてアカウントを設定し、コネクタ認証情報を生成します。Starshipitのアカウントでログインするか、必要に応じて新しいアカウントを作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 msgid "Pickup address configuration" @@ -17406,8 +17548,8 @@ msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" -"様々な運送会社との統合の詳細については、`Starshipit'のサポートセンター`_を参照して下さい。" +"様々な運送会社との統合の詳細については、`Starshipit' " +"のサポートセンター`_ を参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" @@ -17450,7 +17592,7 @@ msgstr "規則を設定する方法は複数ありますが、以下を設定す #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" -msgstr ":guilabel:`条件` を :guilabel:`含む`へ" +msgstr ":guilabel:`条件` を :guilabel:`含む` へ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" @@ -17458,7 +17600,7 @@ msgstr ":guilabel:`値` を :guilabel:`プロダクトコード` へ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" -msgstr ":guilabel:`アクション` から :guilabel:`運送会社&プロダクトコードを設定`へ" +msgstr ":guilabel:`アクション` から :guilabel:`運送会社&プロダクトコードを設定` へ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Shipping rules in the Starshipit settings." @@ -17493,9 +17635,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to " "install it." msgstr "" -"Starshipitアカウントの設定が完了したら、Odooデータベースと統合します。これを行うには、Odooの " -":guilabel:`アプリ`モジュールで :guilabel:`Starshipit配送`モジュールを検索し、 " -":guilabel:`有効化`をクリックしてインストールします。" +"Starshipitアカウントの設定が完了したら、Odooデータベースと統合します。これを行うには、Odooの :guilabel:`アプリ` " +"モジュールで :guilabel:`Starshipit配送` モジュールを検索し、 :guilabel:`有効化` をクリックしてインストールします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." @@ -17507,7 +17648,7 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." msgstr "" -"インストールしたら、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定`で機能を有効化します。guilabel:`配送コネクタ` " +"インストールしたら、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定` で機能を有効化します。guilabel:`配送コネクタ` " "セクションで :guilabel:`Starshipitコネクタ` オプションを有効化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 @@ -17516,14 +17657,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " "Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" -"guilabel:`Starshipitコネクタ`を有効化した後、リストされたコネクタの下にある :guilabel:`Starshipit配送方法` " -"リンクをクリックします。guilabel:`配送方法` ページで、 :guilabel:`作成` をクリックします。" +":guilabel:`Starshipitコネクタ` を有効化した後、リストされたコネクタの下にある " +":guilabel:`Starshipit配送方法` リンクをクリックします。guilabel:`配送方法` ページで、 :guilabel:`作成` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 msgid "" "Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the " ":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" -msgstr "Odooの:guilabel:`配送方法`フォームのフィールドに以下のように入力し、Starshipitを設定します:" +msgstr "Odooの :guilabel:`配送方法` フォームのフィールドに以下のように入力し、Starshipitを設定します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`." @@ -17532,7 +17674,7 @@ msgstr ":guilabel:`配送方法`: タイプ `Starshipit`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Starshipit` from the drop-down menu." -msgstr ":guilabel:`プロバイダ`: ドロップダウンメニューから:guilabel:`Starshipit`を選択します。" +msgstr ":guilabel:`プロバイダー`: ドロップダウンメニューから:guilabel:`Starshipit` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:123 msgid "" @@ -17550,7 +17692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" -msgstr "guilabel:`Starshipit設定`タブで、以下のフィールドに入力します:" +msgstr ":guilabel:`Starshipit設定` タブで、以下のフィールドに入力します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 msgid "" @@ -17559,7 +17701,7 @@ msgid "" "`." msgstr "" ":guilabel:`Starshipit APIキー`: :ref:`Starshipit " -"` から取得した:abbr:`API (Application " +"` から取得した :abbr:`API (Application " "Programming Interface)` キーを入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 @@ -17578,9 +17720,8 @@ msgid "" "from. This field is crucial for calculating shipping rates and " ":ref:`generating shipping labels `." msgstr "" -":guilabel:`出荷元住所`: " -"プロダクトの発送元住所を入力します。このフィールドは配送料金の計算や:ref:`配送ラベルの生成`に重要です。" +":guilabel:`出荷元住所`: プロダクトの発送元住所を入力します。このフィールドは配送料金の計算や :ref:`配送ラベルの生成 " +"` に重要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" @@ -17593,8 +17734,8 @@ msgid "" "To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled in" " :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -"デフォルトの梱包タイプを設定するには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定` で*梱包* " -"機能を有効にする**必要があります**。" +"デフォルトの梱包タイプを設定するには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定` で *梱包* 機能を有効にする " +"**必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:149 msgid "" @@ -17612,14 +17753,14 @@ msgid "" "shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. " "Finally, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" -"そうすることで、:guilabel:`配送サービスの選択`ポップアップウィンドウが開きます。:guilabel:`配送サービス`フィールドで、配送と返品に使用する配送サービスをドロップダウンメニューから選択します。最後に" -" :guilabel:`確認` をクリックします。" +"そうすることで、:guilabel:`配送サービスの選択`ポップアップウィンドウが開きます。:guilabel:`配送サービス` " +"フィールドで、配送と返品に使用する配送サービスをドロップダウンメニューから選択します。最後に :guilabel:`確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:156 msgid "" "The chosen delivery service will populate in the :guilabel:`Service Name` " "field." -msgstr "選択された配送サービスは、:guilabel:`サービス名`フィールドに入力されます。" +msgstr "選択された配送サービスは、:guilabel:`サービス名` フィールドに入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:159 msgid "Sample of a Starshipit shipping product configured in Odoo:" @@ -17670,14 +17811,14 @@ msgstr "Starshipitでラベルを作成" msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add the Starshipit shipping method by " "clicking the :guilabel:`Add shipping` button." -msgstr "Odooで見積を作成する際、:guilabel:`配送を追加`ボタンをクリックしてStarshipit配送方法を追加します。" +msgstr "Odooで見積を作成する際、:guilabel:`配送を追加` ボタンをクリックしてStarshipit配送方法を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" " the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" -":guilabel:`配送方法の追加`ポップアップウィンドウで、:guilabel:`配送方法`フィールドでStarshipitを選択します。" +":guilabel:`配送方法の追加` ポップアップウィンドウの :guilabel:`配送方法` フィールドでStarshipitを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" @@ -17685,13 +17826,15 @@ msgid "" " :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " "labeled as the *delivery product*." msgstr "" -":guilabel:`レート取得`をクリックして送料を計算します。最後に、:guilabel:`追加`をクリックして、*配送プロダクト*と表示された販売オーダ明細に配送費用を含めます。" +":guilabel:`レート取得` をクリックして送料を計算します。最後に、:guilabel:`追加` をクリックして、*配送プロダクト* " +"と表示された販売オーダ明細に配送費用を含めます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." -msgstr "Odooの*販売*アプリケーションと*eコマース*アプリケーションの**両方**で、Starshipitの送料を自動的に計算します。" +msgstr "" +"Odooの *販売* アプリケーションと *eコマース* アプリケーションの **両方** で、Starshipitの送料を自動的に計算します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 msgid "" @@ -17701,13 +17844,13 @@ msgstr "その後、:guilabel:`検証` を行います。配送ラベルのド #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:206 msgid ":guilabel:`Tracking number(s)` if the selected courier supports it." -msgstr ":guilabel:`追跡番号`(選択した配送業者が対応している場合)" +msgstr "選択した配送業者が対応している場合 :guilabel:`追跡番号`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Starshipit connector is configured for " "returns." -msgstr ":guilabel:`返品ラベル'(Starshipitコネクタがリターン用に設定されている場合)" +msgstr "Starshipitコネクタが返品用に設定されている場合の :guilabel:`返品ラベル`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of a shipped order in Odoo." @@ -17826,11 +17969,11 @@ msgstr "以下はOdooで利用可能な配送コネクタのリストです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" -msgstr "配送業者" +msgstr "運送会社" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" -msgstr "地域の利用可能性" +msgstr "利用可能地域" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid "FedEx" @@ -17915,7 +18058,7 @@ msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" -":ref:` 配送方法の設定 `." +":ref:`配送方法の設定 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" @@ -17943,7 +18086,8 @@ msgstr "配送コネクタをインストールする" msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." -msgstr "配送コネクタをインストールするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`にアクセスして下さい。" +msgstr "" +"配送コネクタをインストールするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`  にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:73 msgid "" @@ -17951,7 +18095,7 @@ msgid "" "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -":guilabel:`配送コネクタ`セクションで、サードパーティ運送会社のチェックボックスにチェックを入れてインストールします。複数のサードパーティ配送コネクタを一度に選択することができます。その後、" +":guilabel:`配送コネクタ` セクションで、サードパーティ運送会社のチェックボックスにチェックを入れてインストールします。複数のサードパーティ配送コネクタを一度に選択することができます。その後、" " :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:78 @@ -17985,8 +18129,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" -"このリストには、同じ :guilabel:`プロバイダ` " -"からの**2つ**の配送方法が含まれていることがよくあります:1つは国際配送用、もう1つは国内配送用です。" +"このリストには、同じ :guilabel:`プロバイダ` の **2つ** の配送方法が含まれていることがあります: " +"1つは国際配送用、もう1つは国内配送用です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:99 msgid "" @@ -18005,8 +18149,9 @@ msgid "" "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" -"配送方法が*ウェブサイト*アプリで利用可能な場合に公開されていることを確認します。ウェブサイトで配送方法を公開するには、希望の配送方法をクリックし、:guilabel:`未公開`スマートボタンをクリックします。そうすることで、そのスマートボタンが" -" :guilabel:`公開済` に変更されます。" +"配送方法が *ウェブサイト* " +"アプリで利用可能な場合に公開されていることを確認します。ウェブサイトで配送方法を公開するには、希望の配送方法をクリックし、:guilabel:`未公開`" +" スマートボタンをクリックします。スマートボタンが :guilabel:`公開済` に変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:111 msgid "" @@ -18018,7 +18163,7 @@ msgstr ":guilabel:`配送方法` ページには、以下のようなプロバ msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." -msgstr ":guilabel:`配送方法` (*必須項目*): 配送方法の名前(例:`FedEx US`、`FedEx EU`など)。" +msgstr ":guilabel:`配送方法` (*必須項目*): 配送方法の名前(例: `FedEx US`、`FedEx EU` など)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:115 msgid "" @@ -18027,8 +18172,8 @@ msgid "" "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" -":guilabel:`ウェブサイト`: " -"データベース内の特定のウェブサイトに接続されている*eコマース*ページの配送方法を設定します。ドロップダウンメニューから該当するウェブサイトを選択するか、空白のままにしておくと全てのウェブページに適用されます。" +":guilabel:`ウェブサイト`: データベース内の特定のウェブサイトに接続されている *eコマース* " +"ページの配送方法を設定します。ドロップダウンメニューから該当するウェブサイトを選択するか、空白のままにしておくと全てのウェブページに適用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" @@ -18047,20 +18192,20 @@ msgid "" ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" -":guilabel:`統合レベル`: :guilabel:`レート取得`を選択すると、|SO|または顧客請求書上の " -":ref:`見積配送費用`を取得できます。" +":guilabel:`統合レベル`: :guilabel:`レート取得` を選択すると、|SO| または顧客請求書上の :ref:`見積配送費用 " +"` を取得できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:125 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." -msgstr ":guilabel:`レートの取得と配送の作成`を選択すると、:doc:`配送ラベル生成`も行われます。" +msgstr ":guilabel:`レートの取得と配送の作成` を選択すると、:doc:`配送ラベル生成 ` も行われます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." -msgstr ":guilabel:`配送プロダクト` (*必須フィールド*): |SO|または顧客請求書に追加される配送料金の名前。" +msgstr ":guilabel:`配送プロダクト` (*必須フィールド*): |SO| または顧客請求書に追加される配送料金の名前。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:132 msgid "" @@ -18077,7 +18222,7 @@ msgid "" "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" ":guilabel:`レートへのマージン`: " -"手数料、梱包資材、為替レートなどの追加コストをカバーするために、基本配送料金に追加するパーセンテージを指定します。" +"手数料、パッケージング資材、為替レートなどの追加コストをカバーするために、基本配送料金に追加するパーセンテージを指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:137 msgid "" @@ -18085,7 +18230,7 @@ msgid "" "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" -":guilabel:`オーダ金額が次以上で無料`: :guilabel:`金額`フィールドに入力された金額を超えるオーダの送料を無料にします。" +":guilabel:`オーダ金額が次以上で無料`: :guilabel:`金額` フィールドに入力された金額を超えるオーダの送料を無料にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:139 msgid "" @@ -18112,7 +18257,8 @@ msgid "" "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" -"guilabel:`設定`タブで、API認証情報フィールド(APIキー、パスワード、アカウント番号など)を入力します。guilabel:`プロバイダ` " +":guilabel:`設定` " +"タブで、API認証情報フィールド(APIキー、パスワード、アカウント番号など)を入力します。:guilabel:`プロバイダ` " "フィールドで選択したサードパーティ運送会社によって、:guilabel:`設定` " "タブの必須項目は異なります。特定の運送会社の認証情報の設定については、以下のドキュメントを参照して下さい:" @@ -18137,7 +18283,7 @@ msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" -"配送方法の詳細を設定した状態で、:guilabel:`テスト環境`スマートボタンをクリックして、:guilabel:`本番環境`に設定します。" +"配送方法の詳細を設定したら、:guilabel:`テスト環境` スマートボタンをクリックして、:guilabel:`本番環境` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:168 msgid "" @@ -18147,9 +18293,9 @@ msgid "" "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" -"配送方法を " -":guilabel:`本番`に設定すると、**実際の**配送ラベルが作成され、ユーザは顧客に配送料を請求する**前に**運送会社のアカウント(UPS、FedExなど)を通じて請求されるリスクがあります。配送方法を" -" :guilabel:`本番` へ起動する前に、設定が全て正しいことを確認して下さい。" +"配送方法を :guilabel:`本番` に設定すると、**実際の** 配送ラベルが作成され、ユーザは顧客に配送料を請求する **前に** " +"運送会社のアカウント(UPS、FedExなど)を通じて請求されるリスクがあります。配送方法を :guilabel:`本番` " +"へ起動する前に、設定が全て正しいことを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." @@ -18162,14 +18308,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" -"倉庫の :guilabel:`住所`(郵便番号を含む)と :guilabel:`電話番号` が正確に入力されていることを確認します。そのためには、 " +"倉庫の :guilabel:`住所` (郵便番号を含む)と :guilabel:`電話番号` が正確に入力されていることを確認します。そのためには、 " ":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 倉庫` に進み、目的の倉庫を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:186 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." -msgstr "倉庫の設定ページで、:guilabel:`会社`フィールドをクリックして倉庫の連絡先ページを開きます。" +msgstr "倉庫の設定ページで、:guilabel:`会社` フィールドをクリックして倉庫の連絡先ページを開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." @@ -18196,8 +18342,8 @@ msgid "" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" -"運送会社との統合を適切に行うには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト`でプロダクトの重量を指定し、必要なプロダクトを選択して下さい。" +"運送会社との統合を適切に行うには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " +"でプロダクトの重量を指定し、必要なプロダクトを選択して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:208 msgid "" @@ -18246,7 +18392,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "サードパーティ運送会社を割当て、送料の見積を取得するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> 見積` " -"を開きます。guilabel:`オーダ明細`タブの右下にある:guilabel:`配送方法を追加`ボタンをクリックして、見積を作成するか既存の見積を選択し、サードパーティ運送会社を利用した配送費用を見積に追加します。" +"を開きます。guilabel:`オーダ明細` タブの右下にある:guilabel:`配送方法を追加` " +"ボタンをクリックして、見積を作成するか既存の見積を選択し、サードパーティ運送会社を利用した配送費用を見積に追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." @@ -18287,8 +18434,9 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" -":guilabel:`配送方法`フィールドでサードパーティプロバイダを選択した後、:guilabel:`配送方法を追加`ポップアップウィンドウで:guilabel:`レート取得`をクリックし、配送コネクタを通して見積費用を取得します。その後、:guilabel:`追加`ボタンをクリックして、配送料を" -" |SO| または顧客請求書に追加します。" +":guilabel:`配送方法` フィールドでサードパーティプロバイダを選択した後、:guilabel:`配送方法を追加` " +"ポップアップウィンドウで:guilabel:`レート取得` をクリックし、配送コネクタを通して見積費用を取得します。その後、:guilabel:`追加`" +" ボタンをクリックして、配送料を |SO| または顧客請求書に追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:255 msgid "" @@ -18304,7 +18452,7 @@ msgid "" "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" -"*販売*アプリをインストールせずに配送を行うユーザは、まず :menuselection:`在庫` アプリで配送オーダに運送会社を割当てます。次に、 " +"*販売* アプリをインストールせずに配送を行うユーザは、まず :menuselection:`在庫` アプリで配送オーダに運送会社を割当てます。次に、 " ":guilabel:`在庫概要` ダッシュボードから :guilabel:`配送オーダ` オペレーションタイプを選択し、 :guilabel:`完了済`" " または :guilabel:`取消済` としてマークされていない配送オーダを選択します。" @@ -18344,8 +18492,8 @@ msgid "" "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" -"Odooの :ref:`倉庫情報`(例:住所や電話番号)が正しいか、配送プロバイダのウェブサイトに保存されているレコードと一致しているか確認して下さい。" +"Odooの :ref:`倉庫情報 ` " +"(例:住所や電話番号)が正しいか、配送プロバイダのウェブサイトに保存されているレコードと一致しているか確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:291 msgid "" @@ -18353,8 +18501,8 @@ msgid "" "type>` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" -":ref:`梱包タイプ`とパラメータが運送会社で有効であることを確認して下さい。確認するには、運送会社のウェブサイトで配送を直接作成できることを確認して下さい。" +":ref:`梱包タイプ ` " +"とパラメータが運送会社で有効であることを確認して下さい。確認するには、運送会社のウェブサイトで配送を直接作成できることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:294 msgid "" @@ -18362,15 +18510,15 @@ msgid "" "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" -"Odooの見積費用とプロバイダの料金に不一致がある場合、まず配送方法が :ref:`本番環境 " -"`に設定されていることを確認して下さい。" +"Odooの見積費用とプロバイダの料金に不一致がある場合、まず配送方法が :ref:`本番環境 " +"` に設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:298 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." -msgstr "その後、運送会社のウェブサイトとOdooの両方で配送を作成し、Odoo、運送会社、*デバッグログ*で価格が同じであることを確認します。" +msgstr "その後、運送会社のウェブサイトとOdooの両方で配送を作成し、Odoo、運送会社、*デバッグログ* で価格が同じであることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:302 msgid "" @@ -18393,9 +18541,9 @@ msgid "" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" -"デバッグログを有効化して配送データの不整合を追跡します。そのためには、配送方法の設定ページ(:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 " -"--> 配送方法`)に移動し、希望する配送方法を選択します。:guilabel:`デバッグなし`スマートボタンをクリックして " -":guilabel:`デバッグリクエスト` を有効化します。" +"デバッグログを有効化して配送データの不整合を追跡します。そのためには、配送方法の設定ページ (:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 " +"--> 配送方法`) に移動し、希望する配送方法を選択します。:guilabel:`デバッグなし` スマートボタンをクリックして " +":guilabel:`デバッグ要求` を有効化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." @@ -18410,7 +18558,7 @@ msgid "" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" ":guilabel:`デバッグ要求` を有効化すると、送料コネクタが送料の見積に使用されるたびに、 :guilabel:ロギング` " -"レポートにレコードが保存されます。このレポートにアクセスするには :ref:`開発者モード` をオンにし、 " +"レポートにレコードが保存されます。このレポートにアクセスするには :ref:`開発者モード ` をオンにし、 " ":menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> データベース構成セクション --> ロギング` に進みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:324 @@ -18421,8 +18569,8 @@ msgid "" "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" ":abbr:`SO(販売オーダ)`や顧客請求書で :ref:`レート取得 ` " -"ボタンがクリックされる度に、**および**顧客が*ウェブサイト*アプリでオーダに運送会社を追加する度に、配送方法に対してログが作成されます。" +"party-rate>` ボタンがクリックされる度に、**および** 顧客が *ウェブサイト* " +"アプリでオーダに運送会社を追加する度に、配送方法に対してログが作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." @@ -18434,7 +18582,8 @@ msgid "" "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" -"*HTTPリクエスト*明細項目をクリックして詳細ページを開き、正しい情報がOdooから運送会社に送信されていることを確認します。*HTTPレスポンス*で、同じ情報が受信されていることを確認します。" +"*HTTPリクエスト* 明細項目をクリックして詳細ページを開き、正しい情報がOdooから運送会社に送信されていることを確認します。*HTTPレスポンス*" +" で、同じ情報が受信されていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." @@ -18462,8 +18611,8 @@ msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" -":ref:`アカウント番号`を取得するためにUPSアカウントを作成します。" +":ref:`アカウント番号 ` " +"を取得するためにUPSアカウントを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" @@ -18487,7 +18636,7 @@ msgid "" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" -"`UPSウェブサイト`_にアクセスし、右上の :guilabel:`ログイン` " +"`UPSウェブサイト`_ にアクセスし、右上の :guilabel:`ログイン` " "ボタンをクリックしてログインするか、UPSアカウントを作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:26 @@ -18507,7 +18656,7 @@ msgstr "ホーム画面から\"口座と支払\"ページに移動する方法 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." -msgstr ":guilabel:`アカウントと支払オプション`ページで、2つのアカウントを設定する必要があります。" +msgstr ":guilabel:`アカウントと支払オプション` ページで、2つのアカウントを設定する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "Shipping account" @@ -18577,7 +18726,7 @@ msgid "" "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" -":guilabel:`アカウントと支払`ページに戻り、 :guilabel:`支払方法追加`ドロップダウンメニューから " +":guilabel:`アカウントと支払` ページに戻り、 :guilabel:`支払方法追加` ドロップダウンメニューから " ":guilabel:`支払カード追加` オプションを選択します。その後、フォームを入力してクレジットカード情報を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 @@ -18616,7 +18765,7 @@ msgid "" ":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" "次に、:guilabel:`アプリ追加` ボタンをクリックして、フォームへの入力を開始します。guilabel:`API認証情報が必要、理由は \\*`" -" フィールドで、:guilabel:`UPSの技術をビジネスに取り入れたい` を選択します。" +" フィールドで、:guilabel:`UPSの技術をビジネスに統合したい` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:100 msgid "" @@ -18626,7 +18775,7 @@ msgid "" "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" -"次のラベル、 :guilabel:`これらの認証情報と関連付けるアカウントを選択します。 \\*対応するフィールドのドロップダウンメニューから " +"次のラベル、 :guilabel:`これらの認証情報と関連付けるアカウントを選択します。\\*` 対応するフィールドのドロップダウンメニューから " ":guilabel:`既存のアカウントを追加` を選択し、前のステップで作成した UPS アカウントにリンクされている :ref:`アカウント番号 " "` を選択します。" @@ -18638,7 +18787,7 @@ msgstr "UPSアカウント番号を記入するフォームを表示します。 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" -msgstr ":guilabel:`次`をクリックし、:guilabel:`アプリ追加`フォームに進み、フィールドに必要事項を入力します:" +msgstr ":guilabel:`次` をクリックし、:guilabel:`アプリ追加` フォームに進み、フィールドに必要事項を入力します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:111 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." @@ -18650,7 +18799,7 @@ msgid "" "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" ":guilabel:`コールバックURL`: 次のフォーマットでOdooデータベースのURLを入力して下さい: " -"`https://databaseName.odoo.com`。URLには`www`を含め**ない**で下さい。" +"`https://databaseName.odoo.com`。URLには `www` を含め **ない** で下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:115 msgid "" @@ -18696,7 +18845,7 @@ msgstr ":guilabel:`評価`: 配送サービスと配送レートを比較しま #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." -msgstr "最後に :guilabel:`保存`をクリックして、UPSの利用規約に同意します。" +msgstr "最後に :guilabel:`保存` をクリックして、UPSの利用規約に同意します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 msgid "`UPS API Catalog `_" @@ -18741,7 +18890,7 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" -"取得した認証情報を使って、Odooの :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 配送方法`でUPS配送方法を設定します。" +"取得した認証情報を使って、Odooの :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 配送方法` でUPS配送方法を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:163 msgid "" @@ -18754,8 +18903,8 @@ msgid "" ":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " ":guilabel:`UPS`." msgstr "" -":guilabel:`プロバイダ`が:guilabel:`UPSレガシー`である既存のUPS配送方法については、それをアーカイブし、 " -":guilabel:`UPS`を使用して新しい配送方法を作成します。" +":guilabel:`プロバイダ` が:guilabel:`UPSレガシー` である既存のUPS配送方法については、それをアーカイブし、 " +":guilabel:`UPS` を使用して新しい配送方法を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:169 msgid "" @@ -18765,14 +18914,14 @@ msgid "" "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" -":guilabel:`プロバイダー`フィールドで、:guilabel:`UPS`を選択します。そうすると :guilabel:`UPS設定` " +":guilabel:`プロバイダー`フィールドで、:guilabel:`UPS` を選択します。そうすると :guilabel:`UPS設定` " "タブが表示され、様々なフィールドを入力する必要があります。配送方法のその他のフィールドの設定方法については、 :doc:`サードパーティ運送会社` " "ドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" -msgstr ":guilabel:`UPS設定`タブで、以下のフィールドに入力します:" +msgstr ":guilabel:`UPS設定` タブで、以下のフィールドに入力します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" @@ -18798,7 +18947,7 @@ msgid "" "website." msgstr "" ":guilabel:`UPSクライアントシークレット`: (*必須*) :ref:`クライアントシークレット " -"`キーをUPS開発者ウェブサイトから取得します。" +"` キーをUPS開発者ウェブサイトから取得します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:182 msgid "" @@ -18829,7 +18978,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" -"guilabel:`ラベルフォーマット`: 配送ラベルのラベルフォーマットを選択します: guilabel:`PDF`、 " +":guilabel:`ラベルフォーマット`: 配送ラベルのラベルフォーマットを選択します: :guilabel:`PDF`、 " ":guilabel:`ZPL`、 :guilabel:`EPL`、または :guilabel:`SPL`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 @@ -18839,13 +18988,13 @@ msgstr "配送方法フォームの\"UPS設定\" タブを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" -msgstr "guilabel:`オプション` セクションでは、以下の機能が利用できます:" +msgstr ":guilabel:`オプション` セクションでは、以下の機能が利用できます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." -msgstr ":guilabel:`自分のアカウントに請求`: *eコマース*アプリでユーザのUPSアカウントに送料を請求します。" +msgstr ":guilabel:`自分のアカウントに請求`: *eコマース* アプリでユーザのUPSアカウントに送料を請求します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:197 msgid "" @@ -18879,8 +19028,8 @@ msgid "" "`, and alter the |ZPL| code." msgstr "" "Odooでは、Zebraプログラミング言語 (ZPL)ファイルフォーマットで印刷されたラベルは4×6インチのラベルに合うようにデザインされています。 " -"|ZPL|ラベルの様々なサイズに合わせてテキストのサイズを変更(または再フォーマット)するには、:ref:`ZPLラベルビュー`に移動し、|ZPL|コードを変更します。" +"|ZPL| ラベルの様々なサイズに合わせてテキストのサイズを変更(または再フォーマット)するには、:ref:`ZPLラベルビュー " +"` に移動し、|ZPL| コードを変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:13 msgid "" @@ -18888,8 +19037,8 @@ msgid "" "newer versions may break custom |ZPL| code. **Customers are responsible for " "maintaining their custom code**." msgstr "" -"Odooでコードをカスタマイズする場合、データベースを新しいバージョンにアップグレードすると、カスタム|ZPL|コードが壊れる可能性がありますのでご注意下さい。**カスタムコードのメンテナンスはお客様の責任で行って下さい**" -" 。" +"Odooでコードをカスタマイズする場合、データベースを新しいバージョンにアップグレードすると、カスタム |ZPL| " +"コードが壊れる可能性がありますのでご注意下さい。**カスタムコードのメンテナンスはお客様の責任で行って下さい** 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:16 msgid "" @@ -18921,9 +19070,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open the " ":guilabel:`Reports` page." msgstr "" -"OdooでZebraラベルのカスタマイズを開始するには、:ref:`開発者モード`をオンにし、Odooのメインダッシュボードで`レポート`と入力します。ポップアップウィンドウに表示される検索結果から " -":guilabel:`設定 / 技術 / レポーティング / レポート` を選択し、 :guilabel:`レポート`ページを開きます。" +"OdooでZebraラベルのカスタマイズを開始するには、:ref:`開発者モード ` " +"をオンにし、Odooのメインダッシュボードで `レポート` と入力します。ポップアップウィンドウに表示される検索結果から :guilabel:`設定 /" +" 技術 / レポーティング / レポート` を選択し、 :guilabel:`レポート` ページを開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:34 msgid "" @@ -18931,7 +19080,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." msgstr "" "手動で :guilabel:`レポート` ページに移動するには、 :menuselection:`設定アプリ --> 技術 --> レポーティング: " -"レポート`に移動します。" +"レポート` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Show global search result for \"Reports\"." @@ -18944,8 +19093,8 @@ msgid "" "available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list" " to modify it on a separate page." msgstr "" -":guilabel:`レポート`ページの :guilabel:`検索...`バーに `ZPL` と入力して " -":kbd:`入力`キーを押します。すると、Odooで利用可能なZebraラベルのリストが表示されます。リストから目的のZebraラベルを選択し、別のページで修正します。" +":guilabel:`レポート` ページの :guilabel:`検索...`バーに `ZPL` と入力して :kbd:`入力` " +"キーを押します。Odooで利用可能なZebraラベルのリストが表示されます。リストから目的のZebraラベルを選択し、別のページで修正します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:46 msgid "Printable ZPL labels in Odoo:" @@ -18969,7 +19118,7 @@ msgstr ":ref:`プロダクトラベル `." msgstr "" -"次に、:icon:`fa-code` :guilabel:`Qwebビュー`スマートボタンをクリックして希望のラベルを選択します :doc:`ビュー " -"<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." +"次に、:icon:`fa-code` :guilabel:`Qwebビュー` スマートボタンをクリックして希望のラベルを選択します :doc:`ビュー " +"<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." @@ -18997,7 +19146,7 @@ msgstr "**ロットとシリアル番号 (ZPL)** レポート、Qwebスマート msgid "" "On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " "the |ZPL| code." -msgstr "結果のビューフォームで、:guilabel:`アーキテクチャ`タブに移動して、|ZPL|コードを表示して下さい。" +msgstr "結果のビューフォームで、:guilabel:`アーキテクチャ` タブに移動して、|ZPL| コードを表示して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 msgid "" @@ -19008,12 +19157,11 @@ msgid "" ":guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. Click " ":guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." msgstr "" -"カスタマイズした内容がアップデート中に上書き**されない**ようにするには、ビューページの :icon:`fa-bug` " +"カスタマイズした内容がアップデート中に上書き **されない** ようにするには、ビューページの :icon:`fa-bug` " ":guilabel:`(バグ)` アイコンをクリックします。その後、ドロップダウンメニューから :guilabel:`メタデータ照会` " "オプションを選択し、 :guilabel:`メタデータ照会` ポップアップウィンドウを開きます。そして、 :guilabel:`更新なし` フィールドが" -" :guilabel:`true(変更)` " -"に設定されていることを確認します。:guilabel:`メタデータの表示`ポップアップウィンドウを閉じるには、 " -":guilabel:`OK`をクリックします。" +" :guilabel:`true(変更)` に設定されていることを確認します。:guilabel:`メタデータの表示` " +"ポップアップウィンドウを閉じるには、 :guilabel:`OK` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Architecture tab in the view." @@ -19029,7 +19177,8 @@ msgid "" "exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on" " a single line, adjust the margin." msgstr "" -"Odooで印刷される標準の|ZPL|ラベルで、明細が55文字を超えると文字が切れてしまいます。長いプロダクト名やロット番号を1行に収めるには、余白を調整して下さい。" +"Odooで印刷される標準の |ZPL| " +"ラベルで、明細が55文字を超えると文字が切れてしまいます。長いプロダクト名やロット番号を1行に収めるには、余白を調整して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:85 msgid "" @@ -19041,16 +19190,16 @@ msgid "" "and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the " "left and top margins." msgstr "" -"始めに、 :guilabel:`アーキテクチャ`タブの :ref:`ラベルのZPLコード " -"` " -"に移動します。プロダクトラベルの|ZPL|コードの中で、`^FT`コマンドを探して下さい。このコマンドはラベル上のテキストやグラフィック要素を配置する位置を指定します。`^FT`にすぐ続く2つの数値は、左余白と上余白からのx座標とy座標をドット(:dfn:`プリンタのピクセルに類似`)で定義します。" +"始めに、 :guilabel:`アーキテクチャ` タブの :ref:`ラベルのZPLコード " +"` に移動します。プロダクトラベルの |ZPL| コードの中で、`^FT`" +" コマンドを探して下さい。このコマンドはラベル上のテキストやグラフィック要素を配置する位置を指定します。`^FT` " +"にすぐ続く2つの数値は、左余白と上余白からのx座標とy座標をドット (:dfn:`プリンタのピクセルに類似`) で定義します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 msgid "" "When customizing lot/serial number labels, look for the `^FO` command, " "instead of `^FT`." -msgstr "" -"When customizing ロット/シリアル番号ラベルをカスタマイズする際には、 `^FT`の代わりに`^FO`コマンドを探して下さい。" +msgstr "ロット/シリアル番号ラベルをカスタマイズする際には、 `^FT` の代わりに `^FO` コマンドを探して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:96 msgid "" @@ -19059,7 +19208,8 @@ msgid "" "the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`," " to fit the entire name." msgstr "" -"以下はプロダクト名がOdooのデフォルト|ZPL|フォーマットで切れてしまう例です。**固定**タブで、ラベルの開始位置のx座標が`^FT100,80`から`^FT0,80`に変更され、名前全体が収まるようになっています。" +"下記はプロダクト名がOdooのデフォルト |ZPL| フォーマットで切れてしまう例です。**固定** タブで、ラベルの開始位置のx座標が " +"`^FT100,80` から `^FT0,80` に変更され、名前全体が収まるようになっています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 @@ -19113,7 +19263,9 @@ msgid "" "default, |ZPL| code in Odoo uses `^BY3`, setting the bar width to three " "dots, a typical size that is easy for barcode scanners to read." msgstr "" -"`^BY`コマンドはバーコードのサイズを設定するコマンドで、バー幅、幅の狭いバーに対する幅の広いバーの幅、バーの高さの3つの数値を指定します。デフォルトでは、Odooの|ZPL|コードは`^BY3`を使用し、バーコードスキャナが読取りやすい典型的なサイズである3ドットにバー幅を設定します。" +"`^BY` " +"コマンドはバーコードのサイズを設定するコマンドで、バー幅、幅の狭いバーに対する幅の広いバーの幅、バーの高さの3つの数値を指定します。デフォルトでは、Odooの" +" |ZPL| コードは `^BY3` を使用し、バーコードスキャナが読取りやすい典型的なサイズである3ドットにバー幅を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:146 msgid "To shrink the barcode to scale, `^BY3` is reduced to `^BY2`." @@ -19188,9 +19340,9 @@ msgid "" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" -"Odoo*在庫*アプリでは、:doc:`倉庫 ` " +"Odoo *在庫* アプリでは、:doc:`倉庫 ` " "は異なる物理的な場所間での在庫の大まかな整理と分配を処理し、:doc:`ロケーション " -"` は効率的な商品管理のために各倉庫内でより詳細な内訳を提供します。" +"` は効率的な商品管理のために各倉庫内でのより詳細な内訳を提供します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" @@ -19272,7 +19424,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." msgstr "" -"Odooの*ロケーションタイプ*は、プロダクトがどこにあり、どのようなアクションが必要かを分類・管理するのに役立ちます。デフォルトでは " +"Odooの *ロケーションタイプ* は、プロダクトがどこにあり、どのようなアクションが必要かを分類・管理するのに役立ちます。デフォルトでは " ":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ロケーション` ページに内部ロケーションのみが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 @@ -19280,14 +19432,15 @@ msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" -"Odooの7つのロケーションタイプを表示するには、任意のロケーションを選択し、:guilabel:`ロケーションタイプ`フィールドに以下があります:" +"Odooの7つのロケーションタイプを表示するには、任意のロケーションを選択します。   :guilabel:`ロケーションタイプ` " +"フィールドに以下があります:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" -":guilabel:`仕入先ロケーション`: 仕入先から購買したプロダクトがあるエリアを定義します。ここにある商品は在庫に**ありません**。" +":guilabel:`仕入先ロケーション`: 仕入先から購買したプロダクトがあるエリアを定義します。ここにある商品は在庫に **ありません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" @@ -19303,7 +19456,7 @@ msgstr "" msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." -msgstr "ビューロケーションはプロダクトを含んでは**いけません**が、そこにプロダクトを移動することは可能です。" +msgstr "ビューロケーションはプロダクトがあっては**いけません**が、そこにプロダクトを移動することは可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" @@ -19428,7 +19581,8 @@ msgid "" "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" -"このロケーションはビューロケーション、`物理的ロケーション`の下にあり、`倉庫間輸送`は倉庫の外ですが、会社の一部であることを示しています。これはプロダクトの在庫評価には影響しません。" +"このロケーションはビューロケーション、`物理的ロケーション` の下にあり、`倉庫間輸送` " +"は倉庫の外ですが、会社の一部であることを示しています。これはプロダクトの在庫評価には影響しません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" @@ -19481,7 +19635,7 @@ msgid "" "currently in stock are listed, with each product line containing the " "following information:" msgstr "" -"guilabel:`在庫調整`ページでは、現在在庫のあるプロダクトが全てリストアップされ、各プロダクトラインには以下の情報が含まれています:" +":guilabel:`在庫調整` ページでは、現在在庫のあるプロダクトが全てリストアップされ、各プロダクト明細には以下の情報が含まれています:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:24 msgid "" @@ -19528,7 +19682,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Units`." msgstr "" ":guilabel:`単位`: プロダクトの *単位* を指定します。特に指定がない限り(つまり :guilabel:`ポンド` や " -":guilabel:`オンス`)、デフォルトの :abbr:`単位 (UoM)`は :guilabel:`単位` です。" +":guilabel:`オンス`)、デフォルトの :abbr:`単位 (UoM)` は :guilabel:`個` です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:39 msgid "" @@ -19589,7 +19743,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " "accounted in the Odoo *Accounting* app." -msgstr ":guilabel:`会計日`: Odoo *会計*アプリで調整が計上される日付です。" +msgstr ":guilabel:`会計日`: Odoo *会計* アプリで調整が計上される日付です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:57 msgid "" @@ -19684,7 +19838,7 @@ msgid "" msgstr "" "もし :guilabel:`棚卸数量` が :guilabel:`手持数量` より大きい場合、 :guilabel:`差異` 列の値は **緑** " "になります。もし :guilabel:`棚卸数量` が :guilabel:`手持数量` より小さい場合、 :guilabel:`差異` 列の値は " -"**赤** となります。数量が一致し、全て変更されていない場合、 :guilabel:`差異`列に値は表示されません。" +"**赤** となります。数量が一致し、全て変更されていない場合、 :guilabel:`差異` 列に値は表示されません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." @@ -19732,7 +19886,7 @@ msgid "" "line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " "traceability." msgstr "" -"在庫調整を適用すると、トレーサビリティのため、*移動履歴*レポートに :doc:`在庫移動明細 (SML) " +"在庫調整を適用すると、トレーサビリティのため、*移動履歴* レポートに :doc:`在庫移動明細 (SML) " "<../reporting/moves_history>` が同時に作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 @@ -19788,7 +19942,7 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " "the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" -"もしあるプロダクトの新しくカウントされた値が、データベースに記録されている :guilabel:`手持数量` の値と一致**しない**場合、 " +"もしあるプロダクトの新しくカウントされた値が、データベースに記録されている :guilabel:`手持数量` の値と一致 **しない** 場合、 " ":guilabel:`設定` ボタンをクリックする代わりに、 :guilabel:`棚卸数量` 列のフィールドに実際の値を記録して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:152 @@ -19847,7 +20001,8 @@ msgid "" "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " "times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" -"デフォルトでは、在庫調整の*予定日*は常に当年の12月31日に予定されています。しかし、企業によっては、常に正確な在庫数を把握することが重要な場合もあります。そのような場合、デフォルトの予定日を変更することができます。" +"デフォルトでは、在庫調整の *予定日* " +"は常に当年の12月31日に予定されています。しかし、企業によっては、常に正確な在庫数を把握することが重要な場合もあります。そのような場合、デフォルトの予定日を変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:187 msgid "" @@ -19856,7 +20011,7 @@ msgid "" "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" -"デフォルトの予定日を変更するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に進みます。そして、 " +"デフォルトの予定日を変更するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に進みます。そして、 " ":guilabel:`オペレーション` セクションで、 :guilabel:`年度末棚卸の月日` " "設定を探します。このドロップダウンメニューはデフォルトで12月31日に設定されています。" @@ -19877,7 +20032,7 @@ msgstr "日付を変更する場合は、:guilabel:`31` をクリックし、そ msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." -msgstr "月を変更するには、:guilabel:`12月`をクリックしてドロップダウンメニューを表示し、希望の月を選択します。" +msgstr "月を変更するには、:guilabel:`12月` をクリックしてドロップダウンメニューを表示し、希望の月を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:201 msgid "" @@ -19910,7 +20065,7 @@ msgid "" "checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " ":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" -"現在在庫のある**全て**のプロダクトのカウントを要求するには、テーブルの一番上、 :guilabel:`ロケーション` " +"現在在庫のある **全て** のプロダクトのカウントを要求するには、テーブルの一番上、 :guilabel:`ロケーション` " "ラベルの隣のヘッダー行にあるチェックボックスをクリックして下さい。これにより、**全ての**プロダクト明細が選択されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 @@ -19925,7 +20080,7 @@ msgid "" "information:" msgstr "" "希望のプロダクトを全て選択したら、ページ上部の :guilabel:`棚卸を要求` ボタンをクリックします。これにより " -":guilabel:`Request a Count` ポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップから、以下の情報を入力して下さい:" +":guilabel:`棚卸を要求` ポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップから、以下の情報を入力して下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:225 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." @@ -19961,8 +20116,8 @@ msgid "" "In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." msgstr "" -"Odoo " -"*バーコード*アプリでは、ユーザは**自分に**割当てられた**在庫数**と、**今日**または**それ以前**に予定されている在庫数のみを表示することができます。" +"Odoo *バーコード* アプリでは、ユーザは **自分に** 割当てられた **在庫数** と、**今日** または **それ以前** " +"に予定されている在庫数のみを表示することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:239 msgid ":doc:`cycle_counts`" @@ -19979,7 +20134,8 @@ msgid "" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" -"ほとんどの企業では、倉庫在庫の集計は年に一度しか必要ありません。そのため、Odooで*在庫調整*を行った後、次回の在庫棚卸予定日はその年の12月31日に設定されます。" +"ほとんどの企業では、倉庫在庫の集計は年に一度しか必要ありません。そのため、Odooで *在庫調整* " +"を行った後、次回の在庫棚卸予定日はその年の12月31日に設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" @@ -19989,13 +20145,15 @@ msgid "" "their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " "physical inventory counts match their inventory records." msgstr "" -"しかし、企業によっては、常に正確な在庫数を把握することが重要な場合もあります。このような企業は、重要な在庫レベルを正確に保つために*循環棚卸*を使用しています。循環棚卸とは、企業が在庫を特定の*ロケーション*でより頻繁に棚卸し、物理的な在庫棚卸数が在庫記録と一致していることを確認する方法です。" +"しかし、企業によっては、常に正確な在庫数を把握することが重要な場合もあります。このような企業は、重要な在庫レベルを正確に保つために *循環棚卸* " +"を使用しています。循環棚卸とは、企業が在庫を特定の *ロケーション* " +"でより頻繁に棚卸し、物理的な在庫棚卸数が在庫記録と一致していることを確認する方法です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are performed by location. Therefore, the *Storage " "Locations* feature needs to be enabled before performing a cycle count." -msgstr "Odooでは循環棚卸はロケーションごとに実行されます。そのため、循環棚卸を実行する前に*保管場所*機能を有効にする必要があります。" +msgstr "Odooでは循環棚卸はロケーションごとに実行されます。そのため、循環棚卸を実行する前に *保管場所* 機能を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" @@ -20021,7 +20179,7 @@ msgid "" "Once the *Storage Locations* feature is enabled, and there are multiple " "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " "changed for specific locations." -msgstr "*保管場所*機能が有効になり、倉庫内に複数の保管場所が作成されると、特定の保管場所の在庫棚卸頻度を変更することができます。" +msgstr "*保管場所* 機能が有効になり、倉庫内に複数の保管場所が作成されると、特定の保管場所の在庫棚卸頻度を変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" @@ -20045,7 +20203,7 @@ msgid "" "default (if this location has not been edited previously). In this field, " "change the value to any number of days desired for the frequency of counts." msgstr "" -":guilabel:`循環棚卸`セクションの下にある :guilabel:`棚卸頻度(日)` フィールドを探します。デフォルトでは `0` " +":guilabel:`循環棚卸` セクションの下にある :guilabel:`棚卸頻度(日)` フィールドを探します。デフォルトでは `0` " "に設定されているはずです (この場所が編集されていない場合)。このフィールドで、棚卸の頻度を任意の日数に変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 @@ -20064,7 +20222,8 @@ msgid "" "scheduled count date is automatically set, based on the value entered into " "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field." msgstr "" -"このロケーションに在庫調整が適用されると、 :guilabel:`在庫頻度(日)`フィールドに入力された値に基づいて、次の予定日が自動的に設定されます。" +"このロケーションに在庫調整が適用されると、 :guilabel:`在庫頻度(日)` " +"フィールドに入力された値に基づいて、次の予定日が自動的に設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:57 msgid "Count inventory by location" @@ -20077,8 +20236,8 @@ msgid "" "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in-stock, with each product listed on its own line." msgstr "" -"倉庫内の特定の場所の循環棚卸を行うには、 :menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> 物理的在庫`に移動します。すると " -":guilabel:`在庫調整` ページが表示され、現在在庫のあるプロダクトが全て表示されます。" +"倉庫内の特定の場所の循環棚卸を行うには、 :menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> 物理的在庫` に移動します。すると" +" :guilabel:`在庫調整` ページが表示され、現在在庫のあるプロダクトが全て表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" @@ -20087,8 +20246,8 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations " "and perform inventory counts." msgstr "" -"このページから :guilabel:`フィルタ` と :guilabel:`グループ分` オプション( :guilabel:`検索...`バーの右にある" -" :guilabel:`⬇️ (下向き矢印)` " +"このページから :guilabel:`フィルタ` と :guilabel:`グループ分` オプション( :guilabel:`検索...` " +"バーの右にある :guilabel:`⬇️ (下向き矢印)` " "アイコンをクリックすることでアクセス可能)を使って、特定の場所を選択したり、在庫棚卸を行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:68 @@ -20098,7 +20257,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " ":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgstr "" -"特定のロケーションを選択し、そのロケーション内の全てのプロダクトを表示するには、 :guilabel:`検索...`バーの右にある " +"特定のロケーションを選択し、そのロケーション内の全てのプロダクトを表示するには、 :guilabel:`検索...` バーの右にある " ":guilabel:`⬇️ (下向き矢印)` アイコンをクリックします。次に、 :guilabel:`グループ分` 列で、 " ":guilabel:`カスタムグループ追加` をクリックすると、新しいドロップダウンメニューが表示されます。" @@ -20145,7 +20304,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:92 msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page." -msgstr ":guilabel:`追加`をクリックすると、その場所がページに表示されます。" +msgstr ":guilabel:`追加` をクリックすると、その場所がページに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." @@ -20171,9 +20330,9 @@ msgid "" "field, which includes a drop-down field that is set to `31` " ":guilabel:`December`, by default." msgstr "" -"デフォルトの予定日を変更するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に進みます。そして、 " +"デフォルトの予定日を変更するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に進みます。そして、 " ":guilabel:`オペレーション年度末棚卸の月日` セクションで、 :guilabel:`年間在庫日および月` 設定フィールドを探します。 " -"これはドロップダウンフィールドを含み、デフォルトでは `31` :guilabel:`12月` に設定されています。" +"ドロップダウンフィールドがあり、デフォルトでは `31` :guilabel:`12月` に設定されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." @@ -20215,8 +20374,8 @@ msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" -"Odoo " -"*在庫*ではユーザが在庫を廃棄することができ、廃棄(またはリサイクル)するために使用できなくなった商品や販売できなくなった材料を指定することができます。" +"Odoo *在庫* " +"ではユーザが在庫を廃棄することができ、廃棄(またはリサイクル)するために使用できなくなった商品や販売できなくなった材料を指定することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" @@ -20233,7 +20392,8 @@ msgid "" "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" -"Odooの仮想ロケーションは倉庫内に実在する物理的なスペースでは**ありません**。仮想ロケーションとは、倉庫内の物理的なスペースではなく、物理的な在庫にカウントされない項目を追跡するためのデータベース上のロケーションです。" +"Odooの仮想ロケーションは倉庫内に実在する物理的なスペースでは " +"**ありません**。仮想ロケーションとは、倉庫内の物理的なスペースではなく、物理的な在庫にカウントされない項目を追跡するためのデータベース上のロケーションです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" @@ -20241,8 +20401,8 @@ msgid "" "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" -"仮想ロケーションの詳細については、以下のドキュメントを参照して下さい:ref:`ロケーションタイプ " -"`." +"仮想ロケーションの詳細については、以下のドキュメントを参照して下さい :ref:`ロケーションタイプ " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:27 msgid "Scrap from stock" @@ -20264,8 +20424,8 @@ msgid "" "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" -":guilabel:`プロダクト` " -"フィールドのドロップダウンメニューをクリックし、在庫から廃棄するプロダクトを選択します。:guilabel:`数量`フィールドで、値を廃棄するプロダクトの数量に変更します(デフォルトでは、この値は`1.00`に設定されています)。" +":guilabel:`プロダクト` フィールドのドロップダウンメニューをクリックし、在庫から廃棄するプロダクトを選択します。:guilabel:`数量`" +" フィールドで、値を廃棄するプロダクトの数量に変更します(デフォルトでは、この値は `1.00` に設定されています)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." @@ -20279,8 +20439,9 @@ msgid "" "these locations can be changed by selecting a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" -":guilabel:`移動元ロケーション` " -"のデフォルトは、プロダクトが現在保管されている場所です。:guilabel:`廃棄ロケーション`のデフォルトは指定された廃棄ロケーション(:guilabel:`仮想ロケーション/廃棄`)です。これらのロケーションは、それぞれのドロップダウンメニューから別のロケーションを選択することで変更できます。" +":guilabel:`移動元ロケーション` のデフォルトは、プロダクトが現在保管されている場所です。:guilabel:`廃棄ロケーション` " +"のデフォルトは指定された廃棄ロケーション (:guilabel:`仮想ロケーション/廃棄`) " +"です。これらのロケーションは、それぞれのドロップダウンメニューから別のロケーションを選択することで変更できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 msgid "" @@ -20296,8 +20457,9 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" -":guilabel:`会社`フィールドには、このプロダクトが属する倉庫の会社が表示されます。廃棄するプロダクトに補充規則が設定されており、プロダクトを補充する必要がある場合は、" -" :guilabel:`補充数量` のチェックボックスにチェックを入れます。" +":guilabel:`会社` " +"フィールドには、このプロダクトが属する倉庫の会社が表示されます。廃棄するプロダクトに補充規則が設定されており、プロダクトを補充する必要がある場合は、 " +":guilabel:`補充数量` のチェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:52 msgid "" @@ -20305,7 +20467,7 @@ msgid "" "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" -"準備ができたら、:guilabel:`検証`をクリックして新しい|SP|(廃棄オーダ)を完成させます。検証済になると、フォームの上部に " +"準備ができたら、:guilabel:`検証` をクリックして新しい |SP| (廃棄オーダ)を完成させます。検証済になると、フォームの上部に " ":guilabel:`プロダクト移動` スマートボタンが表示されます。スマートボタンをクリックすると、廃棄オペレーションの詳細が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 @@ -20319,7 +20481,7 @@ msgid "" ":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " ":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" -"廃棄された品目の全ての合計数量を表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ロケーション`に移動します。 " +"廃棄された品目の全ての合計数量を表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ロケーション` に移動します。 " ":guilabel:`検索...` バーの :guilabel:`内部` フィルタ上にある :guilabel:`x (削除)` " "ボタンをクリックし、仮想ロケーションを表示します。" @@ -20359,9 +20521,8 @@ msgid "" "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" -"オペレーション中にプロダクトを廃棄するには、 :menuselection:`在庫アプリ` " -"に移動します。guilabel:`在庫概要`から、オペレーションのタスクカード(つまり :guilabel:`入荷`タスクカード)の " -":guilabel:`# 未処理` ボタンをクリックします。" +"オペレーション中にプロダクトを廃棄するには、 :menuselection:`在庫アプリ` に移動します。guilabel:`在庫概要` " +"から、オペレーションのタスクカード(つまり :guilabel:`入荷` タスクカード)の :guilabel:`# 未処理` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." @@ -20392,8 +20553,8 @@ msgid "" " field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" -"このポップアップウィンドウから、:guilabel:`プロダクト`フィールドのドロップダウンメニューをクリックし、廃棄するプロダクトを選択します。必要に応じて" -" :guilabel:`数量` フィールドの値を調整します。" +"このポップアップウィンドウから、:guilabel:`プロダクト` " +"フィールドのドロップダウンメニューをクリックし、廃棄するプロダクトを選択します。必要に応じて :guilabel:`数量` フィールドの値を調整します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" @@ -20432,7 +20593,7 @@ msgstr "廃棄スマートボタンはオペレーションからの全ての廃 msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." -msgstr "*ロケーション*とは、倉庫内の特定のスペースのことです。棚、部屋、通路などです。" +msgstr "*ロケーション* とは、倉庫内の特定のスペースのことです。棚、部屋、通路などです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" @@ -20441,9 +20602,9 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"特定の保管場所を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"管理設定`で*保管場所*機能を有効にします。guilabel:`倉庫` セクションで :guilabel:`保管場所` " -"チェックボックスにチェックを入れます。その後、 :guilabel:`保存` をクリックします。" +"特定の保管場所を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` で *保管場所* " +"機能を有効にします。guilabel:`倉庫` セクションで :guilabel:`保管場所` チェックボックスにチェックを入れます。その後、 " +":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" @@ -20465,7 +20626,7 @@ msgstr "新規ロケーションを作成する" msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." -msgstr "*保管場所*を有効にした後、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ロケーション`に進みます。" +msgstr "*保管場所* を有効にした後、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ロケーション` に進みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." @@ -20756,6 +20917,8 @@ msgid "" "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" +":guilabel:`Intrastat地域`: :doc:`地域名 " +"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` がEU圏内の会社用に必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" @@ -22255,8 +22418,9 @@ msgid "" "the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " "use depends on the business's manufacturing and delivery processes." msgstr "" -"Odooでは在庫を自動的に補充するために2つの戦略があります: " -"*再オーダ規則*と*受注生産(MTO)*ルートです。これらの戦略は若干異なりますが、どちらも似たような結果をもたらします:|PO|または|MO|の自動作成をトリガします。どちらの戦略を使用するかは、ビジネスの製造および配送プロセスに依存します。" +"Odooでは在庫を自動的に補充するために2つの方法があります: *再オーダ規則* と *受注生産(MTO)* " +"ルートです。これらの方法は若干異なりますが、類似した結果を得られます: |PO| または |MO| " +"の自動作成をトリガします。どちらの方法を使用するかは、ビジネスの製造・配送プロセスによるでしょう。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:19 msgid "Terminology" @@ -22281,7 +22445,8 @@ msgid "" "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "the maximum stock level." msgstr "" -"*再オーダ規則*は、プロダクトの製造や販売オーダに対応するため、常に最小限の在庫を確保するために使用されます。プロダクトの在庫レベルが最小に達すると、Odooは自動的に最大在庫レベルに達するために必要な数量の購買オーダを作成します。" +"*再オーダ規則* " +"は、プロダクトの製造や販売オーダに対応するため、常に最小限の在庫を確保するために使用されます。プロダクトの在庫レベルが最小に達すると、Odooは自動的に最大在庫レベルに達するために必要な数量の購買オーダを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:31 msgid "" @@ -22299,14 +22464,16 @@ msgid "" "order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " "**regardless of the current stock level**." msgstr "" -"*オーダ基準調達(MTO)*は、販売オーダが確定するたびに、**現在の在庫量**に関係なく、ドラフト購買オーダ(または製造オーダ)を作成する調達ルートです。" +"*オーダ基準調達(MTO)* は、販売オーダが確定するたびに、**現在の在庫量** " +"に関係なく、ドラフト購買オーダ(または製造オーダ)を作成する調達ルートです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:41 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" -"再オーダ規則を使用して補充されたプロダクトとは異なり、Odooは自動的に販売オーダを|PO|または|MO| ルートで生成された|MTO|にリンクします。" +"再オーダ規則を使用して補充されたプロダクトとは異なり、Odooは自動的に販売オーダを |PO| または |MO| ルートで生成された |MTO| " +"にリンクします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:44 msgid "" @@ -22315,20 +22482,24 @@ msgid "" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" -"再オーダ規則と|MTO|(オーダ基準調達)のもう一つの違いは、|MTO|の場合、|SO|(販売オーダ)が確定した直後に|PO|(購買オーダ)または|MO|(製造オーダ)のドラフトが生成されます。再オーダ規則では、プロダクトの予測在庫が設定された最小数量を下回ると、ドラフト|PO|または|MO|が生成されます。" +"再オーダ規則と |MTO| (オーダ基準調達)のもう一つの違いは、|MTO| の場合、|SO| " +"(販売オーダ)が確定した直後に|PO|(購買オーダ)または |MO| " +"(製造オーダ)のドラフトが生成されます。再オーダ規則では、プロダクトの予測在庫が設定された最小数量を下回ると、ドラフト |PO| または |MO| " +"が生成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:48 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" -"さらに、Odooは予測が変更されると、|PO|(購買オーダ)または|MO|(製造オーダ)が確定していない限り、自動的に|PO|または|MO|に数量を追加します。" +"さらに、Odooは予測が変更されると、|PO| (購買オーダ)または |MO| (製造オーダ)が確定していない限り、自動的に |PO| または |MO|" +" に数量を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:51 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." -msgstr "|MTO|(オーダ基準調達)ルートは、カスタマイズされたプロダクトや、手元に在庫がないプロダクトに最適な補充戦略です。" +msgstr "|MTO| (オーダ基準調達) ルートは、カスタマイズされたプロダクトや、手元に在庫がないプロダクトに最適な補充戦略です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:61 msgid "" @@ -22381,7 +22552,7 @@ msgid "" "replenishment report." msgstr "" "プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報` タブにある :guilabel:`プロダクトタイプ` は、 :guilabel:`在庫可能品` " -"に設定する**必要があります**。定義上、消耗品は在庫レベルが追跡されないため、Odooは補充レポートに消耗品を計上することができません。" +"に設定する **必要があります**。定義上、消耗品は在庫レベルが追跡されないため、Odooは補充レポートに消耗品を計上することができません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 msgid "" @@ -22410,8 +22581,9 @@ msgid "" "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" -"プロダクトフォームから新しい再オーダ規則を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト`に進み、プロダクトを選択してプロダクトフォームを開きます。:guilabel:`再オーダ規則`スマートボタンをクリックし、:guilabel:`作成`をクリックし、フィールドに必要事項を入力します。" +"プロダクトフォームから新しい再オーダ規則を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " +"に進み、プロダクトを選択してプロダクトフォームを開きます。:guilabel:`再オーダ規則` スマートボタンをクリックし、:guilabel:`作成`" +" をクリックし、フィールドに必要事項を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:101 msgid "Replenishment report fields" @@ -22424,8 +22596,8 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" -":guilabel:`補充`レポートには以下のフィールドがあります。これらのフィールドが表示されていない場合は、レポートの右端にある " -":guilabel:`⋮(追加オプション)` アイコンをクリックし、フィールドの横にあるチェックボックスをクリックして表示させます。" +":guilabel:`補充` レポートには以下のフィールドがあります。これらのフィールドが表示されていない場合は、レポートの右端にある " +":guilabel:`⋮(追加オプション)` アイコンをクリックし、フィールドの横にあるチェックボックスをクリックして表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:107 msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." @@ -22475,8 +22647,8 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " "replenishment is requested)." msgstr "" -":guilabel:`トリガ`: :guilabel:`自動`( :guilabel:`手持在庫`の数量が :guilabel:`最小数量` " -"を下回ると自動的に補充される)または :guilabel:`手動`(補充が要求された時のみ補充される)のどちらかです。" +":guilabel:`トリガ`: :guilabel:`自動` ( :guilabel:`手持在庫` の数量が :guilabel:`最小数量` " +"を下回ると自動的に補充される)または :guilabel:`手動` (補充が要求された時のみ補充される)のどちらかです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:120 msgid "" @@ -22505,7 +22677,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" -":guilabel:`複数の数量: " +":guilabel:`複数の数量`: " "プロダクトが特定の数量でオーダされるべき場合、オーダされるべき数を入力します。例えば、:guilabel:`複数の数量` が `5` " "に設定されていて、3つだけ必要な場合、5つのプロダクトが補充されます。" @@ -22535,8 +22707,9 @@ msgid "" "Once`." msgstr "" "デフォルトでは、 :guilabel:`オーダ予定` フィールドの数量は、設定された :guilabel:`最大数量` " -"に達するために必要な数量です。しかし、:guilabel:`オーダ予定`フィールドをクリックして値を変更することで、数量を調整することができます。プロダクトを手動で補充するには、" -" :guilabel:`一度オーダする` をクリックして下さい。" +"に達するために必要な数量です。しかし、:guilabel:`オーダ予定` " +"フィールドをクリックして値を変更することで、数量を調整することができます。プロダクトを手動で補充するには、 :guilabel:`一度オーダする` " +"をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:138 msgid "" @@ -22544,8 +22717,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" -":guilabel:`補充` ページから補充を自動化するには、 :guilabel:`🔄 (丸い矢印)` アイコンで表される行の右側にある " -":guilabel:` オーダを自動化` をクリックします。" +":guilabel:`補充` ページから補充を自動化するには、 :guilabel:`🔄 (丸い矢印)` アイコンで表される行の右側にある " +":guilabel:`オーダを自動化` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:141 msgid "" @@ -22553,7 +22726,8 @@ msgid "" "|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " ":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." msgstr "" -"このボタンをクリックすると、Odooは予測在庫レベルが再オーダ規則で設定された:guilabel:`最小数量`を下回るたびに、ドラフト|PO|/|MO|を自動的に生成します。" +"このボタンをクリックすると、Odooは予測在庫レベルが再オーダ規則で設定された:guilabel:`最小数量` を下回るたびに、ドラフト " +"|PO|/|MO| を自動的に生成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:144 msgid "" @@ -22577,7 +22751,7 @@ msgid "" "created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " "that triggered the rule as the source document." msgstr "" -"手動補充によって作成された |PO| または |MO| は、ソースドキュメントとして :guilabel:`れ補充レポート` " +"手動補充によって作成された |PO| または |MO| は、ソースドキュメントとして :guilabel:`補充レポート` " "を持ちます。自動再オーダ規則によって作成された |PO| または |MO| は、その規則をトリガした |SO| " "参照番号をソースドキュメントとして持ちます。" @@ -22599,11 +22773,11 @@ msgstr "|MTO|ルートはカスタマイズプロダクトに推奨されてい #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:172 msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" -msgstr "Odooで|MTO|ルートを活動させるには:" +msgstr "Odooで |MTO| ルートを有効化するには:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:166 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動します。" +msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:167 msgid "" @@ -22616,7 +22790,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:169 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." -msgstr "次に、:menuselection:`I在庫アプリ --> 設定 --> ルート`に進みます。" +msgstr "次に、:menuselection:`I在庫アプリ --> 設定 --> ルート` に進みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:170 msgid "" @@ -22646,8 +22820,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the " "desired product to open its product form." msgstr "" -"プロダクトの調達ルートを|MTO|に設定するには、:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト`に進み、目的のプロダクトをクリックしてプロダクトフォームを開きます。" +"プロダクトの調達ルートを |MTO| に設定するには、:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " +"に進み、目的のプロダクトをクリックしてプロダクトフォームを開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:182 msgid "" @@ -22693,7 +22867,7 @@ msgstr "プロダクトフォームで選択されたオーダに補充します #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" -msgstr "" +msgstr "リードタイム" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:10 msgid "" @@ -22702,7 +22876,8 @@ msgid "" "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receptions." msgstr "" -"納期を正確に予測することは、顧客の期待に応えるために不可欠です。Odooの*在庫*アプリでは、包括的なリードタイム設定が可能で、製造オーダ、配送オーダ、入荷の調整と計画ができます。" +"納期を正確に予測することは、顧客の期待に応えるために不可欠です。Odooの *在庫* " +"アプリでは、包括的なリードタイム設定が可能で、製造オーダ、配送オーダ、入荷の調整と計画ができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:15 msgid "Lead time types" @@ -22713,7 +22888,7 @@ msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" -msgstr "業務によって異なるリードタイムは、オーダフルフィルメントプロセスの様々な段階に影響を与えます。Odooのリードタイムの種類をまとめました:" +msgstr "業務によって異なるリードタイムは、オーダフルフィルメントプロセスの様々な段階に影響を与えます。Odooのリードタイムの種類の概要です:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." @@ -22728,7 +22903,8 @@ msgid "" "*delivery lead time*." msgstr "" ":ref:`顧客リードタイム `: " -"顧客のオーダを処理するためのデフォルトの時間枠です。顧客リードタイムは、販売オーダ(SO)が確定してからプロダクトが倉庫から出荷されるまでの日数です。これは、*配送リードタイム*としても知られています。" +"顧客のオーダを処理するためのデフォルトの時間枠です。顧客リードタイムは、販売オーダ(SO)が確定してからプロダクトが倉庫から出荷されるまでの日数です。これは、*配送リードタイム*" +" としても知られています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:29 msgid "" @@ -22762,8 +22938,10 @@ msgid "" "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" -":ref:`購買セキュリティリードタイム `: " -":abbr:`PO(購買オーダ)`の発注期限を指定した日数分早めます。オーダを早めに発注するというこの積極的なアプローチにより、仕入や出荷の遅延のリスクを軽減します。このように、オーダに応じて補充するように設定されているプロダクトでは、指定された日数に従って、*補充レポート*に必要なものが早く表示されます。" +":ref:`購買安全リードタイム `: " +":abbr:`PO(購買オーダ)` " +"の発注期限を指定した日数分早めます。オーダを早めに発注するというこの積極的なアプローチにより、仕入や出荷の遅延のリスクを軽減します。このように、オーダに応じて補充するように設定されているプロダクトでは、指定された日数に従って、*補充レポート*" +" に必要なものが早く表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:45 msgid "" @@ -22796,8 +22974,8 @@ msgid "" "the |BoM|." msgstr "" ":ref:`製造オーダ準備所要日数 `: " -"構成品の補充、またはプロダクトのサブアセンブリの製造に必要な日数です。部品表(BoM)に直接設定するか、*計算*をクリックして|BoM|内の部品の購買リードタイムと製造リードタイムを合計して下さい。" +"order>`: 構成品の補充、またはプロダクトのサブアセンブリの製造に必要な日数です。部品表(BoM)に直接設定するか、*計算* をクリックして " +"|BoM| 内の部品の購買リードタイムと製造リードタイムを合計して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:60 msgid "" @@ -22824,8 +23002,8 @@ msgid "" "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" -"顧客リードタイムと販売オーダリードタイムは、 :abbr:SO " -"(販売オーダ)`の*配送予定日*を自動的に計算するように設定できます。予定納期は、倉庫からの出荷に対して現実的な*納期*設定を保証します。" +"顧客リードタイムと販売オーダリードタイムは、 :abbr:SO (販売オーダ)`の *配送予定日* " +"を自動的に計算するように設定できます。予定納期は、倉庫からの出荷に対して現実的な *納期* 設定を保証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:75 msgid "" @@ -22868,7 +23046,7 @@ msgid "" "order from start to finish." msgstr "" "プロダクトページに移動して、各プロダクトフォームに顧客リードタイムを設定します。そのためには、 :menuselection:`販売アプリ --> " -"プロダクト --> プロダクト`に進みます。そこから目的のプロダクトを選択し、 :guilabel:`在庫`タブに切り替えます。次に、 " +"プロダクト --> プロダクト` に進みます。そこから目的のプロダクトを選択し、 :guilabel:`在庫`タブに切り替えます。次に、 " ":guilabel:`顧客リードタイム` フィールドの下に、配送オーダの開始から終了までに必要な日数を記入します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:98 @@ -22877,7 +23055,7 @@ msgid "" "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" -"`ココナッツの香りのキャンドル`のプロダクトフォームに移動して、14日間の顧客リードタイムを設定します。そして :guilabel:`在庫` タブの " +"`ココナッツの香りのキャンドル` のプロダクトフォームに移動して、14日間の顧客リードタイムを設定します。そして :guilabel:`在庫` タブの " ":guilabel:`顧客リードタイム` フィールドに `14.00` 日と入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 @@ -22892,7 +23070,7 @@ msgstr "販売安全リードタイム" msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`で、*販売安全リードタイム*をグローバルに設定します。" +msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` で、*販売安全リードタイム* を全体に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:114 msgid "" @@ -22900,7 +23078,7 @@ msgid "" "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" -"設定ページの :guilabel:`高度なスケジューリング` の下にある :guilabel:`販売用安全リードタイム " +"設定ページの :guilabel:`高度なスケジューリング` の下にある :guilabel:`販売用安全リードタイム` " "のボックスを探し、チェックボックスをクリックして機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:117 @@ -22918,8 +23096,8 @@ msgid "" " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" -"guilabel:`販売用安全リードタイム`を`1.00`日に設定すると、配送オーダ(DO)の " -":guilabel:`予定日`が1日前倒しになります。この場合、あるプロダクトの配送予定日が4月6日で、安全リードタイムが1日の場合、配送オーダの新しい予定日は4月5日となります。" +":guilabel:`販売用安全リードタイム` を `1.00` 日に設定すると、配送オーダ(DO)の :guilabel:`予定日` " +"が1日前倒しになります。この場合、あるプロダクトの配送予定日が4月6日で、安全リードタイムが1日の場合、配送オーダの新しい予定日は4月5日となります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" @@ -22948,7 +23126,7 @@ msgid "" "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" -":guilabel:`なるべく早く` は、プロダクトの準備ができ次第、すぐに配送します。abbr:`DO(配送オーダ)`の " +":guilabel:`なるべく早く` は、プロダクトの準備ができ次第、すぐに配送します。:abbr:`DO(配送オーダ)` の " ":guilabel:`予定日` は、オーダ内のプロダクトの中で最も短いリードタイムに今日の日付を加えて決定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:141 @@ -22958,7 +23136,7 @@ msgid "" "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" -":guilabel:`全プロダクトが準備できてから` は、オーダ全体を一度に処理するために待機します。abbr:`DO(配送オーダ)`の " +":guilabel:`全プロダクトが準備できてから` は、オーダ全体を一度に処理するために待機します。abbr:`DO(配送オーダ)` の " ":guilabel:`予定日` は、オーダ内のプロダクトの中で最もリードタイムの長いものに今日の日付を足して決定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 @@ -22971,7 +23149,7 @@ msgid "" "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" -"`ヨガマット` と`レジスタンスバンド`、という2つのプロダクトを含む見積で、リードタイムはそれぞれ8日と5日です。今日の日付は4月2日です。" +"`ヨガマット` と `レジスタンスバンド`、という2つのプロダクトを含む見積で、リードタイムはそれぞれ8日と5日です。今日の日付は4月2日です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:153 msgid "" @@ -23001,9 +23179,9 @@ msgid "" "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" -"Odooはプロダクトが倉庫で必要とされる日付に基づいて、サプライヤー出荷の*入荷日*と :abbr:`PO(購買オーダ)` " -"の締切日を計算します。入荷日から逆算することで、仕入先リードタイムと購買安全リードタイムが考慮され、:abbr:`PO " -"(購買オーダ)`期限が決定されます。" +"Odooはプロダクトが倉庫で必要とされる日付に基づいて、サプライヤー出荷の *入荷日* と :abbr:`PO(購買オーダ)` " +"の締切日を計算します。入荷日から逆算することで、仕入先リードタイムと購買安全リードタイムが考慮され、:abbr:`PO (購買オーダ)` " +"期限が決定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:170 msgid "" @@ -23043,7 +23221,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" -"次に、希望のプロダクトを選択し、:guilabel:`購買`タブに切り替えます。編集可能な仕入先の価格リストで、 :guilabel:`明細追加` " +"次に、希望のプロダクトを選択し、:guilabel:`購買` タブに切り替えます。編集可能な仕入先の価格リストで、 :guilabel:`明細追加` " "ボタンをクリックし、 :guilabel:`仕入先の名前` 、 :guilabel:`プロダクト価格` 、 :guilabel:`納品リードタイム` " "などの仕入先詳細を追加します。" @@ -23086,8 +23264,8 @@ msgid "" " Order)`." msgstr "" "7月11日に確定された :abbr:`PO(購買オーダ)` で、10日間の仕入先リードタイムが設定されたプロダクトに対して、Odooは自動的に " -":guilabel:`入荷日` を7月21日に設定します。また、 :guilabel:`PO(購買オーダ)`にある " -":guilabel:`入荷`スマートボタンからアクセスできる倉庫の入荷フォームにも、入荷日付が :guilabel:`予定日` として表示されます。" +":guilabel:`入荷日` を7月21日に設定します。また、 :guilabel:`PO(購買オーダ)` にある :guilabel:`入荷` " +"スマートボタンからアクセスできる倉庫の入荷フォームにも、入荷日付が :guilabel:`予定日` として表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." @@ -23106,14 +23284,14 @@ msgstr "購買安全リードタイム" msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "*購買安全リードタイム*は、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`でビジネス全体に設定されます。" +msgstr "*購買安全リードタイム*は、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` でビジネス全体に設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:230 msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" -":guilabel:`設定`ページの :guilabel:`高度なスケジューリング` の下にある :guilabel:`購買セキュリティリードタイム` " +":guilabel:`設定` ページの :guilabel:`高度なスケジューリング` の下にある :guilabel:`購買安全リードタイム` " "のチェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:233 @@ -23133,8 +23311,8 @@ msgid "" "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" -":guilabel:`購買用セキュリティリードタイム`を`2.00`日に設定すると、 " -":guilabel:`入荷予定日`が2日後倒しになります。この場合、プロダクトの入荷予定日が4月6日、安全リードタイムが2日の場合、新しい入荷予定日は4月8日となります。" +":guilabel:`購買用セキュリティリードタイム` を `2.00` 日に設定すると、 :guilabel:`入荷予定日` " +"が2日後倒しになります。この場合、プロダクトの入荷予定日が4月6日、安全リードタイムが2日の場合、新しい入荷予定日は4月8日となります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" @@ -23324,7 +23502,7 @@ msgstr "" msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." -msgstr "*この特定の|BoM|に影響を与える購買セキュリティリードタイム*もこの値に加算されます。" +msgstr "この特定の |BoM| に影響を与える購買安全タイム* もこの値に加算されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:342 msgid "" @@ -23482,7 +23660,8 @@ msgid "" "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" -"*MTO*(オーダ基準調達)とも呼ばれる*オーダ基準補充*は、あるプロダクトの販売オーダが作成されるたびに、そのプロダクトのドラフトオーダを作成する補充戦略です。仕入先から購入するプロダクトについては、見積依頼書(RFQ)が作成され、社内で製造するプロダクトの販売オーダは製造オーダを作成するトリガとなります。|RFQ|" +"*MTO* (オーダ基準調達)とも呼ばれる *オーダ基準補充* " +"は、あるプロダクトの販売オーダが作成されるたびに、そのプロダクトのドラフトオーダを作成する補充戦略です。仕入先から購入するプロダクトについては、見積依頼書(RFQ)が作成され、社内で製造するプロダクトの販売オーダは製造オーダを作成するトリガとなります。|RFQ|" " または製造オーダの作成は、オーダされるプロダクトの現在の在庫レベルに関係なく、販売オーダが作成されるたびに発生します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 @@ -23495,8 +23674,8 @@ msgid "" "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" -"デフォルトでは、Odooは |MTO| " -"ルートを*アーカイブ済*に設定しています。これは|MTO|が特定の企業でのみ使用される、ややニッチなワークフローだからです。しかし、簡単なステップでルートのアーカイブを解除することができます。" +"デフォルトでは、Odooは |MTO| ルートを *アーカイブ済* に設定しています。これは |MTO| " +"が特定の企業でのみ使用される、ややニッチなワークフローであるためです。必要な場合は、簡単なステップでルートのアーカイブを解除することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" @@ -23505,7 +23684,7 @@ msgid "" "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "that are currently archived." msgstr "" -"これを行うには、まず :menuselection:`在庫 --> 設定 --> ルート` に移動します。guilabel:`すーと` ページで " +"これを行うには、まず :menuselection:`在庫 --> 設定 --> ルート` に移動します。:guilabel:`ルート` ページで " ":guilabel:`フィルタ` ボタンをクリックし、 :guilabel:`アーカイブ済` " "オプションを選択します。これにより、現在アーカイブされている全てのルートが表示されます。" @@ -23519,9 +23698,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" -":guilabel:`オーダ基準補充 (MTO)`の隣にあるチェックボックスを有効にして、 " -":guilabel:`アクション`ボタンをクリックしてドロップダウンメニューを表示します。ドロップダウンメニューから " -":guilabel:`アーカイブ解除` を選択します。" +":guilabel:`オーダ基準補充 (MTO)` の隣にあるチェックボックスを有効にし、 :guilabel:`アクション` " +"ボタンをクリックしてドロップダウンメニューを表示します。ドロップダウンメニューから :guilabel:`アーカイブ解除` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." @@ -23587,14 +23765,14 @@ msgid "" "below." msgstr "" "販売オーダを処理するためにプロダクトを仕入先から購買する場合、プロダクト名の下にある :guilabel:`購買可能` " -"チェックボックスを有効にします。そうすることで、:guilabel:`購買`タブが以下の他の設定タブと一緒に表示されます。" +"チェックボックスを有効にします。そうすることで、:guilabel:`購買` タブが以下の他の設定タブと一緒に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:69 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" " :guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" -":guilabel:`購買`タブを選択し、 :guilabel:`仕入先`とそのプロダクトを販売する :guilabel:`価格` を指定します。" +":guilabel:`購買` タブを選択し、 :guilabel:`仕入先` とそのプロダクトを販売する :guilabel:`価格` を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." @@ -23626,7 +23804,7 @@ msgstr "最後に :guilabel:`保存` をクリックして |BOM| を保存しま #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:88 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" -msgstr "MTOルートを使用して販売オーダを処理します。" +msgstr "MTOルートを使用して販売オーダを処理する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90 msgid "" @@ -23635,7 +23813,9 @@ msgid "" " The type of order created depends on the second route selected in addition " "to |MTO|." msgstr "" -" |MTO|ルートを使用するようにプロダクトを設定すると、そのプロダクトを含む販売オーダが確定するたびに、そのプロダクトのための補充オーダが作成されます。作成されるオーダのタイプは、|MTO|に加えて選択された2番目のルートに依存します。" +"|MTO| " +"ルートを使用するようにプロダクトを設定すると、そのプロダクトを含む販売オーダが確定するたびに、そのプロダクトのための補充オーダが作成されます。作成されるオーダのタイプは、|MTO|" +" に加えて選択された2番目のルートに依存します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:94 msgid "" @@ -23671,8 +23851,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" "空白の見積書フォームに :guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`オーダ明細` タブの下にある " -":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、*MTO* と *購買* " -"ルートを使用するように設定されたプロダクトを入力します。:guilabel:`確認`をクリックすると、見積書が販売オーダに変わります。" +":guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、*MTO* と *購買* " +"ルートを使用するように設定されたプロダクトを入力します。:guilabel:`確認` をクリックすると、見積書が販売オーダに変わります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:110 msgid "" @@ -23680,7 +23860,8 @@ msgid "" "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" -":guilabel:`購買`スマートボタンが販売オーダの右上に表示されるようになりました。これをクリックすると、販売オーダに関連する|RFQ|が開きます。" +":guilabel:`購買` スマートボタンが販売オーダの右上に表示されるようになりました。これをクリックすると、販売オーダに関連する |RFQ| " +"が開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:113 msgid "" @@ -23689,7 +23870,7 @@ msgid "" "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" -":guilabel:`オーダを確認`をクリックすると、|RFQ|が確定され、オーダに変わります。緑色の :guilabel:`プロダクト入荷` " +":guilabel:`オーダを確認` をクリックすると、|RFQ| が確定され、オーダに変わります。緑色の :guilabel:`プロダクト入荷` " "ボタンが発注書の上部に表示されます。プロダクトが入荷したら、 :guilabel:`プロダクト入荷` をクリックして在庫に登録します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:117 @@ -23698,8 +23879,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" -":guilabel:`販売オーダ`のパンくずをクリックするか、 :menuselection:`販売 --> オーダ --> " -"オーダ`に移動して販売オーダを選択することで販売オーダに戻ることができます。" +":guilabel:`販売オーダ` のパンくずをクリックするか、 :menuselection:`販売 --> オーダ --> オーダ` " +"に移動して販売オーダを選択することで販売オーダに戻ることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:120 msgid "" @@ -23707,7 +23888,8 @@ msgid "" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" -"最後に、オーダの右上にある:guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、配送オーダに移動します。プロダクトが顧客に発送されたら、:guilabel:`検証`をクリックして配送を確定します。" +"最後に、オーダの右上にある:guilabel:`配送` " +"スマートボタンをクリックすると、配送オーダに移動します。プロダクトが顧客に発送されたら、:guilabel:`検証` をクリックして配送を確定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" @@ -23720,7 +23902,8 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" -"*再オーダ規則*は、指定された上限を超えることなく、予測在庫レベルを一定の閾値以上に保つために使用されます。これは、在庫が下回ってはならない最小数量と、在庫が超えてはならない最大数量を指定することで実施されます。" +"*再オーダ規則* " +"は、指定された上限を超えることなく、予測在庫レベルを一定の閾値以上に保つために使用されます。これは、在庫が下回ってはならない最小数量と、在庫が超えてはならない最大数量を指定することで実施されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:13 msgid "" @@ -23731,7 +23914,9 @@ msgid "" "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" -"再オーダ規則は、補充に使用されるルートに基づいて各プロダクト用に設定できます。プロダクトが*購買*ルートを使用する場合、再オーダ規則がトリガされると見積依頼書(RFQ)が作成されます。プロダクトが*製造*ルートを使用する場合、代わりに製造オーダ(MO)が作成されます。これは選択された補充ルートに関係なく同じです。" +"再オーダ規則は、補充に使用されるルートに基づいて各プロダクト用に設定できます。プロダクトが *購買* " +"ルートを使用する場合、再オーダ規則がトリガされると見積依頼書(RFQ)が作成されます。プロダクトが *製造* " +"ルートを使用する場合、代わりに製造オーダ(MO)が作成されます。これは選択された補充ルートに関係なく同じです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:19 msgid "" @@ -23767,8 +23952,8 @@ msgid "" "This is necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable " "products, and this number is used to trigger reordering rules." msgstr "" -"プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報`タブで、:guilabel:`プロダクトタイプ`が " -":guilabel:`在庫可能品`に設定されていることを確認して下さい。これはOdooが在庫可能品の在庫数のみを追跡し、この数が再オーダ規則のトリガに使用されるためです。" +"プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報` タブで、:guilabel:`プロダクトタイプ` が :guilabel:`在庫可能品` " +"に設定されていることを確認して下さい。これはOdooが在庫可能品の在庫数のみを追跡し、この数が再オーダ規則のトリガに使用されるため必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." @@ -23780,7 +23965,8 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " "to replenish the product." msgstr "" -"次に、:guilabel:`在庫`タブをクリックし、:guilabel:`ルート`セクションから1つ以上のルートを選択します。そうすることで、プロダクトの補充にどのルートを使用するかがOdooに通知されます。" +"次に、:guilabel:`在庫` タブをクリックし、:guilabel:`ルート` " +"セクションから1つ以上のルートを選択します。そうすることで、プロダクトの補充にどのルートを使用するかがOdooに通知されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." @@ -23796,8 +23982,8 @@ msgid "" " should be purchased from." msgstr "" "プロダクトが :guilabel:`購買` ルートで再オーダされた場合、プロダクト名の下にある :guilabel:`購買可能` " -"チェックボックスが有効になっていることを確認します。これにより :guilabel:`購買` " -"タブが表示されます。:guilabel:`購買`タブをクリックし、少なくとも1つの仕入先と、その仕入先がプロダクトを販売する価格を指定します。これにより、Odooはどの会社からプロダクトを購入すべきかを知ることができます。" +"チェックボックスが有効になっていることを確認します。これにより :guilabel:`購買` タブが表示されます。:guilabel:`購買` " +"タブをクリックし、少なくとも1つの仕入先と、その仕入先がプロダクトを販売する価格を指定します。これにより、Odooはどの会社からプロダクトを購買すべきかを知ることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." @@ -23811,7 +23997,7 @@ msgid "" "with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." msgstr "" "プロダクトを :guilabel:`製造` ルートで補充する場合、少なくとも1つの部品表(BoM)が関連付けられている必要があります。これはOdooが " -":abbr:`BoM (部品表)`を持つプロダクトに対してのみ製造オーダを作成するために必要です。" +":abbr:`BoM (部品表)` を持つプロダクトに対してのみ製造オーダを作成するために必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" @@ -23929,7 +24115,8 @@ msgid "" "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" -"0/0/1再オーダ規則は*オーダ基準補充(MTO)*ルートと似ており、どちらのワークフローも販売オーダの確認時にプロダクトを補充するために使用されます。" +"0/0/1再オーダ規則は *オーダ基準補充(MTO)* " +"ルートと似ており、どちらのワークフローも販売オーダの確認時にプロダクトを補充するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:108 msgid "" @@ -23937,7 +24124,9 @@ msgid "" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" -"この2つの方法の主な違いは、*販売オーダ*ルートは、補充される原因となった販売オーダのためにプロダクトを自動的に予約することです。つまり、そのプロダクトを別の販売オーダに使用することは**できません**。" +"この2つの方法の主な違いは、*販売オーダ* " +"ルートは、補充される原因となった販売オーダのためにプロダクトを自動的に予約することです。つまり、そのプロダクトを別の販売オーダに使用することは " +"**できません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" @@ -23954,8 +24143,8 @@ msgid "" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" -"もう一つの重要な違いは、*オーダ基準補充*ルートで作成された補充オーダーは、オーダの上部にあるスマートボタンによって、元の|SO| " -"(販売オーダ)にリンクされるということです。0/0/1再オーダ規則を使用する場合、補充オーダは作成されますが、元の|SO| にはリンクされません。" +"もう一つの重要な違いは、*オーダ基準補充* ルートで作成された補充オーダーは、オーダの上部にあるスマートボタンによって、元の |SO| " +"にリンクされるということです。0/0/1再オーダ規則を使用する場合、補充オーダは作成されますが、元の |SO| にはリンクされません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:119 msgid "" @@ -23988,8 +24177,8 @@ msgid "" "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" -"新しい再オーダ規則の :guilabel:`Location` フィールドで、補充されたプロダクトを保管する場所を選択します。デフォルトでは、この場所は" -" :guilabel:`WH/在庫` に設定されています。" +"新しい再オーダ規則の :guilabel:`ロケーション` フィールドで、補充されたプロダクトを保管する場所を選択します。デフォルトでは、この場所は " +":guilabel:`WH/在庫` に設定されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid "" @@ -23997,8 +24186,8 @@ msgid "" "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" -":guilabel:`ルート`フィールドで、規則が商品の補充に使用する規則を選択します。例えば、プロダクトを仕入先から購買する場合、 " -":guilabel:`購買`ルートを選択します。" +":guilabel:`ルート` フィールドで、規則が商品の補充に使用する規則を選択します。例えば、プロダクトを仕入先から購買する場合、 " +":guilabel:`購買` ルートを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" @@ -24006,8 +24195,8 @@ msgid "" "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" -":guilabel:`最小数量`フィールドと :guilabel:`最大数量`フィールドの値は `0.00` " -"のままにしておきます。:guilabel:`オーダ予定`フィールドには`1.00`を入力します。" +":guilabel:`最小数量` フィールドと :guilabel:`最大数量` フィールドの値は `0.00` " +"のままにしておきます。:guilabel:`オーダ予定` フィールドには `1.00` を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." @@ -24030,7 +24219,7 @@ msgid "" "A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " "*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " "time." -msgstr "額縁には、*購買*ルートを使用する0/0/1の再オーダ規則が設定されています。手元には常に額縁の0ユニットが保管されています。" +msgstr "額縁には、*購買* ルートを使用する0/0/1の再オーダ規則が設定されています。手元には常に額縁の0個が保管されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:150 msgid "" @@ -24038,7 +24227,8 @@ msgid "" "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" -"|SO|が額縁1個分確定され、予測数量が1.00`に下がります。これにより再オーダ規則がトリガされ、額縁1個分の|PO|(購買オーダ)が自動的に作成されます。" +"|SO| が額縁1個分確定され、予測数量が `-1.00` に下がります。これにより再オーダ規則がトリガされ、額縁1個分の|PO| " +"が自動的に作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:154 msgid "" @@ -24047,11 +24237,12 @@ msgid "" "but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " "used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" -"プロダクトが仕入先から入荷すると、額縁の予測数量は`0.00`に戻ります。現在手元には額縁が1つありますが、購買のトリガとなった|SO|のために予約されているわけではありません。この額縁はその|SO|を満たすために使用することもできますし、別のオーダのために予約することもできます。" +"プロダクトが仕入先から入荷すると、額縁の予測数量は `0.00` に戻ります。現在手元には額縁が1つありますが、購買のトリガとなった |SO| " +"のために予約されているわけではありません。この額縁はその |SO| を満たすために使用することもできますし、別のオーダのために引当することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:162 msgid "Trigger" -msgstr "トリガー" +msgstr "トリガ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:164 msgid "" @@ -24059,7 +24250,8 @@ msgid "" "rule's *trigger* to *automatic* to automatically create purchase or " "manufacturing orders to replenish stock." msgstr "" -"在庫が再オーダ規則の最小値を下回ったら、再オーダ規則の*トリガ*を*自動*に設定し、在庫を補充するために購買または製造オーダを自動的に作成します。" +"在庫が再オーダ規則の最小値を下回ったら、再オーダ規則の *トリガ* を *自動* " +"に設定し、在庫を補充するために購買または製造オーダを自動的に作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:167 msgid "" @@ -24068,7 +24260,8 @@ msgid "" " procurement manager can review the stock levels, lead times, and forecasted" " dates of arrival." msgstr "" -"また、再オーダリング規則のトリガを*手動*に設定すると、プロダクトと予測在庫が*補充ダッシュボード*に表示され、調達マネジャーが在庫レベル、リードタイム、入荷予測日を確認することができます。" +"また、再オーダリング規則のトリガを *手動* に設定すると、プロダクトと予測在庫が *補充ダッシュボード* " +"に表示され、調達マネジャーが在庫レベル、リードタイム、入荷予測日を確認することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid ":doc:`../replenishment`" @@ -24088,7 +24281,7 @@ msgid "" "and enable the :guilabel:`Trigger` option from the additional options drop-" "down menu that appears." msgstr "" -":guilabel:`トリガ`フィールドを有効にするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 再オーダ規則` " +":guilabel:`トリガ` フィールドを有効にするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 再オーダ規則` " "に進みます。次に、列タイトルの右端にある :guilabel:`(スライダ)` " "アイコンをクリックし、表示される追加オプションのドロップダウンメニューから :guilabel:`トリガ` オプションを有効にします。" @@ -24120,13 +24313,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:196 msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum" -msgstr "スケジューラが実行され、*手持在庫*数量が最小値を下回った場合。" +msgstr "スケジューラが実行され、*手持在庫* 数量が最小値を下回った場合。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "" "a sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum" -msgstr "販売オーダが確定し、そのプロダクトの*予測*数量が最小販売数量を下回ります。" +msgstr "販売オーダが確定し、そのプロダクトの *予測* 数量が最小販売数量を下回った場合。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:201 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." @@ -24188,7 +24381,8 @@ msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" -"ルートが選択されていない場合、Odooはプロダクトフォームの :guilabel:`在庫`タブで指定された :guilabel:`ルート`を選択します。" +"ルートが選択されていない場合、Odooはプロダクトフォームの :guilabel:`在庫` タブで指定された :guilabel:`ルート` " +"を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:235 msgid "" @@ -24200,7 +24394,8 @@ msgid "" "enough." msgstr "" "再オーダ規則の :guilabel:`トリガ` フィールドを :guilabel:`手動` " -"に設定することで構成される手動再オーダ規則は、予測数量が指定された最小値を下回った場合に、プロダクトを補充ダッシュボードにリストします。このダッシュボード上のプロダクトは*ニーズ*と呼ばれ、今後の販売オーダを満たすために必要であるが、予測数量が足りないためです。" +"に設定することで構成される手動再オーダ規則は、予測数量が指定された最小値を下回った場合に、プロダクトを補充ダッシュボードにリストします。このダッシュボード上のプロダクトは" +" *ニーズ* と呼ばれ、今後の販売オーダを満たすために必要であるが、予測数量が足りないためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:240 msgid "" @@ -24210,7 +24405,8 @@ msgid "" "displays needs **only** when it is time to reorder items." msgstr "" "補充ダッシュボードは :menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> 補充` " -"でアクセスでき、販売オーダの期限、予測在庫レベル、仕入先のリードタイムを考慮します。このダッシュボードは再オーダの時期が来た時**のみ**必要な項目を表示します。" +"でアクセスでき、販売オーダの期限、予測在庫レベル、仕入先のリードタイムを考慮します。このダッシュボードは再オーダの時期が来た時 **のみ** " +"必要な項目を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:245 msgid "" @@ -24255,8 +24451,8 @@ msgid "" " replenishment dashboard (:menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`) a certain number of days in advance." msgstr "" -":ref:`手動再オーダ規則 `がプロダクトに割当てられた場合、*可視性日数*により、そのプロダクトが補充ダッシュボード(:menuselection:`在庫アプリ --> " +":ref:`手動再オーダ規則 ` " +"がプロダクトに割当てられた場合、*可視性日数* により、そのプロダクトが補充ダッシュボード(:menuselection:`在庫アプリ --> " "オペレーション --> 補充`)に表示されるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:270 @@ -24270,7 +24466,7 @@ msgid "" "The current date is February 20th, and the *delivery date* on a sales order " "(in the :guilabel:`Other Info` tab) is March 3rd — twelve days from the " "current date." -msgstr "現在の日付は2月20日で、( :guilabel:`その他の情報`タブの)販売オーダの*配送日*は3月3日、現在の日付から12日です。" +msgstr "現在の日付は2月20日で、( :guilabel:`その他の情報`タブの)販売オーダの *配送日* は3月3日、現在の日付から12日です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:276 msgid "" @@ -24278,8 +24474,8 @@ msgid "" "four days, and the :ref:`purchase security lead time " "` is one day." msgstr "" -":ref:` 仕入先リードタイム ` は4日で、 :ref:` " -"購買安全リードタイム ` は1日です。" +":ref:`仕入先リードタイム ` は4日で、 " +":ref:`購買安全リードタイム ` は1日です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:280 msgid "" @@ -24308,7 +24504,8 @@ msgid "" "replenishment dashboard, subtract *today's date* from the *date the need " "appears* on the replenishment dashboard." msgstr "" -"補充ダッシュボードにプロダクトが表示されるのに必要な可視日数を決定するには、補充ダッシュボードに必要なものが表示される*日付*から*今日の日付*を引きます。" +"補充ダッシュボードにプロダクトが表示されるのに必要な可視日数を決定するには、補充ダッシュボードに必要なものが表示される *日付 *から *今日の日付* " +"を引きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:294 msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date" @@ -24329,7 +24526,7 @@ msgid "" "Incorrectly setting the :guilabel:`Visibility Days` fewer than seven days in" " this case results in the need **not** appearing on the replenishment " "dashboard." -msgstr "この場合、:guilabel:`可視性日数` を7日未満に正しく設定しないと、補充ダッシュボードに必要性が表示**されません**。" +msgstr "この場合、:guilabel:`可視性日数` を7日未満に正しく設定しないと、補充ダッシュボードに必要性が表示 **されません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "" @@ -24348,7 +24545,8 @@ msgid "" " to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " "the functionality of both routes." msgstr "" -"Odooでは各プロダクトフォームの:guilabel:`在庫`タブで複数のルートを選択することができます。例えば、:guilabel:`購買`と:guilabel:`製造`の両方を選択することが可能です。これにより、両ルートの機能が可能になります。" +"Odooでは各プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` タブで複数のルートを選択することができます。例えば、:guilabel:`購買`と " +":guilabel:`製造` の両方を選択することが可能です。これにより、両ルートの機能が可能になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:320 msgid "" @@ -24373,7 +24571,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Route` option from the drop-down menu that appears." msgstr "" "列タイトルの右端にある :guilabel:`(スライダ)` アイコンを選択し、表示されるドロップダウンメニューから :guilabel:`ルート` " -"オプションをチェックして :guilabel:`ルート`列を表示します。" +"オプションをチェックして :guilabel:`ルート` 列を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:329 msgid "" @@ -24519,7 +24717,7 @@ msgstr "ある倉庫から他の倉庫に入荷した在庫の入荷。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" -msgstr "補充を利用した倉庫間のプロダクト運送" +msgstr "補充を利用した倉庫間のプロダクト移動" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 msgid "" @@ -24530,8 +24728,8 @@ msgid "" "and after the transfer. This document will detail the method for conducting " "an inter-warehouse transfer using replenishment." msgstr "" -"複数の倉庫を利用する企業にとって、倉庫間で商品を運送することがしばしば必要になります。これを*倉庫間運送*と呼びます。Odoo " -"*在庫*は倉庫間運送の管理プロセスを処理し、運送中も運送後も在庫数が正確に保たれるようにします。このドキュメントでは補充を使用した倉庫間運送の方法を詳しく説明します。" +"複数の倉庫を利用する企業では、倉庫間で商品を転送することが頻繁に必要になります。これを*倉庫間移動*と呼びます。Odoo *在庫* " +"は倉庫間移動の管理プロセスを処理し、移動中も移動後も在庫数が正確に保たれるようにします。このドキュメントでは補充を使用した倉庫間移動の方法を詳しく説明します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" @@ -24581,8 +24779,9 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" -":guilabel:`保存`をクリックすると、新しい倉庫が作成されます。また、倉庫のフォームに新しい :guilabel:`補充元` " -"フィールドが表示されます。:guilabel:`編集`をクリックし、現在設定されている倉庫への再供給に使用する倉庫の横にあるボックスにチェックを入れます。" +":guilabel:`保存` をクリックすると、新しい倉庫が作成されます。また、倉庫のフォームに新しい :guilabel:`補充元` " +"フィールドが表示されます。:guilabel:`編集` " +"をクリックし、現在設定されている倉庫への再供給に使用する倉庫の横にあるボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" @@ -24596,7 +24795,7 @@ msgid "" "transferred from (outgoing) will be titled \"San Francisco\", and the " "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " "Francisco 2\"." -msgstr "この例では、プロダクトの運送元倉庫(出庫)を\"サンフランシスコ\"、プロダクトが運送先倉庫(入庫)を\"サンフランシスコ2\"とします。" +msgstr "この例では、プロダクトの運送元倉庫(出庫)を \"サンフランシスコ\"、プロダクトが運送先倉庫(入庫)を \"サンフランシスコ2\" とします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" @@ -24609,8 +24808,8 @@ msgid "" "Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " "a new one, if necessary." msgstr "" -"プロダクトを倉庫間で転送するためには、適切に設定する必要があります。:menuselection:`在庫 --> プロダクト --> " -"プロダクト`に移動し、既存のプロダクトを選択するか、必要であれば :guilabel:`作成` して下さい。" +"プロダクトを倉庫間で転送するためには、適切に設定する必要があります。:menuselection:`在庫 --> プロダクト --> プロダクト` " +"に移動し、既存のプロダクトを選択するか、必要であれば :guilabel:`作成` して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 msgid "" @@ -24619,8 +24818,8 @@ msgid "" "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " "that products are transferred from." msgstr "" -"そしてプロダクトフォームで:guilabel:`在庫`タブに行き、:guilabel:`X: " -"Yからプロダクトを補充`用にチェックボックスを有効化します。*X*は運送されたプロダクトの入庫先の倉庫、*Y*はプロダクトの運送元倉庫です。" +"そしてプロダクトフォームで :guilabel:`在庫` タブに行き、:guilabel:`X: Yからプロダクトを補充` " +"用にチェックボックスを有効化します。*X* は転送されたプロダクトの入庫先の倉庫、*Y*はプロダクトの転送元倉庫です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." @@ -24663,7 +24862,7 @@ msgid "" "being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the " "product will be transferred from" msgstr "" -":guilabel:`お気に入りルート`: `X: Yからの補充プロダクト`を選択します。 *X*は補充先倉庫、*Y*はプロダクトの運送元倉庫です。" +":guilabel:`お気に入りルート`: `X: Yからの補充プロダクト`を選択します。 *X* は補充先倉庫、*Y*はプロダクトの転送元倉庫です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The form for replenishing a product." @@ -24678,7 +24877,8 @@ msgid "" "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" -":guilabel:`確認`をクリックすると、配送オーダが出荷倉庫用に作成され、プロダクトを受取る倉庫用に入荷オーダが作成されます。出荷倉庫と入荷倉庫の設定により、配送オーダと入荷の処理には1ステップから3ステップ必要です。このドキュメントでは、1ステップで配送と入荷を処理する方法を詳しく説明します。" +":guilabel:`確認` " +"をクリックすると、配送オーダが出荷倉庫用に作成され、プロダクトを受取る倉庫用に入荷オーダが作成されます。出荷倉庫と入荷倉庫の設定により、配送オーダと入荷の処理には1ステップから3ステップ必要です。このドキュメントでは、1ステップで配送と入荷を処理する方法を詳しく説明します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" @@ -24696,7 +24896,7 @@ msgid "" " been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " "quantities shipped." msgstr "" -"補充オーダの最初の段階は、プロダクトを運送する倉庫からの配送を処理することです。menuselection:`在庫` ダッシュボードで、 " +"補充オーダの最初の段階は、プロダクトを運送する倉庫からの配送を処理することです。:menuselection:`在庫` ダッシュボードで、 " ":guilabel:`X未処理` ボタンを選択し、 :guilabel:`配送オーダ` カードの配送オーダを選択します。配送オーダページで、左上の " ":guilabel:`利用可能性確認` ボタンをクリックし、転送するプロダクトの数量を引当します。配送が発送されたら、 :guilabel:`検証` " "ボタンをクリックして出荷数量を登録します。" @@ -28871,6 +29071,7 @@ msgid "" ":doc:`Lead times " "<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" msgstr "" +":doc:`リードタイム <../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po index a6c8dcafd..a7871dfbd 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Andy Yiu, 2023 -# Junko Augias, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2239,8 +2239,9 @@ msgid "" "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" -"個々のアプリケーションには、そのアプリケーション専用の*活動タイプ*のリストがあります。例えば、*CRM*アプリケーションで利用可能な活動を表示および編集するには、" -" :menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 活動タイプ`に進みます。" +"個々のアプリケーションには、そのアプリケーション専用の *活動タイプ* のリストがあります。例えば、*CRM* " +"アプリケーションで利用可能な活動を表示および編集するには、 :menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 活動タイプ` " +"に進みます。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:261 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index ec8e08054..31bec9575 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr "新しい見積の顧客、支払、期限情報を更新した後、:gu msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." -msgstr "そのためには、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックします。" +msgstr "そのためには、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" @@ -8014,7 +8014,7 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" -"コンボに名前を付け、 :guilabel:`明細を追加` をクリックして顧客に選択してもらうプロダクトを追加します。また、 " +"コンボに名前を付け、 :guilabel:`明細追加` をクリックして顧客に選択してもらうプロダクトを追加します。また、 " ":guilabel:`追加価格` 列に各オプションの追加価格を含めることができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 @@ -12995,7 +12995,7 @@ msgid "" "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" -"プロダクトのレンタル価格を調整するには、*レンタル*アプリの :guilabel:`プロダクト` ページに移動し、希望のプロダクトを選択するか、 " +"プロダクトのレンタル価格を調整するには、*レンタル* アプリの :guilabel:`プロダクト` ページに移動し、希望のプロダクトを選択するか、 " ":guilabel:`新規` をクリックしてゼロから新しいプロダクトを作成します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 @@ -13003,7 +13003,8 @@ msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" -"プロダクトフォームで、:guilabel:`レンタル可能`チェックボックスにチェックが入っていることを確認します。次に、:guilabel:`レンタル価格`タブを開きます。" +"プロダクトフォームで、:guilabel:`レンタル可能` " +"チェックボックスにチェックが入っていることを確認します。次に、:guilabel:`レンタル価格` タブを開きます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" @@ -13012,15 +13013,16 @@ msgid "" "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" -"*レンタル*アプリの外でレンタルプロダクトを作成する場合、プロダクトフォームの :guilabel:`レンタル可能` " -"チェックボックスにチェックが入っていることを確認して下さい。デフォルトでは、*レンタル*アプリで直接商品を作成する場合は、常にこのチェックボックスにチェックが入っています。" +"*レンタル* アプリの外でレンタルプロダクトを作成する場合、プロダクトフォームの :guilabel:`レンタル可能` " +"チェックボックスにチェックが入っていることを確認して下さい。デフォルトでは、*レンタル* " +"アプリで直接商品を作成する場合は、常にこのチェックボックスにチェックが入っています。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" -"guilabel:`レンタル価格` タブの :guilabel:`価格` セクションで、プロダクトのカスタムレンタル価格とレンタル期間を指定します。" +":guilabel:`レンタル価格` タブの :guilabel:`価格` セクションで、プロダクトのカスタムレンタル価格とレンタル期間を指定します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" @@ -13029,7 +13031,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" -"レンタルの価格を追加するには、 :guilabel:`価格の追加` をクリックします。次に、:guilabel:`機関` カラムで*価格設定期間* " +"レンタルの価格を追加するには、 :guilabel:`価格の追加` をクリックします。次に、:guilabel:`機関` カラムで *価格設定期間* " "(:dfn:`レンタル期間の単位`) を選択するか、名前を入力して:guilabel:`作成` をクリックして新しい価格設定期間を作成します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 @@ -13056,7 +13058,7 @@ msgstr "" msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." -msgstr "guilabel:`🗑️(ゴミ箱)`アイコンをクリックすると、その行が削除されます。" +msgstr ":guilabel:`🗑️(ゴミ箱)` アイコンをクリックすると、その行が削除されます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" @@ -13069,7 +13071,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" -"guilabel:`レンタル料金`タブの:guilabel:`予約`セクションの下に、顧客がレンタルの返却にかかった:guilabel:`延長時間`または:guilabel:`延長日`に対する追加の罰金を設定するオプションがあります。" +":guilabel:`レンタル料金` タブの:guilabel:`予約` " +"セクションの下に、顧客がレンタルの返却にかかった:guilabel:`延長時間` または:guilabel:`延長日` " +"に対する追加の延滞料を設定するオプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" @@ -13127,7 +13131,8 @@ msgid "" "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" -"オーダが作成されると、Odooは2番目の明細を選択します。顧客はレンタルの8日間をカバーするためにを'3日間を'3回、合計750ドルを支払う必要があります。" +"オーダが作成されると、Odooは2番目の明細を選択します。顧客はレンタルの8日間をカバーするためにを '3日間' " +"を3回、合計750ドルを支払う必要があります。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" @@ -13140,7 +13145,7 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" -"*レンタル*アプリでレンタルオーダを作成するには、 :menuselection:`レンタルアプリ --> オーダ --> オーダ` に移動し、 " +"*レンタル* アプリでレンタルオーダを作成するには、 :menuselection:`レンタルアプリ --> オーダ --> オーダ` に移動し、 " ":guilabel:`新規` をクリックします。空白のレンタルオーダフォームが表示されますので、必要事項を記入して下さい。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 @@ -13184,7 +13189,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" -"次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクトを追加` " +"次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト追加` " "をクリックし、フォームに追加したいレンタルプロダクトを選択して、レンタルプロダクトを追加します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 @@ -13193,7 +13198,8 @@ msgid "" "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" -"guilabel:`レンタル期間`フィールドが適切に設定される*前に*レンタルプロダクトが追加された場合、ユーザはそれに応じて*guilabel:`レンタル期間`フィールドを調整することができます。" +":guilabel:`レンタル期間` フィールドが適切に設定される *前* " +"にレンタルプロダクトが追加された場合、ユーザはそれに応じてguilabel:`レンタル期間` フィールドを調整することができます。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" @@ -13201,7 +13207,7 @@ msgid "" "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" -"レンタル期間を表す希望の日付範囲を選択し、guilabel:`期間`フィールドの :guilabel:`レンタル料金の更新` をクリックします。" +"レンタル期間を表す希望の日付範囲を選択し、:guilabel:`期間`フィールドの :guilabel:`レンタル料金の更新` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" @@ -13214,8 +13220,8 @@ msgid "" "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" -"そうすると :guilabel:`確認` ポップアップウィンドウが表示されます。問題がなければ " -":guilabel:`OK`をクリックすると、Odooがレンタル料金を再計算します。" +"そうすると :guilabel:`確認` ポップアップウィンドウが表示されます。問題がなければ :guilabel:`OK` " +"をクリックすると、Odooがレンタル料金を再計算します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" @@ -13223,7 +13229,8 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" -"全ての情報がレンタルオーダフォームに正しく入力されたら、:guilabel:`Eメールで送信`ボタンをクリックして顧客に見積書を送信するか、:guilabel:`確定`ボタンをクリックしてオーダを確定します。" +"全ての情報がレンタルオーダフォームに正しく入力されたら、:guilabel:`Eメールで送信` " +"ボタンをクリックして顧客に見積書を送信するか、:guilabel:`確認` ボタンをクリックしてオーダを確定します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" @@ -13253,9 +13260,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" -":guilabel:`ドキュメント署名` ボタン/オプションは、*レンタル*アプリケーションの設定で :guilabel:`デジタルドキュメント` " -"機能が有効になっている場合にのみ**表示されます。そのためには :menuselection:`レンタルアプリ --> 設定 --> 管理設定` " -"に移動し、 :guilabel:`デジタルドキュメント` を有効にして :guilabel:`保存` をクリックします。" +":guilabel:`ドキュメント署名` ボタン/オプションは、*レンタル* アプリケーションの設定で :guilabel:`デジタルドキュメント` " +"機能が有効になっている場合に **のみ** 表示されます。そのためには :menuselection:`レンタルアプリ --> 設定 --> 管理設定`" +" に移動し、 :guilabel:`デジタルドキュメント` を有効にして :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" @@ -13300,7 +13307,8 @@ msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" -"guilabel:`新規署名要求` ポップアップフォームの情報を確認したら、:guilabel:`今すぐ署名` をクリックして署名プロセスを開始します。" +":guilabel:`新規署名要求` ポップアップフォームの情報を確認したら、:guilabel:`今すぐ署名` " +"をクリックして署名プロセスを開始します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" @@ -13342,7 +13350,8 @@ msgid "" "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" -":guilabel:`検証し、完了したドキュメントを送信する`ボタンをクリックすると、Odooは必要に応じて記録保存用に署名済ドキュメントをダウンロードするオプションを提示します。" +":guilabel:`検証し、完了したドキュメントを送信する` " +"ボタンをクリックすると、Odooは必要に応じて記録保存用に署名済ドキュメントをダウンロードするオプションを表示します。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" @@ -16396,8 +16405,8 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" -"次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、 :guilabel:`扉付きキャビネット`" -" プロダクトを選択します。" +"次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、 :guilabel:`扉付きキャビネット` " +"プロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107 msgid "" @@ -16881,7 +16890,7 @@ msgid "" "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" -"次に :guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックして :guilabel:`オーダ明細` " +"次に :guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクト追加` をクリックして :guilabel:`オーダ明細` " "タブにプロダクトを追加します。次に、ドロップダウンメニューからプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 @@ -17776,7 +17785,7 @@ msgid "" "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "この見積フォームから :guilabel:`顧客` を追加します。次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの " -":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックします。次に、:guilabel:`オーダ明細` タブにマイルストンプロダクトを追加します。" +":guilabel:`プロダクト追加` をクリックします。次に、:guilabel:`オーダ明細` タブにマイルストンプロダクトを追加します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" @@ -18360,7 +18369,7 @@ msgid "" msgstr "" "実際にどのように動作するかを確認するには、:menuselection:`販売アプリ --> 新規` " "に進み、空の見積フォームを開きます。次に、:guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`オーダ明細` タブで、 " -":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、ドロップダウンメニューから適切な :ref:`設定済サービスプロダクト " +":guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、ドロップダウンメニューから適切な :ref:`設定済サービスプロダクト " "` を選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 @@ -18772,7 +18781,7 @@ msgid "" " all the products to add." msgstr "" "購買オーダフォームの :guilabel:`プロダクト` タブのヘッダーに :guilabel:`分析分布` " -"列を追加したら、購買オーダにプロダクトを追加します。そのためには、 :guilabel:`プロダクトを追加` " +"列を追加したら、購買オーダにプロダクトを追加します。そのためには、 :guilabel:`プロダクト追加` " "をクリックし、ドロップダウンメニューから必要なプロダクトを選択します。追加する全てのプロダクトについて繰返し行います。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 @@ -25432,7 +25441,7 @@ msgid "" "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" -":guilabel:`明細` タブでは、:guilabel:`プロダクトを追加` " +":guilabel:`明細` タブでは、:guilabel:`プロダクト追加` " "をクリックして見積テンプレートにプロダクトを追加することができ、:guilabel:`セクションを追加` " "をクリック(そしてセクションヘッダをドラッグ/ドロップ)して整理することができ、さらに:guilabel:`メモを追加` " "をクリックして任意の情報(保証の詳細や条件など)を説明することができます。" @@ -25443,8 +25452,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" -"見積テンプレートにプロダクトを追加するには、見積テンプレートフォームの :guilabel:`明細` タブにある " -":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックします。そうすると :guilabel:`プロダクト` 欄が空欄になります。" +"見積テンプレートにプロダクトを追加するには、見積テンプレートフォームの :guilabel:`明細` タブにある :guilabel:`プロダクト追加`" +" をクリックします。そうすると :guilabel:`プロダクト` 欄が空欄になります。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" @@ -27051,9 +27060,8 @@ msgid "" "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" -":guilabel:`明細`タブで、見積のオーダ明細を作成します。guilabel:`プロダクトを追加` " -"をクリックし、プランに含めるプロダクトを選択し、 :guilabel:`数量` と :guilabel:`単位` " -"を入力します。必要な数のプロダクトをオーダ明細に追加します。" +":guilabel:`明細`タブで、見積のオーダ明細を作成します。guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、プランに含めるプロダクトを選択し、" +" :guilabel:`数量` と :guilabel:`単位` を入力します。必要な数のプロダクトをオーダ明細に追加します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" @@ -28968,7 +28976,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" -"この新しいアップセル見積フォームから、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、希望するサブスクリプションプロダクトを選択して、 " +"この新しいアップセル見積フォームから、 :guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、希望するサブスクリプションプロダクトを選択して、 " ":guilabel:`オーダ明細` タブに新しいサブスクリプションプロダクトを追加します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 66652b415..34796513d 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6249,14 +6249,16 @@ msgid "" "account manually by typing its name, clicking :guilabel:`Create your Bank " "Account`, and filling out the form." msgstr "" +"은행을 자동으로 동기화할 수 없거나 데이터베이스와 동기화하지 않으려는 경우에는 은행 계좌를 직접 설정할 수도 있습니다. 은행 계좌명을 " +"입력하고 :guilabel:`은행 계좌 만들기` 를 클릭한 다음 양식을 작성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 msgid ":guilabel:`Name`: the bank account's name, as displayed in Odoo." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:` 이름`: Odoo에 표시되는 은행 계좌명입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65 msgid ":guilabel:`Account Number`: your bank account number (IBAN in Europe)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`계좌 번호`: 은행 계좌 번호 (유럽의 경우 IBAN)입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 msgid "" @@ -6264,6 +6266,8 @@ msgid "" "details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its " ":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)." msgstr "" +":guilabel:`은행`: :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭하여 은행 세부 정보를 설정합니다. 은행의 :guilabel:`" +" 이름` 과 :guilabel:`식별자 코드` (BIC 또는 SWIFT)를 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 msgid "" @@ -6271,6 +6275,8 @@ msgid "" "displayed in Odoo. By default, Odoo creates a new Journal with this short " "code." msgstr "" +":guilabel:`코드`: 이 코드는 Odoo에 표시되는 전표의 :guilabel:`단축 코드` 입니다. 기본값으로 Odoo에서는 이 " +"단축 코드로 새 전표를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 msgid "" @@ -6280,12 +6286,17 @@ msgid "" "linked to this bank account or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`전표`: 이 항목은 은행 계좌에 아직 연결시키지 않은 기존 은행 전표가 있는 경우에 표시됩니다. 해당되는 전표가 있는" +" 경우에는 이 은행 계좌에 연결된 금융 거래 기록에 사용할 :guilabel:`전표` 를 선택하거나 :guilabel:`만들기 및 편집`" +" 을 클릭하여 새 전표를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:76 msgid "" "You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 은행 계좌 추가` 로 이동하여 이 도구를 활용하면 필요한 만큼 은행 계좌를 " +"추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:78 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." @@ -6298,10 +6309,12 @@ msgid "" "<../fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for " "your country are already configured." msgstr "" +"이 메뉴에서 새로운 세금을 생성하거나 기존 세금을 (비)활성화 혹은 수정할 수 있습니다. 데이터베이스에 설치되어 있는 :doc:`현지화 " +"패키지 <../fiscal_localizations>` 에 따라 해당 국가용 세금이 이미 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90 msgid ":doc:`Click here ` for more information about taxes." -msgstr "" +msgstr "세금에 대한 자세한 내용은 :doc:`여기 를 클릭하세요`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:95 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45 @@ -6320,6 +6333,8 @@ msgid "" "Accounts. To access all the settings of an account, click on the " ":guilabel:`Setup` button at the end of the line." msgstr "" +"이 페이지에 있는 기본 설정을 통해 계정과목표를 검토할 수 있습니다. 계정과 관련된 설정 메뉴에 액세스하려면 줄 끝에 있는 " +":guilabel:`설정` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "" @@ -6344,6 +6359,8 @@ msgid "" "onboarding banner is the one that welcomes you if you use the Invoicing app " "rather than the Accounting app." msgstr "" +"단계별 온보딩 배너를 통해 Odoo 청구서 관리 및 회계 앱을 활용할 수도 있습니다. 회계 앱 대신 청구서 관리 앱을 사용하는 경우에는 " +"*청구서 온보딩 배너* 가 사용자를 맞이합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 msgid "" @@ -6367,7 +6384,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:126 msgid ":ref:`invoicing-setup-bank`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:127 msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" @@ -6375,7 +6392,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:128 msgid ":ref:`invoicing-setup-invoice`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-invoice`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133 msgid "Company Data" @@ -6388,6 +6405,8 @@ msgid "" "number. These details are then displayed on your documents, such as " "invoices." msgstr "" +"이 양식에서는 회사명, 주소, 로고, 웹사이트, 전화번호, 이메일 주소, 사업자등록번호 또는 부가가치세 신고 번호 등 회사 세부 정보를 " +"추가할 수 있습니다. 이와 같은 세부 정보는 청구서와 같은 문서에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing" @@ -6399,6 +6418,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings`, scrolling down to the " ":guilabel:`Companies` section, and :guilabel:`Update Info`." msgstr "" +"또한 :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 으로 가서 :guilabel:`회사` 섹션으로 이동하면 " +":guilabel:`정보 업데이트` 를 통해 회사 세부 정보를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:151 msgid "" @@ -6406,12 +6427,16 @@ msgid "" " bank accounts, go to :guilabel:`Invoicing --> Configuration --> Add a Bank " "Account` and :ref:`configure the fields `." msgstr "" +"이 버튼으로 Odoo에서 은행 계좌를 생성하고 연결을 합니다. 은행 계좌를 추가하려면 :guilabel:`청구서 관리 --> 환경 설정 " +"--> 은행 계좌 추가` 및 :ref:`항목 환경 설정 ` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:156 msgid "" ":doc:`Synchronize ` your bank account(s) with " "your Odoo database to automatically update your bank transactions." msgstr "" +"은행 계좌를 Odoo 데이터베이스와 :doc:`동기화 ` 하면 은행 거래 내역이 자동으로" +" 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:162 msgid "Invoice Layout" @@ -6422,6 +6447,7 @@ msgid "" "Use this button to customize the :ref:`default invoice layout `." msgstr "" +"이 버튼으로 :ref:`기본 청구서 레이아웃 ` 을 사용자 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:167 msgid "" @@ -6429,16 +6455,18 @@ msgid "" "--> General Settings`, scrolling down to the :guilabel:`Companies` section, " "and clicking :guilabel:`Configure Document Layout`." msgstr "" +"또한 :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 으로 가서 :guilabel:`회사` 섹션으로 이동하면 " +":guilabel:`문서 레이아웃 설정` 을 클릭하여 청구서 레이아웃을 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174 msgid "Invoice Creation" -msgstr "" +msgstr "청구서 생성하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:176 msgid "" "This button takes you to the invoice creation view, where you can create " "your first invoice." -msgstr "" +msgstr "이 버튼을 클릭하면 청구서 생성 보기로 이동하여 첫 청구서를 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:179 msgid "" @@ -8690,7 +8718,7 @@ msgstr "환율 전표 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:3 msgid "Tax units" -msgstr "" +msgstr "과세 단위" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." @@ -8721,6 +8749,8 @@ msgid "" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" +"기업 **A**의 부가가치세 납부 금액은 €300.000,00이고, 기업 **B**의 부가가치세 환급 금액은 €280.000,00입니다." +" 두 금액이 균형을 이루도록 **과세 단위** 로 구성되며 부가가치세 중 €20,000,00만 연대 납부해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:24 msgid "" @@ -8730,6 +8760,10 @@ msgid "" "the unit, the :guilabel:`Main Company`, and the :guilabel:`Tax ID` of the " "**constituent** company of that tax unit." msgstr "" +"**과세 단위** 를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 과세 단위` 로 이동한 다음 " +":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 단위에 ** 이름** 을 입력하고 :guilabel:`국가` 단위에 통합할 " +":guilabel:`회사`, :guilabel:`본사`, 해당 과세 단위 **구성원** 이 되는 회사의 :guilabel:`세금 ID` " +"를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:30 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:340 @@ -8743,6 +8777,8 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"동일한 **과세 단위** 의 구성원 간 거래에는 부가가치세가 적용되지 않으므로 구성원 내부 거래에 부가가치세가 적용되지 않도록 " +":doc:`세금 매핑 (재정 위치) <../taxes/fiscal_positions>` 항목을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:36 msgid "" @@ -8777,7 +8813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for tax unit" -msgstr "" +msgstr "과세 단위에 대한 재정 위치의 세금 매핑" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:52 msgid "" @@ -8788,6 +8824,9 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"그런 다음, **연락처** 앱을 열어서 재정 위치를 지정합니다. **구성원** 인 회사를 검색하고 연락처에서 **카드** 를 엽니다. " +":guilabel:`판매 및 매입' 탭을 클릭하여 :guilabel:`재정 위치' 항목에 **과세 단위** 에서 생성한 **재정 위치**" +" 를 입력합니다. 각각의 회사 데이터베이스에서 **구성원** 회사 카드 양식별로 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:58 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." @@ -8801,10 +8840,14 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" +"**대표** 회사에 액세스하려면 :menuselection:`회계 --> 보고 --> 세금 신고서` 로 이동하여 :guilabel:`과세" +" 단위` 항목에 있는 **과세 단위** 를 선택하면 **과세 단위** 로 집계되어 있는 세금 신고서에 액세스할 수 있습니다. 이 항목에는" +" 모든 **구성원** 거래에 대해 집계되어 있으며, .XML 내보내기를 할 때는 **본사** 의 사명과 부가가치세 번호가 기재되어 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst-1 msgid "tax unit tax report" -msgstr "" +msgstr "과세 단위 세금 신고서" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 msgid "Payments" @@ -9920,7 +9963,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" @@ -10545,6 +10588,8 @@ msgid "" " bank wire transfers and upload it to your online banking interface to " "process the payments." msgstr "" +"Odoo에서 청구서를 결제할 때 SEPA 위임 결제를 선택할 수 있습니다. 일별 마감을 할 때 SEPA 파일에 모든 은행 이체 건을 함께" +" 생성하여 온라인 뱅킹 인터페이스에 업로드하면 결제 처리를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:37 msgid "" @@ -10627,6 +10672,8 @@ msgid "" "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"공급업체에서 SEPA로 결제한 내역을 모두 등록할 수 있습니다. 등록하려면 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> " +"결제` 로 이동합니다. 결제 생성 시 :guilabel:`결제 수단` 으로 :guilabel:`SEPA 계좌 이체` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:77 msgid "" @@ -14403,7 +14450,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "Some limitations exist in Odoo while using AvaTax for tax calculation:" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 세금 계산에 AvaTax를 사용하기 위해서는 몇 가지 제한 사항이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" @@ -14411,23 +14458,27 @@ msgid "" "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." msgstr "" +"AvaTax는 Odoo **POS** 앱에서 지원되지 **않습니다**. 동적 세금 계산 모델은 매장이나 레스토랑과 같은 단일 배송 주소 " +"내에서의 거래에 사용하기에는 너무 과하기 때문입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "AvaTax and Odoo use the company address, **not** the warehouse address." -msgstr "" +msgstr "AvaTax와 Odoo에서는 회사 주소를 사용합니다. 창고 주소는 사용하지 **않습니다**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Excise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." -msgstr "" +msgstr "소비세는 지원되지 **않습니다**. 여기에는 담배세/전자담배세, 유류세 및 기타 특정 업종 세금 등이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 msgid "" "Avalara's support documents: `About AvaTax " "`_" msgstr "" +"Avalara 지원 문서: `AvaTax 소개 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" @@ -14454,7 +14505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "Then, `create a basic company profile `_." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 `회사 기본 프로필을 생성합니다 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" @@ -14472,30 +14523,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "`Add company information `_." -msgstr "" +msgstr "`회사 정보를 추가합니다 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" "`Tell us where the company collects and pays tax " "`_." -msgstr "" +msgstr "`회사에서 세금을 징수 및 납부하는 위치를 기재합니다 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" "`Verify jurisdictions and activate the company " "`_." -msgstr "" +msgstr "`관할권을 확인하고 회사를 활성화합니다 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" "`Add other company locations for location-based filing " "`_." msgstr "" +"`위치에 기반하여 세무 신고를 할 수 있도록 다른 회사 위치를 추가합니다 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" "`Add a marketplace to the company profile `_." -msgstr "" +msgstr "`회사 프로필에 마켓플레이스를 추가합니다 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" @@ -14579,6 +14631,8 @@ msgid "" "license key for future reference. This key **cannot** be retrieved after " "leaving this screen." msgstr "" +"이 키는 안전한 곳에 복사하세요. 나중에 참조할 수 있도록 라이선스 키를 백업하는 것을 강력히 권장합니다. 이 화면에서 나간 후에는 이 " +"키를 검색할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" @@ -14921,7 +14975,7 @@ msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:213 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/united_states`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/united_states`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:218 msgid "Odoo AvaTax settings" @@ -15348,6 +15402,8 @@ msgid "" "Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, " "depending on the route that is chosen." msgstr "" +"선택한 경로에 따라 모든 *품목* 또는 *품목 카테고리* 에 대해 :guilabel:`AvaTax 카테고리` 를 *품목* 또는 *품목 " +"카테고리* 로 매핑해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:432 msgid ":doc:`avatax/avatax_use`" @@ -16135,7 +16191,7 @@ msgid "" "(fixed amount)`." msgstr "" "견적서를 확인하고 배송 승인이 완료되면 :guilabel:`청구서 만들기` 를 클릭합니다. :guilabel:`일반 청구서`, " -":guilabel:`선결제 (백분율)` 또는 :guilabel:`선결제 (고정 금액)` 중에서 선택합니다." +":guilabel:`선결제 (백분율)` 또는 :guilabel:`선결제 (정액)` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:80 msgid "" @@ -18152,6 +18208,8 @@ msgid "" "accounting teams. Once approved, payments can then be processed, and " "disbursed back to the employee for reimbursement." msgstr "" +"Odoo **경비** 로 경비 관리를 간소화합니다. Odoo에서 직원이 경비를 제출하면 관리팀과 회계팀에서 경비를 검토합니다. 승인되면 " +"지출이 처리되고 직원에게 환급하여 지급할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" @@ -18260,6 +18318,8 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**식대**: :guilabel:`비용` 을 `0.00` 으로 설정합니다. 직원이 식사 비용을 기록할 때 실제 영수증에 있는 금액을 " +"입력하면 해당 금액을 환급받게 됩니다. 식사 비용이 $95.23달러인 경우 $95.23를 그대로 환급받습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -18268,6 +18328,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" +"**마일리지**: :guilabel:`비용` 을 `0.30` 으로 설정합니다. 직원이 \"마일리지\" 에 대한 비용을 기록할 때 " +":guilabel:`수량` 에 주행 마일 수를 입력하면 입력한 마일당 0.30을 환급받게 됩니다. 100마일에 대한 경비로는 " +"$30.00를 환급받습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" @@ -18275,6 +18338,8 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" +"**월 주차**: :guilabel:`비용`을 `75.00`으로 설정합니다. 직원이 \"월 주차\"에 대한 비용을 기록하면 환급받는 " +"금액은 $75.00가 됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -18284,6 +18349,9 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**경비**: :guilabel:`비용` 을 `0.00` 으로 설정합니다. 직원이 식사, 마일리지 또는 월 주차비 외 경비를 입력할 때는" +" 일반적인 :guilabel:`경비` 항목을 사용합니다. 노트북 $350.00에 대한 비용은 :guilabel:`경비` 항목으로 " +"기록되며, $350.00가 환급됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" @@ -18308,23 +18376,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:88 msgid ":doc:`expenses/log_expenses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`expenses/log_expenses`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:89 msgid ":doc:`expenses/expense_reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`expenses/expense_reports`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid ":doc:`expenses/post_expenses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`expenses/post_expenses`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91 msgid ":doc:`expenses/reimburse`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`expenses/reimburse`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:92 msgid ":doc:`expenses/reinvoice_expenses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`expenses/reinvoice_expenses`" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:3 msgid "Approve expenses" @@ -18348,10 +18416,12 @@ msgid "" "` to learn more about managing users and their " "access rights." msgstr "" +"사용자 및 액세스 권한 관리에 대한 자세한 내용은 :doc:`액세스 권한 문서 ` 를" +" 참조하세요." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:14 msgid "View expense reports" -msgstr "" +msgstr "지출결의서 보기" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:16 msgid "" @@ -18360,6 +18430,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, to view the " ":guilabel:`All Reports` dashboard." msgstr "" +"지출결의서를 승인할 수 있는 사용자 (보통은 관리자)는 액세스 권한 하에 모든 지출결의서를 쉽게 확인할 수 있습니다. " +":menuselection:`경비 앱 --> 지출결의서` 로 이동하여 :guilabel:`모든 보고서` 현황판에서 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:20 msgid "" @@ -18368,6 +18440,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Done` appears. Expense reports with a status of " ":guilabel:`Refused` are hidden, by default." msgstr "" +":guilabel:`제출 예정`, :guilabel:`제출 완료`, :guilabel:`승인 완료`, :guilabel:`게시됨` 또는 " +":guilabel:`완료` 상태인 지출결의서 목록이 모두 나타납니다. 지출결의서 상태가 :guilabel:`반려됨` 인 경우에는 " +"기본적으로 숨겨집니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." @@ -18375,17 +18450,19 @@ msgstr "확인할 보고서는 승인 보고서 페이지에서 찾을 수 있 #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:29 msgid "Approve expense reports" -msgstr "" +msgstr "지출결의서 승인하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:31 msgid "" "Expense reports can be approved in two ways: :ref:`individually " "` or :ref:`in bulk `." msgstr "" +"지출결의서를 승인하는 방법으로는 :ref:`개별 승인 ` 혹은 :ref:`대량 승인 " +"` 의 두 가지 방법이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:35 msgid "Only reports with a status of :guilabel:`Submitted` can be approved." -msgstr "" +msgstr "보고서의 상태가 :guilabel:`제출 완료` 인 경우에만 승인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:37 msgid "" @@ -18393,16 +18470,20 @@ msgid "" "the checkbox beside the :guilabel:`Submitted` filter, in the left column, " "under the :guilabel:`Status` section." msgstr "" +":guilabel:`제출 완료` 상태인 보고서만 표시하는 것이 좋습니다.:guilabel:`상태` 섹션에서 왼쪽 열에 있는 " +":guilabel:`제출 완료` 필터 옆 확인란에 표시하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:40 msgid "" "If a report is **not** able to be approved, the :guilabel:`Approve Report` " "button **does not** appear on the :guilabel:`All Reports` page." msgstr "" +"보고서를 승인할 수 **없는** 경우에는 :guilabel:`모든 보고서` 페이지에 :guilabel:`보고서 승인` 버튼이 나타나지 " +"**않습니다.**" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:46 msgid "Approve individual reports" -msgstr "" +msgstr "개별 보고서 승인하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:48 msgid "" @@ -18410,20 +18491,24 @@ msgid "" "--> Expense Reports`, and click on an individual report to view the report " "form." msgstr "" +"개별 보고서를 승인하려면 :menuselection:`경비 앱 --> 지출결의서` 로 이동한 후 개별 보고서를 클릭하여 보고서 양식을 " +"확인합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:51 msgid "" "From here, several options are presented: :guilabel:`Approve`, " ":guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset to draft`." msgstr "" +"여기에서 :guilabel:`승인`, :guilabel:`반려`, :guilabel:`초안으로 재설정` 과 같은 여러 가지 항목을 선택할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:54 msgid "Click :guilabel:`Approve` to approve the report." -msgstr "" +msgstr "보고서를 승인하려면 :guilabel:`승인` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:59 msgid "Approve multiple reports" -msgstr "" +msgstr "여러 개의 보고서를 승인하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:61 msgid "" @@ -18450,7 +18535,7 @@ msgstr "보고서 옆에 있는 확인란에 표시하여 여러 개의 보고 msgid "" "It is possible for team managers to view all the expense reports for just " "their team members." -msgstr "" +msgstr "팀 관리자는 해당 팀원들이 제출한 지출결의서를 모두 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:75 msgid "" @@ -18459,10 +18544,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`My Team` in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` " "section." msgstr "" +"확인하려면 :guilabel:`모든 보고서` 페이지의 검색 창 오른쪽에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`" +" (아래쪽 화살표)` 를 클릭한 다음 :icon:`fa-filter` :guilabel:`필터` 섹션에서 :guilabel:`내 팀` 을" +" 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:79 msgid "This presents all the reports for only the manager's team." -msgstr "" +msgstr "이렇게 하면 관리자의 팀에 대한 보고서만 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:0 msgid "Select the My Team filter." @@ -18470,7 +18558,7 @@ msgstr "내 팀 필터를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:86 msgid "Refuse expense reports" -msgstr "" +msgstr "지출결의서 반려하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:88 msgid "" @@ -18480,6 +18568,9 @@ msgid "" "Expense Reports`, then click on an individual expense report to view the " "report form." msgstr "" +"개별적인 지출결의서에 대해서만 지출결의서 **반려**를 할 수 있으며 :guilabel:`모든 보고서` 현황판에서는 **반려** 할 수 " +"없습니다. 개별 지출결의서를 열려면 :menuselection:`경비 앱 --> 지출결의서` 로 이동한 다음 개별적인 지출결의서를 " +"클릭하여 양식을 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:93 msgid "" @@ -18488,6 +18579,8 @@ msgid "" "individual expense report, click :guilabel:`Send message` to open a message " "text box." msgstr "" +"영수증이 누락된 경우와 같이 추가 정보가 필요한 상황에서는 결의서 양식에 있는 *메시지창* 에 필요한 자료 요청을 전달합니다. 개별 " +"지출결의서에서 :guilabel:`메시지 보내기` 를 클릭하여 메시지 텍스트 상자를 엽니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:97 msgid "" @@ -18495,6 +18588,8 @@ msgid "" "by clicking :guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the " "tagged people are notified, via email." msgstr "" +"메시지를 입력하고 알맞게 대상자를 태그한 후 :guilabel:`보내기` 를 클릭하면 *메시지창* 에 게시됩니다. 메시지창에 메시지가 " +"게시되면 태그된 사람들에게 이메일로 알림이 전송됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:102 msgid "" @@ -18502,6 +18597,8 @@ msgid "" "specific report. To see who is a follower, click the :icon:`fa-user-o` " ":guilabel:`(user)` icon to display the followers of the expense report." msgstr "" +"보고서를 팔로우하는 사람만 메시지에 태그를 할 수 있습니다. 팔로워가 누구인지 확인하기 위해서는 :icon:`fa-user-o` " +":guilabel:` (사용자)` 아이콘을 클릭하면 지출결의서 팔로워가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:0 #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 @@ -18515,6 +18612,8 @@ msgid "" "for the refusal beneath the :guilabel:`REASON TO REFUSE EXPENSE` field, then" " click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"지출결의서를 반려하는 방법으로는, :guilabel:`반려` 를 클릭하면 :guilabel:`경비 반려` 팝업 창이 나타납니다. " +":guilabel:`경비 반려 사유` 아래에 반려와 관련된 설명을 간략히 입력한 다음 :guilabel:`반려` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:118 msgid "" @@ -18522,10 +18621,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Refused`, and the only button that appears in the top-left is " ":guilabel:`Reset to Draft`." msgstr "" +"지출결의서가 반려되면 상태가 :guilabel:`반려됨` 으로 변경되고 왼쪽 상단에 :guilabel:`초안으로 재설정` 버튼만 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:3 msgid "Expense reports" -msgstr "" +msgstr "지출결의서" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:5 msgid "" @@ -18535,6 +18636,9 @@ msgid "" "Expenses` dashboard, by default. Alternatively, navigate to " ":menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"경비를 제출할 준비가 완료되면 (예: 출장이 끝날 때 또는 한 달에 한 번) *지출결의서* 를 작성해야 합니다. 기본 " +":menuselection:`경비 앱` 현황판을 열면 :guilabel:`내 경비` 현황판이 ​​기본값으로 표시됩니다. 또는 " +":menuselection:`경비 앱 --> 내 경비 --> 내 경비` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:10 msgid "" @@ -18543,10 +18647,13 @@ msgid "" "report) is shown in blue text. All other statuses (:guilabel:`To Submit`, " ":guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" +"경비는 상태별 색상으로 구분합니다. :guilabel:`보고 예정` (지출결의서에 추가해야 하는 경비) 상태인 경비는 파란색 텍스트로 " +"표시됩니다. 다른 모든 상태 (:guilabel:`제출 예정`, :guilabel:`제출 완료`, :guilabel:`승인 완료`)는 " +"검은색 텍스트로 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:17 msgid "Create expense reports" -msgstr "" +msgstr "지출결의서 생성하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:19 msgid "" @@ -18555,6 +18662,8 @@ msgid "" "entry, or quickly select all the expenses in the list by ticking the " "checkbox next to the :guilabel:`Expense Date` column title, if needed." msgstr "" +"먼저 :guilabel:`내 경비` 현황판에서 보고서에 추가할 경비 항목 옆에 있는 확인란에 표시하여 추가하거나, 필요한 경우 " +":guilabel:`경비 날짜` 열 제목 옆에 있는 확인란에 표시하여 목록에 있는 전체 경비를 빠르게 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:23 msgid "" @@ -18563,6 +18672,9 @@ msgid "" "expenses, and Odoo automatically selects all expenses with a status of " ":guilabel:`To Submit` that are not already on a report." msgstr "" +"지출결의서에 아직 추가되어 있지 경비를 빠르게 전체 추가하는 다른 방법으로는, 경비를 선택하지 않고 :guilabel:`보고서 만들기` " +"버튼을 클릭하는 방법이 있습니다. 그러면 Odoo에서는 보고서에 아직 추가되지 않은 전체 경비 중에서 :guilabel:`제출 예정` " +"상태인 모든 경비를 자동으로 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." @@ -18573,6 +18685,8 @@ msgid "" "Any expense can be selected from the :guilabel:`My Expenses` list, except " "for expenses with a status of :guilabel:`Approved`." msgstr "" +"경비 상태가 :guilabel:`승인 완료` 인 경우를 제외하고, :guilabel:`내 경비` 목록에서 모든 경비를 선택할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:35 msgid "" @@ -18580,6 +18694,8 @@ msgid "" "minimum of one expense on the list with a status of either :guilabel:`To " "Report` or :guilabel:`To Submit`." msgstr "" +":guilabel:`보고 예정` 또는 :guilabel:`제출 예정` 상태인 경비가 목록에 하나 이상 있으면 :guilabel:`보고서 " +"만들기` 버튼이 목록에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:38 msgid "" @@ -18587,6 +18703,8 @@ msgid "" "status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on another expense " "report appears in the newly-created expense report." msgstr "" +":guilabel:`보고서 만들기` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`제출 예정` 상태인 경비 중에서 현재 다른 지출결의서에 올라와 " +"있지 *않은* 항목이 모두 새로 생성된 지출결의서에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:42 msgid "" @@ -18594,6 +18712,8 @@ msgid "" " with another expense report, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-up window" " appears, stating :guilabel:`You have no expenses to report.`" msgstr "" +":guilabel:`내 경비` 보고서에 있는 모든 경비가 이미 다른 지출결의서와 연결되어 있는 경우 :guilabel:`잘못된 작업` " +"팝업 창이 나타나며 :guilabel:`제출할 경비가 없습니다.` 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:46 msgid "" @@ -18604,6 +18724,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution`" " columns." msgstr "" +"경비를 선택한 후 :guilabel:`결의서 만들기` 버튼을 클릭합니다. 새 결의서가 나타나고 :guilabel:`지출` 탭에 모든 " +"경비가 표시됩니다. 개별 경비에 영수증이 첨부되어 있는 경우 :icon:`fa-paperclip` :guilabel:` (종이클립)` " +"아이콘이 :guilabel:`고객에서 재청구` 및 :guilabel:`분포 분석` 열 사이에 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:51 msgid "" @@ -18623,6 +18746,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Paid By`, and :guilabel:`Company` " "fields autopoulate with the information listed on the individual expenses." msgstr "" +"개별 경비에 나타나 있는 내용이 :guilabel:`직원`, :guilabel:`결제자` 및 :guilabel:`회사` 에 자동으로 " +"입력됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:59 msgid "" @@ -18630,6 +18755,8 @@ msgid "" "manager to review the report. If needed, update the :guilabel:`Journal` " "field, using the drop-down menu." msgstr "" +"그 다음 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`관리자` 를 선택하여 결의서를 검토할 관리자를 지정합니다. 필요한 경우 드롭다운 메뉴를 " +"통해 :guilabel:`전표` 를 업데이트합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." @@ -18641,6 +18768,8 @@ msgid "" "this report form. To do so, click :guilabel:`Add a line` at the bottom of " "the :guilabel:`Expense` tab." msgstr "" +"일부 경비가 결의서에서 누락된 경우에는 이 결의서 양식에 추가하면 됩니다. 추가하려면 :guilabel:`경비` 탭 하단에 있는 " +":guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:69 msgid "" @@ -18648,6 +18777,8 @@ msgid "" "available expenses (with a :guilabel:`To Submit` status) that can be added " "to the report." msgstr "" +":guilabel:`추가: 경비에 줄 추가` 팝업 창이 나타나서 보고서에 추가할 수 있는 모든 경비 (:guilabel:`제출 예정` " +"상태의 경비)가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:72 msgid "" @@ -18655,17 +18786,19 @@ msgid "" "click :guilabel:`New` to :doc:`create a new expense " "<../expenses/log_expenses>` and add it to the report." msgstr "" +"목록에 표시되지 **않는** 새로운 경비를 추가해야 하는 경우에는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 :doc:`새 경비 " +"만들기 <../expenses/log_expenses>` 후 보고서에 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:75 msgid "" "Tick the checkbox next to each expense being added, then click " ":guilabel:`Select`." -msgstr "" +msgstr "각각의 추가 경비 옆에 있는 확인란에 표시한 다음 :guilabel:`선택` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:77 msgid "" "Doing so removes the pop-up window, and the items now appear on the report." -msgstr "" +msgstr "그러면 팝업 창이 사라지고 이제 해당 항목이 보고서에 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." @@ -18681,15 +18814,17 @@ msgid "" "accessible, via :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My " "Expenses`)" msgstr "" +"기본 :menuselection:`경비 앱` 현황판으로 이동합니다 (:menuselection:`경비 앱 --> 내 경비 --> 내 " +"경비` 를 통해서도 액세스할 수 있습니다)." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:88 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`경비 앱 --> 내 경비 --> 내 결의서` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:89 msgid "Navigate to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`경비 앱 --> 지출결의서` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:91 msgid "" @@ -18698,7 +18833,7 @@ msgstr "해당하는 화면 중에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하 #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:96 msgid "Submit expense reports" -msgstr "" +msgstr "지출결의서 제출하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:98 msgid "" @@ -18707,12 +18842,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`. Open the " "specific report from the list of expense reports." msgstr "" +"지출결의서 작성이 완료되면 그 다음 단계로 관리자에게 보고서를 제출하여 승인을 받습니다. 전체 지출결의서를 확인하려면 " +":menuselection:`경비 앱 --> 내 경비 --> 내 결의서` 로 이동합니다. 지출결의서 목록에서 결의서를 엽니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:103 msgid "" "Reports must be individually submitted, and **cannot** be submitted in " "batches." -msgstr "" +msgstr "결의서는 반드시 개별 제출해야 하며, 일괄 제출은 할 수 **없습니다.**" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:105 msgid "" @@ -18720,6 +18857,8 @@ msgid "" "only reports with a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted; " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" +"목록에 양이 많을 경우에는 상태별로 결과를 그룹으로 만드는 것이 좋습니다. guilabel:`제출 예정` 상태인 보고서만 제출하면 되고," +" :guilabel:`승인 완료` 나 :guilabel:`제출 완료` 상태인 보고서는 제출할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:109 msgid "" @@ -18727,6 +18866,8 @@ msgid "" "Submit` status, and by the blue text, while all other expense text appears " "in black." msgstr "" +":guilabel:`제출 예정` 경비는 :guilabel:`제출 예정` 이라는 상태 표시 및 파란색 텍스트 색상으로 식별할 수 있습니다." +" 다른 경비의 텍스트 색상은 모두 검은색으로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." @@ -18740,6 +18881,9 @@ msgid "" "tick the checkbox beside :guilabel:`Status` from the resulting drop-down " "menu." msgstr "" +"각 보고서의 상태는 :guilabel:`상태` 열에 표시됩니다. :guilabel:`상태` 열이 표시되지 않는 경우에는 행 끝에 있는 " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:` (추가 선택)` 아이콘을 클릭한 후 드롭다운 메뉴가 나타나면 " +":guilabel:`상태` 옆에 있는 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:122 msgid "" @@ -18758,10 +18902,13 @@ msgid "" "appropriate :doc:`access rights documentation " "`." msgstr "" +"경비 :doc:`승인 <../expenses/approve_expenses>`, 경비 :doc:`게시 " +"<../expenses/post_expenses>` 및 경비 :doc:`<../expenses/reimburse>` 환급은 " +":doc:`액세스 권한 문서 ` 에서 해당하는 사용자에 **한해서만** 가능합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:3 msgid "Log expenses" -msgstr "" +msgstr "경비 기록" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:5 msgid "" @@ -18771,28 +18918,33 @@ msgid "" ":ref:`upload a receipt `, or :ref:`email a receipt " "` to a preconfigured email address." msgstr "" +"경비를 환급받으려면 먼저 각각의 경비를 데이터베이스에 기록해야 합니다. 경비를 기록하는 방법에는 세 가지가 있습니다. :ref:`직접 " +"경비 기록 입력 `, :ref:`영수증 업로드 " +"` 또는 미리 설정해 놓은 이메일 주소를 이용하여 :ref:`영수증 이메일로 보내기 " +"` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:13 msgid "Manually enter expenses" -msgstr "" +msgstr "직접 경비 입력하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:15 msgid "" "To record a new expense, open the :menuselection:`Expenses app`, which " "displays the :guilabel:`My Expenses` page, by default." msgstr "" +"새로 경비를 기록하려면 :menuselection:`경비 앱` 을 엽니다. 기본값으로 :guilabel:`내 경비` 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:19 msgid "" "This view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." -msgstr "" +msgstr "이 보기는 :menuselection:`경비 앱 --> 내 경비 --> 내 경비` 를 통해서도 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:22 msgid "" "Then, click :guilabel:`New`, and then fill out the following fields on the " "form that appears:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 나타나는 양식에 다음 내용을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:24 msgid "" @@ -18800,12 +18952,14 @@ msgid "" "should be concise and informative, such as `lunch with client` or `hotel for" " conference`." msgstr "" +":guilabel:`설명`: 경비에 대한 설명을 간단하게 입력합니다. `클라이언트와의 점심 식사` 또는 `컨퍼런스용 호텔` 과 같이 짧게" +" 설명할 수 있는 내용이어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select the expense category from the drop-down menu " "that most closely corresponds to the expense." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에서 경비 내용에 가장 가까운 경비 카테고리를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:28 msgid "" @@ -18819,6 +18973,8 @@ msgid "" "for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"한 가지 항목 또는 경비에 대해서 한 가지 카테고리를 선택할 경우에는 :guilabel:`총액` 에 비용을 입력합니다 " +"(:guilabel:`수량` 필드는 숨겨짐)." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:32 msgid "" @@ -18827,6 +18983,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with" " the correct total. The total cost appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"고정된 경비를 기준으로 동일한 항목 또는 경비를 배수로 적용하는 경우에는 :guilabel:`단가` 가 표시됩니다. " +":guilabel:`수량` 에 수량을 입력하면 경비 총액이 올바른 합계 금액으로 자동 업데이트됩니다. 경비 총액은 " +":guilabel:`수량` 아래에 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:38 msgid "" @@ -18834,6 +18993,8 @@ msgid "" "the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the *number of miles " "driven*, and the total is calculated." msgstr "" +"주행 마일리지의 경우 :guilabel:`단가` 는 *마일당* 비용으로 입력됩니다. :guilabel:`수량` 을 *주행 마일 수* 로 " +"설정하면 총액이 계산됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:42 msgid "" @@ -18850,6 +19011,8 @@ msgid "" "Taxes` value updates in real time, as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" +"비용 카테고리에 세금을 설정한 경우 :guilabel:`세금 포함` 값은 :guilabel:`총액` 또는 :guilabel:`수량` 을 " +"변경하면 실시간으로 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:50 msgid "" @@ -18864,18 +19027,20 @@ msgid "" "reimburse)` or :guilabel:`Company`. Depending on the expense category " "selected, this field may not appear." msgstr "" +":guilabel:`결제자`: 선택 버튼으로 경비를 결제하여 환급을 받아야 하는 대상자를 표시합니다. :guilabel:`직원 (환급 " +"대상)` 또는 :guilabel:`회사` 를 선택합니다. 선택한 경비 카테고리에 따라 이 항목이 표시되지 않을 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Expense Date`: Using the calendar popover window that appears " "when this field is clicked, enter the date the expense was incurred." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`경비 날짜`: 이 항목을 클릭하면 달력 팝오버 창이 나타나며 여기에서 경비를 지출한 날짜를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Account`: Using the drop-down menu, select the expense account " "the expense should be logged in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`계정`: 드롭다운 메뉴를 통해 경비를 기록할 경비 계정을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:58 msgid "" @@ -18911,6 +19076,9 @@ msgid "" "category, if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to each account." msgstr "" +":guilabel:`분포 분석`: 드롭다운 메뉴에서 경비를 기록할 계정을 :guilabel:`프로젝트` 나 :guilabel:`부서` " +"에서 혹은 둘 다 선택합니다. 필요한 경우 각 카테고리에 계정을 여러 개 선택할 수 있습니다. 계정 옆에 백분율 값을 입력하여 분석 " +"계정별로 백분율을 조정합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:74 msgid "" @@ -18918,12 +19086,14 @@ msgid "" "the expense should be filed for from the drop-down menu. The current company" " automatically populates this field." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 다중 회사가 설정되어 있는 경우 드롭다운 메뉴에서 경비를 제출할 회사를 선택합니다. 현재 회사가 자동으로 " +"입력되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed to clarify the expense, enter " "them in the notes field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메모...`: 경비 내용을 명확히 소명하기 위해 메모가 필요한 경우 메모란에 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." @@ -18931,7 +19101,7 @@ msgstr "고객과의 점심 식사를 위해 입력한 경비 양식입니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:84 msgid "Attach receipts" -msgstr "" +msgstr "영수증 첨부" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:86 msgid "" @@ -18939,6 +19109,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and a file explorer appears. " "Navigate to the receipt to be attached, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"경비에 대한 기록을 생성했으면 다음 단계는 영수증을 첨부하는 것입니다. :guilabel:`영수증 첨부` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기가 " +"나타납니다. 첨부할 영수증으로 이동하여 :guilabel:`열기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:90 msgid "" @@ -18947,6 +19119,8 @@ msgid "" "Multiple receipts can be attached to an individual expense record, as " "needed." msgstr "" +"새 영수증은 *메시지창* 에 기록되고, :icon:`fa-paperclip` :guilabel:` (paperclip)` 아이콘 옆에 " +"영수증 개수가 표시됩니다. 필요에 따라 여러 개의 영수증을 개별 경비 기록에 첨부할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." @@ -18954,7 +19128,7 @@ msgstr "영수증을 첨부하면 메시지창에 영수증이 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:101 msgid "Upload expenses" -msgstr "" +msgstr "경비 업로드" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:103 msgid "" @@ -18962,10 +19136,12 @@ msgid "" " PDF receipt. This feature requires the enabling of a setting, and the " "purchasing of :abbr:`IAP (in-app purchases)` credits." msgstr "" +"PDF 영수증을 업로드하면 자동으로 경비 기록을 생성할 수 있습니다. 이 기능을 사용하려면 설정 메뉴에서 활성화한 후 :abbr:`IAP" +" (인앱 구매)` 크레딧을 구매해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:108 msgid "Digitalization settings" -msgstr "" +msgstr "디지털화 설정" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:110 msgid "" @@ -18975,10 +19151,13 @@ msgid "" " When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" +"영수증 스캔 기능을 활성화하려면 :menuselection:`경비 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 " +":guilabel:`경비 디지털화 (OCR)` 옆에 있는 확인란을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. " +"활성화하게 되면 추가 선택란이 나타납니다. 선택 버튼을 클릭하여 다음 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:115 msgid ":guilabel:`Do not digitize`: turns off receipt digitization." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`디지털화하지 않음`: 영수증 디지털화 기능을 해제합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:116 msgid "" @@ -18986,12 +19165,14 @@ msgid "" " A :guilabel:`Digitize document` button appears on expense records. When " "clicked, the receipt is scanned and the expense record is updated." msgstr "" +":guilabel:`요청할 경우에만 디지털화`: 요청하는 경우에만 영수증을 디지털화합니다. :guilabel:`문서 디지털화` 버튼이 " +"경비 기록에 나타납니다. 클릭하면 영수증을 스캔하여 경비 기록이 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: automatically digitizes all receipts " "when they are uploaded." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`자동으로 디지털화`: 영수증을 업로드하면 모두 자동으로 디지털화합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:121 msgid "" @@ -19001,6 +19182,9 @@ msgid "" "link to view a list of all current services, and their remaining credit " "balances." msgstr "" +"이와 같은 선택 항목 아래에서 링크를 두 개 더 확인할 수 있습니다. :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`크레딧" +" 구매` 링크를 클릭하면 영수증 디지털화용 크레딧을 구매할 수 있습니다. :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`내" +" 서비스 보기` 링크를 클릭하면 현재 서비스에 대한 전체 목록 및 크레딧 잔액을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:126 msgid "" @@ -19008,6 +19192,8 @@ msgid "" "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" +"문서 디지털화 및 :abbr:`IAP (인앱 구매)` 에 대한 자세한 내용은 :doc:`인앱 구매 (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:130 msgid "" @@ -19015,6 +19201,8 @@ msgid "" "necessary module is installed, so receipts can be scanned. Disabling this " "option uninstalls the module." msgstr "" +":guilabel:`경비 디지털화 (OCR)` 기능을 활성화하면 필요한 모듈이 설치되어 영수증을 스캔할 수 있습니다. 이 기능을 " +"비활성화하면 모듈이 삭제됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:133 msgid "" @@ -19024,10 +19212,12 @@ msgid "" "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" +"일시적으로 영수증 디지털화를 중단하고자 할 경우에는 :guilabel:`디지털화하지 않음` 을 선택합니다. 이 항목을 선택하는 이유는 " +"모듈을 제거하지 않은 상태에서 나중에 다른 두 항목을 선택하면 디지털화 기능을 활성화할 수 있기 때문입니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:139 msgid "Upload receipts" -msgstr "" +msgstr "영수증 업로드" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:141 msgid "" @@ -19035,6 +19225,8 @@ msgid "" "dashboard, click :guilabel:`Upload`, and a file explorer appears. Navigate " "to the desired receipt, select it, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +":guilabel:`경비 앱` 을 열고 :guilabel:`내 지출` 현황판에서 :guilabel:`업로드` 를 클릭하면 파일 탐색기가 " +"나타납니다. 업로드할 영수증으을 찾아 선택한 다음 :guilabel:`열기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "" @@ -19050,22 +19242,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Date` field is populated with today's date, along with " "any other fields based on the scanned data, such as the :guilabel:`Total`." msgstr "" +"영수증을 스캔하여 새로운 경비 기록을 생성합니다. :guilabel:`경비 날짜` 에는 오늘 날짜가 입력되고 :guilabel:`총액`와" +" 같이 스캔된 데이터를 기반으로 하는 다른 필드도 채워집니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:154 msgid "" "Click on the new entry to open the individual expense form, and make any " "changes, if needed. The scanned receipt appears in the *chatter*." -msgstr "" +msgstr "새로운 항목을 클릭하여 개별 지출 양식을 열고 필요한 경우 변경합니다. 스캔한 영수증이 *메시지창* 에 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:160 msgid "Email expenses" -msgstr "" +msgstr "경비 이메일 발송" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:162 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the **Expenses** app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" +"**경비** 앱에서 각각의 경비를 개별적으로 생성하는 대신, 이메일 별칭으로 이메일을 전송하면 자동으로 경비를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:165 msgid "" @@ -19076,10 +19271,14 @@ msgid "" "desired email in the field to the right of :guilabel:`Alias`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"이렇게 진행하려면 먼저 이메일 별칭을 설정해야 합니다. :menuselection:`경비 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 " +"이동합니다. :guilabel:`수신 이메일` 옆에 있는 확인란에 표시가 되어 있는지 확인합니다. 기본 이메일 별칭은 " +"*expense@(domain).com* 입니다. 이메일 별칭을 변경하려면 :guilabel:`별칭` 오른쪽 입력란에 변경할 이메일을 " +"입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "Te default email that populates the expenses email alias." -msgstr "" +msgstr "지출 이메일 별칭에 입력되는 기본 이메일입니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:175 msgid "" @@ -19087,6 +19286,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Setup your domain alias` appears beneath the :guilabel:`Incoming " "Emails` checkbox, instead of the email address field." msgstr "" +"도메인 별칭을 설정해야 하는 경우에는 :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`도메인 별칭 설정` 이 이메일 주소 " +"필드 대신 :guilabel:`수신 이메일` 확인란 아래에 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:0 @@ -19099,6 +19300,8 @@ msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " "documentation for setup instructions and more information." msgstr "" +"설정 방법 및 자세한 내용은 " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:186 msgid "" @@ -19106,12 +19309,15 @@ msgid "" "beneath the :guilabel:`Incoming Emails` feature on the :guilabel:`Settings` " "page in the **Expenses** app." msgstr "" +"도메인 별칭 설정이 완료되면 이메일 주소 항목이 **경비** 앱의 :guilabel:`설정` 페이지에 있는 :guilabel:`수신 " +"이메일` 기능 아래에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:189 msgid "" "Once the email address has been entered, emails can be sent to that alias to" " create new expenses, without having to be in the Odoo database." msgstr "" +"이메일 주소를 입력하면 Odoo 데이터베이스에 있지 않더라도 해당 별칭으로 이메일을 전송하여 경비를 새로 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:192 msgid "" @@ -19131,6 +19337,8 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" +"경비 카테고리 내부 참조를 확인하려면 :menuselection:`경비 앱 --> 환경 설정 --> 경비 카테고리`로 이동합니다. 내부 " +"참조가 경비 카테고리에 있는 경우에는 :guilabel:`내부 참조` 열에 해당 내용이 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "" @@ -19145,6 +19353,9 @@ msgid "" "field, this sentence appears: :guilabel:`Use this reference as a subject " "prefix when submitting by email.`" msgstr "" +"경비 카테고리에 내부 참조를 추가하려면 카테고리를 클릭하여 비용 카테고리 양식을 엽니다. 해당 항목에 :guilabel:`내부 참조` 를" +" 입력합니다. :guilabel:`내부 참조` 필드 아래에 :guilabel:`이 참조 항목을 이메일 제출 시 제목 앞부분에 " +"사용하세요.` 라는 안내가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "" @@ -19155,7 +19366,7 @@ msgstr "내부 참조 번호는 기본 경비 품목 화면에 나열됩니다." msgid "" "If submitting an expense, via email, for a $25.00 meal during a work trip, " "the email subject would be `FOOD $25.00`." -msgstr "" +msgstr "출장 중 지출한 식대 $25.00를 이메일로 제출하는 경우, 이메일 제목은 `식음료 $25.00`입니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:218 msgid "Explanation:" @@ -19179,10 +19390,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Employees app`, and refer to the :guilabel:`Work Email` " "field." msgstr "" +"보안상의 이유로 Odoo에서는 인증된 직원 이메일을 통해서만 경비를 생성하도록 허용하고 있습니다. 인증된 직원 이메일 주소를 확인하려면 " +":menuselection:`임직원 관리 앱` 에서 직원 카드로 이동하여 :guilabel:`업무용 이메일` 에 있는 이메일을 " +"참조합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:3 msgid "Post expenses" -msgstr "" +msgstr "경비 게시" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:5 msgid "" @@ -19190,20 +19404,24 @@ msgid "" "the next step is to post the expense report to the proper accounting " "journal." msgstr "" +"지출결의서가 :doc:`승인 완료 <../expenses/approve_expenses>` 되면 다음 단계는 해당 결의서를 알맞은 회계 " +"전표에 게시하는 것입니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:9 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user **must** have the" " following :doc:`access rights <../../general/users/access_rights>`:" msgstr "" +"지출결의서를 회계 전표에 게시하려면 사용자에게 **반드시** 다음과 같은 :doc:`액세스 권한 " +"<../../general/users/access_rights>` 이 있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:12 msgid "Accounting: *Accountant* or *Adviser*" -msgstr "" +msgstr "회계: *회계 담당자* 또는 *어드바이저*" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:13 msgid "Expenses: *Manager*" -msgstr "" +msgstr "경비: *관리자*" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:15 msgid "" @@ -19213,6 +19431,9 @@ msgid "" "that need to be posted, adjust the filters on the left side, so only the " ":guilabel:`Approved` checkbox is ticked." msgstr "" +"지출결의서 상태가 *승인 완료* 인 경우에만 경비를 전표에 게시할 수 있습니다. 전체 지출결의서를 보려면 " +":menuselection:`경비 앱 --> 지출결의서` 로 이동합니다. 다음으로 게시하려는 **승인 완료** 된 지출결의서만 보려면 " +"왼쪽에 있는 필터를 조정하여 :guilabel:`승인 완료` 항목의 확인란만 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst-1 msgid "" @@ -19224,6 +19445,8 @@ msgid "" "The default :guilabel:`All Reports` dashboard displays all expense reports, " "except reports with a status of :guilabel:`Refused`." msgstr "" +":guilabel:`모든 보고서` 기본 현황판에서 모든 지출결의서를 확인할 수 있습니다. 다만 :guilabel:`반려됨` 상태인 " +"보고서는 제외됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:28 msgid "" @@ -19231,10 +19454,12 @@ msgid "" ":ref:`individually ` or :ref:`in bulk " "`." msgstr "" +"지출결의서는 :ref:`한 건씩 ` 혹은 :ref:`대량 " +"` 으로 회계 전표에 게시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:34 msgid "Post individual reports" -msgstr "" +msgstr "한 건씩 결의서 게시하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:36 msgid "" @@ -19245,16 +19470,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, or :guilabel:`Reset " "to Draft`." msgstr "" +"지출결의서를 한 건씩 게시하려면 :menuselection:`경비 앱 --> 지출결의서` 로 이동한 후 개별 결의서 중 " +":guilabel:`상태` 가 :guilabel:`승인 완료` 인 결의서를 클릭하여 결의서 양식을 확인합니다. 이 보기에 있는 " +":guilabel:`전표 항목 게시`, :guilabel:`다음 급여 명세서에 보고`, :guilabel:`반려` 또는 " +":guilabel:`초안으로 재설정` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:41 msgid "Click :guilabel:`Post Journal Entries` to post the report." -msgstr "" +msgstr "결의서를 게시하려면 :guilabel:`전표 발행` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:43 msgid "" "The accounting journal the expenses are posted to is listed in the " ":guilabel:`Journal` field of the expense report." -msgstr "" +msgstr "경비를 게시할 회계 전표는 지출결의서의 :guilabel:`전표` 항목에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:46 msgid "" @@ -19263,10 +19492,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Journal Entry` smart button, and the details for the journal " "entry appear, with a status of :guilabel:`Posted`." msgstr "" +"경비를 회계 전표에 게시하면 화면 상단에 :guilabel:`전표 항목` 스마트 버튼이 나타납니다. :guilabel:`전표 항목` " +"스마트 버튼을 클릭하면 전표 항목에 대한 세부 정보를 확인할 수 있으며 상태는 :guilabel:`게시됨` 으로 바뀝니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:53 msgid "Post multiple reports" -msgstr "" +msgstr "여러 건의 결의서 게시하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:55 msgid "" @@ -19275,6 +19506,8 @@ msgid "" "reports. Next, select the reports to approve by ticking the checkbox next to" " each report being approved." msgstr "" +"한 번에 지출결의서를 여러 건 게시하려면 :menuselection:`경비 앱 --> 지출결의서` 로 이동하여 지출결의서 목록을 " +"확인합니다. 그런 다음 승인할 각 결의서 옆에 있는 확인란에 표시하여 승인할 결의서를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:60 msgid "" @@ -19284,6 +19517,9 @@ msgid "" "already been posted to a journal, the :guilabel:`Post Entries` button is " "**not** visible." msgstr "" +"지출결의서 상태가 :guilabel:`승인 완료` 인 경우에만 회계 전표에 경비를 게시할 수 있습니다. 미승인 결의서와 같이 게시가 " +"불가능한 지출결의서를 선택하거나 선택한 결의서가 이미 전표로 발행된 경우에는 :guilabel:`항목 게시` 버튼이 표시되지 " +"**않습니다**." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:66 msgid "" @@ -19292,10 +19528,13 @@ msgid "" "the checkbox next to the :guilabel:`Employee` column title to select **all**" " the :guilabel:`Approved` reports in the list at once." msgstr "" +"승인된 지출결의서에 **한해서만** 선택하려면 왼쪽에 있는 필터를 조정하여 :guilabel:`승인 완료` 확인란만 표시되도록 합니다. " +"다음으로, :guilabel:`직원` 열 제목 옆에 있는 확인란에 표시하여 목록에 있는 **전체** :guilabel:`승인 완료` " +"보고서를 한 번에 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:71 msgid "Next, click the :guilabel:`Post Entries` button." -msgstr "" +msgstr "다음으로, :guilabel:`항목 게시` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst-1 msgid "" @@ -19316,6 +19555,10 @@ msgid "" "` or :ref:`in bulk `), " "or :ref:`reimbursed in a payslip `." msgstr "" +"지출결의서가 :doc:`회계 전표로 게시 <../expenses/post_expenses>` 되면 다음 단계는 직원에게 비용을 환급해 " +"주는 것입니다. 경비 승인 및 게시의 경우와 마찬가지로 직원은 현금, 수표 또는 계좌 이체 (:ref:`한 건씩 " +"` 혹은 :ref:`대량 `)으로 또는 " +":ref:`급여 명세서로 환급` 받을 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427 @@ -19328,6 +19571,8 @@ msgid "" "set up payment options, first configure the various settings by navigating " "to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"급여, 수표, 현금 또는 은행 이체를 통해 환급을 받을 수 있습니다. 결제 선택 항목을 설정하려면 먼저 :menuselection:`경비" +" 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 다양하게 메뉴를 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:18 msgid "" @@ -19335,6 +19580,8 @@ msgid "" "`, tick the checkbox beside the " ":guilabel:`Reimburse in Payslip` option in the :guilabel:`Expenses` section." msgstr "" +"직원의 경비를 :ref:`급여 ` 로 환급받으려면 :guilabel:`경비` 섹션에서 " +":guilabel:`급여 명세서로 상환` 옆에 있는 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:21 msgid "" @@ -19345,16 +19592,19 @@ msgid "" "Leaving this field blank allows for **all** available payment options to be " "used." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`회계` 섹션에서 결제 수단을 설정합니다. :guilabel:`결제 수단` 에서 드롭다운 메뉴를 클릭하고 " +"원하는 결제 방법을 선택합니다. 기본값으로는 :guilabel:`수동 (현금)`, :guilabel:`수표 (은행)`, " +":guilabel:`NACHA (은행)` 등이 있습니다. 이 항목을 비워두면 **모든** 결제 방법을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:26 msgid "" "When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save` to " "activate the settings." -msgstr "" +msgstr "환경 설정이 모두 완료되면 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 설정을 활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:31 msgid "Reimburse individually" -msgstr "" +msgstr "한 건씩 환급하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:33 msgid "" @@ -19363,12 +19613,14 @@ msgid "" "presented in a default list view. Click on the expense report being " "reimbursed to view the report details." msgstr "" +"지출결의서를 한 건씩 환급하려면 먼저 :menuselection:`경비 앱 --> 지출결의서` 로 이동합니다. 모든 지출결의서는 기본 " +"목록 보기로 표시됩니다. 환급될 지출결의서를 클릭하면 결의서의 세부 내용을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:38 msgid "" "**Only** expense reports with a status of :guilabel:`Posted` can be " "reimbursed." -msgstr "" +msgstr "지출결의서 상태가 :guilabel:`게시됨` 인 경우에 **한해서만** 환급을 받을 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:40 msgid "" @@ -19376,6 +19628,8 @@ msgid "" "expense report, and a :guilabel:`Register Payment` pop-up window appears. " "Enter the following information in the pop-up window:" msgstr "" +"지출결의서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`결제 등록` 팝업 창이 나타납니다. 팝업" +" 창에 다음 내용을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:44 msgid "" @@ -19383,6 +19637,8 @@ msgid "" "using the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Bank` or " ":guilabel:`Cash`." msgstr "" +":guilabel:`전표`: 드롭다운 메뉴에서 결제 항목을 게시할 회계 전표를 선택합니다. 기본값으로 :guilabel:`은행` 또는 " +":guilabel:`현금` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:46 #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:96 @@ -19393,6 +19649,9 @@ msgid "" " for the :guilabel:`Journal`, the default options are :guilabel:`Manual` or " ":guilabel:`Checks`." msgstr "" +":guilabel:`결제 수단`: 드롭다운 메뉴에서 결제 수단을 선택합니다. :guilabel:`전표` 에서 :guilabel:`현금` " +"을 선택한 경우에는 :guilabel:`수동` 만 선택할 수 있습니다. :guilabel:`전표` 에서 :guilabel:`은행` 을 " +"선택한 경우에는 기본값으로 :guilabel:`수동` 또는 :guilabel:`수표` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:50 msgid "" @@ -19402,6 +19661,9 @@ msgid "" "form in the **Employees** app, that bank account populates this field, by " "default." msgstr "" +":guilabel:`수취인 은행 계좌`: 결제 이체를 할 직원의 은행 계좌를 선택합니다. 직원이 **임직원 관리** 앱의 직원 양식의 " +":ref:`개인 정보 탭 ` 에 등록한 은행 계좌가 있는 경우에는, 해당 은행 계좌가 " +"기본값으로 이 항목에 입력됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:54 msgid "" @@ -19409,12 +19671,14 @@ msgid "" "by default. The currency, located to the right of the field, can be modified" " using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`금액`: 환급 총액이 여기에 기본값으로 입력됩니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 오른쪽에 있는 통화를 수정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Payment Date`: Enter the date the payments are issued in this " "field. The current date populates this field, by default." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지급일`: 지급 결의가 된 날짜를 입력합니다. 기본값으로 현재 날짜가 입력되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:58 msgid "" @@ -19422,23 +19686,27 @@ msgid "" "<../expenses/expense_reports>` field of the expense report populates this " "field, by default." msgstr "" +":guilabel:`메모`: 지출결의서에 있는 :doc:`지출결의서 요약 <../expenses/expense_reports>` 에 " +"입력되어 있는 텍스트가 기본값으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window filled out for an individual expense report\n" "reimbursement." msgstr "" +"개별 지출결의서에 대하여 환급을 할 수 있도록 작성되어 있는 결제 등록\n" +"팝업 창" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:66 msgid "" "When the fields of the pop-up window are completed, click the " ":guilabel:`Create Payment` button to register the payment, and reimburse the" " employee." -msgstr "" +msgstr "팝업 창에 있는 항목을 모두 입력한 후 :guilabel:`결제 생성` 버튼을 클릭하여 결제를 등록하고 직원에게 환급합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:72 msgid "Reimburse in bulk" -msgstr "" +msgstr "일괄 환급하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:74 msgid "" @@ -19448,6 +19716,9 @@ msgid "" "left side to only present expense reports with a status of " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" +"지출결의서를 통해 여러 건을 한 번에 환급하려면 :menuselection:`경비 앱 --> 지출결의서` 로 이동하여 목록 보기로 모든 " +"지출결의서를 확인합니다. 그런 다음 왼쪽에 있는 :guilabel:`상태` 필터를 조정하여 :guilabel:`게시됨` 상태의 " +"지출결의서만 나타나게 합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:79 msgid "" @@ -19455,6 +19726,8 @@ msgid "" "expense reports is not necessary, but removes the step of selecting each " "individual report in the list." msgstr "" +"지출결의서 중에서 :guilabel:`게시됨` 상태만 나타나도록 :guilabel:`상태` 필터를 조정하는 것이 필수는 아니지만, 이렇게" +" 하면 목록에서 개별 보고서를 일일이 선택하지 않아도 됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:82 msgid "" @@ -19464,12 +19737,15 @@ msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Register Payment` button also appears in the " "upper-left corner." msgstr "" +"목록에 있는 결의서를 모두 선택하려면 :guilabel:`직원` 열 제목 옆에 있는 확인란에 표시합니다. 표시할 경우 선택한 지출결의서 " +"개수가 페이지 상단에 나타납니다 (:guilabel:`(#) 건 선택됨`). 또한 왼쪽 상단에 :guilabel:`결제 등록` 버튼이 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "" "Expense reports filtered by the status Posted, making the Register Payment " "button visible." -msgstr "" +msgstr "지출보고서에 게시됨 상태로 필터가 적용되어 결제 등록 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:91 msgid "" @@ -19477,6 +19753,8 @@ msgid "" "Payment` pop-up window appears. Enter the following information in the pop-" "up window:" msgstr "" +":guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`결제불 등록` 팝업 창이 나타납니다. 팝업 창에 다음 내용을 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:94 msgid "" @@ -19484,6 +19762,8 @@ msgid "" "posted to, using the drop-down menu. The default options are " ":guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" +":guilabel:`전표`: 드롭다운 메뉴에서 결제 항목을 게시할 회계 전표를 선택합니다. 기본적으로 :guilabel:`은행` 또는 " +":guilabel:`현금` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:100 msgid "" @@ -19491,33 +19771,36 @@ msgid "" "the same employee, this option appears. Tick the checkbox to have only one " "payment made, rather than issuing multiple payments to the same employee." msgstr "" +":guilabel:`그룹 결제`: 동일한 직원에 대해 여러 건의 지출결의서가 선택된 경우 이 항목이 표시됩니다. 동일한 직원에게 여러 " +"건으로 나누어 지급하는 대신 한 건으로 지급하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Payment Date`: Enter the date the payments are issued. The " "current date populates this field, by default." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지급일`: 지급 결의가 된 날짜를 입력합니다. 기본값으로 현재 날짜가 입력되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "The Register Payment pop-up window filled out." -msgstr "" +msgstr "결제 등록 팝업 창이 입력되어 있는 모습" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:110 msgid "" "When the fields on the pop-up window are completed, click the " ":guilabel:`Create Payments` button to register the payments, and reimburse " "the employees." -msgstr "" +msgstr "팝업 창에 있는 항목을 모두 입력한 후 :guilabel:`결제 생성` 버튼을 클릭하여 결제를 등록하고 직원에게 환급합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:116 msgid "Report in next payslip" -msgstr "" +msgstr "다음 급여명세서에서 처리하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:118 msgid "" "If the *Reimburse in Payslip* option is activated on the *Settings* page, " "payments can be added to their next payslip, instead of issued manually." msgstr "" +"*설정* 페이지에서 *급여명세서에서 환급* 기능을 활성화하면 수동으로 발행하는 대신 다음 급여명세서에 추가하여 지급할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:122 msgid "" @@ -19561,7 +19844,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:3 msgid "Re-invoice expenses" -msgstr "" +msgstr "경비 재청구" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:5 msgid "" @@ -19603,19 +19886,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:27 msgid ":doc:`Log expenses <../expenses/log_expenses>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`경비 기록 <../expenses/log_expenses>`" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:28 msgid ":doc:`Expense reports <../expenses/expense_reports>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`지출결의서 <../expenses/expense_reports>`" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:29 msgid ":doc:`Approving expenses <../expenses/approve_expenses>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`경비 승인 <../expenses/approve_expenses>`" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:30 msgid ":doc:`Posting expenses in accounting <../expenses/post_expenses>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`회계 앱에서 경비 게시 <../expenses/post_expenses>`" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55 @@ -19735,7 +20018,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:100 msgid "Approve and post expenses" -msgstr "" +msgstr "경비 승인 및 발행하기" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:102 msgid "" @@ -19743,22 +20026,28 @@ msgid "" "ensure the :guilabel:`Analytic Distribution` section is populated for every " "expense line." msgstr "" +":doc:`지출결의서 승인 <../expenses/approve_expenses>` 전에 모든 경비 내역에 대해 :guilabel:`분포" +" 분석` 섹션이 입력되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:105 msgid "" "If an :guilabel:`Analytic Distribution` entry is missing, assign the correct" " accounts from the drop-down menu, then click :guilabel:`Approve`." msgstr "" +":guilabel:`분포 분석` 항목이 누락된 경우에는 드롭다운 메뉴에서 계정을 알맞게 지정 후 :guilabel:`승인` 을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 msgid "The expense report with all the Analytic Distribution lines populated." -msgstr "" +msgstr "모든 분포 분석 내용이 입력되어 있는 지출결의서" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Approve` button **only** appears after an expense report has " "been :ref:`submitted `." msgstr "" +"지출결의서가 :ref:`제출 완료 ` 된 경우에 **한해서만** :guilabel:`승인` 버튼이 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:116 msgid "" @@ -19767,6 +20056,8 @@ msgid "" "journal, click :guilabel:`Post Journal Entries`. Once an expense report is " "approved, it can then be posted." msgstr "" +"회계 부서에서는 일반적으로 :doc:`전표 발행 <../expenses/post_expenses>` 업무를 담당합니다. 회계 전표에 " +"경비을 게시하려면 :guilabel:`전표 발행` 을 클릭합니다. 지출결의서가 승인되면 발행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:120 msgid "" @@ -19774,6 +20065,8 @@ msgid "" " are posted. Once the journal entries are posted, the expenses now appear on" " the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +":abbr:`SO (판매주문서)` 는 전표가 발행된 * 이후에만** 업데이트할 수 있습니다. 전표가 발행되면 이제 경비는 " +":abbr:`SO (판매주문서)` 에 참조로 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:126 msgid "Invoice expenses" @@ -19785,6 +20078,7 @@ msgid "" "been posted, the :abbr:`SO (Sales Order)` is updated, and the customer can " "be invoiced." msgstr "" +"지출결의서가 승인되고 전표가 발행되면 :abbr:`SO (판매주문서)` 가 업데이트되어 고객에게 설정할 품목를 발송할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:131 msgid "" @@ -19827,8 +20121,8 @@ msgid "" "confirm the invoice, and the customer is invoiced for the expenses." msgstr "" "다음으로 :guilabel:`청구서 만들기` 를 클릭하면 :guilabel:`청구서 만들기` 팝업 창이 나타납니다. 청구서를 " -":guilabel:`일반 청구서`, :guilabel:`선결제 (백분율)` 또는 :guilabel:`선결제 (고정 금액)` 중에서 " -"선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`청구서 초안 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 고객에 대한 청구서 초안이 만들어집니다. " +":guilabel:`일반 청구서`, :guilabel:`선결제 (백분율)` 또는 :guilabel:`선결제 (정액)` 중에서 선택합니다." +" 그런 다음 :guilabel:`청구서 초안 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 고객에 대한 청구서 초안이 만들어집니다. " ":guilabel:`확인` 을 클릭하여 청구서를 확인하면 고객에게 경비에 대한 청구서가 발행됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 @@ -25497,7 +25791,7 @@ msgstr "다음은 인증된 POS에서는 불가능합니다:" msgid "" "Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " "is blacklisted and cannot be activated)." -msgstr "**글로벌 할인** 기능을 설정하여 사용합니다 (`pos_discount` 모듈은 블랙리스트에 등록되어 활성화할 수 없음)." +msgstr "**전체 할인** 기능을 설정하여 사용합니다 (`pos_discount` 모듈은 블랙리스트에 등록되어 활성화할 수 없음)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:492 msgid "" @@ -40573,7 +40867,7 @@ msgid "" "(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and " ":guilabel:`Register the Payment`." msgstr "" -"총 금액으로 판매주문서를 생성한 후 선결제 (백분율 또는 고정 금액 사용) 항목을 생성합니다. 그런 다음 문서에 서명하고 " +"총 금액으로 판매주문서를 생성한 후 선결제 (백분율 또는 정액 사용) 항목을 생성합니다. 그런 다음 문서에 서명하고 " ":guilabel:`결제 등록` 을 진행합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:609 @@ -44484,7 +44778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:82 msgid "Report agriculture activity" -msgstr "" +msgstr "농업 활동 보고하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:84 msgid "" @@ -44492,6 +44786,8 @@ msgid "" "boxes :guilabel:`[08]` to :guilabel:`[11]`), you must change the " "**industry** of the corresponding contact to :guilabel:`Agriculture`:" msgstr "" +":guilabel:`II` 섹션 (:guilabel:`[08]` 에서 :guilabel:`[11]` 까지의 입력란)에 금액을 입력하려면 " +"해당 연락처의 **산업** 을 :guilabel:`농업` 으로 변경해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:88 msgid "" @@ -44499,6 +44795,8 @@ msgid "" "Customers` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors`, for " "example), and select a contact." msgstr "" +"연락처 양식 (예: :menuselection:`회계 --> 고객 --> 고객` 또는 :menuselection:`회계 --> 공급업체 " +"--> 공급업체`)으로 이동하여 연락처를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:90 msgid "" @@ -45878,7 +46176,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:29 msgid "`account_bacs`" -msgstr "" +msgstr "`account_bacs`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:30 msgid "" @@ -46109,23 +46407,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:138 msgid "Configure your Bacs Service User Number:" -msgstr "" +msgstr "Bacs 서비스 사용자 번호에 대한 환경 설정합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:140 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Payments` section." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`고객 결제` 섹션까지 아래로 " +"스크롤합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:142 msgid "" "Enter your :guilabel:`Service User Number` under :guilabel:`BACS` and " "manually save." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`BACS` 에서 :guilabel:`서비스 사용자 번호` 를 입력하고 수동으로 저장합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:144 msgid "Configure your **bank** journal:" -msgstr "" +msgstr "**은행** 전표에 대해 환경 설정합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:146 msgid "" @@ -46155,7 +46455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:158 msgid "Bill payments" -msgstr "" +msgstr "업체 청구서 결제" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:160 msgid "" @@ -46220,7 +46520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:183 msgid "Invoice payments" -msgstr "" +msgstr "청구서 결제" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:185 msgid "" @@ -47033,10 +47333,12 @@ msgid "" ":guilabel:`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's " "sections and line items, or build new reports, as desired." msgstr "" +"보고서 *사용자 지정* 필터는 :icon:`fa-cogs` :guilabel:` (톱니바퀴)` 아이콘으로 나타나 있습니다. 이 필터를 " +"사용하여 현재 보고서의 섹션 및 해당 내용을 사용자 지정하거나 새 보고서를 원하는 내용에 맞추어 작성합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:330 msgid ":doc:`Accounting reporting <../accounting/reporting>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`회계 신고서 <../accounting/reporting>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:338 msgid "" @@ -47056,12 +47358,14 @@ msgid "" "Reporting --> Management: 1099 Report` to open a :guilabel:`1099 Report` " "wizard." msgstr "" +"1099 신고서를 생성하려면 :menuselection:`회계 앱 --> 보고 --> 관리: 1099 신고서` 로 이동하여 " +":guilabel:`1099 신고서` 마법사를 엽니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 msgid "" "First, enter the date range of the transactions to report in the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." -msgstr "" +msgstr "먼저 :guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`종료일` 필드에 신고할 거래의 날짜 범위를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:349 msgid "" @@ -47079,6 +47383,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Generate` button. Doing so downloads a CSV file that groups " "transactions by the partner that received the payments." msgstr "" +"마지막으로 1099 신고서에 필수 항목이 모두 입력되었으면 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 대금을 수령한 " +"파트너별로 그룹이 되어 있는 CSV 파일이 다운로드됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:362 msgid "" @@ -47118,17 +47424,17 @@ msgstr "" msgid "" "Examples of tagged accounts that are included in the Cash Flow Statement in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 현금흐름표에서 있는 태그가 지정된 계정 예시" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:380 msgid "Additionally, the cash flow statement in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "또한 Odoo 현금흐름표는:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:382 msgid "" "is limited to the *Bank* and *Cash* journals to reflect money coming in or " "out; and" -msgstr "" +msgstr "현금 입출금을 반영할 수 있도록 * 은행* 및 *현금* 전표로 제한되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:383 msgid "" @@ -47136,6 +47442,8 @@ msgid "" "versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| " "activity." msgstr "" +"또한 *비용* 계정이 포함되어 있어서 * 은행* 또는 *현금* 전표 항목에 대한 상대 거래를 표시하고 |AR| 및 |AP| 거래는 " +"제외됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:387 msgid "" @@ -47152,7 +47460,7 @@ msgstr "" msgid "" "Example of a bill registered as an operating expense as part of a cash flow " "statement." -msgstr "" +msgstr "현금흐름표의 일부로서 운영비로 등록된 설정할 품목의 예시입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:401 msgid "" @@ -47160,6 +47468,8 @@ msgid "" "Payment Terms`. Each payment term can be set up with a cash discount and " "reduced tax." msgstr "" +"현금 할인은 :menuselection:`회계 앱 --> 지급 조건` 에서 설정할 수 있습니다. 지급 조건별로 현금 할인 및 세금 감면 " +"내용을 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:410 msgid "Writing checks" @@ -47171,6 +47481,8 @@ msgid "" "Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) module for the US localization is " ":ref:`installed `." msgstr "" +"미국에서는 여전히 수표를 사용한 결제 방식이 일반적으로 통용되고 있습니다.미국 현지화를 위한 *미국 수표 레이아웃* " +"(`l10n_us_check_printing`) 모듈이 :ref:`설치 ` 되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 msgid "" @@ -47185,42 +47497,44 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:419 msgid "Select a :guilabel:`Check Layout` from the drop-down menu:" -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`수표 레이아웃` 을 선택합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:421 msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`수표 인쇄 (상단) - 미국`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:422 msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`수표 인쇄 (중단) - 미국`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:423 msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`수표 인쇄 (하단) - 미국`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:425 msgid "" "Next, choose whether or not to enable the :guilabel:`Multi-Pages Check Stub`" " checkbox." -msgstr "" +msgstr "다음으로, :guilabel:`페이지가 여러 건인 수표 부표` 확인란에 표시하여 사용할 지 여부를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:427 msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " "Margin`, if required." -msgstr "" +msgstr "필요한 경우 선택적으로 :guilabel:`상단 여백 확인` 및 :guilabel:`왼쪽 여백 확인` 을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:429 msgid "" "Once all check configurations are complete, :guilabel:`Save` the settings." -msgstr "" +msgstr "수표에 대한 환경 설정이 완료되면 설정을 :guilabel:`저장`합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 msgid "" "Some of the check formats may require pre-printed paper from a third party " "vendor, https://checkdepot.net/collections/odoo-checks is recommended." msgstr "" +"일부 수표 형식에서는 타사 공급업체에서 사전 인쇄된 용지가 필수인 경우도 있으며, " +"https://checkdepot.net/collections/odoo-checks 를 권장합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:436 msgid ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" @@ -47256,12 +47570,14 @@ msgid "" "<../../hr/payroll/work_entries>` documentation for more information " "regarding validating work entries." msgstr "" +"급여 데이터를 내보내려면 반드시 근무 항목에 대한 유효성과 정확성을 먼저 확인해야 합니다. 근무 항목에 대한 유효성 검사에 대한 자세한 " +"내용은 :doc:`작업 항목 <../../hr/payroll/work_entries>` 문서를 참조합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:457 msgid "" "Once work entries are validated, the information can be :ref:`exported to " "ADP `." -msgstr "" +msgstr "근무 항목에 대한 검증이 완료되면 해당 정보를 :ref:`ADP로 내보내기 ` 를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:459 msgid "" @@ -47269,6 +47585,8 @@ msgid "" " batches, validated, and posted to the corresponding accounting journals to " "keep all financial records in Odoo current." msgstr "" +"직원에게 급여가 지급된 후에는 급여명세서를 일괄 처리 후 검증하여 회계 전표에 게시하면 Odoo 내의 모든 재무 정보가 최신 상태로 " +"유지될 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:465 msgid "" @@ -47293,74 +47611,81 @@ msgid "" "In each employee record, there is various information the *Payroll* " "application requires to properly process payslips, including various " "banking, tax, and work information." -msgstr "" +msgstr "직원 기록에는 다양한 은행, 세금 및 근무 정보와 같이 급여명세서를 알맞게 처리하는 데 필요한 여러 가지 정보가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:479 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Employees app` and select an employee record" " to view the sections of the employee form that directly affect *Payroll*:" msgstr "" +":menuselection:`직원 앱` 으로 이동하여 직원 기록을 선택하면 *급여* 와 직접적으로 관련되어 있는 직원 양식 섹션을 확인할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:482 msgid ":guilabel:`Work Information` tab:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`근무 정보` 탭:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: indicates where the employee is located, including" " the state, which affects the tax calculations." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`근무지 주소`: 직원의 소재지로, 세금 계산에 영향을 미치는 주가 나타나 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: determines how pay is calculated, and determines " "if an employee earns overtime." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`근무 시간`: 급여 계산 방법을 지정하고 직원의 초과 근무 여부를 검토합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:489 msgid ":guilabel:`Private Information` tab:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`개인 정보` 탭:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:491 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:525 msgid "" ":guilabel:`SSN No`: the last four digits of the employee's Social Security " "Number (SSN) appears on payslips." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SSN 번호`: 직원의 사회보장번호 (SSN)의 마지막 네 자리가 급여명세서에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:493 msgid "" ":guilabel:`Bank Account Number`: the bank account associated with the NACHA " "payment file." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`은행 계좌 번호`: NACHA 결재 파일과 연결되어 있는 은행 계좌입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:495 msgid ":guilabel:`HR Settings` tab:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`HR 설정` 탭:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:497 msgid "" ":guilabel:`Federal Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " "Payroll tax calculations, which can be different from their state status." msgstr "" +":guilabel:`연방 세금 신고 상태`: 직원이 급여에 대한 세금을 계산할 때 기재하는 세금 상태로, 주 상태와 다를 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:499 msgid "" ":guilabel:`State Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " "their state portion of the Payroll tax calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주 세금 신고 상태`: 직원이 급여에 대한 세금을 계산할 때 주 세금 항목에 기재하는 세금 상태입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:501 msgid "" ":guilabel:`W-2 Form`: a US tax form indicating the summary of wages, taxes, " "and benefits paid to an employee during a tax period (typically one year)." msgstr "" +":guilabel:`W-2 양식`: 과세 기간 (일반적으로 1년) 동안 직원에게 지급된 임금, 세금 및 복리후생에 대해 요약되어 있는 " +"미국 세금 양식입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:503 msgid "" ":guilabel:`W-4 Form`: an IRS form that helps outline the amount of federal " "taxes to withhold for an employee, which is paid to the IRS by the company." msgstr "" +":guilabel:`W-4 양식`: 직원에 대해 원천징수하는 연방 세금 금액에 대해 개략적으로 파악할 수 있는 IRS 양식으로 회사에서 " +"IRS에 납부합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:509 msgid "Employee contracts" @@ -47370,7 +47695,7 @@ msgstr "임직원 계약서" msgid "" "Additionally, there is information that is found in an employee contract " "that also affects the *Payroll* application." -msgstr "" +msgstr "또한 직원 계약서에 있는 내용은 이는 *급여* 에 적용되어 영향을 미치게 됩니다.." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:514 msgid "" @@ -47378,31 +47703,34 @@ msgid "" "and select a contract record to view the sections of a contract that " "directly affect *Payroll*:" msgstr "" +":menuselection:`직원 앱 --> 직원 --> 계약서` 로 이동하여 계약 기록을 선택하면 *급여* 와 직접적으로 관련되어 있는" +" 계약 섹션을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:517 msgid ":guilabel:`General Information`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`일반 정보`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type: United States: Employee`: defines when the" " employee is paid, their working schedule, and the work entry type." msgstr "" +":guilabel:`급여 구조 유형: 미국: 직원`: 직원에게 급여를 지급하는 시기, 근무 스케줄 및 근무 입력 유형을 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:521 msgid "" ":guilabel:`Work Entry source`: determines how work entries are calculated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`근무 항목 출처`: 근무 항목이 계산되는 방식을 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:523 msgid ":guilabel:`Salary Information` tab:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`급여 정보` 탭:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:527 msgid "" ":guilabel:`Wage type`: determines how the employee is paid, wether a Fixed " "wage (salary) or Hourly wage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`임금 유형`: 고정급 (급여) 또는 시급 중 직원에게 지급되는 방식을 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:529 msgid "" @@ -47424,6 +47752,8 @@ msgid "" "an employee. It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly` wage " "first, as it auto-populates the other fields." msgstr "" +":guilabel:`임금, 연간 및 월별 비용`: 직원에 대한 총 비용을 표시하는 데 사용됩니다. 다른 항목은 자동으로 입력되므로 " +":guilabel:`연간` 임금을 먼저 입력하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:536 msgid "" @@ -47441,26 +47771,30 @@ msgid "" "taxes are calculated. These appear towards the end of the payslip before the" " net amount is displayed." msgstr "" +":guilabel:`세후 혜택`: 이러한 혜택은 세금이 계산된 * 이후* 에 공제되는 혜택입니다. 순액이 표시되기 전에 급여명세서 마지막" +" 부분에 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:543 msgid ":doc:`Employees documentation <../../hr/employees/new_employee>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`직원 문서 <../../hr/employees/new_employee>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:548 msgid "Export work entries to ADP" -msgstr "" +msgstr "ADP로 작업 항목 내보내기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:553 msgid "" "In order to create a report that can be uploaded to ADP, there are some " "initial configuration steps that must be completed first." -msgstr "" +msgstr "ADP에 업로드할 수 있는 보고서를 생성하기 위해서는, 먼저 몇 가지 초기 설정 단계를 완료해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:556 msgid "" "First, ensure the *United States - Payroll - Export to ADP* " "(`l10n_us_hr_payroll_adp`) module is :ref:`installed `." msgstr "" +"먼저 *미국 - 급여 - ADP로 내보내기* (`l10n_us_hr_payroll_adp`) 모듈이 :ref:`설치 " +"` 되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:559 msgid "" @@ -47477,6 +47811,8 @@ msgid "" "Next, work entry types **must** have the correct ADP code listed in the " "*External Code* field for each work entry type that is being referenced." msgstr "" +"다음으로, 근무 항목 유형에는 **반드시** 정확한 ADP 코드가 있어야 하며 참조되는 각 작업 항목 유형에 대한 *외부 코드* 에 " +"표시되어 있습니다. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:566 msgid "" @@ -47493,7 +47829,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`ADP Code` code is how ADP identifies that particular " "employee, and is typically a six-digit number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ADP 코드` 는 ADP에서 직원을 식별하는 방법으로 일반적으로 6자리 숫자로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:574 msgid ":ref:`payroll/new-work-entry`" @@ -47513,6 +47849,8 @@ msgid "" " the information can be exported to a CSV file, which can then be uploaded " "into ADP." msgstr "" +"일단 :doc:`근무 항목 <../../hr/payroll/work_entries>` 에 대한 검증이 완료되면 해당 내용을 CSV 파일로" +" 내보내기한 후 ADP에 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:583 msgid "" @@ -47541,6 +47879,8 @@ msgid "" "should be short and descriptive, but distinct from the :guilabel:`Batch " "Name`." msgstr "" +"해당 항목에 :guilabel:`배치 설명` 을 입력합니다. 이는 짧게 설명할 수 있는 내용이어야 하나 :guilabel:`배치 이름` " +"과는 구별되어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:594 msgid "" @@ -47959,19 +48299,19 @@ msgstr ":ref:`토큰화 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 msgid ":ref:`Manual capture `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`수동 매입 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 msgid ":ref:`Refunds `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`환불 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 msgid ":ref:`Express checkout `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`빠른 결제 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 msgid ":doc:`Adyen `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Adyen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:89 @@ -47994,7 +48334,7 @@ msgstr "|V|" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:128 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140 msgid "Full and partial" -msgstr "" +msgstr "전체 및 일부" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76 msgid "" @@ -48015,11 +48355,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:82 msgid ":doc:`AsiaPay `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`AsiaPay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88 msgid ":doc:`Authorize.Net `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Authorize.Net `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:91 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:92 @@ -48030,39 +48370,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94 msgid ":doc:`Buckaroo `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Buckaroo `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:100 msgid ":doc:`Flutterwave `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Flutterwave `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:106 msgid ":doc:`Mercado Pago `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mercado Pago `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:112 msgid ":doc:`Mollie `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mollie `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:118 msgid ":doc:`PayPal `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PayPal `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:124 msgid ":doc:`Razorpay `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Razorpay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:130 msgid ":doc:`SIPS `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`SIPS `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136 msgid ":doc:`Stripe `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Stripe `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:142 msgid ":doc:`Xendit `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Xendit `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152 msgid "" @@ -48096,11 +48436,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:169 msgid "Bank payments" -msgstr "" +msgstr "은행 결제" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`계좌 이체 `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" @@ -48343,7 +48683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:295 msgid "Manual capture" -msgstr "" +msgstr "수기 매입" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:297 msgid "" @@ -48541,7 +48881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 msgid "Maximum amount" -msgstr "" +msgstr "Maximum amount" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:393 msgid "" @@ -48752,7 +49092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:14 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:15 msgid "Credentials tab" -msgstr "" +msgstr "자격 증명 탭" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:27 msgid "" @@ -48893,7 +49233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:96 msgid "API URLs" -msgstr "" +msgstr "API URL" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:98 msgid "" @@ -48954,7 +49294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:123 msgid "Adyen Account" -msgstr "" +msgstr "Adyen 계정" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:128 msgid "Allow payments from a specific origin" @@ -49134,7 +49474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." -msgstr "" +msgstr "예시: `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "" @@ -49145,7 +49485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." -msgstr "" +msgstr "예시: `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "Click on :guilabel:`Save Changes`." @@ -49317,15 +49657,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:21 msgid "**API Transaction Key**" -msgstr "" +msgstr "**API 트랜젝션 키**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:22 msgid "**API Signature Key**" -msgstr "" +msgstr "**API 서명 키**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23 msgid "**API Client Key**" -msgstr "" +msgstr "**API 클라이언트 키**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25 msgid "" @@ -49410,7 +49750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:78 msgid "Export from Authorize.Net" -msgstr "" +msgstr "Authorize.Net에서 내보내기" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "" @@ -49515,7 +49855,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 msgid "Import into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo로 가져오기" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 msgid "To import the data into Odoo:" @@ -49569,7 +49909,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0 msgid "Chargeback description" -msgstr "" +msgstr "지급 거절 관련 설명" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 msgid "" @@ -49708,7 +50048,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:18 msgid "Payment outcome" -msgstr "" +msgstr "결제 실적" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:20 msgid "" @@ -49721,11 +50061,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Payment status outcomes." -msgstr "" +msgstr "결제 상태 결과" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:29 msgid "Transaction state" -msgstr "" +msgstr "거래 상태" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:31 msgid "" @@ -49744,7 +50084,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Transaction's status bar." -msgstr "" +msgstr "거래 상태 표시줄" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3 msgid "Flutterwave" @@ -49779,7 +50119,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 msgid "" "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." -msgstr "" +msgstr "예시: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:19 msgid "" @@ -49797,7 +50137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1 msgid "Flutterwave settings" -msgstr "" +msgstr "Flutterwave 설정" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31 msgid "" @@ -49944,7 +50284,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Ogone's documentation `_." -msgstr "" +msgstr "`Ogone 문서 `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:13 msgid "" @@ -49954,7 +50294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16 msgid "Settings in Ogone" -msgstr "" +msgstr "Ogone에서 설정하기" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19 msgid "Create an API user" @@ -50192,7 +50532,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:14 msgid "Settings in PayPal" -msgstr "" +msgstr "PayPal에서 설정하기" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:16 msgid "" @@ -50203,7 +50543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1 msgid "PayPal account menu" -msgstr "" +msgstr "PayPal 계정 메뉴" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:24 msgid "" @@ -50340,7 +50680,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:98 msgid "Test environment" -msgstr "" +msgstr "테스트 환경" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:103 msgid "" @@ -50785,7 +51125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" -msgstr "" +msgstr "계좌 이체" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" @@ -50863,7 +51203,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "Define payment instructions" -msgstr "" +msgstr "결제 방법 지정" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:49 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index f8b371822..2376e037b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -404,6 +404,9 @@ msgid "" "database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* " "pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan." msgstr "" +"*유료* 스탠다드 요금제로 데이터베이스를 사용 중인 경우에 회사에 지사를 추가하면 상향 판매가 실행됩니다. 하나 이상의 지사를 추가하게 " +"되면 데이터베이스가 다중 회사 설정으로 변경되므로 *커스텀* 요금제로 변경해야 합니다. *무료* 요금제로 사용 중인 데이터베이스에는 " +"영향이 없습니다." #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid "" @@ -2818,6 +2821,9 @@ msgid "" "it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email " "service and a custom domain." msgstr "" +":ref:`사용자 지정 도메인에서 이메일을 전송하기 위한 기본 Odoo 이메일 서버 ` 를 사용하는 경우 반드시 아래에 안내된 대로 SPF 및 DKIM 레코드를 설정해야 합니다. 발신용 " +"이메일 서버를 통해 전송하는 경우 해당 이메일 서비스와 사용자 지정 도메인 전용인 SPF 및 DKIM 레코드를 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22 msgid "" @@ -2958,6 +2964,11 @@ msgid "" "contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server " "what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." msgstr "" +":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance:" +" 도메인 기반 메일 인증)` 레코드는 :abbr:`SPF(Sender Policy Framework: 메일 서버 등록)`와 " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail: 도메인키 식별 메일)` 을 통합하는 프로토콜입니다. 도메인 " +"주소의 DMARC 레코드에 있는 지침을 통해 대상 서버에서 수신한 이메일이 SPF 및/또는 DKIM 검사를 통과하지 못했을 경우 수행할 " +"작업을 안내합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 msgid "" @@ -3700,6 +3711,9 @@ msgid "" "Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an " "existing and linked record or will create a new one in the database." msgstr "" +"캐치올, 반송 및 알림 주소의 경우에는 다른 별칭과 같은 방식으로 작동하지 않습니다. 이 항목에는 데이터베이스에 레코드를 생성하는 기능이" +" 없습니다. 별칭으로 전송된 이메일은 자동으로 라우팅되어 기존 및 연결된 레코드에 회신을 하거나 데이터베이스에서 새로운 레코드를 " +"생성합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34 msgid "Using a custom domain to send emails" @@ -3926,6 +3940,9 @@ msgid "" "emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be" " managed by the Marketing Automation or Email Marketing application." msgstr "" +"Odoo에서 별도의 이메일 서버를 통해 거래 이메일 및 대량 메일을 발송할 수 있습니다. 이렇게 하면 고객에게 보내는 일상적인 이메일, " +"견적서 또는 청구서를 *거래 이메일* 로 처리하게 됩니다. *대량 발송 이메일* 는 청구서나 견적서를 일괄 발송하는 것과 같은 경우와 " +"같이, 마케팅 자동화 또는 이메일 마케팅 애플리케이션에서 관리합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:148 msgid "" @@ -3981,6 +3998,9 @@ msgid "" "address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " "outgoing mail server provider's side." msgstr "" +":guilabel:`보낸 사람 필터` 를 적용하면 *보낸 사람* 이메일 주소 또는 도메인에 따라 Odoo를 통해 전송하는 발신 이메일 " +"서버를 사용할 수 있습니다.이 값은 반드시 보낸 사람의 이메일 주소와 일치하고 발신 메일 서버 공급자 측에서 신뢰하는 **도메인 혹은 " +"전체 이메일 주소** 여야 합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182 msgid "" @@ -4066,6 +4086,9 @@ msgid "" "there is no FROM filtering, the email will go out using the notification " "address." msgstr "" +"발신 메일 서버가 Odoo의 기본 서버 (CLI)와 동시에 사용되는 경우에는 발신 메일 서버의 FROM 필터에는 사용자 지정 도메인이 " +"포함되어야 하고 CLI의 FROM 필터에는 Odoo의 하위 도메인이 포함되어야 합니다. FROM 필터가 지정되지 않을 경우 알림 주소를 " +"통해 이메일을 발송합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" @@ -4114,6 +4137,10 @@ msgid "" "records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is" " available `." msgstr "" +":ref:` 이전 내용 ` 과 마찬가지로, 외부 " +"이메일 서버에서 사용자 지정 도메인으로 이메일을 전송할 수 있게 하려면 알맞게 환경 설정을 해야 합니다. 공급업체 문서를 참조하여 관련 " +"레코드 (SPF, DKIM 및 DMARC)를 올바르게 설정합니다. :ref:`가장 많이 선택하는 업체 ` 목록을 참조하세요." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:259 msgid "" @@ -4542,6 +4569,9 @@ msgid "" "starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted " "the email address on the side of sendgrid.com." msgstr "" +"확인되지 않은 이메일 주소에서 이메일 전송을 시도했다는 오류 메시지입니다. 발신 이메일 서버에 대한 환경 설정 혹은 데이터베이스의 기본 " +"*발신자* 주소를 조사하는 것이 문제 해결을 위한 시작점이 될 수 있으며, sendgrid.com 측에서 이메일 주소를 허용 목록에 " +"추가했는지 확인합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" @@ -4581,6 +4611,10 @@ msgid "" ":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`" " for more information." msgstr "" +"이메일 전송에 실패했는데도 오류 메시지가 나타나지 않는 이유 중 가장 일반적인 것으로는 :ref:`SPF ` 또는 :ref:`DKIM ` 환경 설정과 관련이 있습니다. 또한 이메일 알림 설정이 구현될 " +"때 비즈니스 요구 사항에 맞게 조정되었는지 확인하세요. 자세한 내용은 :doc:`이메일을 통한 Odoo 커뮤니케이션 문서 " +"<../email_communication>` 를 참조하세요." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "Execution time" @@ -8324,6 +8358,8 @@ msgid "" "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" +"TM-U220B 프린터 모델에서는 'GS v 0'이 지원되지 않으므로 알맞게 양식이 적용되기 전에 영수증을 바로 인쇄하려고 하면 작동하지" +" 않습니다. 대신 임의의 문자가 인쇄됩니다:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." @@ -9833,6 +9869,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`시작 메뉴` 로 이동한 후 `방화벽` 을 입력하여 *Windows 방화벽* 을 엽니다. 그런 다음 " +":menuselection:`Windows Defender 방화벽` 프로그램을 엽니다. 왼쪽에 있는 메뉴에서 :guilabel:`고급 " +"설정` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" @@ -10849,6 +10888,8 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"중량계가 `Odoo IoT 박스 호환 `_ 되는 경우에는, " +"연결되는 즉시 자동으로 인식되므로 별도로 설정할 필요가 없습니다. ." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." @@ -10996,6 +11037,8 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"HDMI/마이크로 HDMI 어댑터를 사용하면 화면 디스플레이에 내용이 없는 화면이 표시되는 문제가 발생할 수 있습니다. 디스플레이를 " +"연결할 때에는 지정된 케이블을 사용하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" @@ -11015,6 +11058,8 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"이 화면은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지의 :guilabel:`디스플레이` 목록에도 나타납니다. 또는 " +":menuselection:`IoT 앱 --> 장치` 에 액세스하면 디스플레이를 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index bd0df8a89..6f46c6624 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3 msgid "New appraisals" -msgstr "" +msgstr "새 평가" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5 msgid "" @@ -632,10 +632,12 @@ msgid "" "*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The " ":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view." msgstr "" +"직원에 대한 새 평가를 생성하려면 먼저 :menuselection:`평가` 앱을 열고 기본 *평가* 현황판으로 이동합니다. 기본 보기는 " +":guilabel:`평가` 현황판입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10 msgid "Appraisals dashboard" -msgstr "" +msgstr "평가 현황판" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12 msgid "" @@ -643,6 +645,8 @@ msgid "" " a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`." msgstr "" +"모든 평가는 현황판에서 기본 칸반 보기로 표시되며, 현황판 왼쪽에 그룹 목록으로 :guilabel:`회사`, :guilabel:`부서`," +" :guilabel:`상태` 등이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16 msgid "" @@ -665,35 +669,37 @@ msgstr "평가 카드에는 다음과 같은 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25 msgid "**Name**: the employee's name." -msgstr "" +msgstr "**이름**: 직원의 이름입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26 msgid "**Department**: the department the employee is associated with." -msgstr "" +msgstr "**부서**: 직원이 소속되어 있는 부서입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27 msgid "" "**Company**: the company the employee works for. This only appears in a " "multi-company database." -msgstr "" +msgstr "**회사**: 직원이 근무하는 회사입니다. 다중 회사 데이터베이스인 경우에만 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." -msgstr "" +msgstr "**날짜**: 평가가 요청된 날짜 혹은 향후 예정되어 있는 날짜입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" +"**활동**: *회의* 또는 *전화 통화* 와 같이 평가와 관련되어 예약된 모든 :doc:`활동 " +"<../../essentials/activities>` 을 말합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." -msgstr "" +msgstr "**관리자**: 직원의 관리자로, 평가 카드에서 오른쪽 하단에 있는 프로필 아이콘으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 msgid "" @@ -716,7 +722,7 @@ msgstr "자체 박스에 평가가 표시되어 있는 평가 현황판" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 msgid "Create an appraisal" -msgstr "" +msgstr "평가 생성하기" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 msgid "" @@ -745,6 +751,8 @@ msgid "" "completed or cancelled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" +":guilabel:`평가 날짜`: 현재 날짜가 자동으로 입력됩니다. 평가가 완료되거나 취소될 경우, 완료일이나 취소일로 자동으로 " +"업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 msgid "" @@ -768,7 +776,7 @@ msgstr "" msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." -msgstr "" +msgstr "평가 양식에서 필수인 항목은 직원 이름, :guilabel:`관리자`, :guilabel:`회사` 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 msgid "" @@ -859,6 +867,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"파일을 첨부해야 하는 경우에는 :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 " +"나타납니다. 파일을 검색하여 선택한 다음 :guilabel:`열기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" @@ -876,7 +886,7 @@ msgstr "평가 양식" msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." -msgstr "" +msgstr "평가가 확정되고 나면, 다음 단계는 직원이 자체 평가를 작성한 후 관리자가 평가를 완료하는 것입니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 msgid "Employee's feedback" @@ -1012,7 +1022,7 @@ msgstr "평가 양식에 있는 기술 탭 내용이 모두 작성되어 있는 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`기술` 탭은 직원 평가에 대해 직원과 관리자가 만나서 논의한 **이후에** 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 msgid "" @@ -1020,10 +1030,12 @@ msgid "" "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" +"이는 흔히 발생할 수 있는 상황으로, 직원이 가진 업무 기술을 적절히 평가하고 업데이트하도록 관리자가 직원과의 미팅을 통해 모든 내용을 " +"파악할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 msgid "Private Note tab" -msgstr "" +msgstr "비공개 메모 탭" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 msgid "" @@ -1038,7 +1050,7 @@ msgstr "" msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." -msgstr "" +msgstr "평가 대상 직원은 이 탭에 액세스할 수 **없으며**, 해당 탭은 평가에 표시되지 **않습니다.**" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 msgid "Schedule a meeting" @@ -1065,7 +1077,7 @@ msgstr "회의를 예약하려면 *평가* 애플리케이션 현황판이나 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." -msgstr "" +msgstr "*평가* 애플리케이션 현황판에서 평가를 예약하려면 먼저 :menuselection:`평가 앱 --> 평가` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 msgid "" @@ -1093,6 +1105,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" +":guilabel:`활동 스케줄` 팝업 양식의 :guilabel:`요약` 에 `(직원)에 대한 연간 평가` 와 같이 간단하게 설명을 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 msgid "" @@ -1109,12 +1123,14 @@ msgid "" "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" +"그러면 :guilabel:`새 행사` 팝업 양식이 열립니다. 이 팝업 양식에서 :guilabel:`시작` 시간을 지정하거나 회의의 기본 " +":guilabel:`제목` 을 수정하는 등 원하는 대로 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`참석자` 섹션에 평가 대상자를 추가하고 필요한 경우 회의에 참석해야 하는 다른 사람을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 msgid "" @@ -1122,6 +1138,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" +"회의를 대면 회의 대신 화상 통화로 진행하기 위해서는, :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo 회의` 를 클릭하면 해당" +" 항목에 :guilabel:`화상 통화 URL` 링크가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 msgid "" @@ -1146,18 +1164,24 @@ msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" +"회의 예약을 하는 다른 방법으로는, 개별 평가 양식을 이용하는 방법이 있습니다. 이 양식을 이용하려면 :menuselection:`평가 " +"앱` 현황판으로 이동한 다음 평가 카드를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" +"다음으로 :icon:`fa-calendar` :guilabel:`회의` 스마트 버튼을 클릭하면 캘린더가 로드됩니다. 회의를 생성하려면 " +"위의 안내와 같이 진행합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" +"활동 스케줄을 예약하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`activities <../../essentials/activities>` " +"문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 msgid "" @@ -1167,7 +1191,7 @@ msgstr "예약된 미팅이 없는 경우에는 :guilabel:`미팅` 스마트 버 #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 msgid "Complete an appraisal" -msgstr "" +msgstr "평가 완료하기" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 msgid "" @@ -1184,17 +1208,18 @@ msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" +"평가를 *완료* 로 표시하면 :guilabel:`완료로 표시` 버튼이 사라지고 :guilabel:`다시 열기` 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." -msgstr "" +msgstr "평가를 완료로 표시한 후에는 수정이 **불가능** 합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." -msgstr "" +msgstr "*완료* 표시된 평가를 변경하려면 :guilabel:`다시 열기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 msgid "" @@ -1202,14 +1227,16 @@ msgid "" "modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`확인` 버튼이 나타나면 클릭한 후 필요한 내용을 수정합니다. 수정이 모두 완료되면 " +":guilabel:`완료로 표시` 버튼을 다시 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../appraisals/goals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 msgid ":doc:`../appraisals/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../appraisals/reporting`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 @@ -2194,7 +2221,7 @@ msgstr ":doc:`근태/체크인 및 체크아웃`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307 msgid ":doc:`attendances/kiosks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`attendances/kiosks`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid ":doc:`attendances/hardware`" @@ -2387,7 +2414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "Kiosk devices" -msgstr "" +msgstr "키오스크 장치" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "" @@ -2398,7 +2425,7 @@ msgid "" "kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as" " a kiosk." msgstr "" -"키오스크는 직원이 :ref:`사원증 ` 또는 :ref:`RFID 키 포브 " +"키오스크는 직원이 :ref:`사원증 ` 또는 :ref:`RFID 리모트키 " "` 로 :ref:`출퇴근 체크인 및 체크아웃 ` 을 할 수 있는 셀프 서비스 스테이션입니다. 일반적으로 이러한 장치는 키오스크 전용으로 사용하지만 인터넷 브라우저가 있는 " "장치는 모두 키오스크로 설정할 수 있습니다." @@ -2409,22 +2436,24 @@ msgid "" ":ref:`configuration ` section of the " "*Attendances* app." msgstr "" +"키오스크를 사용하려면 *근태* 앱의 :ref:`환경 설정 ` 섹션에 지정되어 있는 " +"웹페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20 msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:" -msgstr "" +msgstr "키오스크는 설정할 수 있는 장치 종류는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22 msgid "Laptop or Desktop computer" -msgstr "" +msgstr "노트북 또는 데스크탑 컴퓨터" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "Tablet" -msgstr "" +msgstr "태블릿" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24 msgid "Mobile phone (Android or iOS)" -msgstr "" +msgstr "휴대폰 (안드로이드 또는 iOS)" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "" @@ -2432,12 +2461,14 @@ msgid "" "space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as" " a kiosk." msgstr "" +"터치스크린은 사용하기 쉬우며, 태블릿과 휴대전화는 차지하는 공간이 적습니다. 그렇기 때문에 대부분 터치스크린이 있는 작은 장치를 " +"키오스크로 사용하는 것을 고려하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30 msgid "" "It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely " "on a wall." -msgstr "" +msgstr "키오스크는 안전한 스탠드에 비치하거나 벽에 단단히 장착하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" @@ -2448,6 +2479,8 @@ msgid "" "Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as " "badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee." msgstr "" +"사원증은 키오스크를 통해 빠르게 직원이 출입을 할 수 있는 방법으로, 키오스크에 있는 카메라로 사원증을 스캔하여 직원을 빠르게 " +"식별합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40 msgid "" @@ -2455,6 +2488,8 @@ msgid "" "Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then " "click the :guilabel:`HR Settings` tab." msgstr "" +"사원증을 생성하려면 먼저 :menuselection:`임직원 관리 앱` 으로 이동합니다. 그런 다음 직원 카드를 클릭하여 직원 양식이 " +"열리면 :guilabel:`HR 설정` 탭을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43 msgid "" @@ -2474,28 +2509,30 @@ msgid "" "If a badge ID number is already present on the employee form, there is no " ":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button." msgstr "" +"직원 양식에 사원증 ID 번호가 이미 있는 경우에는 :guilabel:`생성` 버튼은 나타나지 않으며 :guilabel:`배지 인쇄` " +"버튼만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, " "company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and " "out." -msgstr "" +msgstr "직원 사원증에는 직원의 사진, 이름, 직위, 회사 로고 및 키오스크에서 스캔하여 출입할 수 있는 바코드가 들어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54 msgid "" "Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer." -msgstr "" +msgstr "열전사 또는 잉크젯 프린터로 사원증을 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app." -msgstr "" +msgstr "임직원 관리 앱에서 생성한 직원 사원증" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61 msgid "" "Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves " "on the kiosk." -msgstr "" +msgstr "사원증이 **필수** 는 아닙니다. 직원에 대한 신원 확인은 키오스크에서 직접 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64 msgid "Barcode scanners" @@ -2514,7 +2551,7 @@ msgstr "" msgid "" "If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode " "scanner must be used to scan badges." -msgstr "" +msgstr "키오스크 장치에서 카메라를 사용할 수 **없는** 경우에는 반드시 외부 바코드 스캐너를 사용하여 사원증을 스캔해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72 msgid "" @@ -2522,12 +2559,14 @@ msgid "" "also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is" " desired." msgstr "" +"키오스크는 USB 바코드 스캐너와 함께 작동합니다. USB 포트가 없는 장치 또는 무선 연결을 해야 하는 경우에는 블루투스 바코드 " +"스캐너도 지원이 가능합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75 msgid "" "Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly " "connect the barcode scanner to the kiosk device." -msgstr "" +msgstr "바코드 스캐너의 제조업체 지침에 따라 바코드 스캐너를 키오스크 장치에 알맞게 연결합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79 msgid "" @@ -2535,14 +2574,16 @@ msgid "" " configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the " "computer's keyboard layout." msgstr "" +"바코드 스캐너를 컴퓨터에 직접 연결하는 경우, 컴퓨터에서 키보드 레이아웃을 사용하려면 :doc:`반드시 환경 설정 " +"<../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` 을 해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83 msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "바코드 스캐너를 사용하기 위해서 IoT 박스는 필수가 **아닙니다**." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "RFID 포브 리더기" +msgstr "RFID 리모트키 리더기" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:90 msgid "" @@ -2550,6 +2591,8 @@ msgid "" " scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of " "work." msgstr "" +"직원은 :ref:`사원증 ` 대신 개인 RFID 리모트키를 RFID 리더기에 스캔하여" +" 출퇴근 확인을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93 msgid "" @@ -2557,12 +2600,12 @@ msgid "" "use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to" " install the RFID reader, and set up the RFID key fob." msgstr "" -"이 방법으로 체크인 및 체크아웃하려면 *반드시* RFID 키 포브 및 RFID 리더기를 *모두* 구매해야 합니다. 제조업체의 지침에 따라" -" RFID 리더기를 설치하고 RFID 키 포브를 설정하세요." +"이 방법으로 체크인 및 체크아웃하려면 *반드시* RFID 리모트키 및 RFID 리더기를 *모두* 구매해야 합니다. 제조업체의 지침에 따라" +" RFID 리더기를 설치하고 RFID 리모트키를 설정하세요." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader." -msgstr "" +msgstr "RFID 리더기에 놓여 있는 RFID 리모트키" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103 msgid "" @@ -2570,37 +2613,40 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"권장하는 RFID 리더기로는 `Neuftech USB RFID 리더기 `_ 가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107 msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs." -msgstr "" +msgstr "RFID 리모트키를 사용하기 위해서 IoT 박스는 필수가 **아닙니다**." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3 msgid "Kiosks" -msgstr "" +msgstr "키오스크" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work " "directly from the database, or from a kiosk." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 *근태* 앱을 사용하면 직원이 데이터베이스나 키오스크에서 직접 출퇴근용 체크인 및 체크아웃을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8 msgid "" "A kiosk is a :doc:`dedicated device ` (a PC, tablet, or mobile " "phone) for employees to use when they check in and out." -msgstr "" +msgstr "키오스크는 직원이 출퇴근 체크를 할 수 있는 :doc:`전용 장치 ` (PC, 태블릿 또는 휴대폰)입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11 msgid "" "Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database." -msgstr "" +msgstr "키오스크는 데이터베이스에 액세스할 수 **없는** 직원에게 필요합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13 msgid "" "Only employees with access to the database can check in and out from the " "*Attendances* app, and they are referred to as *users*." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에 액세스할 수 있는 직원만 *근태* 앱에서 출퇴근 체크를 할 수 있으며, 이 경우 *사용자* 로 지칭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17 msgid "" @@ -2629,10 +2675,11 @@ msgid "" "Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` " "button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them." msgstr "" +"환경 설정을 완료한 후에는 :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭하여 활성화 및 사용 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34 msgid "Kiosk Mode section" -msgstr "" +msgstr "키오스크 모드 섹션" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36 msgid "" @@ -2640,6 +2687,8 @@ msgid "" "kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and " "Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`." msgstr "" +"드롭다운 메뉴를 사용하여 직원이 키오스크를 사용할 때 체크인하는 방법을 선택합니다. :guilabel:`바코드/RFID`, " +":guilabel:`바코드/RFID 및 직접 선택` 또는 :guilabel:`직접 선택` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41 msgid "" @@ -2649,13 +2698,15 @@ msgstr "*바코드* 애플리케이션을 설치하지 **않더라도** 바코 #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47 msgid "Kiosk Settings section" -msgstr "" +msgstr "키오스크 설정 섹션" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49 msgid "" "The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how" " employees check in and out with kiosks." msgstr "" +":guilabel:`키오스크 설정` 섹션에 있는 다양한 설정 항목으로 직원이 키오스크에서 출퇴근 체크인 및 체크아웃을 하는 방법을 " +"지정합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52 msgid "" @@ -2663,6 +2714,8 @@ msgid "" "*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " "` setting." msgstr "" +":guilabel:`바코드 출처`: 이 설정 메뉴는 두 가지 *바코드/RFID* 선택 항목 중에서 하나를 :ref:`키오스크 모드 " +"` 로 설정한 경우에 **한해서만** 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55 msgid "" @@ -2692,6 +2745,8 @@ msgid "" "confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the " "main check in screen." msgstr "" +":guilabel:`표시 시간`: 기본 출퇴근 체크 화면으로 돌아가기 전까지 키오스크 화면에 체크인 및 체크아웃 확인 메시지가 몇 초 " +"동안 표시될 지 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64 msgid "" @@ -2724,11 +2779,11 @@ msgstr "키오스크 모드" msgid "" "Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific " ":ref:`access rights `." -msgstr "" +msgstr "키오스크 모드를 사용하려면 :ref:`액세스 권한 ` 이 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80 msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:" -msgstr "" +msgstr "두 가지 방법으로 *키오스크 모드* 를 활성화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82 msgid "" @@ -2736,6 +2791,8 @@ msgid "" " Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk " "Mode*." msgstr "" +":menuselection:`근태 앱` 으로 이동하여 상단 메뉴에 있는 :guilabel:`키오스크 모드` 를 클릭합니다. 그러면 " +"Odoo에서 장치가 로그아웃된 후 *키오스크 모드* 로 들어갑니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84 msgid "" @@ -2743,6 +2800,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device." msgstr "" +":menuselection:`근태 앱 --> 환경 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`키오스크 설정` 섹션에서 " +":guilabel:`근태 키오스크 URL` 링크를 클릭하면 어떤 장치에서든 *키오스크 모드* 를 열 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "" @@ -2754,23 +2813,25 @@ msgstr "근태 애플리케이션의 설정 메뉴에 있는 근태 키오스크 msgid "" "As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible " "to go back into the database without signing back in." -msgstr "" +msgstr "보안을 위한 조치로, 장치가 *키오스크 모드* 로 전환될 경우 데이터베이스로 돌아가려면 반드시 다시 로그인을 해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96 msgid "" "At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`" msgstr "" +"필요한 경우 언제든지 새로운 키오스크 URL을 생성할 수 있습니다. :icon:`fa-refresh` :guilabel:`새 키오스크 " +"모드 URL 생성` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99 msgid "" "To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the" " main log-in screen of Odoo." -msgstr "" +msgstr "*키오스크 모드* 를 종료하려면 웹 브라우저 탭을 닫거나 Odoo의 기본 로그인 화면으로 돌아가면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105 msgid "Check in and out with a kiosk" -msgstr "" +msgstr "키오스크에서 체크인 및 체크아웃하기" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108 msgid "Badge" @@ -2781,6 +2842,8 @@ msgid "" "To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap " "to scan` image in the center of the kiosk." msgstr "" +"사원증으로 출퇴근 체크를 하려면 키오스크 중앙에 있는 :icon:`fa-camera` :guilabel:`탭하여 스캔하기` 이미지를 " +"탭합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." @@ -2792,6 +2855,8 @@ msgid "" ":ref:`Kiosk Settings ` section of the " "configuration menu." msgstr "" +"그런 다음 설정 메뉴의 :ref:`키오스크 설정 ` 섹션에 설정되어 있는 방법으로 " +"사원증의 바코드를 스캔합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120 msgid "" @@ -2799,6 +2864,8 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" +"바코드를 스캔하면 직원이 체크인 또는 체크아웃되고, 모든 정보와 함께 :ref:`확인 메시지 " +"` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124 msgid "RFID" @@ -2808,7 +2875,7 @@ msgstr "RFID" msgid "" "To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " "reader." -msgstr "" +msgstr "RFID 리모트키로 체크인 또는 체크아웃하려면 RFID 리더로 리모트키를 스캔하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128 msgid "" @@ -2816,6 +2883,8 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" +"스캔이 완료되면 직원이 체크인 또는 체크아웃되고, 모든 정보와 함께 :ref:`확인 메시지 " +"` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132 msgid "Manually" @@ -2825,7 +2894,7 @@ msgstr "수동" msgid "" "Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check " "in and out at a kiosk." -msgstr "" +msgstr "스캔 기능이 있는 사원증이나 RFID 리모트키가 없는 사용자는 키오스크에서 직접 체크인 및 체크아웃을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136 msgid "" @@ -2833,16 +2902,19 @@ msgid "" "appears with all the employees that can be checked in or out. The " "*Employees* application dashboard has the same display." msgstr "" +"키오스크에서 :guilabel:`수동으로 인식하기` 버튼을 탭하면 화면에 체크인이나 체크아웃을 할 수 있는 직원이 모두 표시됩니다. " +"*임직원 관리* 애플리케이션 현황판에도 동일한 화면이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139 msgid "" "Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" +"체크인 또는 체크아웃할 사람을 탭하면 :ref:`확인 메시지 ` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142 msgid "There are two ways to quickly find a specific person:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 두 가지 방법으로 직원을 빠르게 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144 msgid "" @@ -2850,6 +2922,8 @@ msgid "" " desired person's name. As the name is typed in, the matching results are " "displayed on the screen." msgstr "" +":guilabel:`검색...`: :guilabel:`검색...` 을 탭한 후 검색할 사람의 이름을 입력합니다. 이름을 입력하면 일치하는" +" 결과가 화면에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146 msgid "" @@ -2929,7 +3003,7 @@ msgstr "" msgid "" "To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." -msgstr "" +msgstr "미리 설정된 시간 전에 키오스크 화면을 종료하려면 :guilabel:`OK` 버튼을 누릅니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185 msgid "" @@ -3163,6 +3237,9 @@ msgid "" "<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there " "are any expense reports waiting for approval." msgstr "" +":guilabel:`지출결의서`: :doc:`승인 대기 중인 지출결의서 " +"<../../finance/expenses/approve_expenses>` 가 부서의 직원 수와 함께 표시됩니다. 승인 대기 중인 " +"지출결의서가 있는 경우에 **한해서만** 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." @@ -4557,6 +4634,8 @@ msgid "" "application, for both :ref:`settings ` and " ":ref:`manufacturers `." msgstr "" +"이 문서에서는 *차량 관리* 애플리케이션에 있는 환경 설정 및 설정 메뉴에 대해 간략하게 설명하며, :ref:`설정 " +"` 및 :ref:`제조업체 ` 에 대해 다룹니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15 msgid "" @@ -4564,6 +4643,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: " ":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`." msgstr "" +"설정 메뉴에 액세스하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 환경 설정을 해야 " +"하는 설정 메뉴는 :guilabel:`계약 만료일 알림` 및 :guilabel:`신규 차량 요청` 두 가지밖에 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." @@ -4702,11 +4783,11 @@ msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid ":doc:`fleet/accidents`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/accidents`" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3 msgid "Accidents" -msgstr "" +msgstr "사고의 경우" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5 msgid "" @@ -4714,6 +4795,8 @@ msgid "" "crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe " "drivers." msgstr "" +"차량 관리에 있어서 사고는 피할 수 없습니다. 사고를 추적하는 것은 차량 유지비 내용을 파악하고 안전하게 운전하는 사람을 가려낼 수 " +"있다는 점에서 중요합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8 msgid "" @@ -4721,6 +4804,8 @@ msgid "" "by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair" " costs." msgstr "" +"Odoo의 *차량 관리* 앱을 통해 다양한 방법으로 사고를 추적할 수 있습니다. 아래는 사고와 수리 비용을 모니터링하는 단 **한 " +"가지** 방법에 대한 단계별 지침입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12 msgid "Structure" @@ -4731,12 +4816,14 @@ msgid "" "For this example, to track accidents, two :ref:`service types ` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`." msgstr "" +"이 예시에서는 사고를 추적하기 위해 두 가지 :ref:`서비스 유형 ` 으로 `사고 - 운전자 과실` 및 " +"`사고 - 과실 없음` 이 생성됩니다. " #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17 msgid "" "This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was " "at fault." -msgstr "" +msgstr "다양하게 사고와 관련된 수리 내역을 과실이 있는 사람별로 정리하여 추적합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19 msgid "" @@ -4745,26 +4832,28 @@ msgid "" "record, and the details about the accident are logged in the *Notes* " "section." msgstr "" +"사고가 발생하면 서비스 기록이 생성됩니다. 사고에 대한 구체적인 수리 조치는 서비스 기록의 *설명* 에 기록되고 사고에 대한 자세한 " +"내용는 *메모* 섹션에 기록됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23 msgid "" "With this organizational structure, it is possible to view all accidents " "organized by fault, car, driver, or cost." -msgstr "" +msgstr "이렇게 구조적으로 정리해 놓으면 과실별, 차량별, 운전자별 또는 비용별로 사고를 모두 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27 msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**." -msgstr "" +msgstr "사고를 관리하려면 **필수적으로** 서비스 기록을 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29 msgid "" "Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on " "creating service records in Odoo's *Fleet* app." -msgstr "" +msgstr "Odoo *차량 관리* 앱에서 서비스 기록을 생성하는 자세한 방법은 :doc:`서비스` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33 msgid "Log accidents and repairs" -msgstr "" +msgstr "사고 및 수리 기록" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35 msgid "" @@ -4772,6 +4861,8 @@ msgid "" ":ref:`create a service record ` detailing the specific " "repairs needed." msgstr "" +"사고를 기록하고 수리 프로세스를 시작하는 첫 단계는 필요한 수리 내용에 대해 자세히 설명된 :ref:`서비스 기록 " +"` 을 만드는 것입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39 msgid "" @@ -4781,6 +4872,9 @@ msgid "" " *Notes* field identical, as well as attaching the same important " "documentation, such as a police report." msgstr "" +"사고에 따라서는 다수의 업체를 통해 여러 번 수리를 해야 하는 경우도 있습니다. 이러한 경우에는 수리를 진행 중인 각 업체별로 서비스 " +"기록을 별도로 해야 합니다. 체계적으로 레코드를 관리하기 위해서는 *메모* 항목을 동일하게 유지하고 경찰 보고서와 같은 중요한 문서를 " +"동일하게 첨부하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44 msgid "" @@ -4788,6 +4882,8 @@ msgid "" "main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner, and a blank service form loads." msgstr "" +":menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 서비스` 로 이동하면 기본 :guilabel:`서비스` 현황판를 " +"확인할 수 있습니다. 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 새로운 서비스 양식이 로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 @@ -4805,12 +4901,15 @@ msgid "" "repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or " "`Replacement Bumper, Tires, and Windows`." msgstr "" +":guilabel:`설명`: `차체 작업`, `앞유리 교체` 또는 `범퍼, 타이어 및 창문 교체` 와 같이 전체 차량 수리에 필요한 " +"설명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - " "Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation." msgstr "" +":guilabel:`서비스 유형`: 이 예시에서는 상황에 따라 `사고 - 운전자 과실` 또는 `사고 - 과실 없음` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54 msgid "" @@ -4832,6 +4931,7 @@ msgid "" "available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` " "field." msgstr "" +"데이터베이스에 사고 서비스 유형이 추가되면 :guilabel:`서비스 유형` 에 있는 드롭다운 메뉴에서 선택할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62 msgid "" @@ -4840,12 +4940,15 @@ msgid "" "chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click" " the date to select it." msgstr "" +":guilabel:`날짜`: 달력 팝오버 창을 사용하여 사고가 발생한 날짜를 선택합니다. :icon:`fa-chevron-left` " +":icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(화살표)` 아이콘을 사용하여 해당 월로 이동한 다음 날짜를 클릭하여 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet " "known." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비용`: 아직 수리비를 알 수 없으므로 이 항목은 비워 둡니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66 msgid "" @@ -4855,6 +4958,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" +":guilabel:`공급업체`: 드롭다운 메뉴에서 수리를 맡은 업체를 선택합니다. 시스템에 업체가 아직 입력되지 않은 경우에는 업체명을 " +"입력한 후 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 에서 :ref:`공급업체를 " +"추가하고 환경 설정을 합니다 `." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70 msgid "" @@ -4863,6 +4969,8 @@ msgid "" "is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` " "field appears." msgstr "" +":guilabel:`차량`: 드롭다운 메뉴에서 사고가 발생한 차량을 선택합니다. 차량을 선택하면 :guilabel:`운전자` 항목이 " +"입력되고 :guilabel:`주행계 값` 측정 단위가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73 msgid "" @@ -4871,6 +4979,8 @@ msgid "" "different driver was operating the vehicle when the accident occurred, " "select the correct driver from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`운전자`: :guilabel:`차량`을 선택하면 선택 차량에 대해 지정되어 있는 현재 운전자가 이 항목에 입력됩니다." +" 사고가 발생했을 때 다른 운전자가 차량을 운전하고 있었다면 드롭다운 메뉴에서 운전자를 알맞게 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76 msgid "" @@ -4879,6 +4989,8 @@ msgid "" "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" +":guilabel:`주행계 값`: 사고가 발생한 시점의 주행거리계 판독값을 입력합니다. 측정 단위는 차량 설정 방식에 따라 킬로미터 " +"(:guilabel:`km`) 또는 마일 (:guilabel:`mi`) 단위로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79 msgid "" @@ -4886,6 +4998,8 @@ msgid "" "of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection " "while stopped`." msgstr "" +":guilabel:`메모`: 서비스 양식 하단에 `사슴 충돌` 또는 `정지 중 교차로에서 후미 충돌` 과 같이 구체적인 사고 내용을 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82 msgid "" @@ -4895,6 +5009,9 @@ msgid "" "of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the " "desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file." msgstr "" +"Odoo에서는 수리견적서 및 경찰 보고서와 같은 중요한 서류를 서비스 기록에 첨부하는 기능을 제공하고 있습니다. 자료를 첨부하려면 양식의" +" *메시지창* 에 있는 :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(종이클립)` 아이콘을 클릭하여 파일 탐색기 팝업 창을 " +"표시합니다. 찾고 있는 기록으로 이동한 다음 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 파일을 업로드합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88 msgid "" @@ -4902,6 +5019,8 @@ msgid "" "appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Attach files` to add more documents." msgstr "" +"서비스 기록에 파일이 추가되면 *메시지창* 에 :guilabel:`파일` 섹션이 나타납니다. 기록을 더 첨부하려면 :icon:`fa-" +"plus-square` :guilabel:`파일 첨부` 를 클릭하여 문서를 더 추가하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "Enter the information for an accident repair." @@ -5161,6 +5280,11 @@ msgid "" "in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" +":menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 서비스` 로 이동하면, 전체 서비스 신청 상황을 " +":guilabel:`서비스 유형` 별로 정리하여 확인할 수 있습니다. 그런 다음 검색 창 오른쪽에 있는 :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하면 드롭다운 메뉴가 나타납니다. :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`필터` 열에서 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` " +"팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252 msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window." @@ -11717,7 +11841,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" -":guilabel:`금액 유형`: 드롭다운 메뉴에서 금액을 :guilabel:`고정 금액`, :guilabel:`백분율 (%)` 또는 " +":guilabel:`금액 유형`: 드롭다운 메뉴에서 금액을 :guilabel:`정액`, :guilabel:`백분율 (%)` 또는 " ":guilabel:`Python 코드` 중에서 선택합니다. 선택한 항목에 따라 고정 금액, 백분율 또는 Python 코드를 다음에 " "입력해야 합니다. 필수 입력 항목입니다." @@ -17801,6 +17925,9 @@ msgid "" "on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click " "on the desired day to select the date." msgstr "" +"이렇게 하려면 :guilabel:`응답 기한` 옆에 있는 새 항목을 클릭하면 캘린더 선택기가 나타납니다. 해당 월의 양쪽에 있는 " +":icon:`fa-chevron-left` :guilabel:`(왼쪽)` 및 :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(오른쪽)` 화살표를 사용하여 선택할 달로 이동합니다. 그런 다음 해당하는 날짜를 클릭하여 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120 msgid "" @@ -17901,6 +18028,9 @@ msgid "" "requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting " "team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" +":guilabel:`1차 면접` 단계는 수정할 수 있으므로 지원자의 카드가 :guilabel:`1차 면접` 단계로 이동하면 지원자에게 " +"면접과 관련된 안내 이메일이 자동으로 전송됩니다. 이 이메일 템플릿은 사전 설정이 되어 있어서 채용 팀의 캘린더에 대한 링크가 표시되어 " +"지원자가 면접 일정을 예약할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187 msgid "" @@ -18104,6 +18234,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least " "amount of referrals out of the total applicants, only one out of six." msgstr "" +"이 예시에서 :guilabel:`개발 경력자` 직무에 추천을 통한 지원자가 가장 많습니다. 8명의 지원자 중 6명이 현직 직원의 추천을 " +"통해 지원했습니다. 반면 :guilabel:`마케팅 및 커뮤니티 관리자` 직무의 경우 전체 지원자 중 추천을 통한 지원자가 가장 적으며 " +"6명 중 1명 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75 msgid "Hired through referrals" @@ -18148,6 +18281,9 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an " "employee." msgstr "" +"이 예에서 :guilabel:`개발 경력자` 채용 부문이 추천을 통해 성공적으로 진행이 되었습니다. 채용된 직원 두 명 모두 내부 추천을" +" 통해 지원했습니다. 한편, :guilabel:`최고 경영자` 부문에는 최종 채용된 사람이 없었고, :guilabel:`마케팅 및 " +"커뮤니티 관리자` 부문에서 채용된 유일한 직원은 직원 추천을 통해 채용되지 않았습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100 msgid "" @@ -21046,6 +21182,9 @@ msgid "" "time for any type of accrual the employee is working towards, whereas " ":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" +":guilabel:`휴가 종류`: 드롭다운 메뉴에서 휴가 유형을 :guilabel:`근무 시간` 또는 :guilabel:`근무 시간 외`" +" 중에서 선택합니다. :guilabel:`근무 시간` 은 어떤 유형을 택하든 전체 누적 근무 시간으로 휴가가 계산될 수 있는 반면, " +":guilabel:`근무 시간 외` 인 경우에는 전혀 누적 시간에 포함되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144 msgid "" @@ -21055,6 +21194,9 @@ msgid "" "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 데이터베이스에 다중 회사가 생성되어 있는 상황에서 한 회사에만 휴가 유형이 적용되게 하려면 드롭다운 메뉴에서" +" 회사를 선택합니다. 이 항목을 비워두면 데이터베이스의 모든 회사에 휴가 유형이 적용됩니다. 이 항목은 다중 회사 데이터베이스인 경우에 " +"**한해서만** 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "Negative Cap section" @@ -21387,6 +21529,9 @@ msgid "" "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" +":guilabel:`최대치 이월`: 소진되지 않은 휴가는 다음 연도로 이월되지만 상한선이 있습니다. 이 항목을 선택하면 " +":guilabel:`최대` 항목이 나타납니다. 다음 연도로 이월할 수 있는 최대 :guilabel:`일` 수를 입력합니다. 이 매개변수를" +" 초과하는 휴가는 모두 소멸됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305 msgid "" @@ -21403,6 +21548,9 @@ msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to " "rollover to the following year." msgstr "" +"회사가 누적제를 생성한 후 직원에게 휴가를 부여하는 경우 :guilabel:`누적 기간 시작 시` (즉, 연초) 휴가를 부여하고 " +"*누적제*의 :guilabel:`이월 기간` 을 :guilabel:`연초` 로 설정하면 소진하지 않은 휴가를 다음 연도로 이월할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" @@ -21684,6 +21832,8 @@ msgid "" "appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in " "the legend." msgstr "" +":guilabel:`색상`: 제시되어 있는 항목 중에서 색상을 선택합니다. 색상을 선택하지 않으려면 빨간색 대각선이 그어진 흰색 상자로 " +"된 '색상 없음' 항목을 선택합니다. 선택한 색상은 기본 *휴가* 애플리케이션 현황판의 캘린더와 범례에 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." @@ -22185,6 +22335,9 @@ msgid "" ":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " "allocation request page, instead of presenting a pop-up window." msgstr "" +"두 가지 방법 모두 새로운 배정 요청 양식을 열 수 있으나, :guilabel:`현황판` 에서 요청하는 경우에는 양식이 팝업 창에 " +"나타나고 *유효 기간* 은 표시되지 **않습니다**. :guilabel:`내 배정` 목록 보기에서 요청할 경우에는 팝업 창을 대신 화면이" +" 새 배정 요청 페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118 msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" @@ -22213,6 +22366,9 @@ msgid "" "configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" " is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`배정`: 여기에 요청할 휴가 기간을 입력합니다. :guilabel:`휴가 유형` 이 설정된 방식에 따라 " +":guilabel:`일` 또는 :guilabel:`시간` 단위로 표시됩니다. 이 항목을 입력하면 요청한 휴가 기간이 배정 요청의 제목에 " +"표시되도록 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 610e9c179..30fb6ae79 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -579,6 +579,9 @@ msgid "" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" +"`00000`: 품목의 중량을 나타내는 5자리 숫자 (표에서는 `{NNDDD}` 로 표시)입니다. 품목 양식에서 5자리 중량 값은 반드시" +" `00000`이어야 합니다. 처음 두 자리는 정수 값이고 마지막 세 자리는 소수점 값입니다. 예를 들어 `{NNDDD}` 형식의 " +"\"13.5그램\"은 `13500`입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" @@ -599,6 +602,9 @@ msgid "" "desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " ":guilabel:`kg`." msgstr "" +"`파스타 볼로네제` 품목의 바코드를 설정하려면 제[품 중량에 대한 |EAN| 바코드 `2112345000008` 을 품목 양식에 있는 " +":guilabel:`바코드` 항목에 입력합니다 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 " +"원하는 품목을 선택하여 액세스). 또한 :guilabel:`측정 단위` 는 :guilabel:`kg` 으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." @@ -625,6 +631,10 @@ msgid "" "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." msgstr "" +":menuselection:`바코드 앱 --> 작업` 으로 이동하여 품목이 제대로 스캔되는지 확인합니다. 그 다음 " +":guilabel:`영수증` 과 같은 작업 유형을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 재고 이동 " +"초안을 생성합니다. `2112345015002`와 같은 품목 중량에 대한 바코드를 스캔한 후에 해당 품목이 나타나면 바코드가 알맞게 " +"설정된 것입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Show successfully scanned barcode." @@ -9423,6 +9433,10 @@ msgid "" "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo에서 환경 설정 기본값은 :doc:`1단계 상품 입고 및 배송 프로세스 ` " +"이므로, 3단계 입고 프로세스를 사용하려면 설정을 변경해야 합니다. 먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 환경 설정 -->" +" 설정 --> 창고` 에서 *다중 단계 경로* 옵션이 활성화되어 있는지 확인합니다. :guilabel:`다중 단계 경로` 를 활성화하면 " +"*저장 위치* 도 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -15202,6 +15216,9 @@ msgid "" "account, visit the *Account Management* page after logging in to the FedEx " "website, or speak with a customer service representative." msgstr "" +"배송 방법 중 :guilabel:`Fedex 환경 설정` 탭에서 선택해야 하는 항목은 관련된 FedEx 계정에서 협의되어 있는 배송 " +"서비스에 따라 달라집니다. FedEx 계정에서 사용할 수 있는 서비스를 확인하려면 FedEx 웹사이트에 로그인한 후 *계정 관리* " +"페이지를 확인하거나 고객 서비스 담당자에게 문의하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:144 msgid "Options section" @@ -16497,6 +16514,9 @@ msgid "" "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" +":ref:`운송업체 라벨에 대한 프린터 연결 방법 ` 과" +" 같이, 호환되는 프린터를 Odoo *IoT* 앱에 연결한 후 :menuselection:`IoT 앱 --> 장치` 로 이동하여 프린터를" +" 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:268 msgid "" @@ -21679,6 +21699,8 @@ msgid "" "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" +":guilabel:`비용 계정` 을 설정하려면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`재고 평가` 를 선택합니다. |오른쪽 화살표| 를 " +"클릭하여 계정 유형을 확인한 후, 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`유형` 이 :guilabel:`유동자산` 인지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." @@ -26412,6 +26434,8 @@ msgid "" " this view type for sorting and grouping information about maintenance " "requests." msgstr "" +":guilabel:`캘린더` 는 :guilabel:`유지보수 캘린더` 를 열면 표시되는 기본 보기입니다. 해당 보기에서는 다양한 방식으로" +" 유지보수 요청에 대한 내용을 정렬하고 그룹으로 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" @@ -27080,6 +27104,8 @@ msgid "" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." msgstr "" +"Odoo *유지보수* 를 통해 기업이 창고에서 사용하는 장비에 대한 보수 및 예방적 유지보수 스케줄을 계획할 수 있습니다. 이를 통해 " +"기업은 장비가 고장나는 상황이나, 창고 작업장이 차단되는 일이 없도록 하고 및 긴급 수리 비용이 발생되지 않도록 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" @@ -27123,6 +27149,8 @@ msgid "" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." msgstr "" +":guilabel:`팀 구성원` 열에 있는 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴로 데이터베이스의 기존 사용자가 표시됩니다. 새 유지보수 팀의 " +"구성원으로 지정할 사용자를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" @@ -27252,6 +27280,8 @@ msgid "" "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." msgstr "" +"새로운 장비 카테고리가 생성되면 해당 카테고리에 속하는 모든 장비는 물론 이전 혹은 현재 진행 중인 유지보수 요청을 장비 카테고리 " +"양식에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" @@ -27288,6 +27318,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" +":guilabel:` 이름` 필드에 새 장비의 이름을 지정합니다. :guilabel:`장비 카테고리` 에서 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 새" +" 장비가 속할 카테고리를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" @@ -29316,6 +29348,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" +"|BOM| 에 부산물을 추가하려면 먼저 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 에서 *부산물* 기능을" +" 활성화합니다. :guilabel:`운영` 섹션에서 :guilabel:`부산물` 확인란에 표시하면 기능이 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." @@ -38457,6 +38491,8 @@ msgid "" " quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " "receive purchased products, and more." msgstr "" +"*매입 분석* 보고서에서는 Odoo의 **매입** 앱을 통해 구매한 품목에 대한 통계를 확인할 수 있습니다. 이 데이터를 통하여 주문 및" +" 입고 품목 수량, 구매 품목에 대한 입고 소요 시간과 같이 매입발주서 (PO)과 관련된 주요 지표에 더한 깊이있게 이해할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" @@ -38648,6 +38684,9 @@ msgid "" "purchasing manager, David, wants to understand the impact this decision has " "had on the amount of money they have spent on Bike Friends products." msgstr "" +":ref:`이전 예시 ` 에 이어서, 매장 A에서는 소매업체 중 하나인 " +"자전거 관련 업체 2에서 구매하는 품목 수량을 줄이기로 결정한 지 한 달이 지났습니다. 매장 A의 구매 관리자인 지훈 씨는 이와 같은 " +"결정을 통해 업체2 제품에 지출한 금액에 미친 영향이 있는지 여부를 파악하고자 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113 msgid "" @@ -38671,6 +38710,10 @@ msgid "" "Date: Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" +"이제 지훈 씨는 검색 창 오른쪽에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(토글)` 버튼을 클릭하여 드롭다운 " +"메뉴를 엽니다. :guilabel:`확정일` 필드에서 :guilabel:`6월` 및 :guilabel:`2024` 필터를 활성화 상태로 " +"설정합니다. 또한 :guilabel:`비교` 섹션에서 :guilabel:`확정일: 이전 기간` 을 선택한 다음 드롭다운 메뉴를 클릭하여 " +"닫습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125 msgid "" @@ -38702,6 +38745,8 @@ msgid "" "spent in June, and the variation between the two months, represented as a " "percentage." msgstr "" +"피벗 테이블은 두 개의 기본 열로 이루어져 있습니다. 하나는 비과세 총 지출액이고 다른 하나는 과세 총 지출액입니다. 이 열은 다시 5월" +" 지출액, 6월 지출액 및 두 달 간의 변동 금액을 백분율로 표시하는 세 개의 하위 열로 세분화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140 msgid "" @@ -39920,8 +39965,8 @@ msgstr "" "이 페이지의 추가 열에는 품목을 주문한 :guilabel:`공급업체`, :guilabel:`OTD`, :guilabel:`참조` 번호, " "견적서 :guilabel:`상태` (예:, :guilabel:`RFQ`, :guilabel:`RFQ 전송 완료` 등), 품목 " ":guilabel:`설명`, :guilabel:`예정 도착일` 날짜, 각 공급업체에서 주문한 품목 :guilabel:`수량`, 각 품목에" -" 사용된 :guilabel:`측정 단위` (있는 경우), 품목당 :guilabel:`단위 가격`, 주문서 :guilabel:`전체` 금액" -" 및 주문에 적용된 :guilabel:`통화` 가 기재되어 있습니다." +" 사용된 :guilabel:`측정 단위` (있는 경우), 품목당 :guilabel:`단가`, 주문서 :guilabel:`전체` 금액 및 " +"주문에 적용된 :guilabel:`통화` 가 기재되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 msgid "" @@ -40886,6 +40931,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" +"또는 기존 품목에 대한 가격 및 배송 리드 타임을 대량으로 추가할 수 있으며, :menuselection:`매입 앱 --> 환경 설정 " +"--> 공급업체 가격표` 로 이동합니다. 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 가격표 양식이 나타나면 " +":guilabel:`공급업체` 섹션에서 공급업체와 관련된 품목 정보를 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 msgid "Order products" @@ -40956,7 +41004,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 msgid "Create new |RFQ|" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 96eaa3b5e..8389b314c 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Daye Jeong, 2023 -# Sarah Park, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3329,6 +3329,8 @@ msgid "" "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" +"Odoo **행사** 세부 현황판에서 제공하는 다양한 기능과 함께 편리한 설정 메뉴를 확인해 보세요. 행사 (및 참석자)와 관련된 귀중한" +" 데이터를 생성하거나 수집하는 데 활용할 수 있으며 이를 통해 의사 결정과 행사 계획을 개선할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" @@ -3346,6 +3348,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" +"**행사** 애플리케이션을 열면 다양한 방식으로 Odoo에서 기본 :guilabel:`행사` 현황판을 볼 수 있습니다. 오른쪽 상단에 " +"있는 :guilabel:`행사` 현황판의 보기 관련 아이콘 버튼 모음을 통해 이와 같은 다양한 보기 항목에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 msgid "" @@ -6783,6 +6787,9 @@ msgid "" "event types have generated, in order to gauge which events are the most " "profitable." msgstr "" +"다음은 여러 가지 필터와 그룹 기능을 사용하여 행사 수익과 관련된 유용하게 사용할 수 있는 분석용 피벗 테이블 보고서를 만드는 방법의 " +"예입니다. 이 경우 환경 설정을 통해 가장 수익성이 높은 행사를 확인할 수 있도록 다양한 행사 유형에서 창출된 수익 금액에 대한 데이터를" +" 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 8bb9259e6..9b67d8903 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3599,6 +3599,9 @@ msgid "" ":doc:`domain name <../general/email_communication>` should be set by " "default, but you can modify it by clicking it." msgstr "" +":guilabel:`다운로드 및 업로드` 항목을 선택하면 :guilabel:`이메일 별칭` 을 사용하여 작업 공간에 파일을 업로드할 수 " +"있습니다. 이메일 별칭을 만들려면 :guilabel:`이메일 별칭` 에 사용할 이름을 입력합니다. 기본값으로 :doc:`도메인 주소 " +"<../general/email_communication>` 가 설정되지만 클릭하면 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -5658,6 +5661,9 @@ msgid "" "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" +"서로 다른 역할을 하는 서명 필드가 최소 두 개 이상 있는 PDF를 업로드하고 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다. " +":guilabel:`서명 순서 지정` 토글을 전환한 후 서명자의 이름이나 이메일 정보를 검색하여 추가합니다. 서명 순서를 지정하려면 첫 " +"번째 열에 **1** 또는 **2** 를 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Toggle the switch to specify the signing order." @@ -7993,6 +7999,9 @@ msgid "" "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**공인 전자 서명**: 법률에서는 특정한 목적으로 개인의 신원을 증명하기 위한 자료로서의 디지털 서명 인증서를 인정하며, 특별한 경우에" +" 추가적으로 보안하기 위해 사용할 수 있습니다. 이러한 인증서는 인증 기관에서 발급하며 특정 행위에 대한 서명용으로 법률에 따라 " +"요구됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:31 msgid "How Odoo Sign complies with Indonesian regulations" @@ -8952,6 +8961,9 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 페루의 전자" +" 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 책임은" +" 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the Philippines" @@ -9069,6 +9081,9 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 카타르의 " +"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 " +"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Russia" @@ -9252,6 +9267,9 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 싱가포르의 " +"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 " +"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in South Africa" @@ -9442,6 +9460,9 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 스위스의 " +"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 " +"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Thailand" @@ -9491,6 +9512,9 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 태국의 전자" +" 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 책임은" +" 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Turkey" @@ -9550,6 +9574,9 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 터키의 전자" +" 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 책임은" +" 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Ukraine" @@ -9598,6 +9625,9 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 우크라이나의" +" 전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 " +"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the United Arab Emirates" @@ -9805,6 +9835,9 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 " +"우즈베키스탄의 전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 " +"상의해야 할 책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Vietnam" @@ -9864,6 +9897,9 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 베트남의 " +"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 " +"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index c504622f6..df2dbbbf0 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "Manually create leads" @@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "새 견적 버튼이 강조 표시되어 있는 적격 영업제안 양 msgid "" "The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New " "Quotation` button to appear." -msgstr "" +msgstr "**반드시** **판매** 애플리케이션이 설치되어 있어야 :guilabel:`새 견적` 버튼이 나타납니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" @@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113 msgid "Product catalog" -msgstr "" +msgstr "품목 카탈로그" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115 msgid "" @@ -5759,7 +5759,7 @@ msgstr "영업제안 배정 및 추적" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3 msgid "Lead distribution report" -msgstr "" +msgstr "영업제안 배분 보고서" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5 msgid "" @@ -5768,6 +5768,9 @@ msgid "" "distribution of good or :doc:`quality leads `, and see" " how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads." msgstr "" +"*영업제안 배분 보고서* 를 사용하여 활성화 상태인 영업제안이 영업 구성원 간에 공평하게 배정되고 있는지 확인할 수 있습니다. 또한 우수" +" 영업제안 또는 :doc:`양질의 영업제안 ` 의 분포를 확인하고 각 영업 담당자에게 영업제안이 " +"얼마자 자주 전달 (및 유지)되고 있는지 여부를 확인하는데 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9 msgid "" @@ -5777,10 +5780,13 @@ msgid "" " being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads " "are being retained overall." msgstr "" +"매주 영업제안 분포 보고서를 실행하여 영업 담당자가 순조롭게 계속 진행할 수 있도록 확인하고 양질의 영업제안을 충분히 제공하도록 " +"지원합니다. 해당 보고서는 영업 담당자의 생산성이 유지가 되고 있는지 여부 및 양질의 영업제안이 한 명의 영업 담당자 때문에 손실되는 " +"경우가 자주 발생하는지 여부, 또한 전체적으로 양질의 영업제안 유지율이 얼마나 되는지를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15 msgid "Create lead distribution reports" -msgstr "" +msgstr "영업제안 배분 보고서 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17 msgid "" @@ -5788,12 +5794,14 @@ msgid "" "app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" +"영업제안 배분 보고서를 만들려면 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파이프라인` 으로 이동하면 " +":guilabel:`파이프라인 분석` 현황판이 ​​표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20 msgid "" "Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. " "Doing so displays data related to *all* leads." -msgstr "" +msgstr "페이지 상단의 검색 창에서 기본 필터를 모두 제거합니다. 이렇게 하면 *전체* 영업제안에 대해 데이터가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23 msgid "" @@ -5801,6 +5809,9 @@ msgid "" "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options." msgstr "" +"이제 :ref:`사용자 지정 필터 ` 를 추가할 수 있습니다. 검색 창 오른쪽에 있는 " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 캐럿)` 아이콘을 클릭하면 나타나는 검색 및 필터 옵션의 드롭다운 " +"메뉴를 통해 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27 msgid "" @@ -5810,10 +5821,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window, where the essential filters can be added one at a time." msgstr "" +":ref:`필터 `, :ref:`그룹 기준 `, :ref:`즐겨찾기 " +"` 의 세 가지 열이 표시됩니다. 시작하려면 :guilabel:`필터` 열의 맨 아래로 이동하여 " +":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 를 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창이 열리고, " +"여기에서 필수 필터를 하나씩 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35 msgid "Essential filters" -msgstr "" +msgstr "필수 필터" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37 msgid "" @@ -5822,10 +5837,12 @@ msgid "" "that have an associated contact method and have been assigned to a sales " "team." msgstr "" +"다음 필터 조건으로 기본 영업제안 배분 보고서를 생성합니다. 특정한 기간 내에 생성된 영업제안 중에서 연락처 연결 방법과 함께 영업팀에 " +"배정되어 있는 영업제안을 모두 수집합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42 msgid "Lead creation date" -msgstr "" +msgstr "영업제안 생성일" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44 msgid "" @@ -5834,6 +5851,8 @@ msgid "" "type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to" " locate and select it." msgstr "" +":guilabel:`다음 규칙 중 하나와 일치:` 에서 :guilabel:`국가` 값이 있는 첫 번째 항목을 클릭합니다. 팝업이 나타나면" +" 검색창에 `생성일` 을 입력하거나 목록을 스크롤로 검색하여 항목을 찾아서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48 msgid "" @@ -5841,26 +5860,30 @@ msgid "" "down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)" " the value in the third, rightmost field." msgstr "" +"그런 다음 해당 행의 두 번째 항목에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`>=` 를 선택합니다. 이 연산자를 통해 가장 오른쪽 세" +" 번째 항목의 값보다 **반드시** 크거나 같은 값만 포함시킬 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51 msgid "" "The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should " "contain the earliest date leads are selected from." msgstr "" +":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창에 있는 세 번째 항목에는 가장 최근 날짜에 선택한 영업제안이 포함되어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54 msgid "" "For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from," " and including, the first day of 2024." msgstr "" +"예를 들어, `01/01/2024 00:00:00` 을 설정하면 2024년 첫날을 포함하여 이날부터 생성된 영업제안만 포함하게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward." -msgstr "" +msgstr "연도 시작일에 대해 생성일 규칙을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64 msgid "Sales team" -msgstr "" +msgstr "영업팀" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66 msgid "" @@ -5870,6 +5893,9 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words" " in the third, rightmost field." msgstr "" +":guilabel:`새 규칙` 을 클릭하여 양식에 다른 행을 추가하고 이 규칙의 매개변수로 사용할 :guilabel:`영업팀` 을 " +"선택합니다. 그런 다음 새 규칙에 있는 두 번째 항목을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`포함` 을 선택합니다. 이 연산자를" +" 선택하면 가장 오른쪽에서 세번째 항목에 있는 단어가 포함된 모든 레코드에 필터가 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72 msgid "" @@ -5890,7 +5916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with." -msgstr "" +msgstr "영업팀을 통해 필터로 영업제안이 연결된 위치를 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86 msgid "" @@ -5900,6 +5926,10 @@ msgid "" "conditions should match. This distinction is important to set correctly, as " "it impacts the driving logic of how the filters return data." msgstr "" +"두 개 이상의 규칙을 양식에 추가하면 전체 필터 위에 있는 팝업 창 상단에 새로운 항목이 나타나서 :guilabel:`일부` " +":icon:`fa-caret-down` 또는 :guilabel:`전체` :icon:`fa-caret-down` 중에서 어느 조건을 " +"일치하도록 하는지 여부를 지정할 수 있습니다. 이렇게 구분할 경우 필터를 통해 데이터를 반환하는 방식의 구동 로직에 영향을 미치게 되므로" +" 정확하게 설정하는 것이 중요합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91 msgid "" @@ -5908,10 +5938,13 @@ msgid "" "This setting will **only** show records that match *all* the rules contained" " inside the form." msgstr "" +"기본 :guilabel:`일부` :icon:`fa-caret-down` 메뉴 항목을 클릭하고 :guilabel:`전부` " +":icon:`fa-caret-down` 항목이 대신 선택되어 있는지 확인합니다. 이렇게 설정하면 양식 내에 있는 **모든** 규칙과 " +"일치하는 레코드에 **한해서만** 나타나게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98 msgid "Contact method" -msgstr "" +msgstr "연락 방법" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101 msgid "" @@ -6007,6 +6040,10 @@ msgid "" "section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each " "lead." msgstr "" +"필터를 모두 설정한 후 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭하여 검색창에 해당 필터를 추가합니다. 보고서를 알맞게 그룹으로 만드려면 " +"검색창 오른쪽에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 캐럿)` 아이콘을 클릭한 후 " +":guilabel:`그룹 기준` 섹션에서 :guilabel:`영업 담당자` 를 클릭합니다. 이제 전체 결과가 각 영업제안에 배정된 영업 " +"당당자별 그룹으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154 msgid "" @@ -6053,7 +6090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176 msgid "Filter for quality leads" -msgstr "" +msgstr "양질의 영업제안 필터" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178 msgid "" @@ -6076,11 +6113,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185 msgid "**Notes:** Filter for internal notes." -msgstr "" +msgstr "**메모:** 내부 메모에 대한 필터입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186 msgid "**Tags:** Filter for categorical tags." -msgstr "" +msgstr "**태그:** 카테고리형 태그에 대한 필터입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187 msgid "" @@ -6101,11 +6138,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194 msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" @@ -9533,7 +9570,7 @@ msgstr ":doc:`Ingenico 설정 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`Mercado Pago configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mercado Pago 환경 설정 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`SIX configuration `" @@ -9927,16 +9964,21 @@ msgid "" "**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website " "`_." msgstr "" +"**아르헨티나**, **브라질**, **멕시코** 의 **Point Smart** 결제 단말기만 지원됩니다. `Mercado Pago " +"웹사이트 `_ 에서 구매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14 msgid "" "`Mercado Pago online payments `_" msgstr "" +"`Mercado Pago 온라인 결제 `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22 msgid "Create a `Mercado Pago account `_." -msgstr "" +msgstr "`Mercado Pago 계정 `_ 을 생성하세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23 msgid "" @@ -9945,6 +9987,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Mercado Pago 문서 `_ 에 따라 Point " +"Smart 단말기를 :guilabel:`매장` 및 :guilabel:`금전등록기` 에 연결합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27 msgid "" @@ -11184,7 +11229,7 @@ msgstr "현재 선택한 제품에 대한 할인을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" -msgstr "글로벌 할인 적용" +msgstr "전체 할인 적용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" @@ -11197,11 +11242,11 @@ msgstr "" msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." -msgstr "PoS 양식의 *가격* 카테고리 아래에서 *글로벌 할인*을 선택합니다." +msgstr "PoS 양식의 *가격* 카테고리 아래에서 *전체 할인*을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" -msgstr "글로벌 할인을 활성화하는 기능 보기" +msgstr "전체 할인을 활성화하는 기능 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." @@ -11209,7 +11254,7 @@ msgstr "이제 PoS 인터페이스에 새로운 *할인* 버튼이 나타납니 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" -msgstr "POS 인터페이스를 통해 글로벌 할인에 사용할 버튼 보기" +msgstr "POS 인터페이스를 통해 전체 할인에 사용할 버튼 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." @@ -11223,7 +11268,7 @@ msgstr "결제 요약에서 적용된 할인 보기" msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." -msgstr "이 예제에서는 50% 글로벌 할인과 오렌지에 대한 특정 50% 할인이 있습니다." +msgstr "이 예제에서는 50% 전체 할인과 오렌지에 대한 특정 50% 할인이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" @@ -16821,7 +16866,7 @@ msgid "" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" "팝업 양식의 :guilabel:`청구서 생성` 필드에서 선결제 옵션을 선택한 후 :guilabel:`선결제 금액` 필드에 금액을 백분율 " -"또는 고정 금액으로 지정합니다." +"또는 정액으로 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" @@ -19036,7 +19081,7 @@ msgid "" "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`총액` 필드에 총 경비 금액 및 적용할 :guilabel:`포함된 세금` 항목을 모두 입력합니다. 그 " -"다음, :guilabel:`직원`가 정확히 선택되었는지 확인하고 :guilabel:`지불한 사람` 필드에 비용을 지불한 사람을 " +"다음, :guilabel:`직원`가 정확히 선택되었는지 확인하고 :guilabel:`결제자` 필드에 비용을 지불한 사람을 " ":guilabel:`직원 (환급 대상)` 또는 :guilabel:` 회사` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 @@ -21069,6 +21114,9 @@ msgid "" "customer sees the actual public price *and* how much they are saving with " "this pricelist discount." msgstr "" +":guilabel:`가격에 할인 적용` 을 선택하면 고객에게 가격을 표시할 때 이미 할인이 적용된 가격을 표시하게 됩니다. 그러나 " +":guilabel:`고객에게 표준 가격 표시 후 할인 적용` 을 선택하면 고객 측에서 실제 표준 가격 * 및* 할인 가격표에서 얼마나 " +"절약할 수 있는지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221 msgid "Customer pricelist application" @@ -21389,6 +21437,9 @@ msgid "" "pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added" " does **not** affect the discount value on the order line." msgstr "" +":guilabel:`전체 할인`: 이 항목을 선택하면 Odoo 주문서에 할인 품목을 추가되며, 이 품목에 적용된 누적 할인액은 지정된 " +"할인율 (팝업 창의 :guilabel:`할인` 항목에서 설정)과 같습니다. 할인이 적용된 *이후에* 품목이 추가 (또는 제거)되더라도 " +"주문서 내역의 할인 값에는 영향을 **없습니다**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 msgid "" @@ -21419,6 +21470,9 @@ msgid "" "change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " "add the discount again." msgstr "" +"선택하려는 품목을 **모두** 판매주문서에 추가한 후에 :guilabel:`정액` 할인을 적용하는 것이 더 유리합니다. 할인 적용 " +"*이후* 판매주문서를 변경하려는 경우에는 :guilabel:`할인` 줄의 값을 변경하거나 해당 줄을 제거하고 할인을 다시 적용해야 " +"합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" @@ -21567,7 +21621,7 @@ msgid "" "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" -"그런 다음, 할인 계산 금액에 더할 (또는 뺄) 고정 금액을 :guilabel:`추가 금액` 필드에 지정합니다. 그 후 " +"그런 다음, 할인 계산 금액에 더할 (또는 뺄) 정액을 :guilabel:`추가 금액` 필드에 지정합니다. 그 후 " ":guilabel:`반올림 방법` 필드에 원하는 숫자를 입력합니다. 반올림 방법은 필드에 있는 값의 배수가 되도록 가격을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:487 @@ -23623,6 +23677,9 @@ msgid "" "the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected " "catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"여기에서 원하는 품목을 찾아서 품목 카드에 있는 :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`추가` 버튼을 클릭한 후" +" 필요한 경우 수량을 조정합니다. 완료되면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`견적서로 돌아가기` 버튼을 클릭하여 견적서로 돌아갑니다." +" 새로 선택한 카탈로그 품목을 :guilabel:`주문 내역` 탭에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149 msgid "" @@ -23650,15 +23707,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 @@ -23807,6 +23864,9 @@ msgid "" "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" +":guilabel:`배송 정책`: 드롭다운 메뉴에서 배송 정책을 선택합니다. 모든 품목이 한꺼번에 배송되는 경우 리드 타임이 가장 긴 " +"품목을 기준으로 배송 주문이 예약됩니다. 그렇지 않은 경우 리드 타임이 가장 짧은 품목을 기준으로 합니다. :guilabel:`최대한 " +"빨리` 또는 :guilabel:`모든 품목이 준비되면` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235 msgid "" @@ -26961,6 +27021,9 @@ msgid "" "payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any " "particular countries, if desired." msgstr "" +":guilabel:`가능 여부` 섹션에 있는 환경 설정 메뉴는 결제에 제한을 설정할 때 사용하며 선택 사항입니다. " +":guilabel:`최대 금액` 항목을 사용하여 최대 결제 금액을 설정하고, :guilabel:`통화` 항목으로 결제에 사용되는 통화에 " +"제한을 설정하며, :guilabel:`국가` 항목을 통해 지정된 국가에서 결제를 하지 못하도록 제한할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51 msgid "" @@ -27109,6 +27172,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create " "Payment` button." msgstr "" +"다음으로 청구서 페이지에서 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭합니다. 결제 유형을 선택할 수 있는 :guilabel:`결제 " +"등록` 팝업 창이 나타납니다. :guilabel:`전표` 에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`은행` 을 선택합니다. 그 다음," +" :guilabel:`결제 방법` 을 :guilabel:`수동` 으로 설정합니다. :guilabel:`금액` 과 " +":guilabel:`결제일` 이 정확한지 확인한 후, :guilabel:`결제 생성` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The register payment pop-up window." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index 4ddf92bd4..6b47a0592 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -39,13 +39,13 @@ msgstr "`Odoo 튜토리얼: 현장서비스 All " "Tasks --> All Tasks`." msgstr "" +"현장 서비스 앱을 열고 :menuselection:`현장 서비스 --> --> 모든 작업 --> 모든 작업` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14 msgid "Click :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15 msgid "" "Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional " "field `, then save manually." msgstr "" +"작업 제목, :guilabel:`고객` 및 기타 :ref:`선택 항목 ` 을" +" 입력한 다음 수동으로 저장합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19 msgid "Task creation from a sales order" -msgstr "" +msgstr "판매주문서에서 작업 생성하기" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21 msgid "" @@ -84,16 +87,20 @@ msgid "" "automatically created in your Field Service project. Click the " ":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order." msgstr "" +"이 기능을 통해 현장 서비스 작업을 판매주문서에서 자동 생성할 수 있습니다. :ref:`서비스 품목 " +"` 으로 견적서를 생성 후 확정하면 현장 서비스 프로젝트에" +" 작업이 자동으로 생성됩니다. 판매주문서에서 :guilabel:`작업` 스마트 버튼을 클릭하여 액세스합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27 msgid "Task creation from a helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "헬프데스크 티켓에서 작업 생성하기" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29 msgid "" "If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service " "tasks from a helpdesk ticket `." msgstr "" +"헬프데스크 앱이 설치되어 있으면 :ref:`헬프데스크 티켓에서 현장 서비스 작업을 생성 ` 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 msgid "Planning an itinerary" @@ -202,10 +209,13 @@ msgid "" "Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds" " the products to the invoice." msgstr "" +"현장 서비스 작업자가 현장에서 작업을 수행하는 경우 작업을 완료하기 위해 일반적으로 사용하는 품목이 있습니다. Odoo 현장 서비스에서는" +" **품목 카탈로그** 및 **기본 창고** 기능을 사용하여 이러한 품목을 기록할 수 있습니다. 기록을 통해 재고 상태를 실시간으로 최신" +" 상태로 유지하고 품목을 자동으로 청구서에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11 msgid "Product catalog" -msgstr "" +msgstr "품목 카탈로그" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13 msgid "" @@ -213,28 +223,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the" " :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature." msgstr "" +"현장 서비스의 품목 카탈로그를 활성화하려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 " +":guilabel:`소요 시간 및 자재류 청구` 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16 msgid "To add products to a task, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "작업에 품목을 추가하려면 다음과 같이 진행합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18 msgid "Go to Field Service and open a task." -msgstr "" +msgstr "현장 서비스로 이동하여 작업을 엽니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19 msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20 msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task." -msgstr "" +msgstr "품목 카드에서 :guilabel:`추가` 를 클릭하여 작업에 추가합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21 msgid "" "If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and " ":guilabel:`+` buttons." -msgstr "" +msgstr "필요한 경우 :guilabel:`-` 및 :guilabel:`+` 버튼을 사용하여 품목 수를 조정합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23 msgid "" @@ -242,18 +254,23 @@ msgid "" "products you added and the price. You can return to the product catalog at " "any time to edit the product selection." msgstr "" +"작업으로 돌아가면 스마트 버튼에 추가한 품목 수와 가격이 표시됩니다. 언제든지 품목 카탈로그로 돌아가서 선택한 품목을 수정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27 msgid "" "To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field " "Service --> Configuration --> Products`." msgstr "" +"현장 서비스에서 품목을 만들고 편집하려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 환경 설정 --> 품목` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29 msgid "" "To find your products more easily, use the search bar and filter your " "products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" +"품목을 더 쉽게 찾아보려면 검색 창을 사용하여 :guilabel:`품목 카테고리` 및 :guilabel:`속성` 으로 품목에 필터를 " +"적용합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33 msgid "User default warehouse" @@ -266,6 +283,8 @@ msgid "" "same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses " "from their profiles." msgstr "" +"**기본 창고** 기능을 설정해 두면 이동 중에 비품을 밴에 보관하거는 현장 작업자나 항상 동일한 창고에서 재보급 작업을 해야 하는 " +"작업자들이 유용하게 사용할 수 있습니다. 또한 현장 작업자가 프로필 메뉴에서 창고 간 전환을 하는 기능도 있습니다." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39 msgid "" @@ -2232,7 +2251,7 @@ msgid "" msgstr "" "선결제를 받지 않는 경우, :guilabel:`청구서 만들기` 유형은 :guilabel:`일반 청구서`로 유지됩니다. :doc:`선결제 " "<../../../sales/sales/invoicing/down_지불>`를 받는 경우에는 :guilabel:`선결제 금액 (퍼센트)` " -"또는 :guilabel:`선결제 금액 (고정 금액)` 중 하나를 선택하세요." +"또는 :guilabel:`선결제 금액 (정액)` 중 하나를 선택하세요." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124 msgid "" @@ -2494,7 +2513,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "선결제를 받지 않은 경우, :guilabel:`청구서 생성` 유형은 :guilabel:`일반 청구서`로 유지됩니다. 선결제를 받은 " -"경우에는, :guilabel:`선결제 금액 (퍼센트)` 또는 :guilabel:`선결제 금액 (고정 금액)` 중 하나를 선택하세요." +"경우에는, :guilabel:`선결제 금액 (퍼센트)` 또는 :guilabel:`선결제 금액 (정액)` 중 하나를 선택하세요." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" @@ -4232,7 +4251,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" @@ -6168,26 +6187,27 @@ msgid "" "workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and " "manage the work." msgstr "" +"프로젝트 작업을 처리할 때 더 작은 **하위 작업** 으로 작업량을 쪼개면 진행 상황을 추적하고 작업을 관리하기가 더 쉬워집니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8 msgid "" "Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following " "cases:" -msgstr "" +msgstr "Odoo의 하위 작업 기능은 특히 다음과 같은 경우에 유용합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10 msgid "The task workload is too big to handle in one record." -msgstr "" +msgstr "작업량이 지나치게 많아서 하나의 레코드로 처리할 수 없습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11 msgid "There’s a clear sequence of steps to follow." -msgstr "" +msgstr "단계적으로 진행 순서가 명확하게 제시되어 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12 msgid "" "Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or" " assignees." -msgstr "" +msgstr "작업량 중 일부가 다른 프로젝트나 담당자가 관리하는 범위에 속해 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14 msgid "" @@ -6195,34 +6215,37 @@ msgid "" "**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child " "tasks**." msgstr "" +"하위 작업이 연결되어 있는 원래의 작업을 **상위 작업 (Parent task)** 이라고 합니다. 상위 작업 하에 있는 작업은 **하위" +" 작업 (Child Task)** 이라고 합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18 msgid "Creating sub-tasks" -msgstr "" +msgstr "하위 작업 만들기" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20 msgid "To create a sub-task:" -msgstr "" +msgstr "하위 작업을 만드는 방법은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22 msgid "Open the Project app, then go into your desired project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 앱을 열어서 원하는 프로젝트로 이동합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23 msgid "" "Click the task where you want to add the sub-task, then click the " ":guilabel:`Sub-tasks` tab." -msgstr "" +msgstr "하위 작업을 추가하려는 작업을 클릭한 다음 :guilabel:`하위 작업` 탭을 클릭합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24 msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 다음 :guilabel:`제목` 을 입력합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25 msgid "" "Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task " "manually." msgstr "" +":icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`저장`) 아이콘을 클릭하면 작업을 수동으로 저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28 msgid "" @@ -6232,12 +6255,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon" " to add or remove fields." msgstr "" +"하위 작업을 개별적으로 열지 않고도 상위 작업에 있는 하위 작업 탭에서 여러 가지 하위 작업 항목을 직접 편집할 수 있습니다. 기본값은 " +":guilabel:`제목`, :guilabel:`우선순위`, :guilabel:`상태`, :guilabel:`배정자` 입니다. " +":icon:`fa-sliders` (:guilabel:`슬라이더`) 아이콘을 사용하여 항목을 추가하거나 제거할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33 msgid "" "Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent " "task:" -msgstr "" +msgstr "새로운 하위 작업이 생성되면 상위 작업에 있는 내용이 다음과 같이 변경됩니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35 msgid "" @@ -6245,6 +6271,8 @@ msgid "" "number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart " "button to access the list of the sub-tasks." msgstr "" +"**스마트 버튼** 에 총 하위 작업 수와 닫힌 (**완료** 또는 **취소**) 하위 작업 수가 표시됩니다. 스마트 버튼을 클릭하면 " +"하위 작업 목록에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37 msgid "" @@ -6253,34 +6281,38 @@ msgid "" " ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated " "to the parent task." msgstr "" +":guilabel:`배정 시간` 에는 상위 작업 뿐만 아니라 하위 작업에 배정된 시간까지 표시됩니다. 이를 통해 하위 작업에 배정된 " +"시간이 상위 작업의 배정 시간을 초과하지 않게 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the " "parent task as well as sub-tasks." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`작업시간표` 탭에는 상위 작업 및 하위 작업에 소요된 시간이 세부적으로 나누어 표시됩니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form " "is identical to the :ref:`task form `." msgstr "" +":guilabel:`보기` 를 클릭하면 생성해 놓은 하위 작업이 열립니다. 하위 작업 양식은 :ref:`작업 양식 " +"` 에 있는 것과 동일합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48 msgid "" "A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`." -msgstr "" +msgstr "**스마트 버튼** 을 통해 :guilabel:`상위 작업` 으로 돌아갈 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`하위 작업` 탭에서 하위 작업을 추가로 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed " "in the Kanban view of the selected project." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`프로젝트` 를 선택하면 해당 프로젝트의 칸반 보기에서 하위 작업이 표시됩니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3 msgid "Task creation" @@ -6476,6 +6508,8 @@ msgid "" "**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your " ":doc:`domain <../../../general/email_communication>`." msgstr "" +"**도메인**: 대부분의 경우 기본값으로 본인의 :doc:`도메인 <../../../general/email_communication>`" +" 이 입력됩니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index 3705370e1..4df350fa8 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -2808,6 +2808,11 @@ msgid "" ":ref:`multiple records `, :ref:`timeline " "`, and :ref:`reporting `." msgstr "" +"보기란 :doc:`모델 ` 에 있는 데이터를 나타낼 수 있는 인터페이스입니다. 하나의 모델에 여러 " +"개의 보기가 있을 수 있으며, 동일한 데이터를 다다른 방식으로 표시한다는 점에서만 차이가 있습니다. 스튜디오에서 보기는 :ref:`일반 " +"`, :ref:`다중 레코드 `, " +":ref:`타임라인 `, :ref:`보고 ` 의 네 " +"가지 카테고리로 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" @@ -2816,6 +2821,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click " ":guilabel:`Set as Default`." msgstr "" +"모델의 기본 보기를 변경하려면 :ref:`스튜디오에 액세스하기 ` 를 통해 :guilabel:`보기` 로 " +"이동하고 선택하고자 하는 보기 옆에 있는 :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`줄임표`) 아이콘을 클릭한 후 " +":guilabel:`기본값으로 설정` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:15 msgid "" @@ -2823,6 +2831,8 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:` XML`." msgstr "" +"기본 제공되는 XML 편집기를 사용하여 보기를 편집할 수 있습니다. :ref:`개발자 모드 ` 를 활성화한 " +"후 편집하려는 보기로 이동하여 :guilabel:`보기` 탭을 선택한 후 :guilabel:` XML` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:20 msgid "" @@ -2861,12 +2871,14 @@ msgid "" "The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and " "editing records, such as contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +":guilabel:`양식` :icon:`fa-address-card` 보기는 연락처, 판매주문서, 품목 등의 레코드를 생성하거나 편집할 " +"때 사용합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:44 msgid "" "To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." -msgstr "" +msgstr "양식을 설정하려면 :guilabel:`+ 추가` 탭에 있는 :guilabel:`탭 및 열` 요소를 끌어다 놓습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:46 #: ../../content/applications/studio/views.rst:137 @@ -2880,6 +2892,8 @@ msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" +"버튼을 추가하려면 양식 상단에 있는 :guilabel:`버튼 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`라벨` 을 입력한 다음 버튼으로 " +"실행할 동작을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:51 #: ../../content/applications/studio/views.rst:153 @@ -2887,13 +2901,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action " "` to be executed from the dropdown list;" msgstr "" +":guilabel:`서버 동작 실행`: 실행할 :ref:`서버 작업 ` 을 드롭다운 " +"목록에서 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:53 #: ../../content/applications/studio/views.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined" " in Odoo." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메서드 호출`: Odoo에 미리 정의되어 있는 기존 Python 메서드를 지정합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:55 msgid "" @@ -2902,6 +2918,9 @@ msgid "" "an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field " "`." msgstr "" +"스마트 버튼을 추가하려면 양식 오른쪽 상단에 있는 :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`더하기`) 아이콘을 " +"클릭합니다. :guilabel:`라벨` 을 입력하고 :guilabel:`아이콘` 을 선택한 다음 :ref:`관련된 항목 " +"` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" @@ -2916,6 +2935,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and " "have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +":guilabel:`활동` :icon:`fa-clock-o` 보기는 레코드에 연결되어 있는 활동 (이메일, 전화 등)을 예약하고 " +"전체보기를 나타나는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:73 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." @@ -2934,6 +2955,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views" " to filter, group, and search records." msgstr "" +":guilabel:`검색` :icon:`oi-search` 보기는 레코드를 필터, 그룹 및 검색하기 위해 보기에 추가되었습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:88 msgid "" @@ -2948,6 +2970,8 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"검색용 드롭다운 메뉴에 기존 항목을 추가하려면 :guilabel:`+ 추가` 탭으로 이동하여 :guilabel:`자동 완성 항목` 아래로" +" 끌어다 놓습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" @@ -2967,6 +2991,8 @@ msgid "" "business flows by moving records across stages or as an alternative way to " "display records inside *cards*." msgstr "" +":guilabel:`칸반` :icon:`oi-view-kanban` 보기는 비즈니스 흐름을 지원할 수 있도록 레코드를 여러 단계로 " +"이동하거나 *카드* 내에 레코드를 표시하는 대안으로 자주 사용되는 보기입니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:116 msgid "" @@ -2991,7 +3017,7 @@ msgstr "" msgid "" "To set a default grouping for records, select a field under " ":guilabel:`Default Group By`." -msgstr "" +msgstr "레코드에 대한 기본 그룹을 설정하려면 :guilabel:`기본 그룹 기준` 에서 해당 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" @@ -3006,6 +3032,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many " "records at once, look for records, and edit simple records." msgstr "" +":guilabel:`목록` :icon:`oi-view-list` 보기는 한 번에 많은 수의 레코드를 검토하거나 확인하고 간단한 레코드를 " +"편집하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:139 msgid "" @@ -3013,6 +3041,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or " ":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." msgstr "" +"보기에서 직접 레코드를 생성한 후 편집하려면 :guilabel:`하단에 레코드 추가`, :guilabel:`상단에 레코드 추가` 또는 " +":guilabel:`레코드 생성 시` 에서 :guilabel:`양식 보기 열기` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:144 msgid "" @@ -3035,6 +3065,8 @@ msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" +"버튼을 추가하려면 목록 상단에 있는 :guilabel:`버튼 추가` 를 클릭한 후 :guilabel:`라벨` 을 입력한 다음 버튼으로 " +"실행할 동작을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:158 msgid "" @@ -3042,6 +3074,9 @@ msgid "" "records manually, add an :ref:`Integer field ` with the :guilabel:`Handle` widget." msgstr "" +"레코드를 수동으로 다시 정렬할 수 있도록 :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`드래그 핸들`) 아이콘을 추가하려면 " +":guilabel:`핸들` 위젯을 사용하여 :ref:`정수 항목 ` 을" +" 추가합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" @@ -3061,6 +3096,8 @@ msgid "" " a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an " "itinerary between different tasks." msgstr "" +":guilabel:`지도` :icon:`fa-map-marker` 보기는 지도 상에서 레코드를 표시할 때 사용합니다. 예를 들어, 현장 " +"서비스 앱에서 여러 가지 작업 간에 일정 스케줄을 계획할 때 사용합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:178 msgid "" @@ -3079,7 +3116,7 @@ msgstr "" msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or" " :guilabel:`Hide Address`." -msgstr "" +msgstr "레코드 이름이나 주소를 숨기려면 :guilabel:`이름 숨기기` 또는 :guilabel:`주소 숨기기` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:185 msgid "" @@ -3125,6 +3162,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and " "manage records inside a calendar." msgstr "" +":guilabel:`캘린더` :icon:`fa-calendar` 보기는 캘린더에 있는 레코드를 전체보기를 통해 살펴보고 관리하는 데 " +"사용합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:216 msgid "" @@ -3177,6 +3216,10 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +":guilabel:`지연 항목` 를 사용하여 행사 기간을 시간 단위로 표시할 수도 있습니다. 행사 기간을 지정하는 모델에서 " +":ref:`소수 ` 또는 :ref:`정수 " +"` 중에서 선택하여 행사 기간을 지정합니다. 다만 " +":guilabel:`종료일 항목` 를 설정할 경우 :guilabel:`지연 항목` 은 반영되지 않습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" @@ -3192,6 +3235,8 @@ msgid "" "life cycle of records over a time period. For example, it is used in the " "Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate." msgstr "" +":guilabel:`코호트` :icon:`oi-view-cohort` 보기는 일정 기간 동안의 레코드에 대한 수명 주기를 검토하는 데 " +"사용합니다. 예를 들어 구독 앱에서 구독 유지율을 확인하는 경우에 사용합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:258 msgid "" @@ -3240,6 +3285,8 @@ msgid "" "the overall progress of records. Records are represented by a bar under a " "time scale." msgstr "" +":guilabel:`간트` :icon:`fa-tasks` 보기는 레코드의 전반적인 진행 상황을 예측하고 검토하는 데 사용합니다. 레코드는" +" 시간 척도 아래에 막대로 표시됩니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" @@ -3327,6 +3374,9 @@ msgid "" "especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill " "down the data by expanding and collapsing different levels of data." msgstr "" +":guilabel:`피벗` :icon:`oi-view-pivot` 보기는 레코드에 있는 데이터를 대화형 방식으로 탐색하고 분석하는 데 " +"사용합니다. 숫자 데이터를 집계하고 카테고리를 만들거나 데이터를 다양한 수준으로 확장 및 축소하여 데이터 드릴다운을 하는 데 특히 " +"유용합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:332 msgid "" @@ -3366,6 +3416,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data " "from records in a bar, line, or pie chart." msgstr "" +":guilabel:`그래프` :icon:`fa-area-chart` 보기는 막대 그래프, 꺾은선 그래프 또는 원 그래프로 레코드의 " +"데이터를 나타내는 경우에 사용합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index 0f3250ac5..6e5f53a10 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -970,6 +970,10 @@ msgid "" "between :ref:`Fixed Price `, :ref:`Based on Rules " "`, and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" +"사용자 지정으로 배송 방법을 생성하고 배송비 계산 규칙을 지정할 수 있습니다. 그러려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경" +" 설정 --> 배송 방법` 으로 이동하여 **기존** 배송 방법을 선택하거나 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 배송 방법을 " +"선택할 때 :ref:`고정 가격 `, :ref:`규칙 기반 " +"` 또는 :guilabel:`매장에서 픽업` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24 msgid "Pickup in store" @@ -4734,6 +4738,7 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +":menuselection:`앱 애플리케이션` 으로 이동하여 `실시간 채팅` 을 검색한 후 :guilabel:`설치` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" @@ -4764,7 +4769,7 @@ msgstr "Odoo 실시간 채팅의 설정 페이지 및 기능 보기." msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created, by default." -msgstr "" +msgstr "**실시간 채팅** 애플리케이션을 설치하면 기본값으로 실시간 채팅 *채널* 이 생성됩니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 msgid "Create live chat channels" @@ -4852,7 +4857,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`추가` 를 클릭하면 :guilabel:`운영자 추가` 팝업 창이 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "" @@ -4860,6 +4865,8 @@ msgid "" "in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " "and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"팝업 창에서 스크롤을 이동하여 사용자를 검색하거나 검색 창에 이름을 입력합니다. 그런 다음 추가할 사용자 옆에 있는 확인란에 표시한 후 " +":guilabel:`선택` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 msgid "" @@ -4869,6 +4876,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " "creations." msgstr "" +"새로운 상담원을 팝업 창에서 직접 생성하여 목록에 추가할 수 있으며, :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하고 " +":guilabel:`상담원 만들기` 양식을 입력하여 생성할 수도 있습니다. 양식 입력이 끝나면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 " +"클릭하거나 레코드가 여러 개인 경우에는 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" @@ -4898,7 +4908,7 @@ msgstr "실시간 채팅 버튼" msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website." -msgstr "" +msgstr "*실시간 채팅 버튼* 은 웹사이트 오른쪽 하단에 있는 아이콘입니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." @@ -4990,12 +5000,15 @@ msgid "" "To configure which website user actions open the live chat window, go to the" " :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." msgstr "" +"실시간 채팅 창이 열리도록 웹사이트 사용자 작업을 설정하려면 실시간 채팅 채널에 있는 세부 양식에서 :guilabel:`채널 규칙` " +"탭으로 이동합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Create Rules` pop-up window." msgstr "" +"새 채널 규칙을 만들려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`규칙 만들기` 팝업 창이 열립니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." @@ -5010,6 +5023,7 @@ msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " "instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"아래의 안내에 따라 :guilabel:`규칙 만들기` 팝업 창 항목을 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171 msgid "Live Chat Button" @@ -5019,7 +5033,7 @@ msgstr "실시간 채팅 버튼" msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website. Select from one of the following display options:" -msgstr "" +msgstr "*실시간 채팅 버튼* 은 웹사이트 오른쪽 하단에 있는 아이콘입니다. 다음에 나타나는 보기 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." @@ -5038,6 +5052,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is" " selected)." msgstr "" +":guilabel:`자동으로 열기`: 버튼이 나타난 후 지정된 시간 (이 항목을 선택하면 나타나는 :guilabel:`자동으로 열기 " +"타이머` 에서 지정)이 경과하면 자동으로 채팅 창이 열립니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." @@ -5084,12 +5100,14 @@ msgid "" "`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " "Regex` field." msgstr "" +"예를 들어, `https://mydatabse.odoo.com/shop` 인 URL에 규칙을 적용하려면 :guilabel:`URL " +"정규식` 필드에 `/shop` 을 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202 msgid "" "To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " ":guilabel:`URL Regex` field." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에 있는 *모든* 페이지에 규칙을 적용하려면 :guilabel:`URL 정규식` 필드에 `/` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205 msgid "Open automatically timer" @@ -5116,6 +5134,8 @@ msgid "" "blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" +"이 채널을 특정 국가에서 사이트를 방문하는 경우에 **한해서만** 사용할 수 있게 하려면 채널을 :guilabel:`국가` 필드에 " +"추가합니다. 이 항목을 비워둘 경우에는 위치에 관계없이 모든 사이트 방문자가 채널을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218 msgid "" @@ -5852,6 +5872,8 @@ msgid "" "Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the" " database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." msgstr "" +"데이터베이스에서 활성화되어 있는 :doc:`언어 <../../general/users/language>` 만 :guilabel:`온라인 " +"채팅 언어` 에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54 msgid "Join or leave a channel" @@ -6785,7 +6807,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53 msgid "Ticket & search tickets" -msgstr "" +msgstr "티켓 작업 및 티켓 검색" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55 msgid "" @@ -6793,6 +6815,8 @@ msgid "" "helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing " "tickets by keyword or ticket number." msgstr "" +"`/ticket` 및 `/search_tickets` 명령어로 상담원이 대화에서 직접 헬프데스크 티켓을 생성할 수 있으며, 키워드나 티켓" +" 번호로 기존 티켓을 검색할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 msgid "" @@ -6803,6 +6827,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " "Chat`." msgstr "" +"`/ticket` 및 `/search_tickets` 명령어는 **헬프데스크** 앱이 설치된 상태에서 *헬프데스크* 팀에서 *실시간 " +"채팅* 이 활성화된 경우에 **한해서만** 사용할 수 있습니다. *실시간 채팅* 을 활성화하려면 :menuselection:`헬프데스크 " +"앱 --> 환경 설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 팀을 선택합니다. :guilabel:`채널` 섹션으로 스크롤을 이동하여 " +":guilabel:`실시간 채팅` 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67 msgid "Create a ticket from a live chat" @@ -6812,13 +6840,13 @@ msgstr "실시간 채팅에서 티켓 생성하기" msgid "" "If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used " "to create a *Helpdesk* ticket." -msgstr "" +msgstr "상담원이 채팅 창에 `/ticket` 을 입력하면 대화에서 *헬프데스크* 티켓이 생성됩니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72 msgid "" "After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the " "chat window, then press `Enter`." -msgstr "" +msgstr "`/ticket` 명령어를 입력한 후 채팅 창에 티켓 제목을 입력하고 `엔터` 를 누릅니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 @@ -6847,6 +6875,8 @@ msgid "" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" +"새로운 티켓에 액세스하려면 채팅 창에서 링크를 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 앱` 으로 이동하여 해당하는 팀의 칸반 " +"카드에 있는 :guilabel:`티켓` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91 msgid "Search for a ticket from a live chat" @@ -6857,6 +6887,7 @@ msgid "" "If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword." msgstr "" +"상담원이 채팅 창에 `/search_tickets` 를 입력하면 티켓 번호나 키워드로 *헬프데스크* 티켓을 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "" @@ -6882,6 +6913,7 @@ msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " "the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" +"상담원이 채팅 창에 `/history` 를 입력하면 방문자가 웹사이트에서 가장 최근에 본 페이지 목록이 생성됩니다 (최대 15개)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" @@ -6896,7 +6928,7 @@ msgstr "영업제안" msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " **CRM** application." -msgstr "" +msgstr "채팅 창에 `/lead` 를 입력하면 상담원이 **CRM** 앱에서 *영업제안* 을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." @@ -6905,7 +6937,7 @@ msgstr "실시간 채팅 대화에서 /lead 명령의 결과 보기." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." -msgstr "" +msgstr "`/lead` 명령어는 **CRM** 앱이 설치된 경우에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 msgid "" @@ -6969,6 +7001,8 @@ msgid "" "automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" +"*준비된 답변* 은 사용자 지정하여 입력할 수 있는 응답으로, 장문의 응답 대신 *단축키* 를 사용할 수 있습니다. 상담원이 단축키를 " +"입력하면 대화에서 답변으로 자동 *대체* 됩니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "Create canned responses" @@ -6988,6 +7022,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the" " shortcut." msgstr "" +":guilabel:`단축키` 항목에 단축키 명령어를 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`대체` 를 클릭한 후 단축키 대신 나타나게" +" 될 메시지를 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172 msgid "" @@ -6995,6 +7031,7 @@ msgid "" "is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" +"단축키를 관련 주제와 관련된 내용으로 연결해 보세요. 상담원이 기억하기 쉬워야 대화 중 준비된 답변을 더 쉽게 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" @@ -7004,7 +7041,7 @@ msgstr "실시간 채팅 대화에서 미리 준비된 답변 사용" msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." -msgstr "실시간 채팅 대화 중에 미리 준비된 응답을 사용하려면 채팅 창에 콜론(`:`)을 입력한 다음 해당 단축어를 입력합니다." +msgstr "실시간 채팅 대화 중에 미리 준비된 응답을 사용하려면 채팅 창에 콜론(`:`)을 입력한 다음 해당 단축키를 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182 msgid "" @@ -7027,7 +7064,7 @@ msgid "" "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" -"채팅 창에 `:`을 입력하면 사용 가능한 미리 준비된 답변 목록이 나타납니다. 상담원은 이 목록에서 직접 답변을 선택하거나 단축어를 " +"채팅 창에 `:`을 입력하면 사용 가능한 미리 준비된 답변 목록이 나타납니다. 상담원은 이 목록에서 직접 답변을 선택하거나 단축키를 " "사용하여 더 빠르게 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 @@ -7046,6 +7083,9 @@ msgid "" "You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with" " other Odoo apps to expand your website's functionality." msgstr "" +"**Odoo 웹사이트** 에서는 웹사이트 제작 및 관리를 위한 사용자 친화적인 플랫폼을 제공합니다. 전문적인 스킬이 없더라도 웹 페이지를" +" 디자인하거나 게시 및 유지 관리할 수 있는 다양한 도구와 기능을 활용할 수 있습니다. 레이아웃을 쉽게 사용자 지정하고 멀티미디어 " +"콘텐츠를 추가하며 다른 Odoo 앱과 통합하여 웹사이트의 기능을 확장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website.rst:54 msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`" @@ -8222,6 +8262,9 @@ msgid "" "Console `_. Then, select " "the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." msgstr "" +"웹사이트에서 Google 검색 콘솔을 활성화하려면 `Google 검색 콘솔 `_ 로 이동합니다요. 그런 다음 속성 유형으로 :ref:`GSC-Domain` 또는 :ref:`GSC-" +"URL prefix` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" @@ -8229,7 +8272,7 @@ msgstr "Google 검색 콘솔 도메인 또는 URL 접두어" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 msgid "Domain property" -msgstr "" +msgstr "도메인 속성" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 msgid "" @@ -8239,6 +8282,9 @@ msgid "" "informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " "`example.com` and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"검색 콘솔의 도메인 속성으로 웹사이트에 대한 모든 버전을 추적할 수 있으며, 여기에는 하위 도메인과 프로토콜 (http/https)까지 " +"포함됩니다. 이 보기를 통해 포괄적으로 전체 웹사이트의 검색 결과를 분석하고 정보에 입각한 결정을 내려 가시성을 최적화할 수 있습니다. " +"예를 들어 `example.com` 과 같은 도메인을 입력한 후 :guilabel:`계속` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 msgid "" @@ -8246,16 +8292,20 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"도메인 속성 유형은 `DNS 레코드 " +"`_ 를 통해서만 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 msgid "" "Google suggests creating at least one domain property to represent your " "site, as it is the most complete view of your website information." msgstr "" +"Google에서는 웹사이트 정보를 가장 완벽하게 볼 수 있도록 사이트를 대표하는 도메인 속성을 하나 이상 만드는 것을 권장합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 msgid "URL prefix property" -msgstr "" +msgstr "URL 접두사 속성" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 msgid "" @@ -8274,7 +8324,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 msgid "Site ownership verification" -msgstr "" +msgstr "사이트 소유권 확인" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 msgid "" @@ -8284,14 +8334,17 @@ msgid "" "access to sensitive data and that you have control over how your website is " "treated in Google Search." msgstr "" +"웹사이트에서 Google 검색 콘솔을 사용하기 전에 반드시 사이트 소유권을 승인해야 합니다. 이 승인 절차는 사용자와 Google 모두를" +" 보호하기 위한 보안 조치입니다. 이를 통해 권한이 부여된 사용자만 민감한 데이터에 액세스할 수 있으며 Google 검색에서 웹사이트가 " +"처리되는 방식을 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 msgid "Five methods are available to do this:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 다섯 가지 방법을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 msgid "" @@ -8299,6 +8352,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`DNS 레코드 " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 msgid "" @@ -8306,18 +8362,25 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`HTML 태그 " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 msgid "" "`Google Analytics tracking code " "`_" msgstr "" +"`Google 애널리틱스 추적 코드 " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 msgid "" "`Google Tag Manager container snippet " "`_" msgstr "" +"`Google 태그 관리자 컨테이너 스니펫 " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 msgid "" @@ -8327,10 +8390,13 @@ msgid "" "Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " "verification." msgstr "" +"선택 방식은 편의 수준 및 기술 전문 지식면에서 어떤 방식이 가장 적합지 여부에 따라 달라집니다.초보자의 경우 파일 업로드 또는 HTML" +" 태그 방식이 가장 쉬울 수 있습니다. 이 방법은 이미 Google Analytics나 태그 관리자를 사용하고 있는 경우에 편리합니다. " +"도메인 승인을 위해 도메인 등록 기관의 설정 메뉴에 액세스해야 합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 msgid "HTML file upload" -msgstr "" +msgstr "HTML 파일 업로드하기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 msgid "" @@ -8338,6 +8404,8 @@ msgid "" "the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " "Google verifies ownership by checking for this code." msgstr "" +"이 방법으로 Google에서 제공하는 인증 코드를 HTML 파일로 업로드할 수 있으며 이 코드는 Odoo 웹사이트 설정 메뉴에 입력해야 " +"합니다. Google은 이 코드를 확인하여 소유권을 승인합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 msgid "" @@ -8345,20 +8413,22 @@ msgid "" ":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" " :icon:`fa-download` button." msgstr "" +"URL 접두사에 웹사이트 URL을 추가한 후 :guilabel:`계속` 을 클릭하면 다운로드 HTML 파일 섹션이 확장되어 " +":icon:`fa-download` 버튼을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "HTML file download" -msgstr "" +msgstr "HTML 파일 다운로드하기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 msgid "" "Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " "`google123abc.html`)." -msgstr "" +msgstr "HTML 인증 파일을 다운로드한 후 확인 코드 (예: `google123abc.html`)를 복사합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Open and copy html file" -msgstr "" +msgstr "HTML 파일 열기 및 복사하기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 msgid "" @@ -8367,16 +8437,20 @@ msgid "" ":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " "`google123abc.html`) in the dedicated field." msgstr "" +"Odoo 데이터베이스에서 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동한 후 " +":guilabel:`SEO` 섹션에에 있는 :guilabel:`Google 검색 콘솔` 을 활성화합니다. 전용 입력란에 확인 코드 (예:" +" `google123abc.html`)를 붙여넣습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Paste html code in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에 HTML 코드 붙여넣기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 msgid "" "In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" " above correctly, verification should be done immediately." msgstr "" +"Google 검색 콘솔에서 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 위의 단계가 제대로 수행된 경우에는 즉시 인증이 완료됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 msgid ":doc:`domain_names`" @@ -9050,6 +9124,8 @@ msgid "" "automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " "content translation." msgstr "" +"웹사이트에 있는 :ref:`번역 ` 기능을 사용하면 표준 용어를 자동으로 번역할 수 있으며 수동으로" +" 콘텐츠를 번역하는 도구를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" @@ -9076,6 +9152,8 @@ msgid "" "Configuration –> Settings` and add/remove the required languages in/from the" " :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" +"웹사이트 언어를 편집하려면 :menuselection:`웹사이트 –> 환경 설정 –> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`웹사이트 " +"정보` 섹션의 :guilabel:`언어` 에서 필요한 언어를 추가/제거합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "" @@ -9083,6 +9161,8 @@ msgid "" " the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" +"또는 언어가 설치되면 :ref:`언어 선택기 ` 에서 추가할 수 있습니다. 이후에 새" +" 언어를 확인하려면 페이지 새로고침을 해야 합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34 msgid "Default language" @@ -9103,11 +9183,11 @@ msgstr "" msgid "" "This field is only visible if multiple languages have been installed and " "added to your website." -msgstr "" +msgstr "이 항목은 웹사이트에 여러 가지 언어가 설치 및 추가된 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "Language selector" -msgstr "" +msgstr "언어 선택기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48 msgid "" @@ -9115,16 +9195,20 @@ msgid "" "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" +"웹사이트 방문자는 페이지 하단의 :guilabel:`저작권` 섹션에서 기본 제공되는 언어 선택기를 사용하여 언어를 전환할 수 있습니다. " +"언어 선택기 메뉴를 편집하려면 다음과 같이 진행합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" -msgstr "" +msgstr "웹사이트로 이동하여 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "" "Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" " go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" +"사용 가능한 언어 선택기를 :guilabel:`저작권` 블록에서 클릭한 후 웹사이트 빌더의 :guilabel:`저작권` 섹션으로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:54 msgid "" @@ -9132,6 +9216,8 @@ msgid "" "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" +":guilabel:`언어 선택기` 를 :guilabel:`드롭다운` 또는 :guilabel:`인라인` 으로 설정합니다. " +":guilabel:`언어 선택기` 를 표시하지 않으려면 :guilabel:`없음` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." @@ -9143,10 +9229,12 @@ msgid "" " of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " ":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" +"페이지 :guilabel:`헤더` 에 :guilabel:`언어 선택기` 를 추가할 수도 있습니다. 추가하려면 :guilabel:`헤더` " +"블록을 클릭하고 :guilabel:`내비게이션바` 섹션에 있는 :guilabel:`언어 선택기` 를 편집합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "Translate your website" -msgstr "" +msgstr "웹사이트 번역하기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72 msgid "" @@ -9162,11 +9250,11 @@ msgstr "" msgid "" "Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" " translated automatically are highlighted in yellow." -msgstr "" +msgstr "번역된 텍스트 문자열은 초록색으로 강조 표시되고, 자동으로 번역되지 않은 텍스트 문자열은 노란색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Entering the translation mode" -msgstr "" +msgstr "번역 모드로 들어가기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 msgid "" @@ -9182,7 +9270,7 @@ msgstr "" msgid "" "To replace the original text with the translation, click the block, edit its" " contents, and save." -msgstr "" +msgstr "원본 텍스트를 번역된 내용으로 바꾸려면 블록을 클릭하고 내용을 편집한 다음 저장합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 msgid "" @@ -9210,26 +9298,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101 msgid "Content visibility by language" -msgstr "" +msgstr "언어별 콘텐츠 표시 여부" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103 msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" -msgstr "" +msgstr "언어에 따라 콘텐츠 (예: 이미지 또는 비디오)를 숨길 수 있습니다. 다음과 같이 진행합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`편집` 을 클릭한 후 웹사이트의 요소를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`텍스트 - 이미지` 섹션과 :guilabel:`표시 여부` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`조건 없음` 을 클릭하고 :guilabel:`조건부` 를 대신 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "" @@ -9237,6 +9325,8 @@ msgid "" "selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " ":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" +":guilabel:`언어` 로 이동하여 :guilabel:`표시 대상` 또는 :guilabel:`숨길 대상` 을 선택하여 적용할 조건을 " +"설정하고, :guilabel:`레코드 선택` 을 클릭하여 대상이 되는 언어를 지정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" @@ -10909,6 +10999,8 @@ msgid "" "layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" " are currently not managed in Odoo." msgstr "" +"일부 GTM 태그에서는 데이터 레이어 (예: 고급 이커머스 추적 데이터 레이어)를 사용하여 변수를 검색한 후 Google 애널리틱스로 " +"전송합니다. 데이터 레이어는 현재 Odoo에서 관리되지 않습니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "" @@ -11081,6 +11173,8 @@ msgid "" "for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the " "dropdown list." msgstr "" +":ref:`표시 여부 ` 섹션에서 사용할 수 있는 각 매개변수에 대해 " +":guilabel:`보일 대상` 또는 :guilabel:`숨길 대상` 을 선택한 후 드롭다운 목록에서 레코드를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 msgid "Tracked links overview" @@ -11152,6 +11246,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo 튜토리얼: 나의 첫 웹페이지 디자인하기 `_" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19 msgid "Adding a building block" @@ -11267,7 +11363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." -msgstr "" +msgstr "모바일 보기에서 줄당 이미지 수를 조정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 @@ -11310,6 +11406,8 @@ msgid "" "select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the " ":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." msgstr "" +"사용자 지정 빌딩 블록을 저장하여 다른 위치에서 다시 사용할 수 있습니다. 해당 블록을 선택하고 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로" +" 이동한 다음 :icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`플로피 디스크`) 아이콘을 클릭하여 저장합니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Saving a building block" @@ -11321,6 +11419,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon " "to edit their name." msgstr "" +"저장된 빌딩 블록은 :guilabel:`블록` 탭에 있는 :guilabel:`사용자 지정` 섹션에서 확인할 수 있습니다. 이름을 " +"수정하려면 :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`펜`) 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Custom section with saved building blocks" @@ -11356,6 +11456,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the " "configurator to preview how your website would look on a mobile device." msgstr "" +"설정기 상단에 있는 :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`모바일`) 아이콘을 클릭하여 웹사이트가 모바일 장치에서 어떻게 " +"표시되는지 미리 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Mobile phone preview icon" @@ -11397,7 +11499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158 msgid "Mobile view customization" -msgstr "" +msgstr "모바일 보기 사용자 지정" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160 msgid "" @@ -11415,6 +11517,8 @@ msgid "" "reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-" "right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;" msgstr "" +":icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`왼쪽/오른쪽 화살표`) 아이콘을 " +"클릭하여 요소 순서를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166 msgid "" @@ -11422,6 +11526,8 @@ msgid "" "` features in the :guilabel:`Customize` tab of " "the website editor." msgstr "" +"웹사이트 편집기에 있는 :guilabel:`사용자 지정` 탭 :ref:`열 ` 및 :ref:`표시" +" 여부 ` 기능을 편집합니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 04ca9f8fc..40f130ee3 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13,8 +13,8 @@ # Erwin van der Ploeg , 2024 # Gunther Clauwaert , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Manon Rondou, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Manon Rondou, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29351,7 +29351,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "Account Label" -msgstr "" +msgstr "Rekeninglabel" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "`account.name`" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po index d3adbd249..e425a3d06 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Jolien De Paepe, 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Manon Rondou, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14667,7 +14668,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" -msgstr "" +msgstr "Platform" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index 48a621c64..950887026 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1641,7 +1641,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" -msgstr "" +msgstr "Como automatizar tarefas quando ocorre uma mudança de endereço IP?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" @@ -1651,6 +1651,10 @@ msgid "" "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" +"**Além disso, quando o endereço IP de uma instância de produção é alterado, " +"é feita uma solicitação HTTP `GET` para o caminho `/_odoo.sh/ip-change` com " +"o novo endereço IP incluído como parâmetro de string de consulta (`new`), " +"juntamente com o endereço IP anterior como parâmetro adicional (`old`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" @@ -1658,6 +1662,9 @@ msgid "" "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" msgstr "" +"Esse mecanismo permite que ações personalizadas sejam aplicadas em resposta " +"à alteração do endereço IP (por exemplo, envio de e-mail, contato com uma " +"API de firewall, configuração de objetos de base de dados etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" @@ -1665,10 +1672,13 @@ msgid "" "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." msgstr "" +"Por motivos de segurança, a rota `/_odoo.sh/ip-change` é acessível apenas " +"internamente pela própria plataforma e retorna uma resposta `403` se for " +"acessada por qualquer outro meio." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" -msgstr "" +msgstr "Aqui está um exemplo de pseudoimplementação:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170 @@ -2905,6 +2915,12 @@ msgid "" "explained in the documentation about :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM `." msgstr "" +"Caso o domínio dos endereços de e-mail de seus usuários use SPF (Sender " +"Policy Framework) ou DKIM (DomainKeys Identified Mail), não se esqueça de " +"autorizar o Odoo como um host de envio nas configurações de seu nome de " +"domínio para aumentar a capacidade de entrega de e-mails enviados. As etapas" +" de configuração são explicadas na documentação sobre :ref:`SPF ` e :ref:`DKIM `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" @@ -7557,6 +7573,9 @@ msgid "" "If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail " "servers `." msgstr "" +"Se você não tiver acesso/gerenciar seu servidor de e-mail, use " +":ref:`servidores de e-mail recebidos `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" @@ -8955,7 +8974,7 @@ msgstr "FIm do suporte" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -8968,7 +8987,7 @@ msgstr "N/D" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "July 2024" -msgstr "" +msgstr "Julho de 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.2" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po index 6214f5235..b27198cf7 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Luis Felipe Miléo , 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Marcel Savegnago , 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1843,6 +1843,12 @@ msgid "" "the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " "then :guilabel:`Export`." msgstr "" +"Com o Odoo, os valores podem ser exportados de qualquer campo em qualquer " +"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista (|lista|), nos " +"itens que precisam ser exportados e, em seguida, selecione os registros que " +"devem ser exportados. Para selecionar um registro, marque a caixa de seleção" +" ao lado do registro correspondente. Por fim, clique em |ações| e, em " +"seguida, em :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." @@ -1871,6 +1877,13 @@ msgid "" "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" +"Com a opção :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade com " +"importação e exportação)` marcada, o sistema mostra apenas os campos que " +"podem ser importados. Isso é útil nos casos em que os registros " +":ref:`existentes precisam ser atualizados ` Isso " +"funciona como um filtro. Deixar a caixa desmarcada oferece muito mais opções" +" de campo porque mostra todos os campos, não apenas os que podem ser " +"importados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46 msgid "" @@ -1966,6 +1979,10 @@ msgid "" "data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo " "database." msgstr "" +"A importação de dados para o Odoo é extremamente útil durante a " +"implementação ou em momentos em que os dados precisam ser :ref:`atualizados " +"em massa `. A documentação a seguir aborda como " +"importar dados para uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81 msgid "" @@ -2193,6 +2210,8 @@ msgid "" ":ref:`Update imports `: import the same file several" " times without creating duplicates." msgstr "" +":ref:`Atualizar importações `: importe o mesmo " +"arquivo várias vezes sem criar duplicatas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 msgid ":ref:`Import relation fields `." @@ -2224,6 +2243,8 @@ msgid "" "It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " "same *External ID*." msgstr "" +"Observe que ocorrerão conflitos se dois (ou mais) registros tiverem o mesmo " +"*ID externo*." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 msgid "Field missing to map column" @@ -2926,17 +2947,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489 msgid "Update data in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Atualizar dados no Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491 msgid "" "Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " ":ref:`External ID ` remains consistent." msgstr "" +"Os dados existentes podem ser atualizados em massa por uma importação de " +"dados, desde que o :ref:`ID externo ` permaneça " +"consistente." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495 msgid "Prepare data export" -msgstr "" +msgstr "Preparar exportação de dados" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497 msgid "" @@ -2945,6 +2969,11 @@ msgid "" "list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," " and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" +"Para atualizar dados através de uma importação, primeiro navegue até os " +"dados a atualizar e selecione lista para ativar a visualização de lista. No " +"lado esquerdo da lista, marque a caixa de seleção de qualquer registro a ser" +" atualizado. Em seguida, clique em Ações e selecione :icon:`fa-upload` " +":guilabel:`Exportar` no menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502 msgid "" @@ -2954,6 +2983,11 @@ msgid "" "limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" " are able to be imported." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Exportar dados` resultante, marque a caixa de " +"seleção rotulada como :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade " +"com importação e exportação)`. Isso inclui automaticamente o *ID externo* na" +" exportação. Além disso, limita a lista :guilabel:`Campos a exportar` a " +"**somente** incluir campos que possam ser importados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508 msgid "" @@ -2963,6 +2997,11 @@ msgid "" "data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " "export." msgstr "" +"O campo :guilabel:`ID externo` não aparece na lista :guilabel:`Campos a " +"exportar` a menos que seja adicionado manualmente, mas ainda assim é " +"incluído na exportação. No entanto, se a caixa de seleção :guilabel:`Quero " +"atualizar os dados (compatibilidade com importação e exportação)` estiver " +"marcada, ele será incluído na exportação." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512 msgid "" @@ -2970,10 +3009,12 @@ msgid "" ":ref:`options ` on the pop-up window, then click " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Selecione os campos a incluir na exportação usando as :ref:`opções ` na janela pop-up e, em seguida, clique em :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 msgid "Import updated data" -msgstr "" +msgstr "Importar dados atualizados" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518 msgid "" @@ -2981,6 +3022,9 @@ msgid "" "is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " "process as a normal data import." msgstr "" +"Após a exportação, faça as alterações necessárias no arquivo de dados. " +"Quando o arquivo estiver pronto, ele poderá ser :ref:`importado ` seguindo o mesmo processo de uma importação de dados normal." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 msgid "" @@ -2989,6 +3033,10 @@ msgid "" "altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " "updating the existing one." msgstr "" +"Ao atualizar os dados, é extremamente importante que o *ID externo* " +"permaneça consistente, pois é assim que o sistema identifica um registro. Se" +" um ID for alterado ou removido, o sistema poderá adicionar um registro " +"duplicado, em vez de atualizar o existente." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" @@ -3240,7 +3288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" @@ -3310,6 +3358,9 @@ msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e " +"perguntas frequentes sobre SMS " +"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" @@ -4279,6 +4330,13 @@ msgid "" "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" +"Alguns painéis de relatórios incluem uma seção :guilabel:`Comparações` nos " +"menus suspensos de suas barras :guilabel:`Pesquisar…`. Isso inclui o " +"relatório :doc:`Eficácia geral do equipamento " +"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` para o aplicativo " +"*Fabricação* e o relatório de :doc:`Compras " +"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` do aplicativo *Compras*, " +"entre outros." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" @@ -4287,6 +4345,10 @@ msgid "" "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" +"As opções na seção :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` são usadas para " +"comparar dados de dois períodos de tempo diferentes. Há duas opções de " +"comparação para escolher: :guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` e " +":guilabel:`(Filtro de tempo): Ano anterior`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" @@ -4295,6 +4357,11 @@ msgid "" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" +"Para alguns relatórios, a seção :guilabel:`Comparação` **só** aparece no " +"menu suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar…` se um (ou mais) períodos de " +"tempo tiverem sido selecionados na coluna :guilabel:`Filtros`. Isso ocorre " +"porque, se nenhum período de tempo for especificado, não haverá nada para " +"comparar." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" @@ -4305,10 +4372,16 @@ msgid "" "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" +"Além disso, alguns relatórios só permitem o uso do recurso " +":guilabel:`Comparação` quando o tipo de gráfico :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(gráfico de pizza)` ou a visualização :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(pivô)` é selecionada. Uma opção de :guilabel:`Comparação` pode " +"ser selecionada mesmo que outra visualização esteja ativada, mas isso " +"**não** altera a forma como os dados são exibidos no relatório." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." -msgstr "" +msgstr "A barra Pesquisar… no relatório de análise de produção." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" @@ -4318,6 +4391,11 @@ msgid "" "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" +"Para visualizar os dados usando uma das duas comparações, comece " +"selecionando um período de tempo na coluna :guilabel:`Filtros` do menu " +"suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar...`. Em seguida, selecione " +":guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` ou :guilabel:`(Filtro de " +"tempo): Ano anteriorna` na seção :guilabel:`Comparação`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" @@ -4326,6 +4404,10 @@ msgid "" "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" +"Com uma das opções :guilabel:`Comparação` ativada, o relatório compara os " +"dados do período selecionado com os dados da mesma unidade de tempo (mês, " +"trimestre, ano), um período ou ano anterior. A maneira como os dados são " +"exibidos depende da visualização selecionada:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" @@ -4334,6 +4416,10 @@ msgid "" "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" +"O :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` mostra duas barras, " +"lado a lado, para cada unidade de tempo do período selecionado. A barra " +"esquerda representa o período de tempo selecionado, enquanto a barra direita" +" representa o período anterior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" @@ -4341,6 +4427,9 @@ msgid "" "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." msgstr "" +"O :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` é exibido com duas " +"linhas, uma representando o período de tempo selecionado e a outra " +"representando o período anterior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" @@ -4348,6 +4437,10 @@ msgid "" "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" +"O :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` aparece como um " +"círculo grande com um círculo menor dentro. O círculo maior representa o " +"período de tempo selecionado, enquanto o círculo menor representa o período " +"anterior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" @@ -4356,6 +4449,10 @@ msgid "" "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" +"O :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabela de pivô)` é exibido com cada " +"coluna dividida em duas colunas menores. A coluna da direita representa o " +"período de tempo selecionado, enquanto a coluna da esquerda representa o " +"período anterior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" @@ -4366,6 +4463,12 @@ msgid "" "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" +"No relatório :guilabel:`Análise da produção` do aplicativo " +":menuselection:`Fabricação`, os dados do segundo trimestre de 2024 são " +"comparados aos dados do segundo trimestre de 2023. O :guilabel:`2º trim.` é " +"selecionado na seção de filtro :guilabel:`Data final` do menu suspenso da " +"barra :guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Comparação`, " +":guilabel:`Data final: Ano anterior\" é selecionado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" @@ -4373,6 +4476,9 @@ msgid "" "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" +"O ano atual é 2024, portanto, o círculo maior mostra os dados do segundo " +"trimestre (2º trim.) de 2024. O círculo menor mostra os dados do segundo " +"trimestre (2º trim.) de 2023, que é o mesmo período, mas um *ano* antes." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" @@ -4380,10 +4486,13 @@ msgid "" "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "" +"Se :guilabel:`Data final: Período anterior\" for selecionado, o círculo " +"menor mostrará os dados do primeiro trimestre (1º trim.) de 2024, que é o " +"mesmo período, mas um *período* anterior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Visualização de comparação do relatório de Análise dd produção." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index 5670fd453..9389b33af 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -10,10 +10,10 @@ # Marcos Rodrigues, 2024 # Jonas Vieira de Souza, 2024 # Marcel Savegnago , 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Luis Felipe Miléo , 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -353,6 +353,9 @@ msgid "" "accounts and company-specific email parameters. See this documentation on " ":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." msgstr "" +"Activate the :ref:`developer mode ` to set social media " +"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on " +":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" @@ -469,6 +472,10 @@ msgid "" "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":doc:`email_communication`." msgstr "" +"Activate the :ref:`developer mode ` to set social media " +"accounts and company-specific email system parameters. See this " +"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " +":doc:`email_communication`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:124 msgid "" @@ -492,6 +499,10 @@ msgid "" "database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* " "pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan." msgstr "" +"If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a" +" company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the " +"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* " +"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan." #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid "" @@ -776,6 +787,9 @@ msgid "" "between the companies. See " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." msgstr "" +"Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared " +"between the companies. See " +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:243 msgid "" @@ -2351,7 +2365,7 @@ msgstr "Acessar o menu técnico" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Communication in Odoo by email" -msgstr "" +msgstr "Communication in Odoo by email" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7 msgid "" @@ -2359,6 +2373,9 @@ msgid "" "orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often " "displayed on the right side of the record." msgstr "" +"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales " +"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often " +"displayed on the right side of the record." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10 msgid "" @@ -2366,6 +2383,9 @@ msgid "" "followers of a document (depending on their notification preferences), log " "internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities." msgstr "" +"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the " +"followers of a document (depending on their notification preferences), log " +"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14 msgid "" @@ -2373,10 +2393,13 @@ msgid "" "relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and " "incoming - appear in the same chatter." msgstr "" +"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo " +"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and " +"incoming - appear in the same chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20 msgid "Odoo Online and Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online and Odoo.sh users" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22 msgid "" @@ -2384,6 +2407,9 @@ msgid "" "box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your " "subdomain." msgstr "" +"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the " +"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your " +"subdomain." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25 msgid "" @@ -2391,10 +2417,13 @@ msgid "" "address ` `notifications@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" +"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email " +"address ` `notifications@company-" +"name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31 msgid "Using another domain" -msgstr "" +msgstr "Using another domain" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33 msgid "" @@ -2404,6 +2433,11 @@ msgid "" "the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and" " necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)." msgstr "" +"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain " +"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain `, **additional configuration will be necessary** on " +"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and" +" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38 msgid "" @@ -2412,12 +2446,18 @@ msgid "" "to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, " "this domain will be shared by all companies on the database." msgstr "" +"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can" +" also access the :ref:`new domain alias ` page " +"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, " +"this domain will be shared by all companies on the database." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42 msgid "" "If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to " ":ref:`configure the SPF and DKIM `." msgstr "" +"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to " +":ref:`configure the SPF and DKIM `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45 msgid "" @@ -2425,6 +2465,9 @@ msgid "" "smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific " "documentation." msgstr "" +"If :ref:`you want to use your own mail server `, you will have to follow the mail server provider's specific " +"documentation." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48 msgid "" @@ -2437,22 +2480,34 @@ msgid "" "domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages " "documentation `." msgstr "" +"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from " +"customers will come back to your domain `, and " +"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back " +"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server `, :ref:`redirection/forwarding ` or :ref:`DNS MX record `). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages " +"documentation `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59 msgid "On-premise users" -msgstr "" +msgstr "On-premise users" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61 msgid "" "If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing " "and incoming emails:" msgstr "" +"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing " +"and incoming emails:" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63 msgid "" "For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom " "domain `." msgstr "" +"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom " +"domain `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65 msgid "" @@ -2463,10 +2518,16 @@ msgid "" "check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" " "documentation `." msgstr "" +"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low " +"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system" +" or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, " +"we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, " +"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" " +"documentation `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 msgid "Using a third-party provider's mail server" -msgstr "" +msgstr "Using a third-party provider's mail server" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76 msgid "" @@ -2475,18 +2536,22 @@ msgid "" "complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is " "recommended." msgstr "" +"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they " +"require specific authorizations and configuration, they add a layer of " +"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is " +"recommended." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80 msgid ":doc:`Outlook documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Outlook documentation `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81 msgid ":doc:`Gmail documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gmail documentation `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82 msgid ":doc:`Mailjet documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mailjet documentation `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85 msgid "" @@ -2494,52 +2559,61 @@ msgid "" "*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be " "suitable for large marketing campaigns." msgstr "" +"Every provider has its own limitations. Research the desired provider " +"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be " +"suitable for large marketing campaigns." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89 msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Activities <../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90 msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91 msgid ":doc:`Digest emails `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Digest emails `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92 msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93 msgid ":doc:`Email templates `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Email templates `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94 msgid ":ref:`Expense creation using an email alias `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Expense creation using an email alias `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95 msgid "" ":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias " "`" msgstr "" +":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96 msgid ":ref:`Lead creation using an email alias `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Lead creation using an email alias `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97 msgid "" ":ref:`Project task creation using an email alias " "`" msgstr "" +":ref:`Project task creation using an email alias " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98 msgid "" ":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " "<../../administration/on_premise/email_gateway>`" msgstr "" +":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " +"<../../administration/on_premise/email_gateway>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100 msgid "" @@ -2547,6 +2621,9 @@ msgid "" "configured from the command-line interface " "`" msgstr "" +":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server " +"configured from the command-line interface " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" @@ -2636,6 +2713,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" +"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " +"platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " +"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " +"depending on the URL used to log in to the database." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" @@ -2643,12 +2724,17 @@ msgid "" "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" +"The documentation about the :ref:`web.base.url ` " +"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " +"redirect URLs on the Microsoft app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "" +"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " +"application, so it is created." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" @@ -2949,6 +3035,8 @@ msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " +"or email address `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." @@ -3036,6 +3124,8 @@ msgid "" "Visit the :ref:`From Filtering documentation ` for more information." msgstr "" +"Visit the :ref:`From Filtering documentation ` for more information." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256 @@ -3169,6 +3259,8 @@ msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." msgstr "" +"For more information on setting the mass-mailing email server visit " +":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" @@ -3265,6 +3357,10 @@ msgid "" "complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to" " reach their destination." msgstr "" +"This documentation presents three complementary authentication protocols " +"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not " +"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to" +" reach their destination." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9 msgid "" @@ -3272,6 +3368,9 @@ msgid "" " address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send " "authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols." msgstr "" +"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain" +" address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send " +"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13 msgid "" @@ -3279,6 +3378,9 @@ msgid "" "records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as" " spam or not being delivered to recipients." msgstr "" +"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM " +"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as" +" spam or not being delivered to recipients." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16 msgid "" @@ -3288,16 +3390,23 @@ msgid "" "it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email " "service and a custom domain." msgstr "" +"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom " +"domain `, the SPF and DKIM records" +" must be configured as presented below. If using an outgoing email server, " +"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email " +"service and a custom domain." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22 msgid "" "Email service providers apply different rules to incoming emails. An email " "may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks." msgstr "" +"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email " +"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "SPF (Sender Policy Framework)" -msgstr "" +msgstr "SPF (Sender Policy Framework)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30 msgid "" @@ -3321,6 +3430,10 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias " "Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant." msgstr "" +"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under " +"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's " +":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias " +"Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39 msgid "" @@ -3328,12 +3441,17 @@ msgid "" "modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain " "Name System)` zone of the domain name." msgstr "" +"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or " +"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain " +"Name System)` zone of the domain name." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42 msgid "" "If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the " "following input:" msgstr "" +"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the " +"following input:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48 msgid "" @@ -3341,6 +3459,9 @@ msgid "" "updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF " "record." msgstr "" +"If the domain name **already has an SPF record, the record must be " +"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF " +"record." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 msgid "" @@ -3360,10 +3481,15 @@ msgid "" ":ref:`most common providers ` and " "their documentation are listed below." msgstr "" +"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check " +"`_. The process to create or modify an SPF " +"record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The " +":ref:`most common providers ` and " +"their documentation are listed below." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" -msgstr "" +msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65 msgid "" @@ -3381,18 +3507,27 @@ msgid "" "domain name. If the signature and the key contained in the record match, it " "proves the message is authentic and has not been altered during transport." msgstr "" +"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " +"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's " +"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it " +"proves the message is authentic and has not been altered during transport." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "" "Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** " "using the Odoo email server." msgstr "" +"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** " +"using the Odoo email server." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "" "To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:" msgstr "" +"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the " +":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" @@ -3400,6 +3535,9 @@ msgid "" "`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" +"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain " +"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is " +"`odoo._domainkey.odoo.com.`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "" @@ -3407,6 +3545,9 @@ msgid "" "the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers ` and their documentation are listed below." msgstr "" +"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting " +"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers ` and their documentation are listed below." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90 msgid "" @@ -3415,10 +3556,15 @@ msgid "" "DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for " "the custom domain `example.com`." msgstr "" +"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record " +"Lookup `_. Enter `example.com:odoo` in the " +"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for " +"the custom domain `example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97 msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" msgstr "" +"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 msgid "" @@ -3428,6 +3574,11 @@ msgid "" "contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server " "what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." msgstr "" +"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions " +"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server " +"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 msgid "" @@ -3436,10 +3587,14 @@ msgid "" " creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org " "`_ to set the DMARC record." msgstr "" +"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has " +"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for" +" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org " +"`_ to set the DMARC record." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109 msgid "There are three DMARC policies:" -msgstr "" +msgstr "There are three DMARC policies:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111 msgid "`p=none`" @@ -3458,6 +3613,8 @@ msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails." msgstr "" +"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " +"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "" @@ -3465,6 +3622,9 @@ msgid "" "domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM " "configuration on the sending domain is required to pass the DMARC." msgstr "" +"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the " +"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM " +"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123 msgid "" @@ -3472,12 +3632,17 @@ msgid "" " However, it's important to note that **other factors like spam filters can " "still reject or quarantine a message**." msgstr "" +"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered." +" However, it's important to note that **other factors like spam filters can " +"still reject or quarantine a message**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability." msgstr "" +"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " +"using their domain. It should not impact the deliverability." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" @@ -3485,10 +3650,13 @@ msgid "" "rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will " "be sent to `postmaster\\@example.com`." msgstr "" +":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; " +"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will " +"be sent to `postmaster\\@example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137 msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers" -msgstr "" +msgstr "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" @@ -3510,6 +3678,8 @@ msgid "" "`GoDaddy CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy CNAME record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" @@ -3517,6 +3687,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`NameCheap " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" @@ -3571,32 +3744,37 @@ msgid "" "send an email to an email alias created in the database or reply to an email" " that was previously sent from the database based on the *reply-to* header." msgstr "" +"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can " +"send an email to an email alias created in the database or reply to an email" +" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12 msgid "Email aliases" -msgstr "" +msgstr "Email aliases" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17 msgid "Model specific aliases" -msgstr "" +msgstr "Model specific aliases" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19 msgid "" "Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, " "projects, etc.). These aliases are used to:" msgstr "" +"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, " +"projects, etc.). These aliases are used to:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22 msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias," -msgstr "" +msgstr "Create a record when an email is sent directly to the alias," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23 msgid "Receive replies to an email initially sent from a record." -msgstr "" +msgstr "Receive replies to an email initially sent from a record." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team." -msgstr "" +msgstr "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30 msgid "" @@ -3607,6 +3785,12 @@ msgid "" "name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to " "the *message-id* header." msgstr "" +"In the example displayed above, sending an email to `info@company-" +"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically " +"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the " +"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-" +"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to " +"the *message-id* header." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39 msgid "Catchall" @@ -3619,6 +3803,10 @@ msgid "" "catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter " "thanks to the *message-id* header." msgstr "" +"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: " +"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this " +"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter " +"thanks to the *message-id* header." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45 msgid "" @@ -3626,6 +3814,9 @@ msgid "" "mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias " "Domains` to access the configuration." msgstr "" +"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-" +"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias " +"Domains` to access the configuration." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48 msgid "" @@ -3633,11 +3824,15 @@ msgid "" " from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender" " will receive the following message:" msgstr "" +"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent" +" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender" +" will receive the following message:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database." msgstr "" +"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55 msgid "" @@ -3649,6 +3844,13 @@ msgid "" "options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to " "previously sent emails." msgstr "" +"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above " +"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on" +" a company profile, additional configuration options (such as catchall and " +"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link" +" of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these " +"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to " +"previously sent emails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63 msgid "" @@ -3656,6 +3858,9 @@ msgid "" "replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is " "`info@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer " +"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is " +"`info@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66 msgid "" @@ -3663,6 +3868,9 @@ msgid "" "`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact " "model." msgstr "" +"When an email is sent from the Contact app, the reply address is " +"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact " +"model." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70 msgid "" @@ -3671,6 +3879,10 @@ msgid "" " will still have the previous local-part values. This could lead to replies " "not being correctly received in the database." msgstr "" +"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce " +"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database" +" will still have the previous local-part values. This could lead to replies " +"not being correctly received in the database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77 msgid "Bounce" @@ -3683,6 +3895,10 @@ msgid "" "path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error " "is returned to the sender." msgstr "" +"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the " +"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-" +"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error " +"is returned to the sender." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83 msgid "" @@ -3690,6 +3906,9 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to " "access the configuration." msgstr "" +"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and " +"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to " +"access the configuration." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87 msgid "" @@ -3697,6 +3916,9 @@ msgid "" "path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` " "independently of the value set as bounce alias." msgstr "" +"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-" +"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` " +"independently of the value set as bounce alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90 msgid "" @@ -3705,18 +3927,26 @@ msgid "" "`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by " "Odoo." msgstr "" +"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red " +"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a " +"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94 msgid "" "A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation " "bar." msgstr "" +"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation " +"bar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the " "navbar." msgstr "" +"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the " +"navbar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100 msgid "" @@ -3724,16 +3954,21 @@ msgid "" "envelope in the chatter an error message containing the reason for the " "failure will be given." msgstr "" +"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red " +"envelope in the chatter an error message containing the reason for the " +"failure will be given." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "" "An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red " "envelope." msgstr "" +"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red " +"envelope." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109 msgid "Receive emails with Odoo's default configuration" -msgstr "" +msgstr "Receive emails with Odoo's default configuration" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111 msgid "" @@ -3741,6 +3976,9 @@ msgid "" "addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain " "automatically added to a standard database." msgstr "" +"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce " +"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain " +"automatically added to a standard database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115 msgid "" @@ -3749,6 +3987,10 @@ msgid "" "used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and " "`bounce@mydatabase.odoo.com`." msgstr "" +"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain" +" `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be " +"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and " +"`bounce@mydatabase.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119 msgid "" @@ -3756,22 +3998,29 @@ msgid "" "created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The" " same goes for any other alias created in other applications." msgstr "" +"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is " +"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The" +" same goes for any other alias created in other applications." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123 msgid "" "The database domain is ready to be used to receive emails without any " "additional configuration." msgstr "" +"The database domain is ready to be used to receive emails without any " +"additional configuration." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128 msgid "Use multiple Odoo subdomains" -msgstr "" +msgstr "Use multiple Odoo subdomains" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130 msgid "" "On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the " "database creation." msgstr "" +"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the " +"database creation." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132 msgid "" @@ -3780,14 +4029,18 @@ msgid "" "they are not used yet in another branch. These domains must then be added to" " the alias domains to be used by a company." msgstr "" +"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the " +"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as " +"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to" +" the alias domains to be used by a company." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch." -msgstr "" +msgstr "Setting up an Odoo subdomain on a branch." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142 msgid "Use a custom domain for inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Use a custom domain for inbound messages" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144 msgid "" @@ -3795,10 +4048,13 @@ msgid "" "the general settings. If you have multiple companies, each one must be " "configured." msgstr "" +"The :ref:`alias domain ` must be selected in " +"the general settings. If you have multiple companies, each one must be " +"configured." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The alias domain in the general settings." -msgstr "" +msgstr "The alias domain in the general settings." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150 msgid "" @@ -3807,11 +4063,15 @@ msgid "" "other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-" "domain.com`." msgstr "" +"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an " +"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to " +"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-" +"domain.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158 msgid "" @@ -3819,6 +4079,9 @@ msgid "" "follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoo’s email server\" " "instructions `." msgstr "" +"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, " +"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoo’s email server\" " +"instructions `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162 msgid "" @@ -3828,6 +4091,11 @@ msgid "" "display them in the chatter or to create new records, it is necessary to " "retrieve these incoming emails in the Odoo database." msgstr "" +"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, " +"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are " +"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To " +"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to " +"retrieve these incoming emails in the Odoo database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171 msgid "Method" @@ -3839,48 +4107,54 @@ msgstr "Benefícios" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173 msgid "Drawbacks" -msgstr "" +msgstr "Drawbacks" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174 msgid ":ref:`Redirections `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Redirections `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175 msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database." -msgstr "" +msgstr "Easy to set up, emails are directly sent to the database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176 msgid "Each alias of a database needs to be configured." -msgstr "" +msgstr "Each alias of a database needs to be configured." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `" msgstr "" +":ref:`Incoming mail servers `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178 msgid "" "Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to " "create records in the chosen model." msgstr "" +"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to " +"create records in the chosen model." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180 msgid "" "Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the " "database. Each alias of a database needs to be configured." msgstr "" +"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the " +"database. Each alias of a database needs to be configured." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182 msgid ":ref:`MX record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`MX record `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183 msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly." msgstr "" +"Only one record needs to be created to make all aliases work properly." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184 msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge." -msgstr "" +msgstr "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188 msgid "" @@ -3889,16 +4163,22 @@ msgid "" "<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this " "script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**." msgstr "" +"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also" +" require configuring the :doc:`mail gateway script " +"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this " +"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193 msgid "" "Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how " "to handle the methods detailed below." msgstr "" +"Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how " +"to handle the methods detailed below." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199 msgid "Redirections" -msgstr "" +msgstr "Redirections" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201 msgid "" @@ -3906,6 +4186,9 @@ msgid "" "redirections is recommended. They allow messages to be received without " "delay in the database." msgstr "" +"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using " +"redirections is recommended. They allow messages to be received without " +"delay in the database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204 msgid "" @@ -3913,22 +4196,25 @@ msgid "" "subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as " "well." msgstr "" +"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo " +"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as " +"well." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208 msgid "With one sales team, the following redirections are required:" -msgstr "" +msgstr "With one sales team, the following redirections are required:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210 msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211 msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212 msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215 msgid "" @@ -3936,6 +4222,9 @@ msgid "" "target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce " "since they are not used to create records." msgstr "" +"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the " +"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce " +"since they are not used to create records." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218 msgid "" @@ -3944,24 +4233,34 @@ msgid "" "`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the " "local-part of another alias." msgstr "" +"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` " +"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from " +"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the " +"local-part of another alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221 msgid "" "Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each " "sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team." msgstr "" +"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each " +"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223 msgid "" "The validation email will create a record in the CRM app. The email sent " "will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection." msgstr "" +"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent " +"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225 msgid "" "Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall " "value on the mail alias domain, just as they were before this procedure." msgstr "" +"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall " +"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229 msgid "" @@ -3969,10 +4268,13 @@ msgid "" "address forwarding the email will be identified as the sender**, while with " "redirections, the original sender will always remain." msgstr "" +"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the " +"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with " +"redirections, the original sender will always remain." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236 msgid "Incoming mail servers" -msgstr "" +msgstr "Incoming mail servers" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238 msgid "" @@ -3984,6 +4286,13 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail " "Servers`." msgstr "" +"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to " +"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail" +" servers. Using this method means creating an incoming email server for each" +" mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, " +"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by " +"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail " +"Servers`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245 msgid "" @@ -3991,6 +4300,9 @@ msgid "" "all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags " "them as deleted in your mailbox." msgstr "" +"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches " +"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags " +"them as deleted in your mailbox." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249 msgid "" @@ -3998,12 +4310,17 @@ msgid "" "OAuth ` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth " "`." msgstr "" +"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google " +"OAuth ` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252 msgid "" "Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: " "Fetchmail Service* scheduled action." msgstr "" +"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: " +"Fetchmail Service* scheduled action." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255 msgid "" @@ -4011,16 +4328,21 @@ msgid "" " create new records in a specified model. Each incoming mail server can " "create records in a different model." msgstr "" +"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to" +" create new records in a specified model. Each incoming mail server can " +"create records in a different model." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259 msgid "" "Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database." " All fetched emails will create a new project task in the database." msgstr "" +"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database." +" All fetched emails will create a new project task in the database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268 msgid "MX record" -msgstr "" +msgstr "MX record" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270 msgid "" @@ -4028,16 +4350,22 @@ msgid "" " mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical " "knowledge is required.**" msgstr "" +"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the" +" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical " +"knowledge is required.**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274 msgid "" "This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh" " infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)" msgstr "" +"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh" +" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277 msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:" msgstr "" +"Below are presented some specifications depending on the hosting type:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296 @@ -4049,6 +4377,8 @@ msgid "" "The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal " "<../../websites/website/configuration/domain_names>`." msgstr "" +"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal " +"<../../websites/website/configuration/domain_names>`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301 @@ -4060,14 +4390,16 @@ msgid "" "The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project " "<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" msgstr "" +"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project " +"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings." -msgstr "" +msgstr "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297 msgid "Infinite email loops" -msgstr "" +msgstr "Infinite email loops" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299 msgid "" @@ -4075,6 +4407,9 @@ msgid "" "protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many" " emails **that would create records** to an alias in a specific time span." msgstr "" +"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some " +"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many" +" emails **that would create records** to an alias in a specific time span." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303 msgid "" @@ -4082,11 +4417,15 @@ msgid "" "more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following" " message:" msgstr "" +"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If " +"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following" +" message:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email received after attempting contact too many times an alias." msgstr "" +"Bounce email received after attempting contact too many times an alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309 msgid "" @@ -4094,6 +4433,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to" " add two parameters." msgstr "" +"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to" +" add two parameters." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312 msgid "" @@ -4101,6 +4443,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` " "(`120` is the default behavior)." msgstr "" +"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the " +":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` " +"(`120` is the default behavior)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314 msgid "" @@ -4108,12 +4453,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`" " is the default behavior)." msgstr "" +"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the " +":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`" +" is the default behavior)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318 msgid "" "These parameters are only used to prevent the creation of new records. They " "**do not prevent replies** from being added to the chatter." msgstr "" +"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They " +"**do not prevent replies** from being added to the chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3 msgid "Manage outbound messages" @@ -4121,13 +4471,15 @@ msgstr "Gerenciar mensagens enviadas" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8 msgid "Sending emails with Odoo's default configuration" -msgstr "" +msgstr "Sending emails with Odoo's default configuration" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10 msgid "" "On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out " "of the box. No configuration is required." msgstr "" +"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out " +"of the box. No configuration is required." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13 msgid "" @@ -4135,6 +4487,9 @@ msgid "" " send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain" " as it uses Odoo’s DNS configuration." msgstr "" +"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to" +" send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain" +" as it uses Odoo’s DNS configuration." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17 msgid "" @@ -4142,10 +4497,13 @@ msgid "" "configurations are the default ones, all emails will be sent from " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing " +"configurations are the default ones, all emails will be sent from " +"`notifications@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Odoo’s default outbound messages configuration." -msgstr "" +msgstr "Odoo’s default outbound messages configuration." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:23 msgid "" @@ -4153,6 +4511,9 @@ msgid "" "address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" +"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* " +"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-" +"name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27 msgid "" @@ -4161,10 +4522,14 @@ msgid "" "Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an " "existing and linked record or will create a new one in the database." msgstr "" +"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other " +"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. " +"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an " +"existing and linked record or will create a new one in the database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34 msgid "Using a custom domain to send emails" -msgstr "" +msgstr "Using a custom domain to send emails" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:36 msgid "" @@ -4176,6 +4541,13 @@ msgid "" "domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers " "or an external one." msgstr "" +"The database can be configured to use a custom domain, in which case all " +"default email addresses are built using the custom domain. If the custom " +"domain is `company-name.com`, the sender address will be " +"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-" +"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom " +"domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers " +"or an external one." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42 msgid "" @@ -4183,16 +4555,21 @@ msgid "" "must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any" " alternative provider." msgstr "" +"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain " +"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any" +" alternative provider." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:48 msgid "Using a custom domain with Odoo’s email server" -msgstr "" +msgstr "Using a custom domain with Odoo’s email server" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:50 msgid "" "On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the " "custom domain's DNS to ensure good deliverability." msgstr "" +"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the " +"custom domain's DNS to ensure good deliverability." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54 msgid "" @@ -4200,12 +4577,17 @@ msgid "" " might require some configuration on the mail server itself. **Some " "technical knowledge is required.**" msgstr "" +"Most of the configuration will be done on the domain provider’s side, and it" +" might require some configuration on the mail server itself. **Some " +"technical knowledge is required.**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:57 msgid "" "The first step is to configure the :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM ` to be compliant with Odoo’s mail server." msgstr "" +"The first step is to configure the :ref:`SPF ` and " +":ref:`DKIM ` to be compliant with Odoo’s mail server." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:60 msgid "" @@ -4213,6 +4595,9 @@ msgid "" " the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under" " the :guilabel:`Alias Domain` field." msgstr "" +"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select" +" the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under" +" the :guilabel:`Alias Domain` field." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:63 msgid "" @@ -4221,6 +4606,10 @@ msgid "" "domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the " "default aliases if desired:" msgstr "" +"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` " +"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom " +"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the " +"default aliases if desired:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67 msgid "" @@ -4228,16 +4617,21 @@ msgid "" "populate the :ref:`red envelope ` on" " the corresponding message." msgstr "" +":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and " +"populate the :ref:`red envelope ` on" +" the corresponding message." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all " "replies." msgstr "" +":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all " +"replies." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:70 msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73 msgid "" @@ -4246,16 +4640,22 @@ msgid "" "the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in " ":ref:`developer-mode`)." msgstr "" +"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you" +" create a new company, the alias domain automatically set is the one with " +"the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in " +":ref:`developer-mode`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77 msgid "" "All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their " "corresponding mailbox in the custom domain mail server." msgstr "" +"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their " +"corresponding mailbox in the custom domain mail server." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo." -msgstr "" +msgstr "Technical schema of external mail server configuration with Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83 msgid "" @@ -4263,22 +4663,29 @@ msgid "" "(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be " "used:" msgstr "" +"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter " +"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be " +"used:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:86 msgid "" ":ref:`Redirections/forwarding `," msgstr "" +":ref:`Redirections/forwarding `," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `," msgstr "" +":ref:`Incoming mail servers `," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:88 msgid "" ":ref:`MX record ` (requires advanced " "technical knowledge)" msgstr "" +":ref:`MX record ` (requires advanced " +"technical knowledge)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90 msgid "" @@ -4286,16 +4693,21 @@ msgid "" "outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to " "send emails." msgstr "" +"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts ` might be used by Odoo to " +"send emails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:96 msgid "Sending emails with an external SMTP server" -msgstr "" +msgstr "Sending emails with an external SMTP server" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:99 msgid "" "If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own " "domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible." msgstr "" +"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own " +"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102 msgid "" @@ -4303,6 +4715,9 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the " ":guilabel:`Discuss` section." msgstr "" +"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and " +"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the " +":guilabel:`Discuss` section." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:105 msgid "" @@ -4311,6 +4726,10 @@ msgid "" "are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use" " the values provided by your email provider." msgstr "" +"Still under the :guilabel:`Discuss` section, click :guilabel:`Outgoing Email" +" Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields " +"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use" +" the values provided by your email provider." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:109 msgid "" @@ -4319,44 +4738,54 @@ msgid "" "restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to " "consult your provider’s documentation." msgstr "" +"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful " +"test connection does not confirm that the email will go out as some " +"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to " +"consult your provider’s documentation." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116 msgid "Local-part values" -msgstr "" +msgstr "Local-part values" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:118 msgid "" "Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo" " to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:" msgstr "" +"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo" +" to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121 msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`)," -msgstr "" +msgstr "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:122 msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`)," -msgstr "" +msgstr "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123 msgid "" "The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the " "new value)," msgstr "" +"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the " +"new value)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124 msgid "" "The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, " "the new value)," msgstr "" +"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, " +"the new value)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:125 msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign," -msgstr "" +msgstr "The specific FROM defined on an email marketing campaign," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126 msgid "The specific FROM that can be defined in an email template." -msgstr "" +msgstr "The specific FROM that can be defined in an email template." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129 msgid ":doc:`google_oauth`" @@ -4368,11 +4797,11 @@ msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135 msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails" -msgstr "" +msgstr "Setting up different servers for transactional and mass emails" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140 msgid "Personalized mail servers" -msgstr "" +msgstr "Personalized mail servers" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:142 msgid "" @@ -4382,12 +4811,19 @@ msgid "" "emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be" " managed by the Marketing Automation or Email Marketing application." msgstr "" +"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email " +"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices " +"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing " +"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be" +" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:148 msgid "" "You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional " "emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings." msgstr "" +"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional " +"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:151 msgid "" @@ -4398,10 +4834,16 @@ msgid "" "transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) " "so transactional emails are given priority." msgstr "" +"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings" +" --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing " +"email server records, one for the transactional emails server and one for " +"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the " +"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) " +"so transactional emails are given priority." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers." -msgstr "" +msgstr "Example of split between transaction and mass mailing mail servers." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:160 msgid "" @@ -4410,14 +4852,18 @@ msgid "" "server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " "transactional emails, and the server selected here for mass mailings." msgstr "" +"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, " +"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email " +"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " +"transactional emails, and the server selected here for mass mailings." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." -msgstr "" +msgstr "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171 msgid "FROM filtering" -msgstr "" +msgstr "FROM filtering" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174 msgid "" @@ -4433,24 +4879,35 @@ msgid "" "address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " "outgoing mail server provider's side." msgstr "" +"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " +"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that " +"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete " +"address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " +"outgoing mail server provider's side." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182 msgid "" "If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " "address." msgstr "" +"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " +"address." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185 msgid "" "Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " "filter." msgstr "" +"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " +"filter." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187 msgid "" "When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose " "the outgoing email server:" msgstr "" +"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose " +"the outgoing email server:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189 msgid "" @@ -4459,6 +4916,10 @@ msgid "" "configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " "have different local-parts." msgstr "" +"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as " +"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This " +"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " +"have different local-parts." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194 msgid "" @@ -4466,6 +4927,9 @@ msgid "" "having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " "can be used." msgstr "" +"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server " +"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " +"can be used." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197 msgid "" @@ -4473,12 +4937,17 @@ msgid "" "server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" " the notification address." msgstr "" +"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first " +"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" +" the notification address." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200 msgid "" "If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " "server, and the email will be overridden with the notification address." msgstr "" +"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " +"server, and the email will be overridden with the notification address." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204 msgid "" @@ -4486,16 +4955,21 @@ msgid "" "the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " "server is determined by the servers' names, using alphabetical order." msgstr "" +"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower " +"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " +"server is determined by the servers' names, using alphabetical order." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208 msgid "" "It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " "addition to mass mailings." msgstr "" +"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " +"addition to mass mailings." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213 msgid "Using an external email server and Odoo’s default server" -msgstr "" +msgstr "Using an external email server and Odoo’s default server" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index d2c7b41a9..7d1f760c5 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Jonas Vieira de Souza, 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3799,6 +3799,10 @@ msgid "" "<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there " "are any expense reports waiting for approval." msgstr "" +":guilabel:`Relatórios de despesas`: o número de funcionários no departamento" +" com :doc:`relatórios de despesas abertos para aprovar " +"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. Isso **só** aparece se houver " +"algum relatório de despesas aguardando aprovação." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." @@ -5620,11 +5624,11 @@ msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid ":doc:`fleet/accidents`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/accidents`" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3 msgid "Accidents" -msgstr "" +msgstr "Acidentes" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5 msgid "" @@ -5632,6 +5636,9 @@ msgid "" "crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe " "drivers." msgstr "" +"Ao administrar uma frota, acidentes são inevitáveis. O rastreamento de " +"acidentes é fundamental para entender os custos de manutenção dos veículos e" +" identificar motoristas seguros." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8 msgid "" @@ -5639,6 +5646,9 @@ msgid "" "by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair" " costs." msgstr "" +"O aplicativo *Frota* do Odoo oferece várias maneiras de rastrear acidentes. " +"Abaixo, há instruções passo a passo de **um** dos métodos de monitorar " +"acidentes e custos de reparos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12 msgid "Structure" @@ -5649,12 +5659,17 @@ msgid "" "For this example, to track accidents, two :ref:`service types ` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`." msgstr "" +"Neste exemplo, para rastrear acidentes, são criados dois :ref:`tipos de " +"serviço `: `Acidente - Motorista culpado` e `Acidente - " +"Nenhum culpado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17 msgid "" "This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was " "at fault." msgstr "" +"Isso rastreia vários reparos associados a acidentes, organizados por quem " +"foi o culpado." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19 msgid "" @@ -5663,26 +5678,36 @@ msgid "" "record, and the details about the accident are logged in the *Notes* " "section." msgstr "" +"Quando ocorre um acidente, é criado um registro de serviço. Os reparos " +"específicos necessários para o acidente são registrados na *Descrição* do " +"registro de serviço, e os detalhes sobre o acidente são registrados na seção" +" *Notas*." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23 msgid "" "With this organizational structure, it is possible to view all accidents " "organized by fault, car, driver, or cost." msgstr "" +"Com essa estrutura organizacional, é possível visualizar todos os acidentes " +"organizados por culpado, carro, motorista ou custo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27 msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**." msgstr "" +"Para gerenciar acidentes, a criação de registros de serviço é " +"**obrigatória**." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29 msgid "" "Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on " "creating service records in Odoo's *Fleet* app." msgstr "" +"Consulte a documentação de :doc:`serviços` para obter instruções detalhadas " +"sobre como criar registros de serviço no aplicativo *Frota* do Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33 msgid "Log accidents and repairs" -msgstr "" +msgstr "Registrar acidentes e reparos" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35 msgid "" @@ -5690,6 +5715,9 @@ msgid "" ":ref:`create a service record ` detailing the specific " "repairs needed." msgstr "" +"Para registrar um acidente e iniciar o processo de reparo, a primeira etapa " +"é :ref:`criar um registro de serviço ` detalhando os " +"reparos específicos necessários." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39 msgid "" @@ -5699,6 +5727,11 @@ msgid "" " *Notes* field identical, as well as attaching the same important " "documentation, such as a police report." msgstr "" +"Alguns acidentes exigem vários reparos com vários fornecedores diferentes. " +"Nesses casos, é necessário um registro de serviço separado para cada " +"fornecedor que realizar reparos. Para manter os registros organizados, " +"recomenda-se manter o campo *Notas* idêntico, bem como anexar as mesmas " +"documentações relevantes, como relatórios policiais." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44 msgid "" @@ -5706,6 +5739,10 @@ msgid "" "main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner, and a blank service form loads." msgstr "" +"Navegue até :menuselection:`app Frota --> Frota --> Serviços` para " +"visualizar o painel principal :guilabel:`Serviços`. Clique em " +":guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário de serviço em " +"branco será carregado." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 @@ -5723,12 +5760,17 @@ msgid "" "repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or " "`Replacement Bumper, Tires, and Windows`." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: digite a descrição dos reparos necessários para " +"consertar totalmente o veículo, como `Carroceria`, `Substituição de para-" +"brisa` ou `Substituição de para-choques, pneus e janelas`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - " "Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de serviço`: neste exemplo, selecione `Acidente - Motorista " +"culpado` ou `Acidente - Nenhum culpado`, dependendo da situação." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54 msgid "" @@ -5739,6 +5781,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Category` field, select :guilabel:`Service` from the drop-down " "menu, then click the :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" +"Ao entrar em um desses dois :guilabel:`Tipos de serviço` pela primeira vez, " +"digite-o clique em :guilabel:`Criar (novo tipo de serviço)`. Uma janela pop-" +"up :guilabel:`Criar tipo de serviço` é exibida, com o novo tipo de serviço " +"preenchendo o campo :guilabel:`Nome`. No campo :guilabel:`Categoria`, " +"selecione :guilabel:`Serviço` no menu suspenso e, em seguida, clique no " +"botão :guilabel:`Salvar e fechar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:60 msgid "" @@ -5746,6 +5794,9 @@ msgid "" "available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` " "field." msgstr "" +"Depois que um tipo de serviço de acidente for adicionado à base de dados, " +"ele estará disponível para seleção no menu suspenso do campo :guilabel:`Tipo" +" de serviço`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62 msgid "" @@ -5754,12 +5805,18 @@ msgid "" "chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click" " the date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Data`: pela janela pop-over do calendário, selecione a data em " +"que o acidente ocorreu. Navegue até o mês desejado usando os ícones " +":icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(seta)` e, em " +"seguida, clique na data para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet " "known." msgstr "" +":guilabel:`Custo`: deixe esse campo em branco, pois ainda não se sabe qual o" +" custo do reparo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66 msgid "" @@ -5769,6 +5826,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" +":guilabel:`Fornecedor`: selecione o fornecedor que está realizando os " +"reparos usando o menu suspenso. Se o fornecedor ainda não tiver sido " +"inserido no sistema, digite o nome dele e clique em :guilabel:`Criar` para " +"adicioná-lo ou :guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`adicionar e configurar" +" o fornecedor `." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70 msgid "" @@ -5777,6 +5839,10 @@ msgid "" "is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` " "field appears." msgstr "" +":guilabel:`Veículo`: selecione o veículo que estava no acidente no menu " +"suspenso. Quando o veículo é selecionado, o campo :guilabel:`Motorista` é " +"preenchido e a unidade de medida do campo :guilabel:`Valor do odômetro` é " +"exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73 msgid "" @@ -5785,6 +5851,10 @@ msgid "" "different driver was operating the vehicle when the accident occurred, " "select the correct driver from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Motorista`: esse campo é preenchido com o motorista atual " +"listado para o veículo selecionado quando o :guilabel:`Veículo` é " +"selecionado. Se um motorista diferente estava operando o veículo quando o " +"acidente ocorreu, selecione o motorista correto no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76 msgid "" @@ -5793,6 +5863,10 @@ msgid "" "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" +":guilabel:`Valor do odômetro`: insira a leitura do odômetro quando o " +"acidente ocorreu. As unidades de medida são em quilômetros (:guilabel:`km`) " +"ou milhas (:guilabel:`mi`), dependendo de como o veículo selecionado foi " +"configurado." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79 msgid "" @@ -5800,6 +5874,9 @@ msgid "" "of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection " "while stopped`." msgstr "" +":guilabel:`NOTAS`: insira os detalhes específicos do acidente na parte " +"inferior do formulário de serviço, como `Atropelou um animal` ou `Bateram na" +" traseira em um cruzamento enquanto estava parado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82 msgid "" @@ -5809,6 +5886,12 @@ msgid "" "of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the " "desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file." msgstr "" +"O Odoo permite anexar qualquer documento importante, como estimativas de " +"reparos e relatórios policiais, ao registro de serviço. Para fazer isso, " +"clique no ícone :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clipe de papel)`, " +"localizado no *chatter* do formulário, e uma janela pop-up do explorador de " +"arquivos será exibida. Navegue até o registro desejado e clique em " +":guilabel:`Abrir` para carregar o arquivo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88 msgid "" @@ -5816,18 +5899,22 @@ msgid "" "appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Attach files` to add more documents." msgstr "" +"Quando um arquivo é adicionado a um registro de serviço, uma seção " +":guilabel:`Arquivos` aparece no *chatter*. Para anexar mais registros, " +"clique em :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Anexar arquivos` para adicionar " +"mais documentos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "Enter the information for an accident repair." -msgstr "" +msgstr "Insira as informações de um reparo do acidente." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:97 msgid "Service stages" -msgstr "" +msgstr "Estágios de serviço" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99 msgid "In Odoo's *Fleet* app, there are four default service stages:" -msgstr "" +msgstr "No aplicativo *Frota* do Odoo, há quatro estágios de serviço padrão:" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:18 @@ -5840,6 +5927,9 @@ msgid "" "requested, but repairs have not begun. The :guilabel:`Cost` field for this " "stage remains zero." msgstr "" +"O estágio padrão quando um registro de serviço é criado. O serviço foi " +"solicitado, mas os reparos não foram iniciados. O campo :guilabel:`Custo` " +"para esse estágio permanece zero." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:108 msgid "Running" @@ -5850,6 +5940,8 @@ msgid "" "The repair is in-process, but not yet complete. The estimate for repairs is " "listed in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" +"O reparo está em andamento, mas ainda não foi concluído. A estimativa para " +"reparos está listada no campo :guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:113 msgid "Completed" @@ -5861,6 +5953,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cost` field is updated to reflect the final total cost charged " "for the repairs." msgstr "" +"Todos os reparos listados no formulário de serviço foram concluídos. O campo" +" :guilabel:`Custo` é atualizado para refletir o custo total final cobrado " +"pelos reparos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:118 msgid "Cancelled" @@ -5868,7 +5963,7 @@ msgstr "Cancelado" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:120 msgid "The service request has been cancelled." -msgstr "" +msgstr "A solicitação de serviço foi cancelada." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:122 msgid "" @@ -5877,10 +5972,14 @@ msgid "" "record `, or in the :ref:`Kanban service view " "`." msgstr "" +"Durante o processo de reparo, altere o status do serviço para refletir o " +"estado atual do veículo de duas maneiras: no :ref:`registro de serviço " +"individual ` ou na :ref:`visão Kanban de serviços " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129 msgid "Service record" -msgstr "" +msgstr "Registro de serviços" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:131 msgid "" @@ -5889,10 +5988,15 @@ msgid "" " open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right " "corner, above the service form, to change the status." msgstr "" +"Abra o painel principal *Serviços* navegando até :menuselection:`app Frota " +"--> Frota --> Serviços`. Em seguida, clique no registro de serviço " +"individual para abrir o formulário de serviço detalhado. Clique no estágio " +"desejado no canto superior direito, acima do formulário de serviço, para " +"alterar o status." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The stages as seen from the service form." -msgstr "" +msgstr "Os estágios conforme o formulário de serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:144 msgid "" @@ -5901,6 +6005,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all " "repairs by vehicle." msgstr "" +"Abra o painel principal *Serviços*, navegando até :menuselection:`app Frota " +"--> Frota --> Serviços`. Primeiro, clique no ícone :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`Kanban` no canto superior direito da tela, que organiza todos os " +"reparos por veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148 msgid "" @@ -5908,20 +6016,25 @@ msgid "" "Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their " "respective :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Em seguida, remova o filtro padrão :guilabel:`Tipo de serviço` na barra de " +"pesquisa. Ao fazer isso, todos os serviços aparecem em um modo de " +"visualização Kanban, organizados por seus respectivos :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151 msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage." -msgstr "" +msgstr "Arraste e solte o registro de serviço para o estágio desejado." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the " "Running stage." msgstr "" +"A visualização Kanban dos estágios, com um cartão sendo arrastado e solto no" +" estágio Em execução." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158 msgid "Accident reporting" -msgstr "" +msgstr "Relatórios de acidentes" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160 msgid "" @@ -5929,6 +6042,10 @@ msgid "" " document is the ability to view the total accident cost, determine the " "safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles." msgstr "" +"Um dos principais motivos para rastrear acidentes usando o método descrito " +"nesta documentação é a capacidade de visualizar o custo total do acidente, " +"determinar os motoristas mais seguros e calcular o custo total real para " +"veículos específicos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164 msgid "" @@ -5936,10 +6053,14 @@ msgid "" "the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard " "` displays the total cost for specific vehicles." msgstr "" +"O painel principal :ref:`Painel de serviços ` " +"exibe todas as diversas informações sobre acidentes, enquanto o :ref:`Painel" +" de relatórios ` exibe o custo total de veículos " +"específicos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171 msgid "Services dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel de serviços" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173 msgid "" @@ -5948,18 +6069,27 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by " ":guilabel:`Service Type`." msgstr "" +"Navegue até :menuselection:`app Frota --> Frota --> Serviços` para " +"visualizar o painel :guilabel:`Serviços`. Todos os registros de serviço são " +"exibidos em uma :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Lista)` visualização, " +"agrupados em ordem alfabética, por :guilabel:`Tipo de serviço`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177 msgid "" "The two service types created for accident tracking appear in the list: " ":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`." msgstr "" +"Os dois tipos de serviço criados para o rastreamento de acidentes aparecem " +"na lista: :guilabel:`Acidente - Motorista culpado` e :guilabel:`Acidente - " +"Nenhum culpado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180 msgid "" "Each grouping displays the number of records within each type, and lists the" " individual records beneath each grouping title." msgstr "" +"Cada agrupamento exibe o número de registros dentro de cada tipo e lista os " +"registros individuais abaixo do título dos agrupamentos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184 msgid "" @@ -5968,16 +6098,21 @@ msgid "" "displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each " "group." msgstr "" +"Neste exemplo, há seis acidentes em que o motorista foi o culpado e quatro " +"acidentes que não foram culpa do motorista. Esse painel também exibe o total" +" estimado do :guilabel:`Custo` para todos os acidentes em cada grupo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188 msgid "" "An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, " "and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents." msgstr "" +"Estima-se que `US$ 19.164,81` sejam para reparos de acidentes causados pelo " +"motorista e `US$ 2.548,21` para acidentes sem culpados." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0 msgid "Accident services, with the total costs highlighted." -msgstr "" +msgstr "Serviços para acidentes, com os custos totais destacados." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196 msgid "" @@ -5986,10 +6121,14 @@ msgid "" "not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the " "final bill has not yet been calculated." msgstr "" +"O total :guilabel:`Custo` calcula **todos** os custos no formulário de " +"reparo, incluindo os custos estimados, bem como os custos finais do reparo. " +"Esse número pode não ser exato se houver algum reparo no estágio *Em " +"execução* e a conta final ainda não tiver sido calculada." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203 msgid "Reporting dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel de relatórios" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205 msgid "" @@ -6001,6 +6140,13 @@ msgid "" " a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` " "and :guilabel:`Service` costs." msgstr "" +"Navegue até :menuselection:`app Frota --> Relatórios --> Custos` para " +"visualizar o relatório :menuselection:`Análise de custos`. Esse relatório " +"exibe um :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` de todos os " +"custos de :guilabel:`Contratos` e :guilabel:`Serviços` do ano atual, " +"organizados por mês (:guilabel:`Data : (ano)`), por padrão. A " +":guilabel:`Soma`, representada por uma linha pontilhada cinza, é o total " +"combinado dos custos de :guilabel:`Contrato` e de :guilabel:`Serviço`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211 msgid "" @@ -6009,6 +6155,11 @@ msgid "" "drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle." msgstr "" +"Para visualizar o custo total por veículo, clique no ícone :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(seta para baixo)` à direita da barra de pesquisa, " +"revelando um menu suspenso. Clique em :guilabel:`Veículo` na coluna " +":icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por` e os dados serão organizados por " +"veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215 msgid "" @@ -6018,10 +6169,16 @@ msgid "" "window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for " "a more complete view of the vehicle cost." msgstr "" +"Isso exibe o custo real de cada veículo, incluindo o custo do contrato (como" +" o custo mensal do aluguel do veículo) e todos os custos de serviço, " +"incluindo todos os acidentes. Passe o mouse sobre uma coluna para revelar " +"uma janela pop-over de dados, que exibe o nome do veículo e o custo total. " +"Isso permite uma visão mais completa do custo do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle." msgstr "" +"O relatório de análise de custos, que exibe os custos totais por veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224 msgid "" @@ -6031,12 +6188,19 @@ msgid "" "vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and " ":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost." msgstr "" +"Para visualizar os detalhes de custo individuais para os custos de contrato " +"e reparos, clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto" +" superior direito do painel :guilabel:`Análise de custos`. Isso exibe cada " +"veículo em uma linha separada e mostra o :guilabel:`Custo do contrato` e o " +":guilabel:`Custo de reparos`, bem como o :guilabel:`Custo total`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n" "the total." msgstr "" +"O relatório de análise de custos, que exibe os custos de contratos e de serviços separadamente, bem como\n" +"o total." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235 msgid "" @@ -6045,10 +6209,14 @@ msgid "" "not required. If this filer is already activated, it does not affect the " "presented data." msgstr "" +"A visualização :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` organiza os dados " +"por veículo, por padrão, portanto, não é necessário agrupar os dados por " +":guilabel:`Veículo`. Se esse filtro já estiver ativado, não afetará os dados" +" apresentados." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240 msgid "Manage accident repairs" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar reparos de acidentes" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242 msgid "" @@ -6057,6 +6225,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number " "of records in the *Services* dashboard." msgstr "" +"Para empresas com vários funcionários e que administram uma grande frota de " +"veículos, exibir apenas registros de serviços nos estágios :guilabel:`Novo` " +"e :guilabel:`Em execução` pode economizar tempo, se houver um grande número " +"de registros no painel *Serviços*." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246 msgid "" @@ -6067,44 +6239,60 @@ msgid "" "in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" +"Navegue até :menuselection:`app Frota --> Frota --> Serviços`, onde todas as" +" solicitações de serviço estão organizadas por :guilabel:`Tipo de serviço`. " +"Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para " +"baixo)` à direita da barra de pesquisa, revelando um menu suspenso. Clique " +"em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` na coluna :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filtros` e uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro " +"personalizado` será exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252 msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Três campos suspensos devem ser configurados na janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254 msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`." msgstr "" +"No primeiro campo, role a tela para baixo e selecione :guilabel:`Estágio`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256 msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`." -msgstr "" +msgstr "Deixe o segundo campo definido como :guilabel:`=`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258 msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field." -msgstr "" +msgstr "Selecione :guilabel:`Em execução` no menu suspenso do último campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "last field, and an identical rule appears beneath the current rule." msgstr "" +"Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` à direita " +"do último campo, e uma regra idêntica será exibida abaixo da regra atual." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263 msgid "" "Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of " "the second rule, leaving the other fields as-is." msgstr "" +"Então, altere de :guilabel:`Em execução` para :guilabel:`Novo` no terceiro " +"campo da segunda regra, deixando os outros campos como estão." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Adicionar` na parte inferior para adicionar o " +"novo filtro personalizado." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The filter settings to be added to only display new and running services." msgstr "" +"As configurações de filtro adicionadas para exibir apenas serviços novos e " +"em execução." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272 msgid "" @@ -6112,6 +6300,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing " "a high number of repairs at any given time." msgstr "" +"Essa pequena modificação apresenta apenas os serviços nos estágios " +":guilabel:`Novo` e :guilabel:`Em execução`. Esse é um relatório útil para " +"uma empresa que administra um grande número de reparos em determinados " +"momentos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275 msgid "" @@ -6124,6 +6316,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard " "appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed." msgstr "" +"Para que esse relatório apareça como o relatório padrão ao abrir o painel de" +" :guilabel:`Serviços`, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(seta para baixo)` na extremidade direita da barra de pesquisa. " +"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`, abaixo da coluna " +":icon:`fa-star` :guilabel:`Favoritos`, que revela outra coluna suspensa " +"abaixo dela. Marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Filtro padrão` " +"e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`. Em seguida, esse painel " +"personalizado de :guilabel:`Serviços` será exibido, por padrão, sempre que o" +" painel de :guilabel:`Serviços` for acessado." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3 msgid "Vehicle models" @@ -18777,6 +18978,9 @@ msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e " +"perguntas frequentes sobre SMS " +"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97 msgid "CV display" @@ -19489,31 +19693,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377 msgid ":doc:`recruitment/new_job`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recruitment/new_job`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378 msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recruitment/add-new-applicants`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recruitment/schedule_interviews`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380 msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recruitment/offer_job_positions`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381 msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recruitment/refuse_applicant`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382 msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recruitment/source_analysis`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 msgid "Add new applicants" @@ -20751,7 +20955,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3 msgid "Recruitment flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de recrutamento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5 msgid "" @@ -20761,6 +20965,11 @@ msgid "" " The following outlines the default recruitment process for Odoo's " "*Recruitment* application." msgstr "" +"Quando um funcionário em potencial se candidata a um emprego pelo Odoo, há " +"um processo pré-configurado desde a :ref:`consulta inicial " +"` até a :ref:`criação de um novo funcionário " +"` depois de contratado. A seguir, descrevemos o " +"processo de recrutamento padrão no aplicativo Odoo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11 msgid "" @@ -20768,6 +20977,9 @@ msgid "" "that if :ref:`modifications are made ` to the " "pipeline, the process differs." msgstr "" +"As informações a seguir são baseadas no funil de recrutamento padrão do " +"Odoo. Esteja ciente de que, se forem feitas modificações no funil, o " +"processo será diferente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20 msgid "" @@ -20776,6 +20988,10 @@ msgid "" "the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter `." msgstr "" +"No início do processo, todos os candidatos aparecem na etapa " +":guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Candidaturas`, independentemente de " +"ter sido feito um envio de candidatura on-line ou de o candidato ter sido " +":doc:`inserido manualmente por um recrutador `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24 msgid "" @@ -20784,12 +21000,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. " "This information is required when applying for a job position, by default." msgstr "" +"Quando o cartão do candidato é criado, o Odoo preenche automaticamente os " +"campos :guilabel:`Assunto/Candidatura`, :guilabel:`Nome da candidatura`, " +":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Celular` no cartão do candidato. Por padrão," +" essas informações são necessárias ao se candidatar a uma vaga de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated, based on what information is requested on the website." msgstr "" +"Se o formulário de solicitação do site for modificado, campos diferentes " +"poderão ser preenchidos com base nas informações solicitadas no site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33 msgid "" @@ -20797,6 +21019,9 @@ msgid "" " of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`" " tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" +"Se o candidato inseriu alguma informação na seção *Breve introdução* da " +"candidatura on-line, isso preencherá a aba :guilabel:`Resumo da candidatura`" +" na parte inferior do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40 msgid "" @@ -20804,6 +21029,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application." msgstr "" +"Se um currículo foi anexado ao aplicativo on-line, ele aparecerá na seção " +":guilabel:`Arquivos` do chatter e também será armazenado no aplicativo " +"*Documentos*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43 msgid "" @@ -20812,6 +21040,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment " "documents are stored within that folder." msgstr "" +"Para encontrar os documentos de recrutamento, navegue até o painel principal" +" do :menuselection:`app Documentos` e clique na pasta " +":guilabel:`Recrutamento` no lado esquerdo. Todos os documentos de " +"recrutamento são armazenados nessa pasta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47 msgid "" @@ -20819,12 +21051,18 @@ msgid "" ":ref:`Settings ` of the *Recruitment* app, the resumé " "appears on the applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" +"Se a opção :ref:`Exibição de CV ` foi ativada nas " +":ref:`Definições ` do app *Recrutamento*, o currículo " +"aparece no cartão do candidato, no lado direito." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52 msgid "" "Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the " "resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link." msgstr "" +"Dependendo do nível de zoom ou do tamanho da tela do navegador, o currículo " +"pode aparecer abaixo das principais informações do cartão do candidato como " +"um link em PDF." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56 msgid "Send interview" @@ -20836,12 +21074,17 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"Em qualquer ponto do processo de contratação, é possível enviar uma " +"entrevista ao candidato para obter mais informações. Essas entrevistas são " +"personalizadas e podem ser formatadas de várias maneiras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61 msgid "" "The *Surveys* application is **required** to send interviews to an " "applicant, so it **must** be installed." msgstr "" +"O aplicativo *Pesquisa* é **necessário** para enviar entrevistas a um " +"candidato, portanto, **deve** ser instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64 msgid "" @@ -20851,6 +21094,12 @@ msgid "" "information on creating and editing interviews, refer to the " ":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"O Odoo usa o termo *entrevista*, mas elas podem ser consideradas como " +"questionários, pesquisas, testes, certificações, etc. As entrevistas " +"personalizadas podem ser formatadas para atender às necessidades individuais" +" de cada cargo. Para obter mais informações sobre como criar e editar " +"formulários de entrevista, consulte a documentação " +":doc:`../../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70 msgid "" @@ -20873,6 +21122,10 @@ msgid "" "information. At the top-left of the applicant's card, click the " ":guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" +"Para enviar uma entrevista a um candidato, primeiro clique no cartão do " +"candidato na página :guilabel:`Candidaturas` para ver as informações " +"detalhadas do candidato. No canto superior esquerdo do cartão do candidato, " +"clique no botão :guilabel:`Enviar entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79 msgid "" @@ -20880,12 +21133,18 @@ msgid "" "interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject`, and email body populated." msgstr "" +"Se o cartão do candidato tiver um endereço de e-mail registrado, uma janela " +"pop-up :guilabel:`Enviar uma entrevista` será exibida, com os campos " +":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail " +"preenchidos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83 msgid "" "To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` " "address on the applicant's card." msgstr "" +"Para enviar um e-mail a um candidato, **deve** haver um endereço de " +":guilabel:`E-mail` no cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86 msgid "" @@ -20894,12 +21153,18 @@ msgid "" "(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send " "an interview` pop-up window." msgstr "" +"Se um endereço de e-mail não for inserido no cartão do candidato, quando o " +"botão :guilabel:`Enviar entrevista` for clicado, uma janela pop-up " +":guilabel:`Editar: (Nome do Candidato)` será exibida *em cima* a janela pop-" +"up :guilabel:`Enviar uma entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Digite o endereço de e-mail no campo :guilabel:`E-mail` e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Salvar e fechar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92 msgid "" @@ -20907,6 +21172,9 @@ msgid "" " Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up " "window remains." msgstr "" +"Depois que as informações do candidato são salvas, a janela pop-up " +":guilabel:`Editar: (Nome do candidato)` se fecha e a janela pop-up " +":guilabel:`Enviar uma entrevista` permanece." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95 msgid "" @@ -20917,6 +21185,12 @@ msgid "" "detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" +"Às vezes, os modelos de e-mail pré-configurados no Odoo usam marcadores de " +"posição dinâmicos, que são automaticamente preenchidos com dados específicos" +" quando o e-mail é enviado. Por exemplo, se for usado um marcador de posição" +" para o nome do candidato, ele será substituído pelo nome real do candidato " +"no e-mail. Para obter informações mais detalhadas sobre modelos de e-mail, " +"consulte a documentação :doc:`../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:101 msgid "" @@ -20928,6 +21202,13 @@ msgid "" " a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` " "field." msgstr "" +"Adicione os endereços de e-mail de qualquer outro destinatário do " +"questionário no campo :guilabel:`E-mails adicionais`, se mais pessoas devem " +"receber o e-mail. Se um endereço de e-mail estiver na base de dados como um " +"contato, adicione esse contato no campo :guilabel:`Destinatários`. Se um " +"e-mail tiver que ser enviado a alguém que não esteja na base de dados como " +"um contato e que não deva **não** ser adicionado como um contato, adicione o" +" endereço de e-mail dessa pessoa no campo :guilabel:`E-mails adicionais`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107 msgid "" @@ -20937,6 +21218,11 @@ msgid "" "The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Se for necessário adicionar anexos, clique no botão :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Anexos` e uma janela do explorador de arquivos será exibida. " +"Navegue ao arquivo desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para o anexar ao " +"e-mail. O anexo é carregado e é listado por cima do botão :icon:`fa-" +"paperclip` :guilabel:`Anexos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112 msgid "" @@ -20944,6 +21230,9 @@ msgid "" "date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right " "area of the pop-up window." msgstr "" +"Se a entrevista enviada por e-mail precisar ser concluída em uma data " +"específica, insira essa data no campo :guilabel:`Prazo de resposta`, " +"localizado na área inferior direita da janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115 msgid "" @@ -20953,6 +21242,11 @@ msgid "" "on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click " "on the desired day to select the date." msgstr "" +"Para fazer isso, clique no campo vazio ao lado de :guilabel:`Prazo de " +"resposta`, e um seletor de calendário será exibido. Use as setas :icon:`fa-" +"chevron-left` :guilabel:`(esquerda)` e :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(direita)`, em ambos os lados do mês, para navegar até o mês " +"desejado. Em seguida, clique no dia desejado para selecionar a data." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120 msgid "" @@ -20961,12 +21255,18 @@ msgid "" " drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Modelo e-mail` é pré-preenchido com base na configuração " +"da entrevista. Um modelo diferente pode ser escolhido no menu suspenso, se " +"desejado. Se um novo modelo for selecionado, ele será carregado no corpo do " +"e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" +"Para enviar o e-mail com o link da entrevista para o candidato, clique em " +":guilabel:`Enviar` na parte inferior da janela pop-up do e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135 msgid "Initial qualification" @@ -20977,6 +21277,8 @@ msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" +"Se um candidato parece ser um bom candidato em potencial, ele é movido para " +"o estágio :guilabel:`Qualificação inicial`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140 msgid "" @@ -20985,6 +21287,11 @@ msgid "" "are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" +"Esse estágio serve para classificar rapidamente os candidatos que têm " +"potencial e aqueles que não atendem aos requisitos. Nenhuma ação automática," +" como e-mails, é definida para essa etapa. Essa etapa simplesmente informa a" +" equipe de recrutamento para, possivelmente, marcar uma ligação telefônica " +"ou uma entrevista com o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145 msgid "" @@ -20993,6 +21300,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be " "modified on the applicant's card." msgstr "" +"Para mover o cartão de um candidato de um estágio para outro, o cartão do " +"candidato pode ser arrastado e solto no modo de visualização Kanban da " +"página :guilabel:`Candidaturas` para o estágio desejado, ou o estágio pode " +"ser modificado no cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149 msgid "" @@ -21000,12 +21311,18 @@ msgid "" "applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage " "for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card." msgstr "" +"Para alterar o estágio no cartão do candidato, primeiro clique no cartão do " +"candidato desejado na página :guilabel:`Candidatura`. O estágio atual do " +"cartão é destacado na parte superior em uma barra de status, acima do " +"cartão." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153 msgid "" "Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter, as well." msgstr "" +"Clique no estágio desejado para o cartão e o estágio será alterado. Uma nota" +" de registro indicando a mudança de estágio também aparece no chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0 msgid "" @@ -21025,12 +21342,18 @@ msgid "" "they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the " ":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view." msgstr "" +"Depois que um candidato tiver passado pela etapa :guilabel:`Qualificação " +"inicial`, ele poderá ser movido manualmente para a etapa :guilabel:`Primeira" +" entrevista` na página :guilabel:`Candidaturas`, enquanto estiver no modo de" +" visualização Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170 msgid "" "To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card " "to the :guilabel:`First Interview` stage." msgstr "" +"Para mover o candidato para o próximo estágio, arraste e solte o cartão do " +"candidato no estágio :guilabel:`Primeira entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173 msgid "" @@ -21038,6 +21361,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` " "stage on the status bar at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"Como alternativa, abra o cartão do candidato desejado na página " +":guilabel:`Candidaturas` e clique no estágio :guilabel:`Primeira entrevista`" +" na barra de status na parte superior do cartão do candidato individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 msgid "" @@ -21055,6 +21381,12 @@ msgid "" "requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting " "team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" +"O estágio :guilabel:`Primeira entrevista` pode ser modificado para que, " +"quando o cartão do candidato passar para o estágio :guilabel:`Primeira " +"entrevista`, um e-mail seja enviado automaticamente ao candidato informando " +"que uma entrevista foi solicitada. Nesse modelo de e-mail pré-configurado, é" +" exibido um link para o calendário da equipe de recrutamento, permitindo que" +" o candidato agende sua entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187 msgid "" @@ -21062,6 +21394,9 @@ msgid "" "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" +":ref:`Edite ` o estágio :guilabel:`Primeira " +"entrevista` e selecione o :guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista` para " +"o campo :guilabel:`Modelo de e-mail`, para automatizar essa ação." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194 msgid "Second interview" @@ -21076,6 +21411,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` " "stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"Depois que um candidato passa pela etapa :guilabel:`Primeira entrevista`, " +"ele pode ser movido para a etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para mover " +"o candidato para o próximo estágio, arraste e solte o cartão do candidato " +"para estágio :guilabel:`Segunda entrevista` na visualização Kanban da página" +" :guilabel:`Candidatura` ou clique em :guilabel:`Segunda entrevista` na " +"parte superior do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202 msgid "" @@ -21085,6 +21426,11 @@ msgid "" "` with the applicant," " following the same process as the first interview." msgstr "" +"Quando o cartão do candidato passa para o estágio :guilabel:`Segunda " +"entrevista`, por padrão, não há atividades automáticas ou e-mails " +"configurados para esse estágio. O recrutador pode agora :ref:`agendar uma " +"segunda entrevista ` " +"com o candidato, seguindo o mesmo processo da primeira entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210 msgid "Contract Proposal" @@ -21095,6 +21441,8 @@ msgid "" "After the applicant has completed the various interview processes, the next " "step is to :doc:`send the job offer `." msgstr "" +"Depois que o candidato tiver concluído os vários processos de entrevista, o " +"próximo estágio é :doc:`enviar a oferta de emprego `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215 msgid "" @@ -21103,6 +21451,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`" " stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"Depois que a oferta for enviada, arraste e solte o cartão do candidato para " +"o estágio :guilabel:`Proposta de contrato` na visualização Kanban da página " +":guilabel:`Solicitações` ou clique no estágio :guilabel:`Proposta de " +"contrato` na parte superior do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220 msgid "Contract Signed" @@ -21113,6 +21465,8 @@ msgid "" "Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the " "applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage." msgstr "" +"Depois que o contrato for assinado e o candidato for contratado, o cartão do" +" candidato passará para o estágio :guilabel:`Contrato assinado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225 msgid "" @@ -21122,20 +21476,27 @@ msgid "" "individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the " "status bar." msgstr "" +"Arraste e solte o cartão do candidato para o estágio :guilabel:`Contrato " +"assinado` na visualização Kanban da página :guilabel:`Candidaturas` ou " +"clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)` na parte " +"superior do cartão individual do candidato e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Contrato assinado` na barra de status." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231 msgid "Refuse applicant" -msgstr "" +msgstr "Recusar candidatos" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233 msgid "" "At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused " "`." msgstr "" +"Em qualquer ponto do processo de recrutamento, um candidato pode ser " +":doc:`recusado `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3 msgid "Recruitment analysis" -msgstr "" +msgstr "Análise de recrutamento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5 msgid "" @@ -21143,6 +21504,10 @@ msgid "" " job positions have the most applicants, which have the most referrals, and " "how long it takes for applicants to move through the pipeline." msgstr "" +"O relatório *Análise de recrutamento* permite que os departamentos de " +"recrutamento vejam quais cargos têm o maior número de candidatos, quais têm " +"o maior número de indicações e quanto tempo leva para os candidatos passarem" +" pelo funil." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9 msgid "" @@ -21151,10 +21516,14 @@ msgid "" "insights. This information can assist the recruiting team to pivot their " "strategies to acquire the most desirable candidates." msgstr "" +"Saber quantos candidatos existem e ter estatísticas sobre quantos são " +"contratados e recusados em cada cargo específico pode fornecer insights " +"valiosos. Esses insights ajudam a equipe de recrutamento a direcionar suas " +"estratégias para encontrar os candidatos mais adequados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14 msgid "Recruitment analysis report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de análise de recrutamento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16 msgid "" @@ -21162,26 +21531,33 @@ msgid "" "Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the " "last year." msgstr "" +"Comece navegando até :menuselection:`app Recrutamento --> Relatórios --> " +"Análise de recrutamento`. Isso apresenta um gráfico de linhas de todos os " +"candidatos do último ano." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19 msgid "" "Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, " ":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`." msgstr "" +"Três métricas separadas codificadas por cores são apresentadas: " +":guilabel:`Em andamento`, :guilabel:`Contratado` e :guilabel:`Recusado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22 msgid "" "Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, " "displaying the specific numbers for that month." msgstr "" +"Passe o cursor sobre um mês do gráfico e uma janela pop-up aparecerá, " +"exibindo os números específicos desse mês." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "The default Recruitment Analysis report." -msgstr "" +msgstr "O relatório padrão da Análise de Recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30 msgid "Pivot table view" -msgstr "" +msgstr "Visualização da tabela de pivô" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32 msgid "" @@ -21189,6 +21565,10 @@ msgid "" "Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " "in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table." msgstr "" +"Para obter uma visão mais detalhada das informações do relatório " +":guilabel:`Análise de recrutamento`, clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito. Isso exibe todas as " +"informações em uma tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36 msgid "" @@ -21197,6 +21577,10 @@ msgid "" "applicants were hired or refused. The displayed information can be modified," " if desired." msgstr "" +"Nessa visualização, os cargos são exibidos nas linhas e as colunas exibem o " +"número total de candidatos, incluindo quantos desses candidatos foram " +"contratados ou recusados. As informações exibidas podem ser modificadas, se " +"desejado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40 msgid "" @@ -21204,14 +21588,18 @@ msgid "" " hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has" " eight total applicants, two of which were hired, and two were refused." msgstr "" +"Neste exemplo, há um total de 17 candidatos. Desses, três foram contratados " +"e quatro recusados. O cargo :guilabel:`Desenvolvedor experiente` tem um " +"total de oito candidatos, dois dos quais foram contratados e dois foram " +"recusados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "The detailed pivot table view." -msgstr "" +msgstr "A visualização detalhada da tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49 msgid "Use case: applicants with referrals" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: candidatos com indicações" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:51 msgid "" @@ -21219,6 +21607,10 @@ msgid "" "program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can " "be modified to show how many applicants were referred by current employees." msgstr "" +"Para entender melhor a eficácia do :doc:`programa de indicações " +"<.../referrals>` da empresa, é possível modificar o relatório de " +":guilabel:`Análise de recrutamento` para mostrar quantos candidatos foram " +"indicados pelos funcionários atuais." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55 msgid "" @@ -21226,6 +21618,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options." msgstr "" +"Na visualização :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` do relatório de " +":guilabel:`Análise de recrutamento`, primeiro clique no botão " +":guilabel:`Medidas` para exibir um menu suspenso de opções." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58 msgid "" @@ -21233,6 +21628,10 @@ msgid "" " two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and" " :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Tem indicação` e :guilabel:`Total` para ativar essas " +"duas medidas. Em seguida, clique em :guilabel:`Nº de candidatos`, " +":guilabel:`Nº de contratados` e :guilabel:`Nº de recusados` para desativar " +"essas medidas padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62 msgid "" @@ -21240,12 +21639,17 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants " "in the :guilabel:`Count` column." msgstr "" +"Agora, a coluna exibe o número de candidatos que vieram de uma indicação na " +"coluna :guilabel:`Tem indicação` e o número total de candidatos na coluna " +":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the " "total applicants." msgstr "" +"A visualização detalhada da tabela de pivô mostra o número de referências e " +"o total de candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69 msgid "" @@ -21255,16 +21659,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least " "amount of referrals out of the total applicants, only one out of six." msgstr "" +"Neste exemplo, o cargo :guilabel:`Desenvolvedor experiente` tem o maior " +"número de candidatos por indicações. Dos oito candidatos, seis se " +"candidataram por indicação de um funcionário atual. Enquanto isso, o cargo " +":guilabel:`Gerente de marketing e comunidade` tem o menor número de " +"indicações entre o total de candidatos, apenas um em seis." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75 msgid "Hired through referrals" -msgstr "" +msgstr "Contratado por indicações" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77 msgid "" "It is possible to modify this report even further to see how many referred " "applicants end up being hired." msgstr "" +"É possível modificar ainda mais esse relatório para ver quantos candidatos " +"indicados acabam sendo contratados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80 msgid "" @@ -21272,23 +21683,34 @@ msgid "" "position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in." msgstr "" +"Para visualizar esses dados, clique em uma linha :icon:`fa-plus-square` " +":guilabel:`[cargo]`, que revela um menu suspenso. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Estado` para mostrar os vários estados em que os candidatos estão" +" no momento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85 msgid "" "Only states that have applicants in them are shown for each job position. If" " a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list." msgstr "" +"Somente os estados que têm candidatos são mostrados para cada vaga de " +"emprego. Se **não** houver nenhum candidato no estado, ele não aparecerá na " +"lista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88 msgid "" "To expand the other rows, and display the various states, click on the " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button." msgstr "" +"Para expandir as outras linhas e exibir os vários estados, clique no botão " +":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[cargo]`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying applicants hired through referrals." msgstr "" +"A visualização detalhada da tabela de pivô que mostra os candidatos " +"contratados por meio de indicações." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:95 msgid "" @@ -21299,12 +21721,21 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an " "employee." msgstr "" +"Neste exemplo, o cargo de :guilabel:`Desenvolvedor experiente` é o mais bem-" +"sucedido em termos de indicações. Ambos os funcionários contratados vieram " +"de indicações internas. Enquanto isso, não houve contratações para o cargo " +"de :guilabel:`Diretor executivo`, e o único funcionário contratado para o " +"cargo de :guilabel:`Gerente de Marketing e Comunidade` não foi indicado por " +"um funcionário." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100 msgid "" "In this scenario, it is possible to determine that the current software " "developers are providing the most referrals, with the highest success rate." msgstr "" +"Nesse cenário, é possível determinar que os desenvolvedores de software " +"atuais estão fornecendo o maior número de indicações, com a maior taxa de " +"sucesso." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 msgid "Refuse applicants" @@ -22541,13 +22972,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3 msgid "Source analysis reporting" -msgstr "" +msgstr "Relatórios de Análise da origem" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5 msgid "" "Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights" " into the entire recruitment process." msgstr "" +"Os relatórios são uma ferramenta essencial usada pelos departamentos de " +"recrutamento para obter insights sobre todo o processo de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8 msgid "" @@ -22557,16 +22990,23 @@ msgid "" "recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and " "quality." msgstr "" +"Determinar a origem dos candidatos pode fornecer informações sobre quais " +"fontes têm os melhores resultados. Essas informações são determinadas pelo " +"relatório *Análise da origem*. Com esses dados, as equipes de recrutamento " +"podem direcionar melhor suas estratégias de recrutamento para obter melhores" +" candidatos, tanto em quantidade quanto em qualidade." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14 msgid "Open report" -msgstr "" +msgstr "Relatório aberto" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16 msgid "" "To access the *Source Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`." msgstr "" +"Para acessar o relatório *Análise da origem*, navegue até " +":menuselection:`app Recrutamento --> Relatórios --> Análise da origem`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19 msgid "" @@ -22575,16 +23015,23 @@ msgid "" "showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further " "separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)" msgstr "" +"Isso apresenta os dados para :icon:`fa-filter` :guilabel:`Candidatos dos " +"últimos 365 dias`, em uma visualização padrão :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(gráfico)`, mostrando a quantidade de candidatos por " +":guilabel:`Origem` e separados por estágio (:guilabel:`Em andamento` e " +":guilabel:`Contratado`)" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that " "column." msgstr "" +"Passe o cursor sobre qualquer coluna para visualizar os números específicos " +"dessa coluna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The default bar chart of the source analysis information." -msgstr "" +msgstr "O gráfico de barras padrão das informações da análise de origem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29 msgid "" @@ -22593,10 +23040,15 @@ msgid "" "in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows " "populated by job positions, and columns populated stages." msgstr "" +"Para ver mais detalhes, visualize o relatório :guilabel:`Análise da origem` " +"em uma tabela de pivô. Para fazer isso, clique no ícone :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito. Os dados são " +"apresentados em uma tabela de pivô, com linhas preenchidas por cargos e " +"colunas preenchidas por estágios." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34 msgid "Source effectiveness report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de eficácia da origem" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36 msgid "" @@ -22605,6 +23057,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further " "details." msgstr "" +"Para identificar quais origem (ex.: quadros de vagas, redes social, " +"indicações de funcionários, site da empresa) produzem o maior número de " +"contratações, a visualização da tabela de pivô do relatório " +":guilabel:`Análise da origem` pode ser configurada para exibir mais " +"detalhes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40 msgid "" @@ -22612,6 +23069,9 @@ msgid "" " click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, " "to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`." msgstr "" +"Para expandir esse gráfico e mostrar de quais fontes específicas os " +"candidatos vieram, clique no :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` acima " +"das colunas, para revelar um menu suspenso, e clique em :guilabel:`Origem`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44 msgid "" @@ -22620,6 +23080,10 @@ msgid "" "displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and " ":guilabel:`Refused`." msgstr "" +"Cada coluna é então agrupada pela fonte, como: :guilabel:`Motor de " +"pesquisa`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Cada fonte " +"exibe uma contagem separada para :guilabel:`Candidatos`, " +":guilabel:`Contratado` e :guilabel:`Recusado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48 msgid "" @@ -22629,10 +23093,17 @@ msgid "" "source, and the columns represent the job positions, further divided by " "stage." msgstr "" +"Essas informações, conforme apresentadas, dificultam a visualização dos " +"números específicos de cada fonte. Clique no ícone :icon:`fa-exchange` " +":guilabel:`(Inverter eixo)` para trocar as informações. Depois disso, as " +"linhas representam a origem e as colunas representam as posições de " +"trabalho, divididas por estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view." msgstr "" +"Os eixos foram invertidos no relatório de análise de origem, na exibição de " +"tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56 msgid "" @@ -22640,6 +23111,9 @@ msgid "" "applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job " "position." msgstr "" +"Nessa visualização, o número total de candidatos, funcionários contratados e" +" candidatos recusados é exibido para cada origem, bem como para cada estágio" +" por cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60 msgid "Medium" @@ -22650,6 +23124,8 @@ msgid "" "Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which " "specific medium is more successful." msgstr "" +"A visualização do meio de onde vieram os candidatos pode ser útil para ver " +"qual meio específico é mais bem-sucedido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65 msgid "" @@ -22657,6 +23133,9 @@ msgid "" "apply for job positions, such as organic search, paid search, social media " "ad, email, etc." msgstr "" +"*Meios* são os métodos específicos que o candidato usou para descobrir e se " +"candidatar a vagas de emprego, como pesquisa orgânica, pesquisa paga, " +"anúncio em redes sociais, e-mail etc." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68 msgid "" @@ -22665,6 +23144,10 @@ msgid "" "resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to" " that specific source." msgstr "" +"Para agrupar ainda mais os resultados por meio, clique em uma das :icon:`fa-" +"plus-square` :guilabel:`[Origem]` linhas. Clique em :guilabel:`Meio` no menu" +" suspenso resultante. A linha apresenta os meios específicos, relevantes " +"para essa fonte específica." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72 msgid "" @@ -22672,10 +23155,13 @@ msgid "" "row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that " "source." msgstr "" +"Quando :guilabel:`Meio` é selecionado para uma origem, clicar em outra linha" +" revela automaticamente as métricas específicas para os meios dessa origem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source." msgstr "" +"As linhas de origens, expandidas para mostrar também o meio de cada origem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80 msgid "" @@ -22683,12 +23169,18 @@ msgid "" " an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, " "the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source." msgstr "" +"Os únicos meios que aparecem para uma fonte são as que foram definidas no " +"formulário de um candidato. Se um meio **não** tiver sido definido para " +"nenhum candidato, o meio não aparecerá nas linhas suspensas abaixo da " +"origem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84 msgid "" "For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that" " medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row." msgstr "" +"Por exemplo, se nenhum candidato se candidatou pelo meio *Google Adwords*, " +"esse meio **não** aparecerá abaixo da linha de origem *Mecanismo de busca*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" @@ -24388,6 +24880,9 @@ msgid "" "off-related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" +"O aplicativo **Folgas** do Odoo funciona como um hub centralizado para todas" +" as informações relacionadas a folgas. Esse aplicativo gerencia " +"solicitações, saldos, alocações, aprovações e relatórios." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" @@ -24420,12 +24915,17 @@ msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the **Time Off** app." msgstr "" +"Observe que somente os usuários com direitos de acesso específicos podem ver" +" todos os aspectos do aplicativo **Folgas**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" "All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time" " Off** app. All other sections require specific access rights." msgstr "" +"Todos os usuários podem acessar as seções *Minhas folgas* e *Visão geral* do" +" aplicativo **Folgas**. Todas as outras seções exigem direitos de acesso " +"específicos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25 msgid "" @@ -24433,6 +24933,10 @@ msgid "" " the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about " "configuring the work information tab." msgstr "" +"Para entender melhor como os direitos de acesso afetam o aplicativo " +"**Folgas**, consulte o documento :doc:`employees/new_employee`, " +"especificamente a seção sobre a configuração da aba de informações de " +"trabalho." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32 msgid "" @@ -24465,6 +24969,11 @@ msgid "" "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs, or used as-is." msgstr "" +"O aplicativo **Folgas** vem com quatro tipos de folga pré-configurados: " +":guilabel:`Folga remunerada`, :guilabel:`Folga por atestado médico`, " +":guilabel:`Não remunerado` e :guilabel:`Dias compensatórios`. Os tipos podem" +" ser modificados para atender às necessidades comerciais ou usados como " +"estão." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49 msgid "Create time off type" @@ -24519,6 +25028,8 @@ msgid "" ":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" +":guilabel:`Sem validação`: não são necessárias aprovações ao solicitar esse " +"tipo de folga. A solicitação de folga é aprovada automaticamente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71 msgid "" @@ -24527,6 +25038,10 @@ msgid "" "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected, by default." msgstr "" +":guilabel:`Por administrador de folgas`: somente o :ref:`Administrador de " +"folgas ` especificado, definido nesse formulário " +"no campo :guilabel:`Administrador de folgas notificado`, precisa aprovar a " +"solicitação de folga. Essa opção está selecionada por padrão." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74 msgid "" @@ -24535,6 +25050,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" +":guilabel:`Por aprovador do funcionário`: somente o aprovador de folga " +"especificado pelo funcionário, que é definido na aba *Informações " +"profissionais* no formulário do funcionário `, " +"precisa aprovar a solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77 msgid "" @@ -24543,6 +25062,10 @@ msgid "" ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Por aprovador do funcionário e administrador de folgas`: tanto o " +":ref:`aprovador de folga especificado para o funcionário ` quanto o :ref:`administrador de folgas ` precisam aprovar a solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "Allocation Requests section" @@ -24556,6 +25079,11 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Requer alocação`: se a folga precisar ser alocada aos " +"funcionários, selecione :guilabel:`Sim`. Se a folga puder ser solicitada sem" +" que ela tenha sido previamente alocada, selecione :guilabel:`Sem limite`. " +"Se :guilabel:`Sem limite` for selecionado, as seguintes opções não " +"aparecerão no formulário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88 msgid "" @@ -24563,6 +25091,9 @@ msgid "" "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" +":guilabel:`Solicitações do funcionário`: selecione :guilabel:`Solicitações " +"de dias extras permitidas` se o funcionário puder solicitar mais folgas do " +"que o alocado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91 msgid "" @@ -24599,6 +25130,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" +":guilabel:`Aprovação`: selecione o tipo de aprovação necessária para a " +"alocação desse tipo específico de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107 msgid "" @@ -24627,12 +25160,17 @@ msgid "" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" +":guilabel:`Administrador de folga notificado`: selecione a pessoa que é " +"notificada e responsável pela aprovação de solicitações e alocações para " +"esse tipo específico de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tirar folga em`: selecione o formato em que a folga é solicitada " +"no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "The options are:" @@ -24665,6 +25203,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee." msgstr "" +":guilabel:`Dedução de horas extras`: ative essa opção se a solicitação de " +"folga deve levar em conta qualquer hora extra acumulada pelo funcionário" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133 msgid "" @@ -24683,6 +25223,10 @@ msgid "" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" +":guilabel:`Permitir anexar documentos comprobatórios`: ative essa opção para" +" permitir que o funcionário anexe documentos à solicitação de folga. Isso é " +"útil em situações em que a documentação é necessária, como licença médica de" +" longo prazo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140 msgid "" @@ -24692,6 +25236,11 @@ msgid "" "time for any type of accrual the employee is working towards, whereas " ":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de folga: No menu suspenso, selecione o tipo de folga: " +":guilabel:`Tempo trabalhado` ou :guilabel:`Ausência`. :guilabel:`Tempo " +"trabalhado` indica que a folga tirada conta como tempo de trabalho para " +"qualquer tipo de acúmulo para o qual o funcionário esteja trabalhando, " +"enquanto :guilabel:`Ausência` não conta para nenhum tipo de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144 msgid "" @@ -24701,6 +25250,11 @@ msgid "" "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: se várias empresas forem criadas na base de dados e " +"esse tipo de folga se aplicar somente a uma empresa, selecione a empresa no " +"menu suspenso. Se esse campo for deixado em branco, o tipo de folga se " +"aplicará a todas as empresas da base de dados. Esse campo **só** aparece em " +"bases de dados multiempresas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "Negative Cap section" @@ -24763,6 +25317,9 @@ msgid "" "**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down " "list." msgstr "" +"Se o tipo de folga deve criar :doc:`../hr/payroll/work_entries` no " +"aplicativo **Folha de pagamento**, selecione o :guilabel:`Tipo de registro " +"de trabalho` na lista suspensa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178 msgid "Timesheets section" @@ -24784,11 +25341,16 @@ msgid "" "entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how" " they are entered." msgstr "" +"Quando um funcionário tira folga e também está usando planilhas de horas, o " +"Odoo cria entradas no aplicativo **Planilhas de horas** para a folga. Esta " +"seção define como eles são inseridos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in." msgstr "" +":guilabel:`Projeto`: Selecione o projeto no qual as entradas do tipo de " +"folga aparecem." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 msgid "" @@ -24796,6 +25358,9 @@ msgid "" "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" +":guilabel:`Tarefa`: Selecione a tarefa que aparece na planilha de horas para" +" esse tipo de folga. As opções padrão são: :guilabel:`Folga`, " +":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`Treinamento`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "Display Option section" @@ -24806,12 +25371,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Cor`: Selecione uma cor a ser usada no painel do aplicativo " +"**Folga**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Imagem de capa`: Selecione um ícone a ser usado no painel do " +"aplicativo **Folgas**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -24862,7 +25431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: digite o nome do plano de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" @@ -24870,24 +25439,33 @@ msgid "" "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" +":guilabel:`Tempo de ganho acumulado`: selecione quando o funcionário começa " +"a acumular tempo livre, seja :guilabel:`No início do período de acumulação` " +"ou :guilabel:`No final do período de acumulação`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Horas de transferência`: selecione quando o funcionário recebeu " +"as horas ganhas anteriormente. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" +":guilabel:`No início do ano`: selecione essa opção se o acúmulo for " +"prorrogado em 1º de janeiro do próximo ano." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" +":guilabel:`Na data de alocação`: selecione essa opção se o acúmulo ocorreu " +"assim que o tempo for alocado para o funcionário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233 msgid "" @@ -24896,6 +25474,10 @@ msgid "" "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" +":guilabel:`Outros`: selecione essa opção se nenhuma das outras duas opções " +"for aplicável. Quando selecionado, um campo :guilabel:`Horas de " +"transferência` é exibido. Selecione a data nos dois menus suspensos, um para" +" o dia e outro para o mês." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237 msgid "" @@ -24903,6 +25485,10 @@ msgid "" "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Com base no tempo trabalhado`: ative essa opção se o acúmulo de " +"folgas for determinado pelas horas trabalhadas do funcionário. Os dias " +"**não** considerados como tempo de trabalho **não** contribuem para o plano " +"de acúmulo no Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:240 msgid "" @@ -24914,6 +25500,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" +":guilabel:`Transição de marco`: Esse campo é **somente** visível após um " +"mínimo de duas :ref:`regras ` terem sido configuradas no " +"plano de acúmulo. Essa seleção determina quando os funcionários passam para " +"um novo marco. Se eles se qualificarem para mudar de marco no meio de um " +"período de pagamento, decida se o funcionário mudará de marco " +":guilabel:`Imediatamente` ou :guilabel:`Após esse período de acumulação` " +"(após o período de pagamento atual)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:245 msgid "" @@ -24921,6 +25514,10 @@ msgid "" "database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan " "applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Esse campo **só** aparece em um banco de dados com " +"várias empresas. No menu suspenso, selecione a empresa à qual o plano de " +"acúmulo se aplica. Se for deixado em branco, o plano de acúmulo poderá ser " +"usado para todas as empresas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." @@ -24949,6 +25546,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" +":guilabel:`Acúmulo do funcionário`: selecione os parâmetros para o folgas " +"ganhas nessa seção." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:267 msgid "" @@ -24987,12 +25586,18 @@ msgid "" "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month the milestone occurs." msgstr "" +"Dependendo da opção selecionada, poderão ser exibidos campos adicionais. Por" +" exemplo, se :guilabel:`Duas vezes por mês` for selecionado, dois campos " +"adicionais serão exibidos para especificar os dois dias de cada mês em que o" +" marco ocorrerá." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" +":guilabel:`Limite de tempo acumulado`: se houver uma quantidade máxima de " +"dias que o funcionário pode acumular com esse plano, ative essa opção." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:283 msgid "" @@ -25018,6 +25623,9 @@ msgid "" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Marco alcançado`: digite o número e o valor do período de tempo " +"que deve passar antes que o funcionário comece a acumular folgas. O primeiro" +" valor é numérico; digite um número no primeiro campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:292 msgid "" @@ -25041,12 +25649,16 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone." msgstr "" +":guilabel:`Nenhum. O tempo acumulado é redefinido para 0`: Folgas não " +"utilizadas são eliminadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" +":guilabel:`Todo o tempo acumulado é transferido`: todas as folgas não " +"utilizadas são transferidas para o próximo ano-calendário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" @@ -25055,6 +25667,11 @@ msgid "" "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" +":guilabel:`Transferência com um máximo de`: as folgas não utilizadas são " +"transferidas para o próximo ano civil, mas há um limite. Um campo " +":guilabel:`Até` será exibido se essa opção for selecionada. Digite o número " +"máximo de :guilabel:`Dias` que podem ser transferidos para o ano seguinte. " +"Folgas para além desse parâmetro serão perdidas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305 msgid "" @@ -25062,6 +25679,9 @@ msgid "" "reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on " "the accrual plan." msgstr "" +"Se o campo :guilabel:`Transferência` for definido como :guilabel:`Nenhuma. " +"Tempo acumulado redefinido para 0`, essa regra *sobrepõe* o :guilabel:`Tempo" +" acumulado\" definido no plano de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:308 msgid "" @@ -25071,6 +25691,11 @@ msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to " "rollover to the following year." msgstr "" +"Se uma empresa criar um plano de acúmulo, concedendo aos funcionários uma " +"folga :guilabel:`No início do período de acumulação` (ou seja, no início do " +"ano), e definir o :guilabel:`Tempo de transporte` no *plano de acúmulo* como" +" :guilabel:`No início do ano`, isso permitirá que o tempo de folgas não " +"utilizado seja transferido para o ano seguinte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" @@ -25078,6 +25703,9 @@ msgid "" "vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated" " on January 1st)." msgstr "" +"Em seguida, a empresa acrescenta regras ao plano de acúmulo, alocando cinco " +"dias de férias, anualmente, no primeiro dia do ano (uma semana de férias " +"alocada em 1º de janeiro)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 msgid "" @@ -25087,12 +25715,19 @@ msgid "" "Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the " "start of the year`." msgstr "" +"Se o campo :guilabel:`Transferência` for definido como :guilabel:`Nenhuma. " +"Tempo de acúmulo redefinido para 0` no pop-up :guilabel:`Criar marco`, " +"qualquer tempo de férias não utilizado *não* será transferido, mesmo que no " +"formulário :guilabel:`Plano de acúmulo`, o :guilabel:`Horas transferidas` " +"esteja definido como :guilabel:`No início do ano`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:321 msgid "" "The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on" " the *accrual plan form*." msgstr "" +"A transferência definido na *regra* tem precedência sobre o transporte " +"definido no *formulário de plano de acúmulo*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:324 msgid "" @@ -25101,6 +25736,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as" " many milestones as desired." msgstr "" +"Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar e " +"fechar` para salvar o formulário :guilabel:`Criar marco` e fechar o modal, " +"ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar o formulário e criar " +"outro marco. Adicione quantos marcos desejar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." @@ -25134,6 +25773,9 @@ msgid "" "also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**," " **Planning**, **Manufacturing**, and more." msgstr "" +"Além disso, todos os feriados configurados no aplicativo **Folgas** também " +"são refletidos em qualquer aplicativo que use horários de trabalho, como " +"**Calendário**, **Planejamento**, **Fabricação** e outros." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid "" @@ -25175,13 +25817,16 @@ msgstr "Digite as seguintes informações nessa nova linha:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:361 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: digite o nome do feriado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is **not** possible to edit this field." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: se estiver em uma base de dados multiempresa, a empresa" +" atual preencherá esse campo por padrão. **Não** é possível editar esse " +"campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366 msgid "" @@ -25191,6 +25836,10 @@ msgid "" "and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that " "appears." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Empresa` está oculto, por padrão. Para exibir esse campo," +" clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opções adicionais)` " +"no canto superior direito da lista, à direita dos títulos das colunas, e " +"ative a seleção :guilabel:`Empresa` no menu suspenso exibido." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:371 msgid "" @@ -25202,6 +25851,13 @@ msgid "" " set to a different time zone, the start time is adjusted according, " "compared to the company's time zone." msgstr "" +":guilabel:`Data de início`: com o seletor de data e hora, selecione a data e" +" a hora de início do feriado e, em seguida, clique em :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Aplicar`. Por padrão, esse campo é configurado para a data atual." +" A hora de início é definida de acordo com a hora de início da empresa (de " +"acordo com os :ref:`horários de trabalho `). Se o " +"computador do usuário estiver definido em um fuso horário diferente, a hora " +"de início será ajustada de acordo com o fuso horário da empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 msgid "" @@ -25213,6 +25869,13 @@ msgid "" " zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's " "time zone." msgstr "" +":guilabel:`Data final`: Usando o seletor de data e hora, selecione a data e " +"a hora em que o feriado termina e, em seguida, clique em :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Aplicar`. Por padrão, esse campo é configurado para a data atual " +"e a hora é definida como a hora de término da empresa (de acordo com o " +":ref:`horários de trabalho `). Se o computador do " +"usuário estiver configurado para um fuso horário diferente, a hora de início" +" será ajustada de acordo, em referência ao fuso horário da empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" @@ -25248,6 +25911,10 @@ msgid "" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" +":guilabel:`Horário de trabalho`: se o feriado se aplicar apenas aos " +"funcionários que têm um conjunto específico de horas de trabalho, selecione " +"as horas de trabalho no menu suspenso. Se for deixado em branco, o feriado " +"se aplica a todos os funcionários." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:396 msgid "" @@ -25255,6 +25922,10 @@ msgid "" "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de registro de trabalho`: Se estiver usando o aplicativo " +"**Folha de pagamento**, esse campo define como os :ref:`registros de " +"trabalho ` para o feriado serão exibidas. Selecione o " +"tipo de registro de trabalho no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." @@ -25311,7 +25982,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: Digite o nome do dia obrigatório." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:425 msgid "" @@ -25319,6 +25990,9 @@ msgid "" "and the current company populates this field, by default. Using the drop-" "down menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: se estiver em uma base de dados multiempresa, esse " +"campo estará visível e a empresa atual preencherá esse campo por padrão. No " +"menu suspenso, selecione a empresa para a qual o dia obrigatório se destina." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:428 msgid "" @@ -25327,6 +26001,11 @@ msgid "" "right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" +":guilabel:`Departamentos`: Essa coluna está oculta por padrão. Primeiro, " +"clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opções adicionais)` " +"no canto superior direito, ao lado de :guilabel:`Cor` e, em seguida, marque " +"a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Departamentos` para revelar essa " +"coluna." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:433 msgid "" @@ -25351,6 +26030,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" +":guilabel:`Data de início`: no seletor de calendário, selecione a data de " +"início do dia obrigatório." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:438 msgid "" @@ -25358,6 +26039,9 @@ msgid "" "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" +":guilabel:`Data final`: no seletor de calendário, selecione a data em que o " +"dia obrigatório termina. Se estiver criando um único dia obrigatório, a data" +" final deverá ser a mesma que a data inicial." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:440 msgid "" @@ -25367,6 +26051,11 @@ msgid "" "appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in " "the legend." msgstr "" +":guilabel:`Cor`: se desejar, selecione uma cor dentre as opções " +"apresentadas. Se não quiser nenhuma cor, selecione a opção `Sem cor`, " +"representada por uma caixa branca com uma linha vermelha na diagonal. A cor " +"selecionada aparece no painel principal do aplicativo **Folgas**, tanto no " +"calendário quanto na legenda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." @@ -25505,12 +26194,19 @@ msgid "" "view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-" "left of the report." msgstr "" +"Qualquer relatório pode ser adicionado a uma planilha, quando estiver na " +"visualização :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` ou :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivô)`, por meio do botão *Inserir na planilha* que " +"aparece no canto superior esquerdo do relatório." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" "If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a " "spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" +"Se o aplicativo **Documentos** estiver instalado, será exibida uma opção " +"para adicionar o relatório a uma planilha. Caso contrário, o relatório " +"poderá ser adicionado a um *Painel*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:509 msgid "By employee" @@ -25572,6 +26268,12 @@ msgid "" ":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or " ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view." msgstr "" +"O relatório também pode ser exibido de outras formas. Clique na opção do " +"botão correspondente no canto superior direito da página para visualizar os " +"dados dessa forma específica. As várias opções são: :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(Lista)`, ou visualização padrão, :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(Gráfico)`, tabela de :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivô)` ou" +" visualização de :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendário)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:534 msgid "" @@ -25643,6 +26345,11 @@ msgid "" "(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table." msgstr "" +"O relatório também pode ser exibido de outras formas. Clique na opção do " +"botão correspondente no canto superior direito da página para visualizar os " +"dados dessa forma. As várias opções são :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(gráfico)` (a visualização padrão), :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(lista)` ou :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivô)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562 msgid "" @@ -25693,6 +26400,11 @@ msgid "" "**Time Off** application. For more information on access rights, refer to " "the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"A página *Alocações* do aplicativo **Folgas** é **somente** visível para " +"usuários que tenham direitos de acesso *Administrador de folgas* ou " +"*Administrador* para o aplicativo **Folgas**. Para obter mais informações " +"sobre direitos de acesso, consulte a documentação :doc:`direitos de acesso " +"<../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15 msgid "Allocate time off" @@ -25735,6 +26447,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de folga`: no menu suspenso, selecione o tipo de folga que " +"está sendo alocado para os funcionários." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29 msgid "" @@ -25743,6 +26457,10 @@ msgid "" ":ref:`accrual plan `, select :guilabel:`Regular " "Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de alocação`: selecione :guilabel:`Alocação regular` ou " +":guilabel:`Alocação de acúmulo`. Se a alocação **não** for baseada em um " +":ref:`plano de acúmulo `, selecione " +":guilabel:`Alocação regular`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32 msgid "" @@ -25752,6 +26470,11 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Plano de acúmulo`: se :guilabel:`Alocação de acúmulo` for " +"selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, o campo :guilabel:`Plano de" +" acúmulo` será exibido. No menu suspenso, selecione o plano de acúmulo ao " +"qual a alocação está associada. Um plano de acúmulo **deve** ser selecionado" +" para uma :guilabel:`Alocação de acúmulo`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36 msgid "" @@ -25761,6 +26484,11 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`Período de validade/Data de início`: se :guilabel:`Alocação " +"regular` for selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, esse campo " +"será denominado :guilabel:`Período de validade`. Se :guilabel:`Alocação de " +"acúmulo` for selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, esse campo " +"será rotulado como :guilabel:`Data de início`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41 msgid "" @@ -25802,6 +26530,11 @@ msgid "" "of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of " "the specific date entered." msgstr "" +"Se a :guilabel:`Data de início` inserida estiver no meio de um período, como" +" o meio do mês, o Odoo aplicará a alocação ao início ou ao final do período," +" dependendo do *Tempo de ganho acumulado* inserido no :ref:`plano de acúmulo" +" ` (*No início do período de acumulação* ou *No " +"final do período de acumulação*) em vez da data específica inserida." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59 msgid "" @@ -25809,6 +26542,9 @@ msgid "" "grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of " "the month." msgstr "" +"Por exemplo, uma alocação é criada e faz referência a um plano de acúmulo " +"que concede tempo *No início do período de acumulação*, mensalmente, no " +"primeiro dia do mês." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:62 msgid "" @@ -25816,18 +26552,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is " "`06/16/24`." msgstr "" +"No formulário de alocação, o :guilabel:`Tipo de alocação` é definido como " +":guilabel:`Alocação de acréscimo` e a :guilabel:`Data de início` inserida é " +"`06/16/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:65 msgid "" "Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the " "beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`." msgstr "" +"O aplicativo **Folgas** do Odoo aplica retroativamente a alocação ao início " +"do período de tempo inserido na :guilabel:`Data de início`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:68 msgid "" "Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than " "`06/16/24`." msgstr "" +"Portanto, essa alocação acumula tempo a partir de `01/06/24`, em vez de " +"`16/06/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70 msgid "" @@ -25835,6 +26578,9 @@ msgid "" "plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation " "accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`." msgstr "" +"Além disso, se no formulário de acúmulo a alocação fizer referência a um " +"plano de acúmulo que concede tempo *`No final do período de acumulação*, a " +"alocação acumula tempo a partir de `01/07/24` em vez de `18/06/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:74 msgid "" @@ -25843,6 +26589,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured." msgstr "" +":guilabel:`Alocação`: insira a quantidade de tempo que está sendo alocada " +"para os funcionários. Esse campo exibe o tempo em :guilabel:`Horas` ou " +":guilabel:`Dias`, dependendo de como o :ref:`Tipo de folga ` selecionado estiver configurado." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:77 msgid "" @@ -25851,6 +26601,10 @@ msgid "" "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" +":guilabel:`Mode`: usando o menu suspenso, selecione como a alocação é " +"atribuída. Essa seleção determina quem recebe a alocação de folga. As opções" +" são: :guilabel:`Por funcionário`, :guilabel:`Por empresa`, :guilabel:`Por " +"departamento` ou :guilabel:`Por marcador de funcionário`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:81 msgid "" @@ -25858,6 +26612,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mode` is labeled either: :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Dependendo do que for selecionado em :guilabel:`Modo`, o campo abaixo deste " +"será rotulado como: :guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Empresa`, " +":guilabel:`Departamento` ou :guilabel:`Marcador do funcionário`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:85 msgid "" @@ -25889,6 +26646,9 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar um motivo…`: se for necessária alguma descrição ou nota" +" para explicar a alocação de folga, insira-a nesse campo na parte inferior " +"do formulário." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" @@ -25923,6 +26683,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" +"Para criar uma nova solicitação de alocação, clique no botão :guilabel:`Nova" +" solicitação de alocação` no painel principal **Folgas** ou no botão " +":guilabel:`Novo` na visualização de lista :guilabel:`Minhas alocações`. " +"Ambos os botões abrem um novo formulário de solicitação de alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:113 msgid "" @@ -25932,6 +26696,12 @@ msgid "" ":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " "allocation request page, instead of presenting a pop-up window." msgstr "" +"Ambas as opções abrem um novo formulário de solicitação de alocação, mas " +"quando solicitado a partir do :guilabel:`Painel`, o formulário aparece em " +"uma janela pop-up e o campo *Período de validade* **não** aparece. Quando " +"solicitado na visualização de lista :guilabel:`Minhas alocações`, a tela " +"navega para uma nova página de solicitação de alocação, em vez de apresentar" +" uma janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118 msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" @@ -25945,6 +26715,9 @@ msgid "" "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de folga`: no menu suspenso, selecione o tipo de folga que " +"está sendo solicitado para a alocação. Depois que uma seleção é feita, o " +"título é atualizado com o tipo de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122 msgid "" @@ -25953,6 +26726,10 @@ msgid "" "when requesting an allocatoin from the :guilabel:`My Allocations` view " "(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." msgstr "" +":guilabel:`Período de validade`: Por padrão, a data atual preenche esse " +"campo, e ele **não** pode ser modificado. Esse campo aparece **somente** " +"quando se solicita uma alocação na visualização :guilabel:`Minhas alocações`" +" (:menuselection:`Folgas --> Minhas horas --> Minhas alocações`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:125 msgid "" @@ -25962,6 +26739,12 @@ msgid "" "configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" " is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`Alocação`: digite a quantidade de tempo que está sendo solicitada" +" nesse campo. O formato é apresentado em :guilabel:`Dias` ou " +":guilabel:`Horas`, dependendo de como o :guilabel:`Tipo de folga` está " +"configurado. Quando esse campo é preenchido, o nome da solicitação de " +"alocação é atualizado para incluir a quantidade de tempo que está sendo " +"solicitada." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129 msgid "" @@ -25969,6 +26752,9 @@ msgid "" "in this field. This should include any details that approvers may need to " "approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar um motivo…`: Digite uma descrição para a solicitação de" +" alocação neste campo. Inclua qualquer detalhe que os aprovadores possam " +"precisar para aprovar a solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e57c5cfd3..ef6aee85e 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -13,8 +13,8 @@ # Jonas Vieira de Souza, 2024 # braydon ehnes, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Luis Felipe Miléo , 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -49189,7 +49189,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 msgid "Create new |RFQ|" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index a89e2298f..7fa455722 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Marcos Rodrigues, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2300,6 +2300,10 @@ msgid "" "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" +"Em determinados provedores de e-mail, as mensagens enviadas usando um " +"endereço de e-mail *De* diferente do domínio do remetente provavelmente " +"serão devolvidas devido à falha na :ref:`autenticação DMARC `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 msgid "" @@ -3367,6 +3371,10 @@ msgid "" "template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Enviar SMS` revela uma página separada com um " +"formulário de modelo de SMS em branco, que pode ser preenchido seguindo as " +"etapas explicadas na :doc:`documentação de marketing por SMS " +"<../sms_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" @@ -4189,6 +4197,10 @@ msgid "" "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" +"Explore os diversos aspectos do painel detalhado do Odoo **Eventos** e as " +"configurações utilizadas para gerar e coletar dados relevantes sobre eventos" +" (e seus participantes), que podem ser servir para melhorar a tomada de " +"decisões e o planejamento de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" @@ -4207,6 +4219,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" +"Ao abrir o aplicativo **Eventos**, o Odoo revela o painel principal " +":guilabel:`Eventos`, que pode ser visualizado de várias maneiras diferentes." +" As diferentes opções de visualização são acessadas pelo painel " +":guilabel:`Eventos` no canto superior direito, através de uma série de " +"botões de ícones relacionados à visualização." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 msgid "" @@ -4302,6 +4319,11 @@ msgid "" " here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " "click :guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" +"Para acessar as definições de eventos e as opções de recursos no Odoo " +"**Eventos**, navegue até o :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " +"Definições`. A partir daqui, marque as caixas de seleção ao lado das " +"definições e/ou recursos desejados e clique em :guilabel:`Salvar` para " +"ativá-los." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:106 msgid "Events section" @@ -4313,6 +4335,9 @@ msgid "" "are selectable features that can be enabled to add various elements to " "events created with the Odoo **Events** application." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Eventos` da página :guilabel:`Definições`, há recursos " +"selecionáveis que podem ser ativados para adicionar vários elementos aos " +"eventos criados com o aplicativo Odoo **Eventos**." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" @@ -4509,6 +4534,8 @@ msgid "" "With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " "off of pre-made templates." msgstr "" +"Com o Odoo **Eventos**, é possível criar eventos manualmente, do zero ou com" +" base em modelos predefinidos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" @@ -4517,6 +4544,10 @@ msgid "" "for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets," " and the **CRM** application through customizable lead generation rules." msgstr "" +"Uma vez lançado, o aplicativo **Eventos** se integra ao aplicativo **Site** " +"para a promoção do evento e inscrições de participantes pelo front-end, ao " +"aplicativo **Vendas** para possibilitar a compra de ingressos pagos e ao " +"aplicativo **CRM**, por regras personalizáveis de geração de leads." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:189 msgid ":doc:`events/create_events`" @@ -4577,6 +4608,8 @@ msgid "" "Learn the process to customize and configure event templates, which can be " "used to expedite the event-creation process." msgstr "" +"Aprenda o processo de personalização e configuração de modelos de eventos, " +"que podem ser usados para agilizar o processo de criação de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:219 msgid ":doc:`events/event_templates`" @@ -4592,10 +4625,12 @@ msgid "" "Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the " "Odoo **Events** application." msgstr "" +"Explore as várias maneiras de criar, gerenciar e vender estandes de eventos " +"com o aplicativo Odoo **Eventos**." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:228 msgid ":doc:`events/event_booths`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/event_booths`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:231 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3 @@ -4607,39 +4642,45 @@ msgid "" "Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka " "*Tracks*) for events with Odoo." msgstr "" +"Descubra como criar, gerenciar e programar diferentes experiências (também " +"conhecidas como *Sessões*) para eventos com o Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:237 msgid ":doc:`events/event_tracks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/event_tracks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:240 msgid "Registration desk" -msgstr "" +msgstr "Balcão de registro" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:242 msgid "" "Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** " "*Registration Desk* feature." msgstr "" +"Conceda acesso aos participantes do evento de forma rápida e fácil com o " +"recurso *Balcão de inscrição* do Odoo **Eventos**." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:246 msgid ":doc:`events/registration_desk`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/registration_desk`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:249 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3 msgid "Revenues report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de receitas" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:251 msgid "" "Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable " "reports and metrics." msgstr "" +"Tenha uma visão inestimável das receitas relacionadas a eventos com " +"relatórios e métricas personalizáveis." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:254 msgid ":doc:`events/revenues_report`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/revenues_report`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 msgid "" @@ -4918,6 +4959,10 @@ msgid "" "a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social " "Marketing <../social_marketing>` documentation." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Feed do Twitter` **só** aparece no formulário de evento " +"se o aplicativo *Redes Sociais* estiver instalado e uma conta do X (Twitter)" +" tiver sido adicionada como um fluxo no aplicativo. Para saber mais, " +"consulte a documentação do :doc:`Redes Sociais <../social_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108 msgid "" @@ -5821,6 +5866,9 @@ msgid "" "200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-" "outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation." msgstr "" +"O envio de e-mails do Odoo está sujeito a um limite diário, que, por padrão," +" é 200. Para saber mais sobre os limites diários, visite a documentação " +":ref:`email-issues-outgoing-delivery-failure-messages-limit`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310 @@ -5871,6 +5919,10 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " "becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" +"Quando a configuração :guilabel:`Gerenciamento de estandes` é ativada, um " +"novo :doc:`Tipo de produto " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` fica " +"disponível em todos os formulários de produtos: *Estande de evento*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" @@ -7880,7 +7932,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 msgid "Registration Desk" -msgstr "Local de inscrição" +msgstr "Balcão de registro" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5 msgid "" @@ -7888,10 +7940,13 @@ msgid "" "registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data " "in the reporting metrics." msgstr "" +"Use o recurso *Balcão de registro* no Odoo **Eventos** para conceder acesso " +"aos participantes registrados do evento à medida que eles chegam e armazenar" +" dados relacionados aos participantes nas métricas de relatório." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9 msgid "Registration Desk page" -msgstr "" +msgstr "Página Balcão de registro" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11 msgid "" @@ -7899,16 +7954,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to " "view the :guilabel:`Registration Desk` page." msgstr "" +"Em um dispositivo móvel (no aplicativo Odoo ou em um navegador), abra o " +"aplicativo :menuselection:`Eventos` e clique em :guilabel:`Balcão de " +"registro` para visualizar a página :guilabel:`Balcão de registro`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "A página do Balcão de registro no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to" " either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`." msgstr "" +"Na parte inferior da caixa :guilabel:`Balcão de registro`, há opções para " +":guilabel:`Escanear um crachá` ou :guilabel:`Selecionar participante`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22 msgid "Scan a badge" @@ -7920,12 +7980,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Scan a badge` option." msgstr "" +"Leia os códigos dos crachás dos participantes do evento navegando até " +":menuselection:`app Eventos --> Balcão de registro` e selecionando a opção " +":guilabel:`Escanear um crachá`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 msgid "" "Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " ":guilabel:`Scan a badge` option to work." msgstr "" +"O Odoo **precisa** ter acesso à câmera que está sendo usada para que a opção" +" :guilabel:`Escanear um crachá` funcione." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 msgid "" @@ -7934,12 +7999,18 @@ msgid "" "specified view finder box present, whose size can be manually modified, " "accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon." msgstr "" +"Quando o Odoo tiver acesso à câmera, uma janela pop-up :guilabel:`Leitor de " +"código de barras` será exibida, mostrando o ponto de vista da câmera. Há " +"também uma caixa de visualização presente, cujo tamanho pode ser modificado " +"manualmente com o ícone :icon:`fa-crop` :guilabel:`(cortar)`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"A janela do leitor de código de barras do balcão de registro no aplicativo " +"Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 msgid "" @@ -7948,16 +8019,23 @@ msgid "" "attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their " "attendance is logged in the Odoo **Events** app." msgstr "" +"Quando o código do crachá estiver no meio da caixa do localizador de " +"visualização, o código será escaneado, a janela pop-up do :guilabel:`Leitor " +"de código de barras` desaparecerá e o participante terá acesso ao evento. " +"Depois que o código é escaneado, a presença do participante é registrada no " +"aplicativo **Eventos** do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43 msgid "" "If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in " "the upper-right corner." msgstr "" +"Se o código de barras que estiver sendo lido for inválido, uma mensagem pop-" +"up de erro será exibida no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46 msgid "Select attendee" -msgstr "" +msgstr "Selecionar participantes" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48 msgid "" @@ -7965,6 +8043,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Select Attendee` option." msgstr "" +"Conceda acesso manualmente aos participantes do evento, navegando até " +":menuselection:`app Eventos --> Balcão de registro` e selecionando a opção " +":guilabel:`Selecionar participante`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51 msgid "" @@ -7972,12 +8053,17 @@ msgid "" " event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` view." msgstr "" +"O Odoo revela uma página :guilabel:`Participantes`, com todos os " +"participantes de cada evento na base de dados, em uma visualização padrão " +":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"A página Participantes, por meio do Balcão de Registro, localizada no " +"aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 msgid "" @@ -7987,24 +8073,36 @@ msgid "" " two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`" " :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Participantes`, cada cartão de participante exibe o " +"nome da pessoa, o evento em que ela está registrada para participar, a " +"empresa associada (se aplicável), o nível de ingresso que ela comprou (se " +"aplicável), além de dois botões: um :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de " +"verificação)` e :icon:`fa-undo` :guilabel:`(seta no sentido anti-horário)`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63 msgid "" "To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card." msgstr "" +"Para conceder acesso a uma pessoa, marcando-a como participante, clique no " +"botão :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificação)` no cartão do " +"participante." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66 msgid "" "Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an" " attendee's card to undo the previous action." msgstr "" +"Clique no botão :icon:`fa-undo` :guilabel:`(seta no sentido anti-horário)` " +"no cartão de um participante para desfazer a ação anterior." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70 msgid "" "It is recommended to use an event-specific filter on the " ":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." msgstr "" +"É recomendado usar um filtro específico do evento na página " +":guilabel:`Participantes`, por meio do menu suspenso da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73 msgid "" @@ -8012,6 +8110,9 @@ msgid "" "the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." msgstr "" +"Para fazer isso, clique no :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(seta para " +"baixo)` ao lado da barra de pesquisa para revelar um menu suspenso com as " +"opções :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77 msgid "" @@ -8020,6 +8121,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " "locate specific event attendees." msgstr "" +"Por exemplo, clique na opção :guilabel:`Evento`, na coluna " +":guilabel:`Agrupar por`. Em seguida, clique fora da caixa para remover o " +"menu suspenso. O Odoo abre a página :guilabel:`Participantes` com colunas " +"específicas do evento, permitindo que os usuários localizem participantes " +"específicos do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72 @@ -8032,28 +8138,37 @@ msgid "" "related data and analytics. These reports can either be focused on " "*Attendees* or *Revenues*." msgstr "" +"O aplicativo Odoo **Eventos** cria relatórios personalizados, com base em " +"dados e análises relacionados a eventos. Esses relatórios podem se " +"concentrar em *Participantes* ou *Receitas*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8 msgid "" "The following documentation focuses on the reporting options related to " "event *Revenues*." msgstr "" +"A documentação a seguir tem enfoque nas opções de relatório relacionadas a " +"*Receitas* de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 msgid "Revenues reporting page" -msgstr "" +msgstr "Página Relatório de receitas" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13 msgid "" "To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" " app --> Reporting --> Revenues`." msgstr "" +"Para acessar a página de relatório *Participantes*, navegue até " +":menuselection:`app Eventos --> Relatórios --> Receitas`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"A visualização padrão da página de relatório de receitas no aplicativo Odoo " +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 msgid "" @@ -8063,12 +8178,20 @@ msgid "" "tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in " "the search bar." msgstr "" +"Por padrão, a página do relatório de :guilabel:`Receitas` aparece como um " +"gráfico (um :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` com dados " +":icon:`fa-database` :guilabel:`(empilhados)`). Os filtros padrão, " +":guilabel:`Ingressos não gratuitos` e :guilabel:`Data de início do evento: " +"(ano atual)`, estão presentes na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26 msgid "" "To learn more about the various graph views (and graph view options), refer " "to the :ref:`Graph views ` documentation." msgstr "" +"Para saber mais sobre as várias visualizações de gráfico (e opções de " +"visualização de gráfico), consulte a documentação :ref:`Visualizações de " +"gráfico `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29 msgid "" @@ -8076,6 +8199,9 @@ msgid "" "table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"A página do relatório de :guilabel:`Receitas` também pode ser visualizada " +"como uma :ref:`tabela de pivô `, clicando no ícone " +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34 msgid "Measures" @@ -8086,6 +8212,8 @@ msgid "" "Choosing specific :ref:`Measures ` is a quick " "way to customize reporting pages." msgstr "" +"A escolha de :ref:`Medidas ` específicas é uma " +"maneira rápida de personalizar as páginas de relatórios." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39 msgid "" @@ -8093,6 +8221,9 @@ msgid "" "reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, and :guilabel:`Count`." msgstr "" +"Independentemente da visualização escolhida, as medidas na página de " +"relatório :guilabel:`Receitas` são as seguintes: :guilabel:`Receitas`, " +":guilabel:`Receitas não tributadas` e :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 msgid "" @@ -8100,38 +8231,49 @@ msgid "" "the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down" " menu." msgstr "" +"Na visualização padrão do gráfico da página de relatório " +":guilabel:`Receitas`, somente a opção :guilabel:`Receitas` é definida no " +"menu suspenso :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46 msgid "" "In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " "time." msgstr "" +"Na visualização de gráfico, somente uma das :guilabel:`Medidas` pode ser " +"selecionada por vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 msgid "" "When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " "selected, by default." msgstr "" +"Quando a opção de pivô é selecionada, todas as opções :guilabel:`Medidas` " +"são selecionadas, por padrão." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Receitas`: mostra as receitas geradas pelos eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from " "events." msgstr "" +":guilabel:`Receitas não tributadas`: mostra as receitas não tributadas " +"geradas pelos eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended " "events." msgstr "" +":guilabel:`Total`: mostra o número total de registrantes que participaram de" +" eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55 msgid "Filters and grouping options" -msgstr "" +msgstr "Opções de filtros e agrupamento" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57 msgid "" @@ -8139,6 +8281,9 @@ msgid "" "reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the " "right of the search bar." msgstr "" +"Para exibir um menu suspenso de opções de filtro e agrupamento para criar " +"relatórios personalizados, clique na :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta " +"para baixo)` à direita da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60 msgid "" @@ -8146,6 +8291,9 @@ msgid "" ":ref:`Filters `, :ref:`Group By " "`, and :ref:`Favorites `." msgstr "" +"Isso abre um mega menu suspenso de opções organizadas em colunas: " +":ref:`Filtros `, :ref:`Agrupar por " +"` e :ref:`Favoritos `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65 msgid "" @@ -8154,16 +8302,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " "corresponding time-related filter option selected." msgstr "" +"Se uma opção relacionada ao tempo tiver sido selecionada na coluna " +":guilabel:`Filtros` (por exemplo, o filtro padrão :guilabel:`Data de início " +"do evento: (ano)`), uma coluna :guilabel:`Comparação` será exibida, com " +"opções de comparação para a opção de filtro relacionada ao tempo " +"correspondente selecionada." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69 msgid "" "Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" " a time." msgstr "" +"Somente **uma** seleção pode ser feita na coluna :guilabel:`Comparação` de " +"cada vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75 msgid "Filter options" -msgstr "" +msgstr "Opções de filtro" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77 msgid "" @@ -8171,37 +8326,49 @@ msgid "" "various event-related options that can be utilized to create custom reports," " based on a number of specific criteria." msgstr "" +"Na coluna :guilabel:`Filtros` do mega menu suspenso, há várias opções " +"relacionadas a eventos que podem ser utilizadas para criar relatórios " +"personalizados, com base em vários critérios específicos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80 msgid "" "Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once." msgstr "" +"Várias opções podem ser selecionadas de uma só vez na coluna " +":guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82 msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:" -msgstr "" +msgstr "A coluna :guilabel:`Filtros` tem as seguintes opções:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** " "free." msgstr "" +":guilabel:`Ingressos não gratuitos`: ingressos/inscrições de eventos que " +"**não** são gratuitos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85 msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free." msgstr "" +":guilabel:`Gratuito`: ingressos/inscrições de eventos que *foram* gratuitos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were " "purchased, but still have payment pending." msgstr "" +":guilabel:`Pagamento pendente`: ingressos/inscrição de eventos que foram " +"comprados, mas ainda há pagamentos pendentes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully " "sold (and paid for)." msgstr "" +":guilabel:`Vendido`: ingressos/inscrições de eventos que foram vendidos (e " +"pagos) com sucesso." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89 msgid "" @@ -8210,18 +8377,28 @@ msgid "" "options. Select any number of these options to view a specific periods of " "time and see how many registrations happened during that time." msgstr "" +":guilabel:`Data de inscrição`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(seta para baixo)` para exibir uma lista de opções de mês, " +"trimestre e ano. Selecione qualquer número dessas opções para visualizar um " +"período de tempo específico e ver quantos registros ocorreram durante esse " +"período." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events" " that are either currently running or are going to happen in the future." msgstr "" +":guilabel:`Próximo/Em andamento`: inclui informações relacionadas à receita " +"de eventos que estão sendo realizados no momento ou que serão realizados no " +"futuro." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" " have already taken place." msgstr "" +":guilabel:`Eventos passados`: inclui informações relacionadas à receita de " +"eventos que já ocorreram." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 msgid "" @@ -8230,6 +8407,11 @@ msgid "" "options. Select any number of these options to designate event start dates " "to use as filters for revenue-related event data." msgstr "" +":guilabel:`Data de início do evento`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(seta para baixo)` para exibir uma lista de opções de mês, " +"trimestre e ano. Selecione qualquer quantidade dessas opções para designar " +"datas de início de eventos para que sejam usadas como filtros de dados de " +"eventos relacionados à receita." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99 msgid "" @@ -8238,12 +8420,19 @@ msgid "" "any number of these options to designate event end dates to use as filters " "for revenue-related event data." msgstr "" +":guilabel:`Data de término do evento`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-down`" +" :guilabel:`(seta para baixo)` para exibir uma lista de opções de mês, " +"trimestre e ano. Selecione qualquer número dessas opções para designar datas" +" de término de eventos a serem usadas como filtros para dados de eventos " +"relacionados à receita." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related " "data for published events." msgstr "" +":guilabel:`Eventos publicados`: Selecione essa opção para mostrar dados " +"relacionados à receita de eventos publicados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 msgid "" @@ -8251,61 +8440,79 @@ msgid "" "related revenue data. To learn more, refer to the documentation on " ":ref:`custom filters `." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`: Crie um filtro personalizado " +"para analisar dados de receita relacionados a eventos. Para saber mais, " +"consulte a documentação sobre :ref:`filtros personalizados `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108 msgid "Group By options" -msgstr "" +msgstr "Opções de Agrupar por" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options to create custom groupings of data." msgstr "" +"Na coluna :guilabel:`Agrupar por` do mega menu suspenso, há várias opções " +"relacionadas a eventos para criar agrupamentos personalizados de dados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113 msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once." msgstr "" +"Várias opções de :guilabel:`Agrupar por` podem ser selecionadas de uma só " +"vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115 msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:" -msgstr "" +msgstr "A coluna :guilabel:`Agrupar por` tem as seguintes opções:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117 msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de evento`: Agrupa dados com base no tipo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by " "events." msgstr "" +":guilabel:`Evento`: Organiza os dados em grupos individuais, separados por " +"eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product." msgstr "" +":guilabel:`Produto`: Agrupe dados com base no produto de inscrição no " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased " "by attendees." msgstr "" +":guilabel:`Ingresso`: Agrupa dados com base no tipo de ingresso do evento " +"comprado pelos participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of " "registrations." msgstr "" +":guilabel:`Status da inscrição`: Agrupa dados com base no status das " +"inscrições." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" "related sales orders." msgstr "" +":guilabel:`Status do pedido de venda`: Agrupa dados com base no status de " +"pedidos de venda relacionados a eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cliente`: Agrupa dados com base em registros de clientes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124 msgid "" @@ -8314,10 +8521,14 @@ msgid "" "select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the " ":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar grupo personalizado`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(seta para baixo)` para revelar um menu suspenso de opções " +"de agrupamento. Para selecionar uma, clique na opção desejada e o Odoo a " +"adiciona à coluna :guilabel:`Agrupar por`. É possível fazer várias seleções." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129 msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de relatório: análise de ingressos de eventos (gráfico)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131 msgid "" @@ -8326,12 +8537,19 @@ msgid "" "case, the configurations present data about sold or free tickets to " "published events, with the metrics separated by ticket type and event." msgstr "" +"A seguir, há um exemplo de como vários filtros e opções de agrupamento podem" +" criar um relatório de gráficos analíticos útil sobre receitas de eventos. " +"Nesse caso, as configurações apresentam dados sobre ingressos vendidos ou " +"gratuitos para eventos publicados, com as métricas separadas por tipo de " +"ingresso e evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" " place." msgstr "" +"Amostra de relatório de análise de ingressos de eventos com filtros e " +"agrupamentos exclusivos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 msgid "" @@ -8339,6 +8557,9 @@ msgid "" "Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the " "default filters from the search bar." msgstr "" +"Para criar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Eventos --> " +"Relatórios --> Receitas`. Permaneça na visualização de gráfico padrão, mas " +"remova os filtros padrão da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142 msgid "" @@ -8346,12 +8567,17 @@ msgid "" "of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping " "options." msgstr "" +"Em seguida, clique no :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` à " +"direita da barra de pesquisa, para revelar o mega menu suspenso de opções de" +" filtro e agrupamento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145 msgid "" "From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the " ":guilabel:`Filters` column." msgstr "" +"A partir daí, selecione :guilabel:`Grátis` e :guilabel:`Vendido` na coluna " +":guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147 msgid "" @@ -8359,6 +8585,9 @@ msgid "" " events, select the :guilabel:`Published Events` option in the " ":guilabel:`Filters` column, as well." msgstr "" +"Em seguida, como se deseja **apenas** visualizar os dados relacionados a " +"eventos já publicados, selecione também a opção :guilabel:`Eventos " +"publicados` na coluna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150 msgid "" @@ -8367,18 +8596,26 @@ msgid "" "groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more " "useful array of data to analyze." msgstr "" +"Em seguida, na coluna :guilabel:`Agrupar por`, selecione as opções " +":guilabel:`Evento` e :guilabel:`Ingressos`, **nessa ordem sequencial**. Isso" +" agrupa os dados primeiro por evento e, em seguida, por tipo de ingresso, o " +"que fornece uma matriz de dados mais útil para análise." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155 msgid "" "The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` " "column directly affects how the data is presented on the report." msgstr "" +"A ordem em que as opções são selecionadas na coluna :guilabel:`Agrupar por` " +"afeta diretamente a forma como os dados são apresentados no relatório." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158 msgid "" "From there, additional configurations can be added for more detailed data, " "if desired." msgstr "" +"A partir daí, é possível adicionar outras configurações para obter dados " +"mais detalhados, se desejado." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160 msgid "" @@ -8386,10 +8623,14 @@ msgid "" "representation of data related to all *free* or *sold* tickets for " "*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type." msgstr "" +"Se nenhum filtro ou agrupamento adicional for adicionado, o Odoo apresentará" +" uma representação gráfica dos dados relacionados a todos os ingressos " +"*gratuitos* ou *vendidos* para *eventos publicados*, agrupados por *evento* " +"e organizados por tipo de *ingresso*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165 msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de relatório: análise do tipo de evento (tabela de pivô)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167 msgid "" @@ -8399,12 +8640,19 @@ msgid "" "event types have generated, in order to gauge which events are the most " "profitable." msgstr "" +"A seguir, há um exemplo de como vários filtros e opções de agrupamento podem" +" criar um relatório de tabela de pivô analítica útil sobre receitas de " +"eventos. Nesse caso, as configurações apresentam dados sobre a receita " +"gerada por diferentes tipos de eventos, a fim de avaliar quais eventos são " +"os mais lucrativos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event type analysis sample report with unique filters and groupings in " "place." msgstr "" +"O relatório de amostra de análise de tipo de evento com filtros e " +"agrupamentos exclusivos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 msgid "" @@ -8412,12 +8660,17 @@ msgid "" "and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Relatórios --> " +"Receitas` e mude para a visualização da tabela de pivô, clicando no ícone " +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180 msgid "" "Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event " "Start Date: (year)`) in the search bar." msgstr "" +"Mantenha os filtros padrão (:guilabel:`Ingressos não gratuitos` e " +":guilabel:`Data de início do evento: (ano)`) na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183 msgid "" @@ -8425,12 +8678,17 @@ msgid "" "for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on " "revenues." msgstr "" +"Em seguida, abra o menu suspenso :guilabel:`Medidas` e desmarque a opção " +":guilabel:`Total`, pois este relatório se concentrará apenas nas receitas." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186 msgid "" "Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column " "titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Em seguida, clique em :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` acima dos " +"títulos das colunas e selecione :guilabel:`Tipo de evento` no menu suspenso " +"resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189 msgid "" @@ -8438,6 +8696,9 @@ msgid "" "events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by " "the event type (presented as expandable columns)." msgstr "" +"Com essas configurações em vigor, todas as receitas geradas pelos eventos (e" +" seus registros correspondentes) são exibidas organizadas por tipo de evento" +" (apresentadas como colunas expansíveis)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -11409,7 +11670,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Criar e configurar de modelos de SMS <../sms_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" @@ -11460,6 +11721,11 @@ msgid "" "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" +"Se o número do intervalo for definido como `0` e o tipo de intervalo for " +"definido como :guilabel:`Horas`, a atividade será executada imediatamente " +"após a ocorrência do tipo de disparo (na próxima execução programada do " +":ref:`E-mail: Gerenciador de filas de e-mail cron `)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" @@ -11898,6 +12164,10 @@ msgid "" "SMS mailings that have been created, and what their current status is at the" " moment." msgstr "" +"A visualização :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` é a visualização " +"padrão que o Odoo usa quando o aplicativo é aberto, fornecendo uma exibição " +"organizada das mensagens de SMS que foram criadas e de qual é o status delas" +" no momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60 msgid "" @@ -11924,6 +12194,9 @@ msgid "" "The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data" " related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" +"A visualização :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Lista` fornece os mesmos " +"dados úteis relacionados aos envios de SMS, mas em um layout de lista mais " +"tradicional." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69 msgid "" @@ -11931,6 +12204,9 @@ msgid "" "are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS " "template to be scheduled for that date." msgstr "" +"A visualização :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendário` mostra para quando" +" os envios de SMS estão programados ou quando foram enviados. Clicar em uma " +"data futura abre um modelo de SMS em branco a agendar para essa data." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72 msgid "" @@ -11938,6 +12214,10 @@ msgid "" "same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides " "various ways to sort and group the data for more detailed analysis." msgstr "" +"Por fim, a visualização de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Gráfico` traz os" +" mesmos dados sobre SMS em uma série de gráficos e diagramas. O Odoo também " +"oferece várias maneiras de classificar e agrupar os dados para uma análise " +"mais detalhada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3 msgid "Create SMS messages" @@ -13220,7 +13500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3 msgid "SMS analysis" -msgstr "" +msgstr "Análise de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5 msgid "" @@ -14160,13 +14440,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3 msgid "Social posts" -msgstr "" +msgstr "Publicações de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create " "posts for any type of social media outlet." msgstr "" +"O aplicativo *Redes Sociais* do Odoo oferece várias maneiras de criar " +"publicações para qualquer tipo de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9 msgid "Posts page" @@ -15119,7 +15401,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395 msgid ":doc:`social_campaigns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" @@ -18450,6 +18732,8 @@ msgid "" "Survey text colors are directly linked to the colors used for the " ":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`." msgstr "" +"As cores do texto da pesquisa estão diretamente vinculadas às cores usadas " +"para o :doc:`tema do site <../../websites/website/web_design/themes>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 6f5dd32b4..b717601de 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Marcos Rodrigues, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "Manually create leads" @@ -1318,6 +1318,8 @@ msgid "" "The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New " "Quotation` button to appear." msgstr "" +"O aplicativo **Vendas** **deve** estar instalado para que o botão " +":guilabel:`Nova cotação` seja exibido." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" @@ -6952,7 +6954,7 @@ msgstr "Atribuir e rastrear leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3 msgid "Lead distribution report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de distribuição de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5 msgid "" @@ -6961,6 +6963,11 @@ msgid "" "distribution of good or :doc:`quality leads `, and see" " how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads." msgstr "" +"Um *relatório de distribuição de leads* pode ser usado para verificar se os " +"leads ativos estão sendo atribuídos de forma equitativa entre os membros de " +"vendas. Também pode ser usado para visualizar a distribuição de leads bons " +"ou de :doc:`qualidade ` e ver com que frequência cada " +"vendedor está recebendo (e mantendo) leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9 msgid "" @@ -6970,10 +6977,16 @@ msgid "" " being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads " "are being retained overall." msgstr "" +"Execute relatórios de distribuição de leads semanalmente para ajudar a " +"manter os vendedores no caminho certo e, ao mesmo tempo, fornecer um grande " +"número de bons leads. Esses relatórios também podem ser usados para " +"verificar se os membros da equipe de vendas seguem produtivos, se um " +"vendedor está perdendo bons leads com muita frequência e qual porcentagem de" +" bons leads está sendo retida em geral." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15 msgid "Create lead distribution reports" -msgstr "" +msgstr "Gerar relatórios de distribuição de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17 msgid "" @@ -6981,12 +6994,17 @@ msgid "" "app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" +"Para criar um relatório de distribuição de leads, primeiro navegue até " +":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil`, que revela o painel " +":guilabel:`Análise do funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20 msgid "" "Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. " "Doing so displays data related to *all* leads." msgstr "" +"Remova todos os filtros padrão da barra de pesquisa na parte superior da " +"página. Isso exibe dados relacionados a *todos* os leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23 msgid "" @@ -6994,6 +7012,10 @@ msgid "" "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options." msgstr "" +":ref:`Filtros personalizados ` agora podem ser " +"adicionados clicando no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(cursor para " +"baixo)`, à direita da barra de pesquisa, para revelar um menu suspenso de " +"opções de pesquisa e filtro." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27 msgid "" @@ -7003,10 +7025,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window, where the essential filters can be added one at a time." msgstr "" +"São exibidas três colunas: :ref:`Filtros `, :ref:`Agrupar " +"por ` e :ref:`Favoritos `. Para começar," +" navegue até a parte inferior da coluna :guilabel:`Filtros` e clique em " +":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`. Isso abre uma janela pop-up " +":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, na qual é possível adicionar " +"filtros essenciais, um de cada vez." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35 msgid "Essential filters" -msgstr "" +msgstr "Filtros essenciais" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37 msgid "" @@ -7015,10 +7043,14 @@ msgid "" "that have an associated contact method and have been assigned to a sales " "team." msgstr "" +"As condições de filtro a seguir são usadas para criar um relatório básico de" +" distribuição de leads. Juntas, elas reúnem todos os leads criados dentro de" +" um determinado período de tempo que têm um método de contato associado e " +"foram atribuídos a uma equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42 msgid "Lead creation date" -msgstr "" +msgstr "Data de criação do lead" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44 msgid "" @@ -7027,6 +7059,10 @@ msgid "" "type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to" " locate and select it." msgstr "" +"Clique no primeiro campo, em :guilabel:``Corresponder a qualquer uma das " +"seguinte regras:`, que tem o valor :guilabel:`País`. Na janela pop-over " +"exibida, digite `Criado em` na barra de pesquisa ou role para pesquisar na " +"lista para localizá-lo e selecioná-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48 msgid "" @@ -7034,26 +7070,33 @@ msgid "" "down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)" " the value in the third, rightmost field." msgstr "" +"Em seguida, no segundo campo dessa linha, selecione :guilabel:`>=` no menu " +"suspenso. Esse operador **somente** inclui valores maiores que (ou iguais a)" +" o valor no terceiro campo mais à direita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51 msgid "" "The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should " "contain the earliest date leads are selected from." msgstr "" +"O terceiro campo na janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`" +" deve conter a data mais antiga a partir da qual os leads são selecionados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54 msgid "" "For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from," " and including, the first day of 2024." msgstr "" +"Por exemplo, a configuração `01/01/2024 00:00:00` inclui apenas os leads " +"criados desde o primeiro dia de 2024." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward." -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma regra \"Criado em\" para o início do ano em diante." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64 msgid "Sales team" -msgstr "" +msgstr "Equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66 msgid "" @@ -7063,6 +7106,11 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words" " in the third, rightmost field." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Nova regra` para adicionar outra linha ao formulário e " +"escolha :guilabel:`Equipe de vendas` como parâmetro dessa regra. Em seguida," +" clique no segundo campo da nova regra e selecione :guilabel:`contém` no " +"menu suspenso. A seleção desse operador filtra todos os registros que contêm" +" as palavras no terceiro campo mais à direita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72 msgid "" @@ -7072,6 +7120,11 @@ msgid "" "typo or incorrect value in the text box field that accompanies the " ":guilabel:`contains` operator." msgstr "" +"Para determinadas opções limitadas e predeterminadas, como uma equipe de " +"vendas, o operador :guilabel:`está em` ajuda a fazer uma seleção mais fácil " +"e precisa pelo menu suspenso no terceiro campo, em vez de arriscar um erro " +"de digitação ou um valor incorreto no campo da caixa de texto que acompanha " +"o operador :guilabel:`contém`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77 msgid "" @@ -7080,10 +7133,16 @@ msgid "" "argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in" " Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values." msgstr "" +"Nesse terceiro campo, digite o nome das equipes de vendas que devem ser " +"incluídas no relatório. É importante que todos os valores do argumento " +":guilabel:`contém` sejam específicos o suficiente e estejam escritos " +"exatamente como existem no Odoo, caso contrário, haverá o risco de retornar " +"valores múltiplos (ou zero)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with." msgstr "" +"Use Equipe de vendas para filtrar o local ao qual o lead está associado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86 msgid "" @@ -7093,6 +7152,12 @@ msgid "" "conditions should match. This distinction is important to set correctly, as " "it impacts the driving logic of how the filters return data." msgstr "" +"Ao adicionar mais de uma regra ao formulário, surge uma nova opção na parte " +"superior da janela pop-up, acima de todos os filtros, para especificar se " +":guilabel:`qualquer uma` :icon:`fa-caret-down` ou :guilabel:`todas` " +":icon:`fa-caret-down` as condições devem ser correspondidas. É importante " +"definir corretamente essa distinção, pois ela afeta a lógica de como os " +"filtros retornam dados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91 msgid "" @@ -7101,10 +7166,14 @@ msgid "" "This setting will **only** show records that match *all* the rules contained" " inside the form." msgstr "" +"Clique no item de menu padrão :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` e " +"certifique-se de que a opção :guilabel:`todas` :icon:`fa-caret-down` seja " +"escolhida. Essa configuração mostrará **apenas** os registros que " +"correspondem a *todas* as regras contidas no formulário." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98 msgid "Contact method" -msgstr "" +msgstr "Método de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101 msgid "" @@ -7113,6 +7182,11 @@ msgid "" "duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report " "simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule." msgstr "" +"A instrução abaixo não é necessária, mas é altamente recomendável adicionar " +"um valor de contato definido aos critérios de pesquisa do relatório. Muitos " +"leads de spam, duplicados ou de baixa qualidade podem ser facilmente " +"excluídos do relatório, basta adicionar uma regra definida de " +":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106 msgid "" @@ -7121,6 +7195,11 @@ msgid "" "drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters" " for records that have a phone number associated with the lead." msgstr "" +"Adicione outra :guilabel:`Nova regra` ao formulário e defina o primeiro " +"campo para o primeiro campo como :guilabel:`Telefone`. Em seguida, selecione" +" :guilabel:`está definido` no menu suspenso do segundo campo. A seleção " +"desse operador **somente** filtra os registros que têm um número de telefone" +" associado ao lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111 msgid "" @@ -7128,15 +7207,20 @@ msgid "" " and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is " "set` from the drop-down menu in the second field." msgstr "" +"Como alternativa (ou para além da regra acima), clique em :guilabel:`Nova " +"regra` e defina o primeiro campo como :guilabel:`E-mail`. Em seguida, " +"selecione :guilabel:`está definido` no menu suspenso do segundo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114 msgid "" "These rules add only leads with an associated contact method to the report." msgstr "" +"Essas regras adicionam ao relatório apenas leads com um método de contato " +"associado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119 msgid "Active status" -msgstr "" +msgstr "Status ativo" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121 msgid "" @@ -7144,6 +7228,9 @@ msgid "" "the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules " "above." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Adicionar ramificação)` à " +"direita da linha `Telefone está definido` para adicionar uma nova regra que " +"se ramifica a partir das regras acima." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124 msgid "" @@ -7152,32 +7239,44 @@ msgid "" "records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same" " logic as an OR (`|`) logical operator." msgstr "" +"Dois conjuntos horizontais de campos aparecem abaixo de uma linha que mostra" +" a opção :guilabel:`qualquer uma` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de:`. " +"Essa configuração filtra os registros que correspondem a **qualquer** das " +"regras contidas nela. Isso usa a mesma lógica de um operador lógico OR " +"(`|`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` " "in the next field." msgstr "" +"Defina o primeiro campo como :guilabel:`Ativo`. Em seguida, selecione " +":guilabel:`está definido` no próximo campo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to " ":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Adicionar nova " +"regra)` ao lado de :guilabel:`Ativo está definido` para criar uma nova linha" +" de campos abaixo dela." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not " "set` in the next field." msgstr "" +"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not " +"set` in the next field." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Active to include active status in the report." -msgstr "" +msgstr "Use Active to include active status in the report." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139 msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report." -msgstr "" +msgstr "This rule adds the activity status of the lead to the report." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142 msgid "" @@ -7186,6 +7285,10 @@ msgid "" " or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view" " of all the leads assigned to each sales member." msgstr "" +"Active status is an important filter to include when creating a lead " +"distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost" +" or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view" +" of all the leads assigned to each sales member." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147 msgid "Group by" @@ -7200,6 +7303,12 @@ msgid "" "section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each " "lead." msgstr "" +"Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these " +"filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click " +"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" +" search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` " +"section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each " +"lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154 msgid "" @@ -7207,12 +7316,17 @@ msgid "" "button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close " "the pop-up menu." msgstr "" +"Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` " +"button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close " +"the pop-up menu." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each" " filter rule in the search bar." msgstr "" +"The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each" +" filter rule in the search bar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160 msgid "" @@ -7221,6 +7335,10 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped " "list." msgstr "" +"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of " +"the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped " +"list." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165 msgid "" @@ -7228,6 +7346,9 @@ msgid "" " current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search " "bar drop-down menu." msgstr "" +"To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save" +" current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search " +"bar drop-down menu." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168 msgid "" @@ -7236,6 +7357,10 @@ msgid "" "access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button " "below to save the filter." msgstr "" +"Next, type a name for the filter in the text box below. Check the " +":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with " +"access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button " +"below to save the filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172 msgid "" @@ -7243,10 +7368,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by" " clicking on it." msgstr "" +"The filter will now appear with the name it was given under the " +":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by" +" clicking on it." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176 msgid "Filter for quality leads" -msgstr "" +msgstr "Filter for quality leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178 msgid "" @@ -7255,50 +7383,62 @@ msgid "" "filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-" "filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter." msgstr "" +"The following additional conditions are provided as an example of a *good*, " +"but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These " +"filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-" +"filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183 msgid "" "**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales " "member." msgstr "" +"**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales " +"member." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184 msgid "" "**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn." msgstr "" +"**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185 msgid "**Notes:** Filter for internal notes." -msgstr "" +msgstr "**Notes:** Filter for internal notes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186 msgid "**Tags:** Filter for categorical tags." -msgstr "" +msgstr "**Tags:** Filter for categorical tags." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187 msgid "" "**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or " "yahoo.com." msgstr "" +"**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or " +"yahoo.com." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188 msgid "" "**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members." msgstr "" +"**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190 msgid "" "These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired " "information in the report." msgstr "" +"These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired " +"information in the report." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194 msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" @@ -11410,7 +11550,7 @@ msgstr ":doc:`Configuração do Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`Mercado Pago configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mercado Pago configuration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`SIX configuration `" @@ -11882,16 +12022,21 @@ msgid "" "**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website " "`_." msgstr "" +"Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and " +"**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14 msgid "" "`Mercado Pago online payments `_" msgstr "" +"`Mercado Pago online payments `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22 msgid "Create a `Mercado Pago account `_." -msgstr "" +msgstr "Create a `Mercado Pago account `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23 msgid "" @@ -11900,41 +12045,52 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a " +":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27 msgid "" "All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado " "dashboard." msgstr "" +"All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado " +"dashboard." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29 msgid "" "Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation " "mode." msgstr "" +"Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation " +"mode." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32 msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode." -msgstr "" +msgstr "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34 msgid "" ":ref:`Create a Point Smart application `." msgstr "" +":ref:`Create a Point Smart application `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35 msgid ":ref:`Generate your credentials `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Generate your credentials `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36 msgid "" ":ref:`Create and configure the related payment method `." msgstr "" +":ref:`Create and configure the related payment method `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41 msgid "Point Smart application" -msgstr "" +msgstr "Point Smart application" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43 msgid "" @@ -11943,6 +12099,10 @@ msgid "" "applications documentation `_, " "making sure you select :guilabel:`In person Payments`." msgstr "" +"Create a new application from Mercado Pago's `developer panel " +"`_ by following `Mercado Pago's " +"applications documentation `_, " +"making sure you select :guilabel:`In person Payments`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51 msgid "Credentials" @@ -11952,21 +12112,25 @@ msgstr "Credenciais" msgid "" "Once the Point Smart application is created, three credentials are required:" msgstr "" +"Once the Point Smart application is created, three credentials are required:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55 msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56 msgid "" "A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by " "Mercado Pago." msgstr "" +"A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by " +"Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57 msgid "" "The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal." msgstr "" +"The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59 msgid "" @@ -11976,6 +12140,11 @@ msgid "" "integrations/credentials>`_. Then, copy and paste them into Odoo when " "creating the payment method." msgstr "" +"Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado " +"Pago's credentials documentation " +"`_. Then, copy and paste them into Odoo when " +"creating the payment method." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64 msgid "" @@ -11983,10 +12152,13 @@ msgid "" "`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` " "(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." msgstr "" +"For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., " +"`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` " +"(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0 msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Webhooks configuration on Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74 msgid "Payment method" @@ -11997,54 +12169,68 @@ msgid "" ":doc:`Activate the POS Mercado Pago module " "<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." msgstr "" +":doc:`Activate the POS Mercado Pago module " +"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78 msgid "" ":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`." msgstr "" +":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" +" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`" -msgstr "" +msgstr "Set the journal type as :guilabel:`Bank`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81 msgid "" "Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" +"Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " +"field." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82 msgid "" "Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials" " `:" msgstr "" +"Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials" +" `:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token." msgstr "" +"Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret" " key." msgstr "" +"Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret" +" key." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number." " You can find it at the back of your terminal." msgstr "" +"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number." +" You can find it at the back of your terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89 msgid "" "Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode." msgstr "" +"Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1 msgid "Form to create a new payment method." -msgstr "" +msgstr "Form to create a new payment method." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94 msgid "" @@ -12052,10 +12238,13 @@ msgid "" "` and adding it to the payment method under the " ":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings " +"` and adding it to the payment method under the " +":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:101 msgid "Paying with a payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Paying with a payment terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:103 msgid "" @@ -12063,6 +12252,9 @@ msgid "" "the amount, and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"When processing a payment, select your Mercado Pago payment method, check " +"the amount, and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " +"status changes to :guilabel:`Payment Successful`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:108 msgid "" @@ -12071,10 +12263,14 @@ msgid "" " the order. This option is only available after receiving an error message " "informing you that the connection failed." msgstr "" +"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " +"the payment by clicking :guilabel:`Force Done`, which allows you to validate" +" the order. This option is only available after receiving an error message " +"informing you that the connection failed." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:111 msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`." -msgstr "" +msgstr "To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:114 msgid "" @@ -12082,6 +12278,9 @@ msgid "" "interface. Ensure the :ref:`webhook secret key ` is correctly configured if you are not notified." msgstr "" +"Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS " +"interface. Ensure the :ref:`webhook secret key ` is correctly configured if you are not notified." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" @@ -15834,6 +16033,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" @@ -23638,6 +23838,8 @@ msgid "" "Templates **only** appear when no programs have been created, and they " "disappear once the first program is created." msgstr "" +"Templates **only** appear when no programs have been created, and they " +"disappear once the first program is created." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." @@ -23649,19 +23851,23 @@ msgstr "Opções de programa no formulário do programa de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "The program form contains the following fields:" -msgstr "" +msgstr "The program form contains the following fields:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The " "program name is **not** visible to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The " +"program name is **not** visible to the customer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " +"` from the drop-down menu." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." @@ -23677,6 +23883,13 @@ msgid "" "different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left" " blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist." msgstr "" +":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down " +"menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and " +"customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be " +"selected in this field. When a single loyalty program is linked to several " +"pricelists, it makes it viable for different customer segments to have " +"different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left" +" blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" @@ -23685,12 +23898,18 @@ msgid "" "name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the" " :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" +":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " +":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " +"name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the" +" :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. " "Leave this field blank if the program should always be valid and not expire." msgstr "" +":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. " +"Leave this field blank if the program should always be valid and not expire." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62 msgid "" @@ -23698,6 +23917,9 @@ msgid "" "valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not " "expire." msgstr "" +":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being " +"valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not " +"expire." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64 msgid "" @@ -23705,6 +23927,9 @@ msgid "" "of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used " "during the validity period." msgstr "" +":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number " +"of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used " +"during the validity period." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66 msgid "" @@ -23712,17 +23937,23 @@ msgid "" "company for which the program is available. If left blank, the program is " "available to all companies in the database." msgstr "" +":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one " +"company for which the program is available. If left blank, the program is " +"available to all companies in the database." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available." msgstr "" +":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. " "Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" +":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. " +"Leave this field blank to make it available on all websites." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71 msgid "" @@ -23749,6 +23980,9 @@ msgid "" " the program are accessible through the smart button located at the top of " "the form." msgstr "" +"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" +" the program are accessible through the smart button located at the top of " +"the form." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." @@ -23762,17 +23996,23 @@ msgid "" "contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button " "conditionally appears on the contact form." msgstr "" +"In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a " +"contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button " +"conditionally appears on the contact form." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17." msgstr "" +"The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93 msgid "" "This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated" " with the contact." msgstr "" +"This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated" +" with the contact." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Program types" @@ -23823,6 +24063,9 @@ msgid "" "1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can" " trade them in to receive (Y) item." msgstr "" +":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted " +"1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can" +" trade them in to receive (Y) item." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" @@ -24829,6 +25072,9 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Pricelist` field on a quotation form in order to confirm " "it (i.e. turn it into a sales order)." msgstr "" +"In Odoo 17 (and above), it is no longer required to have a pricelist entered" +" in the :guilabel:`Pricelist` field on a quotation form in order to confirm " +"it (i.e. turn it into a sales order)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "" @@ -24836,6 +25082,9 @@ msgid "" "be found on pricelist forms, which enhances the ability to communicate about" " them." msgstr "" +"It should also be noted that, in Odoo 17 (and above), a chatter section can " +"be found on pricelist forms, which enhances the ability to communicate about" +" them." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72 msgid "" @@ -24877,7 +25126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:88 msgid "Price Rules tab" -msgstr "" +msgstr "Price Rules tab" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90 msgid "" @@ -24999,13 +25248,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136 msgid "Recurring Prices tab" -msgstr "" +msgstr "Recurring Prices tab" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138 msgid "" "Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products " "<../../../subscriptions/products>`." msgstr "" +"Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products " +"<../../../subscriptions/products>`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141 msgid "" @@ -25014,6 +25265,10 @@ msgid "" "recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` " "column." msgstr "" +"Under the :guilabel:`Recurring Prices` tab, the same functionality of the " +":guilabel:`Price Rules` tab is present. The only difference being that a " +"recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` " +"column." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" @@ -25022,6 +25277,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan` column to reveal a drop-down menu of pre-" "designated recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" +"Once :guilabel:`Products` and/or :guilabel:`Product Variants` are selected, " +"click :guilabel:`Add a price rule`, and select the blank field in the " +":guilabel:`Recurring Plan` column to reveal a drop-down menu of pre-" +"designated recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:149 msgid "" @@ -25030,6 +25289,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time " "period, which can be edited later." msgstr "" +"New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type " +"in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select " +":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time " +"period, which can be edited later." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" @@ -25039,6 +25302,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service`, and :guilabel:`Pricing` options. When the " "configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" +"Or, select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a :guilabel:`Create " +"Recurring Plan` pop-up form. From this pop-up form, the new recurrence " +"period can be configured, with specific :guilabel:`Details`, " +":guilabel:`Self-Service`, and :guilabel:`Pricing` options. When the " +"configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." @@ -25050,14 +25318,16 @@ msgid "" "Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the " ":guilabel:`Recurring Price` column." msgstr "" +"Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the " +":guilabel:`Recurring Price` column." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166 msgid ":doc:`../../../subscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169 msgid "Rental rules tab" -msgstr "" +msgstr "Rental rules tab" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:171 msgid "" @@ -25065,6 +25335,9 @@ msgid "" "configured for various rental products, using the same methodology as the " ":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs." msgstr "" +"Under the :guilabel:`Rental rules` tab, specific price rules can be " +"configured for various rental products, using the same methodology as the " +":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:175 msgid "" @@ -25072,18 +25345,25 @@ msgid "" "product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific " ":guilabel:`Variants`, if necessary." msgstr "" +"To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired " +"product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific " +":guilabel:`Variants`, if necessary." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178 msgid "" "Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. " "`Daily`, `Hourly`, etc.)." msgstr "" +"Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. " +"`Daily`, `Hourly`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180 msgid "" "Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective " "column." msgstr "" +"Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective " +"column." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "Configuration tab" @@ -25130,6 +25410,10 @@ msgid "" "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist is applied to all websites in the database." msgstr "" +"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " +"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " +"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " +"blank, the pricelist is applied to all websites in the database." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203 msgid "" @@ -25138,6 +25422,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves." msgstr "" +"Tick the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " +"selectable option for customers to choose as they shop. If the " +":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select " +"this pricelist for themselves." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207 msgid "" @@ -25158,6 +25446,9 @@ msgid "" "Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included " "in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`." msgstr "" +"Then, in the :guilabel:`Discounts` section, there is a :guilabel:`Discount " +"Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included " +"in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" @@ -25167,6 +25458,11 @@ msgid "" "customer sees the actual public price *and* how much they are saving with " "this pricelist discount." msgstr "" +"If :guilabel:`Discount included in the price` is selected, the price shown " +"to the customer already accounts for the discount being applied. However, if" +" :guilabel:`Show public price & discount to the customer` is selected, the " +"customer sees the actual public price *and* how much they are saving with " +"this pricelist discount." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221 msgid "Customer pricelist application" @@ -25224,6 +25520,10 @@ msgid "" "*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the " "default pricelist appears when that contact form is opened again." msgstr "" +"When a customer is added to the database, the default pricelist is " +"automatically applied to them. There is **no way** to have a blank " +"*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the " +"default pricelist appears when that contact form is opened again." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:247 msgid "" @@ -25233,6 +25533,11 @@ msgid "" "the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales " "order." msgstr "" +"However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* " +"field is auto-populated (based on the information from their contact form), " +"that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and " +"the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales " +"order." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257 msgid "" @@ -25500,25 +25805,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:369 msgid "Discount button" -msgstr "" +msgstr "Discount button" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:371 msgid "" "In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting ` enabled, a " ":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders." msgstr "" +"In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting ` enabled, a " +":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo " "Sales app." msgstr "" +"The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo " +"Sales app." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378 msgid "" "When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a " ":guilabel:`Discount` pop-up window appears." msgstr "" +"When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a " +":guilabel:`Discount` pop-up window appears." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 msgid "" @@ -25526,6 +25837,9 @@ msgid "" "select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order " "Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`." msgstr "" +"On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and " +"select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order " +"Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "" @@ -25534,6 +25848,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines" " of the sales order." msgstr "" +":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to " +"add the specified discount percentage (configured in the " +":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines" +" of the sales order." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" @@ -25543,6 +25861,11 @@ msgid "" "pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added" " does **not** affect the discount value on the order line." msgstr "" +":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to " +"the order, which has the cumulative value equivalent to the specified " +"discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the " +"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added" +" does **not** affect the discount value on the order line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 msgid "" @@ -25550,12 +25873,17 @@ msgid "" "global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 " "value (which is 30% of $600)." msgstr "" +"In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% " +"global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 " +"value (which is 30% of $600)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales " +"application." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401 msgid "" @@ -25564,6 +25892,10 @@ msgid "" " a specific amount must be entered. This configured value is added as a " "discount line on the sales order." msgstr "" +":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the " +":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein" +" a specific amount must be entered. This configured value is added as a " +"discount line on the sales order." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "" @@ -25573,6 +25905,11 @@ msgid "" "change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " "add the discount again." msgstr "" +"It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after " +"**all** desired products have been added to a sales order. If there are " +"changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to " +"change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " +"add the discount again." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" @@ -27982,7 +28319,7 @@ msgstr "Enviar cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 msgid "Create quotations" -msgstr "" +msgstr "Create quotations" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5 msgid "" @@ -27990,10 +28327,13 @@ msgid "" "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" +"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a " +"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " +"which can then be invoiced and paid for." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11 msgid "Quotation settings" -msgstr "" +msgstr "Quotation settings" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "" @@ -28001,10 +28341,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" +"To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " +"Orders` section." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" +"The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20 msgid "" @@ -28014,11 +28358,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" +":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation " +"templates featuring standard product offers, which are then selectable on " +"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, " +":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " +":guilabel:`Quotation Templates` page." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." msgstr "" +":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25 msgid "" @@ -28028,56 +28378,75 @@ msgid "" "(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` " "page." msgstr "" +":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to " +"confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When " +"this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount " +"(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` " +"page." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" +":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " +":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down " "menu to use as a recurrence period for a new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down " +"menu to use as a recurrence period for a new quotation." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" +":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " +"specific products or customers." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35 msgid "" ":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header " "pages, product descriptions, footer pages, and more." msgstr "" +":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header " +"pages, product descriptions, footer pages, and more." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" +":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " +"confirmed orders." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " +"option(s). Then, click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Quotations dashboard" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" +"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " +":menuselection:`Sales app` is opened." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" @@ -28085,16 +28454,21 @@ msgid "" "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" +"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in " +"the database related to the current user, as indicated by the default " +":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" +"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " +"Quotations` filter from the search bar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" @@ -28104,6 +28478,11 @@ msgid "" "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" +"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be " +"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-" +"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` " +"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " +":guilabel:`Activity` view." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" @@ -28111,10 +28490,13 @@ msgid "" "dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo " "reveals the specific form for that selected quotation." msgstr "" +"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` " +"dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo " +"reveals the specific form for that selected quotation." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70 msgid "Create quotation" -msgstr "" +msgstr "Create quotation" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72 msgid "" @@ -28122,28 +28504,37 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" +"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the " +":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " +":guilabel:`Quotations` dashboard." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" +"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" +" dashboard is in list or Kanban view." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" +"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " +"various fields and tabs to configure." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "A typical quotation form in the Odoo Sales application." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86 msgid "" "Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at " "the top of the form. This is a **required** field." msgstr "" +"Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at " +"the top of the form. This is a **required** field." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89 msgid "" @@ -28153,12 +28544,19 @@ msgid "" "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" +"If the customer's information is already in the database, the " +":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-" +"populate with the saved information for those respective fields, based on " +"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " +"application)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" +"If the customer was referred by another customer or contact, enter their " +"name in the :guilabel:`Referrer` field." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97 msgid "" @@ -28167,6 +28565,10 @@ msgid "" "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" +"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission " +"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down " +"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " +":guilabel:`Referrer` field." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" @@ -28175,6 +28577,10 @@ msgid "" "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" +"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's " +"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice " +"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " +"**required**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" @@ -28182,6 +28588,9 @@ msgid "" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected." msgstr "" +"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down" +" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " +"fields may appear, depending on the template selected." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" @@ -28190,6 +28599,10 @@ msgid "" "` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`)." msgstr "" +"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based " +"on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting " +"` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration " +"--> Settings`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114 msgid "" @@ -28197,43 +28610,55 @@ msgid "" "field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template" " form." msgstr "" +"When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` " +"field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template" +" form." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu." msgstr "" +"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " +"desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120 msgid "" "If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation." msgstr "" +"If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " +"quotation." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" +"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " +"quotation." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "Order Lines tab" -msgstr "" +msgstr "Order Lines tab" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "In this tab, select products, and quantities of those products, to add them " "to the quotation." msgstr "" +"In this tab, select products, and quantities of those products, to add them " +"to the quotation." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131 msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab." -msgstr "" +msgstr "There are two ways to add products to the quotation from this tab." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" @@ -28241,6 +28666,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of " "that selected product, if necessary." msgstr "" +"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the " +":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of " +"that selected product, if necessary." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136 msgid "" @@ -28249,11 +28677,16 @@ msgid "" "with items organizable by :guilabel:`Product Category` and " ":guilabel:`Attributes`." msgstr "" +"Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every " +"item (and every potential product variant) in an organized catalog display, " +"with items organizable by :guilabel:`Product Category` and " +":guilabel:`Attributes`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application." msgstr "" +"A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" @@ -28263,6 +28696,11 @@ msgid "" "the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected " "catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-" +"cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, " +"if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in " +"the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected " +"catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149 msgid "" @@ -28272,6 +28710,11 @@ msgid "" "items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " "bold." msgstr "" +"If multiple items should be presented in a more organized way on the " +"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, " +"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the " +"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " +"bold." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153 msgid "" @@ -28280,6 +28723,10 @@ msgid "" "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" +"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to " +"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. " +"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " +"product line." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157 msgid "" @@ -28287,18 +28734,21 @@ msgid "" "any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, " ":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`." msgstr "" +"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply " +"any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, " +":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 @@ -28310,20 +28760,24 @@ msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" +"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " +"can be presented to the customer, which may result in an increased sale." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" +"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " +"could be offered is a *Trailer Hitch*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid ":doc:`optional_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`optional_products`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179 msgid "Other Info tab" -msgstr "" +msgstr "Other Info tab" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181 msgid "" @@ -28331,12 +28785,17 @@ msgid "" "configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, " ":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`." msgstr "" +"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related " +"configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, " +":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" +"Some fields **only** appear if specific settings and options have been " +"configured." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" @@ -28347,11 +28806,14 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales specific fields that can be configured." msgstr "" +"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " +"are sales specific fields that can be configured." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" +"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" @@ -28359,6 +28821,9 @@ msgid "" "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be " +"associated with this quotation. The user who originally created the " +"quotation is selected in this field, by default." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" @@ -28366,6 +28831,9 @@ msgid "" "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" +":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If " +"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " +"is auto-populated in the field." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" @@ -28373,6 +28841,9 @@ msgid "" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" +":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation" +" should be associated with. This field only appears when working in a multi-" +"company environment." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" @@ -28380,6 +28851,9 @@ msgid "" "signature from the customer to confirm the order. This field only appears if" " the *Online Signature* setting has been enabled." msgstr "" +":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online " +"signature from the customer to confirm the order. This field only appears if" +" the *Online Signature* setting has been enabled." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206 msgid "" @@ -28389,6 +28863,11 @@ msgid "" " order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been " "enabled." msgstr "" +":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired " +"percentage in the adjacent field, to request an online payment from the " +"customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the" +" order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been " +"enabled." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210 msgid "" @@ -28396,6 +28875,9 @@ msgid "" "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" +":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this " +"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" +" both." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212 msgid "" @@ -28403,22 +28885,29 @@ msgid "" "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization " +"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " +"can be added, if necessary." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216 msgid "Delivery section" -msgstr "" +msgstr "Delivery section" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" +"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" +" are delivery-specific fields that can be configured." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225 msgid "" @@ -28426,18 +28915,25 @@ msgid "" " This field is not modifiable. Product weight is configured on individual " "product forms." msgstr "" +":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped." +" This field is not modifiable. Product weight is configured on individual " +"product forms." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to " "use as predefined commerical terms for international transactions." msgstr "" +":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to " +"use as predefined commerical terms for international transactions." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the " "international location in this field." msgstr "" +":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the " +"international location in this field." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231 msgid "" @@ -28447,6 +28943,11 @@ msgid "" "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" +":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-" +"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is " +"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based " +"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " +"possible` or :guilabel:`When all products are ready`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235 msgid "" @@ -28455,22 +28956,30 @@ msgid "" "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" +":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar " +"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom " +"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" +" of that field." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing section" -msgstr "" +msgstr "Invoicing section" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing specific fields that can be configured." msgstr "" +"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " +"there are invoicing specific fields that can be configured." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" @@ -28481,62 +28990,84 @@ msgid "" "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" +":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt " +"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The " +"default value comes from the customer. If a selection is made in this field," +" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon " +"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " +"are updated. A confirmation window appears, as well." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" +":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " +"customer/quotation." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257 msgid "Tracking section" -msgstr "" +msgstr "Tracking section" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" +"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" +" are tracking specific fields that can be configured." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " +"generated the quotation/sales order, if applicable." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** " "app) related to this quotation, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** " +"app) related to this quotation, if applicable." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " +"quotation, if applicable." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*), if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " +"(e.g. *Email*), if applicable." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation (e.g. *Facebook*), if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " +"quotation (e.g. *Facebook*), if applicable." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277 msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280 msgid "Notes tab" @@ -28547,10 +29078,12 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" +"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " +"internal notes about the quotation and/or customer, if desired." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286 msgid "Sending and confirming quotations" -msgstr "" +msgstr "Sending and confirming quotations" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288 msgid "" @@ -28558,10 +29091,13 @@ msgid "" "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official sales order." msgstr "" +"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to " +"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " +"quotation turns into an official sales order." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" -msgstr "" +msgstr "At the top of the form, there is a series of buttons:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293 msgid "" @@ -28570,6 +29106,10 @@ msgid "" "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the " +"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the " +"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " +"default message in the body of the email, which can be modified, if needed." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 @@ -28578,6 +29118,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" +"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click " +":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " +"can review and confirm it." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300 msgid "" @@ -28588,12 +29131,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " "the email, which can be modified, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the " +"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window " +"appears with the customer's name and email address in the " +":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in " +"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " +"the email, which can be modified, if needed." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" +":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " +"status changes to :guilabel:`Sales Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310 msgid "" @@ -28602,28 +29153,38 @@ msgid "" ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the " "preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" +":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation " +"the customer sees when they log into their customer portal. Click the " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the " +"preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form." msgstr "" +"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes " +":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, " "and is now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" +"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, " +"and is now ready to be invoiced and paid for." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`" msgstr "" +"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " +"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 @@ -28634,7 +29195,7 @@ msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 msgid ":doc:`deadline`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`deadline`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 @@ -28650,11 +29211,11 @@ msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330 msgid ":doc:`pdf_quote_builder`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`pdf_quote_builder`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331 msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" @@ -31018,7 +31579,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "Mass cancel quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "Mass cancel quotations/sales orders" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:251 msgid "" @@ -31027,6 +31588,10 @@ msgid "" "default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the " "preferred checkboxes for removal." msgstr "" +"Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the " +":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by " +"default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the " +"preferred checkboxes for removal." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256 msgid "" @@ -31034,6 +31599,9 @@ msgid "" "the top-left of the table; the total number of selected items are displayed " "at the top of the page." msgstr "" +"Select all records in the table by selecting the checkbox column header at " +"the top-left of the table; the total number of selected items are displayed " +"at the top of the page." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259 msgid "" @@ -31041,22 +31609,29 @@ msgid "" "view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu." msgstr "" +"Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list " +"view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`." -msgstr "" +msgstr "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales" " application." msgstr "" +"The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales" +" application." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270 msgid "" "This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is " "confirmed as a sales order." msgstr "" +"This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is " +"confirmed as a sales order." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 msgid "" @@ -31064,12 +31639,17 @@ msgid "" " quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the " "cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button." msgstr "" +"Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel" +" quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the " +"cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:278 msgid "" "An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an " "ongoing subscription that has an invoice." msgstr "" +"An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an " +"ongoing subscription that has an invoice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -31630,6 +32210,10 @@ msgid "" ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`." msgstr "" +"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " +"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" +" messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 msgid "" @@ -32154,7 +32738,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfer" -msgstr "" +msgstr "Wire transfer" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" @@ -32162,6 +32746,9 @@ msgid "" "shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, " "these payment instructions are shared every time the payment is renewed." msgstr "" +"The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be " +"shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, " +"these payment instructions are shared every time the payment is renewed." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10 msgid "" @@ -32170,18 +32757,26 @@ msgid "" "recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire " "transfers requiring manual confirmation for each payment." msgstr "" +"The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, " +"it is inefficient compared to other online payment providers. It is " +"recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire " +"transfers requiring manual confirmation for each payment." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19 msgid "" "To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* " "payment method is enabled." msgstr "" +"To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* " +"payment method is enabled." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21 msgid "" "To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the " "**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps." msgstr "" +"To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the " +"**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24 msgid "" @@ -32189,6 +32784,9 @@ msgid "" "--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire " "Transfer` card." msgstr "" +"For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration " +"--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire " +"Transfer` card." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28 msgid "" @@ -32197,6 +32795,10 @@ msgid "" "Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`." msgstr "" +"If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can" +" also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> " +"Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales " +"app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" @@ -32204,6 +32806,9 @@ msgid "" "transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and " ":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used." msgstr "" +"Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire " +"transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and " +":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "" @@ -32212,6 +32817,10 @@ msgid "" " Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if " "desired." msgstr "" +"The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize " +"the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR" +" Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if " +"desired." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40 msgid "" @@ -32222,6 +32831,12 @@ msgid "" " method selected, communication is given to the customer, once they choose " "the wire transfer payment method." msgstr "" +"Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select" +" the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on " +"Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or " +":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either" +" method selected, communication is given to the customer, once they choose " +"the wire transfer payment method." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46 msgid "" @@ -32232,6 +32847,12 @@ msgid "" "payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any " "particular countries, if desired." msgstr "" +"The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section " +"are used to set payment restrictions, and are optional. Use the " +":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the " +":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for " +"payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any " +"particular countries, if desired." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51 msgid "" @@ -32240,6 +32861,10 @@ msgid "" "displayed to the customer after confirming their order, as well as if the " "order is marked as pending after the payment is processed." msgstr "" +"In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field " +"to add a message containing wire transfer information. This message is " +"displayed to the customer after confirming their order, as well as if the " +"order is marked as pending after the payment is processed." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55 msgid "" @@ -32249,6 +32874,11 @@ msgid "" "message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-" "refresh` :guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" +"If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been" +" defined, the account number is automatically added to the default message " +"generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the " +"message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-" +"refresh` :guilabel:`Reload pending message`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60 msgid "" @@ -32258,6 +32888,11 @@ msgid "" "wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the " "payment method published if payments are ready to be received." msgstr "" +"Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-" +"slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page " +"automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the " +"wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the " +"payment method published if payments are ready to be received." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66 msgid "" @@ -32266,10 +32901,14 @@ msgid "" "smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " "the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +"It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to " +"customers, until payments are ready to be received. To do that, set the " +"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " +"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer card enabled and published." -msgstr "" +msgstr "The wire transfer card enabled and published." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75 msgid "Test mode" @@ -32283,6 +32922,11 @@ msgid "" "an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of " "the form." msgstr "" +"The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by " +"customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the " +":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, " +"an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of " +"the form." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82 msgid "" @@ -32290,22 +32934,29 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing," " change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +"Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions " +"in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing," +" change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87 msgid "" "By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in " ":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors." msgstr "" +"By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in " +":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91 msgid "" "It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate " "(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering." msgstr "" +"It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate " +"(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97 msgid "Pay by wire transfer" -msgstr "" +msgstr "Pay by wire transfer" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99 msgid "" @@ -32313,6 +32964,9 @@ msgid "" "transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available " "payment method at checkout when purchasing a product." msgstr "" +"With wire transfers :ref:`enabled and published `, customers see wire transfers as an available " +"payment method at checkout when purchasing a product." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102 msgid "" @@ -32321,10 +32975,14 @@ msgid "" "`, after confirming their " "purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created." msgstr "" +"When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending " +"Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page " +"`, after confirming their " +"purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer pending message shown to customers." -msgstr "" +msgstr "The wire transfer pending message shown to customers." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111 msgid "" @@ -32332,6 +32990,9 @@ msgid "" " both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using " "the :guilabel:`Confirm` button on the sales order." msgstr "" +"Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until" +" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using " +"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115 msgid "" @@ -32340,6 +33001,10 @@ msgid "" "sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales " "order." msgstr "" +"To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> " +"Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the " +"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales " +"order." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119 msgid "" @@ -32348,6 +33013,10 @@ msgid "" "draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the " "invoice." msgstr "" +"Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose " +":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A " +"draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the " +"invoice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123 msgid "" @@ -32355,6 +33024,9 @@ msgid "" "button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template " "configured, and a PDF invoice attached." msgstr "" +"To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` " +"button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template " +"configured, and a PDF invoice attached." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126 msgid "" @@ -32362,6 +33034,9 @@ msgid "" "pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray" " to show the invoice has been sent." msgstr "" +"Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The " +"pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray" +" to show the invoice has been sent." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130 msgid "" @@ -32369,6 +33044,9 @@ msgid "" " :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review " "All Templates --> Invoice: Sending`." msgstr "" +"The default template for sending an invoice can be modified by navigating to" +" :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review " +"All Templates --> Invoice: Sending`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134 msgid "" @@ -32380,20 +33058,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create " "Payment` button." msgstr "" +"Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A " +"pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for" +" selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select " +":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment " +"Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and " +":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create " +"Payment` button." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The register payment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "The register payment pop-up window." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144 msgid "" "The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner " "in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete." msgstr "" +"The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner " +"in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The green in payment banner displayed on the invoice." -msgstr "" +msgstr "The green in payment banner displayed on the invoice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152 msgid "" @@ -32404,6 +33091,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " "invoice message, stating the invoice is already paid." msgstr "" +"If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, " +"the payment can still be registered in Odoo by clicking the " +":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* " +"clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the " +":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " +"invoice message, stating the invoice is already paid." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" @@ -32870,12 +33563,17 @@ msgid "" "application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " ":guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" +"When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** " +"application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " +":guilabel:`Ordered quantities`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74 msgid "" "Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " "creation, and disrupts the subscription process." msgstr "" +"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " +"creation, and disrupts the subscription process." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" @@ -32884,6 +33582,10 @@ msgid "" " be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " "reasons." msgstr "" +"Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo " +"**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**" +" be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " +"reasons." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po index 24ea592ad..bf7e67db5 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po @@ -42,13 +42,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3 msgid "Creating field service tasks" -msgstr "" +msgstr "Criação de tarefas de Serviço de Campo" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5 msgid "" "Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, " "including from sales orders or helpdesk tickets." msgstr "" +"As tarefas no Odoo Serviço de Campo podem ser criadas manual ou " +"automaticamente, inclusive a partir de pedidos de vendas ou chamados da " +"Central de Ajuda." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9 #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9 @@ -57,27 +60,32 @@ msgstr "Criação manual de tarefas" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11 msgid "To create a new field service task:" -msgstr "" +msgstr "Para criar uma nova tarefa de serviço de campo:" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13 msgid "" "Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All " "Tasks --> All Tasks`." msgstr "" +"Abra o aplicativo Serviço de Campo e vá para :menuselection:`Serviço de " +"Campo --> Todas as tarefas --> Todas as tarefas`." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14 msgid "Click :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15 msgid "" "Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional " "field `, then save manually." msgstr "" +"Preencha o título da tarefa, o :guilabel:`Cliente` e qualquer outro " +":ref:`campo opcional ` e, em seguida, " +"salve manualmente." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19 msgid "Task creation from a sales order" -msgstr "" +msgstr "Criação de tarefas a partir de um pedido de venda" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21 msgid "" @@ -87,16 +95,25 @@ msgid "" "automatically created in your Field Service project. Click the " ":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order." msgstr "" +"Esse recurso permite que as tarefas de serviço de campo sejam criadas " +"automaticamente a partir de um pedido de vendas. Quando você cria uma " +"cotação com a :ref:`produto de serviço ` e a confirma, uma tarefa é criada automaticamente em seu projeto " +"Serviço de Campo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefas` para " +"acessá-lo a partir do pedido de venda." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27 msgid "Task creation from a helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Criação de tarefas a partir de um chamado da Central de Ajuda" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29 msgid "" "If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service " "tasks from a helpdesk ticket `." msgstr "" +"Se você tiver o aplicativo Central de Ajuda instalado, poderá :ref:`criar " +"tarefas de serviço de campo a partir de um chamado da Central de Ajuda " +"`." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 msgid "Planning an itinerary" @@ -219,6 +236,11 @@ msgid "" "Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds" " the products to the invoice." msgstr "" +"Quando os trabalhadores de serviço de campo realizam tarefas no local, " +"geralmente usam produtos para concluir seu trabalho. O Odoo Serviço de Campo" +" permite que eles registrem esses produtos usando os recursos **catálogo de " +"produtos** e **armazém padrão**. Isso mantém o inventário atualizado em " +"tempo real e adiciona automaticamente os produtos à fatura." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11 msgid "Product catalog" @@ -230,28 +252,35 @@ msgid "" ":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the" " :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature." msgstr "" +"Para ativar o catálogo de produtos para o Field Service, vá para " +":menuselection:`erviço de Campo --> Configuração --> Definições` e ative o " +"recurso :guilabel:`Faturamento de tempo e material`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16 msgid "To add products to a task, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Para adicionar produtos a uma tarefa, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18 msgid "Go to Field Service and open a task." -msgstr "" +msgstr "Vá para Serviço de Campo e abra uma tarefa." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19 msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button." -msgstr "" +msgstr "Clique no botão inteligente :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20 msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar` em um cartão de produto para adicioná-lo à " +"sua tarefa." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21 msgid "" "If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and " ":guilabel:`+` buttons." msgstr "" +"Se necessário, ajuste o número de produtos usando os botões :guilabel:`-` e " +":guilabel:`+`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23 msgid "" @@ -259,18 +288,26 @@ msgid "" "products you added and the price. You can return to the product catalog at " "any time to edit the product selection." msgstr "" +"Voltando à sua tarefa, o botão inteligente agora exibe a quantidade de " +"produtos que você adicionou e o preço. Você pode retornar ao catálogo de " +"produtos a qualquer momento para editar a seleção de produtos." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27 msgid "" "To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field " "Service --> Configuration --> Products`." msgstr "" +"Para criar e editar produtos do Serviço de Campo, vá para " +":menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Produtos`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29 msgid "" "To find your products more easily, use the search bar and filter your " "products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" +"Para encontrar seus produtos com mais facilidade, use a barra de pesquisa e " +"filtre seus produtos por :guilabel:`Categoria do produto` e " +":guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33 msgid "User default warehouse" @@ -283,6 +320,10 @@ msgid "" "same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses " "from their profiles." msgstr "" +"Configurar um **armazém padrão** pode ser útil para técnicos de campo que " +"mantêm um suprimento em movimento na van ou para aqueles que sempre se " +"reabastecem no mesmo armazém. Isso também permite que os funcionários de " +"campo alternem entre os armazéns em seus perfis." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39 msgid "" @@ -2933,6 +2974,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" @@ -4935,7 +4977,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" @@ -7214,26 +7256,35 @@ msgid "" "workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and " "manage the work." msgstr "" +"Ao lidar com tarefas de projeto, muitas vezes você pode se beneficiar da " +"divisão da carga de trabalho em **subtarefas** menores, facilitando o " +"acompanhamento do progresso e o gerenciamento do trabalho." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8 msgid "" "Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following " "cases:" msgstr "" +"O recurso de subtarefa do Odoo é particularmente útil em alguns dos " +"seguintes casos:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10 msgid "The task workload is too big to handle in one record." msgstr "" +"A carga de trabalho da tarefa é muito grande para ser tratada em um único " +"registro." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11 msgid "There’s a clear sequence of steps to follow." -msgstr "" +msgstr "Há uma sequência clara de etapas a seguir." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12 msgid "" "Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or" " assignees." msgstr "" +"Algumas partes da carga de trabalho estão sob o escopo de diferentes " +"projetos e/ou responsáveis." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14 msgid "" @@ -7241,34 +7292,43 @@ msgid "" "**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child " "tasks**." msgstr "" +"A tarefa original à qual as subtarefas estão vinculadas é chamada de " +"**tarefa principal**. As subtarefas da tarefa principal são conhecidas como " +"**tarefas dependentes**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18 msgid "Creating sub-tasks" -msgstr "" +msgstr "Criação de subtarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20 msgid "To create a sub-task:" -msgstr "" +msgstr "Para criar uma subtarefa:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22 msgid "Open the Project app, then go into your desired project." -msgstr "" +msgstr "Abra o aplicativo Projeto e, em seguida, acesse o projeto desejado." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23 msgid "" "Click the task where you want to add the sub-task, then click the " ":guilabel:`Sub-tasks` tab." msgstr "" +"Clique na tarefa à qual deseja adicionar a subtarefa e, em seguida, clique " +"na guia :guilabel:`Subtarefas`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24 msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, em seguida, preencha o " +":guilabel:`Título`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25 msgid "" "Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task " "manually." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`salvar`) para salvar a " +"tarefa manualmente." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28 msgid "" @@ -7278,12 +7338,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon" " to add or remove fields." msgstr "" +"Você pode editar vários campos de uma subtarefa diretamente na aba de " +"subtarefa da tarefa pai sem abrir a subtarefa individual. Por padrão, esses " +"campos são: :guilabel:`Título`, :guilabel:`Prioridade`, :guilabel:`Status` e" +" :guilabel:`Responsáveis`. Use o ícone :icon:`fa-sliders` " +"(:guilabel:`controles deslizante`) para adicionar ou remover campos." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33 msgid "" "Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent " "task:" msgstr "" +"Depois que a nova subtarefa é criada, as seguintes alterações ocorrem na " +"tarefa principal:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35 msgid "" @@ -7291,6 +7358,9 @@ msgid "" "number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart " "button to access the list of the sub-tasks." msgstr "" +"Um **botão inteligente** exibe o número total de subtarefas, bem como o " +"número de subtarefas fechadas (**concluídas** ou **canceladas**). Clique no " +"botão inteligente para acessar a lista de subtarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37 msgid "" @@ -7299,34 +7369,48 @@ msgid "" " ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated " "to the parent task." msgstr "" +"O :guilabel:`Tempo alocado` exibe a quantidade de tempo alocado para a " +"tarefa principal, bem como o tempo alocado para as subtarefas. Isso pode ser" +" usado para garantir que o tempo alocado para as subtarefas não exceda o " +"tempo alocado para a tarefa principal." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the " "parent task as well as sub-tasks." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Planilhas de horas` traz um detalhamento do tempo gasto na " +"tarefa principal, bem como nas subtarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form " "is identical to the :ref:`task form `." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Visualizar` para abrir a subtarefa que você criou. O " +"formulário da subtarefa é idêntico ao :ref:`formulário da tarefa " +"`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48 msgid "" "A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`." msgstr "" +"Um **botão inteligente** permite navegar de volta para a :guilabel:`Tarefa " +"principal`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Subtarefas` permite a criação adicional de subtarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed " "in the Kanban view of the selected project." msgstr "" +"A seleção de um :guilabel:`Projeto` acionará essa subtarefa para ser exibida" +" na visualização Kanban do projeto selecionado." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3 msgid "Task creation" @@ -7575,6 +7659,8 @@ msgid "" "**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your " ":doc:`domain <../../../general/email_communication>`." msgstr "" +"**Domínio**: na maioria dos casos, isso é preenchido por padrão com seu " +":doc:`domínio <../../../general/email_communication>`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po index daa473ba3..2b8ab3cbb 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3461,6 +3461,13 @@ msgid "" ":ref:`multiple records `, :ref:`timeline " "`, and :ref:`reporting `." msgstr "" +"Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em " +"um :doc:`modelo \". Um modelo pode ter várias " +"visualizações, que são simplesmente maneiras diferentes de mostrar os mesmos" +" dados. No Estúdio, as visualizações são organizadas em quatro categorias: " +":ref:`geral `, :ref:`múltiplos registros " +"`, :ref:`linha do tempo " +"` e :ref:`relatórios `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" @@ -3469,6 +3476,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click " ":guilabel:`Set as Default`." msgstr "" +"Para alterar a visualização padrão de um modelo, :ref:`acesse o Estúdio " +"`, vá para :guilabel:`Visualizações`, clique no ícone " +":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`três pontos`) ao lado da visualização " +"desejada e clique em :guilabel:`Definir como padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:15 msgid "" @@ -3476,6 +3487,10 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:` XML`." msgstr "" +"Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado: Ative " +"o :ref:`Modo de desenvolvedor `, vá para a visualização que " +"deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualizar` e clique em " +":guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:20 msgid "" @@ -3487,6 +3502,14 @@ msgid "" "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" +"Se estiver editando uma visualização pelo editor XML, evite fazer alterações" +" diretamente nas visualizações padrão e herdadas, pois elas seriam " +"redefinidas e perdidas durante atualizações ou upgrades de módulos. " +"Certifique-se sempre de selecionar as visualizações herdadas do Estúdio " +"corretas: Quando você modifica uma visualização no Estúdio arrastando e " +"soltando um novo campo, por exemplo, uma visualização específica herdada do " +"Estúdio e seu XPath correspondente, que define a parte modificada da " +"visualização, são gerados automaticamente." #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" @@ -3513,12 +3536,17 @@ msgid "" "The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and " "editing records, such as contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Formulário` :icon:`fa-address-card` é usada " +"para criar e editar registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos " +"etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:44 msgid "" "To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" +"Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e " +"colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:46 #: ../../content/applications/studio/views.rst:137 @@ -3534,6 +3562,9 @@ msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" +"Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte " +"superior do formulário, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do " +"botão:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:51 #: ../../content/applications/studio/views.rst:153 @@ -3541,6 +3572,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action " "` to be executed from the dropdown list;" msgstr "" +":guilabel:`Executar uma ação do servidor`: selecione a :ref:`ação do " +"servidor ` a executar na lista suspensa;" #: ../../content/applications/studio/views.rst:53 #: ../../content/applications/studio/views.rst:155 @@ -3548,6 +3581,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined" " in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Chamar um método`: especifica um método Python existente já " +"definido no Odoo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:55 msgid "" @@ -3556,6 +3591,10 @@ msgid "" "an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field " "`." msgstr "" +"Para adicionar um botão inteligente, clique no ícone :icon:`fa-plus-square` " +"(:guilabel:`adição`) no canto superior direito do formulário. Digite um " +":guilabel:`Rótulo`, escolha um :guilabel:`ícone` e selecione um :ref:`campo " +"relacionado `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" @@ -3570,6 +3609,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and " "have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Atividades` :icon:`fa-clock-o` é usada para " +"agendar e ter uma visão geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) " +"vinculadas aos registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:73 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." @@ -3590,6 +3632,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views" " to filter, group, and search records." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Pesquisar` :icon:`oi-search` é adicionada a outras" +" visualizações para filtrar, agrupar e pesquisar registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:88 msgid "" @@ -3607,6 +3651,9 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a aba" +" :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de " +"preenchimento automático`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" @@ -3626,6 +3673,10 @@ msgid "" "business flows by moving records across stages or as an alternative way to " "display records inside *cards*." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` é frequentemente " +"usada para dar suporte a fluxos de negócios, movendo registros entre " +"estágios ou como uma forma alternativa de exibir registros dentro de " +"*cartões*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:116 msgid "" @@ -3658,6 +3709,8 @@ msgid "" "To set a default grouping for records, select a field under " ":guilabel:`Default Group By`." msgstr "" +"Para definir um agrupamento padrão para os registros, selecione um campo em " +":guilabel:`Agrupar por padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" @@ -3672,6 +3725,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many " "records at once, look for records, and edit simple records." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Lista` :icon:`oi-view-list` é usada para ter " +"uma visão geral de muitos registros de uma só vez, procurar registros e " +"editar registros simples." #: ../../content/applications/studio/views.rst:139 msgid "" @@ -3679,6 +3735,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or " ":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." msgstr "" +"Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione " +":guilabel:`Adicionar registro na parte inferior`, :guilabel:`Adicionar " +"registro na parte superior` ou :guilabel:`Abrir visualização de formulário` " +"em :guilabel:`Ao criar registro`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:144 msgid "" @@ -3708,6 +3768,8 @@ msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" +"Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte " +"superior da lista, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do botão:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:158 msgid "" @@ -3715,6 +3777,10 @@ msgid "" "records manually, add an :ref:`Integer field ` with the :guilabel:`Handle` widget." msgstr "" +"Para adicionar um ícone :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`flecha de " +"arrastar`) para reordenar os registros manualmente, adicione um campo de " +":ref:`Número inteiro ` com o widget " +":guilabel:`Handle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" @@ -3736,6 +3802,9 @@ msgid "" " a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an " "itinerary between different tasks." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Mapa` :icon:`fa-map-marker` é usada para exibir" +" registros em um mapa. Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de " +"Campo para planejar um itinerário entre diferentes tarefas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:178 msgid "" @@ -3760,6 +3829,8 @@ msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" +"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção " +":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereço`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:185 msgid "" @@ -3813,6 +3884,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and " "manage records inside a calendar." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Calendário` :icon:`fa-calendar` é usada para " +"visualizar e gerenciar registros dentro de um calendário." #: ../../content/applications/studio/views.rst:216 msgid "" @@ -3881,6 +3954,12 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do " +"evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal ` ou :ref:`Número inteiro` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, " +"se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`" +" não será levado em consideração." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" @@ -3896,6 +3975,10 @@ msgid "" "life cycle of records over a time period. For example, it is used in the " "Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Coorte` :icon:`oi-view-cohort` é usada para " +"examinar o ciclo de vida dos registros durante um período de tempo. Por " +"exemplo, ela é usada no aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de " +"retenção das assinaturas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:258 msgid "" @@ -3955,6 +4038,9 @@ msgid "" "the overall progress of records. Records are represented by a bar under a " "time scale." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` é usada para prever e " +"examinar o progresso geral dos registros. Os registros são representados por" +" uma barra em uma escala de tempo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" @@ -4067,6 +4153,10 @@ msgid "" "especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill " "down the data by expanding and collapsing different levels of data." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Pivô` :icon:`oi-view-pivot` é usada para explorar " +"e analisar os dados contidos nos registros de forma interativa. Ela é " +"especialmente útil para agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar" +" os dados expandindo e recolhendo diferentes níveis de dados." #: ../../content/applications/studio/views.rst:332 msgid "" @@ -4115,6 +4205,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data " "from records in a bar, line, or pie chart." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Gráfico` :icon:`fa-area-chart` é usada para " +"exibir dados de registros em um gráfico de barras, linhas ou pizza." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index d0ce4ef72..46b07c9c1 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Paulo Gomes, 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1105,6 +1105,13 @@ msgid "" "between :ref:`Fixed Price `, :ref:`Based on Rules " "`, and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" +"É possível criar os seus próprios métodos de envio personalizados e definir " +"regras para calcular os custos de envio. Para tanto, vá a " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Métodos de envio`, e selecione um " +"método de envio **existente**, ou :guilabel:`Crie` um. Ao criar um método de" +" envio, é possível escolher entre :ref:`Preço Fixo " +"`, :ref:`Baseado em regras " +"` e :guilabel:`Retirada na loja`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24 msgid "Pickup in store" @@ -1130,23 +1137,27 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40 msgid "Shipping providers" @@ -3275,6 +3286,13 @@ msgid "" "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"É possível exibir um :doc:`preço por unidade " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` na " +"página do produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Site --> " +"Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Preço de referência do " +"produto` na seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Quando ativado, garanta que " +"um valor seja definido no campo :guilabel:`Contagem da unidade de base` do " +"**modelo do produto** e no :guilabel:`Preço de venda`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" @@ -3304,6 +3322,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:82 msgid "Price configuration: pricelists" @@ -5284,6 +5303,13 @@ msgid "" "**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from " "customers." msgstr "" +"O **Chat ao Vivo** do Odoo permite que os usuários se comuniquem com os " +"visitantes do site em tempo real. Com o **Chat ao Vivo**, os leads podem ser" +" qualificados em função do seu potencial para vendas, as perguntas de " +"suporte podem ser respondidas rapidamente e os problemas podem ser " +"direcionados à equipe adequada para investigação ou acompanhamento. O **Chat" +" ao Vivo** também oferece a oportunidade de receber feedback instantâneo dos" +" clientes." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13 msgid "Enable Live Chat" @@ -5291,13 +5317,15 @@ msgstr "Ativar o Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15 msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:" -msgstr "" +msgstr "O aplicativo **Chat ao Vivo** pode ser instalado de várias maneiras:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`app Aplicativos`, pesquise por `Chat ao Vivo` e " +"clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" @@ -5332,6 +5360,8 @@ msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created, by default." msgstr "" +"Depois que o aplicativo **Chat ao Vivo** é instalado, um *Canal* de chat ao " +"vivo é criado por padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 msgid "Create live chat channels" @@ -5431,6 +5461,8 @@ msgstr "" msgid "" "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar` para abrir uma janela pop-up " +":guilabel:`Adicionar: Operadores`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "" @@ -5438,6 +5470,9 @@ msgid "" "in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " "and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Na janela pop-up, role a tela para localizar os usuários desejados ou digite" +" o nome deles na barra de pesquisa. Em seguida, marque a caixa de seleção ao" +" lado dos usuários a serem adicionados e clique em :guilabel:`Selecionar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 msgid "" @@ -5447,6 +5482,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " "creations." msgstr "" +"Também é possível criar e adicionar novos operadores à lista diretamente a " +"partir dessa janela pop-up, clicando em :guilabel:`Novo` e preenchendo o " +"formulário :guilabel:`Criar operadores`. Quando o formulário estiver " +"completo, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e " +"Novo` para criar vários registros." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" @@ -5479,6 +5519,8 @@ msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website." msgstr "" +"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do" +" site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." @@ -5584,12 +5626,17 @@ msgid "" "To configure which website user actions open the live chat window, go to the" " :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." msgstr "" +"Para configurar quais ações do usuário do site abrem a janela de chat ao " +"vivo, vá para a aba :guilabel:`Regras do canal` no formulário de detalhes do" +" canal de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Create Rules` pop-up window." msgstr "" +"Para criar uma nova regra de canal, clique em :guilabel:`Adicionar uma " +"linha`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar regras`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." @@ -5604,6 +5651,8 @@ msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " "instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Preencha os campos da janela pop-up :guilabel:`Criar regras` conforme as " +"instruções abaixo e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171 msgid "Live Chat Button" @@ -5614,6 +5663,8 @@ msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website. Select from one of the following display options:" msgstr "" +"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do" +" site. Selecione uma das seguintes opções de visualização:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." @@ -5634,6 +5685,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is" " selected)." msgstr "" +":guilabel:`Abrir automaticamente`: exibe o botão e abre automaticamente a " +"janela de chat após um período de tempo especificado (designado no campo " +":guilabel:`Timer para abrir automaticamente`, que aparece quando essa opção " +"é selecionada)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." @@ -5683,12 +5738,16 @@ msgid "" "`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " "Regex` field." msgstr "" +"Por exemplo, para aplicar a regra ao URL, `https://mydatabse.odoo.com/shop`," +" digite `/shop` no campo :guilabel:`Regex do URL`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202 msgid "" "To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " ":guilabel:`URL Regex` field." msgstr "" +"Para aplicar a regra a *todas* as páginas do base de dados, digite `/` no " +"campo :guilabel:`Regex do URL`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205 msgid "Open automatically timer" @@ -5717,6 +5776,10 @@ msgid "" "blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" +"Se esse canal **só** estiver disponível para os visitantes do site em países" +" específicos, adicione-os ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for " +"deixado em branco, o canal estará disponível para todos os visitantes do " +"site, independentemente do local." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218 msgid "" @@ -6465,10 +6528,10 @@ msgid "" "and website visitors. The information below outlines the necessary steps for" " operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" -"Os *operadores* são os usuários que respondem às solicitações do chat ao " -"vivo dos clientes e visitantes do site. As informações abaixo descrevem as " -"etapas necessárias para os operadores que participam em conversas de chat ao" -" vivo em uma base de dados Odoo." +"Os *operadores* são usuários que respondem às solicitações do chat ao vivo " +"dos clientes e visitantes do site. As informações abaixo descrevem as etapas" +" necessárias para os operadores que participam em conversas de chat ao vivo " +"em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10 msgid "Set an online chat name" @@ -6624,10 +6687,10 @@ msgid "" "allows them to access other pages and apps, while still participating in the" " conversation." msgstr "" -"Quando um operador está ativo em um canal, aas janelas de chat são abertas " -"no canto inferior direito da tela, independentemente de onde ele esteja na " -"base de dados. Isso permite que acesse outras páginas e aplicativos enquanto" -" continuam a participar na conversa." +"Quando um operador está ativo em um canal, as janelas de chat são abertas no" +" canto inferior direito da tela, independentemente de onde se esteja na base" +" de dados. Isso permite que outras páginas e aplicativos possam ser " +"acessados enquanto continuam a participar na conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78 msgid "" @@ -7565,6 +7628,12 @@ msgid "" "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" +"No aplicativo **Chat ao Vivo** do Odoo, os *comandos* permitem ao usuário " +"executar ações específicas dentro da janela do chat e através de outros " +"aplicativos do Odoo. O aplicativo **Chat ao Vivo** também inclui *respostas " +"rápidas*. São substituições personalizadas e pré-configuradas que permitem " +"aos usuários substituir entradas breves por respostas mais longas e bem " +"elaboradas para algumas das perguntas e comentários mais comuns." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" @@ -7687,6 +7756,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " "Chat`." msgstr "" +"Os comandos `/ticket` e `/search_tickets` **só** podem **ser utilizados** se" +" o aplicativo **Central de Ajuda** tiver sido instalado e o *Chat ao Vivo* " +"tiver sido ativado para uma equipe da *Central de Ajuda*. Para ativar o " +"*Chat ao Vivo*, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> " +"Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`, e selecione uma equipe. Vá " +"para a seção :guilabel:`Canais` e assinale a caixa :guilabel:`Chat ao " +"Vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67 msgid "Create a ticket from a live chat" @@ -7741,6 +7817,9 @@ msgid "" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" +"Para acessar o novo chamado, clique no link na janela do chat, ou vá para o " +":menuselection:`app Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Chamados`" +" no cartão kanban da equipe adequada." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91 msgid "Search for a ticket from a live chat" @@ -7783,6 +7862,8 @@ msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " "the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" +"Se um operador digitar `/history` na janela de chat, será gerada uma lista " +"das páginas mais recentes que o visitante visualizou no site (até 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" @@ -7799,6 +7880,8 @@ msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " **CRM** application." msgstr "" +"Ao digitar `/lead` na janela de chat, um operador pode criar um *lead* no " +"aplicativo **CRM**." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." @@ -7809,6 +7892,8 @@ msgstr "" msgid "" "The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." msgstr "" +"O comando `/lead` só pode ser utilizado se o aplicativo **CRM** tiver sido " +"instalado." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 msgid "" @@ -7879,6 +7964,10 @@ msgid "" "automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" +"As *respostas rápidas* são entradas personalizáveis em que um *atalho* " +"substitui uma resposta mais longa. Um operador insere o atalho e este é " +"automaticamente substituído pela resposta *substituta* expandida na " +"conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "Create canned responses" @@ -7908,6 +7997,9 @@ msgid "" "is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" +"Procure vincular o atalho ao tópico da substituição. Quanto mais fácil for " +"para os operadores se lembrarem, mais fácil será usar as respostas rápidas " +"nas conversas." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" @@ -7969,10 +8061,16 @@ msgid "" "You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with" " other Odoo apps to expand your website's functionality." msgstr "" +"O **Odoo Site** oferece uma plataforma fácil de usar para criar e gerenciar " +"seu site. Ele inclui várias ferramentas e recursos para ajudá-lo a projetar," +" publicar e manter páginas da web sem a necessidade de habilidades técnicas " +"avançadas. É possível personalizar layouts com facilidade, adicionar " +"conteúdo multimídia e integrar-se a outros aplicativos Odoo para expandir a " +"funcionalidade do seu site." #: ../../content/applications/websites/website.rst:54 msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" @@ -9293,6 +9391,9 @@ msgid "" "Console `_. Then, select " "the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." msgstr "" +"Para ativar o Google Search Console para o seu site, acesse `Google Search " +"Console `_. Em seguida, " +"selecione o tipo de propriedade :ref:`GSC-Domain` ou :ref:`GSC-URL prefix`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" @@ -9300,7 +9401,7 @@ msgstr "Domínio do Google Search Console ou prefixo de URL" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 msgid "Domain property" -msgstr "" +msgstr "Propriedade do domínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 msgid "" @@ -9310,6 +9411,11 @@ msgid "" "informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " "`example.com` and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Uma propriedade de domínio no Search Console rastreia todas as versões do " +"seu site, inclusive subdomínios e protocolos (http/https). Essa visão " +"abrangente permite que você analise o desempenho geral de pesquisa do seu " +"site e tome decisões informadas para otimizar sua visibilidade. Digite o " +"domínio, por exemplo, `exemplo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 msgid "" @@ -9317,16 +9423,23 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"O tipo de propriedade do domínio só pode ser verificado por meio do " +"`Registro DNS " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 msgid "" "Google suggests creating at least one domain property to represent your " "site, as it is the most complete view of your website information." msgstr "" +"O Google sugere a criação de pelo menos uma propriedade de domínio para " +"representar seu site, pois essa é a visão mais completa das informações do " +"site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 msgid "URL prefix property" -msgstr "" +msgstr "Propriedade de prefixo de URL" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 msgid "" @@ -9338,10 +9451,17 @@ msgid "" " to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Esse tipo de verificação geralmente é mais simples, pois você tem vários " +"métodos de verificação, como usar sua conta existente do Google Analytics ou" +" do Gerenciador de tags. Também faz sentido visualizar uma seção do seu site" +" separadamente. Por exemplo, se você trabalha com um consultor em uma parte " +"específica do seu site, talvez queira verificar essa parte separadamente " +"para limitar o acesso aos seus dados. Digite o URL, por exemplo, " +"`https://www.exemplo.odoo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 msgid "Site ownership verification" -msgstr "" +msgstr "Verificação da propriedade do site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 msgid "" @@ -9351,14 +9471,19 @@ msgid "" "access to sensitive data and that you have control over how your website is " "treated in Google Search." msgstr "" +"Antes de usar o Google Search Console para o seu site, você deve verificar a" +" propriedade do site. Esse processo de verificação é uma medida de segurança" +" que protege você e o Google. Ele garante que somente usuários autorizados " +"tenham acesso a dados confidenciais e que você tenha controle sobre como o " +"seu site é tratado na Pesquisa Google." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 msgid "Five methods are available to do this:" -msgstr "" +msgstr "Há cinco métodos disponíveis para fazer isso:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 msgid "" @@ -9366,6 +9491,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Registro DNS " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 msgid "" @@ -9373,18 +9501,25 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Tag HTML " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 msgid "" "`Google Analytics tracking code " "`_" msgstr "" +"`Código de rastreamento do Google Analytics " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 msgid "" "`Google Tag Manager container snippet " "`_" msgstr "" +"`Snippet de contêiner do Google Gerenciador de tags " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 msgid "" @@ -9394,10 +9529,15 @@ msgid "" "Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " "verification." msgstr "" +"O melhor método para você depende do seu nível de conforto e conhecimento " +"técnico. Para iniciantes, usar carregamento de arquivos ou tags HTML pode " +"ser mais fácil. Essas opções são convenientes se você já usa o Google " +"Analytics ou o Gerenciador de tags. É necessário acessar as configurações do" +" registrador de domínios para verificar o domínio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 msgid "HTML file upload" -msgstr "" +msgstr "Carregamento de arquivo HTML" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 msgid "" @@ -9405,6 +9545,10 @@ msgid "" "the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " "Google verifies ownership by checking for this code." msgstr "" +"Esse método envolve o carregamento de um arquivo HTML, fornecido pelo " +"Google, contendo o código de verificação que você deve inserir nas " +"definições do site do Odoo. O Google verifica a propriedade verificando esse" +" código." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 msgid "" @@ -9412,20 +9556,25 @@ msgid "" ":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" " :icon:`fa-download` button." msgstr "" +"Depois de adicionar o URL do seu site na opção de prefixo de URL e clicar em" +" :guilabel:`continuar`, expanda a seção do arquivo HTML, onde você " +"encontrará um botão de download :icon:`fa-download`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "HTML file download" -msgstr "" +msgstr "Baixar arquivo HTML" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 msgid "" "Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " "`google123abc.html`)." msgstr "" +"Baixe o arquivo de verificação HTML e copie o código de verificação (ex.: " +"`google123abc.html`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Open and copy html file" -msgstr "" +msgstr "Abra e copie o arquivo html" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 msgid "" @@ -9434,16 +9583,22 @@ msgid "" ":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " "`google123abc.html`) in the dedicated field." msgstr "" +"Na sua base de dados Odoo, vá para :menuselection:`Site --> Configuração -->" +" Definições` e ative :guilabel:`Google Search Console` na seção " +":guilabel:`SEO`. Cole o código de verificação (ex.: `google123abc.html`) no " +"campo dedicado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Paste html code in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Colar o código html no Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 msgid "" "In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" " above correctly, verification should be done immediately." msgstr "" +"No Google Search Console, clique em :guilabel:`Verificar`. Se você executar " +"as etapas acima corretamente, a verificação deverá ser feita imediatamente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 msgid ":doc:`domain_names`" @@ -12344,6 +12499,10 @@ msgid "" "layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" " are currently not managed in Odoo." msgstr "" +"Algumas tags GTM usam camadas de dados (por exemplo, camadas avançadas de " +"dados de rastreamento de e-Commerce) para recuperar variáveis e enviá-las ao" +" Google Analytics. Atualmente, as camadas de dados não são gerenciadas no " +"Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po index 0c2351ef0..a1e93242e 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Dorin Hongu , 2024 # Foldi Robert , 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Simonel Criste , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Simonel Criste , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -642,7 +643,7 @@ msgstr "Funcții dezactivate" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "" +msgstr "Iată o listă neexhaustivă a parametrilor dezactivați:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" @@ -675,6 +676,8 @@ msgstr ":abbr:`jetoane IAP (Achiziție în aplicație)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" +"vizibilitatea site-ului (împiedică motoarele de căutare să vă indexeze site-" +"ul)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" @@ -1641,6 +1644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" msgstr "" +"Cum pot automatiza sarcinile atunci când are loc o schimbare a adresei IP?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" @@ -1650,6 +1654,11 @@ msgid "" "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" +"**Odoo.sh notifică administratorii de proiect cu privire la modificările " +"adresei IP.** În plus, atunci când adresa IP a unei instanțe de producție se" +" modifică, se face o cerere HTTP `GET` către calea `/_odoo.sh/ip-change` cu " +"noua adresă IP inclusă ca parametru al șirului de interogări (`new`), " +"împreună cu adresa IP anterioară ca parametru suplimentar (`old`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" @@ -1657,6 +1666,9 @@ msgid "" "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" msgstr "" +"Acest mecanism permite aplicarea unor acțiuni personalizate ca răspuns la " +"schimbarea adresei IP (de exemplu, trimiterea unui e-mail, contactarea unui " +"API firewall, configurarea obiectelor bazei de date etc.)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" @@ -1664,10 +1676,13 @@ msgid "" "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." msgstr "" +"Din motive de securitate, ruta `/_odoo.sh/ip-change` este accesibilă doar " +"intern de către platformă și returnează un răspuns `403` dacă este accesată " +"prin orice alte mijloace." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" -msgstr "" +msgstr "Iată un exemplu de pseudoimplementare:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170 @@ -2892,6 +2907,12 @@ msgid "" "explained in the documentation about :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM `." msgstr "" +"În cazul în care domeniul adreselor de e-mail ale utilizatorilor dvs. " +"utilizează SPF (Sender Policy Framework) sau DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail), nu uitați să autorizați Odoo ca gazdă de expediere în setările " +"numelui de domeniu pentru a crește capacitatea de livrare a e-mailurilor " +"trimise. Pașii de configurare sunt explicați în documentația despre " +":ref:`SPF ` and :ref:`DKIM `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" @@ -7555,6 +7576,8 @@ msgid "" "If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail " "servers `." msgstr "" +"Dacă nu aveți acces/gestionați serverul dvs. de e-mail, utilizați " +":ref:`incoming mail servers `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" @@ -8951,7 +8974,7 @@ msgstr "Sfârșitul suportului" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -8964,7 +8987,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "July 2024" -msgstr "" +msgstr "Junie 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.2" @@ -9822,6 +9845,9 @@ msgid "" "confident that the upgraded database can be used as your main database " "without any issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"Odată ce :ref:`tests ` sunt finalizate și sunteți " +"sigur că baza de date actualizată poate fi utilizată ca bază de date " +"principală fără probleme, este timpul să planificați ziua de lansare." #: ../../content/administration/upgrade.rst:276 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po index 5c2de43f4..0384aa61c 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Foldi Robert , 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # Lyall Kindmurr, 2024 +# Alin Miclea, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Lyall Kindmurr, 2024\n" +"Last-Translator: Alin Miclea, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27229,7 +27230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:865 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero Australian Payroll" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:867 msgid "" @@ -28213,7 +28214,7 @@ msgstr "Importați fișiere SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245 msgid "CodaBox" -msgstr "" +msgstr "CodaBox" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:247 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po index 463551f6d..2c84cf7c1 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1443,6 +1443,12 @@ msgid "" "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" +"เมื่อเลือกตัวเลือก :guilabel:`ฉันต้องการอัปเดตข้อมูล (นำเข้า-ส่งออกได้)` " +"ระบบจะแสดงเฉพาะฟิลด์ที่สามารถนำเข้าได้เท่านั้น ซึ่งมีประโยชน์ในกรณีที่ " +":ref:`บันทึกที่มีอยู่ต้องได้รับการอัปเดต ` " +"ซึ่งทำงานเหมือนตัวกรอง หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ " +"ระบบจะแสดงตัวเลือกฟิลด์เพิ่มเติมมากมาย เนื่องจากจะแสดงฟิลด์ทั้งหมด " +"ไม่ใช่เฉพาะฟิลด์ที่สามารถนำเข้าได้" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46 msgid "" @@ -2799,6 +2805,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" +"นอกจากหน่วยวัดอื่นๆ แล้ว คุณสามารถเพิ่มหน่วยวัด :guilabel:`มาร์จิ้น` และ " +":guilabel:`จำนวน` ลงในรายงานการวิเคราะห์การขายได้ โดยค่าเริ่มต้น การวัด " +":guilabel:`จำนวนที่ยังไม่ได้หักภาษี` จะถูกเลือก" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 6df945b7f..90ba4bf5c 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -14106,8 +14106,8 @@ msgid "" "The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` " "multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line." msgstr "" -"มูลค่าของสินค้าคือ :guilabel:`ยอดรวมย่อยที่ไม่ต้องเสียภาษี (:guilabel:`ราคา`" -" คูณด้วย :guilabel:`ปริมาณ`) ของบรรทัดใบแจ้งหนี้" +"มูลค่าของสินค้าคือ :guilabel:`ยอดรวมย่อยที่ยังไม่หักภาษี (:guilabel:`ราคา` " +"คูณด้วย :guilabel:`จำนวน`) ของบรรทัดใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165 msgid "Partner configuration" @@ -24278,7 +24278,7 @@ msgstr "การอนุญาต AFIP ถูกปฏิเสธ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:653 msgid "Untaxed concepts" -msgstr "แนวคิดที่ไม่ต้องเสียภาษี" +msgstr "คอนเซ็ปท์ของการไม่หักภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:655 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po index e8e5db3b6..e01ad64d1 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po @@ -2421,6 +2421,12 @@ msgid "" "check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" " "documentation `." msgstr "" +"สำหรับอีเมลขาเข้า " +"ให้ตั้งค่าความถี่ในการรับอีเมลใหม่ให้ต่ำพอสำหรับการตอบสนองแต่สูงพอเพื่อไม่ให้ระบบหรือผู้ให้บริการของคุณทำงานหนักเกินไป" +" ด้วยเหตุผลนี้และความเรียบง่ายของการกำหนดค่านี้ " +"เราจึงแนะนำให้ใช้เซิร์ฟเวอร์อีเมลขาเข้า หากต้องการใช้เซิร์ฟเวอร์ SMTP " +"โปรดดูเอกสาร :ref:`\"ใช้โดเมนที่กำหนดเองสำหรับข้อความขาเข้า\" `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 msgid "Using a third-party provider's mail server" @@ -3582,6 +3588,13 @@ msgid "" "options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to " "previously sent emails." msgstr "" +"ที่อยู่อีเมล `info@company-name.com` " +"ที่แสดงในภาพหน้าจอด้านบนคือที่อยู่อีเมลที่ตั้งค่าไว้สำหรับบริษัท " +"เมื่อเข้าสู่โหมดนักพัฒนาในโปรไฟล์บริษัท ตัวเลือกการกำหนดค่าเพิ่มเติม (เช่น " +"catchall และการตีกลับ) จะสามารถอ่านได้ " +"คุณสามารถปรับเปลี่ยนได้โดยคลิกที่ลิงก์ภายในของโดเมนอีเมล " +"โดยทั่วไปไม่แนะนำให้ปรับเปลี่ยนตัวเลือกเหล่านี้ เว้นแต่จะมีความต้องการเฉพาะ " +"เนื่องจากจะส่งผลต่อการตอบกลับอีเมลที่ส่งไปก่อนหน้านี้ทั้งหมด" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63 msgid "" @@ -3929,6 +3942,13 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail " "Servers`." msgstr "" +"ตามที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ " +"การใช้การเปลี่ยนเส้นทางคือวิธีการที่แนะนำในการรับอีเมลใน Odoo อย่างไรก็ตาม " +"คุณยังสามารถตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาเข้าได้อีกด้วย " +"การใช้วิธีนี้หมายถึงการสร้างเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาเข้าสำหรับกล่องจดหมายแต่ละกล่องบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ" +" catchall การตีกลับ และนามแฝงทั้งหมดในฐานข้อมูล เพื่อดึงอีเมลขาเข้าทั้งหมด " +"เซิร์ฟเวอร์อีเมลขาเข้าสร้างขึ้นได้โดยไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> " +"ทางเทคนิค --> อีเมล: เซิร์ฟเวอร์เมลขาเข้า`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245 msgid "" @@ -4123,6 +4143,13 @@ msgid "" "domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers " "or an external one." msgstr "" +"สามารถกำหนดค่าฐานข้อมูลให้ใช้โดเมนที่กำหนดเองได้ " +"ซึ่งในกรณีนี้ที่อยู่อีเมลเริ่มต้นทั้งหมดจะถูกสร้างขึ้นโดยใช้โดเมนที่กำหนดเอง" +" หากโดเมนที่กำหนดเองคือ `company-name.com` ที่อยู่ผู้ส่งจะเป็น " +"`notifications@company-name.com` ที่อยู่ *ตอบกลับ* คือ `catchall@company-" +"name.com` และที่อยู่ *ตีกลับ* คือ `bounce@company-name.com` " +"สามารถใช้โดเมนที่กำหนดเองได้เมื่อส่งอีเมลโดยใช้เซิร์ฟเวอร์อีเมลของ Odoo " +"หรือเซิร์ฟเวอร์ภายนอก" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42 msgid "" @@ -4525,6 +4552,12 @@ msgid "" "of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the " "configuration of Odoo's subdomain." msgstr "" +"จำเป็นต้องมีการกำหนดค่า DNS เมื่อคุณใช้โดเมนของคุณเอง " +"หากใช้เซิร์ฟเวอร์อีเมลขาออกภายนอก การกำหนดค่าบันทึกตามที่อธิบายไว้ในเอกสาร " +":doc:`การกำหนดค่า DNS ของ Odoo สำหรับเซิร์ฟเวอร์อีเมลของเรา ` " +"**จะไม่ได้ผลตามต้องการ** เนื่องจากไม่ขึ้นอยู่กับ Odoo " +"เมื่อใช้เซิร์ฟเวอร์อีเมลที่กำหนดเอง Odoo ไม่อนุญาตให้กำหนดค่าโดเมนย่อยของ " +"Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:268 msgid "Port restriction" @@ -4700,6 +4733,13 @@ msgid "" "in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an " "Odoo database is lost." msgstr "" +"อีเมลขาเข้าจะถูกจัดการโดยการตรวจสอบว่าที่อยู่อีเมลที่ *ส่งถึง* " +"เป็นที่อยู่อีเมลที่ถูกต้องในฐานข้อมูล Odoo หรือไม่ " +"หรือในกรณีที่เป็นอีเมลตอบกลับ " +"จะมีการอ้างอิงในส่วนหัวอีเมลที่ตรงกับข้อความที่ส่งจากฐานข้อมูล Odoo หรือไม่ " +"อีเมลอื่นทั้งหมดจะถูกตีกลับและ **ไม่** " +"ถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์สแปมหรือกักกันชั่วคราว กล่าวคืออีเมลใดๆ " +"ที่ไม่เกี่ยวข้องกับฐานข้อมูล Odoo จะสูญหาย" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "Outgoing emails" @@ -4827,6 +4867,11 @@ msgid "" " to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to " "unsolicited spam emails sent through an Odoo database." msgstr "" +"Odoo จำกัดจำนวนอีเมลที่สามารถส่งจากฐานข้อมูล Odoo Online " +"ผู้ให้บริการอีเมลส่วนใหญ่ (เช่น Google, Yahoo เป็นต้น) จะแบล็คลิสต์ IP " +"ของเซิร์ฟเวอร์ Odoo หากเซิร์ฟเวอร์อีเมลของ Odoo " +"ส่งอีเมลมากเกินไปไปยังที่อยู่อีเมลที่ไม่มีอยู่หรือไม่ถูกต้องอีกต่อไป " +"นอกจากนี้ยังใช้กับอีเมลขยะที่ไม่ได้ร้องขอที่ส่งผ่านฐานข้อมูล Odoo อีกด้วย" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115 msgid "" @@ -4995,6 +5040,13 @@ msgid "" "marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers " "and, instead, prioritizes individual communication." msgstr "" +"เวลาที่แน่นอนของการส่งอีเมลจะถูกจัดการโดยยูทิลิตี้ของระบบ *cron* " +"(การดำเนินการตามกำหนดเวลา) " +"ซึ่งสามารถใช้เพื่อกำหนดเวลาให้งานทำงานโดยอัตโนมัติในช่วงเวลาที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" +" Odoo ใช้แนวทางนี้ในการส่งอีเมลที่ถือว่า \"ไม่เร่งด่วน\" (เช่น " +"รูปแบบจดหมายข่าว เช่น การส่งจดหมายจำนวนมาก การตลาดอัตโนมัติ และกิจกรรมต่างๆ)" +" วิธีนี้จะช่วยหลีกเลี่ยงการทำให้เซิร์ฟเวอร์อีเมลกระจัดกระจาย " +"และให้ความสำคัญกับการสื่อสารแบบรายบุคคลแทน" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" @@ -5005,6 +5057,13 @@ msgid "" "generally not recommended, as it might create errors or break specific " "workflows." msgstr "" +"Cron คือการดำเนินการที่ Odoo " +"ทำงานในเบื้องหลังเพื่อดำเนินการโค้ดเฉพาะเพื่อทำงานให้เสร็จสมบูรณ์ Odoo " +"ยังสร้างการเริ่มต้น cron " +"ในขั้นตอนบางขั้นตอนที่สามารถเริ่มต้นการดำเนินการตามกำหนดเวลาได้เร็วกว่าวันที่กำหนด" +" " +"การเรียกใช้การดำเนินการตามกำหนดเวลาด้วยตนเองหรือเปลี่ยนความถี่นั้นโดยทั่วไปไม่แนะนำให้ทำ" +" เนื่องจากอาจทำให้เกิดข้อผิดพลาดหรือทำให้ขั้นตอนบางส่วนเสียหายได้" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "" @@ -5044,6 +5103,12 @@ msgid "" " times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time" " and might create errors." msgstr "" +"สำหรับคิวการตลาดทางอีเมล cron ของ :guilabel:`การตลาดทางอีเมล: กระบวนการคิว` " +"จะทำงานวันละครั้ง แต่จะถูก **เรียกใช้งานก่อนกำหนดโดยอัตโนมัติ** " +"หากมีการกำหนดเวลาแคมเปญนอกความถี่เริ่มต้นนี้ " +"หากรายชื่อผู้รับจดหมายมีผู้รับกลุ่ม การเรียกใช้ cron " +"ด้วยตนเองหลายครั้งเป็นสิ่งที่ **ไม่แนะนำ** " +"เนื่องจากจะไม่ทำให้เวลาในการประมวลผลเร็วขึ้นและอาจทำให้เกิดข้อผิดพลาดได้" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po index 8025c1b73..ac88c7aa4 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1615,6 +1615,12 @@ msgid "" "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" +"หากต้องการกรองผลลัพธ์ในแดชบอร์ดภาพรวม หรือแสดงกลุ่มข้อมูลต่างๆ ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`🔻 (เมนูแบบเลื่อนลงสามเหลี่ยม)` ที่ด้านขวาของแถบ :guilabel:`ค้นหา`" +" เหนือแดชบอร์ด แล้วเลือกตัวเลือก :guilabel:`ตัวกรอง` หรือ " +":guilabel:`จัดกลุ่มตาม` ที่มีให้เลือก " +"มีตัวกรองและกลุ่มที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าหลายรายการให้เลือกใช้ " +"รวมถึงตัวเลือกในการสร้างตัวกรองและกลุ่มแบบกำหนดเอง" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 @@ -2001,6 +2007,12 @@ msgid "" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"หากผู้ใช้ยังไม่ได้เช็คอินและเช็คเอาต์ในระหว่างวันทำงานปัจจุบัน " +"ปุ่มนี้จะเป็นรายการเดียวที่มองเห็นได้ในวิดเจ็ต " +"หากผู้ใช้ได้เช็คอินและเช็คเอาต์ไปแล้ว ฟิลด์ :guilabel:`ทั้งหมดสำหรับวันนี้` " +"จะปรากฏขึ้นเหนือปุ่ม " +"และระยะเวลารวมที่บันทึกไว้ในวันนั้นจะปรากฏในฟิลด์นั้นในรูปแบบ " +":guilabel:`HH:MM` (ชั่วโมง:นาที)" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" @@ -2044,6 +2056,11 @@ msgid "" "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"หากผู้ใช้เช็คอินและเช็คเอาต์ก่อนหน้านี้ จะมีการแสดงฟิลด์เพิ่มเติม ฟิลด์ " +":guilabel:`ก่อน HH:MM (AM/PM)` จะปรากฏขึ้น นอกเหนือไปจากฟิลด์ " +":guilabel:`ตั้งแต่ HH:MM (AM/PM)` เวลาที่แสดงในฟิลด์ทั้งสองนี้ตรงกัน " +"และจะถูกเติมด้วยเวลาเช็คอินล่าสุด ใต้ฟิลด์ :guilabel:`ก่อน HH:MM (AM/PM)` " +"เวลาที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้จะแสดงในรูปแบบ :guilabel:`HH:MM` (ชั่วโมง:นาที)" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" @@ -2083,6 +2100,10 @@ msgid "" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" +"ไม่มีการจำกัดจำนวนครั้งที่ผู้ใช้สามารถเช็คอินและเช็คเอาท์ได้ " +"ผู้ใช้สามารถเช็คอินและเช็คเอาท์ได้โดยไม่มีระยะเวลาที่กำหนด (ค่า 00:00) " +"ทุกครั้งที่พนักงานเข้าและออกจากระบบ ข้อมูลจะถูกเก็บไว้และแสดงบนแดชบอร์ดหลัก " +"*ระบบลงเวลาทำงาน* รวมถึงการเช็คอินและเช็คเอาท์ที่ไม่มีค่าเวลา" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" @@ -2397,6 +2418,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL, and update the kiosk, accordingly." msgstr "" +"URL ของตู้คีออสก์เหล่านี้ **ไม่ได้** " +"รับการรักษาความปลอดภัยด้วยรหัสการเข้าถึงประเภทใดๆ ใครก็ตามที่มี URL " +"สามารถเข้าถึงตู้คีออสก์แอป *ระบบลงเวลาทำงาน* ได้ หาก URL " +"ถูกบุกรุกด้วยเหตุผลใดก็ตาม เช่น ในกรณีที่มีการละเมิดความปลอดภัย ให้คลิก " +":guilabel:`สร้าง URL โหมดตู้คีออสก์ใหม่` ที่อยู่ใต้ลิงก์ เพื่อสร้าง URL ใหม่" +" และอัปเดตตู้คีออสก์ตามนั้น" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75 msgid "Kiosk mode" @@ -3130,6 +3157,11 @@ msgid "" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" +"ขั้นตอนต่อไป ให้ป้อนประวัติการทำงานของพนักงานในแท็บ :guilabel:`เรซูเม่` " +"โดยต้องป้อนประวัติการทำงานแต่ละบรรทัดทีละรายการ เมื่อสร้างรายการเป็นครั้งแรก" +" ให้คลิก :guilabel:`สร้างรายการใหม่` และฟอร์ม :guilabel:`สร้างรายการเรซูเม่`" +" จะปรากฏขึ้น หลังจากเพิ่มรายการแล้ว ปุ่ม :guilabel:`สร้างรายการใหม่` " +"จะถูกแทนที่ด้วยปุ่ม :guilabel:`เพิ่ม` ป้อนข้อมูลต่อไปนี้สำหรับแต่ละรายการ" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." @@ -3250,6 +3282,13 @@ msgid "" "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" +":guilabel:`ระดับทักษะ`: ระดับทักษะที่กำหนดไว้ล่วงหน้าซึ่งเชื่อมโยงกับ " +":guilabel:`ประเภททักษะ` ที่เลือกจะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง ก่อนอื่นให้เลือก " +":guilabel:`ระดับทักษะ` " +"จากนั้นแถบความคืบหน้าจะแสดงความคืบหน้าที่กำหนดไว้ล่วงหน้าสำหรับระดับทักษะนั้นๆ" +" โดยอัตโนมัติ ระดับทักษะและความคืบหน้าสามารถแก้ไขได้ในแบบฟอร์มป็อปอัป " +":guilabel:`ระดับทักษะ` ซึ่งเข้าถึงได้ผ่านลูกศร :guilabel:`ลิงก์ภายใน` " +"ถัดจากฟิลด์ :guilabel:`ระดับทักษะ`" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" @@ -3768,6 +3807,11 @@ msgid "" "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" +":guilabel:`วันเกิด` ใช้ตัวเลือกปฏิทินเพื่อเลือกวันที่ ขั้นแรก " +"ให้คลิกที่ชื่อเดือน จากนั้นคลิกปี เพื่อเข้าถึงช่วงปี ใช้ไอคอนลูกศร " +":guilabel:`< (ซ้าย)` และ :guilabel:`> (ขวา)` ไปที่ช่วงปีที่ถูกต้อง " +"แล้วคลิกที่ปี จากนั้น ให้คลิกที่เดือน และสุดท้าย " +"ให้คลิกที่วันเพื่อเลือกวันที่" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" @@ -4005,6 +4049,12 @@ msgid "" "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"สามารถค้นหาสัญญารายบุคคลได้โดยไปที่ :menuselection:`แอประบบขนส่ง --> " +"การขนส่ง --> การขนส่ง` แล้วคลิกที่ยานพาหนะแต่ละคัน ในแบบฟอร์มยานพาหนะ " +"ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`รายชื่อผู้ติดต่อ` อัจฉริยะที่ด้านบนของหน้า " +"สัญญาที่เกี่ยวข้องกับยานพาหนะคันนี้จะปรากฏในรายการเท่านั้น " +"คลิกบนสัญญารายบุคคลเพื่อเปิด บุคคลที่ :guilabel:`รับผิดชอบ` " +"จะแสดงอยู่ในสัญญา" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45 msgid "New Vehicle Request" @@ -4599,6 +4649,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard " "appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed." msgstr "" +"หากต้องการให้รายงานนี้ปรากฏเป็นรายงานเริ่มต้นเมื่อเปิดแดชบอร์ด " +":guilabel:`บริการ` ให้คลิกไอคอน :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` ที่ด้านขวาสุดของแถบค้นหา จากนั้นคลิก " +":guilabel:`บันทึกการค้นหาปัจจุบัน` ที่อยู่ใต้คอลัมน์ :icon:`fa-star` " +":guilabel:`รายการโปรด` " +"ซึ่งจะแสดงคอลัมน์แบบเลื่อนลงอีกคอลัมน์หนึ่งอยู่ด้านล่าง " +"ทำเครื่องหมายที่ช่องกาเครื่องหมายข้างๆ :guilabel:`ตัวกรองเริ่มต้น` " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` จากนั้นแดชบอร์ด :guilabel:`บริการ` " +"ที่ปรับแต่งเองนี้จะปรากฏขึ้นตามค่าเริ่มต้นทุกครั้งที่มีการเข้าถึงแดชบอร์ด " +":guilabel:`บริการ`" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3 msgid "Vehicle models" @@ -4970,6 +5030,13 @@ msgid "" "*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a " "specific vehicle." msgstr "" +":guilabel:`ต้นทุน (ค่าเสื่อมราคา)`: ป้อนค่าใช้จ่ายรายเดือนของรถยนต์ " +"ซึ่งจะปรากฏในตัวกำหนดค่าเงินเดือนสำหรับพนักงานในอนาคต " +"ค่านี้มีผลต่อเงินเดือนรวมและเงินเดือนสุทธิของพนักงานที่ได้รับมอบหมายให้ดูแลรถยนต์" +" ตัวเลขนี้จะถูกคิดค่าเสื่อมราคาตามระยะเวลาตามกฎหมายภาษีท้องถิ่น " +":guilabel:`ต้นทุน (ค่าเสื่อมราคา)` **ไม่** คิดค่าเสื่อมราคาโดยอัตโนมัติใน " +"*แบบจำลองรถยนต์* แต่จะคิดค่าเสื่อมราคาตาม *สัญญา* " +"ที่เชื่อมโยงกับรถยนต์เฉพาะเท่านั้น" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120 msgid "" @@ -8256,6 +8323,12 @@ msgid "" "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" +"ทางด้านขวาของสรุป :guilabel:`การสั่งซื้อของคุณ` จะแสดงข้อมูลการสั่งซื้อ " +"จำนวนเงิน :guilabel:`ทั้งหมด` ของการสั่งซื้ออาหารกลางวันทั้งวันจะแสดงขึ้น " +"ช่อง :guilabel:`ชำระเงินเรียบร้อยแล้ว` " +"ระบุว่าได้ชำระเงินไปแล้วเท่าใดในวันนั้นสำหรับจำนวนเงิน :guilabel:`ทั้งหมด` " +"ช่อง :guilabel:`เพื่อชำระ` จะแสดงจำนวนเงิน :guilabel:`ทั้งหมด` " +"ที่เหลือที่ต้องชำระเพื่อวางคำสั่งซื้อที่กำหนดค่าไว้ในปัจจุบัน" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" @@ -8339,6 +8412,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"หากต้องการดูรายการคำสั่งซื้อทั้งหมดที่สั่งในแอป *อาหารกลางวัน* " +"สำหรับผู้ใช้ที่ลงชื่อเข้าใช้ในปัจจุบัน ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปอาหารกลางวัน -> อาหารกลางวันของฉัน -> " +"ประวัติการสั่งซื้อของฉัน` จากนั้นไปที่แดชบอร์ด :guilabel:`คำสั่งซื้อของฉัน` " +"ข้อมูลจะถูกกรองตาม :guilabel:`คำสั่งซื้อของฉัน` และจัดกลุ่มตาม " +":guilabel:`วันที่สั่งซื้อ : วัน` ตามค่าเริ่มต้น ซึ่งทั้งคู่จะอยู่ในแถบ " +":guilabel:`ค้นหา...`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" @@ -8802,6 +8882,13 @@ msgid "" "allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact " "information." msgstr "" +":guilabel:`ผู้ขาย` (ใต้บรรทัดสำหรับชื่อผู้ขาย): " +"เลือกผู้ขายจากเมนูแบบเลื่อนลง หากยังไม่ได้ป้อนผู้ขายในระบบ " +"ให้พิมพ์ชื่อผู้ขาย และคลิก :guilabel:`สร้าง \"ชื่อผู้ขายใหม่\"` " +"​​เพื่อเพิ่มผู้ขาย หรือคลิก :guilabel:`สร้างและแก้ไข...` เพื่อสร้างผู้ขาย " +"และแก้ไขแบบฟอร์มผู้ขาย " +"แบบฟอร์มผู้ขายช่วยให้สามารถป้อนรายละเอียดเพิ่มเติมนอกเหนือจากชื่อได้ เช่น " +"ข้อมูลติดต่อ" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40 msgid "" @@ -9132,6 +9219,12 @@ msgid "" "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" +"Odoo สามารถจัดการการกำหนดค่าบริษัทหลายแห่งได้ " +"โดยทั่วไปแล้วจะดำเนินการเมื่อมีบริษัทหลักหรือสำนักงาน เช่น สำนักงานใหญ่ " +"และมีสำนักงาน/สาขาอื่นๆ " +"ทั่วประเทศหรือทั่วโลกที่อยู่ภายใต้บริษัทหลักหรือสำนักงานใหญ่นั้น ใน Odoo " +"บริษัทแต่ละแห่ง รวมถึงสำนักงานใหญ่ " +"จะถูกตั้งเป็นบริษัท/สาขาของพวกเขาโดยใช้วิธีการหลายบริษัท" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" @@ -9571,6 +9664,12 @@ msgid "" "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" +":guilabel:`รหัส DMFA`: รหัสนี้ใช้เพื่อระบุรายการ :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)` ในรายงาน :abbr:`DMFA (De Multifunctionele " +"Aangifte)` ที่เกี่ยวข้อง รายงาน :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` " +"เป็นรายงานรายไตรมาสที่บริษัทในประเทศเบลเยียมต้องส่งเพื่อวัตถุประสงค์ในการรายงานด้านประกันสังคม" +" รายงานนี้ระบุถึงงานที่พนักงานทำในไตรมาสนี้ " +"รวมถึงเงินเดือนที่จ่ายให้กับพนักงานเหล่านั้น" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" @@ -9624,6 +9723,12 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"หากกำหนดเวลาทำงานเป็นวันทำงาน 8 ชั่วโมง (สัปดาห์ทำงาน 40 ชั่วโมง) " +"และพนักงานป้อนเวลา 5.5 ชั่วโมงในใบบันทึกเวลา และตั้งค่า " +":guilabel:`การปัดเศษ` เป็น :guilabel:`ไม่ปัดเศษ` รายการจะยังคงเป็น 5.5 " +"ชั่วโมง หากตั้งค่า :guilabel:`การปัดเศษ` เป็น :guilabel:`ครึ่งวัน` " +"รายการจะเปลี่ยนเป็น 4 ชั่วโมง หากตั้งค่าเป็น :guilabel:`เต็มวัน` " +"รายการจะเปลี่ยนเป็น 8 ชั่วโมง" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Unpaid section" @@ -11681,6 +11786,12 @@ msgid "" "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`เอกสาร`: แนบเอกสารที่เกี่ยวข้องกับเอกสารแนบเงินเดือน คลิกปุ่ม " +":guilabel:`อัปโหลดไฟล์ของคุณ` นำทางไปยังเอกสารที่ต้องการใน File Explorer " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`เปิด` เพื่อเลือกเอกสารและแนบไปกับแบบฟอร์ม " +"หากต้องการเปลี่ยนแปลงเอกสารแนบ ให้คลิกไอคอน :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` แล้วเลือกเอกสารอื่น หากต้องการลบเอกสาร ให้คลิกไอคอน " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 msgid "" @@ -11806,6 +11917,11 @@ msgid "" "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" +"ขอแนะนำให้สร้างสลิปเงินเดือนสำหรับพนักงานที่มีอยู่ในฐานข้อมูล *เท่านั้น* " +"หากไม่มีบันทึกพนักงานปัจจุบัน (และไม่มีสัญญากับพนักงาน) " +"ขอแนะนำให้สร้างพนักงานใหม่ในแอปพลิเคชัน *ข้อมูลพนักงาน* **ก่อนที่จะสร้าง** " +"สลิปเงินเดือนสำหรับพนักงานคนนั้น โปรดอ่านเอกสาร :doc:`พนักงานใหม่ " +"<../employees/new_employee>` สำหรับคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีการเพิ่มพนักงาน" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" @@ -12225,6 +12341,12 @@ msgid "" "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" +"หากต้องการพิมพ์สลิปเงินเดือนในรูปแบบ PDF จากหน้า " +"*สลิปเงินเดือนเพื่อชำระเงิน* หรือ :guilabel:`สลิปเงินเดือนพนักงาน` " +"ให้เลือกสลิปเงินเดือนที่ต้องการก่อนโดยคลิกที่ช่องทำเครื่องหมายทางด้านซ้ายของสลิปเงินเดือนแต่ละใบที่จะพิมพ์" +" หรือคลิกที่ช่องทางด้านซ้ายของชื่อคอลัมน์ :guilabel:`การอ้างอิง` " +"ซึ่งจะเลือกสลิปเงินเดือนทั้งหมดที่มองเห็นได้บนหน้า จากนั้นคลิกปุ่ม " +":guilabel:`พิมพ์` เพื่อพิมพ์สลิปเงินเดือน" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" @@ -12868,6 +12990,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" +"คุณสามารถแทรกรายงานลงในสเปรดชีตได้โดยคลิกปุ่ม :guilabel:`แทรกในสเปรดชีต` " +"หน้าต่างป๊อปอัป :guilabel:`เลือกสเปรดชีตที่จะแทรก (ประเภทของรายงาน)` " +"จะปรากฏขึ้น โดยถามว่าจะวางข้อมูลลงในสเปรดชีตใด " +"เลือกสเปรดชีตหรือแดชบอร์ดที่มีอยู่ หรือเลือก :guilabel:`สเปรดชีตเปล่า` ใหม่ " +"คลิกปุ่ม :guilabel:`ยืนยัน` " +"เพื่อย้ายไปที่มุมมองสเปรดชีตที่มีรายงานเพิ่มเข้าไป" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." @@ -13440,6 +13568,12 @@ msgid "" "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" +"แนะนำให้ใช้วิธีนี้ในการแก้ไขข้อขัดแย้งจำนวนมากเพื่อให้บันทึกทั้งหมดถูกต้อง " +"แม้ว่า :ref:`ความขัดแย้ง ` *สามารถ* แก้ไขได้ทีละรายการ " +"แต่หากข้อขัดแย้งนั้นเกิดจากแอปพลิเคชันอื่น " +"แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดคือให้แน่ใจว่าบันทึกในแอปพลิเคชันอื่นนั้นถูกต้องเช่นกัน" +" " +"นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมจึงแนะนำให้แก้ไขข้อขัดแย้งเหล่านี้ในแอปพลิเคชันที่สร้างข้อขัดแย้งนั้น" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182 msgid "" @@ -13780,6 +13914,12 @@ msgid "" "stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " "visible on all job positions." msgstr "" +"ขั้นตอนของผู้สมัครพร้อมขั้นตอนทั้งหมดนั้นเป็นสากลและใช้กับตำแหน่งงานทั้งหมด " +"เว้นแต่จะระบุไว้ :ref:`ขั้นตอนเฉพาะสามารถกำหนดค่า ` ให้เป็นเฉพาะงานได้ " +"ซึ่งหมายความว่าขั้นตอนเฉพาะนั้นจะมองเห็นได้เฉพาะตำแหน่งงานเฉพาะนั้นเท่านั้น " +"ไม่เช่นนั้น หากมีการสร้างขั้นตอนใหม่หรือแก้ไขขั้นตอนที่มีอยู่ " +"การเปลี่ยนแปลงเหล่านั้นจะมองเห็นได้ในตำแหน่งงานทั้งหมด" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36 msgid "" @@ -14031,6 +14171,12 @@ msgid "" "card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " "particular job position." msgstr "" +"หากต้องการเข้าถึงมุมมองคัมบังสำหรับตำแหน่งงาน ให้ไปที่แดชบอร์ดหลัก " +":menuselection:`แอประบบสรรหาบุคลากร` " +"ซึ่งเป็นมุมมองเริ่มต้นเมื่อเปิดแอปพลิเคชัน " +"ตำแหน่งงานทั้งหมดจะปรากฏบนแดชบอร์ดหลัก คลิกปุ่มสมาร์ท :guilabel:`(#) " +"แอปพลิเคชันใหม่` " +"บนการ์ดตำแหน่งงานเพื่อไปที่มุมมองคัมบังสำหรับผู้สมัครทั้งหมดสำหรับตำแหน่งงานนั้นๆ" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" @@ -14164,6 +14310,12 @@ msgid "" "(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " "click :guilabel:`Save & Close` when done." msgstr "" +"หากต้องการปรับเปลี่ยนการตั้งค่าของขั้นตอน " +"ให้เลื่อนเมาส์ไปเหนือชื่อของขั้นตอน แล้วไอคอน :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(gear)` จะปรากฏขึ้นที่ด้านขวาบนของขั้นตอน คลิกที่ไอคอน :icon:`fa-" +"cog` :guilabel:`(gear)` แล้วเมนูจะปรากฏขึ้น จากนั้นคลิกที่ตัวเลือก " +":guilabel:`แก้ไข` ฟอร์ม :guilabel:`แก้ไข: (ขั้นตอน)` จะปรากฏขึ้น " +"แก้ไขฟอร์มตามต้องการ จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึกและปิด` เมื่อเสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" @@ -16431,6 +16583,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. " "`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)." msgstr "" +":guilabel:`วันของเดือน`: " +"กำหนดค่าตัวเลือกเมนูแบบเลื่อนลงสองตัวเลือกเพื่อเลือกวันที่เฉพาะเจาะจงของเดือน" +" โดยไม่คำนึงถึงวันที่ (เช่น วันอังคารแรกของทุกเดือน) " +"หากต้องการกำหนดวันที่ปฏิทินที่เฉพาะเจาะจง ให้เลือก " +":guilabel:`วันที่ของเดือน` และป้อนวันที่ปฏิทินในช่อง (เช่น `15` " +"เพื่อกำหนดการประชุมให้เกิดขึ้นในวันที่สิบห้าของทุกเดือน)" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120 msgid "" @@ -16442,6 +16600,13 @@ msgid "" "date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX " "format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" +":guilabel:`จนถึง`: ใช้เมนูแบบเลื่อนลง เลือกเวลาที่การประชุมจะหยุดซ้ำ " +"ตัวเลือกที่มีคือ :guilabel:`จำนวนครั้งในการทำซ้ำ`, :guilabel:`วันที่สิ้นสุด`" +" และ :guilabel:`ตลอดไป` หากเลือก :guilabel:`จำนวนครั้งในการทำซ้ำ` " +"ให้ป้อนจำนวนการประชุมทั้งหมดที่จะเกิดขึ้นในช่องว่างทางด้านขวา หากเลือก " +":guilabel:`วันที่สิ้นสุด` ให้ระบุวันที่โดยใช้หน้าต่างป็อปอัปปฏิทิน " +"หรือพิมพ์วันที่ในรูปแบบ XX/XX/XXXX :guilabel:`ตลอดไป` " +"กำหนดตารางการประชุมอย่างไม่มีกำหนด" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." @@ -16543,6 +16708,12 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"ผู้ติดตามการสมัครงานและผู้ใช้ที่สร้างการประชุมจะถูกเพิ่มเป็น " +":guilabel:`ผู้รับ` ตามค่าเริ่มต้น หากจำเป็น " +"ให้เพิ่มที่อยู่อีเมลของผู้สมัครลงในรายการเพื่อส่งอีเมลถึงผู้สมัครเช่นกัน " +"แก้ไขอีเมลตามต้องการ หากต้องการไฟล์แนบ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`แนบไฟล์` " +"นำทางไปยังไฟล์ จากนั้นคลิก :guilabel:`เปิด` เมื่ออีเมลพร้อมที่จะส่งแล้ว " +"ให้คลิก :guilabel:`ส่ง`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." @@ -16713,6 +16884,11 @@ msgid "" "available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can " "just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`." msgstr "" +"อย่างแรก หากมีตัวเลือกว่าจะนัดประชุมกับใคร " +"ผู้ใช้จะต้องเลือกว่าจะนัดประชุมกับใคร โดยคลิกที่ไอคอนและชื่อของผู้นั้น " +"หากมีเพียงหนึ่งคนที่พร้อมจะสัมภาษณ์ผู้สมัคร ขั้นตอนนี้จะใช้ไม่ได้ " +"หากผู้สมัครไม่ต้องการเลือกผู้สัมภาษณ์ ก็สามารถคลิก " +":guilabel:`ดูที่มีอยู่ทั้งหมด` :icon:`fa-arrow-right` ได้" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" @@ -18079,6 +18255,12 @@ msgid "" "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" +"หากต้องการแชร์ตำแหน่งงานด้วยลิงก์การติดตามที่กำหนดเอง ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`แชร์ตอนนี้` ที่มีไอคอน :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " +"อยู่ด้านบน หน้าต่างป๊อปอัป :guilabel:`ลิงค์เพื่อแชร์` " +"จะปรากฏขึ้นพร้อมกับลิงก์การติดตาม คลิก :guilabel:`คัดลอก` เพื่อคัดลอกลิงก์ " +"หลังจากคัดลอกลิงก์แล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ปิด` เพื่อปิดหน้าต่างป๊อปอัป " +"จากนั้นแชร์ลิงก์กับคนที่มีแนวโน้มจะเป็นพนักงาน" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" @@ -18098,6 +18280,11 @@ msgid "" "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" +"หากผู้ใช้ล็อกอินเข้า Facebook อยู่แล้ว เมื่อคลิกปุ่ม :guilabel:`แชร์ตอนนี้` " +"หน้า :guilabel:`แชร์บน Facebook` จะโหลดขึ้นในแท็บใหม่ " +"โดยลิงก์จะแสดงอยู่ในเนื้อหาหลักของโพสต์ใหม่ในหน้าต่างป๊อปอัป หากผู้ใช้ " +"*ยังไม่ได้* ล็อกอิน หน้าจอล็อกอินจะโหลดขึ้นแทน โดยแจ้งให้ผู้ใช้ล็อกอินเข้า " +"Facebook ก่อน" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" @@ -18676,6 +18863,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" +":guilabel:`การเปลี่ยนแปลงของไมล์สโตน`: " +"ฟิลด์นี้จะมองเห็นได้เฉพาะหลังจากกำหนดค่ากฎ ` อย่างน้อย 2 " +"ข้อในแผนการรับเงิน " +"การเลือกนี้จะกำหนดว่าพนักงานจะเลื่อนขึ้นไปสู่ไมล์สโตนใหม่เมื่อใด " +"หากพนักงานมีคุณสมบัติเหมาะสมที่จะเปลี่ยนไมล์สโตนในช่วงกลางของงวดการจ่ายเงิน " +"ให้ตัดสินใจว่าพนักงานจะเปลี่ยนไมล์สโตน :guilabel:`ทันที` หรือ " +":guilabel:`หลังจากงวดการรับเงินนี้` (หลังจากงวดการจ่ายเงินปัจจุบัน)" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:245 msgid "" @@ -18927,6 +19121,12 @@ msgid "" " set to a different time zone, the start time is adjusted according, " "compared to the company's time zone." msgstr "" +":guilabel:`วันที่เริ่มต้น`: ใช้ตัวเลือกวันที่และเวลา " +"เลือกวันที่และเวลาที่วันหยุดเริ่มต้น จากนั้นคลิก :icon:`fa-check` " +":guilabel:`นำไปใช้` โดยค่าเริ่มต้น ฟิลด์นี้จะถูกกำหนดค่าสำหรับวันที่ปัจจุบัน" +" เวลาเริ่มต้นจะถูกกำหนดตามเวลาเริ่มต้นของบริษัท (ตาม :ref:`ตารางการทำงาน " +"`) หากคอมพิวเตอร์ของผู้ใช้ถูกตั้งค่าเป็นโซนเวลาอื่น " +"เวลาเริ่มต้นจะถูกปรับตามนั้น เมื่อเทียบกับโซนเวลาของบริษัท" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 msgid "" @@ -18938,6 +19138,12 @@ msgid "" " zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's " "time zone." msgstr "" +":guilabel:`วันที่สิ้นสุด`: ใช้ตัวเลือกวันที่และเวลา " +"เลือกวันที่และเวลาที่วันหยุดสิ้นสุด จากนั้นคลิก :icon:`fa-check` " +":guilabel:`นำไปใช้` โดยค่าเริ่มต้น ฟิลด์นี้จะถูกกำหนดค่าสำหรับวันที่ปัจจุบัน" +" และเวลาจะถูกตั้งเป็นเวลาสิ้นสุดของบริษัท (ตาม :ref:`working schedule " +"`) หากคอมพิวเตอร์ของผู้ใช้ถูกตั้งค่าเป็นโซนเวลาอื่น " +"เวลาเริ่มต้นจะถูกปรับตามนั้น เมื่อเทียบกับโซนเวลาของบริษัท" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" @@ -19405,6 +19611,11 @@ msgid "" "of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of " "the specific date entered." msgstr "" +"หาก :guilabel:`วันที่เริ่มต้น` ที่ป้อนไว้อยู่ในช่วงกลางระยะเวลา เช่น " +"กลางเดือน Odoo จะใช้การจัดสรรในช่วงต้นหรือปลายระยะเวลา ขึ้นอยู่กับ " +"*เวลาคงค้างสะสม* ที่ป้อนไว้ใน :ref:`เกณฑ์คงค้าง ` " +"(ไม่ว่าจะเป็น *ในช่วงเริ่มต้นของระยะเวลาที่เกิดขึ้น* หรือ " +"*ในช่วงท้ายของระยะเวลาที่เกิดขึ้น*) แทนที่จะเป็นวันที่ระบุที่ป้อนไว้" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e4eb4c9ca..312371fc8 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -435,6 +435,12 @@ msgid "" "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." msgstr "" +"ตัวอย่างเช่น ที่ :doc:`การขายหน้าร้าน<../../../sales/point_of_sale>` " +"บาร์โค้ดน้ำหนักผลิตภัณฑ์ในรูปแบบหมายเลขบทความยุโรป (EAN) ซึ่งเริ่มต้นด้วย " +"`21` และมีห้าหลักที่ระบุน้ำหนัก " +"จะถูกใช้เพื่อชั่งน้ำหนักผลิตภัณฑ์และสร้างบาร์โค้ดที่แสดงน้ำหนักและราคา `21` " +"และน้ำหนักห้าหลักเป็นรูปแบบบาร์โค้ดที่ใช้เพื่อระบุบาร์โค้ดและสามารถปรับแต่งเพื่อให้แน่ใจว่า" +" Odoo ได้ตีความบาร์โค้ดทั้งหมดสำหรับธุรกิจอย่างถูกต้อง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22 msgid "" @@ -9576,6 +9582,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" +"ดูแดชบอร์ด :guilabel:`สต็อกสินค้าคงเหลือ` โดยไปที่ " +":menuselection:`สินค้าคงคลัง --> การรายงาน --> รายงานสินค้าคงคลัง` " +"จากรายงานนี้ จะแสดง :guilabel:`ตำแหน่ง` ของสต็อกทั้งหมดที่มีในมือ " +"นอกเหนือจากปริมาณต่อสถานที่ สำหรับผลิตภัณฑ์ฝากขาย คอลัมน์ " +":guilabel:`เจ้าของ` จะแสดงเจ้าของผลิตภัณฑ์เหล่านั้น " +"หรือผู้จำหน่ายเดิมที่จัดหาผลิตภัณฑ์ดังกล่าวในตอนแรก" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" @@ -11251,6 +11263,13 @@ msgid "" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" +"ในตัวอย่างนี้ " +"รถบรรทุกของผู้ขายจะขนพาเลทของผลิตภัณฑ์ที่สั่งซื้อลงที่ท่ารับสินค้า " +"จากนั้นพนักงานจะสแกนผลิตภัณฑ์ในพื้นที่รับสินค้า " +"โดยผลิตภัณฑ์บางส่วนจะถูกส่งไปยังพื้นที่ควบคุมคุณภาพ (เช่น " +"ผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนประกอบที่ใช้ในกระบวนการผลิต) " +"ขึ้นอยู่กับเส้นทางและกฎเกณฑ์ของผลิตภัณฑ์ " +"ในขณะที่ผลิตภัณฑ์บางส่วนจะถูกจัดเก็บโดยตรงในตำแหน่งที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic push to rule when receiving products." @@ -12669,6 +12688,13 @@ msgid "" "icon in the corner of the operation type's card) and click " ":guilabel:`Operations`." msgstr "" +"การโอนย้ายแบบ Wave " +"สามารถมีเฉพาะสายผลิตภัณฑ์จากการโอนย้ายประเภทการดำเนินงานเดียวกันเท่านั้น " +"หากต้องการดูการโอนย้ายและสายผลิตภัณฑ์ทั้งหมดในการดำเนินงานเฉพาะ " +"ให้ไปที่แดชบอร์ด :guilabel:`สินค้าคงคลัง` ก่อน " +"แล้วค้นหาการ์ดประเภทการดำเนินงานที่ต้องการ จากนั้น เปิดเมนูตัวเลือก " +"(ไอคอนจุดสามจุดที่มุมของการ์ดประเภทการดำเนินงาน) แล้วคลิก " +":guilabel:`การดำเนินงาน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." @@ -14872,6 +14898,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " "charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." msgstr "" +"หากต้องการออกใบแจ้งหนี้ลูกค้าสำหรับค่าขนส่งไปยังสถานที่รับสินค้า " +"ให้เลือกตัวเลือก :guilabel:`รับอัตราและสร้างการจัดส่ง` ในฟิลด์ " +":guilabel:`ระดับการรวมระบบ` จากนั้นเลือกตัวเลือก :guilabel:`ราคาประมาณ` หรือ" +" :guilabel:`ราคาจริง` ในฟิลด์ :guilabel:`นโยบายการออกใบแจ้งหนี้` " +"เพื่อตัดสินใจว่าค่าขนส่งที่เพิ่มเข้ามาในใบสั่งขายเป็นต้นทุนที่แน่นอนจากบริษัทขนส่งหรือไม่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:175 msgid ":doc:`Invoice cost of shipping `" @@ -19298,6 +19329,12 @@ msgid "" "and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the " "left and top margins." msgstr "" +"ในการเริ่มต้น ให้ไปที่โค้ด :ref:`ZPL ของฉลาก " +"` ในแท็บ :guilabel:`สถาปัตยกรรม` " +"ในโค้ด |ZPL| สำหรับฉลากผลิตภัณฑ์ ให้มองหาคำสั่ง `^FT` " +"ซึ่งระบุตำแหน่งที่จะเริ่มวางข้อความหรือองค์ประกอบกราฟิกบนฉลาก " +"ตัวเลขสองตัวที่ตามหลัง `^FT` ทันทีจะกำหนดพิกัด x และพิกัด y เป็นจุด " +"(:dfn:`คล้ายกับพิกเซลสำหรับเครื่องพิมพ์`) จากขอบซ้ายและขอบบน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 msgid "" @@ -20001,6 +20038,11 @@ msgid "" "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" +"บางครั้งการนับสินค้าเกิดขึ้น แต่ไม่สามารถนำไปใช้ในฐานข้อมูลได้ทันที " +"ในช่วงเวลาตั้งแต่การนับสินค้าจริงจนถึงการปรับสินค้าคงคลัง " +"สินค้าอาจเคลื่อนตัวได้ ในกรณีนั้น " +"ปริมาณสินค้าคงเหลือในฐานข้อมูลอาจเปลี่ยนแปลงและไม่สอดคล้องกับปริมาณที่นับอีกต่อไป" +" เพื่อเป็นการป้องกันเพิ่มเติม Odoo จะขอให้ยืนยันก่อนใช้การปรับสินค้าคงคลัง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:181 msgid "Change inventory count frequency" @@ -21670,6 +21712,12 @@ msgid "" "then automatically updated, based on the average purchase price of both the " "inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." msgstr "" +"เมื่อเลือก :guilabel:`ต้นทุนเฉลี่ย (AVCO)` เป็น " +":guilabel:`วิธีการคำนวณต้นทุน` การเปลี่ยนค่าตัวเลขในฟิลด์ *ต้นทุน* " +"สำหรับผลิตภัณฑ์ในหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์ที่เกี่ยวข้องจะสร้างบันทึกใหม่ในรายงาน " +"*การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง* เพื่อปรับมูลค่าของผลิตภัณฑ์ จากนั้นจำนวน " +"*ต้นทุน* " +"จะได้รับการอัปเดตโดยอัตโนมัติโดยอิงตามราคาซื้อเฉลี่ยของสินค้าคงคลังที่มีอยู่และต้นทุนที่สะสมจากใบสั่งซื้อที่ตรวจสอบแล้ว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "First In First Out (FIFO)" @@ -21683,6 +21731,12 @@ msgid "" "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." msgstr "" +"ติดตามต้นทุนของสินค้าเข้าและออกแบบเรียลไทม์ " +"และใช้ราคาจริงของผลิตภัณฑ์เพื่อเปลี่ยนการประเมินราคา " +"ราคาซื้อที่เก่าที่สุดจะใช้เป็นต้นทุนของสินค้าชิ้นต่อไปที่ขายออกไป " +"จนกว่าจะขายผลิตภัณฑ์นั้นได้หมดทั้งล็อต " +"เมื่อล็อตสินค้าคงคลังถัดไปเลื่อนขึ้นในคิว " +"ต้นทุนผลิตภัณฑ์ที่อัปเดตจะถูกนำมาใช้ตามการประเมินราคาของล็อตเฉพาะนั้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "" @@ -25034,6 +25088,12 @@ msgid "" "be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " ":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" msgstr "" +"ตามค่าเริ่มต้น Odoo จะมาพร้อมกับคลังสินค้าหลักที่กำหนดค่าไว้แล้ว " +"หากยังไม่ได้สร้างคลังสินค้าเพิ่มเติม ให้ดำเนินการจากโมดูล " +":guilabel:`สินค้าคงคลัง` โดยเลือก :menuselection:`การกำหนดค่า --> คลังสินค้า" +" --> สร้าง` ไม่เช่นนั้น ให้เลือกคลังสินค้าที่จะโอนผลิตภัณฑ์ไปจากหน้า " +":guilabel:`คลังสินค้า` จากนั้นคลิก :guilabel:`แก้ไข` เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่า " +"กำหนดค่าคลังสินค้าดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 msgid "" @@ -25141,6 +25201,11 @@ msgid "" "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" +"คลิก :guilabel:`ยืนยัน` " +"จากนั้นใบสั่งจัดส่งจะถูกสร้างขึ้นสำหรับคลังสินค้าขาออกพร้อมกับใบเสร็จสำหรับคลังสินค้าที่จะรับสินค้า" +" ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าการกำหนดค่าสำหรับคลังสินค้าขาออกและขาเข้า " +"การประมวลผลใบสั่งจัดส่งและใบเสร็จจะต้องดำเนินการระหว่างหนึ่งถึงสามขั้นตอน " +"เอกสารนี้จะอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับวิธีการประมวลผลการจัดส่งและใบเสร็จในขั้นตอนเดียว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" @@ -26884,6 +26949,12 @@ msgid "" "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" +":guilabel:`ยืนยันคำขอแล้ว`: เมื่อไม่ได้ทำเครื่องหมายในช่องนี้ " +"และประเภทคำขอการซ่อมบำรุงถูกตั้งค่าเป็น *ศูนย์งาน* " +"จะไม่มีการสร้างการลาสำหรับศูนย์งานที่เกี่ยวข้องเมื่อมีการสร้างคำขอการซ่อมบำรุง" +" หากถูก *ทำเครื่องหมาย* ในช่องนี้ " +"ศูนย์งานจะถูกบล็อกโดยอัตโนมัติตามระยะเวลาที่ระบุไว้ ไม่ว่าจะเป็นในวันที่ระบุ" +" หรือโดยเร็วที่สุด หากศูนย์งานไม่สามารถใช้งานได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" @@ -28494,6 +28565,12 @@ msgid "" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" +"ตัวเลือกที่ 1 มีความยืดหยุ่นมากกว่าตัวเลือกที่ 2 ดังนั้นจึงแนะนำให้ใช้ " +"กฎการสั่งซื้อซ้ำไม่ได้เชื่อมโยงความต้องการกับการเติมสินค้าใหม่โดยตรง " +"ดังนั้นจึงอนุญาตให้สต็อกสินค้าไม่ต้องสำรองไว้และส่งต่อไปยังคำสั่งซื้ออื่นหากจำเป็น" +" เส้นทางการเติมสินค้าตามคำสั่งซื้อ (MTO) " +"สร้างความเชื่อมโยงเฉพาะระหว่างผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูปและผลิตภัณฑ์ระดับบน " +"โดยสงวนปริมาณไว้เฉพาะสำหรับคำสั่งซื้อการผลิตระดับบนที่ได้รับการยืนยันเท่านั้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70 msgid "" @@ -29635,6 +29712,11 @@ msgid "" "component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " "price of components may change during manufacturing." msgstr "" +"ต้นทุนที่แท้จริงแสดงถึงต้นทุนที่แท้จริงในการทำให้ |MO| เสร็จสมบูรณ์ " +"ปัจจัยบางอย่างอาจทำให้ต้นทุนที่แท้จริงแตกต่างจากต้นทุน |MO| ตัวอย่างเช่น " +"การดำเนินการอาจใช้เวลาในการทำให้เสร็จสมบูรณ์นานกว่าที่ประมาณการ " +"อาจต้องใช้ส่วนประกอบในปริมาณมากกว่าที่ระบุไว้ใน |BoM| " +"หรือราคาของส่วนประกอบอาจเปลี่ยนแปลงในระหว่างการผลิต" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:30 msgid "Cost configuration" @@ -29700,6 +29782,12 @@ msgid "" "`25.00` is entered in the :guilabel:`per employee` field, it costs $25.00 " "per hour for *each* employee working at the work center." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดต้นทุนการดำเนินงานสำหรับศูนย์ปฏิบัติงานตามจำนวนพนักงานที่ทำงานในช่วงเวลาที่กำหนด" +" ให้ป้อนค่าในช่อง :guilabel:`ต่อพนักงาน` ซึ่งอยู่ถัดจากส่วน " +":guilabel:`ค่าใช้จ่ายต่อชั่วโมง` ในแท็บ :guilabel:`ข้อมูลทั่วไป` " +"ของศูนย์ปฏิบัติงาน ตัวอย่างเช่น หากป้อน `25.00` ในช่อง " +":guilabel:`ต่อพนักงาน` ค่าใช้จ่ายจะอยู่ที่ 25.00 " +"ดอลลาร์ต่อชั่วโมงสำหรับพนักงาน *แต่ละคน* ที่ทำงานที่ศูนย์ปฏิบัติงาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:66 msgid "" @@ -30213,6 +30301,11 @@ msgid "" "displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, " "and the steps required to complete the work order." msgstr "" +"เมื่อเข้าถึงโดยตรงจากใบสั่งงานเฉพาะภายใน |MO| *พื้นที่ปฏิบัติงาน* " +"จะถูกตั้งค่าเริ่มต้นเป็นหน้าสำหรับศูนย์งานที่มีการกำหนดค่าใบสั่งงานให้ดำเนินการ" +" หน้าดังกล่าวจะแสดงการ์ดสำหรับใบสั่งงานซึ่งแสดงหมายเลข |MO| " +"ผลิตภัณฑ์และจำนวนหน่วยที่จะผลิต " +"และขั้นตอนที่จำเป็นในการทำให้ใบสั่งงานเสร็จสมบูรณ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 @@ -30249,6 +30342,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to " "automatically register that number as the quantity produced." msgstr "" +"ขั้นตอนสุดท้ายในบัตรใบสั่งงานมีชื่อว่า *ลงทะเบียนการผลิต* " +"ขั้นตอนนี้ใช้เพื่อลงทะเบียนจำนวนหน่วยผลิตภัณฑ์ที่ผลิต " +"หากจำนวนที่ผลิตเท่ากับจำนวนที่สร้าง |MO| ไว้ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`# หน่วย`" +" ทางด้านขวาของบรรทัดเพื่อลงทะเบียนจำนวนดังกล่าวเป็นปริมาณที่ผลิตโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149 @@ -30754,6 +30851,11 @@ msgid "" "greater than 100% signifies that the work center processes work orders " "slower or faster than an operation's expected duration, respectively." msgstr "" +"ประสิทธิภาพเวลาแสดงถึงประสิทธิภาพของศูนย์งานเมื่อประมวลผลคำสั่งงาน " +"และแสดงเป็นเปอร์เซ็นต์ ค่าประสิทธิภาพเวลา 100% " +"หมายความว่าศูนย์งานประมวลผลคำสั่งงานด้วยความเร็วเท่ากับระยะเวลาที่คาดไว้ตามที่ระบุไว้ใน" +" |BoM| ของผลิตภัณฑ์ ค่าที่น้อยกว่าหรือมากกว่า 100% " +"หมายความว่าศูนย์งานประมวลผลคำสั่งงานช้ากว่าหรือเร็วกว่าระยะเวลาที่คาดไว้ของการดำเนินการตามลำดับ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 msgid "" @@ -30870,6 +30972,11 @@ msgid "" " order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " "minutes. All of this time is considered fully productive time." msgstr "" +"ศูนย์ปฏิบัติงาน *สายการประกอบ* ไม่ถูกบล็อก และได้รับคำสั่งงานในการประกอบ " +"*จักรยาน* ส่วนประกอบที่จำเป็นมีอยู่พร้อมแล้ว " +"ดังนั้นการผลิตจึงเริ่มต้นทันทีที่หยิบและส่งมอบไปยังศูนย์ปฏิบัติงาน " +"คำสั่งงานมีระยะเวลาที่คาดไว้ 30 นาที และเสร็จสิ้นภายใน 27 นาที " +"ซึ่งถือเป็นเวลาที่มีประสิทธิผลเต็มที่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109 msgid "Reduced speed" @@ -30933,6 +31040,12 @@ msgid "" "hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-" "hour period is recorded as equipment failure downtime." msgstr "" +"สว่านที่ศูนย์ปฏิบัติงาน *สถานีเจาะ* พัง " +"ทำให้ศูนย์ปฏิบัติงานไม่สามารถใช้งานได้ " +"คำขอด้านการซ่อมบำรุงถูกสร้างขึ้นเพื่อซ่อมสว่าน " +"และศูนย์ปฏิบัติงานถูกบล็อกจากการรับคำสั่งงาน " +"ต้องใช้เวลาสองชั่วโมงในการซ่อมแซมสว่านและทำให้ศูนย์ปฏิบัติงานสามารถใช้งานได้อีกครั้ง" +" ช่วงเวลาสองชั่วโมงนี้ถูกบันทึกเป็นเวลาหยุดทำงานเนื่องจากอุปกรณ์ขัดข้อง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:148 msgid "|OEE| reporting" @@ -31494,6 +31607,12 @@ msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" +"ส่วนท้ายของการ์ด |MO| จะแสดงปุ่ม :guilabel:`ปิดการใช้งาน` ซึ่งใช้เพื่อปิด " +"|MO| เมื่อการผลิตเสร็จสิ้น อย่างไรก็ตาม หากมีการตรวจสอบคุณภาพที่จำเป็นสำหรับ" +" |MO| โดยรวม (ไม่ใช่ใบสั่งงานภายใน) ปุ่ม :guilabel:`การตรวจสอบคุณภาพ` " +"จะปรากฏขึ้นแทน การคลิก :guilabel:`การตรวจสอบคุณภาพ` " +"จะเปิดหน้าต่างป๊อปอัปขึ้นมา " +"จากนั้นจึงดำเนินการตรวจสอบคุณภาพที่จำเป็นทั้งหมดได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" @@ -31834,6 +31953,11 @@ msgid "" "of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " "work order is a part of." msgstr "" +"ขั้นตอนต่อไป " +"ให้ไปที่หน้าสำหรับศูนย์งานซึ่งมีการกำหนดเวลาให้ดำเนินการตามใบสั่งงาน " +"โดยสามารถทำได้โดยเลือกศูนย์งานจากแถบนำทางด้านบนในโมดูล *พื้นที่ปฏิบัติงาน* " +"หรือคลิกชื่อศูนย์งานบนการ์ดสำหรับใบสั่งผลิต (MO) " +"ที่เป็นส่วนหนึ่งของใบสั่งงาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" @@ -31843,6 +31967,10 @@ msgid "" "header of the work order card, which tracks the collective time spent " "working on the work order, by all employees." msgstr "" +"ในหน้าศูนย์งาน ให้ค้นหาการ์ดสำหรับใบสั่งงาน เมื่อเริ่มงานแล้ว " +"ให้คลิกที่ส่วนหัวของการ์ดใบสั่งงานเพื่อเริ่มจับเวลาระยะเวลาที่ใช้ในการทำงานให้เสร็จสิ้น" +" ระยะเวลานี้จะแสดงโดยตัวจับเวลาบนส่วนหัวของการ์ดใบสั่งงาน " +"ซึ่งจะติดตามเวลาโดยรวมที่ใช้ไปกับการทำงานตามใบสั่งงานของพนักงานทุกคน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "A work order card with an active timer." @@ -31856,6 +31984,12 @@ msgid "" "order individually. This timer only reflects work done during the current " "session, even if the employee has previously worked on the work order." msgstr "" +"นอกจากนี้ " +"หมายเลขอ้างอิงของใบสั่งงานจะปรากฏในแผงควบคุมของผู้ปฏิบัติงานภายใต้ชื่อของพนักงานที่ทำงานในใบสั่งงานนั้น" +" พร้อมกับตัวจับเวลาตัวที่สอง " +"ซึ่งติดตามจำนวนเวลาที่พนักงานใช้ไปกับใบสั่งงานเป็นรายบุคคล " +"ตัวจับเวลาตัวนี้จะสะท้อนเฉพาะงานที่ทำในระหว่างเซสชันปัจจุบันเท่านั้น " +"แม้ว่าพนักงานจะเคยทำงานในใบสั่งงานนั้นมาก่อนแล้วก็ตาม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" @@ -34290,6 +34424,12 @@ msgid "" " This is a great way for customer support employees to notify a quality team" " of an issue brought to their attention by a customer ticket." msgstr "" +"หากพบปัญหา พนักงานสามารถสร้าง :doc:`การแจ้งเตือนคุณภาพ " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` " +"เพื่อแจ้งให้ทีมคุณภาพทราบได้ นอกจากนี้ " +"ยังสามารถสร้างการแจ้งเตือนคุณภาพโดยไม่ขึ้นกับ |QCP| ได้อีกด้วย " +"ในกรณีที่พนักงานพบปัญหาโดยไม่ได้รับการแจ้งให้ตรวจสอบ " +"นี่เป็นวิธีที่ดีสำหรับพนักงานฝ่ายช่วยเหลือลูกค้าที่จะแจ้งปัญหาที่ลูกค้าแจ้งมาต่อทีมจัดการคุณภาพ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86 msgid "Suggest improvements" @@ -34480,6 +34620,11 @@ msgid "" "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." msgstr "" +"เวิร์กโฟลว์การแก้ไขผลิตภัณฑ์เริ่มต้นเมื่อทีมบริการลูกค้าได้รับทิกเก็ตในแอป " +"Helpdesk จากลูกค้าที่มีปัญหาเกี่ยวกับราวแขวนเสื้อที่เธอซื้อ ลูกค้าชื่อ " +"Abigail Peterson พบว่าราวแขวนเสื้อของเธอล้มลงเมื่อมีเสื้อโค้ตห้อยอยู่มากกว่า" +" 5 ตัว ปัญหานี้เป็นปัญหาใหญ่ " +"เพราะว่าราวแขวนเสื้อมีเดือยยึดเพียงพอสำหรับแขวนเสื้อโค้ตได้ 6 ตัว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." @@ -34800,6 +34945,10 @@ msgid "" " can be processed as normal, and additional backorders can be created from " "their work order cards using the instructions detailed in this section." msgstr "" +"หาก |MO| ต้นฉบับมีใบสั่งงานเหลืออยู่ซึ่งต้องทำให้เสร็จก่อนจึงจะปิดได้ " +"การ์ดสำหรับใบสั่งงานเหล่านี้จะปรากฏบนหน้า *พื้นที่ปฏิบัติงาน* " +"สำหรับศูนย์งานที่กำหนดค่าให้ดำเนินการ ใบสั่งงานสามารถดำเนินการได้ตามปกติ " +"และสามารถสร้างใบสั่งงานย้อนหลังเพิ่มเติมได้จากการ์ดใบสั่งงานโดยใช้คำแนะนำโดยละเอียดในส่วนนี้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126 msgid "" @@ -35416,6 +35565,10 @@ msgid "" "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" +"คอลัมน์สีเทาทางด้านซ้ายของหน้าจอแสดงส่วนสำหรับผลิตภัณฑ์ทุกชิ้นที่เพิ่มลงใน " +"|MPS| โดยแต่ละส่วนผลิตภัณฑ์จะถูกแบ่งย่อยเป็นแถวย่อย " +"ข้อมูลที่แสดงในแถวจะขึ้นอยู่กับตัวกรองที่เลือกในเมนูแบบเลื่อนลงของแถบ " +":guilabel:`ค้นหา...` ที่ด้านบนของหน้า หมวดหมู่เริ่มต้นที่ปรากฏในแถวคือ:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" @@ -37642,6 +37795,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This " "measure is selected by default." msgstr "" +":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่ได้หักภาษี`: จำนวนเงินที่ใช้จ่ายทั้งหมด ไม่รวมภาษี" +" การวัดนี้ถูกเลือกไว้เป็นค่าเริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 msgid "" @@ -37780,6 +37935,10 @@ msgid "" "datasets enabled, and disables the :guilabel:`Order` and :guilabel:`Count` " "datasets." msgstr "" +"จากนั้น เดวิดคลิกที่เมนูแบบเลื่อนลง :guilabel:`หน่วยวัด` :icon:`fa-caret-" +"down` เขาเปิดชุดข้อมูล :guilabel:`ทั้งหมด` และ " +":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่ได้หักภาษี` ไว้ และปิดใช้งานชุดข้อมูล " +":guilabel:`คำสั่งซื้อ` และ :guilabel:`จำนวน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129 msgid "" @@ -37803,6 +37962,12 @@ msgid "" "spent in June, and the variation between the two months, represented as a " "percentage." msgstr "" +"ตารางสรุปข้อมูลแบ่งออกเป็น 2 คอลัมน์หลัก " +"คอลัมน์หนึ่งแสดงยอดใช้จ่ายที่ยังไม่ได้หักภาษี " +"และอีกคอลัมน์หนึ่งแสดงยอดใช้จ่ายที่หักภาษี คอลัมน์เหล่านี้ยังแบ่งย่อยออกเป็น" +" 3 คอลัมน์ย่อย ได้แก่ จำนวนเงินที่ใช้จ่ายในเดือนพฤษภาคม " +"จำนวนเงินที่ใช้จ่ายในเดือนมิถุนายน และความแตกต่างระหว่าง 2 เดือน " +"โดยแสดงเป็นเปอร์เซ็นต์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140 msgid "" @@ -37844,6 +38009,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" +"ตามค่าเริ่มต้น แผงควบคุมจะแสดงภาพรวมแผนภูมิเส้นของ " +":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี` ของ :guilabel:`ใบสั่งซื้อ` (POs) " +"พร้อมด้วย :guilabel:`วันที่ยืนยัน` สำหรับเดือนปัจจุบัน หรือคำขอใบเสนอราคา " +"(RFQs) พร้อมด้วยสถานะ *ร่าง* *ส่งแล้ว* หรือ *ยกเลิก*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 @@ -37956,6 +38125,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures." msgstr "" +"โดยค่าเริ่มต้น รายงานจะแสดงข้อมูลที่มีหน่วยวัดดังต่อไปนี้: " +":guilabel:`คำสั่งซื้อ`, :guilabel:`ทั้งหมด`, " +":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่ได้หักภาษี` และ :guilabel:`จำนวน` คลิก " +":guilabel:`หน่วยวัด` " +"ที่ด้านบนซ้ายเพื่อเปิดรายการแบบเลื่อนลงของหน่วยวัดที่พร้อมใช้งาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" @@ -37968,6 +38142,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" +":guilabel:`ทั้งหมด` และ :guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่ได้หักภาษี`: " +"สามารถรวมหน่วยวัดผลหนึ่งรายการหรือทั้งสองรายการได้ " +"ซึ่งจะรวมไว้สำหรับการวิเคราะห์ค่าใช้จ่ายโดยรวม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." @@ -38070,6 +38247,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" +"หากต้องการสร้างรายงานต้นทุนของผู้ขาย ขั้นแรกให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปการจัดซื้อ --> รายงาน --> การจัดซื้อ` เพื่อเปิดแดชบอร์ด " +":guilabel:`การวิเคราะห์การจัดซื้อ` โดยค่าเริ่มต้น " +"แดชบอร์ดจะแสดงภาพรวมแผนภูมิเส้นของ :guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี` ของ PO" +" (ใบสั่งซื้อ) พร้อม :guilabel:`วันที่ยืนยัน` สำหรับเดือนปัจจุบัน หรือ RFQ " +"(Requests for Quotation) พร้อมสถานะ *ร่าง* *ส่งแล้ว* หรือ *ยกเลิก*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" @@ -38127,6 +38310,13 @@ msgid "" "it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " "click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" +"โดยค่าเริ่มต้น รายงานจะแสดงด้วยหน่วยวัดต่อไปนี้: :guilabel:`คำสั่ง`, " +":guilabel:`ทั้งหมด`, :guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี` และ " +":guilabel:`จำนวน` คลิก :guilabel:`หน่วยวัด` " +"ที่ด้านบนซ้ายเพื่อเปิดรายการเลื่อนลงของหน่วยวัดที่พร้อมใช้งาน คลิก " +":guilabel:`ต้นทุนเฉลี่ย` เพื่อเพิ่มหน่วยวัดดังกล่าวลงในรายงาน " +"เลือกหน่วยวัดเพิ่มเติมที่จะเพิ่มลงในรายงาน " +"หรือคลิกที่หน่วยวัดที่เลือกไว้แล้วเพื่อลบออก หากต้องการ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" @@ -38135,6 +38325,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" +"แนะนำให้เรียกใช้รายงานโดยเลือกรายการ :guilabel:`ต้นทุนเฉลี่ย`, " +":guilabel:`ทั้งหมด` หรือ :guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่ได้หักภาษี` จากรายการ " +":guilabel:`หน่วยวัด` อย่างน้อย สามารถเพิ่มหน่วยวัดเพิ่มเติม เช่น " +":guilabel:`วันที่จะได้รับ` เพื่อให้มีข้อมูลเชิงลึกเพิ่มเติม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" @@ -38718,6 +38912,12 @@ msgid "" " alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " "ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" +"การดำเนินการนี้จะเปิดหน้าต่างป็อปอัป :guilabel:`สร้างทางเลือก` อีกครั้ง " +"ให้เลือกผู้จำหน่ายรายอื่นจากเมนูแบบเลื่อนลงถัดจาก :guilabel:`ผู้ขาย` สำหรับ " +"|RfQ| เฉพาะนี้ ให้ *ยกเลิกการเลือก* ช่องทำเครื่องหมาย " +":guilabel:`คัดลอกผลิตภัณฑ์` การทำเช่นนี้จะลบผลิตภัณฑ์ทั้งหมดใน |RfQ| " +"ทางเลือกใหม่โดยปล่อยให้ว่างไว้ " +"สามารถเพิ่มผลิตภัณฑ์เฉพาะที่ควรสั่งซื้อจากผู้จำหน่ายรายนี้ได้ตามต้องการ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:140 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." @@ -40233,6 +40433,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" +"ในการจัดการกฎการสั่งซื้อซ้ำสำหรับผลิตภัณฑ์แต่ละรายการ ให้ไปที่ " +":menuselection:`สินค้าคงคลัง --> การกำหนดค่า --> กฎการสั่งซื้อซ้ำ` " +"จากแดชบอร์ดนี้ คุณสามารถดำเนินการเป็นกลุ่มทั่วไปใน Odoo ได้ เช่น " +"การส่งออกข้อมูลหรือการเก็บถาวรกฎที่ไม่จำเป็นอีกต่อไป นอกจากนี้ ยังมี " +":guilabel:`ตัวกรอง`, :guilabel:`จัดกลุ่มตาม` " +"หรือเมนูจุดสามจุดบนแบบฟอร์มที่พร้อมให้ค้นหาและ/หรือจัดระเบียบกฎการสั่งซื้อซ้ำตามต้องการ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 msgid "Temporary reordering rules" @@ -41615,6 +41821,13 @@ msgid "" "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" +"หากต้องสร้างการแจ้งเตือนคุณภาพ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`การแจ้งเตือนคุณภาพ` " +"ที่ปรากฏที่ด้านบนของใบสั่งผลิตหรือสินค้าคงคลังหลังจากการตรวจสอบผ่านการตรวจสอบแล้ว" +" การคลิก :guilabel:`การแจ้งเตือนคุณภาพ` " +"จะเปิดแบบฟอร์มการแจ้งเตือนคุณภาพบนหน้าใหม่ " +"สำหรับคำแนะนำฉบับสมบูรณ์เกี่ยวกับการกรอกแบบฟอร์มการแจ้งเตือนคุณภาพ " +"โปรดดูเอกสารประกอบที่ :ref:`การแจ้งเตือนคุณภาพ " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123 msgid "" @@ -41923,6 +42136,11 @@ msgid "" "created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page " "and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." msgstr "" +"วิธีการนี้สามารถใช้ได้เฉพาะในกรณีที่มีการขอตรวจสอบคุณภาพสำหรับคำสั่งซื้อสินค้าคงคลังเท่านั้น" +" ปุ่ม :guilabel:`การแจ้งเตือนคุณภาพ` จะไม่ปรากฏขึ้น ไม่เช่นนั้น " +"หากปุ่มไม่ปรากฏขึ้น คุณสามารถสร้างการแจ้งเตือนคุณภาพได้โดยคลิกไอคอน " +":guilabel:`⚙️ (gear)` ที่ด้านบนของหน้า และเลือกตัวเลือก " +":guilabel:`การแจ้งเตือนคุณภาพ` จากเมนูที่ปรากฏ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid "" @@ -42253,6 +42471,12 @@ msgid "" "points>` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" +"ไม่สามารถสร้างการตรวจสอบคุณภาพครั้งเดียวด้วยตนเองที่กำหนดให้กับการดำเนินการใบสั่งงานเฉพาะได้" +" การตรวจสอบคุณภาพสำหรับการดำเนินการใบสั่งงานสามารถสร้างได้โดย |QCP| เท่านั้น" +" ดูเอกสารประกอบที่ :ref:`จุดควบคุมคุณภาพ " +"` " +"สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการกำหนดค่า |QCP| " +"ที่จะสร้างการตรวจสอบคุณภาพสำหรับการดำเนินการใบสั่งงานเฉพาะ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90 msgid "Quality check page" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po index 64ea986f9..00421c7ed 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1054,6 +1054,12 @@ msgid "" "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" +":guilabel:`ข้อความตัวอย่าง`: " +"ช่วยให้ผู้ใช้ป้อนประโยคตัวอย่างเพื่อกระตุ้นให้ผู้รับเปิดอีเมล " +"ในกล่องจดหมายส่วนใหญ่ ข้อความนี้จะแสดงถัดจากหัวเรื่อง หากปล่อยว่างไว้ " +"ตัวอักษรตัวแรกของเนื้อหาอีเมลจะปรากฏขึ้นแทน นอกจากนี้ " +"ความสามารถในการเพิ่มอีโมจิในฟิลด์นี้ยังสามารถทำได้โดยใช้ไอคอน " +":guilabel:`(smiley face with a plus sign)` อีกด้วย" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 msgid "" @@ -1538,6 +1544,12 @@ msgid "" "record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " "buttons." msgstr "" +"หากต้องการเข้าถึงเมตริกสำหรับการส่งจดหมายแต่ละฉบับ ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปอีเมลมาร์เก็ตติ้ง --> การส่งจดหมาย` " +"ค้นหาการส่งจดหมายที่ต้องการในมุมมองรายการ " +"และใช้หัวคอลัมน์เพื่อดูผลลัพธ์สำหรับการส่งจดหมายฉบับนั้น " +"คลิกที่การส่งจดหมายฉบับใดฉบับหนึ่งในรายการเพื่อเปิดบันทึก " +"เมตริกโดยละเอียดจะแสดงเป็นปุ่มอัจฉริยะที่ด้านบนสุดของบันทึก" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2000,6 +2012,12 @@ msgid "" "field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " "operator choice) to include in the rule." msgstr "" +"เพื่อดำเนินการ ให้สร้าง :guilabel:`กฎใหม่` ใหม่ขึ้นมาอีกครั้ง จากนั้น " +"ในฟิลด์แรกของกฎ ให้เลือก :guilabel:`เหตุผลที่ไม่สำเร็จ` จากเมนูแบบเลื่อนลง " +"สำหรับตัวดำเนินการ ให้เลือก :guilabel:`ไม่ได้อยู่ใน` หรือ :guilabel:`ไม่มี` " +"จากเมนูแบบเลื่อนลง ไม่ว่าจะเลือกแบบใด " +"ให้ใช้ฟิลด์ที่สามเพื่อป้อนเหตุผลที่ไม่สำเร็จ (หรือหลายเหตุผลที่ไม่สำเร็จ " +"ขึ้นอยู่กับตัวเลือกตัวดำเนินการของคุณ) เพื่อรวมไว้ในกฎ" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 msgid "" @@ -3212,6 +3230,11 @@ msgid "" " where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" +"ฟีเจอร์ :guilabel:`การเล่นเกมของกิจกรรม` " +"ช่วยให้ผู้ใช้แชร์แบบทดสอบหลังจากจบกิจกรรม " +"เพื่อให้ผู้เข้าร่วมสามารถวัดได้ว่าพวกเขาเรียนรู้จากกิจกรรมที่เพิ่งดู/ได้ยินไปมากเพียงใด" +" บริษัทต่างๆ ยังสามารถได้รับประโยชน์จากฟีเจอร์นี้ " +"เนื่องจากคำตอบและผลลัพธ์ของแบบทดสอบที่ตามมาสามารถช่วยระบุจุดแข็งและจุดอ่อนของบริษัทได้เมื่อต้องนำเสนอ" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:129 msgid "" @@ -4473,6 +4496,13 @@ msgid "" "be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own" " credability and status." msgstr "" +":guilabel:`ระดับผู้สนับสนุน` และ :guilabel:`ประเภทผู้สนับสนุน` " +"มีไว้เพื่อแยกความแตกต่างระหว่างผู้สนับสนุนแต่ละราย ตัวอย่างเช่น " +"หากผู้สนับสนุนรายหนึ่งทำงานให้กับบริษัทมาหลายปีแล้ว " +"ผู้สนับสนุนรายนั้นจะได้รับระดับที่สูงกว่า (เช่น ระดับ *Gold*) " +"ซึ่งจะทำให้พวกเขามีความน่าเชื่อถือในทันที " +"สำหรับผู้สนับสนุนรายใหม่จะได้รับระดับที่ต่ำกว่า (เช่น ระดับ *Bronze*) " +"ที่เกิดขึ้นพร้อมกับความน่าเชื่อถือและสถานะของพวกเขา" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97 msgid "" @@ -5745,6 +5775,12 @@ msgid "" "at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus " "turning it from red to green, and making it accessible for attendees." msgstr "" +"สามารถเผยแพร่แทร็กเหตุการณ์ได้ *เช่นกัน* " +"โดยเปิดแบบฟอร์มแทร็กเหตุการณ์ที่ต้องการและคลิกปุ่ม :guilabel:`ไปที่เว็บไซต์`" +" อัจฉริยะ จากนั้นเพื่อให้ผู้เข้าร่วมงานสามารถดูหน้าแทร็กได้ (และเข้าถึงได้) " +"ให้สลับสวิตช์ :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`ไม่ได้เผยแพร่` " +"ที่ด้านบนของหน้าเป็น :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`เผยแพร่แล้ว` " +"ซึ่งจะทำให้เปลี่ยนจากสีแดงเป็นสีเขียวและทำให้ผู้เข้าร่วมงานเข้าถึงได้" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 @@ -5968,6 +6004,9 @@ msgid "" "reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, and :guilabel:`Count`." msgstr "" +"ไม่ว่าจะเลือกมุมมองใด หน่วยวัดในหน้ารายงาน :guilabel:`รายได้` " +"จะเป็นดังต่อไปนี้: :guilabel:`รายได้`, :guilabel:`รายได้ที่ยังไม่ถูกหักภาษี`" +" และ :guilabel:`จำนวน`" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 msgid "" @@ -5997,6 +6036,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from " "events." msgstr "" +":guilabel:`รายได้ที่ยังไม่หักภาษี`: " +"แสดงรายได้ที่ยังไม่ถูกหักภาษีซึ่งเกิดจากกิจกรรมต่างๆ" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 msgid "" @@ -10887,6 +10928,11 @@ msgid "" "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" +"หากทำงานในสภาพแวดล้อมของบริษัทเดียว ช่องแรกในส่วน :guilabel:`โพสต์ของคุณ` " +"ของแบบฟอร์มรายละเอียดโพสต์โซเชียลมีเดียคือ :guilabel:`โพสต์บน` ในฟิลด์นี้ " +"ให้กำหนดว่าโพสต์นี้ตั้งใจจะโพสต์บนช่องทางโซเชียลมีเดีย (สตรีม) ใด " +"และ/หรือผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ใดควรส่งโพสต์นี้ไปยังผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ใด " +"โดยผ่านการแจ้งเตือนแบบพุช โดยทำเครื่องหมายที่ช่องข้างตัวเลือกที่ต้องการ" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220 msgid "" @@ -12914,6 +12960,11 @@ msgid "" "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" +"หากผู้ใช้ส่ง URL :guilabel:`ลิงค์เซสชั่น` ในรูปแบบสมบูรณ์ - " +":guilabel:`รหัสเซสชั่น` และทั้งหมด - ผู้เข้าร่วม *ไม่จำเป็น* ต้องป้อนรหัส " +"เนื่องจากระบบได้ป้อนรหัสให้เรียบร้อยแล้ว " +"ลิงก์แบบสมบูรณ์ดังกล่าวจะนำผู้เข้าร่วมเข้าสู่ห้องรอเสมือนจริง " +"ซึ่งผู้เข้าร่วมเพียงแค่รอให้ผู้จัดเริ่มการสำรวจ *ไลฟ์เซสชัน* อย่างเป็นทางการ" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index c2a940deb..e7374a761 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2720,6 +2720,12 @@ msgid "" "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" +"แอปแชท Odoo ใช้ WebRTC API และการเชื่อมต่อแบบ peer-to-peer " +"สำหรับการโทรด้วยเสียงและวิดีโอ หากผู้เข้าร่วมการโทรรายหนึ่งอยู่หลัง NAT " +"แบบสมมาตร คุณจะต้องกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์ ICE " +"เพื่อสร้างการเชื่อมต่อกับผู้เข้าร่วมการโทรนั้น หากต้องการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ " +"ICE ก่อนอื่น ให้สร้างบัญชี Twilio สำหรับการโทรวิดีโอ จากนั้นเชื่อมต่อบัญชี " +"Twilio นั้นกับ Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" @@ -3100,6 +3106,14 @@ msgid "" "properties by clicking the :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`Internal " "link`) icon." msgstr "" +"คุณสามารถเปิดใช้งานการรวมไฟล์ที่แนบกับพื้นที่เฉพาะของกิจกรรมของคุณได้โดยไปที่" +" :menuselection:`เอกสาร --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` ตัวอย่างเช่น " +"หากคุณทำเครื่องหมายที่ :guilabel:`ทรัพยากรบุคคล` เอกสาร HR " +"ของคุณจะพร้อมใช้งานในพื้นที่ทำงาน HR โดยอัตโนมัติ " +"ในขณะที่เอกสารที่เกี่ยวข้องกับการจ่ายเงินเดือนจะพร้อมใช้งานในพื้นที่ทำงานย่อยการจ่ายเงินเดือนโดยอัตโนมัติ" +" " +"คุณสามารถเปลี่ยนพื้นที่ทำงานเริ่มต้นได้โดยใช้เมนูแบบเลื่อนลงและแก้ไขคุณสมบัติได้โดยคลิกไอคอน" +" :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`ลิงค์ภายใน`)" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" @@ -3406,6 +3420,14 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon, :guilabel:`Preview` the content of" " the reminder email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"จากมุมมอง :guilabel:`กิจกรรม` คุณสามารถส่ง **อีเมลเตือนความจำ** " +"ไปยังผู้ใช้ที่คุณคาดว่าจะได้รับเอกสารได้ ไปที่คอลัมน์ " +":guilabel:`เอกสารที่ร้องขอ` แล้วคลิกไอคอน :icon:`fa-ellipsis-v` " +"(:guilabel:`ellipsis`) จากนั้นคลิก :guilabel:`คำขอเอกสาร: เตือนความจำ` " +"คลิกวันที่เพื่อดูรายละเอียดของคำขอเฉพาะ คุณสามารถอัปเดตได้โดยคลิกไอคอน " +":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`ปากกา`) คลิก :guilabel:`ตัวอย่าง` " +"เนื้อหาของอีเมลเตือนความจำ หรือ :guilabel:`ส่งตอนนี้` " +"เพื่อส่งอีเมลเตือนความจำ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" @@ -3491,6 +3513,13 @@ msgid "" "you own more than one site, select the :guilabel:`Website` you want so the " "share link reflects the right domain name." msgstr "" +"ในหน้าต่างป๊อปอัป จะแสดงลิงก์แชร์ :guilabel:`URL` ที่คุณสามารถ " +":guilabel:`คัดลอก` ได้ คุณสามารถ :guilabel:`Name` ลิงก์แชร์ของคุณ " +"ตั้งวันที่หมดอายุโดยกรอกข้อมูลในช่อง :guilabel:`ใช้ได้จนถึง` " +"ทำเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`รวมโฟลเดอร์ย่อย` " +"หากคุณต้องการแชร์โฟลเดอร์ย่อยของพื้นที่ทำงาน " +"และหากคุณเป็นเจ้าของเว็บไซต์มากกว่าหนึ่งแห่ง ให้เลือก :guilabel:`เว็บไซต์` " +"ที่คุณต้องการเพื่อให้ลิงก์แชร์แสดงถึงชื่อโดเมนที่ถูกต้อง" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:238 msgid "" @@ -6710,6 +6739,13 @@ msgid "" " only work as a proof of the agreement to celebrate the corresponding " "transaction, which will be submitted to the authority's criteria." msgstr "" +"**ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ผ่านการรับรอง**: " +"ลายเซ็นดิจิทัลที่สร้างขึ้นโดยใช้ใบรับรองดิจิทัลที่จัดทำโดยผู้ให้บริการที่มีคุณสมบัติเหมาะสม" +" ในบางกรณี " +"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ผ่านการรับรองเท่านั้นที่มีความถูกต้องตามกฎหมายและข้อบังคับทางกฎหมายในประเทศแองโกลา" +" ในกรณีดังกล่าว ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์แบบง่าย เช่น แอปการเซ็น Odoo " +"สามารถใช้เป็นหลักฐานยืนยันข้อตกลงเพื่อแสดงธุรกรรมที่เกี่ยวข้องเท่านั้น " +"ซึ่งจะส่งไปยังเกณฑ์ของหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Angolan regulations" @@ -7011,6 +7047,14 @@ msgid "" "provide additional security. These certificates are issued by Certification " "Authorities and are required by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brazil)**: " +"บราซิลมีโครงสร้างพื้นฐานคีย์สาธารณะ (PKI) " +"สำหรับใบรับรองดิจิทัลของตนเองที่เรียกว่า \"Infraestrutura de Chaves Públicas" +" Brasileira\" ซึ่งเป็นใบรับรองลายเซ็นดิจิทัลหรือ \"ตราประทับ\" " +"ที่ทำหน้าที่เป็นหลักฐานยืนยันตัวตนของบุคคลเพื่อจุดประสงค์บางอย่าง " +"ซึ่งสามารถใช้ในกรณีพิเศษเพื่อเพิ่มความปลอดภัย " +"ใบรับรองเหล่านี้ออกโดยหน่วยงานรับรอง " +"และกฎหมายกำหนดให้ต้องมีการลงนามในเอกสารเฉพาะ" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:30 msgid "How Odoo Sign complies with Brazilian regulations" @@ -7242,6 +7286,13 @@ msgid "" "corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " "criteria." msgstr "" +"**ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรอง**: " +"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์พิเศษที่รวมใบรับรองที่ออกโดยหน่วยงานรับรองที่ได้รับการยอมรับ" +" ในบางกรณี " +"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรองเท่านั้นที่มีความถูกต้องตามกฎหมายและข้อบังคับทางกฎหมายในประเทศโคลอมเบีย" +" ในกรณีดังกล่าว ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์แบบง่าย เช่น แอปการเซ็น Odoo " +"สามารถใช้เป็นหลักฐานยืนยันข้อตกลงเพื่อแสดงธุรกรรมที่เกี่ยวข้องเท่านั้น " +"ซึ่งจะส่งไปยังเกณฑ์ของหน่วยงาน" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Colombian regulations" @@ -7809,6 +7860,13 @@ msgid "" "the corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " "criteria." msgstr "" +"**ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรอง**: " +"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์พิเศษที่รวมใบรับรองที่ออกโดยหน่วยงานรับรองที่ได้รับการยอมรับ" +" ในบางกรณี " +"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรองเท่านั้นที่มีความถูกต้องตามกฎหมายในประเทศอิรัก" +" ในกรณีดังกล่าว ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์แบบง่าย เช่น แอปการเซ็น Odoo " +"สามารถใช้เป็นหลักฐานแสดงการตกลงตามพินัยกรรมเพื่อแสดงธุรกรรมที่เกี่ยวข้องเท่านั้น" +" ซึ่งจะส่งไปยังเกณฑ์ของหน่วยงาน" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Iraqi regulations" @@ -8392,6 +8450,13 @@ msgid "" "law governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"ในประเทศนอร์เวย์ " +"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ได้รับการควบคุมภายใต้พระราชบัญญัติว่าด้วยบริการความน่าเชื่อถือทางอิเล็กทรอนิกส์" +" " +"ซึ่งรวมถึงการระบุตัวตนทางอิเล็กทรอนิกส์และบริการความน่าเชื่อถือสำหรับธุรกรรมทางอิเล็กทรอนิกส์ในตลาดภายใน" +" (eIDAS) และข้อบังคับหมายเลข 910/2014 ของรัฐสภายุโรปและคณะมนตรี " +"กฎหมายดังกล่าวควบคุมธุรกรรมที่ดำเนินการผ่านช่องทางอิเล็กทรอนิกส์และการใช้ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์" +" ประเด็นสำคัญของกฎหมายดังกล่าว ได้แก่:" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:23 msgid "" @@ -9233,6 +9298,18 @@ msgid "" "no-2-2017>`_. The law governs transactions performed through electronic " "means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"ในสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ได้รับการควบคุมภายใต้ " +"`พระราชกฤษฎีกาของรัฐบาลกลางโดยกฎหมายหมายเลข 46 ปี 2021 " +"ว่าด้วยธุรกรรมอิเล็กทรอนิกส์และบริการด้านความน่าเชื่อถือ " +"`_," +" `ADGM Electronic Transactions Regulations 202 " +"`_," +" `DIFC Law No. 2 of 2017 `_. " +"กฎหมายควบคุมการทำธุรกรรมที่ดำเนินการผ่านช่องทางอิเล็กทรอนิกส์และการใช้ลายเซ็นดิจิทัล" +" ประเด็นสำคัญของกฎหมายนี้ ได้แก่:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:24 msgid "" @@ -13437,6 +13514,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " "grouped by salesperson and month." msgstr "" +"คอลัมน์ :guilabel:`ส่งใบแจ้งหนี้แล้ว` " +"จะแสดงยอดรวมของใบแจ้งหนี้ที่ยังไม่ได้หักภาษี " +"ซึ่งจัดกลุ่มตามพนักงานขายและเดือน" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109 msgid "" @@ -14833,6 +14913,12 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มองค์ประกอบเหล่านี้ ให้ไปที่หน้า :guilabel:`แผนการโทร` " +"ซึ่งอยู่ในเมนูทางด้านซ้ายของ `คอนโซลการจัดการ Axivox " +"`_ จากนั้น คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`ตัวแก้ไขภาพ` " +"ทางด้านขวาของแผนการโทร เพื่อแก้ไขแผนการโทร จากนั้น เปิดเมนูแบบเลื่อนลง " +":guilabel:`องค์ประกอบใหม่` เลือกองค์ประกอบ แล้วคลิก :guilabel:`เพิ่ม` " +"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม โปรดไปที่ :ref:`voip/axivox/dial_plans`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 msgid "Dispatcher scenario" @@ -16583,6 +16669,11 @@ msgid "" "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" +"การจัดการข้อความเสียงถือเป็นส่วนสำคัญของธุรกิจทุกประเภท " +"บริษัทต้องการเข้าถึงข้อความได้อย่างง่ายดาย และติดตามสายที่ไม่ได้รับ " +"การบันทึกข้อความเสียง เช่น " +"การขอบคุณผู้โทรที่ติดต่อมาหรือแนะนำหมายเลขต่อที่ถูกต้อง " +"ถือเป็นวิธีที่ดีในการปรับแต่งการโต้ตอบทางธุรกิจและสร้างบรรยากาศที่ดีให้กับลูกค้า" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" @@ -18244,6 +18335,12 @@ msgid "" " to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* " "chat window will pop up if the customer answers within 15 days)." msgstr "" +"ตัวเชื่อมต่อ WhatsApp รองรับสองขั้นตอน: " +"เริ่มต้นโดยบริษัทและเริ่มต้นโดยลูกค้า " +"บริษัทสามารถเริ่มต้นการสนทนาโดยการส่งเทมเพลตให้กับบุคคลตั้งแต่หนึ่งคนขึ้นไป " +"เมื่อส่งเทมเพลตแล้ว " +"ผู้รับสามารถตอบเพื่อกระตุ้นให้เกิดการสนทนาระหว่างผู้ส่งและผู้รับ (หน้าต่าง " +"*แชท* จะปรากฏขึ้นหากลูกค้าตอบกลับภายใน 15 วัน)" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:48 msgid "" @@ -18575,6 +18672,12 @@ msgid "" "messages` and click the drop-down menu next to :guilabel:`To`, under " ":guilabel:`Step 1 Select phone numbers`." msgstr "" +"หลังจากคลิกที่ :guilabel:`เริ่มใช้งาน API` หน้าจะนำทางไปยัง " +":guilabel:`การตั้งค่า API` เมื่อสร้างหมายเลขทดสอบแล้ว " +"ก็สามารถส่งข้อความทดสอบเพื่อยืนยันว่า WhatsApp ทำงานอย่างถูกต้องได้ " +"เริ่มต้นด้วยการไปที่ส่วนบนหน้าที่มีชื่อ :guilabel:`ส่งและรับข้อความ` " +"แล้วคลิกเมนูแบบเลื่อนลงถัดจาก :guilabel:`ไปยัง` ภายใต้ :guilabel:`ขั้นตอนที่" +" 1 เลือกหมายเลขโทรศัพท์`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:229 msgid "" @@ -18742,6 +18845,12 @@ msgid "" "Finally go to the section marked :guilabel:`Step 3: Configure webhooks to " "receive messages` and click on :guilabel:`Configure webhooks`." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่าเว็บฮุกสำหรับ WhatsApp ใน Odoo ให้ไปที่ " +"``_ และเลือกแอปที่จะกำหนดค่า Odoo " +"จากนั้นภายใต้หัวข้อเมนู :guilabel:`WhatsApp` ทางด้านซ้ายของหน้าจอ " +"ให้คลิกที่รายการเมนู :guilabel:`การตั้งค่า API` " +"สุดท้ายให้ไปที่ส่วนที่ระบุว่า :guilabel:`ขั้นตอนที่ 3: " +"กำหนดค่าเว็บฮุกเพื่อรับข้อความ` แล้วคลิกที่ :guilabel:`กำหนดค่าเว็บฮุก`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:312 msgid "" @@ -19002,6 +19111,12 @@ msgid "" "addition of the asset to the system user. Finish by clicking " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"คลิกที่ :guilabel:`เพิ่มสินทรัพย์` และเมื่อหน้าต่างป๊อปอัปปรากฏขึ้น ให้เลือก" +" :guilabel:`แอป` ภายใต้ :guilabel:`เลือกประเภทสินทรัพย์` จากนั้นเลือกแอป " +"Odoo และเปิดการอนุญาตภายใต้ตัวเลือก :guilabel:`ควบคุมเต็มรูปแบบ` " +"ตั้งค่าการอนุญาตใหม่นี้โดยคลิกที่ :guilabel:`บันทึกการเปลี่ยนแปลง` " +"ซึ่งจะมีหน้าต่างยืนยันปรากฏขึ้นเพื่อยืนยันการเพิ่มสินทรัพย์ให้กับผู้ใช้ระบบ " +"เสร็จสิ้นโดยคลิกที่ :guilabel:`เสร็จสิ้น`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:448 msgid "" @@ -19232,6 +19347,13 @@ msgid "" "set to :guilabel:`Utility` should there be general transactional messages " "being sent (i.e., sales order, event ticket, etc)." msgstr "" +"เปลี่ยน :guilabel:`หมวดหมู่` ให้เหมาะกับหมวดหมู่ :guilabel:`การตลาด`, " +":guilabel:`ยูทิลิตี้` หรือ :guilabel:`การรับรองความถูกต้อง` ในกรณีส่วนใหญ่ " +"จะใช้สองตัวเลือกแรก " +"เว้นแต่ผู้ใช้ต้องการส่งการรีเซ็ตรหัสผ่านหรือบางสิ่งที่เกี่ยวข้องกับความปลอดภัย" +" ตั้งค่าเป็น :guilabel:`การตลาด` หากมีการส่งโปรโมชั่นใดๆ และตั้งค่าเป็น " +":guilabel:`ยูทิลิตี้` หากมีการส่งข้อความธุรกรรมทั่วไป (เช่น ใบสั่งขาย " +"ทิกเก็ตงาน ฯลฯ)" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:576 msgid "" @@ -19699,6 +19821,11 @@ msgid "" "customer's reply after the 15 days will populate once again to all the users" " specified in the WhatsApp configuration." msgstr "" +"เมื่อเริ่มการสนทนาระหว่างผู้ใช้และลูกค้าแล้ว " +"จะไม่มีการแจ้งเตือนไปยังผู้ใช้ทั้งหมดที่ระบุไว้ในการกำหนดค่าบัญชีธุรกิจ " +"WhatsApp มีเพียงการแจ้งเตือนไปยังผู้ใช้ในการสนทนาเท่านั้น " +"หากผู้ใช้ไม่ตอบกลับภายใน 15 วัน การตอบกลับของลูกค้าหลังจาก 15 " +"วันจะปรากฏขึ้นอีกครั้งสำหรับผู้ใช้ทั้งหมดที่ระบุไว้ในการกำหนดค่า WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:828 msgid "Adding users to chat" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index b295f460a..bf3b1c231 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -728,6 +728,11 @@ msgid "" "available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" " the right sidebar:" msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`แอป Website --> ติดต่อเรา` จากนั้นคลิก " +":guilabel:`แก้ไข` ที่ด้านบนขวาของหน้าจอเพื่อเปิดโปรแกรมแก้ไขเว็บ " +"คลิกที่บล็อกการสร้างแบบฟอร์มในเนื้อหาของเว็บเพจเพื่อเปิดการตั้งค่าการกำหนดค่าแบบฟอร์มในแถบด้านข้างทางขวา" +" ตัวเลือกต่อไปนี้พร้อมใช้งานเพื่อปรับแต่งแบบฟอร์มการติดต่อจากส่วน " +":guilabel:`จาก` ในแถบด้านข้างทางขวา:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The form configuration settings on an Odoo website." @@ -4666,6 +4671,12 @@ msgid "" "and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"ในหน้าต่างป็อปอัป :guilabel:`เพิ่มตัวกรองที่กำหนดเอง` ให้คลิกที่ช่องแรก " +"แล้วพิมพ์ `เหตุผลที่ไม่สำเร็จ` ในแถบ :guilabel:`ค้นหา...` " +"หรือเลื่อนเพื่อค้นหาในรายการเพื่อค้นหา จากนั้น ให้คลิกที่ช่องถัดไป แล้วเลือก" +" :guilabel:`=` จากเมนูแบบเลื่อนลง คลิกในช่องที่สาม " +"แล้วเลือกเหตุผลที่หายไปจากเมนูแบบเลื่อนลง สุดท้าย ให้คลิกที่ " +":guilabel:`เพิ่ม`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." @@ -5942,6 +5953,12 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"หากกำหนดค่าการกำหนดลูกค้าเป้าหมายอัตโนมัติไว้ในการตั้งค่า " +"ทั้งทีมขายและสมาชิกในทีมแต่ละคนจะมีตัวเลือกในการ " +":guilabel:`ข้ามการกำหนดอัตโนมัติ` " +"ทำเครื่องหมายในช่องนี้เพื่อละเว้นทีมขายหรือพนักงานขายคนใดคนหนึ่งไม่ให้ได้รับมอบหมายลูกค้าเป้าหมายโดยอัตโนมัติจากฟีเจอร์การกำหนดตามกฎของ" +" Odoo หากเปิดใช้งาน :guilabel:`ข้ามการกำหนดอัตโนมัติ` " +"ทีมขายหรือพนักงานขายจะยังคงได้รับมอบหมายลูกค้าเป้าหมายด้วยตนเองได้" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 msgid "" @@ -6603,6 +6620,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" +"หากต้องการจัดกลุ่มผลลัพธ์ตามพนักงานขาย ให้คลิกไอคอน " +":guilabel:`🔻(สามเหลี่ยมชี้ลง)` ทางด้านขวาของแถบ :guilabel:`ค้นหา...` " +"เพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลงขนาดใหญ่ ภายใต้หัวข้อ :guilabel:`จัดกลุ่มตาม` " +"ให้เลือก :guilabel:`พนักงานขาย` ในคอลัมน์เดียวกัน ภายใต้หัวข้อ " +":guilabel:`จัดกลุ่มตาม` ให้คลิก :guilabel:`เพิ่มกลุ่มที่กำหนดเอง` " +"จากนั้นเลือก :guilabel:`เปิดใช้งาน` " +"ในเมนูแบบเลื่อนลงที่ปรากฏขึ้นเพื่อจัดกลุ่มใน *สถานะ* ของลูกค้าเป้าหมาย " +"ภายใต้กลุ่มหลัก :guilabel:`พนักงานขาย`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" @@ -7649,6 +7674,11 @@ msgid "" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" +"ก่อนปิดหน้าต่างนี้ ให้ลองนับเงินสดโดยใช้ไอคอนเครื่องคิดเลข " +"การทำเช่นนี้จะเปิดหน้าต่างป็อปอัปที่คำนวณจำนวนเงินทั้งหมดในลิ้นชักเก็บเงินโดยขึ้นอยู่กับเหรียญและธนบัตรที่นับและเพิ่มด้วยตนเอง" +" จากนั้นคลิก :guilabel:`ยืนยัน` หรือ :guilabel:`ละทิ้ง` เพื่อปิดหน้าต่าง " +"จำนวนเงินที่คำนวณได้จะตั้งค่าในคอลัมน์ :guilabel:`นับแล้ว` และ " +":guilabel:`รายละเอียดของเงิน` จะระบุไว้ในส่วน **บันทึกภายใน**" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." @@ -7761,6 +7791,10 @@ msgid "" "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" +"ราคาขายของผลิตภัณฑ์คอมโบนั้นคงที่และไม่เปลี่ยนแปลงตามราคาแต่ละรายการของสินค้าที่รวมอยู่หรือจำนวนสินค้าในคอมโบ" +" " +"ราคาผลิตภัณฑ์คอมโบจะได้รับผลกระทบจากราคาพิเศษที่เป็นตัวเลือกซึ่งกำหนดไว้เมื่อสร้างตัวเลือกคอมโบ" +" หรือหากสินค้ารุ่นใดรุ่นหนึ่งมีราคาพิเศษที่ระบุไว้" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" @@ -8810,6 +8844,12 @@ msgid "" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" +"**คีย์ API ของ Adyen** ใช้สำหรับยืนยันคำขอจากเทอร์มินัล Adyen ของคุณ " +"ในการสร้างคีย์ API ให้ไปที่ :menuselection:`บัญชี Adyen --> นักพัฒนา --> " +"ข้อมูลประจำตัว API` ของคุณ แล้ว **สร้าง** " +"ข้อมูลประจำตัวใหม่หรือเลือกข้อมูลประจำตัว **ที่มีอยู่** คลิก " +":guilabel:`สร้างคีย์ API` แล้วบันทึกคีย์เพื่อวางลงในช่อง :guilabel:`คีย์ API" +" ของ Odoo ที่ :ref:`การสร้างวิธีการชำระเงิน `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" @@ -11202,6 +11242,13 @@ msgid "" "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" +"ลูกค้าสามารถขอใบแจ้งหนี้ได้โดยการสแกน **รหัส QR โค้ด** " +"ที่พิมพ์อยู่บนใบเสร็จรับเงิน เมื่อสแกนแล้ว " +"ลูกค้าจะต้องกรอกข้อมูลการเรียกเก็บเงินในแบบฟอร์มและคลิก " +":guilabel:`รับใบแจ้งหนี้ของฉัน` " +"การทำเช่นนี้จะสร้างใบแจ้งหนี้พร้อมให้ดาวน์โหลด ในทางกลับกัน " +"สถานะของคำสั่งซื้อจะเปลี่ยนจาก :guilabel:`ชำระเงิน` หรือ " +":guilabel:`โพสต์แล้ว` เป็น :guilabel:`ออกใบแจ้งหนี้แล้ว` ในแบ็กเอนด์ของ Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" @@ -13807,6 +13854,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" +"หากต้องการเริ่มเชื่อมโยงรายการที่มีอยู่แล้วใน eBay " +"ก่อนอื่นให้ปิดการแจ้งเตือนของ eBay ในการดำเนินการตามกำหนดเวลาใน Odoo " +"เหตุผลก็คือเพื่อไม่ให้มีคำสั่งซื้อหรือข้อมูลของ eBay " +"ซิงค์ระหว่างกระบวนการนี้ คุณสามารถเข้าถึง " +":guilabel:`การดำเนินการตามกำหนดเวลา` ได้โดยเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา " +"` ก่อน หลังจากนั้น ให้ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> " +"เทคนิค --> การทำงานอัตโนมัติ --> การดำเนินการตามกำหนดเวลา`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" @@ -14639,6 +14693,14 @@ msgid "" "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" +"เมื่อกำหนดเส้นทาง :guilabel:`การจัดส่งขาออก` เป็นสองหรือสามขั้นตอน " +"จะเกิดจุดบกพร่องที่ทราบแล้ว: eBay " +"ทำเครื่องหมายคำสั่งซื้อว่าจัดส่งแล้วอย่างไม่ถูกต้องเมื่อการดำเนินการเบิกสินค้าใน" +" Odoo ได้รับการยืนยัน " +"พฤติกรรมที่คาดหวังคือการทำเครื่องหมายคำสั่งซื้อว่าจัดส่งแล้ว **หลังจาก** " +"ยืนยัน *คำสั่งซื้อจัดส่ง* แล้ว " +"การติดฉลากที่ไม่ถูกต้องนี้ป้องกันไม่ให้มีการนำหมายเลขติดตามใน eBay " +"เข้าสู่คำสั่งซื้อจัดส่ง" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" @@ -18074,6 +18136,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" +"เมื่อกำหนดค่าโปรแกรมแล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`สร้างบัตรของขวัญ` " +"ที่มุมบนซ้ายเพื่อสร้างบัตรของขวัญ บัตรของขวัญสามารถสร้างได้สำหรับ " +":guilabel:`ลูกค้าที่ไม่ระบุชื่อ` หรือ :guilabel:`ลูกค้าที่เลือก` ตั้งค่า " +":guilabel:`จำนวนที่จะสร้าง` สำหรับ :guilabel:`ลูกค้าที่ไม่ระบุชื่อ` " +"หรือเลือก :guilabel:`ลูกค้า` และ/หรือ :guilabel:`แท็กลูกค้า` สำหรับ " +":guilabel:`ลูกค้าที่เลือก` จากนั้น ตั้งค่า :guilabel:`มูลค่าบัตรของขวัญ` " +"สุดท้าย ตั้งค่าระยะเวลาที่ :guilabel:`ใช้ได้จนถึง` หากมี" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" @@ -21904,6 +21973,12 @@ msgid "" "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" +":guilabel:`สถานะทางบัญชี`: " +"เลือกสถานะทางบัญชีที่จะใช้ในการปรับภาษีและบัญชีสำหรับลูกค้ารายใดรายหนึ่งหรือใบสั่งซื้อ/ใบแจ้งหนี้" +" ค่าเริ่มต้นมาจากลูกค้า หากเลือกในฟิลด์นี้ ลิงก์และไอคอนที่คลิกได้ " +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`อัปเดตภาษี` จะปรากฏขึ้น เมื่อคลิกแล้ว " +"ภาษีสำหรับลูกค้ารายนั้นและใบเสนอราคาจะได้รับการอัปเดต " +"หน้าต่างยืนยันจะปรากฏขึ้นเช่นกัน" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" @@ -23091,7 +23166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: จำนวนเงินที่ยังไม่หักภาษี" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" @@ -24919,6 +24994,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " "invoice message, stating the invoice is already paid." msgstr "" +"หากได้รับการชำระเงินก่อนส่งใบแจ้งหนี้ เช่น เงินสด " +"การชำระเงินยังสามารถลงทะเบียนใน Odoo ได้โดยคลิกปุ่ม " +":guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` และสร้างการชำระเงิน *ก่อน* คลิก " +":guilabel:`ส่งและพิมพ์` ตอนนี้ เมื่อส่งใบแจ้งหนี้โดยใช้ปุ่ม " +":guilabel:`ส่งและพิมพ์` " +"บรรทัดใหม่จะถูกเพิ่มลงในข้อความใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติ " +"โดยระบุว่าใบแจ้งหนี้ได้รับการชำระเงินแล้ว" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" @@ -26048,7 +26130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:256 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:257 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po index 62f8a9284..c3f5f8679 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po @@ -985,6 +985,12 @@ msgid "" "paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible." msgstr "" +"เนื่องจากบริการหลังการขายทั้งหมดใน Odoo จำเป็นต้องรวมระบบกับแอปพลิเคชันอื่น " +"การเปิดใช้แอปพลิเคชันใดแอปพลิเคชันหนึ่งอาจส่งผลให้ต้องติดตั้งโมดูลหรือแอปพลิเคชันเพิ่มเติม" +" การติดตั้งแอปพลิเคชันใหม่บนฐานข้อมูล One-App-Free " +"จะทำให้ทดลองใช้งานเป็นเวลา 15 วัน เมื่อสิ้นสุดช่วงทดลองใช้ " +"หากยังไม่ได้เพิ่มการสมัครใช้งานแบบชำระเงินลงในฐานข้อมูล " +"จะไม่สามารถใช้งานได้อีกต่อไป" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38 msgid "Issue refund with credit note" @@ -998,6 +1004,12 @@ msgid "" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" +"*ใบลดหนี้* " +"​​คือเอกสารที่ออกให้กับลูกค้าเพื่อแจ้งให้ทราบว่าลูกค้าได้รับวงเงินเครดิตเป็นจำนวนหนึ่งแล้ว" +" เอกสารนี้สามารถใช้เพื่อคืนเงินเต็มจำนวนให้กับลูกค้า " +"หรือเพื่อปรับยอดเงินคงเหลือที่ครบกำหนดชำระ " +"โดยปกติแล้วเอกสารนี้จะสร้างผ่านแอปพลิเคชัน *ระบบบัญชี* หรือ *ใบแจ้งหนี้* " +"แต่สามารถสร้างผ่านทิกเก็ต *Helpdesk* ได้เช่นกัน" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46 msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated." @@ -1601,6 +1613,11 @@ msgid "" "occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the " "default selection is the last stage in the pipeline." msgstr "" +"หากตั้งค่าให้พับขั้นตอนใดขั้นตอนหนึ่งของทีมในมุมมอง คัมบัง " +"ขั้นตอนที่พับไว้จะเป็นการเลือกเริ่มต้นในฟิลด์ :guilabel:`ย้ายไปที่ขั้นตอน` " +"หากทีมมีขั้นตอนที่พับไว้มากกว่าหนึ่งขั้นตอน " +"ขั้นตอนที่พับไว้ซึ่งเกิดขึ้นในขั้นตอนแรกในไปป์ไลน์จะเป็นค่าเริ่มต้น " +"หากไม่มีขั้นตอนใดถูกพับไว้ การเลือกเริ่มต้นจะเป็นขั้นตอนสุดท้ายในไปป์ไลน์" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70 msgid "" @@ -1725,6 +1742,10 @@ msgid "" "stage of a team by default. This link does **not** require a customer to " "have access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" +"ลูกค้าสามารถดูทิกเก็ตได้โดยคลิกลิงก์ :guilabel:`ดูทิกเก็ต` ที่ได้รับทางอีเมล" +" ลิงก์ดังกล่าวจะรวมอยู่ในเทมเพลต :guilabel:`Helpdesk: ได้รับทิกเก็ตแล้ว` " +"ซึ่งจะถูกเพิ่มในขั้นตอนแรกของทีมตามค่าเริ่มต้น ลิงก์นี้ **ไม่ต้องการ** " +"ให้ลูกค้าเข้าถึงพอร์ทัลเพื่อดูหรือตอบกลับทิกเก็ต" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136 msgid "" @@ -2040,6 +2061,11 @@ msgid "" "Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above " "`." msgstr "" +"เมื่อเรียกเก็บเงินค่าบริการช่วยเหลือตามจำนวนเวลาที่ใช้ไปกับการแก้ปัญหา " +"จะไม่สามารถสร้างใบแจ้งหนี้ได้จนกว่าจะมีการป้อนจำนวนชั่วโมงทั้งหมดที่จำเป็นในการแก้ไขปัญหาลงในตารางเวลา" +" ในกรณีนี้ ผลิตภัณฑ์บริการที่มี *นโยบายการเรียกเก็บเงิน* ที่ตั้งค่าเป็น " +"*ตามตารางเวลา* จะถูกใช้ เช่น ผลิตภัณฑ์บริการที่สร้างใน :ref:`ส่วนของด้านบน " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" @@ -2752,6 +2778,11 @@ msgid "" "beneficial to publish the course first, if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" +"หากมีการเผยแพร่หลักสูตร แต่เนื้อหาหลักสูตรยังไม่ได้รับการเผยแพร่ " +"ลูกค้าสามารถลงทะเบียนเรียนหลักสูตรบนเว็บไซต์ได้ " +"แต่ลูกค้าจะไม่สามารถเข้าชมเนื้อหาหลักสูตรใดๆ ได้ เพราะเหตุนี้ " +"การเผยแพร่หลักสูตรก่อนจึงเป็นประโยชน์ถ้าหากหลักสูตรมีกำหนดการเผยแพร่ในระยะเวลาหนึ่ง" +" เช่น ชั้นเรียนที่มีตารางเรียนเป็นรายสัปดาห์" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309 msgid "" @@ -4009,6 +4040,11 @@ msgid "" " bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off." msgstr "" +"ทั้ง *แผนภูมิแท่ง* และ *แผนภูมิเส้น* สามารถใช้ตัวเลือกมุมมองแบบ *ซ้อนกัน* " +"ได้ ตัวเลือกนี้จะแสดงข้อมูลสองกลุ่มขึ้นไปทับซ้อนกันแทนที่จะอยู่ติดกัน " +"ทำให้เปรียบเทียบข้อมูลได้ง่ายขึ้น ขณะดูแผนภูมิแท่งหรือแผนภูมิเส้น " +"ให้คลิกไอคอน :icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` " +"เพื่อเปิดหรือปิดตัวเลือกมุมมองแบบซ้อนกัน" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189 msgid "Save and share a favorite search" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/th/LC_MESSAGES/settings.po index 7723de1b5..937e28d6d 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/settings.po @@ -157,6 +157,13 @@ msgid "" "permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" " click **Confirm**." msgstr "" +"แอปพลิเคชันบางตัวมีสิ่งที่ต้องพึ่งพา เช่น การออกใบแจ้งหนี้ อีคอมเมิร์ซ " +"เป็นต้น " +"ดังนั้นระบบจะแสดงข้อความเตือนเพื่อแจ้งให้ทราบว่าสิ่งใดที่จะถูกลบออกไป " +"หากคุณถอนการติดตั้งแอปพลิเคชัน " +"สิ่งที่ต้องพึ่งพาทั้งหมดจะถูกถอนการติดตั้งไปด้วย " +"(และข้อมูลในนั้นจะหายไปอย่างถาวร) หากคุณแน่ใจว่าต้องการถอนการติดตั้ง ให้คลิก" +" **ยืนยัน**" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po index 2e272f7f2..f669af550 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po @@ -907,6 +907,12 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"ฟิลด์จะสร้างโครงสร้างของโมเดลฐานข้อมูล " +"หากคุณลองนึกถึงโมเดลเป็นตารางหรือสเปรดชีต " +"ฟิลด์ก็คือคอลัมน์ที่จัดเก็บข้อมูลในเรกคอร์ด (เช่น แถว) นอกจากนี้ " +"ฟิลด์ยังกำหนดประเภทของข้อมูลที่จัดเก็บอยู่ภายในอีกด้วย " +"วิธีการนำเสนอและจัดรูปแบบข้อมูลบน :abbr:`UI (อินเทอร์เฟซผู้ใช้)` " +"จะถูกกำหนดโดยวิดเจ็ตของฟิลด์" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index edca2af44..0a400f808 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -944,6 +944,11 @@ msgid "" "method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be " "available on *all* websites." msgstr "" +"วิธีการจัดส่งสามารถใช้ได้ในเว็บไซต์เฉพาะเท่านั้น หากต้องการ โดยไปที่ " +":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> วิธีการจัดส่ง` " +"และเลือก **วิธีการจัดส่ง** ที่ต้องการ ในช่อง :guilabel:`เว็บไซต์` " +"ให้ตั้งค่าเว็บไซต์ที่คุณต้องการจำกัดวิธีการจัดส่งไว้ ปล่อยให้ช่องนั้น " +"**ว่าง** เพื่อให้วิธีการจัดส่งสามารถใช้ได้ในเว็บไซต์ *ทั้งหมด*" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 msgid "Delivery method at checkout" @@ -1112,6 +1117,13 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มแบบฟอร์มติดต่อ ให้สร้างหน้าใหม่ (:menuselection:`+ สร้าง --> " +"หน้า`) หากจำเป็น จากนั้นลากและวางบล็อก :guilabel:`ฟอร์ม` จากส่วน " +":guilabel:`เนื้อหาไดนามิก` ลงในหน้า เมื่อวางแล้ว ให้คลิกที่แบบฟอร์ม " +"(ขณะอยู่ในโหมด :guilabel:`แก้ไข`) และในฟิลด์ :guilabel:`ดำเนินการ` ให้เลือก " +":guilabel:`สร้างทิกเก็ต` " +"จากนั้นคุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการกำหนดทิกเก็ตให้กับ :guilabel:`ทีม " +"Helpdesk` ทีมใด" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" @@ -1454,7 +1466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" @@ -1731,6 +1743,12 @@ msgid "" " the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " "description are only displayed on the *product* page *(see image below)*." msgstr "" +"ขึ้นอยู่กับว่าคุณวาง **บล็อกสำเร็จรูป** ไว้ตรงไหน " +"อาจมีให้ใช้งานในหน้าผลิตภัณฑ์ *เท่านั้น* หรือในเว็บไซต์ *ทั้งหมด* " +"**บล็อกสำเร็จรูป** " +"ที่วางอยู่ด้านบนสุดหรือด้านล่างสุดของหน้าจะพร้อมใช้งานในเว็บไซต์ *ทั้งหมด* " +"ในขณะที่ **บล็อกสำเร็จรูป** ที่วางไว้ด้านล่างคำอธิบายผลิตภัณฑ์จะแสดงในหน้า " +"*ผลิตภัณฑ์* เท่านั้น *(ดูรูปภาพด้านล่าง)*" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Building blocks on product page" @@ -1750,6 +1768,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " "URL` field." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มไฟล์ที่ดาวน์โหลดได้ (เช่น คู่มือผู้ใช้ คำเตือนการใช้งาน ฯลฯ) " +"ลงในหน้าผลิตภัณฑ์ ให้ลากและวางบล็อก :guilabel:`ข้อความ` จาก " +":menuselection:`แก้ไข --> บล็อค` ลงในหน้า เมื่อวางแล้ว ให้คลิกภายในบล็อก " +":guilabel:`ข้อความ` และภายใต้ส่วน :guilabel:`ข้อความอินไลน์` ให้เลือก " +":menuselection:`แทรกสื่อ --> เอกสาร` หรือ :guilabel:`แทรกหรือแก้ไขลิงค์` " +"แล้วป้อน URL ลงในช่อง :guilabel:`URL ของคุณ`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:139 msgid "" @@ -2109,6 +2133,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" +"คุณสามารถให้ผู้ใช้จัดเรียงแคตตาล็อกด้วยตนเองได้โดยใช้แถบค้นหา " +"จากหน้าร้านค้าหลักของคุณ คลิกที่แท็บ :menuselection:`แก้ไข --> ปรับแต่ง` " +"คุณสามารถเปิดหรือปิดใช้งานตัวเลือก :guilabel:`เรียงตาม` เช่นเดียวกับปุ่ม " +":guilabel:`เค้าโครง` นอกจากนี้ คุณยังสามารถเลือก " +":guilabel:`เรียงลำดับเริ่มต้น` จากปุ่ม :guilabel:`เรียงตาม` ได้อีกด้วย " +"การจัดเรียงเริ่มต้นจะใช้กับหมวดหมู่ *ทั้งหมด*" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86 msgid "The **sorting** options are:" @@ -2389,6 +2419,12 @@ msgid "" "the **product template**. They only appear when that product is added to the" " cart." msgstr "" +"หากต้องการเปิดใช้งาน **ผลิตภัณฑ์เสริม** ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ " +"--> อีคอมเมิร์ซ --> ผลิตภัณฑ์` เลือกผลิตภัณฑ์ ไปที่แท็บ :guilabel:`ยอดขาย` " +"แล้วป้อนผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการนำเสนอในช่อง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์เสริม` " +"ผลิตภัณฑ์เสริมจะ **เชื่อมโยง** กับผลิตภัณฑ์ที่กำหนดไว้ใน " +"**เทมเพลตผลิตภัณฑ์** " +"โดยจะปรากฏเฉพาะเมื่อเพิ่มผลิตภัณฑ์นั้นลงในตะกร้าเท่านั้น" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:43 msgid "" @@ -2421,6 +2457,12 @@ msgid "" "product(s) they are set up with on the **product template**. They only " "appear when that product is at the checkout process review." msgstr "" +"หากต้องการเปิดใช้งาน **ผลิตภัณฑ์เสริม** ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ " +"--> อีคอมเมิร์ซ --> ผลิตภัณฑ์` เลือกผลิตภัณฑ์ ไปที่แท็บ :guilabel:`ยอดขาย` " +"แล้วป้อนผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการนำเสนอในช่อง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์เสริม` " +"ผลิตภัณฑ์เสริมที่แนะนำจะ **เชื่อมโยง** กับผลิตภัณฑ์ที่กำหนดไว้ใน " +"**เทมเพลตผลิตภัณฑ์** " +"ผลิตภัณฑ์เสริมดังกล่าวจะปรากฏเฉพาะเมื่อผลิตภัณฑ์นั้นอยู่ในขั้นตอนการตรวจสอบการชำระเงินเท่านั้น" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:65 msgid "Upselling" @@ -4427,6 +4469,11 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " "color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" +":guilabel:`สีปุ่มไลฟ์แชท` จะเปลี่ยนสีของปุ่มไลฟ์แชทที่ปรากฏบนเว็บไซต์ " +"หากต้องการเปลี่ยนสี ให้คลิกที่แถบสีเพื่อเปิดหน้าต่างการเลือกสี " +"จากนั้นคลิกและลากวงกลมไปตามการไล่ระดับสี " +"คลิกออกจากหน้าต่างการเลือกเมื่อเสร็จสิ้น คลิกไอคอน :icon:`fa-refresh` " +":guilabel:`(refresh)` ทางด้านขวาของแถบสีเพื่อรีเซ็ตสีเป็นการเลือกเริ่มต้น" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" @@ -5323,6 +5370,12 @@ msgid "" " allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" +"เมื่อสิ้นสุดการสนทนาผ่าน *ไลฟ์แชท* " +"ลูกค้าสามารถให้คะแนนคุณภาพการสนับสนุนที่ได้รับจาก *เจ้าหน้าที่* ไลฟ์แชท " +"ลูกค้าให้คะแนนทันทีที่สิ้นสุดการสนทนา " +"วิธีนี้ช่วยให้เจ้าหน้าที่รับสายได้รับคำติชมเกี่ยวกับประสิทธิภาพการทำงานทันที" +" " +"นอกจากนี้ยังช่วยให้ลูกค้ามีโอกาสแสดงความคิดเห็นสุดท้ายก่อนออกจากหน้าต่างแชทอีกด้วย" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" @@ -5976,6 +6029,11 @@ msgid "" "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" +"ในแอปพลิเคชัน Odoo **ไลฟ์แชท** *คำสั่ง* " +"ช่วยให้ผู้ใช้ดำเนินการบางอย่างได้ทั้งภายในหน้าต่างแชทและผ่านแอปพลิเคชัน Odoo" +" อื่นๆ นอกจากนี้ แอปพลิเคชัน **ไลฟ์แชท** ยังรวมถึง *คำตอบสำเร็จรูป* อีกด้วย " +"คำตอบสำเร็จรูปเหล่านี้ได้รับการปรับแต่งและกำหนดค่าไว้ล่วงหน้า " +"ซึ่งช่วยให้ผู้ใช้สามารถแทนที่รายการทางลัดแทนที่จะใช้คำตอบที่ยาวและคิดมาอย่างดีสำหรับคำถามและความคิดเห็นทั่วไปบางส่วน" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" @@ -7130,6 +7188,12 @@ msgid "" "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"ที่อยู่เป้าหมายของบันทึก CNAME ควรเป็นที่อยู่หลักของโปรเจ็กต์ " +"ซึ่งสามารถพบได้ใน Odoo.sh โดยไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> " +"ชื่อโปรเจ็กต์` หรือสาขาเฉพาะ (การใช้งานจริง การจัดเตรียม หรือการพัฒนา) " +"โดยไปที่ :menuselection:`สาขา --> เลือกสาขา --> การตั้งค่า --> " +"โดเมนที่กำหนดเอง` แล้วคลิก :guilabel:`ฉันจะตั้งค่าโดเมนของฉันได้อย่างไร?` " +"ข้อความจะระบุว่าบันทึก CNAME ของคุณควรกำหนดเป้าหมายที่อยู่ใด" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." @@ -7537,6 +7601,12 @@ msgid "" " to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"การยืนยันประเภทนี้มักจะง่ายกว่าเนื่องจากคุณมีวิธีการยืนยันหลายวิธี เช่น " +"การใช้บัญชี Google Analytics หรือ Tag Manager ที่มีอยู่ นอกจากนี้ " +"การดูส่วนต่างๆ ของเว็บไซต์แยกกันก็สมเหตุสมผลเช่นกัน ตัวอย่างเช่น " +"หากคุณทำงานร่วมกับที่ปรึกษาในส่วนใดส่วนหนึ่งของเว็บไซต์ " +"คุณอาจต้องการยืนยันส่วนนี้แยกกันเพื่อจำกัดการเข้าถึงข้อมูลของคุณ ป้อน URL " +"เช่น `https://www.example.odoo.com` แล้วคลิก :guilabel:`ดำเนินการต่อ`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 msgid "Site ownership verification" @@ -7661,6 +7731,12 @@ msgid "" "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" +"Odoo ช่วยให้คุณสร้างเว็บไซต์หลายเว็บไซต์จากฐานข้อมูลเดียวกันได้ " +"ซึ่งอาจมีประโยชน์ เช่น หากคุณมีแบรนด์ต่างๆ " +"มากมายที่ดำเนินการภายใต้องค์กรของคุณ " +"หรือเพื่อสร้างเว็บไซต์แยกกันสำหรับผลิตภัณฑ์/บริการที่แตกต่างกัน " +"หรือกลุ่มเป้าหมายที่แตกต่างกัน ในกรณีเช่นนี้ " +"การมีเว็บไซต์ที่แตกต่างกันจะช่วยหลีกเลี่ยงความสับสนและทำให้ปรับแต่งกลยุทธ์การเข้าถึงทางดิจิทัลและเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายของคุณได้ง่ายขึ้น" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" @@ -8256,6 +8332,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required " ":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"หากต้องการอนุญาตให้แปลเว็บไซต์ของคุณ คุณต้อง :doc:`ติดตั้ง " +"<../../../general/users/language>` ภาษาที่ต้องการก่อน " +"จากนั้นจึงเพิ่มภาษาเหล่านั้นลงในเว็บไซต์ของคุณ โดยไปที่ " +":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` แล้วคลิก " +":guilabel:`ติดตั้งภาษา` ในส่วน :guilabel:`ข้อมูลเว็บไซต์` " +"ในกล่องโต้ตอบที่เปิดขึ้น ให้เลือก :guilabel:`ภาษา` " +"ที่คุณต้องการจากเมนูแบบเลื่อนลง ทำเครื่องหมายที่ " +":guilabel:`เว็บไซต์สำหรับการแปล` ที่ต้องการ แล้วคลิก :guilabel:`เพิ่ม`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22 msgid "" @@ -8632,6 +8716,12 @@ msgid "" "created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " "ban`." msgstr "" +":guilabel:`ห้าม`: เพื่อแบล็คลิสต์ผู้เขียน นั่นคือ " +"ยกเลิกอีเมลทั้งหมดโดยอัตโนมัติ ในหน้าต่างป๊อปอัปที่เปิดขึ้น ให้คลิก " +":guilabel:`ห้าม` เพื่อห้ามผู้เขียนโดยไม่แจ้งให้พวกเขาทราบ หรือระบุคำอธิบาย " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`ส่งและห้าม` เพื่อห้ามผู้เขียนและส่งคำอธิบายให้พวกเขา " +"ผลลัพธ์คือ :ref:`กฎการกลั่นกรอง ` " +"จะถูกสร้างขึ้นสำหรับที่อยู่อีเมลของผู้เขียนโดยมีสถานะ :guilabel:`ห้ามถาวร`" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" @@ -8957,6 +9047,13 @@ msgid "" "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" +"การทำแผนที่การเปลี่ยนเส้นทาง URL " +"ประกอบด้วยการส่งผู้เยี่ยมชมและเครื่องมือค้นหาไปยัง URL " +"ที่แตกต่างจากที่พวกเขาขอในตอนแรก เทคนิคนี้ใช้เพื่อป้องกันลิงก์เสีย เช่น " +"เมื่อคุณ :ref:`ลบเพจ `, :ref:`แก้ไข URL " +"` หรือย้ายไซต์ของคุณจากแพลตฟอร์มอื่นไปยัง Odoo " +":doc:`โดเมน ` นอกจากนี้ยังใช้เพื่อปรับปรุง " +":doc:`pages/seo` ได้อีกด้วย" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 msgid "" @@ -9346,6 +9443,12 @@ msgid "" " to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " "the better." msgstr "" +"คุณสามารถป้อนคีย์เวิร์ดที่คุณคิดว่าจำเป็นลงในช่อง :guilabel:`คีย์เวิร์ด` " +"และคลิก :guilabel:`เพิ่ม` เพื่อดูว่ามีการใช้คำหลักเหล่านี้ในระดับต่างๆ " +"ในเนื้อหาของคุณอย่างไร (H1, H2, ชื่อหน้า, คำอธิบายหน้า, เนื้อหาหน้า) " +"และการค้นหาที่เกี่ยวข้องใน Google นอกจากนี้ " +"เครื่องมือนี้ยังแนะนำคำหลักที่เกี่ยวข้องเพื่อเพิ่มปริมาณการเข้าชมเว็บไซต์ของคุณ" +" ยิ่งมีคำหลักปรากฏบนเว็บเพจของคุณมากเท่าไรก็ยิ่งดีเท่านั้น" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." @@ -9401,6 +9504,12 @@ msgid "" "default. If you are using a third-party theme, it may provide images that " "are not compressed efficiently." msgstr "" +"Odoo จะบีบอัดรูปภาพที่อัปโหลดโดยอัตโนมัติและแปลงเป็น `Webp` " +"ด้วยรูปแบบไฟล์นี้ รูปภาพจะมีขนาดเล็กลง ซึ่งช่วยเพิ่มความเร็วในการโหลดหน้าเพจ" +" และส่งผลให้มีอันดับที่ดีขึ้นใน SEO รูปภาพทั้งหมดที่ใช้ใน Odoo official " +":doc:`themes <../web_design/themes>` จะถูกบีบอัดตามค่าเริ่มต้น " +"หากคุณใช้ธีมของบุคคลที่สาม " +"ธีมดังกล่าวอาจมีรูปภาพที่ไม่ถูกบีบอัดอย่างมีประสิทธิภาพ" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93 msgid "" @@ -9421,6 +9530,11 @@ msgid "" "essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " "code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." msgstr "" +"แท็ก alt ใช้เพื่อระบุบริบทของสิ่งที่รูปภาพกำลังแสดง " +"โดยแจ้งให้โปรแกรมค้นหาทราบและทำให้โปรแกรมค้นหาสามารถสร้างดัชนีรูปภาพได้อย่างถูกต้อง" +" การเพิ่มคำหลักแท็ก alt ลงในฟิลด์ :guilabel:`คำอธิบาย` " +"ถือเป็นสิ่งสำคัญสำหรับ SEO คำอธิบายนี้จะถูกเพิ่มลงในโค้ด HTML ของรูปภาพ " +"และจะแสดงเมื่อไม่สามารถแสดงรูปภาพได้" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106 msgid "Advanced features" @@ -9455,6 +9569,12 @@ msgid "" "posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" " in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" +"ไมโครดาต้าเป็นชุดแท็กที่นำมาใช้กับ HTML5 " +"ซึ่งช่วยให้เครื่องมือค้นหาเข้าใจเนื้อหาของคุณได้ดีขึ้นและแสดงเนื้อหานั้นในลักษณะที่เกี่ยวข้อง" +" Odoo ใช้ไมโครดาต้าตามที่กำหนดไว้ในข้อมูลจำเพาะ `schema.org " +"`_ สำหรับกิจกรรม ผลิตภัณฑ์อีคอมเมิร์ซ " +"โพสต์ในฟอรัม และที่อยู่ติดต่อ ซึ่งช่วยให้สามารถแสดงหน้าผลิตภัณฑ์ของคุณใน " +"Google โดยใช้ข้อมูลเพิ่มเติม เช่น ราคาและคะแนนของผลิตภัณฑ์:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "snippets in search engine results" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po index 6804a4f05..b45e335e7 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1531,13 +1531,15 @@ msgstr "Câu hỏi về Kỹ thuật Thường gặp" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" -msgstr "" +msgstr "\"Tác vụ đã lên lịch không diễn ra đúng vào thời điểm dự kiến\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" "On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " "scheduled actions." msgstr "" +"Trên nền tảng Odoo.sh, chúng tôi không thể đảm bảo thời gian chạy chính xác " +"của các tác vụ đã lên lịch." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" @@ -1546,15 +1548,21 @@ msgid "" " Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " "regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." msgstr "" +"Điều này là do có thể có nhiều khách hàng trên cùng một máy chủ và chúng tôi" +" phải đảm bảo phân chia máy chủ một cách công bằng cho mỗi khách hàng. Do " +"đó, các tác vụ đã lên lịch được triển khai hơi khác so với trên máy chủ Odoo" +" thông thường và được chạy theo chính sách *nỗ lực hết sức*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." msgstr "" +"Xin đừng mong đợi bất kỳ tác vụ đã lên lịch nào được thực hiện thường xuyên " +"hơn 5 phút một lần." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" -msgstr "" +msgstr "Có \"giải pháp tối ưu nhất\" về các tác vụ đã lên lịch không?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 msgid "" @@ -1562,6 +1570,9 @@ msgid "" "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" +"**Odoo.sh luôn giới hạn thời gian thực hiện các tác vụ đã lên lịch (*hay còn" +" gọi là* cron).** Do đó, bạn cần ghi nhớ điều này khi phát triển cron của " +"riêng mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" @@ -1569,7 +1580,7 @@ msgstr "Chúng tôi khuyên rằng:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." -msgstr "" +msgstr "Các tác vụ đã lên lịch của bạn nên áp dụng cho các lô bản ghi nhỏ." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" @@ -1577,6 +1588,9 @@ msgid "" " this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." msgstr "" +"Các tác vụ đã lên lịch của bạn sẽ hoạt động sau khi xử lý từng đợt; như vậy," +" nếu chúng bị gián đoạn do giới hạn thời gian, thì bạn sẽ không cần phải bắt" +" đầu lại." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" @@ -1584,10 +1598,14 @@ msgid "" "`_: they must not cause side-" "effects if they are started more often than expected." msgstr "" +"Các tác vụ đã lên lịch của bạn phải `có tính bất biến " +"`_: chúng không được gây ra tác" +" dụng phụ nếu được thực hiện thường xuyên hơn dự kiến." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" msgstr "" +"Làm thế nào tôi có thể tự động hóa các nhiệm vụ khi địa chỉ IP thay đổi?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" @@ -1597,6 +1615,11 @@ msgid "" "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" +"**Odoo.sh thông báo cho quản trị viên dự án về những thay đổi địa chỉ IP.** " +"Ngoài ra, khi địa chỉ IP của phiên bản production thay đổi, yêu cầu HTTP " +"`GET` sẽ được gửi đến đường dẫn `/_odoo.sh/ip-change` với địa chỉ IP mới " +"được bao gồm dưới dạng tham số chuỗi truy vấn (`new`), cùng với địa chỉ IP " +"trước đó dưới dạng tham số bổ sung (`old`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" @@ -1604,6 +1627,9 @@ msgid "" "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" msgstr "" +"Cơ chế này cho phép áp dụng các tác vụ tùy chỉnh để phản hồi lại sự thay đổi" +" địa chỉ IP (VD: gửi email, liên hệ với API tường lửa, cấu hình đối tượng cơ" +" sở dữ liệu,...)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" @@ -1611,10 +1637,13 @@ msgid "" "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." msgstr "" +"Vì lý do bảo mật, tuyến `/_odoo.sh/ip-change` chỉ có thể được chính nền tảng" +" truy cập nội bộ và sẽ trả về phản hồi `403` nếu được truy cập thông qua bất" +" kỳ phương tiện nào khác." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" -msgstr "" +msgstr "Sau đây là một ví dụ triển khai giả lập:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170 @@ -1627,6 +1656,9 @@ msgid "" "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" +"`Phân hệ phụ Git `_ cho" +" phép bạn tích hợp các dự án Git khác vào mã của mình mà không cần phải sao " +"chép-dán toàn bộ mã của chúng." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" @@ -1637,6 +1669,12 @@ msgid "" "servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" " same time you clone your own repository." msgstr "" +"Các phân hệ tùy chỉnh của bạn có thể phụ thuộc vào phân hệ từ các kho lưu " +"trữ khác. Đối với Odoo, tính năng này cho phép bạn thêm phân hệ từ các kho " +"lưu trữ Git khác vào các nhánh kho lưu trữ của bạn. Việc thêm các phụ thuộc " +"này vào nhánh của bạn thông qua phân hệ phụ giúp bạn triển khai mã và máy " +"chủ dễ dàng hơn, vì bạn có thể sao chép các kho lưu trữ được thêm dưới dạng " +"phân hệ phụ cùng lúc sao chép kho lưu trữ của riêng mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" @@ -1645,6 +1683,10 @@ msgid "" "whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you " "want to update to a newer revision." msgstr "" +"Ngoài ra, bạn có thể chọn nhánh kho lưu trữ được thêm vào dưới dạng phân hệ " +"phụ và có thể kiểm soát bản sửa đổi mà bạn muốn. Bạn có quyền quyết định xem" +" có muốn ghim phân hệ phụ vào một bản sửa đổi cụ thể hay không và khi nào " +"bạn muốn cập nhật lên bản sửa đổi mới hơn." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 msgid "" @@ -1653,6 +1695,11 @@ msgid "" "added modules through submodules in your branches and add them to your " "addons path automatically so you can install them in your databases." msgstr "" +"Trong Odoo.sh, các phân hệ phụ cung cấp cho bạn khả năng sử dụng và phụ " +"thuộc vào những phân hệ có sẵn trong các kho lưu trữ khác. Nền tảng sẽ phát " +"hiện việc bạn thêm phân hệ thông qua phân hệ phụ trong nhánh và tự động " +"thêm chúng vào đường dẫn addon của bạn để bạn có thể cài đặt chúng trong cơ " +"sở dữ liệu của mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 msgid "" @@ -1662,6 +1709,11 @@ msgid "" "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " "`." msgstr "" +"Nếu bạn thêm kho lưu trữ riêng tư dưới dạng phân hệ phụ trong các nhánh, bạn" +" cần cấu hình mã khóa triển khai trong cài đặt dự án Odoo.sh và trong cài " +"đặt kho lưu trữ của mình. Nếu không, Odoo.sh sẽ không được phép tải chúng " +"xuống. Quy trình này được trình bày chi tiết trong chương :ref:`Cài đặt > " +"Phân hệ phụ `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" @@ -1677,41 +1729,51 @@ msgid "" " You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" +"Hiện tại không thể thêm kho lưu trữ **riêng tư** bằng phương pháp này. Tuy " +"nhiên, bạn vẫn có thể tiến hành :ref:`qua Git `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" "On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" " you want to add a submodule." msgstr "" +"Trên Odoo.sh, trong chế độ xem nhánh của dự án, hãy chọn nhánh mà bạn muốn " +"thêm phân hệ phụ." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." msgstr "" +"Ở góc trên bên phải, nhấp vào nút *Phân hệ phụ*, sau đó nhấp vào *Chạy*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" msgstr "" +"Một hộp thoại có biểu mẫu sẽ hiển thị. Điền các thông tin đầu vào như sau:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." -msgstr "" +msgstr "URL kho lưu trữ: URL SSH của kho lưu trữ." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 msgid "Branch: The branch you want to use." -msgstr "" +msgstr "Nhánh: Nhánh bạn muốn sử dụng." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." msgstr "" +"Đường dẫn: Thư mục mà bạn muốn thêm phân hệ phụ này vào nhánh của mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" "On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " "button of the repository. Make sure to *use SSH*." msgstr "" +"Trên Github, bạn có thể lấy URL kho lưu trữ bằng nút *Sao chép hoặc tải " +"xuống* của kho lưu trữ. Hãy nhớ *sử dụng SSH*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 msgid "With Git (advanced)" @@ -1722,10 +1784,12 @@ msgid "" "In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " "the branch in which you want to add a submodule:" msgstr "" +"Trong terminal, trong thư mục nơi kho lưu trữ Git của bạn được sao chép, " +"checkout nhánh mà bạn muốn thêm phân hệ phụ:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 msgid "Then, add the submodule using the command below:" -msgstr "" +msgstr "Sau đó, thêm phân hệ phụ bằng lệnh dưới đây:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 @@ -1739,14 +1803,16 @@ msgid "" "*:* by the SSH URL of the " "repository you want to add as submodule," msgstr "" +"*:* bằng URL SSH của kho lưu " +"trữ mà bạn muốn thêm dưới dạng phân hệ phụ," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 msgid "** by the branch you want to use in the above repository," -msgstr "" +msgstr "** bằng nhánh bạn muốn sử dụng trong kho lưu trữ trên," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." -msgstr "" +msgstr "** bằng thư mục mà bạn muốn thêm phân hệ phụ này." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" @@ -1757,12 +1823,16 @@ msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." msgstr "" +" bằng kho lưu trữ mà bạn muốn push các thay đổi của mình. Đối với " +"thiết lập Git tiêu chuẩn, đây là *gốc*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 msgid "" " by the branch on which you want to push your changes. Most likely " "the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." msgstr "" +" bằng nhánh mà bạn muốn push các thay đổi của mình. Thường là nhánh " +"mà bạn đã sử dụng :code:`git checkout` ở bước đầu tiên." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" @@ -1773,10 +1843,16 @@ msgid "" "changes `_." msgstr "" +"Bạn có thể đọc `tài liệu git-scm.com `_ để tìm hiểu thêm về các phân hệ phụ Git. Ví dụ, nếu bạn " +"muốn cập nhật phân hệ phụ của mình để có bản sửa đổi mới nhất, bạn có thể " +"làm theo chương `Pull các thay đổi upstream `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" -msgstr "" +msgstr "Bỏ qua phân hệ" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 msgid "" @@ -1786,6 +1862,11 @@ msgid "" ":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " "modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" +"Nếu bạn thêm một kho lưu trữ chứa nhiều phân hệ, bạn có thể muốn bỏ qua một " +"số phân hệ trong trường hợp có phân hệ được cài đặt tự động. Để làm như vậy," +" bạn có thể thêm tiền tố vào thư mục phân hệ phụ của mình bằng :code:`.`. " +"Nền tảng sẽ bỏ qua thư mục này và bạn có thể tự tay chọn phân hệ của mình " +"bằng cách tạo liên kết tượng trưng đến chúng từ một thư mục khác." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -2369,8 +2450,8 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo.sh sao lưu cơ sở dữ liệu production hàng ngày. Nó lưu giữ 7 bản sao lưu" " hàng ngày, 4 bản sao lưu hàng tuần và 3 bản sao lưu hàng tháng. Mỗi bản sao" -" lưu bao gồm kết xuất cơ sở dữ liệu, kho lưu trữ tệp (tệp đính kèm, trường " -"nhị phân), nhật ký và phiên." +" lưu bao gồm kết xuất cơ sở dữ liệu, filestore (tệp đính kèm, trường nhị " +"phân), nhật ký và phiên." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 msgid "" @@ -2776,6 +2857,11 @@ msgid "" "explained in the documentation about :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM `." msgstr "" +"Trong trường hợp miền của địa chỉ email người dùng của bạn sử dụng SPF " +"(Khung chính sách người gửi) hoặc DKIM (Phương thức xác thực email), đừng " +"quên ủy quyền cho Odoo làm máy chủ gửi trong cài đặt tên miền để tăng khả " +"năng gửi thư đi của bạn. Các bước cấu hình được trình bày trong tài liệu về " +":ref:`SPF ` và :ref:`DKIM `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" @@ -2845,7 +2931,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" -msgstr "Tạo mới" +msgstr "Sao chép" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." @@ -3275,7 +3361,7 @@ msgid "" msgstr "" "Trong menu thả xuống của bản dựng, bạn có thể truy cập các tính năng tương " "tự như trong :ref:`chế độ xem nhánh `: " -"*Nhật ký*, *Web Shell*, *Trình chỉnh sửa*, *Email đi*. Bạn cũng có thể *Tải " +"*Nhật ký*, *Web Shell*, *Trình soạn thảo*, *Email đi*. Bạn cũng có thể *Tải " "xuống bản kết xuất* cơ sở dữ liệu của bản dựng đó." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 @@ -3600,8 +3686,8 @@ msgid "" msgstr "" "Một máy chủ thư mặc định được cung cấp kèm Odoo.sh. Để sử dụng nó, không " "được bật máy chủ thư đi nào trong cơ sở dữ liệu của bạn tại " -":menuselection:`Cài đặt -->Kỹ thuật --> Máy chủ thư đi` (:ref:`Chế độ nhà " -"phát triển ` phải được kích hoạt)." +":menuselection:`Cài đặt -->Kỹ thuật --> Máy chủ thư đi` (:ref:`Chế độ lập " +"trình viên ` phải được kích hoạt)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" @@ -3691,26 +3777,32 @@ msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" +"Chương này giúp bạn tạo phân hệ Odoo đầu tiên và triển khai phân hệ đó trong" +" dự án Odoo.sh của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" +"Hướng dẫn này yêu cầu :ref:`bạn tạo một dự án trên Odoo.sh ` và biết URL kho lưu trữ Github của mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." -msgstr "" +msgstr "Giải thích cách sử dụng cơ bản của Git và Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" -msgstr "Các giả định sau đây sẽ được tạo ra:" +msgstr "Các giả định sau đây sẽ được đưa ra:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," msgstr "" +"*~/src* là thư mục chứa kho lưu trữ Git liên quan đến các dự án Odoo của " +"bạn," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," @@ -3722,19 +3814,19 @@ msgstr "*odoo-addons* là kho lưu trữ Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," -msgstr "" +msgstr "*feature-1* là tên của nhánh phát triển," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," -msgstr "" +msgstr "*master* là tên của nhánh production," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." -msgstr "" +msgstr "*my_module* là tên của phân hệ." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." -msgstr "" +msgstr "Thay thế các giá trị này bằng giá trị mà bạn chọn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" @@ -3750,15 +3842,15 @@ msgstr "Trong chế độ xem nhánh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," -msgstr "" +msgstr "nhấn nút :code:`+` bên cạnh giai đoạn phát triển," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," -msgstr "" +msgstr "chọn nhánh *master* trong tuỳ chọn *Sao chép*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." -msgstr "" +msgstr "nhập *feature-1* vào mục *Thành*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" @@ -3779,6 +3871,8 @@ msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." msgstr "" +"Sau khi bản dựng được tạo, bạn có thể truy cập trình soạn thảo và đi đến thư" +" mục *~/src/user* để truy cập vào mã nhánh phát triển của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" @@ -3786,7 +3880,7 @@ msgstr "Từ máy tính của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" -msgstr "" +msgstr "Sao chép kho lưu trữ Github trên máy tính của bạn:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" @@ -3798,7 +3892,7 @@ msgstr "Tạo cấu trúc phân hệ" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" -msgstr "" +msgstr "Tạo khung cho phân hệ" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" @@ -3806,16 +3900,21 @@ msgid "" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" +"Mặc dù không cần thiết, việc tạo khung giúp tránh sự nhàm chán khi thiết lập" +" cấu trúc phân hệ Odoo cơ bản. Bạn có thể tạo khung cho một phân hệ mới bằng" +" cách sử dụng *odoo-bin* có thể thực thi." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" -msgstr "" +msgstr "Từ trình soạn thảo Odoo.sh, trong terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" +"Hoặc từ máy tính của bạn, nếu bạn có một :doc:`bản cài đặt Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -3824,10 +3923,13 @@ msgid "" "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" +"Nếu không muốn mất công cài đặt Odoo trên máy tính, bạn cũng có thể " +":download:`tải xuống mẫu cấu trúc phân hệ này `," +" trong đó bạn thay thế toàn bộ *my_module* bằng tên bạn chọn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" -msgstr "" +msgstr "Cấu trúc dưới đây sẽ được tạo ra:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" @@ -3836,35 +3938,44 @@ msgid "" "classes of your module, and having classes name with special characters " "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" +"Không sử dụng các ký tự đặc biệt khác ngoài dấu gạch dưới (_) cho tên phân " +"hệ của bạn, kể cả dấu gạch nối (-). Tên này được sử dụng cho các lớp Python " +"trong phân hệ của bạn và việc đặt tên lớp bằng các ký tự đặc biệt khác ngoài" +" dấu gạch dưới là không hợp lệ trong Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" -msgstr "" +msgstr "Bỏ chú thích nội dung của các tệp:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," -msgstr "" +msgstr "*models/models.py*, ví dụ về mô hình với các trường của mô hình đó," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" +"*views/views.xml*, một chế độ xem biểu mẫu và cây, với các menu mở chúng," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," -msgstr "" +msgstr "*demo/demo.xml*, bản ghi demo cho mô hình ví dụ ở trên," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," msgstr "" +"*controllers/controllers.py*, ví dụ về bộ điều khiển triển khai một số " +"tuyến," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," msgstr "" +"*views/templates.xml*, hai ví dụ về chế độ xem qweb được sử dụng bởi các " +"tuyến bộ điều khiển ở trên," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" @@ -3872,6 +3983,9 @@ msgid "" "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" +"*__manifest__.py*, tệp kê khai phân hệ của bạn, ví dụ bao gồm tiêu đề, mô tả" +" và các tệp dữ liệu cần tải. Bạn chỉ cần bỏ chú thích tệp dữ liệu danh sách " +"kiểm soát truy cập:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" @@ -3883,6 +3997,9 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"Nếu muốn tự tạo cấu trúc phân hệ, bạn có thể làm theo hướng dẫn " +":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` để hiểu cấu trúc của phân " +"hệ và nội dung của từng tệp." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" @@ -3890,7 +4007,7 @@ msgstr "Push nhánh phát triển" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "Chọn thay đổi cần được commit" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 @@ -3899,7 +4016,7 @@ msgstr "Commit thay đổi của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" -msgstr "" +msgstr "Push thay đổi của bạn vào kho lưu trữ từ xa" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" @@ -3913,6 +4030,11 @@ msgid "" "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" +"Lệnh trên được giải thích trong phần :ref:`Commit & push thay đổi của bạn " +"` trong chương :ref:`Trình soạn " +"thảo online `. Phần này bao gồm giải " +"thích về việc bạn sẽ được nhắc nhập tên người dùng và mật khẩu, và những " +"việc cần làm nếu bạn sử dụng xác thực hai yếu tố." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 @@ -3925,6 +4047,8 @@ msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" +"Bạn chỉ cần xác định *-u origin feature-1* cho lần push đầu tiên. Sau đó, để" +" push các thay đổi trong tương lai từ máy tính của bạn, bạn chỉ cần sử dụng" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" @@ -3933,13 +4057,15 @@ msgstr "Kiểm thử phân hệ của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." -msgstr "" +msgstr "Nhánh của bạn sẽ xuất hiện trong nhánh phát triển của dự án." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." msgstr "" +"Trong chế độ xem nhánh của dự án, bạn có thể nhấp vào tên nhánh ở bảng điều " +"hướng bên trái để truy cập lịch sử của nhánh đó." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" @@ -3947,6 +4073,9 @@ msgid "" " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" +"Ở đây, bạn có thể thấy được những thay đổi bạn vừa push, bao gồm cả chú " +"thích bạn đã thiết lập. Khi cơ sở dữ liệu đã sẵn sàng, bạn có thể truy cập " +"bằng cách nhấp vào nút *Kết nối*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" @@ -3954,12 +4083,17 @@ msgid "" "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" +"Nếu bạn cấu hình dự án Odoo.sh để tự động cài đặt phân hệ, bạn sẽ thấy ngay " +"phân hệ đó trong số các ứng dụng của cơ sở dữ liệu. Nếu không, nó sẽ có " +"trong các ứng dụng cần cài đặt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." msgstr "" +"Sau đó, bạn có thể dùng thử phân hệ của mình, tạo bản ghi mới và kiểm thử " +"các tính năng và nút." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" @@ -3970,6 +4104,8 @@ msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" +"Bạn cần có cơ sở dữ liệu production cho bước này. Bạn có thể tạo mới nếu " +"chưa có." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" @@ -3977,6 +4113,9 @@ msgid "" "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" +"Sau khi đã kiểm thử phân hệ trong bản dựng phát triển bằng dữ liệu demo và " +"tin rằng mọi thứ đã sẵn sàng, bạn có thể kiểm thử với dữ liệu production " +"bằng cách sử dụng nhánh staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" @@ -3987,17 +4126,23 @@ msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." msgstr "" +"Biến nhánh phát triển thành nhánh staging bằng cách kéo và thả nó vào tiêu " +"đề phần *staging*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." msgstr "" +"Hợp nhất nhánh này vào nhánh staging hiện có bằng cách kéo và thả nó vào " +"nhánh staging đã cho." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." msgstr "" +"Bạn cũng có thể sử dụng lệnh :code:`git merge` để hợp nhất các nhánh của " +"mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" @@ -4005,11 +4150,15 @@ msgid "" "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" +"Thao tác này sẽ tạo ra bản dựng staging mới, bản dựng này sẽ sao chép cơ sở " +"dữ liệu production và chạy nó bằng máy chủ đã cập nhật những thay đổi mới " +"nhất cho nhánh của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." msgstr "" +"Khi cơ sở dữ liệu đã sẵn sàng, bạn có thể truy cập bằng nút *Kết nối*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 @@ -4024,28 +4173,35 @@ msgid "" "production you would not like your module to be installed automatically, but" " on demand." msgstr "" +"Phân hệ của bạn sẽ không được cài đặt tự động, mà bạn phải cài đặt từ menu " +"ứng dụng. Trong thực tế, mục đích của bản dựng staging là để kiểm thử hành " +"vi các thay đổi của bạn như sẽ diễn ra trong production. Và trên production," +" bạn sẽ không muốn phân hệ được cài đặt tự động mà cài theo yêu cầu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" msgstr "" +"Phân hệ có thể không xuất hiện trực tiếp trong ứng dụng để bạn cài đặt, mà " +"trước tiên bạn cần cập nhật danh sách ứng dụng:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" -msgstr "Kích hoạt chế độ :ref:`nhà phát triển `" +msgstr "Kích hoạt chế độ :ref:`lập trình viên `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," -msgstr "" +msgstr "trong menu ứng dụng, nhấp vào nút *Cập nhật danh sách ứng dụng*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." -msgstr "" +msgstr "trong hộp thoại xuất hiện, nhấp vào nút *Cập nhật*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." msgstr "" +"Sau đó, phân hệ của bạn sẽ xuất hiện trong danh sách các ứng dụng có sẵn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" @@ -4057,16 +4213,22 @@ msgid "" "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" +"Sau khi bạn đã kiểm thử phân hệ trong nhánh staging bằng dữ liệu production " +"và tin rằng mọi thứ đã sẵn sàng cho production, bạn có thể hợp nhất nhánh " +"của mình vào nhánh production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." -msgstr "" +msgstr "Kéo và thả nhánh staging của bạn vào nhánh production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" +"Thao tác này sẽ hợp nhất những thay đổi mới nhất của nhánh staging vào nhánh" +" production và cập nhật những thay đổi mới nhất này cho máy chủ production " +"của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" @@ -4075,6 +4237,9 @@ msgid "" "module in staging databases `." msgstr "" +"Phân hệ của bạn sẽ không được cài đặt tự động, mà bạn phải cài đặt thủ công " +"như đã giải thích trong :ref:`phần ở trên về cài đặt phân hệ trong cơ sở dữ " +"liệu staging `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" @@ -4085,6 +4250,8 @@ msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." msgstr "" +"Phần này giải thích cách thêm thay đổi vào phân hệ của bạn bằng cách thêm " +"trường mới vào mô hình và triển khai trường đó." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," @@ -4092,7 +4259,7 @@ msgstr "Từ trình soạn thảo Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," -msgstr "" +msgstr "đi đến thư mục phân hệ của bạn *~/src/user/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." @@ -4107,12 +4274,16 @@ msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," msgstr "" +"sử dụng trình duyệt tệp bạn chọn để đi đến thư mục phân hệ của bạn " +"*~/src/odoo-addons/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" +"sau đó, mở tệp *models/models.py* bằng trình soạn thảo bạn chọn, chẳng hạn " +"như *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" @@ -4143,12 +4314,16 @@ msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." msgstr "" +"Những thay đổi này làm thay đổi cấu trúc cơ sở dữ liệu bằng cách thêm một " +"cột vào bảng và sửa đổi chế độ xem được lưu trữ trong cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." msgstr "" +"Để áp dụng được vào các cơ sở dữ liệu hiện có, chẳng hạn như cơ sở dữ liệu " +"production, những thay đổi này yêu cầu phải cập nhật phân hệ." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" @@ -4156,6 +4331,8 @@ msgid "" "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." msgstr "" +"Nếu bạn muốn nền tảng Odoo.sh tự động cập nhật khi bạn push các thay đổi, " +"hãy tăng phiên bản phân hệ trong tệp kê khai." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." @@ -4164,17 +4341,19 @@ msgstr "Mở tệp kê khai phân hệ *__manifest__.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 msgid "with" -msgstr "với" +msgstr "bằng" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372 msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." msgstr "" +"Nền tảng sẽ phát hiện sự thay đổi phiên bản và kích hoạt cập nhật phân hệ " +"khi triển khai bản sửa đổi mới." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." -msgstr "" +msgstr "Đi đến thư mục Git của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" @@ -4182,7 +4361,7 @@ msgstr "Sau đó, từ terminal Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "Khi đó, chọn thay đổi cần được commit" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" @@ -4194,7 +4373,7 @@ msgstr "Từ terminal Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." -msgstr "" +msgstr "Sau đó, nền tảng sẽ tạo bản dựng mới cho nhánh *feature-1*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" @@ -4205,6 +4384,12 @@ msgid "" "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" +"Sau khi đã kiểm thử các thay đổi, bạn có thể hợp nhất chúng vào nhánh " +"production, ví dụ bằng cách kéo và thả nhánh này trên nhánh production trong" +" giao diện Odoo.sh. Khi bạn tăng phiên bản phân hệ trong tệp kê khai, nền " +"tảng sẽ tự động cập nhật phân hệ và trường mới của bạn sẽ có ngay. Nếu " +"không, bạn có thể cập nhật phân hệ trong danh sách ứng dụng theo cách thủ " +"công." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" @@ -4216,6 +4401,9 @@ msgid "" "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" +"Nếu bạn muốn sử dụng thư viện Python bên ngoài không được cài đặt theo mặc " +"định, bạn có thể xác định tệp *requirements.txt* liệt kê các thư viện bên " +"ngoài mà phân hệ của bạn phụ thuộc vào." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" @@ -4225,50 +4413,65 @@ msgid "" "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" +"Không thể cài đặt hoặc nâng cấp các gói hệ thống trên cơ sở dữ liệu Odoo.sh " +"(VD: các gói apt). Tuy nhiên, trong những trường hợp cụ thể, các gói có thể " +"được cân nhắc cài đặt. Điều này cũng áp dụng cho **các phân hệ Python** cần " +"gói hệ thống để biên dịch và **các phân hệ Odoo của bên thứ ba**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "**Các tiện ích mở rộng PostgreSQL** không được hỗ trợ trên Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." msgstr "" +"Để tìm hiểu thêm thông tin, vui lòng tham khảo `FAQ " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." msgstr "" +"Nền tảng sẽ sử dụng tệp này để tự động cài đặt các thư viện Python mà dự án " +"của bạn cần." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" +"Tính năng này được giải thích trong phần này bằng cách sử dụng `thư viện " +"Unidecode `_ trong phân hệ của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" msgstr "" +"Tạo một tệp *requirements.txt* trong thư mục gốc của kho lưu trữ của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." msgstr "" +"Từ trình soạn thảo Odoo.sh, tạo và mở tệp ~/src/user/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." msgstr "" +"Hoặc từ máy tính của bạn, tạo và mở tệp ~/src/odoo-addons/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." msgstr "" +"Sau đó, sử dụng thư viện trong phân hệ của bạn, ví dụ để xóa dấu khỏi các ký" +" tự trong trường tên của mô hình." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." @@ -4283,14 +4486,16 @@ msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." msgstr "" +"Việc thêm phụ thuộc Python yêu cầu tăng phiên bản phân hệ để nền tảng có thể" +" cài đặt phụ thuộc đó." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" -msgstr "" +msgstr "Chỉnh sửa tệp kê khai phân hệ *__manifest__.py*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" -msgstr "Stage và commit thay đổi của bạn:" +msgstr "Chọn và commit thay đổi của bạn:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" @@ -4315,6 +4520,10 @@ msgid "" "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" +"Trình soạn thảo online cho phép bạn chỉnh sửa mã nguồn của bản dựng từ trình" +" duyệt web. Nhờ nó, bạn cũng khả năng mở terminal, bảng điều khiển Python, " +"bảng điều khiển Odoo Shell và `Notebooks " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" @@ -4324,6 +4533,11 @@ msgid "" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" +"Bạn có thể truy cập trình soạn thảo của bản dựng thông qua :ref:`các tab " +"nhánh `, :ref:`menu thả xuống của bản " +"dựng ` hoặc bằng cách thêm " +"*/odoo-sh/editor* vào tên miền bản dựng của bạn (VD: *https://odoo-addons-" +"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" @@ -4331,34 +4545,40 @@ msgstr "Chỉnh sửa mã nguồn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" -msgstr "" +msgstr "Thư mục làm việc bao gồm các thư mục sau:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." msgstr "" +"Bạn có thể chỉnh sửa mã nguồn (các tệp trong thư mục */src*) trong bản dựng " +"phát triển và bản dựng staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" +"Những thay đổi của bạn sẽ không được chuyển sang bản dựng mới, bạn phải " +"commit chúng vào mã nguồn nếu muốn chúng được lưu lại." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" +"Đối với bản dựng production, mã nguồn ở chế độ chỉ đọc vì không nên áp dụng " +"các thay đổi cục bộ trên máy chủ production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," -msgstr "" +msgstr "Mã nguồn của kho lưu trữ Github của bạn nằm trong */src/user*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" -msgstr "" +msgstr "Mã nguồn của Odoo nằm trong" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," @@ -4383,6 +4603,8 @@ msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." msgstr "" +"Để mở một tệp trong trình soạn thảo, chỉ cần nhấp đúp vào tệp đó trong bảng " +"duyệt tệp ở bên trái." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" @@ -4390,6 +4612,9 @@ msgid "" "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" +"Sau đó, bạn có thể bắt đầu thực hiện các thay đổi. Bạn có thể lưu thay đổi " +"của mình bằng menu :menuselection:`Tệp --> Lưu .. Tệp` hoặc bằng cách nhấn " +"phím tắt :kbd:`Ctrl+S`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" @@ -4397,6 +4622,10 @@ msgid "" "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" +"Nếu bạn lưu tệp Python nằm trong đường dẫn tiện ích bổ sung máy chủ Odoo, " +"thì Odoo sẽ phát hiện tệp đó và tự động tải lại để các thay đổi của bạn có " +"hiệu lực ngay lập tức mà không cần phải khởi động lại máy chủ theo cách thủ " +"công." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" @@ -4416,7 +4645,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" -msgstr "" +msgstr "Bạn cũng có thể mở terminal và thực hiện lệnh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" @@ -4427,26 +4656,27 @@ msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." msgstr "" +"Bạn có thể commit và push những thay đổi của mình lên kho lưu trữ Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," -msgstr "" +msgstr "Mở terminal (:menuselection:`Tệp --> Mới --> Terminal`)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," -msgstr "" +msgstr "Thay đổi thư mục thành *~/src/user* bằng :code:`cd ~/src/user`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," -msgstr "" +msgstr "Chọn thay đổi của bạn bằng :code:`git add`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," -msgstr "" +msgstr "Commit thay đổi của bạn bằng :code:`git commit`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." -msgstr "" +msgstr "Push thay đổi của bạn bằng :code:`git push https HEAD:`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," @@ -4457,10 +4687,12 @@ msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" +"*https* là tên kho lưu trữ *HTTPS* Github từ xa của bạn (VD: " +"https://github.com/username/repository.git)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," -msgstr "" +msgstr "HEAD là tham chiếu đến bản sửa đổi mới nhất mà bạn đã commit," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" @@ -4468,6 +4700,8 @@ msgid "" "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" +" phải được thay thế bằng tên nhánh mà bạn muốn push các thay đổi " +"tới, thường là nhánh hiện tại nếu bạn làm việc trong bản dựng phát triển." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" @@ -4483,6 +4717,17 @@ msgid "" "command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" +"SSH Github từ xa không được sử dụng vì mã khóa riêng tư SSH của bạn không " +"được lưu trữ trong container bản dựng (vì những lo ngại hợp lý về bảo mật) " +"và không được chuyển tiếp qua SSH Agent (vì bạn truy cập trình soạn thảo này" +" thông qua trình duyệt web) và do đó bạn không thể xác thực chính mình với " +"Github bằng SSH. Bạn phải sử dụng HTTPS từ xa của kho lưu trữ Github để push" +" các thay đổi của mình, được tự động thêm vào với tên là *https* trong Git " +"từ xa của bạn. Bạn sẽ được nhắc nhập tên người dùng và mật khẩu Github. Nếu " +"đã kích hoạt xác thực hai yếu tố trên Github, bạn có thể tạo `token truy cập" +" cá nhân `_ và sử dụng nó làm mật khẩu. Chỉ cần cấp quyền " +"``repo`` là đủ." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" @@ -4491,6 +4736,11 @@ msgid "" "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" +"Thư mục nguồn Git *~/src/user* không được checkout trên một nhánh mà trong " +"một bản sửa đổi tách biệt: Điều này là do các bản dựng hoạt động trong những" +" bản sửa đổi cụ thể mà không phải các nhánh. Nói cách khác, điều này có " +"nghĩa là bạn có thể có nhiều bản dựng trên cùng một nhánh, nhưng nằm trong " +"các bản sửa đổi khác nhau." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" @@ -4500,10 +4750,16 @@ msgid "" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" +"Sau khi các thay đổi được push, theo :ref:`hành vi push nhánh ` của bạn, một bản dựng mới có thể " +"được tạo. Bạn có thể tiếp tục làm việc trong trình soạn thảo mà bạn đã push," +" vì nó sẽ có cùng bản sửa đổi với bản dựng mới được tạo, nhưng hãy luôn đảm " +"bảo rằng bạn làm việc trong trình soạn thảo của bản dựng sử dụng bản sửa đổi" +" mới nhất của nhánh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" -msgstr "" +msgstr "Bảng điều khiển" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" @@ -4515,12 +4771,20 @@ msgid "" "display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" " in HTML." msgstr "" +"Bạn có thể mở bảng điều khiển Python, là `các shell tương tác IPython " +"`_. Một " +"trong những bổ sung thú vị nhất khi sử dụng bảng điều khiển Python thay cho " +"IPython shell trong terminal là khả năng `hiển thị phong phú " +"`_. Nhờ đó, bạn có thể hiển thị các đối tượng trong HTML." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" +"Ví dụ, bạn có thể hiển thị các ô của tệp CSV bằng cách sử dụng `pandas " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" @@ -4528,6 +4792,9 @@ msgid "" "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" +"Bạn cũng có thể mở bảng điều khiển Odoo Shell để dùng thử Odoo registry và " +"các phương pháp mô hình của cơ sở dữ liệu. Bạn cũng có thể trực tiếp đọc " +"hoặc ghi vào bản ghi của mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" @@ -4537,12 +4804,19 @@ msgid "" "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" +"Trong Bảng điều khiển Odoo, các giao dịch được tự động commit. Ví dự, điều " +"này có nghĩa là các thay đổi trong bản ghi được áp dụng hiệu quả trong cơ sở" +" dữ liệu. Nếu bạn thay đổi tên người dùng, thì tên người dùng cũng sẽ được " +"thay đổi trong cơ sở dữ liệu của bạn. Do đó, bạn nên sử dụng bảng điều khiển" +" Odoo thật cẩn thận trên cơ sở dữ liệu production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng *env* để gọi các mô hình của registry cơ sở dữ liệu. VD: " +":code:`env['res.users']`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" @@ -4551,16 +4825,22 @@ msgid "" "`_ mentioned above." msgstr "" +"Lớp :code:`Pretty` cho phép bạn dễ dàng hiển thị các danh sách và từ điển " +"một cách đẹp mắt, bằng cách sử dụng `hiển thị phong phú " +"`_ đã đề cập ở trên." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" +"Bạn cũng có thể sử dụng `pandas `_ để hiển thị biểu đồ." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." -msgstr "" +msgstr "Các cài đặt cho phép bạn quản lý cấu hình của dự án." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" @@ -4575,6 +4855,8 @@ msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." msgstr "" +"Thông tin này xác định địa chỉ sẽ được sử dụng để truy cập vào cơ sở dữ liệu" +" production của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" @@ -4582,6 +4864,9 @@ msgid "" "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" +"Địa chỉ của bản dựng staging và phát triển của bạn được lấy từ tên này và " +"được gán tự động. Tuy nhiên, nếu bạn thay đổi tên dự án, thì chỉ các bản " +"dựng trong tương lai mới sử dụng tên mới." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" @@ -4589,21 +4874,23 @@ msgstr "Cộng tác viên" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." -msgstr "" +msgstr "Quản lý người dùng Github có thể truy cập vào dự án của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are two levels of users:" -msgstr "" +msgstr "Có hai cấp độ người dùng:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid "Admin: has access to all features of Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Quản trị viên: có quyền truy cập vào tất cả tính năng của Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:39 msgid "" "User: does not have access to the project settings nor to the production and" " staging databases." msgstr "" +"Người dùng: không có quyền truy cập vào cài đặt dự án cũng như cơ sở dữ liệu" +" production và staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:41 msgid "" @@ -4613,12 +4900,19 @@ msgid "" "connect* feature, but they can of course use their regular account on these " "databases if they have one, using their regular credentials." msgstr "" +"Nhóm người dùng chỉ các lập trình viên có thể thực hiện sửa đổi trong mã của" +" bạn nhưng không được phép truy cập dữ liệu production. Người dùng của nhóm " +"này không thể kết nối với cơ sở dữ liệu production và staging bằng tính năng" +" *kết nối 1 lần nhấp*, nhưng tất nhiên họ có thể sử dụng tài khoản thông " +"thường của mình trên các cơ sở dữ liệu này nếu có, bằng thông tin đăng nhập " +"thông thường của họ." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:46 msgid "" "In addition, they cannot use the webshell nor have access to the server " "logs." msgstr "" +"Ngoài ra, họ không thể sử dụng webshell hay truy cập vào nhật ký máy chủ." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "User" @@ -4673,7 +4967,7 @@ msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 msgid "1-click connect" -msgstr "Kết nối bằng một cú nhấp chuột" +msgstr "Kết nối 1 lần nhấp" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97 @@ -4703,25 +4997,31 @@ msgstr "Truy cập công khai" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147 msgid "Allow public access to your development builds." -msgstr "" +msgstr "Cấp quyền truy cập công khai vào bản dựng phát triển của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to connect to your development builds." msgstr "" +"Nếu được kích hoạt, tùy chọn này sẽ hiển thị công khai trang Bản dựng, cho " +"phép khách truy cập kết nối với bản dựng phát triển của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155 msgid "" "In addition, visitors have access to the logs, shell and mails of your " "development builds." msgstr "" +"Ngoài ra, khách truy cập cũng có thể truy cập vào nhật ký, shell và email " +"của bản dựng phát triển của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" +"Quyền này không bao gồm bản dựng production và staging, khách truy cập chỉ " +"có thể xem trạng thái của chúng." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162 msgid "Custom domains" @@ -4732,12 +5032,16 @@ msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" +"Để cấu hình các miền bổ sung, vui lòng tham khảo :ref:`phần cài đặt ` của nhánh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" +"Cấu hình mã khóa triển khai cho các kho lưu trữ riêng tư mà bạn sử dụng làm " +"phân hệ phụ trong nhánh của mình để cho phép Odoo.sh tải chúng xuống." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 msgid "" @@ -4746,6 +5050,9 @@ msgid "" "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" +"Các cài đặt này chỉ bắt buộc đối với **kho lưu trữ riêng tư**. Nếu đang tìm " +"hiểu cách thiết lập các phân hệ phụ, bạn có thể tham khảo hướng dẫn trong " +"chương :ref:`Phân hệ phụ của tài liệu này." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183 msgid "" @@ -4754,17 +5061,25 @@ msgid "" "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" +"Khi một kho lưu trữ được đặt là riêng tư, thì sẽ không thể công khai tải " +"xuống các nhánh và bản sửa đổi của nó. Do đó, bạn cần cấu hình mã khóa triển" +" khai cho Odoo.sh, để máy chủ Git từ xa cho phép nền tảng của chúng tôi tải " +"xuống các bản sửa đổi của kho lưu trữ riêng tư này." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" msgstr "" +"Để cấu hình mã khóa triển khai cho kho lưu trữ riêng tư, hãy thực hiện như " +"sau:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:190 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," msgstr "" +"trong phần nhập thông tin, dán URL SSH của kho lưu trữ riêng tư phụ của bạn " +"và nhấp vào *Thêm*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" @@ -4775,6 +5090,8 @@ msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" msgstr "" +"nó có thể là một máy chủ Git khác Github, chẳng hạn như Bitbucket, Gitlab " +"hoặc thậm chí là máy chủ tự lưu trữ của bạn" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:196 msgid "copy the public key," @@ -4783,31 +5100,41 @@ msgstr "sao chép mã khóa công khai," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:198 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" msgstr "" +"nó phải có định dạng *ssh-rsa một số...ký tự...ngẫu nhiên...ở đây...==*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:200 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." msgstr "" +"trong phần cài đặt của kho lưu trữ riêng tư phụ, thêm mã khóa công khai vào " +"trong số các mã khóa triển khai." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:202 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" msgstr "" +"Github.com: :menuselection:`Cài đặt --> Mã khoá triển khai --> Thêm mã khoá " +"triển khai`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:203 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" msgstr "" +"Bitbucket.com: :menuselection:`Cài đặt --> Mã khoá triển khai --> Thêm mã " +"khoá`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:204 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" msgstr "" +"Gitlab.com: :menuselection:`Cài đặt --> Kho lưu trữ --> Mã khoá triển khai`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:205 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" msgstr "" +"Tự lưu trữ: thêm mã khóa vào tệp authorized_keys của người dùng git trong " +"thư mục .ssh của người dùng đó" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:208 msgid "Storage Size" @@ -4815,33 +5142,39 @@ msgstr "Kích thước Lưu trữ" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:210 msgid "This section shows the storage size used by your project." -msgstr "" +msgstr "Phần này hiển thị kích thước lưu trữ mà dự án của bạn sử dụng." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:215 msgid "Storage size is computed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Kích thước lưu trữ được tính như sau:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:217 msgid "the size of the PostgreSQL database" -msgstr "" +msgstr "kích thước của cơ sở dữ liệu PostgreSQL" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:219 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." msgstr "" +"kích thước của các tệp đĩa có sẵn trong container của bạn: filestore của cơ " +"sở dữ liệu, thư mục lưu trữ phiên..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:222 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" +"Nếu muốn phân tích mức sử dụng đĩa, bạn có thể chạy công cụ `ncdu " +"`_ trong Web Shell của mình." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:225 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." msgstr "" +"Nếu kích thước cơ sở dữ liệu production của bạn tăng quá mức được cung cấp " +"trong gói đăng ký, chúng sẽ tự động được đồng bộ hóa với nhau." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "Database Workers" @@ -4853,6 +5186,10 @@ msgid "" "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" +"Bạn có thể cấu hình thêm các worker cơ sở dữ liệu tại đây. Việc có nhiều " +"worker hơn giúp tăng tải lượng mà cơ sở dữ liệu production của bạn có thể xử" +" lý. Nếu bạn thêm nhiều worker hơn, nó sẽ tự động được đồng bộ hóa với gói " +"đăng ký của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:239 msgid "" @@ -4862,6 +5199,11 @@ msgid "" "it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " "`_." msgstr "" +"Việc tăng worker sẽ không hoàn toàn giải quyết được mọi vấn đề về hiệu suất," +" mà điều này chỉ cho phép máy chủ xử lý nhiều kết nối hơn cùng một lúc. Nếu " +"một số thao tác chậm bất thường, thì rất có thể là do vấn đề về mã. Trong " +"trường hợp không phải do tùy chỉnh của bạn, bạn có thể mở phiếu hỗ trợ `tại " +"đây `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245 msgid "Staging Branches" @@ -4873,6 +5215,9 @@ msgid "" "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" +"Các nhánh staging bổ sung cho phép bạn phát triển và kiểm thử nhiều tính " +"năng hơn cùng lúc. Nếu bạn tăng nhánh staging, nó sẽ tự động được đồng bộ " +"hóa với gói đăng ký của bạn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:254 msgid "Activation" @@ -4883,12 +5228,16 @@ msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." msgstr "" +"Hiển thị trạng thái kích hoạt của dự án. Bạn có thể thay đổi mã kích hoạt " +"của dự án nếu cần." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" +"Trang trạng thái hiển thị số liệu thống kê liên quan đến các máy chủ mà dự " +"án của bạn sử dụng. Nó bao gồm cả tình trạng khả dụng của máy chủ." #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" @@ -4917,11 +5266,14 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"Để đăng ký cơ sở dữ liệu của bạn, hãy nhập mã đăng ký vào banner trong trang" +" chủ ứng dụng. Nếu đăng ký thành công, banner sẽ chuyển sang màu xanh lá cây" +" và hiển thị ngày hết hạn của cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." -msgstr "" +msgstr "Ngày hết hạn cũng được hiển thị ở cuối trang Cài đặt." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -4935,10 +5287,16 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"Sao chép cơ sở dữ liệu bằng cách truy cập trình quản lý cơ sở dữ liệu trên " +"máy chủ của bạn (`/web/database/manager`). Thông thường, bạn " +"nên sao chép cơ sở dữ liệu production thành cơ sở dữ liệu kiểm thử bị vô " +"hiệu hóa một phần. Bạn có thể thực hiện bằng cách chọn ô vô hiệu hóa một " +"phần khi được nhắc, điều này sẽ thực thi tất cả các tập lệnh " +":file:`neutralize.sql` cho mọi phân hệ đã cài đặt." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "Các thông báo lỗi thường gặp và giải pháp" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" @@ -4947,7 +5305,7 @@ msgstr "Lỗi đăng ký" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." -msgstr "" +msgstr "Trong trường hợp xảy ra lỗi đăng ký, thông báo sau sẽ hiển thị." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" @@ -4964,18 +5322,26 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Kiểm tra **tính hợp lệ của gói đăng ký Odoo Enterprise** của bạn bằng cách " +"xác minh xem thông tin đăng ký của bạn có thẻ :guilabel:`Đang hoạt động` " +"trên `Tài khoản Odoo `_ hay không" +" hoặc liên hệ với Chuyên viên Quản lý Tài khoản của bạn." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"Đảm bảo rằng **không có cơ sở dữ liệu nào khác được liên kết** với mã đăng " +"ký, vì mỗi gói đăng ký chỉ có thể liên kết với một cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"Nếu cần cơ sở dữ liệu kiểm thử hoặc phát triển, bạn có thể :ref:`sao chép cơ" +" sở dữ liệu `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -4984,6 +5350,10 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"Xác minh rằng **không có cơ sở dữ liệu nào dùng cùng một UUID** (Mã định " +"danh duy nhất) bằng cách mở `Odoo Hợp đồng " +"`_. Nếu hai hoặc nhiều cơ sở dữ " +"liệu đang dùng cùng một UUID, tên của chúng sẽ được hiển thị." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" @@ -4994,6 +5364,8 @@ msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"Nếu đúng như vậy, hãy thay đổi UUID của (các) cơ sở dữ liệu theo cách thủ " +"công hoặc `gửi phiếu hỗ trợ `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -5001,20 +5373,27 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"Vì thông báo cập nhật phải có thể đến được máy chủ xác thực đăng ký của " +"Odoo, hãy đảm bảo **cài đặt mạng và tường lửa** của bạn cho phép máy chủ " +"Odoo mở các kết nối đi tới:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` trên cổng `443` (hoặc `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"đối với các triển khai cũ hơn, `services.openerp.com` trên cổng `443` (hoặc " +"`80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"Các cổng này phải được để mở ngay cả sau khi đăng ký cơ sở dữ liệu thành " +"công, vì thông báo cập nhật sẽ chạy mỗi tuần một lần." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" @@ -5025,21 +5404,25 @@ msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"Nếu bạn có nhiều người dùng trong cơ sở dữ liệu cục bộ hơn số lượng được " +"cung cấp trong gói đăng ký Odoo Enterprise, thông báo sau sẽ hiển thị." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "Thông báo lỗi quá nhiều người dùng trên một cơ sở dữ liệu" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"Khi thông báo này xuất hiện, bạn có 30 ngày để hành động trước khi cơ sở dữ " +"liệu hết hạn. Số ngày đếm ngược sẽ được cập nhật mỗi ngày." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Để xử lý vấn đề:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -5047,12 +5430,17 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**Thêm người dùng** vào gói đăng ký của bạn bằng cách nhấp vào liên kết " +":guilabel:`Nâng cấp gói đăng ký` hiển thị trong thông báo để xác thực báo " +"giá bán thêm và thanh toán cho số lượng người dùng bổ sung." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`Huỷ kích hoạt người dùng ` và **từ chối** báo giá " +"bán thêm." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -5062,6 +5450,12 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"Nếu bạn đang sử dụng gói đăng ký theo tháng, cơ sở dữ liệu sẽ tự động cập " +"nhật để phản ánh (những) người dùng đã thêm. Nếu bạn đang sử dụng gói theo " +"năm hoặc nhiều năm, banner hết hạn sẽ xuất hiện trong cơ sở dữ liệu. Bạn có " +"thể tạo báo giá bán thêm bằng cách nhấp vào banner để cập nhật gói đăng ký " +"hoặc `gửi phiếu hỗ trợ `_ để giải quyết vấn đề " +"này." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -5069,6 +5463,8 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"Khi cơ sở dữ liệu của bạn có đúng số lượng người dùng, thông báo hết hạn sẽ " +"tự động biến mất sau vài ngày khi xác minh tiếp theo diễn ra." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" @@ -5079,6 +5475,8 @@ msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"Nếu cơ sở dữ liệu hết hạn trước khi bạn gia hạn gói đăng ký, thông báo sau " +"sẽ hiển thị." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -5089,6 +5487,8 @@ msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" +"Thông báo này sẽ xuất hiện nếu bạn không hành động trước khi thời gian đếm " +"ngược 30 ngày kết thúc." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -5097,10 +5497,14 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"Nhấp vào liên kết :guilabel:`Gia hạn gói đăng ký` hiển thị trong thông báo " +"và hoàn tất quy trình. Nếu bạn thanh toán bằng chuyển khoản, gói đăng ký của" +" bạn sẽ được gia hạn khi khoản thanh toán được nhận, có thể mất vài ngày. " +"Thanh toán bằng thẻ tín dụng sẽ được xử lý ngay lập tức." #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`Gửi phiếu hỗ trợ qua `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -5111,13 +5515,15 @@ msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" +"Có nhiều cách để nâng cấp phiên bản community tuỳ vào cài đặt hiện tại của " +"bạn. Trong mọi trường hợp, các hướng dẫn cơ bản như sau:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" -msgstr "Sao lưu cơ sở dữ liệu community của bạn" +msgstr "Sao lưu cơ sở dữ liệu community" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 @@ -5130,11 +5536,11 @@ msgstr "Cài đặt phân hệ web_enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" -msgstr "Khởi động lại máy chủ của bạn" +msgstr "Khởi động lại máy chủ" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" -msgstr "" +msgstr "Nhập mã đăng ký Odoo Enterprise của bạn" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" @@ -5147,11 +5553,11 @@ msgstr "Ngừng máy chủ Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt enterprise .deb (nó sẽ cài đặt đè lên gói community)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" -msgstr "" +msgstr "Cập nhật cơ sở dữ liệu của bạn lên gói enterprise bằng cách sử dụng" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" @@ -5160,10 +5566,13 @@ msgid "" " Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" +"Bạn sẽ có thể kết nối với phiên bản Odoo Enterprise của mình bằng cách định " +"danh thông thường. Sau đó, bạn có thể liên kết cơ sở dữ liệu với Đăng ký " +"Odoo Enterprise bằng cách nhập mã bạn nhận được qua email vào biểu mẫu" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" -msgstr "" +msgstr "Trên Linux, sử dụng mã nguồn" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" @@ -5171,20 +5580,27 @@ msgid "" "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" +"Có nhiều cách để khởi chạy máy chủ khi sử dụng nguồn và có thể bạn có cách " +"yêu thích riêng. Bạn có thể cần điều chỉnh các phần cho phù hợp với quy " +"trình làm việc thông thường của mình." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"Cập nhật tham số ``--addons-path`` của lệnh khởi chạy của bạn (tham khảo " +":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt phân hệ web_enterprise bằng cách sử dụng" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." msgstr "" +"Tùy thuộc vào kích thước cơ sở dữ liệu của bạn, việc này có thể mất một thời" +" gian." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" @@ -5193,6 +5609,10 @@ msgid "" "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" +"Khởi động lại máy chủ của bạn với đường dẫn addons đã cập nhật ở mục 3. Bạn " +"sẽ có thể kết nối với phiên bản của mình. Sau đó, bạn có thể liên kết cơ sở " +"dữ liệu với Đăng ký Odoo Enterprise bằng cách nhập mã bạn nhận được qua " +"email vào biểu mẫu" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" @@ -5203,6 +5623,8 @@ msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" +"Gỡ cài đặt Odoo Community (sử dụng tệp thực thi Uninstall trong thư mục cài " +"đặt) - PostgreSQL sẽ vẫn được cài đặt" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" @@ -5211,12 +5633,18 @@ msgid "" "installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " "Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" msgstr "" +"Khởi chạy Trình cài đặt Odoo Enterprise và làm theo các bước như bình " +"thường. Khi chọn đường dẫn cài đặt, bạn có thể thiết lập thư mục cài đặt " +"Community (thư mục này vẫn chứa cài đặt PostgreSQL). Bỏ chọn ``khởi động " +"Odoo`` ở cuối quá trình cài đặt" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" +"Sử dụng cửa sổ lệnh, cập nhật Cơ sở dữ liệu Odoo của bạn bằng lệnh này (từ " +"đường dẫn cài đặt Odoo, trong thư mục phụ của máy chủ)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" @@ -5225,6 +5653,10 @@ msgid "" "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" +"Không cần khởi chạy máy chủ theo cách thủ công, dịch vụ vẫn đang chạy. Bạn " +"sẽ có thể kết nối với phiên bản Odoo Enterprise của mình bằng cách định danh" +" thông thường. Sau đó, bạn có thể liên kết cơ sở dữ liệu với Đăng ký Odoo " +"Enterprise bằng cách nhập mã bạn nhận được qua email vào biểu mẫu" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" @@ -5237,12 +5669,18 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"Tài liệu này mô tả các bước cơ bản để thiết lập Odoo trong môi trường " +"production hoặc trên máy chủ kết nối internet. Tài liệu này tuân theo " +":doc:`cài đặt <../on_premise>` và thường không cần thiết cho các hệ thống " +"phát triển không được triển khai trên internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" +"Nếu bạn đang thiết lập máy chủ công khai, hãy nhớ tham khảo các khuyến nghị " +"về :ref:`bảo mật` của chúng tôi!" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" @@ -5255,6 +5693,10 @@ msgid "" "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" +"Odoo là hệ thống multi-tenant: một hệ thống Odoo duy nhất có thể chạy và " +"phục vụ nhiều phiên bản cơ sở dữ liệu. Nó cũng có khả năng tùy chỉnh cao và " +"các tùy chỉnh (bắt đầu từ các phân hệ được tải) phụ thuộc vào \"cơ sở dữ " +"liệu hiện tại\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 msgid "" @@ -5262,6 +5704,9 @@ msgid "" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" +"Không có vấn đề gì khi làm việc với backend (máy khách web) với tư cách là " +"người dùng công ty đã đăng nhập: có thể chọn cơ sở dữ liệu khi đăng nhập và " +"tải các tùy chỉnh sau đó." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 msgid "" @@ -5272,6 +5717,12 @@ msgid "" "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" +"Tuy nhiên, lại có vấn đề đối với người dùng không đăng nhập (cổng thông tin," +" trang web) mà không ràng buộc với cơ sở dữ liệu nào: Odoo cần biết cơ sở dữ" +" liệu nào nên được sử dụng để tải trang web hoặc thực hiện thao tác. Sẽ " +"không thành vấn đề nếu không sử dụng multi-tenancy, vì chỉ có một cơ sở dữ " +"liệu để sử dụng. Nhưng nếu có thể truy cập nhiều cơ sở dữ liệu, thì Odoo cần" +" một quy tắc để biết nên sử dụng cơ sở dữ liệu nào." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" @@ -5281,6 +5732,11 @@ msgid "" "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" +"Đó là một trong những mục đích của :option:`--db-filter `: nó chỉ định cách cơ sở dữ liệu sẽ được chọn dựa trên tên máy chủ " +"(miền) đang được yêu cầu. Giá trị là một `biểu thức chính quy`_, có thể bao " +"gồm tên máy chủ được cung cấp động (``%h``) hoặc miền phụ đầu tiên (``%d``) " +"mà hệ thống đang được truy cập." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" @@ -5288,6 +5744,9 @@ msgid "" "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" +"Đối với các máy chủ lưu trữ nhiều cơ sở dữ liệu trong production, đặc biệt " +"nếu sử dụng ``trang web``, dbfilter **phải** được thiết lập, nếu không một " +"số tính năng sẽ không hoạt động chính xác." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" @@ -5302,7 +5761,7 @@ msgstr "Chỉ hiển thị các cơ sở dữ liệu có tên bắt đầu bằn #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" -msgstr "" +msgstr "trong :ref:`tệp cấu hình ` thiết lập:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" @@ -5311,6 +5770,10 @@ msgid "" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" +"Chỉ hiển thị các cơ sở dữ liệu khớp với tên miền phụ đầu tiên sau ``www``: " +"ví dụ cơ sở dữ liệu “mycompany” sẽ được hiển thị nếu yêu cầu đến được gửi " +"đến ``www.mycompany.com`` hoặc ``mycompany.co.uk``, nhưng không hiển thị đối" +" với ``www2.mycompany.com`` hoặc ``helpdesk.mycompany.com``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" @@ -5321,6 +5784,13 @@ msgid "" "database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " "block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" +"Thiết lập :option:`--db-filter ` phù hợp là một phần " +"quan trọng trong việc bảo mật triển khai của bạn. Khi nó hoạt động chính xác" +" và chỉ khớp với một cơ sở dữ liệu duy nhất cho mỗi tên máy chủ, chúng tôi " +"khuyến nghị bạn nên chặn quyền truy cập vào màn hình trình quản lý cơ sở dữ " +"liệu và sử dụng tham số khởi động ``--no-database-list`` để ngăn việc công " +"khai cơ sở dữ liệu của bạn và chặn quyền truy cập vào màn hình quản lý cơ sở" +" dữ liệu. Đọc thêm về security_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193 @@ -5333,6 +5803,9 @@ msgid "" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" +"Theo mặc định, PostgreSQL chỉ cho phép kết nối qua UNIX socket và kết nối " +"vòng lặp (từ \"localhost\", cùng một máy mà máy chủ PostgreSQL được cài " +"đặt)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" @@ -5341,6 +5814,11 @@ msgid "" "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" +"UNIX socket hoạt động bình thường nếu bạn muốn Odoo và PostgreSQL thực thi " +"trên cùng một máy và là tuỳ chọn mặc định khi không cung cấp máy chủ. Tuy " +"nhiên, nếu bạn muốn Odoo và PostgreSQL thực thi trên các máy khác nhau " +"[#different-machines]_ thì nó sẽ cần phải `tuân thủ giao diện mạng`_ " +"[#remote-socket]_, theo một trong hai cách sau:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" @@ -5348,6 +5826,9 @@ msgid "" "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" +"Chỉ chấp nhận các kết nối vòng lặp và `sử dụng SSH tunnel`_ giữa máy chạy " +"Odoo và máy chạy PostgreSQL, sau đó cấu hình Odoo để kết nối đến cuối tunnel" +" của nó" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" @@ -5355,6 +5836,9 @@ msgid "" "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" +"Chấp nhận kết nối tới máy mà Odoo được cài đặt, có thể qua ssl (tham khảo " +"`Cài đặt kết nối PostgreSQL`_ để biết thêm chi tiết), sau đó cấu hình Odoo " +"để kết nối qua mạng" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 @@ -5365,11 +5849,11 @@ msgstr "Cấu hình mẫu" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" -msgstr "Cho phép kết nối tcp trên máy chủ localhost" +msgstr "Cho phép kết nối tcp trên localhost" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" -msgstr "" +msgstr "Cho phép kết nối tcp từ mạng 192.168.1.x" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" @@ -5395,12 +5879,18 @@ msgid "" "` when your Postgres deployment is not " "local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" +"Odoo có sẵn kết nối với postgres cục bộ qua UNIX socket thông qua cổng 5432." +" Bạn có thể ghi đè tùy chọn này bằng cách sử dụng :ref:`tùy chọn cơ sở dữ " +"liệu ` khi triển khai Postgres của bạn " +"không phải là cục bộ và/hoặc không sử dụng cài đặt mặc định." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" +":doc:`Trình cài đặt trọn gói ` sẽ tự động tạo một người dùng mới " +"(``odoo``) và thiết lập người dùng đó làm người dùng cơ sở dữ liệu." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" @@ -5410,6 +5900,11 @@ msgid "" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" +"Màn hình quản lý cơ sở dữ liệu được bảo vệ bằng cài đặt ``admin_passwd``. " +"Cài đặt này chỉ có thể được thiết lập bằng cách sử dụng các tệp cấu hình và " +"chỉ cần kiểm tra trước khi thực hiện thay đổi cơ sở dữ liệu. Nó nên được " +"thiết lập thành một giá trị được tạo ngẫu nhiên để đảm bảo bên thứ ba không " +"thể sử dụng giao diện này." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" @@ -5418,6 +5913,10 @@ msgid "" "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" +"Tất cả hoạt động cơ sở dữ liệu đều sử dụng :ref:`tuỳ chọn cơ sở dữ liệu " +"`, bao gồm cả màn hình quản lý cơ sở dữ " +"liệu. Để màn hình quản lý cơ sở dữ liệu hoạt động, người dùng PostgreSQL " +"phải có quyền ``createdb``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" @@ -5426,14 +5925,18 @@ msgid "" "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" +"Người dùng luôn có thể xóa cơ sở dữ liệu mà họ sở hữu. Để màn hình quản lý " +"cơ sở dữ liệu ngừng hoạt động hoàn toàn, người dùng PostgreSQL cần được tạo " +"bằng ``no-createdb`` và cơ sở dữ liệu phải thuộc sở hữu của một người dùng " +"PostgreSQL khác." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" -msgstr "" +msgstr "người dùng PostgreSQL *không được* là siêu người dùng" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" -msgstr "" +msgstr "kết nối tới máy chủ PostgreSQL trên 192.168.1.2" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" @@ -5449,7 +5952,7 @@ msgstr "với 'pwd' là mật khẩu" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "chỉ lọc db có tên bắt đầu bằng 'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" @@ -5462,6 +5965,10 @@ msgid "" "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" +"Kể từ Odoo 11.0, bạn có thể thực thi kết nối ssl giữa Odoo và PostgreSQL. " +"Trong Odoo, db_sslmode kiểm soát bảo mật ssl của kết nối với giá trị được " +"chọn từ 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' hoặc 'verify-" +"full'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" @@ -5471,13 +5978,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" -msgstr "" +msgstr "Máy chủ tích hợp" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." msgstr "" +"Odoo tích hợp sẵn các máy chủ HTTP, cron và livechat, sử dụng đa luồng hoặc " +"đa xử lý." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" @@ -5488,6 +5997,11 @@ msgid "" "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" +"Máy chủ **đa luồng** là máy chủ đơn giản hơn, chủ yếu được sử dụng để phát " +"triển và trình bày, và tương thích với nhiều hệ điều hành (bao gồm Windows)." +" Một luồng mới được tạo ra cho mỗi yêu cầu HTTP mới, ngay cả đối với các kết" +" nối tồn tại lâu dài như websocket. Các luồng daemon cron bổ sung cũng được " +"tạo ra. Do hạn chế của Python (GIL), phần cứng không được tận dụng tối đa." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" @@ -5495,6 +6009,9 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" +"Máy chủ đa luồng là máy chủ mặc định, cũng dành cho các container docker. " +"Bạn có thể chọn nó bằng cách bỏ tùy chọn :option:`--workers ` hoặc đặt thành ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" @@ -5522,12 +6039,16 @@ msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" +"Máy chủ đa luồng là máy chủ tuỳ chọn. Bạn có thể chọn nó bằng cách đặt tùy " +"chọn :option:`--workers ` thành số nguyên không null." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" +"Vì được tùy chỉnh cao cho máy chủ Linux nên máy chủ đa xử lý không khả dụng " +"trên Windows." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" @@ -5535,7 +6056,7 @@ msgstr "Tính toán số lượng worker" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" -msgstr "" +msgstr "Nguyên tắc chung: (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" @@ -5543,7 +6064,7 @@ msgstr "Cron worker cần CPU" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "1 worker ~= 6 người dùng đồng thời" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" @@ -5554,24 +6075,32 @@ msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" msgstr "" +"Chúng tôi coi 20% yêu cầu là yêu cầu nặng, trong khi 80% là yêu cầu đơn giản" +" hơn" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" +"Một worker nặng, khi tất cả các trường tính toán được thiết kế tốt, các yêu " +"cầu SQL cũng được thiết kế tốt,... ước tính sẽ tiêu thụ khoảng 1GB RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" msgstr "" +"Trong tình huống tương tự, một worker nhẹ hơn ước tính sẽ tiêu thụ khoảng " +"150MB RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" +"RAM cần thiết = #worker * ( (tỷ lệ_worker_nhẹ * ước tính_ram_cho_worker_nhẹ)" +" + (tỷ lệ_worker_nặng * ước tính_ram_cho_worker_nặng) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 @@ -5608,21 +6137,24 @@ msgstr "60 người dung truy cập đồng thời" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" -msgstr "" +msgstr "60 người dùng/6 = 10 <- số lượng worker cần thiết theo lý thuyết" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" -msgstr "" +msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- số lượng worker tối đa theo lý thuyết" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" +"Chúng tôi sẽ sử dụng 8 worker + 1 cho cron. Chúng tôi cũng sẽ sử dụng hệ " +"thống giám sát để đo tải CPU và kiểm tra xem nó có nằm trong khoảng từ 7 đến" +" 7,5 không." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" -msgstr "" +msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM cho Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" @@ -5639,26 +6171,35 @@ msgid "" "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" +"Cho dù được truy cập thông qua trang web/máy khách web hay dịch vụ web, Odoo" +" đều truyền thông tin xác thực dưới dạng văn bản thuần túy. Điều này có " +"nghĩa là việc triển khai Odoo an toàn phải sử dụng HTTPS\\ [#switching]_. Có" +" thể triển khai chấm dứt SSL thông qua hầu hết mọi proxy chấm dứt SSL, nhưng" +" yêu cầu thiết lập sau:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" +"Bật :option:`chế độ proxy ` của Odoo. Chỉ nên bật tùy" +" chọn này khi Odoo nằm sau proxy đảo ngược" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" -msgstr "" +msgstr "Thiết lập proxy chấm dứt SSL (`Ví dụ chấm dứt Nginx`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" -msgstr "" +msgstr "Thiết lập proxy (`Ví dụ proxy Nginx`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" msgstr "" +"Proxy chấm dứt SSL của bạn cũng sẽ tự động chuyển hướng các kết nối không an" +" toàn đến cổng an toàn" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" @@ -5670,11 +6211,11 @@ msgstr "Yêu cầu proxy tới Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" -msgstr "" +msgstr "trong ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` cài đặt:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" -msgstr "" +msgstr "Nâng cao bảo mật HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" @@ -5684,12 +6225,18 @@ msgid "" "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" +"Thêm header `Strict-Transport-Security` vào tất cả yêu cầu để ngăn trình " +"duyệt gửi yêu cầu HTTP thuần túy đến miền này. Bạn luôn cần duy trì dịch vụ " +"HTTPS đang hoạt động với chứng chỉ hợp lệ trên miền này. Nếu không, người " +"dùng của bạn sẽ thấy cảnh báo bảo mật hoặc hoàn toàn không thể truy cập." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" +"Bắt buộc kết nối HTTPS trong năm cho mọi khách truy cập vào NGINX bằng dòng " +"lệnh:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" @@ -5697,6 +6244,9 @@ msgid "" "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" +"Cấu hình bổ sung có thể được xác định cho cookie `session_id`. Bạn có thể " +"thêm cờ `Secure` để đảm bảo nó không bao giờ được truyền qua HTTP và " +"`SameSite=Lax` để ngăn chặn `CSRF`_ đã xác thực." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" @@ -7687,7 +8237,7 @@ msgstr "Ngừng hỗ trợ" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -7700,7 +8250,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "July 2024" -msgstr "" +msgstr "Tháng 7 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.2" @@ -8216,7 +8766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "Are your website pages working correctly?" -msgstr "" +msgstr "Các trang trên trang web của bạn có hoạt động bình thường không?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:215 msgid "" @@ -8234,7 +8784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "Are your search filters still present?" -msgstr "" +msgstr "Bộ lọc tìm kiếm của bạn vẫn còn chứ?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:220 msgid "Can you export your data?" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po index 84ffe7792..d7e2a3a04 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po @@ -10513,7 +10513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Để xử lý vấn đề:" #: ../../content/applications/general/users.rst:110 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po index bca63b72f..3636dde84 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po @@ -14731,7 +14731,7 @@ msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369 msgid "Developer Key" -msgstr "Mã khoá của nhà phát triển" +msgstr "Mã khoá của lập trình viên" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index bd7afd7d8..24e367d25 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8305,6 +8305,10 @@ msgid "" "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" +"一个 **税务单位** 是一组增值税应税企业,它们在法律上相互独立,但在财务、组织和经济上紧密相连,因此被视为同一个增值税应税企业。**税务单位** " +"不是强制性的,但如果成立,单位的组成公司必须属于同一个 **国家/地区**,使用同一种 **货币**,并且必须指定一家公司作为 **税务单位** 的 " +"**代表** 公司。**税务单位** 会收到一个特定的 **税号**,仅用于 **报税**。**成员** 公司保留其 **税号**,用于 " +"**商业目的**。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17 msgid "" @@ -8313,6 +8317,8 @@ msgid "" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" +"企业**A**欠增值税税款 €300.000,00,企业**B**可收回增值税税款 " +"€280.000,00。它们组成一个**税务单位**,两笔税款相抵,必须共同只缴纳 €20.000,00 增值税税款。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:24 msgid "" @@ -8322,6 +8328,9 @@ msgid "" "the unit, the :guilabel:`Main Company`, and the :guilabel:`Tax ID` of the " "**constituent** company of that tax unit." msgstr "" +"要创建 **税务单位**,请转到 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 税务单位`,然后点击 " +":guilabel:`新建`。输入单位的 **名称**,选择 :guilabel:`国家/地区`、要纳入单位的 " +":guilabel:`公司`、:guilabel:`主要公司` 和该税务单位的 **组成** 公司的 :guilabel:`税号`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:30 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:340 @@ -8335,6 +8344,8 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"由于同一 **税务单位** 的成员之间的交易不征收增值税,因此可以创建 " +":doc:`税收映射(财务状况)<../taxes/fiscal_positions>` 来避免对成员之间的交易征收增值税。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:36 msgid "" @@ -8364,7 +8375,7 @@ msgstr "根据您的 :doc:`本地化套装`,税额可能与显示的截图不 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for tax unit" -msgstr "" +msgstr "税务单位财务状况的税收映射" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:52 msgid "" @@ -8375,6 +8386,8 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"然后,打开**联系人**应用程序,分配财政状况。搜索**成员**公司,打开联系人**卡片**。点击 :guilabel:`销售与采购` 选项卡,在 " +":guilabel:`财政状况` 字段中输入为**税务单位**创建的**财政状况**。在每个公司数据库中,对每个**成员**公司卡片表单重复此过程。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:58 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." @@ -8388,10 +8401,13 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" +"**代表**公司可进入:menuselection:`会计 --> 报告 --> 税务报告`,并在:guilabel:`税务单位`中选择 " +"**税务单位**,以获取 **税务单位** 的汇总税务报告。该报告包含所有 **成员** 的汇总交易,.XML 导出包含 **主** " +"公司的名称和增值税号。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst-1 msgid "tax unit tax report" -msgstr "" +msgstr "税务单位税务报告" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 msgid "Payments" @@ -11663,6 +11679,11 @@ msgid "" " completely change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm " "is often used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" +"为此,Odoo 可以使用 **SHA-256 算法** " +"为每个发布的条目创建唯一指纹。该指纹称为哈希值。哈希值是通过获取记项的基本数据(`name`、`date`、`journal_id`、`company_id`、`debit`、`credit`、`account_id`" +" 和 `partner_id` " +"字段的值)生成散列,将数据串联起来,并输入SHA-256散列函数,函数输出固定大小(256位)的字符串。散列函数是确定性的(:dfn:`相同的输入必定会得到相同的输出`):对原始数据的任何细微修改都会完全改变散列结果。因此,SHA-256" +" 算法通常用于数据完整性验证等目的。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 msgid "" @@ -12759,6 +12780,8 @@ msgid "" "Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to " "make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set." msgstr "" +"安装 :guilabel:`不可逆转的锁定日期` (`account_lock`) 模块,使 :guilabel:`所有用户锁定日期` 设置为 " +"*不可逆转*。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:109 msgid "" @@ -13735,13 +13758,15 @@ msgstr "AvaTax 和 Odoo 使用的是公司地址,**不是** 仓库地址。" msgid "" "Excise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." -msgstr "" +msgstr "**不支持**对某些特定商品(如烟草、燃料等)征收的补充税费。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 msgid "" "Avalara's support documents: `About AvaTax " "`_" msgstr "" +"Avalara 的支持文档:`关于 AvaTax `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" @@ -13767,7 +13792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "Then, `create a basic company profile `_." -msgstr "" +msgstr "然后,`创建基本的公司简介 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" @@ -13784,7 +13809,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "`Add company information `_." -msgstr "" +msgstr "`添加公司信息 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -15192,12 +15217,15 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"点击 :guilabel:`开始` 开始退税流程。有关更多信息,请参阅 Avalara 文档:`有关托管退税 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:252 msgid "" "Alternatively, click on the :menuselection:`Returns` button in the top menu " "of the Avalara management console." -msgstr "" +msgstr "或者,点击 Avalara 管理控制台顶部菜单中的 :menuselection:`退货` 按钮。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:161 @@ -15210,7 +15238,7 @@ msgstr ":doc:`avatax_use`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3 msgid "AvaTax use" -msgstr "" +msgstr "使用 AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5 msgid "" @@ -15218,6 +15246,8 @@ msgid "" " United States and Canada. Once the :doc:`integration setup <../avatax>` is " "complete, the calculated tax is simple and automatic." msgstr "" +"AvaTax 是一款税务计算软件,可以与美国和加拿大的 Odoo 集成。一旦 :doc:`整合设置 <../avatax>` " +"完成,计算的税费就变得简单且自动。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:10 msgid "Tax calculation" @@ -15230,16 +15260,18 @@ msgid "" "the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while " "these documents are in draft stage." msgstr "" +"通过在销售流程中确认文档,使用 AvaTax 自动计算 Odoo 报价单和发票上的税金。或者,当这些文件处于草稿阶段时,点击 " +":guilabel:`计算税款` 按钮手动计算税款。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button recalculates taxes, if any " "product lines are edited on the invoice." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`计算税款` 按钮,如果发票上有任何产品项目被编辑,则重新计算税款。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Sales quotation with the confirm and compute taxes button highlighted." -msgstr "" +msgstr "销售报价单,确认和计算税款按钮突出显示。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24 msgid "" @@ -15247,10 +15279,12 @@ msgid "" "trigger ` and :ref:`manual trigger " "` circumstances." msgstr "" +"在以下 :ref:`自动触发 ` 和 :ref:`手动触发 ` 情况下触发税款计算。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:30 msgid "Automatic triggers" -msgstr "" +msgstr "自动触发" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:32 msgid "" @@ -18234,6 +18268,8 @@ msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " "documentation for setup instructions and more information." msgstr "" +"有关设置说明和更多信息,请参阅 " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` 文档。" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:186 msgid "" @@ -18332,7 +18368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:12 msgid "Accounting: *Accountant* or *Adviser*" -msgstr "" +msgstr "会计:*会计师* 或 *顾问*" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:13 msgid "Expenses: *Manager*" @@ -18802,12 +18838,15 @@ msgid "" "customer. Using the drop-down menu, select the :abbr:`SO (Sales Order)` to " "add the expense to in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" +"首先,当 :doc:`创建新费用 <../expenses/log_expenses>` " +"时,需要输入正确的信息,以便向客户重新开具费用发票。使用下拉菜单,在 :guilabel:`客户重新开发票` 字段中选择要添加费用的 " +":abbr:`SO(销售订单)`。" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:54 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Analytic Distribution` the expense is posted to." " Multiple accounts can be selected, if desired." -msgstr "" +msgstr "下一步,选择费用过账到的 :guilabel:`分析分配` 账户。如果需要,可以选择多个账户。" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:57 msgid "" @@ -18819,13 +18858,17 @@ msgid "" "default, both fields are populated with `100%`. Adjust the percentages for " "all the fields, so the total of all selected accounts equals `100%`." msgstr "" +"要添加另一个 :guilabel:`分析分配`,请点击行以显示 :guilabel:`分析` 弹出窗口。点击 " +":guilabel:`添加行`,然后从下拉菜单中选择所需的 :guilabel:`分析分配`。如果选择多个 :guilabel:`分析分配` " +"字段,则必须修改 :guilabel:`百分比` 字段。默认情况下,这两个字段都填充为 `100%`。调整所有字段的百分比,使所有选定账户的总和等于 " +"`100%`。" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:65 msgid "" "A painting company agrees to paint an office building that houses two " "different companies. During the estimate, a meeting is held at the office " "location to discuss the project." -msgstr "" +msgstr "一家油漆公司同意为两家不同公司所在的办公楼进行油漆。在估价期间,公司在办公地点召开会议讨论项目。" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:68 msgid "" @@ -18834,6 +18877,7 @@ msgid "" "companies** are listed in the :guilabel:`Analytic Distribution` line, for " "50% each." msgstr "" +"两家公司都同意支付油漆公司员工的差旅费。在创建里程和酒店费用时,**两家公司** 都列在 :guilabel:`分析分配` 一行,各占 50%。" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:75 msgid "Create an expense report" @@ -18845,6 +18889,8 @@ msgid "" "` and :ref:`submitted `, in the " "same manner as all other expenses." msgstr "" +"创建费用后,必须以与所有其他支出相同的方式 :ref:`创建 ` 和 :ref:`提交 " +"` 创建支出报告。" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:80 msgid "" @@ -18852,10 +18898,12 @@ msgid "" "Orders` smart button appears at the top-center of both the expense report, " "and each individual expense record being reinvoiced." msgstr "" +"提交费用报告后,费用报告的顶部中心会出现一个 :icon:`fa-money` :guilabel:`销售订单` " +"智能按钮,并且每个单独的费用记录都会重新开具发票。" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." -msgstr "" +msgstr "确保在费用上注明要开具发票的客户。" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:89 msgid "" @@ -19412,29 +19460,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 msgid "`l10n_ar_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate electronic " "invoices via web service, based on the AFIP regulations." -msgstr "" +msgstr "包括根据 AFIP 规定,通过网络服务生成电子发票的所有技术和功能要求。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 msgid "" ":ref:`Argentinean eCommerce `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`阿根廷电子商务 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:46 msgid "" "(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP " "Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " "invoices." -msgstr "" +msgstr "(可选)允许用户在电子商务结账表单中查看标识类型和 AFIP 责任,以便创建电子发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 @@ -19451,11 +19499,12 @@ msgid "" "in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " "obligation and structure of the company." msgstr "" +"安装本地化模块后,第一步是设置公司数据。除基本信息外,需要填写的一个关键字段是 :guilabel:`AFIP 责任类型`,它代表公司的财政义务和结构。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP Responsibility Type." -msgstr "" +msgstr "选择 AFIP 责任类型。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:63 msgid "Chart of account" @@ -19468,28 +19517,30 @@ msgid "" "type, and consider the difference between companies that do not require as " "many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" +"在会计中,有三种不同的 :guilabel:`会计账目总表` 软件套装可供选择。它们基于公司的 AFIP " +"责任类型,并考虑到不需要大量账户及具有复杂财务要求的公司之间的差异:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70 msgid "Monotributista (227 accounts);" -msgstr "" +msgstr "Monotributista (227 种账户);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:71 msgid "IVA Exento (290 accounts);" -msgstr "" +msgstr "IVA Exento (290 种账户);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:72 msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)." -msgstr "" +msgstr "Responsable Inscripto (298 种账户)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select Fiscal Localization Package." -msgstr "" +msgstr "选择财务本地化套装。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:205 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:257 msgid "Configure master data" -msgstr "" +msgstr "配置主数据" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82 msgid "Electronic Invoice Credentials" @@ -19503,7 +19554,7 @@ msgstr "环境" msgid "" "The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " "**testing** and **production**." -msgstr "" +msgstr "AFIP 基础设施复制在两个独立的环境中:**测试** 和 **正式运行**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:89 msgid "" @@ -19512,6 +19563,7 @@ msgid "" "environments are completely isolated from each other, the digital " "certificates of one instance are not valid in the other one." msgstr "" +"提供测试环境是为了让公司测试其数据库,直到他们准备好进入 **正式运行** 环境。由于这两个环境完全相互隔离,其中一个实例的数字证书在另一个实例中无效。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:93 msgid "" @@ -19519,26 +19571,28 @@ msgid "" "Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " "(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." msgstr "" +"要选择数据库环境,请进入 :menuselection:`会计 --> 设置 --> 阿根廷本地化`,然后选择 " +":guilabel:`Prueba(测试)` 或 :guilabel:`Produccion(正式运行)` 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." -msgstr "" +msgstr "选择 AFIP 数据库环境:测试或正式运行。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101 msgid "AFIP certificates" -msgstr "" +msgstr "AFIP 认证" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:103 msgid "" "The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " "Services (WS)` provided by the AFIP." -msgstr "" +msgstr "电子发票和其他 AFIP 服务,可与 AFIP 提供的 :guilabel:`网络服务(WS)` 协同工作。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:106 msgid "" "In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" " a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." -msgstr "" +msgstr "为了启用与 AFIP 的通信,第一步是要求 :guilabel:`数字证书` (如无)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:109 msgid "" @@ -19546,10 +19600,12 @@ msgid "" "selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " "generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." msgstr "" +":guilabel:`生成证书签名请求(Odoo)`。选择此选项后,将生成一个扩展名为 `.csr`(证书签名请求)的文件,用于在 AFIP " +"门户中请求证书。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Request a certificate." -msgstr "" +msgstr "请求证书。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:116 msgid "" @@ -19558,6 +19614,9 @@ msgid "" "`_ " "to get a certificate." msgstr "" +":guilabel:`生成证书(AFIP)`。访问 AFIP 门户网站,并按照`本文档 " +"`_ " +"中描述的说明获取证书。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:120 msgid "" @@ -19565,6 +19624,8 @@ msgid "" "is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " "the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." msgstr "" +":guilabel:`上传证书和私钥(Odoo)`。证书生成后,使用 :guilabel:`Certificado` 字段旁边的 " +":guilabel:`铅笔` 图标将其上传到 Odoo,并选择相应文件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Upload Certificate and Private Key." @@ -21476,14 +21537,17 @@ msgid "" " are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** " "for the **ATO**." msgstr "" +"提及 **TPAR** 的稅项,不仅影响 **BAS** 报告,也影响 **TPAR** " +"报告。某些行业的企业需要报告在财政年度内,向相关服务的分包商支付的款项。Odoo 结合使用税收和财务规则,在 **TPAR** " +"报告中汇报这些付款。至于提及 **没有 TPAR** 的税项,则用于记录为 **ATO** 预扣、没有 **ABN** 的分包商的金额。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:91 msgid ":ref:`TPAR `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`TPAR `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:93 msgid "Here are the taxes for Australia in Odoo 17." -msgstr "" +msgstr "以下是 Odoo 17 中澳大利亚的税项。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:99 msgid "GST Name" @@ -21557,7 +21621,7 @@ msgstr "10% INC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:172 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:176 msgid "GST Inclusive Purchases" -msgstr "" +msgstr "GST 包括采购" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:111 msgid "10% C" @@ -21567,7 +21631,7 @@ msgstr "10% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:180 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:184 msgid "Capital Purchases" -msgstr "" +msgstr "资本采购" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:115 msgid "0% C" @@ -21575,17 +21639,17 @@ msgstr "0% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:116 msgid "Zero Rated Purch" -msgstr "" +msgstr "零税率采购" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:119 msgid "100% T EX" -msgstr "" +msgstr "100% T EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:200 msgid "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately" -msgstr "" +msgstr "采购(应税进口)- 单独缴税" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:123 msgid "10% I" @@ -21595,7 +21659,7 @@ msgstr "10% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:204 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:208 msgid "Purchases for Input Taxed Sales" -msgstr "" +msgstr "进项税额销售的采购" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:127 msgid "10% P" @@ -21605,7 +21669,7 @@ msgstr "10% P" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:212 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:216 msgid "Purchases for Private use or not deductible" -msgstr "" +msgstr "自用或不可抵扣的采购" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:131 msgid "100% EX" @@ -21615,26 +21679,26 @@ msgstr "100% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:220 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:224 msgid "GST Only on Imports" -msgstr "" +msgstr "只对进口项目征收商品及服务税" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:159 msgid "10% Adj" -msgstr "" +msgstr "10% Adj" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:136 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:232 msgid "Tax Adjustments (Purchases)" -msgstr "" +msgstr "税务调整(采购)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:140 msgid "GST Sales" -msgstr "" +msgstr "GST 销售" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:144 msgid "GST Inclusive Sales" -msgstr "" +msgstr "GST 包括销售" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:147 msgid "0% EX" @@ -21646,19 +21710,19 @@ msgstr "零税率(出口)销售" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:151 msgid "0% EXEMPT" -msgstr "" +msgstr "0% EXEMPT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:152 msgid "Exempt Sales" -msgstr "" +msgstr "豁免销售" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:155 msgid "0% I" -msgstr "" +msgstr "0% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:156 msgid "Input Taxed Sales" -msgstr "" +msgstr "进项税额销售" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:160 msgid "Tax Adjustments (Sales)" @@ -26388,6 +26452,8 @@ msgid "" "their related financial account and configuration. These taxes can be " "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"作为本地化模块的一部分,税款会自动创建,并附带相关的财务账户和配置。可通过 :menuselection:`账户 --> 配置 --> 税务` " +"管理这些税项。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382 msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" @@ -26395,11 +26461,11 @@ msgstr "Chile has several tax types, the most common ones are:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:384 msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates." -msgstr "" +msgstr "**增值税**:常规增值税可以有多种税率。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:385 msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks." -msgstr "" +msgstr "**ILA**:酒精饮料税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:388 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 @@ -26418,6 +26484,8 @@ msgid "" "explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`, customers, and vendors." msgstr "" +"在智利本地化中,电子发票工作流程包括客户发票开具和供应商账单接收。下图解释了信息如何共享给 :abbr:`SII(Servicio de " +"Impuestos Internos)`、客户和供应商。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." @@ -26435,10 +26503,12 @@ msgid "" "document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" " to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" +"创建和配置合作伙伴和日记账后,发票将以标准方式创建。对于智利来说,不同之处在于根据纳税人自动选择的文档类型。如有需要,可通过导航至 " +":menuselection:`会计 --> 客户 --> 发票` 手动更改发票上的文档类型。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Customer invoice document type selection." -msgstr "" +msgstr "客户发票文件类型选择。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:417 msgid "" @@ -26446,30 +26516,34 @@ msgid "" " with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "rejects the document validation." msgstr "" +":guilabel:`文档类型 33` 电子发票必须至少有一项含税项目,否则 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` 会拒绝文档验证。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:923 msgid "Validation and DTE status" -msgstr "" +msgstr "验证和 DTE 状态" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:425 msgid "" "Once all invoice information is filled, either manually or automatically " "when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice " "is posted:" -msgstr "" +msgstr "填写了所有发票信息(手动填写或根据销售订单自动生成)后,即对发票进行验证。发票过账后:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created " "automatically and recorded in the chatter." -msgstr "" +msgstr "自动创建并记录在聊天记录中的 :abbr:`DTE(电子税务文件)` 文件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:430 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " "de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." @@ -26483,10 +26557,14 @@ msgid "" "needed immediately, you can do it manually as well by following the " ":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" msgstr "" +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 状态是由 Odoo " +"通过每天晚上运行的预定操作进行自动更新。若需要立即取得税务机关(:abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`)的回应,您也可以按照 :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` " +"状态工作流程,手动执行:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE status flow." -msgstr "" +msgstr "DTE 状态流的转换。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446 msgid "" @@ -26725,12 +26803,14 @@ msgid "" "**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " "is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" msgstr "" +"**错误:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': 此元素不是预期元素。预期元素为 " +"({http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " "are set in the customer and in the main company." -msgstr "" +msgstr "**提示:** 确保在客户和主公司中设置了 :guilabel:`文件类型` 和 :guilabel:`VAT` 字段。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" @@ -26750,6 +26830,12 @@ msgid "" "Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`." msgstr "" +"**提示:**此错误表明贵公司很可能尚未通过 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - " +"Sistema de Facturación de Mercado中的 " +"`认证程序`_。如果是这种情况,请联系您的客户经理或客户支持,因为该认证不属于" +" Odoo 服务的一部分,但我们可以为您提供一些替代方案。如果您已通过认证程序,当与证书所有者不同的用户试图发送 " +":abbr:`DTE(Documentos Tributarios Electrónicos)` 文件到 :abbr:`SII(Servicio de " +"Impuestos Internos)` 时,会出现此错误。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `CARATULA`" @@ -26771,7 +26857,7 @@ msgstr "公司的:abbr:`RUT(Rol Único Tributario)号码不正确或丢失 msgid "" "The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" " or missing." -msgstr "" +msgstr "证书所有者 :abbr:`RUT (Rol Único Tributario) 号码不正确或丢失。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586 msgid "" @@ -26779,14 +26865,16 @@ msgid "" "Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or " "missing." msgstr "" +":abbr:`SII's (Servicio de Impuestos Internos)` :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` 编号(默认情况下应正确)不正确或丢失。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:588 msgid "The resolution date is incorrect or missing." -msgstr "" +msgstr "解决日期不正确或缺失。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:589 msgid "The resolution number is incorrect or missing." -msgstr "" +msgstr "解决编号不正确或缺失。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:596 msgid "" @@ -26798,6 +26886,11 @@ msgid "" "` for more information on the process to load the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." msgstr "" +"当需要取消或更正已确认的发票时,必须生成信用证。需要注意的是,信用证需要一个 :abbr:`CAF (Folio Authorization " +"Code)` 文件,该文件在 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` 中被识别为 " +":guilabel:`文件类型` :guilabel:`61`。请参阅 :ref:`CAF 部分 `,了解有关在每种单证类型上加载 :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` " +"的过程的更多信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index cec666d44..e446c52c2 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4268,13 +4268,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:69 msgid "Product type" -msgstr "" +msgstr "产品类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:7 msgid "" "Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " "detail." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中定义 *产品类型*,以追踪不同详细程度的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:9 msgid "" @@ -4284,40 +4284,43 @@ msgid "" "purchase orders. *Consumable* products are assumed to always be in stock, " "and *service* products are performed and served by the business." msgstr "" +"将产品分类为 *可储存*,以追踪库存数量,允许用户触发 " +":doc:`排序规则<.../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` " +"生成采购订单。*消耗品* 产品假定始终有库存,而 *服务* 产品则由企业执行和提供。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:产品类型`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:18 msgid "Set product type" -msgstr "" +msgstr "设置产品类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:20 msgid "" "To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product from the list." -msgstr "" +msgstr "要设置产品类型,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后从列表中选择所需的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:23 msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" -msgstr "" +msgstr "在产品表单的 :guilabel:`产品类型` 字段中,选择:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Storable Product` for products tracked with stock counts. Only " "storable products can trigger reordering rules for generating purchase " "orders;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`可存储产品` 用于使用库存计数追踪的产品。只有可储存产品才能触发生成采购订单的重新排序规则;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:29 msgid "" "Choose :guilabel:`Storable Product` if it is necessary to track a product's " "stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" " and/or serial numbers." -msgstr "" +msgstr "如果需要追踪产品在不同地点的库存、库存估值,或者产品有批次和/或序列号,请选择 :guilabel:`可储存产品`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:32 msgid "" @@ -4326,17 +4329,19 @@ msgid "" "paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " "counts are unnecessary; or" msgstr "" +":guilabel:`消耗品` " +"用于始终假定有库存的产品,其数量无需追踪或预测(例如钉子、卫生纸、咖啡等)。消耗品是可更换且必不可少的,但不需要精确计数;或者" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Service` for sellable service products that are performed, and " "not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " "services)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`服务` 用于可销售的服务产品,这些产品已执行,但不通过库存计数进行追踪(即维护、安装或维修服务)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:0 msgid "Set a product type on the product form." -msgstr "" +msgstr "在产品表单中设置产品类型。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:43 msgid "" @@ -4344,6 +4349,8 @@ msgid "" " access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" +"上述产品类型是标准 *库存* 应用程序的一部分。要访问以下字段,请 :ref:`安装 ` 除了 *库存* **之外**" +" 的相应应用程序。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:46 msgid "" @@ -4351,24 +4358,26 @@ msgid "" "*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" " to Book* (`appointment_account_payment`) module" msgstr "" +":guilabel:`预约费用`:通过 *预约* 应用程序对预约收取费用。需要安装 *日历* 应用程序和 *付费预订* " +"(`appointment_account_payment`) 模块" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" " installation of the *PoS* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Combo`:创建捆绑销售的折扣产品。需要安装 *PoS* 应用程序。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " "Requires the installation of the *Events* app" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活动门票`:出售给想要参加活动的参与者。需要安装*活动* 应用程序" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " "an event. Requires the installation of the *Events* app" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活动展位`:出售给合作伙伴或赞助商以在活动中设立展位。需要安装 *活动* 应用程序" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:55 msgid "" @@ -4908,13 +4917,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." -msgstr "" +msgstr "显示计量单位的收据图像。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127 msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " "of Measure\": `Units`." -msgstr "" +msgstr "仓库收货时,记录的数量采用内部计量单位:`单位`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 @@ -4926,7 +4935,7 @@ msgstr "补货" msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." -msgstr "" +msgstr "也可使用 :guilabel:`补货` 按钮,直接从产品表单生成产品报价请求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 msgid "" @@ -4934,16 +4943,18 @@ msgid "" " purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" +"点击 :guilabel:`补货` 后,会弹出补充助手框。如有需要,可在 :guilabel:`数量` 字段中手动编辑采购计量单位。然后,点击 " +":guilabel:`确认` 创建 |RFQ|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" " listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." -msgstr "" +msgstr "**只有**在产品表单的 :guilabel:`采购` 选项卡中列出至少 **一个** 供应商时,才能自动生成 |PO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Click Replenish button to manually replenish." -msgstr "" +msgstr "点击补货按钮即可手动补货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150 msgid "" @@ -4953,10 +4964,12 @@ msgid "" "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" +"点击产品表单上的 :guilabel:`预测` 智能按钮,导航到已创建的 |PO|。向下滚动到 :guilabel:`预测库存` 部分,在 " +":guilabel:`请求报价` 行中,点击 |RFQ| 参考编号,打开草稿 |RFQ|。如有必要,可直接在 |PO| 上编辑采购 |UOM|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" -msgstr "" +msgstr "以不同的计量单位销售" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 msgid "" @@ -5015,11 +5028,11 @@ msgstr "*序列号*是按增量(或顺序)分配给物品或产品的唯一 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 @@ -5062,7 +5075,7 @@ msgstr "批次适用于大量生产或接收的产品,如服装或食品。批 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." -msgstr "" +msgstr "创建批次,其中包含产品数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49 msgid "" @@ -5220,22 +5233,25 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " "product tracked by lot/serial numbers" msgstr "" +":doc:`在制造订单 " +"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` " +"期间,针对按批次/序列号追踪的产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:24 msgid "when making an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "进行库存调整时" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32 msgid "" "Display the Detailed Operations smart button and bulleted list icon on a " "receipt." -msgstr "" +msgstr "在收据上显示详细操作智能按钮和列表图标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32 msgid "" "Display the **Detailed Operations** smart button and bulleted list icon on a" " receipt." -msgstr "" +msgstr "在收据上显示 **详细操作** 智能按钮和列表图标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:37 msgid "" @@ -5243,29 +5259,32 @@ msgid "" "Serial Numbers` feature in :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`." msgstr "" +"要为产品分配序列号,请在 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 中激活 :guilabel:`批次和序列号` " +"功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:40 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Inventory` tab of an item's product form, set the " ":guilabel:`Tracking` field to :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" +"然后,在项目产品表单的 :guilabel:`库存` 选项卡中,将 :guilabel:`追踪` 字段设置为 :guilabel:`按唯一序列号`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:44 msgid "" ":ref:`Enable serial numbers `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`启用序列号 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:45 msgid "" ":ref:`Track products by serial numbers " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`通过序列号追踪产品`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:49 msgid "" "Next, enable creating new serial numbers by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." -msgstr "" +msgstr "接下来,进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 操作类型`,启用创建新序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:52 msgid "" @@ -5275,10 +5294,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" +"在 :guilabel:`操作类型` 页面,选择所需的操作类型(如 :guilabel:`收据`、:guilabel:`送货订单` 或 " +":guilabel:`制造`),并在操作类型配置页面的 :guilabel:`批次/序列号` 部分选择 :guilabel:`新建` 选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." -msgstr "" +msgstr "在收据操作类型上选择显示 “新建” 选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:64 msgid "Detailed Operations" @@ -5291,22 +5312,24 @@ msgid "" "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" +"首次输入库存时,可从收据上的 :guilabel:`详细操作` 页面为产品分配序列号。可通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 -->" +" 操作 --> 收据` 访问收据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:71 msgid "" "Serial numbers can **not** be assigned to products on a request for " "quotation (RfQ) or purchase order (PO) — **only** on a receipt." -msgstr "" +msgstr "序列号 **不能** 在询价单(RfQ)或采购订单(PO)上分配给产品,**只能** 在收据上分配。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show the purchase order and the Receipt smart button" -msgstr "" +msgstr "显示订购单和收据智能按钮" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:78 msgid "" "Screenshot of a \"Purchase Order\" with the \"Receipt\" smart button at the " "top." -msgstr "" +msgstr "顶部带有“收据”智能按钮的“采购订单”屏幕截图。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:80 msgid "" @@ -5315,28 +5338,29 @@ msgid "" "the receipt's :guilabel:`Validate` button, until the products are received " "from the vendor." msgstr "" +"要在收到货品前记录货品的序列号,请按照以下章节的步骤分配序列号,但在从供应商处收到货品前,**不要** 点击收据的 :guilabel:`验证` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:84 msgid "" "Assign a single serial number to a product by clicking the " ":guilabel:`Detailed Operations` smart button on a receipt." -msgstr "" +msgstr "点击收据上的 :guilabel:`详细操作` 智能按钮,为产品分配一个序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, manually type in the " "serial number for a single product." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`批次/序列号名称` 栏中,手动键入单个产品的序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Add a line on the Detailed Operations page to assign serial numbers." -msgstr "" +msgstr "在 “详细操作” 页面添加一行,用于分配序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:94 msgid "" "When finished, click the receipt's breadcrumbs, and the assigned serial " "numbers are automatically saved." -msgstr "" +msgstr "完成后,点击收据的面包屑导航,分配的序列号就会自动保存。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:102 msgid "" @@ -5344,10 +5368,12 @@ msgid "" " icon in the :ref:`product line `." msgstr "" +"要按序列生成新序列号,请点击产品线 ` " +"中的 :guilabel:`+(加号)` 图标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show the plus icon in the product line." -msgstr "" +msgstr "在产品系列中显示加号图标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:110 msgid "" @@ -5739,7 +5765,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." -msgstr "" +msgstr "点击采购订单顶部的 :guilabel:`收据` 智能按钮,进入仓库收据表格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 msgid "" @@ -5961,7 +5987,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:133 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" @@ -6157,7 +6183,7 @@ msgstr "" msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." -msgstr "" +msgstr "可直接在收据上为进货分配新的或现有的批号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" @@ -6806,6 +6832,7 @@ msgid "" "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" +"手动将现有数量改为零并将 :guilabel:`追踪` 设置改为批次或序列号后,从所需产品表单点击 :guilabel:`现有` 智能按钮恢复数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:62 msgid "" @@ -6827,7 +6854,7 @@ msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." -msgstr "" +msgstr "填写 “批次/序列号” 和 “库存数量” 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:76 msgid "" @@ -6837,6 +6864,9 @@ msgid "" "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "button on the far-right." msgstr "" +"分配新批次或序列号后,要查找原始数量并相应调整 :guilabel:`现有数量`,请点击 :guilabel:`现有数量` 列中的 :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(pencil)` 图标。然后,点击最右侧的 :icon:`fa-history` :guilabel:`历史` " +"按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." @@ -7195,6 +7225,9 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"要创建一个 :abbr:`SO(销售订单)`,请导航至 :menuselection:`销售` 应用程序,然后点击 :guilabel:`创建` " +"按钮。这样就会显示一个新的空白报价单。在此空白报价表上,通过添加 :guilabel:`客户` 来填写必要信息,并通过点击 " +":guilabel:`添加产品` 在 :guilabel:`产品` 行(在 :guilabel:`订单行` 选项卡中)添加产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:195 msgid "" @@ -7209,6 +7242,8 @@ msgid "" "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" +"填写报价单后,点击 :guilabel:`确认` 按钮确认报价单。确认报价单后,报价单将变为 :abbr:`SO(销售订单)`,并出现 " +":guilabel:`送货` 智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:201 msgid "" @@ -7223,6 +7258,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"点击 :guilabel:`操作` 标签中 :guilabel:`计量单位` 列右侧的 `汉堡 ` 图标(四条水平线)代表的 " +":guilabel:`附加选项` 菜单。点击该图标会弹出 :guilabel:`详细操作` 窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 msgid "" @@ -7230,6 +7267,8 @@ msgid "" "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" +"在弹出窗口中,将默认选择 :guilabel:`批次/序列号`,并列出总 :guilabel:`保留` " +"数量中的每个产品及其唯一序列号(最可能按顺序列出)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212 msgid "" @@ -7238,15 +7277,17 @@ msgid "" "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"要手动更改产品序列号,请点击 :guilabel:`批次/序列号` 下的下拉菜单,然后选择(或键入)所需的序列号。然后,标记 " +":guilabel:`已完成` 数量,并点击 :guilabel:`确认` 关闭弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:216 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." -msgstr "" +msgstr "最后,点击 :guilabel:`验证` 按钮交付产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "详细操作弹出窗口中列出的序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:222 msgid "" @@ -7256,6 +7297,9 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"验证交货单后,会出现 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮。点击 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮,查看更新后的 " +":guilabel:`可追溯性报告`,其中包括::guilabel:`参考` 文件、被追踪的 :guilabel:`产品`、:guilabel:`日期`" +" 和分配的 :guilabel:`批次/序列号`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" @@ -7264,10 +7308,12 @@ msgid "" "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"如果任何产品数量与特定 :abbr:`PO (采购订单)` 收货时分配的序列号相同,则 :guilabel:`可追溯性报告` " +"还可包括前一个采购订单(PO)的 :guilabel:`参考` 收据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:232 msgid "Manage serial numbers for different operations types" -msgstr "" +msgstr "管理不同操作类型的序列号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 msgid "" @@ -7277,6 +7323,8 @@ msgid "" "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" +"在 Odoo 中,默认情况下只有在从采购订单中 **接收** 产品时才允许创建新序列号。**现有** " +"序列号不能使用。对于销售订单,情况正好相反:不能在交货订单上创建新序列号,只能使用现有序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 msgid "" @@ -7284,6 +7332,8 @@ msgid "" "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"要更改在任何操作类型上使用新(或现有)序列号的功能,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"操作类型`,然后选择所需的 :guilabel:`操作类型`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:243 msgid "" @@ -7295,6 +7345,10 @@ msgid "" "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" +"对于在 :guilabel:`操作类型` 页面找到的 :guilabel:`收据` 操作类型,可通过从 .guilabel:`操作类型` 页面选择 " +":guilabel:`收据` 启用 :guilabel:`使用现有批次/序列号` 选项:guilabel:`操作类型` 页面,点击 " +":guilabel:`编辑`,然后点击 :guilabel:`使用现有批次/序列号` 选项旁边的复选框(在:guilabel:`可追溯性` " +"部分)。最后,点击 :guilabel:`保存` 按钮保存更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:249 msgid "" @@ -7306,21 +7360,25 @@ msgid "" "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"对于位于 :guilabel:`操作类型` 页面上的 :guilabel:`送货订单` 操作类型,如要 :guilabel:`创建新批次/序列号` " +"选项,可通过选择在:guilabel:`操作类型`页面中选择 :guilabel:`送货订单`,点击:guilabel:`编辑`,然后点击 " +":guilabel:`创建新批次/序列号` 选项旁边的复选框(在:guilabel:`可追溯性` 部分)。请务必点击 :guilabel:`保存` " +"以保存更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." -msgstr "" +msgstr "在操作类型表单中启用可追踪性设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 msgid "Serial number traceability" -msgstr "" +msgstr "序列号可追溯性" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see the" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." -msgstr "" +msgstr "制造商和公司可以参考可追溯性报告,了解产品的整个生命周期:产品从哪里来(何时来),在哪里储存,送货对象。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 msgid "" @@ -7328,13 +7386,15 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"要查看产品的完整可追溯性或按序列号分组,请转到 :menuselection:`库存应用程序--> 产品 --> 批次/序列号`。这样就会显示 " +":guilabel:`批次/序列号` 仪表板。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 msgid "" "From here, products with serial numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." -msgstr "" +msgstr "在这里,默认情况下会列出已分配序列号的产品,并可展开以显示具体分配给它们的序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:272 msgid "" @@ -7344,6 +7404,9 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"要按序列号(或批次)分组,首先要删除右上角搜索栏中的任何默认筛选器。然后,点击 :guilabel:`分组方式`,并选择 " +":guilabel:`添加自定义分组`,这将显示一个迷你下拉菜单。从该迷你下拉菜单中选择 :guilabel:`批次/序列号`,然后点击 " +":guilabel:`应用`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:277 msgid "" @@ -7352,10 +7415,11 @@ msgid "" "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" +"这样做会显示所有现有的序列号和批次,并且可以展开以显示具有该分配编号的产品的所有数量。对于不重复使用的唯一序列号,每个序列号只能对应一件产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." -msgstr "" +msgstr "带有下拉列表的序列号报告页面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286 msgid "" @@ -7366,6 +7430,8 @@ msgid "" "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" +"有关单个序列号(或批号)的其他信息,请点击序列号的行项目,以显示该特定序列号的 :guilabel:`序列号` 表单。在此表单中,点击 " +":guilabel:`位置` 和 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮,查看使用该序列号的所有库存,以及使用该序列号进行的任何操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" @@ -7373,7 +7439,7 @@ msgstr "发货和收货" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 msgid "Inbound and outbound flows" -msgstr "" +msgstr "入库和出库流量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 msgid "" @@ -7385,6 +7451,7 @@ msgid "" "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" +"处理仓库接收产品(收货)和运送产品(发货)的方式有多种。根据库存和销售产品的类型、仓库大小以及每天确认的收货和发货单数量等多种因素,产品进出仓库时的处理方式可能会有很大不同。可以为收货和发货配置不同的设置;它们不必配置相同的步骤数。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 msgid "" @@ -7397,10 +7464,11 @@ msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" +"`推拉规则(电子学习教程)`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" -msgstr "" +msgstr "选择正确的库存流程来处理收货和发货" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22 msgid "" @@ -7413,10 +7481,12 @@ msgid "" "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" +"默认情况下,Odoo " +"以三种不同方式处理发货和收货:一步、两步或三步。最简单的配置是一个步骤,这也是默认设置。仓库的收货或发货流程每增加一个步骤,就会在产品收货或发货前增加一层操作。这些配置完全取决于对所存储产品的要求,例如对接收的产品进行质量检查,或对发运的产品使用特殊包装。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" -msgstr "" +msgstr "一步流程" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 msgid "" @@ -7649,7 +7719,7 @@ msgstr "交货单现已准备好,你可处理并确认交货单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" -msgstr "" +msgstr "三步交付" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 msgid "" @@ -7658,6 +7728,8 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" +"有些公司每天都要处理大量的货物,其中许多包括多种产品或需要特殊包装。为了提高效率,在发货前需要进行包装步骤。为此,Odoo " +"提供了一个交付货物的三步流程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 msgid "" @@ -7668,6 +7740,7 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"在默认的三步交付流程中,作为交付订单一部分的产品会根据其移除策略在仓库中进行分拣,然后运至包装区。在包装区将物品包装成不同的货物后,在发货前将其运到输出地点。如果这些步骤不符合企业的需要,可以对其进行修改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -7677,11 +7750,14 @@ msgid "" " --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"要将交货设置从 :doc:` 一步` 改为三步,请确保在 " +":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 仓库中启用了 *多步骤路线* 选项。请注意,激活 " +":guilabel:`多步骤路线` 也将激活 *存储地点*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." -msgstr "" +msgstr "在库存设置中激活多步骤路线和存储位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 msgid "" @@ -7691,10 +7767,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"接下来,需要为三步交付配置仓库。要执行此操作,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 仓库`,然后点击 " +":guilabel:`仓库` 进行编辑。然后,为 :guilabel:`出库货物` 选择 :guilabel:`包装货物,在输出中发送货物然后交货(3 " +"个步骤)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." -msgstr "" +msgstr "设置发货选项,分三个步骤发货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 msgid "" @@ -7704,10 +7783,13 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" +"激活三步收货和交货会创建两个新的内部位置:*包装区域* (WH/Packing Zone) 和 *输出* " +"(WH/Output)。要重新命名这些位置,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 位置`,点击要更改的 " +":guilabel:`位置` 并更新名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" -msgstr "" +msgstr "分三步交付(拣货 + 包装 + 发货)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 @@ -7721,6 +7803,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"要创建新报价,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 创建`,这将显示一个空白报价表。在空白报价表中,选择 " +":guilabel:`客户`,添加可存储的 :guilabel:`产品`,然后点击 :guilabel:`确认`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" @@ -7728,6 +7812,7 @@ msgid "" "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"报价表右上方会出现一个 :guilabel:`送货` 智能按钮。点击该按钮可打开分拣单,将订购产品从 `仓库/库存` 移至 `仓库/包装区域`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -7936,6 +8021,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " "order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" +"为代发货产品创建销售订单时,会自动生成相关的询价单 (RfQ),以便从供应商处购买产品。可在 :menuselection:`销售` 应用程序中通过选择" +" :menuselection:`订单 --> 订单` 查看销售订单。点击销售订单右上方的 :guilabel:`采购` 智能按钮,查看相关的 " +":abbr:`RFQ(询价单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -7950,6 +8038,8 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" +"一旦 :abbr:`RFQ(询价单)`得到确认,它就会成为采购订单,并创建代发货收据并与之关联。点击订购表格右上角的 :guilabel:`代发货` " +"智能按钮即可查看收据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -7965,6 +8055,8 @@ msgid "" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" +"代发货收据的 :guilabel:`来源位置` 字段显示 :guilabel:`合作伙伴/供应商`,:guilabel:`目的地位置` 字段显示 " +":guilabel:`合作伙伴/客户`。将产品交付给客户后,点击代发货收据左上角的 :guilabel:`验证` 按钮,确认交付数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." @@ -8059,7 +8151,7 @@ msgid "" "Since the products received from the vendor will be owned by the same " "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." -msgstr "" +msgstr "由于从供应商处收到的产品将归同一供应商所有,因此 :guilabel:`收货来自` 和 :guilabel:`指定所有者` 字段必须匹配。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 msgid "" @@ -8070,6 +8162,8 @@ msgid "" "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"设置供应商相关字段后,在 :guilabel:`产品` 行中输入产品,并在 :guilabel:`已完成` 列中设置仓库接收的数量。如果启用了 " +":guilabel:`计量单位` 功能,还可以更改 : abbr:`UoM(计量单位)`。收到所有寄售存货后,:guilabel:`验证` 收据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." @@ -8158,6 +8252,9 @@ msgid "" "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" +"要查看手头库存移动的所有信息,请通过 :menuselection:`库存 --> 报告 --> 产品移动` 进入 :guilabel:`产品移动` " +"面板。对于寄售产品,该报告中的信息与其他产品相同:可查看其产品移动的历史记录;可查看 :guilabel:`已完成数量` 和 " +":guilabel:`参考资料` 文档;还可查看其 :guilabel:`位置`。寄售库存将来自 :guilabel:` 合作伙伴位置/供应商`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index b32daf1b2..9dabd0437 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -11,8 +11,8 @@ # 稀饭~~ , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Datasource International , 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13613,6 +13613,8 @@ msgid "" ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" " <../surveys/questions>`." msgstr "" +"选择所需的调查单选按钮选项后,继续使用 :doc:`问题和部分 <../surveys/questions>` 创建调查 " +"<../surveys/create>`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" @@ -13621,26 +13623,28 @@ msgid "" "pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" " only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" +"为 *现场会话* 调查问卷创建问题时,打开 :guilabel:`创建部分和问题` 弹出式表单中的 :guilabel:`选项选项卡,以显示 " +":guilabel:`现场会话` 部分,该部分只有一个可用功能::guilabel:`问题时间限制”。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field " "appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of " "time (in seconds) the participant gets to answer the question." -msgstr "" +msgstr "启用 :guilabel:`提问时间限制` 选项后,旁边会出现一个新字段,用户 **必须** 输入参与者回答问题所需的时间(以秒为单位)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " "Surveys application." -msgstr "" +msgstr "为 Odoo 调查应用程序中的问题设置实时会话问题时限选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 msgid "" "After the questions have been created for the *Live Session* survey, open " "the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the " "survey." -msgstr "" +msgstr "为 *实时会话* 调查问卷创建问题后,打开调查问卷表单的 :guilabel:`选项` 选项卡以进一步配置调查问卷。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 msgid "" @@ -13648,6 +13652,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," " and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" +":guilabel:`选项` 选项卡分为四个部分::guilabel:`问题`、:guilabel:`时间和评分`、:guilabel:`参与者` 和 " +":guilabel:`实时会话`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 msgid "" @@ -13656,6 +13662,8 @@ msgid "" "will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " "is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." msgstr "" +"无论为 :guilabel:`分页` 字段选择了哪个选项,*实时会话* 调查 *只* 显示 :guilabel:`每个问题一页`,并且在单击 " +":guilabel:`创建实时会话` 按钮并正式开始 *实时会话* 调查时将默认为该选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 msgid "" @@ -13664,6 +13672,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" " radio button is selected." msgstr "" +"选择 :guilabel:`实时会话` 调查类型单选按钮时,默认选择 :guilabel:`分页` 字段中的 :guilabel:`每个问题一页` " +"选项,并且 :guilabel:`问题` 部分中不会出现其他选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 msgid "" @@ -13671,6 +13681,8 @@ msgid "" "options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if " "desired, but they are **not** required." msgstr "" +"如果需要,:guilabel:`显示进度为` 和 :guilabel:`问题选择` 选项对于 *实时会话* 调查仍是可行的活动选项,但它们 **不是**" +" 必需的。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80 msgid "" @@ -13679,6 +13691,7 @@ msgid "" "survey, and participants have no control over what question they see, or " "when they see it." msgstr "" +"但是,:guilabel:`允许漫游` 功能在 *实时会话* 调查中完全**不可用**,因为调查由主持人控制,参与者无法控制看到什么问题或何时看到问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 msgid "" @@ -13782,6 +13795,8 @@ msgid "" "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" +"如果用户以完整的形式发送 :guilabel:`会话链接` URL - :guilabel:`会话代码` 和所有内容 - 参与者 *不需要* " +"输入代码,因为代码已经输入。该完整链接会将参与者置于虚拟等候室中,他们只需等待主持人正式开始 *现场会话* 调查。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" @@ -13940,12 +13955,14 @@ msgid "" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" +"但是,在 Odoo *调查* 应用程序中只有一个地方可以创建调查问题。要执行此操作,请通过 :menuselection:`调查应用程序 --> " +"新建`,或从 :guilabel:`调查` 页面(:menuselection:`调查应用程序 --> 调查`)选择任何已存在的调查表,导航至 调查表。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 msgid "" "On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " "sections) in the :guilabel:`Questions` tab." -msgstr "" +msgstr "在调查表中,用户可在 :guilabel:`问题` 选项卡中查看、访问、添加和/或删除问题(和章节)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 msgid "" @@ -13954,16 +13971,18 @@ msgid "" "answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " "far-right of the column titles." msgstr "" +"要显示 :guilabel:`问题` 选项卡上的 :guilabel:`必答题` 列(该列显示问题是否需要必答题),请点击列标题最右侧的 " +":guilabel:`(可选列)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " "Surveys." -msgstr "" +msgstr "滑块下拉菜单显示 Odoo 调查中的强制回答选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 msgid "Create sections" -msgstr "" +msgstr "创建章节" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50 msgid "" @@ -13971,19 +13990,19 @@ msgid "" "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey, in order to populate the section with specific questions that fit " "the theme of the section." -msgstr "" +msgstr "然后,将所需的问题拖放至章节下方,或将章节标题拖放至调查问卷中所需问题的上方(即 *之前*),以便在章节中填充符合章节主题的特定问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 msgid "" "To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab." -msgstr "" +msgstr "要为调查问卷创建问题,请点击 :guilabel:`问题` 选项卡中的 :guilabel:`添加问题`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`添加问题` 可打开 :guilabel:`创建部分和问题`弹出窗口,在该窗口中可创建调查问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 msgid "" @@ -13992,25 +14011,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " "in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" +"完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存问题并返回调查表,或点击 :guilabel:`保存并新建` 保存问题并立即在新的 " +":guilabel:`创建章节和问题` 弹出窗口中创建新问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81 msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`丢弃` 可完全丢弃问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84 msgid "Create Sections and Questions pop-up window" -msgstr "" +msgstr "创建章节和问题弹出窗口" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 调查中的 “创建版块和问题” 弹出式表单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90 msgid "" "In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by " "typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " "of the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "在弹出的 :guilabel:`创建章节和问题` 窗口中,首先在弹出窗口顶部的 :guilabel:`问题` 字段中输入问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 msgid "" @@ -14018,6 +14039,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " "field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." msgstr "" +"然后,选择所需的 :guilabel:`问题类型`。选择 :guilabel:`问题类型` 时,每个 :guilabel:`问题类型` " +"字段的右侧都有预览。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index 275d4f662..47c57ec37 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -10,11 +10,11 @@ # Martin Trigaux, 2024 # 稀饭~~ , 2024 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 -# Raymond Yu , 2024 # Emily Jia , 2024 # Mandy Choy , 2024 # Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Raymond Yu , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Raymond Yu , 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:24 msgid "Install modules" -msgstr "" +msgstr "安装模块" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:26 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 232a91751..3bb0f9bcc 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113 msgid "Product catalog" -msgstr "" +msgstr "产品目录" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115 msgid "" @@ -5268,10 +5268,13 @@ msgid "" "leads/opportunities. Click on a card to view the details for the " "lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"要比较类似潜在客户/商机的详细信息,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 管道` 或 " +":menuselection:`CRM 应用程序 --> 潜在客户`。打开一个潜在客户或商机,然后点击 :guilabel:`类似潜在客户` " +"智能按钮。这样做会打开一个看板视图,该视图只显示类似的潜在客户/商机。点击卡片查看潜在客户/商机的详细信息,并确认是否应合并。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "Merging similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "合并类似潜在客户和商机" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43 msgid "" @@ -5280,6 +5283,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` icon to change to list view." msgstr "" +"确认应合并潜在客户/商机后,使用面包屑链接或点击 :guilabel:`相似潜在客户` 智能按钮返回看板视图。点击 :icon:`oi-view-" +"list` :guilabel:`(list)` 图标可更改为列表视图。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47 msgid "" @@ -5288,6 +5293,8 @@ msgid "" "of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select " "the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" +"选中页面左侧要合并的潜在客户/商机方框。然后,点击页面顶部的 :icon:`fa-cog`:guilabel:`操作` " +"图标,显示一个下拉菜单。从下拉菜单中选择 :guilabel:`合并` 选项,合并所选潜在客户或商机。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52 msgid "" @@ -5297,6 +5304,9 @@ msgid "" " heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from " "the appropriate drop-down menus." msgstr "" +"从 :icon:`fa-cog`:guilabel:`操作` 下拉菜单中选择 :guilabel:`合并` 时,会出现一个 :guilabel:`合并`" +" 弹出模式。在弹出的模式窗口中,在 :guilabel:`将商机分配给` 标题下,从相应的下拉菜单中选择 :guilabel:`销售人员` 和 " +":guilabel:`销售团队`。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57 msgid "" @@ -5308,13 +5318,13 @@ msgstr "在这些字段下方,列出了要合并的潜在客户/商机及其 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "选择在 CRM 应用程序中合并的类似潜在客户和商机的列表。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." -msgstr "" +msgstr "合并是一项不可逆转的操作。除非绝对确定应该合并,否则 **不要** 合并潜在客户/商机。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69 msgid "When leads/opportunities should not be merged" @@ -5560,7 +5570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98 msgid "Contact method" -msgstr "" +msgstr "联系方式" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101 msgid "" @@ -5569,6 +5579,8 @@ msgid "" "duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report " "simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule." msgstr "" +"以下说明并非必要,但强烈建议在报告的搜索条件中添加设定的联系人值。只需添加设置 :guilabel:`手机` 或 :guilabel:`电子邮件` " +"规则,就能轻松从报告中筛选出大量垃圾信息、重复信息或低质量信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106 msgid "" @@ -5577,6 +5589,8 @@ msgid "" "drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters" " for records that have a phone number associated with the lead." msgstr "" +"在表单中添加另一个 :guilabel:`新规则` 并将第一个字段设置为 :guilabel:`手机`。然后,从第二个字段的下拉菜单中选择 " +":guilabel:`已设定`。选择此操作符 **只** 筛选与潜在客户有关联的电话号码的记录。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111 msgid "" @@ -5584,15 +5598,17 @@ msgid "" " and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is " "set` from the drop-down menu in the second field." msgstr "" +"或者(或除上述规则外),点击 :guilabel:`新建规则`,将第一个字段设置为 :guilabel:`电子邮件`。然后,从第二个字段的下拉菜单中选择" +" :guilabel:`已设置`。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114 msgid "" "These rules add only leads with an associated contact method to the report." -msgstr "" +msgstr "这些规则只将具有关联联系方法的潜在客户添加到报告中。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119 msgid "Active status" -msgstr "" +msgstr "活跃状态" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121 msgid "" @@ -6386,6 +6402,8 @@ msgid "" "all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready " "for export." msgstr "" +"点击 :guilabel:`度量` " +"按钮查看报告的可用度量。从下拉菜单中选择所需的度量(可选择多个度量),并验证度量、筛选器和组是否都正确显示在透视表中。这将确保数据可以导出。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139 msgid "" @@ -6396,6 +6414,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically" " as a .xlsx file." msgstr "" +"要将列表中的数据快速导出为 .xlsx 文件,请导航至 :icon:`ioi-view-list` " +":guilabel:`(列表视图)`。点击位于页面左上角 :guilabel:`潜在客户分析` 右侧的 :guilabel:`操作` " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(齿轮)` 图标,然后点击 :icon:`fa-" +"upload`:guilabel:`导出全部`。报告将自动下载为 .xlsx 文件。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144 msgid "" @@ -8172,35 +8194,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" @@ -25205,7 +25227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The green in payment banner displayed on the invoice." -msgstr "" +msgstr "发票上显示的绿色付款横幅。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152 msgid "" @@ -25216,10 +25238,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " "invoice message, stating the invoice is already paid." msgstr "" +"如果在发送发票前已收到付款(如现金),仍可通过点击 :guilabel:`注册付款` 按钮在 Odoo 中注册付款,并在点击 " +":guilabel:`发送和打印` 之前创建付款。现在,当使用 :guilabel:`发送和打印` " +"按钮发送发票时,发票信息中会自动添加一行新内容,表示发票已支付。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" -msgstr "" +msgstr "订阅计划" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" @@ -25228,10 +25253,13 @@ msgid "" "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" +"*订阅计划* 是 " +":doc:`报价模板` " +"用来预先配置带有订阅产品的报价单。使用订阅计划可快速创建订阅订单。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" -msgstr "" +msgstr "配置订阅计划" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" @@ -25239,33 +25267,35 @@ msgid "" "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" +"配置要配置订阅计划,请转到 :menuselection:`订阅 --> 配置 --> 计划`。然后,点击 " +":guilabel:`新建`,创建新计划,或选择现有计划进行编辑。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." -msgstr "" +msgstr "由于 Odoo *订阅* 应用程序与 *销售* 应用程序紧密整合,因此订阅计划与报价模板使用相同的表单。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." -msgstr "" +msgstr "订阅计划(报价模板)配置表。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" -msgstr "" +msgstr "订购计划表包含以下选项:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`:在页面顶部输入订阅计划的名称。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`报价单过期时限`:输入报价单过期的天数,从报价单发送给客户之日算起。将此字段保留为零,则报价永不过期。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" @@ -25275,6 +25305,8 @@ msgid "" "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" +":guilabel:`在线确认`:选中 :guilabel:`签名` 或 :guilabel:`付款` " +"旁边的复选框,使客户能够通过签署或支付报价确认订阅订单。同时启用这两个选项,让客户自行选择。若两者都不启用,则只能在后台确认报价。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" @@ -25283,18 +25315,20 @@ msgid "" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" +":guilabel:`确认邮件`:为确认报价后自动发送给客户的确认电子邮件选择 " +":doc:`电子邮件模板`。留空此字段表示不发送任何内容。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." -msgstr "" +msgstr "要创建新的电子邮件模板,请输入模板名称,然后点击 :guilabel:`创建和编辑`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." -msgstr "" +msgstr "要编辑现有电子邮件模板,请从下拉菜单中选择一个模板,然后点击行尾的 :guilabel:`内部链接` 箭头。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" @@ -25302,32 +25336,36 @@ msgid "" "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" +":guilabel:`重复周期`:选择该计划使用的重复周期。此处可用的重复周期,与 :menuselection:`订阅 --> 配置 --> " +"重复周期` 中配置的相同。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`重复周期` 后,会将报价模板转换为订阅计划,并启用以下附加选项:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" +":guilabel:`持续时间`:选择订阅计划有无结束日期。:guilabel:`永久` 表示没有期限 :guilabel:`固定` " +"表示有特定持续时间。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." -msgstr "" +msgstr "如果持续时间为 :guilabel:`永久`,则订阅计划将持续更新,直到客户或公司手动终止订阅。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." -msgstr "" +msgstr "如果持续时间为 :guilabel:`Fixed`,则输入 :guilabel:`结束时限` 日期,该日期决定订阅自动结束的时间。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" @@ -25335,23 +25373,26 @@ msgid "" "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" +":guilabel:`可自行关闭`:选中此框可使客户能够从 " +":doc:`客户门户网站`" +" 自行终止订阅。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自动关闭`:输入天数,在到期日之后*未付费*订阅将自动关闭。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发票日记账`:选择记录此订阅计划发票的会计日记账。留空此字段,表示使用顺序最低的销售日记账。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." -msgstr "" +msgstr "选择了 “重复周期” 的订阅计划。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" @@ -25360,12 +25401,14 @@ msgid "" "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" +"在 :guilabel:`资料行` 选项卡中,创建报价单的订单行。点击 :guilabel:`添加产品`,选择要包含在计划中的产品,然后输入 " +":guilabel:`数量` 和 :guilabel:`计量单位`。根据需要在订单行中添加任意数量的产品。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`可选产品` 选项卡中,输入客户可在确认订单前添加到报价单中的任何可选产品。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" @@ -25375,20 +25418,24 @@ msgid "" "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" +"如果订阅计划有唯一的 " +":doc:`条款和条件`,请在" +" :guilabel:`条款和条件` 选项卡中添加。如果在计划中指定了条款条件,则将使用这些条款条件,而不是在 *销售* " +"应用程序设置中设置的默认条款条件。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." -msgstr "" +msgstr "订阅计划 “条款和条件” 选项卡。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" -msgstr "" +msgstr "在报价中使用订阅计划" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." -msgstr "" +msgstr "订阅产品的报价单可在 *订阅* 应用程序和 *销售* 应用程序中创建。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" @@ -25396,13 +25443,15 @@ msgid "" "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" +"从 :guilabel:`订阅` 仪表板,点击 :guilabel:`新建` 创建新报价。然后,在 :guilabel:`订阅计划` " +"字段中选择订阅计划。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." -msgstr "" +msgstr "计划中的 :guilabel:`重复周期`、产品和其他信息会自动填入。然后可以根据需要进一步修改报价。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" @@ -25410,17 +25459,19 @@ msgid "" "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" +"从 :guilabel:`销售` 仪表板,点击 :guilabel:`新建` 创建新报价。然后,在 :guilabel:`报价模板` " +"字段中选择订阅计划。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." -msgstr "" +msgstr "所有订阅订单都将显示在 :guilabel:`订阅` 仪表板上,无论是在 *订阅* 应用程序还是 *销售* 应用程序中创建。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" -msgstr "" +msgstr "订阅产品" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" @@ -25429,86 +25480,88 @@ msgid "" "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" +"通过与 Odoo *销售* 应用程序紧密整合,*订阅* " +"应用程序使用户能够在销售常规产品的同时销售订阅产品。常规产品是一次性销售,而订阅产品则是续订销售,从而产生经常性收入。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,订购产品也被称为 *经常性* 产品。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" -msgstr "" +msgstr "配置重复周期" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." -msgstr "" +msgstr "要开始使用订阅产品前,必须根据需要正确配置 *重复周期*。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." -msgstr "" +msgstr "重复周期是订阅产品续订的时间段。此周期会决定客户支付和接收订阅产品的频率。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." -msgstr "" +msgstr "要配置重复周期,请访问 :menuselection:`订阅应用程序 --> 配置 --> 重复周期`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 订阅应用程序中的重复周期页面。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" -msgstr "" +msgstr "订阅*应用程序已经配置了一些基本的重复周期:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每月`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每季`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每周`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`2 周`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每年`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`3 年`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`5 年`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." -msgstr "" +msgstr "可以随时添加和/或编辑新的重复周期。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." -msgstr "" +msgstr "要创建新的重复周期,请在 :guilabel:`重复周期` 页面上点击:guilabel:`新建`。这样会显示一个空白的重复周期表格。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 订阅应用程序中的重复周期表单。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" @@ -25516,19 +25569,20 @@ msgid "" "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" +"然后,输入重复周期的 :guilabel:`名称` 和 :guilabel:`持续时间`,并选择定义持续时间的 :guilabel:`单位`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." -msgstr "" +msgstr "订阅的重复周期 **不可** 设置为 :guilabel:`天`。“每日” 重复周期只适用于租赁, **不可** 加入至定期订阅销售订单。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." -msgstr "" +msgstr "此限制是为了避免销售订单每日生成发票。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" @@ -25554,26 +25608,28 @@ msgid "" "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" +"默认情况下,:guilabel:`经常性` 选项已启用,提示 Odoo 将其识别为订阅产品。请确保启用 :guilabel:`经常性` 和 " +":guilabel:`可以出售` 选项。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,:guilabel:`产品类型` 字段也设置为:guilabel:`服务`。不过,订阅产品 *可以* 根据需要设置为其他类型。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71 msgid "" "When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** " "application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " ":guilabel:`Ordered quantities`." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo **销售** 应用程序中创建实物订购产品时,:guilabel:`发票政策` 必须设置为:guilabel:`订购数量`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74 msgid "" "Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " "creation, and disrupts the subscription process." -msgstr "" +msgstr "将其设置为 :guilabel:`交付数量`,会导致发票创建问题,并扰乱订阅流程。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" @@ -25582,10 +25638,12 @@ msgid "" " be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " "reasons." msgstr "" +"同样,在 Odoo **订阅** 应用程序中创建实物订阅产品时,出于同样的原因,:guilabel:`开票策略` 必须 **不** 设置为 " +":guilabel:`基于交付数量(手动)`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 订阅应用程序中的基本订阅产品表单。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "Time-based pricing" @@ -25595,18 +25653,18 @@ msgstr "按时间定价" msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." -msgstr "" +msgstr "输入 :guilabel:`一般信息` 选项卡中的所需字段后,点击产品表单上的 :guilabel:`按时间定价` 选项卡。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 订阅中订阅产品表单上的按时间定价选项卡。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." -msgstr "" +msgstr "在这里,点击 :guilabel:`新增价格`,开始定义经常性价格。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97 msgid "" @@ -25614,29 +25672,31 @@ msgid "" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" +"在 :guilabel:`周期` 栏中,选择所需的重复周期。在:guilabel:`价目表` 栏中,根据需要选择价目表。然后在 " +":guilabel:`价格` 栏中输入该重复周期的价格。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每日` 和 :guilabel:`每小时` 周期 **不能** 用于经常性产品。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 订阅中显示的验证错误弹出窗口。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`按时间定价` 表中,可以新增的行数 *没有限制*。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." -msgstr "" +msgstr "只需将现有产品标记为 :guilabel:`经常性`,并在产品表单中配置 :guilabel:`按时间定价`,即可将其制作成订阅产品。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118 msgid "" @@ -25644,12 +25704,14 @@ msgid "" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" +":doc:`价目表 <.../sales/products_prices/prices/pricing>` " +"可以与订阅产品一起使用,为包含在定价列表中的客户提供特别定价。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." -msgstr "" +msgstr "可以在产品表单的 :guilabel:`按时间定价` 选项卡中,或在 *销售* 应用程序的价目表表单中进行配置。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124 msgid "" @@ -25657,44 +25719,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"要在产品表单的 :guilabel:`按时间定价` 选项卡中为特定价格表创建周期性价格规则,请在 :guilabel:`价目表` 列中选择价目表。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." -msgstr "" +msgstr "产品表单 “按时间定价” 选项卡中的价目表。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`按时间定价` 标签中添加价目表时,*销售* 应用程序中的价目表表单会自动更新。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." -msgstr "" +msgstr "按时间的定价规则,也可直接在价目表表单上配置。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" +"要执行此操作,前往 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> 价目表`,选择一个价目表(或点击 :guilabel:`新建` " +"创建一个新的价目表)。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." -msgstr "" +msgstr "价目表也可通过 Odoo *订阅* 应用程序按照相同的菜单步骤进行访问。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." -msgstr "" +msgstr "然后,在价目表表单的 :guilabel:`基于时间的规则` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加行`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 销售中价格表表单上的基于时间的规则选项卡。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150 msgid "" @@ -25703,13 +25768,15 @@ msgid "" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" +"然后,在:guilabel:`产品` 栏中选择订阅产品,在 :guilabel:`周期` 栏中选择重复周期。最后,输入特定产品和周期的 " +":guilabel:`价格`。根据需要添加行数。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." -msgstr "" +msgstr "当 :guilabel:`基于时间的规则` 被添加到价格表表单时,产品表单的 :guilabel:`按时间定价` 标签会自动更新。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158 msgid ":doc:`ecommerce`" @@ -25795,13 +25862,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo 订阅应用程序,在订阅销售订单上添加续订按钮。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:44 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`续订` 按钮后,Odoo 会立即显示新的续订报价单,并带有 :guilabel:`续订报价` 标签。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 @@ -26210,6 +26277,7 @@ msgid "" "drop-down menu, the chosen metrics related to that specific measure appear " "on the reporting page." msgstr "" +"点击后,可通过下拉菜单选择一系列可选指标。从 :guilabel:`衡量` 下拉菜单中选择任一选项后,与该特定指标相关的选定指标就会出现在报告页面上。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" @@ -26217,6 +26285,8 @@ msgid "" "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" +"有关每个报告页面可使用的不同措施的更多信息,请参阅本文档下面的 " +":ref:`具体报告页面细分` 。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" @@ -26633,7 +26703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "预订操作" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" @@ -26642,6 +26712,7 @@ msgid "" "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" +"*预订操作* 是预先配置的流程,允许用户根据指定的时间表或发生次数,自动执行数据库中的某些任务。这些任务包括发送电子邮件、生成发票、数据清理等。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" @@ -26650,70 +26721,71 @@ msgid "" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" +"在 Odoo 中,某些预定操作在默认情况下处于激活状态,以确保自动触发某些功能,但数据库中还有许多预定操作选项在默认情况下**未**被激活。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" "In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the " "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *订阅* 中,有两个预定操作可启动活动定期订阅的计费流程,以及在订阅到期时停止计费。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,这些操作是开启的;但可以随时停用,以便手动管理订阅。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "访问预订操作" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." -msgstr "" +msgstr "要访问预订操作,**必须** 激活 :ref:`开发者模式`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." -msgstr "" +msgstr "激活开发者模式后,导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 预订操作`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 设置应用程序技术菜单下的预订操作选项。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" "Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On " "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." -msgstr "" +msgstr "执行此操作后,系统会显示一个专门的 :guilabel:`预订操作` 仪表板。在该页面上,有整个数据库的预定操作的完整列表。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" "From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three " "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" -msgstr "" +msgstr "在此处,在搜索栏中输入 “订阅”。这样做会提供三个特定于订阅的结果。以下文档重点介绍列表中的最后两个结果:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`销售订阅:生成定期发票和付款`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`销售订阅:订阅过期`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." -msgstr "" +msgstr "Odoo 设置中,预订操作页面上的订阅相关结果。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" @@ -26722,16 +26794,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" +"在 :guilabel:`预订操作` 仪表板的相应行中,通过查看 :guilabel:`生效` " +"列下是否有勾选复选框,以确定预订操作是否处于生效状态;如果复选框为绿色并已勾选,则表示该预订操作处于生效状态。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." -msgstr "" +msgstr "如果需要激活预订操作,请从列表中点击所需的预订操作。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 设置应用程序中的预订操作表单。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" @@ -26739,18 +26813,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" +"然后,在预订操作表单中,将 :guilabel:`生效` 字段的开关按钮切换至右侧。执行此操作后,会使开关变成绿色,表明预订操作现在已 `生效`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." -msgstr "" +msgstr "在预订操作表单的 :guilabel:`执行频率` 字段中,还可以设置预订操作的运行频率。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." -msgstr "" +msgstr "如果执行时间少于五分钟,预订操作将 **无法** 正常运行。这是所有预订操作的一般规则。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" @@ -26758,10 +26833,12 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"有关更多信息,请阅读:doc:`常见技术问题`" +" 文档。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "生成周期性发票和付款" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" @@ -26771,6 +26848,8 @@ msgid "" "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" +"为了使 :guilabel:`销售订阅:生成周期性发票和付款` 预订操作正确生成订阅的周期性发票和付款,**必须** 设置*递延开支* 和*递延收入* " +"账户,以便 Odoo 处理与订阅相关的发票和付款。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" @@ -26778,12 +26857,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"要设置 *递延开支* 和 *递延收入* 账户,请导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置`。这两个账户可在 " +":guilabel:`默认账户` 部分进行配置。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." -msgstr "" +msgstr "Odoo 会计应用程序的设置页面中必要递延帐户设置。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" @@ -26791,6 +26872,7 @@ msgid "" "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" +"在 :guilabel:`递延支出` 和:guilabel:`递延收入` 下拉菜单字段中输入正确的账户后,点击左上角的:guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" @@ -26801,24 +26883,24 @@ msgid "" "Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring " "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." -msgstr "" +msgstr "与 :guilabel:`销售订购:生成周期性发票和付款` 计划操作相关的元素可在已确认的订阅销售订单中找到。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." -msgstr "" +msgstr "要检查这些要素,请在 *订阅* 应用程序中打开任何已确认的销售订单,以显示订阅销售订单表。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." -msgstr "" +msgstr "在已确认的订购销售订单表单中,请重点关注 :guilabel:`续订计划` 和 :guilabel:`下一张发票日期` 字段。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 订阅应用程序中已确认的订阅销售订单。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" @@ -27050,7 +27132,7 @@ msgstr "" msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." -msgstr "" +msgstr "若要借助折扣向新客户追加订购,**必须** 激活 *折扣* 功能。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" @@ -27059,46 +27141,48 @@ msgid "" "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"要激活 *折扣* 功能,请导航到 :menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置`,滚动到 :guilabel:`定价` " +"部分,并勾选 :guilabel:`折扣` 旁边的复选框。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "激活 Odoo 销售中的折扣选项。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." -msgstr "" +msgstr "激活该功能后,就能为销售订单项目提供折扣。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." -msgstr "" +msgstr "在订阅计划进行追加销售之前,请查看我们的文档,了解如何 :doc:`使用订阅产品创建 <.../subscriptions>` 报价。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" "When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." -msgstr "" +msgstr "附带订阅的报价单确认后,就正式成为销售订单,并在 Odoo *订阅* 应用程序中创建新的订阅计划。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." -msgstr "" +msgstr "在进行追加销售 *之前*,订阅销售订单 **必须** 开具发票。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" "When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or " "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." -msgstr "" +msgstr "在 *销售* 或 *订阅* 应用程序中打开订阅销售订单时,可通过销售订单顶部的 :guilabel:`追加销售` 按钮,追加销售该订阅。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo 订阅应用程序,为订阅销售订单提供追加销售按钮。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" @@ -27106,20 +27190,22 @@ msgid "" " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"点击 :guilabel:`追加销售` 按钮后,会出现一个新的报价单,右上角有一个 :guilabel:`追加销售` 状态横幅。初始订购产品已在 " +":guilabel:`订单资料行` 选项卡中。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" "There is also a warning reminding the user that the recurring products are " "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`订单资料行` 选项卡的初始订购产品下方,还有一则警告,提醒用户定期订阅产品会根据按比例计算的时间段打折。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is " "**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " "message appears." -msgstr "" +msgstr "按比例分摊的金额 **只** 适用于 *服务* 产品类型。即使出现该信息,也 **不适用** 于 *可消费* 或 *可存储* 产品类型。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 msgid "" @@ -27127,19 +27213,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" +"在这个新的追加销售报价单中,点击 :guilabel:`添加产品` 并选择所需的订购产品,在 :guilabel:`订单行` 标签中添加新的订购产品。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "通过 Odoo 订阅中的追加销售选项,将产品新增至订阅计划" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" "Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." -msgstr "" +msgstr "添加所需的追加销售订购产品后,可点击 :guilabel:`通过电子邮件发送` 按钮将其发送给客户审批。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po index f4f025f63..ccb33c677 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po @@ -44,18 +44,18 @@ msgstr "`Odoo教程:现场服务 `." -msgstr "" +msgstr "如果安装了服务台应用程序,则可以 :ref:`从帮助台工单` 创建现场服务任务。" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 msgid "Planning an itinerary" -msgstr "" +msgstr "规划行程" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 msgid "" @@ -111,24 +111,29 @@ msgid "" "service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " "MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" msgstr "" +"默认情况下,**Odoo 现场服务** 显示固定地图,其中固定了当天的所有任务位置。为了使其对现场服务人员更有用,可以使用 MapBox " +"在地图上显示行程。要执行此操作,请启用 **地图路线** 功能,如下所示:" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 msgid "" "Create or sign in to a MapBox account using the following link: " "``_." -msgstr "" +msgstr "使用以下链接创建或登录 MapBox 帐户: ``_。" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 msgid "" "`Create a token `_." msgstr "" +"`创建令牌`_。" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 msgid "" "Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." msgstr "" +"转至 Mapbox 上的访问令牌页面 ` 并复制您的令牌。" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 msgid "" @@ -137,16 +142,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"在 Odoo 中,进入 :guilabel:`设置` 应用程序并向下滚动到 :guilabel:`整合` 部分。在 :guilabel:`地图路线` " +"下的 :guilabel:`令牌` 字段中粘贴您的 Mapbox 访问令牌,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 msgid "Displaying your itinerary on a map" -msgstr "" +msgstr "在地图上显示您的行程" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 msgid "" "For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must" " be provided for the customer." -msgstr "" +msgstr "要在地图上显示现场服务任务,必须提供客户的 **有效地址**。" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 msgid "" @@ -155,6 +162,8 @@ msgid "" "tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " "location to the next." msgstr "" +"要在地图上显示您的任务,请访问 :menuselection:`现场服务 --> 我的任务 --> 地图`。要创建行程,Odoo " +"会根据:guilabel:`计划日期` 对现场服务任务进行排序,以显示从一个地点到下一个地点的路线。" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28 msgid "" @@ -162,6 +171,8 @@ msgid "" ":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " "as a starting point for your itinerary." msgstr "" +"要在 Google 地图网站或应用程序上打开您的行程,请点击 :guilabel:`在 Google 地图中查看`。Google " +"地图会将您的当前位置作为行程的起点。" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32 msgid "" @@ -169,6 +180,7 @@ msgid "" " in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " "in the left column." msgstr "" +"默认情况下,地图显示的是今天的任务。移除搜索栏中的 :guilabel:`今日` 筛选器可显示所有任务。然后,您的任务会在左栏中按日期排序。" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 msgid "" @@ -177,6 +189,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " "this specific task's location." msgstr "" +"点击左侧栏中的任务或地图图钉可显示任务的详细信息。在那里,您可以 :guilabel:`打开` 任务或点击 :guilabel:`导航至` " +"获取从当前位置到该特定任务位置的路线。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3 msgid "Product management" @@ -190,10 +204,12 @@ msgid "" "Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds" " the products to the invoice." msgstr "" +"现场服务人员在现场执行任务时,通常会使用产品来完成工作。Odoo 现场服务允许他们使用 **产品目录** 和 **默认仓库** " +"功能记录这些产品。这样做可以实时更新库存,并自动将产品添加到发票中。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11 msgid "Product catalog" -msgstr "" +msgstr "产品目录" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13 msgid "" @@ -201,47 +217,49 @@ msgid "" ":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the" " :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature." msgstr "" +"要为现场服务激活产品目录,请转到 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 设置` 并启用 :guilabel:`时间和材料发票`" +" 功能。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16 msgid "To add products to a task, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "要将产品添加到任务,请按照下列步骤操作:" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18 msgid "Go to Field Service and open a task." -msgstr "" +msgstr "转到现场服务,并打开一项任务。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19 msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`产品` 智能按钮。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20 msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task." -msgstr "" +msgstr "点击产品卡上的 :guilabel:`添加` 将其添加到任务中。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21 msgid "" "If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and " ":guilabel:`+` buttons." -msgstr "" +msgstr "如有需要,请使用 :guilabel:`-` 和 :guilabel:`+` 按钮调整产品数量。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23 msgid "" "Going back to your task, the smart button now displays the amount of " "products you added and the price. You can return to the product catalog at " "any time to edit the product selection." -msgstr "" +msgstr "回到您的任务,智能按钮现在会显示您添加的产品数量和价格。您可以随时返回产品目录编辑产品选择。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27 msgid "" "To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field " "Service --> Configuration --> Products`." -msgstr "" +msgstr "要从现场服务创建和编辑产品,请转到 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 产品`。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29 msgid "" "To find your products more easily, use the search bar and filter your " "products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." -msgstr "" +msgstr "要更轻松地查找产品,请使用搜索栏,并按 :guilabel:`产品类别` 和 :guilabel:`属性` 筛选产品。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33 msgid "User default warehouse" @@ -254,6 +272,8 @@ msgid "" "same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses " "from their profiles." msgstr "" +"设置 **默认仓库** " +"对于现场技术人员来说非常有用,因为他们在货车中随时备有物资,或者总是从同一个仓库补给。它还允许现场工作人员通过个人资料在仓库之间切换。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39 msgid "" @@ -281,6 +301,9 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"要设置用户默认仓库,需要在 **库存** 应用程序中激活 " +":doc:`储存位置<.../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" 功能。数据库中还必须有一个以上的仓库。" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53 msgid "" @@ -294,6 +317,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62 msgid "For your profile" @@ -360,6 +384,9 @@ msgid "" "points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and " "more." msgstr "" +"**工作表** " +"帮助您的现场服务人员执行和报告现场任务。它们可以包含各种信息,例如说明、待办事项列表等。您还可以使用复选框、项目符号、要填写的空白字段、HTML " +"来格式化工作表,并添加文件、图像、链接等。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10 msgid "" @@ -368,6 +395,8 @@ msgid "" "the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field " "service task." msgstr "" +"对于企业来说,让员工重复执行相同类型的现场服务是很常见的。通过制作自定义 " +"**工作表模板**,您无需在每次规划类似的现场服务任务时,重新创建相同的工作表。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17 msgid "" @@ -375,6 +404,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要在现场服务中使用工作表,请转到 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 设置`,启用 :guilabel:`工作表` " +"功能,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21 msgid "" @@ -382,10 +413,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, " "which may impact your price plan." msgstr "" +"工作表模板是使用 **Studio** 设计的。启用 :guilabel:`工作表` 功能会自动安装 **Studio** " +"应用程序,这可能会影响您的价格计划。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25 msgid "Create a worksheet template" -msgstr "" +msgstr "创建工作表模板" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27 msgid "" @@ -394,6 +427,8 @@ msgid "" "your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design " "Template` to open **Studio** and customize your worksheet template." msgstr "" +"要创建**工作表模板**,请访问 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 工作表模板`。点击 " +":guilabel:`新建`,为工作表模板命名。手动保存,然后点击 :guilabel:`设计模板` 打开 **Studio**,自定义工作表模板。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31 msgid "" @@ -402,26 +437,28 @@ msgid "" "drop them in the desired order. Click a field to customize its " ":ref:`properties `." msgstr "" +"在 Studio 中,将所需字段从左侧栏拖放到右侧的工作表中。要重新排列工作表中的字段,请按所需顺序拖放。点击字段以自定义其 :ref:`属性 " +"`。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35 msgid "" "When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top" " right corner of the page to leave **Studio**." -msgstr "" +msgstr "工作表模板完成后,点击页面右上角的 :guilabel:`关闭`,离开 **Studio**。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39 msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Studio 中的字段和小部件 <../../studio/fields>`" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42 msgid "Add a worksheet template to a field service task" -msgstr "" +msgstr "为现场服务任务添加工作表模板" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44 msgid "" "Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and " "click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "转到您的现场服务任务,选择 :guilabel:`工作表模板`,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46 msgid "" @@ -430,10 +467,12 @@ msgid "" "(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over" " the :guilabel:`Project` field on the task form." msgstr "" +"默认情况下,选择 :guilabel:`默认工作表` 模板。要定义另一个默认工作表模板,请点击将鼠标悬停在任务窗体的 :guilabel:`➔` " +"(:guilabel:`内部链接`)字段上时出现的 :guilabel:` 项目` 图标。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1 msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template" -msgstr "" +msgstr "鼠标点击项目名称可设置默认工作表模板" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54 msgid "" @@ -441,29 +480,31 @@ msgid "" "service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to " "set up as default." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`设置` 选项卡中,向下滚动到 :guilabel:`现场服务` 部分,选择要设置为默认的 " +":guilabel:`工作表模板`。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58 msgid "Use worksheets on site" -msgstr "" +msgstr "现场使用工作表" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60 msgid "" "To complete the worksheet on site, access the task and click the " ":guilabel:`Worksheet` smart button." -msgstr "" +msgstr "要在现场完成工作表,请访问任务并点击 :guilabel:`工作表` 智能按钮。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63 msgid "" "As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` " "smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, " "even if some fields are left blank." -msgstr "" +msgstr "保存工作表后,任务上的 :guilabel:`工作表` 智能按钮的标签将变为 :guilabel:`工作表完成`,即使某些字段留空。" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66 msgid "" "Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet " "to be saved." -msgstr "" +msgstr "要保存工作表,必须填写定义为 :guilabel:`必填` 的任何字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 msgid "Helpdesk" @@ -579,7 +620,7 @@ msgid "" "At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to " "accounting or tax information would only need to be visible to " ":guilabel:`Invited internal users`." -msgstr "" +msgstr "同时,处理会计或税务信息相关工单的 `财务服务` 团队只需让 :guilabel:`已邀请的内部用户` 可见。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67 msgid "" @@ -587,11 +628,11 @@ msgid "" " if the team changes from public access to either private or company-only " "access, portal users are removed as followers from both the team, and from " "individual tickets." -msgstr "" +msgstr "团队的可见性可以在初始配置后更改。但是,如果团队从公共访问更改为私人或仅限公司访问,则门户用户将作为关注者从团队和个人工单中删除。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:74 msgid "Follow all team's tickets" -msgstr "" +msgstr "关注所有团队的工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:76 msgid "" @@ -664,14 +705,14 @@ msgid "" "When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is " "selected, the overall number of tickets assigned to team members is the " "same, but it does **not** consider the current workload." -msgstr "" +msgstr "当选择 :guilabel:`每个用户分配的工单数量相等` 时,分配给团队成员的工单总数是相同的,但 **不会** 考虑当前的工作量。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:113 msgid "" "When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, " "it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current " "number of active tickets into account." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`每个用户都有相同数量的开放工单` 时,由于会考虑当前活跃工单的数量,因此可确保团队成员之间的工作量平衡。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:116 msgid "" @@ -680,13 +721,14 @@ msgid "" "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" +"最后,添加将为该团队分配工单的 :guilabel:`团队成员`。将该字段留空,以包括在其用户账户设置中配置了适当分配和访问权限的所有员工。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:121 msgid "" "If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they " "are **not** assigned tickets during that time. If no employees are " "available, the system looks ahead until there is a match." -msgstr "" +msgstr "如果员工在 *休假* 应用程序中安排了休假时间,则不会在该时间内分配工单。如果没有可用的员工,系统会向前查找,直到有匹配的员工为止。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126 msgid ":ref:`Manage users `" @@ -694,18 +736,18 @@ msgstr ":ref:`管理用户 `" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127 msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`访问权限 <../general/users/access_rights>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:130 msgid "Create or modify stages" -msgstr "" +msgstr "创建或修改阶段" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132 msgid "" "*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the progress" " of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of" " each team." -msgstr "" +msgstr "*阶段* 用于组织 *服务台* 管道和追踪工单进度。可自定义阶段,根据每个团队的需要重新命名。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:136 msgid "" @@ -714,19 +756,21 @@ msgid "" "--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the" " developer mode`." msgstr "" +":ref:`开发者模式` **必须** 激活才能访问阶段菜单。要激活开发者模式,请进入 " +":menuselection:`设置应用程序 --> 常规设置 --> 开发工具`,然后点击 :guilabel:`激活开发者模式`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Stages`." -msgstr "" +msgstr "要查看或修改 *服务台* 阶段,请访问 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> 阶段`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143 msgid "" "The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages " "currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear " "in the pipeline." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`阶段` 页面上的默认列表视图显示 *服务台* 中当前可用的阶段。它们按照在管道中出现的顺序排列。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146 msgid "" @@ -734,35 +778,37 @@ msgid "" ":guilabel:`(drag)` icon, to the left of the stage name, and drag it to the " "desired place on the list." msgstr "" +"要更改阶段的顺序,请点击阶段名称左侧的 :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(drag)` " +"图标,然后将其拖动到列表中的所需位置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n" "appear in the list." -msgstr "" +msgstr "阶段列表页面的视图,强调用于更改阶段顺序的按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:155 msgid "" "Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by" " dragging and dropping individual columns." -msgstr "" +msgstr "通过拖放单个列,更改 *服务台* 团队管道看板视图上的阶段顺序。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:158 msgid "" "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of " "the stage list. Doing so reveals a blank stage form." -msgstr "" +msgstr "要创建新舞台,请点击阶段列表左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。这样就会显示一个空白的阶段表格。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161 msgid "" "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if " "desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps " "below." -msgstr "" +msgstr "为新阶段选择 :guilabel:`名称`,并根据需要添加说明。然后,按照以下步骤填写其余字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 服务台中查看阶段设置页面。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169 msgid "Add email and SMS templates to stages" @@ -775,6 +821,8 @@ msgid "" " in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an " "SMS text message to send to the customer." msgstr "" +"在阶段中添加 :guilabel:`电子邮件模板` 时,当工单到达管道中的特定阶段时,会自动向客户发送电子邮件。同样,添加 :guilabel:`SMS" +" 模板` 会触发向客户发送短信。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:176 msgid "" @@ -783,6 +831,10 @@ msgid "" "credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" +"SMS 短信是一项 :doc:`In-App " +"Purchase(IAP)` " +"服务,需要预付点数才能使用。有关更多信息,请参阅 `SMS 定价常见问题 `_。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:180 msgid "" @@ -790,13 +842,15 @@ msgid "" "Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template." msgstr "" +"要选择现有的电子邮件模板,请从 :guilabel:`电子邮件模板` 字段中选择。点击字段右侧的 :icon:`oi-arrow-" +"right`:guilabel:`(右箭头)` 图标,编辑所选模板。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:184 msgid "" "To create a new template, click the field, and enter a title for the new " "template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu " "that appears, and complete the form details." -msgstr "" +msgstr "要创建新模板,请点击该字段,然后输入新模板的标题。然后,从出现的下拉菜单中选择 :guilabel:`创建和编辑`,并填写表格详细信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:187 msgid "" @@ -810,7 +864,7 @@ msgstr "Odoo 服务台短信模板设置页面的视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:194 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:197 msgid "Assign stages to a team" @@ -822,6 +876,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same " "stage can be assigned to multiple teams." msgstr "" +"在 :guilabel:`阶段` 表单的 :guilabel:`服务台团队` 字段中进行选择。可选择多个团队,因为同一阶段可分配给多个团队。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:203 msgid "Fold a stage" @@ -834,30 +889,32 @@ msgid "" "--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app " "--> Tickets --> All Tickets`)." msgstr "" +"默认情况下,阶段在以下任一工单仪表板的看板视图中展开::guilabel:`我的工单`(:menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 " +"--> 我的工单`)或 :guilabel:`所有工单`(:menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> 所有工单`)。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:209 msgid "" "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage " "name, and are considered *open*." -msgstr "" +msgstr "已展开阶段中的工单在管道中的阶段名称下可见,并被视为 *开放*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:212 msgid "" "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page " "(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)." -msgstr "" +msgstr "可以将阶段配置为在工单页面的看板视图中折叠(:guilabel:`我的工单` 或 :guilabel:`所有工单`)。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:215 msgid "" "The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the " "stage are no longer immediately visible." -msgstr "" +msgstr "折叠阶段的名称仍清晰可见,但该阶段中的工单已不再清晰可见。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:218 msgid "" "To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the " ":guilabel:`Stages` form." -msgstr "" +msgstr "要折叠阶段,请选中 :guilabel:`阶段` 表单中的 :guilabel:`折叠看板` 框。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:221 msgid "" @@ -865,7 +922,7 @@ msgid "" "ticket before the work is completed can result in reporting and " "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages " "that are considered *closing* stages." -msgstr "" +msgstr "达到 *折叠* 阶段的工单被视为 *已关闭*。在工作完成之前关闭工单,可能会导致报告和沟通问题。此设置只应在被视为 *关闭* 阶段时启用。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:225 msgid "" @@ -924,6 +981,10 @@ msgid "" ":ref:`Merge ` to combine the tickets, or " ":guilabel:`DISCARD`." msgstr "" +"要合并两个或多个工单,请导航至 :menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> " +"所有工单`。确定要合并的工单,勾选每张工单最左侧的复选框,以选中它们。然后,点击 :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` " +"图标,并从下拉菜单中选择 :guilabel:`合并`。这样做会打开一个新页面,其中列出了所选工单及其 :guilabel:`相似性` " +"评级。在此处,点击 :ref:`合并 ` 合并工单,或 :guilabel:`丢弃`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" @@ -967,30 +1028,30 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`退款`:签发贷方票据,向客户退款,或调整剩余应付金额。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`优惠券`:通过现有的优惠券计划提供折扣和免费产品。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`退货`:通过反向转移从客户处发起产品退货。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`维修`:为损坏或有问题的产品创建维修订单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`现场服务`:计划通过*现场服务*应用程序进行现场干预。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27 msgid "" @@ -1191,7 +1252,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer " "with the coupon code." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`通过电子邮件发送` 撰写电子邮件,将优惠券代码发送给客户。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131 msgid "" @@ -1201,6 +1262,8 @@ msgid "" "Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is" " included in the message template." msgstr "" +"通过电子邮件发送优惠券代码时,工单的 **所有** " +"关注者都会添加为电子邮件的收件人。还可以在撰写电子邮件弹出窗口的收件人字段中,将其他收件人添加到电子邮件中。如果为代码选择了到期日期,它将包含在消息模板中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." @@ -1214,6 +1277,9 @@ msgid "" "paste the results to any communication with the customer. When the customer " "uses the link, the code is automatically applied to their cart." msgstr "" +"点击 :guilabel:`获取分享链接` 生成直接发送给客户的链接。此操作将打开 :guilabel:`分享优惠券` 弹出窗口。点击 " +":guilabel:`分享链接` 字段旁边的 :guilabel:`复制` " +"按钮,并将结果粘贴到与客户的任何通信中。当客户使用链接时,代码会自动应用到购物车中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145 msgid "" @@ -1221,6 +1287,8 @@ msgid "" "smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to " "view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" +"生成 :guilabel:`优惠券代码` 后,工单顶部会添加一个 :guilabel:`优惠券` " +"智能按钮;点击该智能按钮可查看优惠券代码、有效期和其他信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." @@ -1228,11 +1296,11 @@ msgstr "工单中的优惠券按钮视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154 msgid "`Coupons `_" -msgstr "" +msgstr "`优惠券 `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" @@ -1256,13 +1324,13 @@ msgstr "服务台工单视图,返回按钮已高亮" msgid "" "The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer " "has a recorded delivery in the database." -msgstr "" +msgstr "只有当客户在数据库中记录了交货时,工单上 **才会** 显示 :guilabel:`退货` 按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" "Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to " "identify the products that need to be returned." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`销售订单` 或 :guilabel:`送货至退货` 以确定需要退回的产品。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177 msgid "" @@ -1270,12 +1338,14 @@ msgid "" "order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a " "line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"默认情况下,数量与交货单中的验证数量一致。如有必要,请更新 :guilabel:`数量` 字段。要删除一行,请点击 " +":guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181 msgid "" "Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed " "after the return is completed." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`退货位置`,退货完成后,物品应被送往该地点。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." @@ -1285,14 +1355,14 @@ msgstr "反向转账创建页面视图。" msgid "" "Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned products." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`退货` 确认退货。这会为退回产品生成新的仓库操作。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191 msgid "" "Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new " ":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the " "ticket." -msgstr "" +msgstr "使用面包屑导航返回服务台工单。现在可在工单顶部访问新的 :guilabel:`退货` 智能按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." @@ -1311,7 +1381,7 @@ msgid "" "If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a " "*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed " "through the *Repairs* application." -msgstr "" +msgstr "如果工单与故障或破损产品的问题有关,则可从 *服务台* 工单创建 *维修单*,并通过 *维修* 应用程序进行管理。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209 msgid "" @@ -1635,7 +1705,7 @@ msgstr ":guilabel:`移至阶段`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62 msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:` (#) 天不活跃后`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63 msgid ":guilabel:`In Stages`" @@ -1749,6 +1819,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure " "by Customers`." msgstr "" +"要允许客户关闭自己的工单,首先导航到 :menuselection:` 服务台应用程序 --> 配置--> " +"服务台团队`,然后点击一个团队以打开该团队的设置页面。然后,滚动到:guilabel:`自助服务`部分,选中 :guilabel:`客户关闭` 复选框。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." @@ -1759,7 +1831,7 @@ msgid "" "Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` " "button is available for customers when they view their ticket through the " "customer portal." -msgstr "" +msgstr "一旦启用工单关闭设置,客户在通过客户门户查看工单时,就可以使用 :guilabel:`关闭工单` 按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." @@ -1773,12 +1845,14 @@ msgid "" "stage of a team by default. This link does **not** require a customer to " "have access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" +"客户可通过点击电子邮件中的 :guilabel:`查看工单` 链接查看其工单。该链接包含在 :guilabel:`服务台:已收到的工单` " +"模板中,该模板默认添加到团队的第一阶段。该链接 **不** 要求客户访问门户网站以查看或回复其工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136 msgid "" "Customers with access to the portal can view their tickets under " ":menuselection:`My Account --> Tickets`." -msgstr "" +msgstr "可访问门户网站的客户可在 :menuselection:`我的账户 --> 工单` 下查看其工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" @@ -1792,13 +1866,15 @@ msgid "" "applications, customers can be charged once the work is completed, or before" " it has even begun." msgstr "" +"Odoo *服务台* 为团队提供了追踪工单工作时长并向客户收取费用的功能。通过与 *销售*、*工时单*、*项目* 和 *会计* " +"应用程序整合,可在工作完成后或开始前向客户收取费用。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" "Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules or applications." -msgstr "" +msgstr "由于 *追踪并结算时间* 功能需要与其他应用程序整合,启用这些功能可能需要安装额外的模块或应用程序。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -1817,7 +1893,7 @@ msgstr "配置追踪并结算时间功能" msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." -msgstr "" +msgstr "在向客户开具支持服务发票之前,必须在每个 *服务台* 团队中分别启用 *追踪和结算时间* 功能。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" @@ -1830,6 +1906,8 @@ msgid "" "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" +"要查看和启用 *服务台* 团队的 *追踪并结算时间* 功能,首先导航到 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> " +"服务台团队`。然后,从列表中选择一个团队,或创建一个 :doc:`新团队 <.../.../Helpdesk>`。这将显示一个团队的设置页面。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" @@ -1851,14 +1929,14 @@ msgid "" "If this is the first time this feature has been enabled on this database, " "the page may need to be manually saved and refreshed before the " ":guilabel:`Project` field appears." -msgstr "" +msgstr "如果这是此数据库首次启用此功能,则可能需要手动保存并刷新页面,然后 :guilabel:`项目` 字段才会出现。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" "The project selected in this field represents where all the timesheets for " "this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-" "down menu to select a project." -msgstr "" +msgstr "在此字段中选择的项目代表记录此团队工作票的所有工时单的位置。点击 :guilabel:`项目` 下拉菜单选择项目。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43 msgid "" @@ -2262,10 +2340,11 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 @@ -2283,12 +2362,14 @@ msgid "" "location where teams and customers can search for and share detailed " "information about products and services." msgstr "" +"Odoo *服务台* 与 *论坛*、*在线学习* 和 *指示* 应用程序整合,创建了 *帮助中心*。*帮助中心* " +"是一个整合的位置,团队和客户可在此搜索和共享有关产品和服务的详细信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center " "features." -msgstr "" +msgstr "团队设置页面概述,强调帮助中心功能。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index 1e3712e2a..dfc796bde 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -18,8 +18,8 @@ # Emily Jia , 2024 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 # 稀饭~~ , 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2754,6 +2754,7 @@ msgstr "请注意,在部分国家/地区,标注单位价格可能是**强制 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:82 msgid "Price configuration: pricelists" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index cd407d769..824626102 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "漸進式網絡應用程式(PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 0c785b1eb..37405e9d8 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -17166,7 +17166,7 @@ msgid "" "Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." msgstr "" -"透過掃瞄收據去建立開支。按一下開支應用程式概覽畫面頂部的\n" +"透過掃瞄收據去建立開支。按一下開支應用程式Dashboard頂部的\n" "「掃瞄」。" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:150 @@ -19529,7 +19529,7 @@ msgid "" "In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of " ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." -msgstr "如果無法在 AFIP 中驗證供應商賬單,概覽畫面將顯示 :guilabel:`已拒絕` 的值,而無效的詳細資訊會新增至聊天視窗。" +msgstr "如果無法在 AFIP 中驗證供應商賬單,Dashboard將顯示 :guilabel:`已拒絕` 的值,而無效的詳細資訊會新增至聊天視窗。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." @@ -21354,7 +21354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:534 msgid "`Stripe Dashboard `_" -msgstr "`Stripe 概覽畫面 `_" +msgstr "`Stripe Dashboard `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:535 msgid "`Stripe Terminal `_" @@ -22140,7 +22140,7 @@ msgstr "你可在 Employment Hero 平台的 :guilabel:`我的帳戶` 部分, #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" -msgstr "Employment Hero 概覽畫面上的「帳戶詳情」部分" +msgstr "Employment Hero Dashboard上的「帳戶詳情」部分" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:895 msgid "" @@ -44954,7 +44954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:11 msgid "Configuration on APS Dashboard" -msgstr "APS 概覽畫面上的配置" +msgstr "APS Dashboard上的配置" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13 msgid "" @@ -44965,8 +44965,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA " "Response Phrase` fields, and save them for later." msgstr "" -"登入你的 `亞馬遜付款服務概覽畫面 `_,並前往 :menuselection:`整合設定 -->" -" 保安設定`。如果未有 :guilabel:`存取代碼`,請產生一個。然後,複製 " +"登入你的 `亞馬遜付款服務Dashboard `_,並前往 " +":menuselection:`整合設定 --> 保安設定`。如果未有 :guilabel:`存取代碼`,請產生一個。然後,複製 " ":guilabel:`商家識別碼`、:guilabel:`存取代碼`、:guilabel:`SHA 請求短語` 及 :guilabel:`SHA " "回應短語` 欄位的值,儲存以供日後使用。" @@ -45070,12 +45070,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11 msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard" -msgstr "AsiaPay 概覽畫面上的配置" +msgstr "AsiaPay Dashboard上的配置" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13 msgid "" "Log into AsiaPay Dashboard according to the account provided by AsiaPay." -msgstr "根據 AsiaPay 提供的帳戶資料,登入 AsiaPay 概覽畫面。" +msgstr "根據 AsiaPay 提供的帳戶資料,登入 AsiaPay Dashboard。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:15 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po index 485ccee0b..60c58715f 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po @@ -9571,6 +9571,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"你也可以前往 :menuselection:`物聯網應用程式 --> 裝置`,然後選擇相關裝置,以存取品質控制點。系統有一個 " +":guilabel:`品質控制點` 分頁,你可以將它們加入至裝置。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" @@ -9585,12 +9587,14 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:81 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" @@ -9627,7 +9631,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "連接打印機" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:8 msgid "" @@ -9637,18 +9641,20 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"安裝打印機過程簡單,只需幾個簡易步驟,即可完成。打印機可用作列印收據、標籤、訂單等,甚至列印由不同 Odoo " +"應用程式產生的報表。此外,打印機操作可在製造過程中指定為 **觸發器觸發的操作** ,或加入至品質控制點或品質檢查。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:14 msgid "" "The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is " "through the use of an |iot| box." -msgstr "" +msgstr "要將打印機直接連接至 Odoo 資料庫, **唯一** 方法是使用 |iot| Box 物聯網盒子。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17 msgid "" "Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through " "the printer itself, which is not the recommended process." -msgstr "" +msgstr "若不使用 |iot| 盒子,雖然可以列印,但這個列印操作是透過打印機本身進行管理,不是建議做法。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" @@ -9657,30 +9663,33 @@ msgid "" "hardware>`__ are detected automatically, and appear in the " ":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app." msgstr "" +"|iot| Box 支援以 |usb|、網絡連線或藍牙連接的打印機。系統能夠自動偵測 `支援的打印機 " +"`__,並在 *物聯網* 應用程式的 :guilabel:`裝置` " +"清單中,顯示偵測到的打印機。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." -msgstr "" +msgstr "打印機會顯示在物聯網應用程式的裝置清單中。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32 msgid "" "Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app " ":guilabel:`Devices` list." -msgstr "" +msgstr "打印機可能需要兩分鐘左右,才會出現在 *物聯網* 應用程式的 :guilabel:`裝置` 清單中。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:35 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "連結打印機" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:38 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "將打印機連結至工作單" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:40 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." -msgstr "" +msgstr "**工作單** 可透過品質控制點連結至打印機,為製成的產品列印標籤。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -9689,6 +9698,8 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"你可在 *品質應用程式* 中,為品質控制點設立裝置。要執行此操作,請前往 :menuselection:`品質應用程式 --> 品質控制 --> " +"控制點`,然後開啟想要打印機連結至的控制點。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:48 msgid "" @@ -9696,6 +9707,8 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"你需要先將 *製造操作* 及 *工作單操作* 附加至品質控制點,:guilabel:`類型` 欄位才會允許你選擇 :guilabel:`列印標籤` " +"選項。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -9704,17 +9717,20 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"在此處,你可點選 :guilabel:`類型` 欄位,並從出現的下拉式選單中,選擇 :guilabel:`列印標籤` " +"選項,以編輯控制點。這樣做會顯示一個 :guilabel:`裝置` 欄位,可在該處選擇要附加的 *裝置* 。如有需要,可 :guilabel:`儲存` " +"變更。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "這是品質控制點的設定。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:61 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." -msgstr "" +msgstr "打印機現在可以與選定的品質控制點一起使用。當達到製造過程中的品質控制點時,資料庫會提供選項,供列印特定產品標籤。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "" @@ -9724,17 +9740,20 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"在品質檢查詳細資料表單上,檢查的 :guilabel:`類型` 也可以指定為 :guilabel:`列印標籤`。要建立 :doc:`新增品質檢查 " +"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`,請前往 " +":menuselection:`品質應用程式 --> 品質控制 --> 品質檢查 --> 新增`。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "將打印機連結至報告" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88 msgid "" "It is possible to link report types to a specific printer. In the *IoT* app," " go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be " "configured." -msgstr "" +msgstr "你可以將報告類型連結至特定的打印機。請在 *物聯網* 應用程式中,前往 :guilabel:`裝置` 選單,然後選擇要配置的打印機。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" @@ -9742,10 +9761,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of " ":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"在此處,請前往 :guilabel:`打印機報表` 分頁,然後按一下 :guilabel:`新增資料行`。在出現的視窗中,勾選想連結至此打印機的所有 " +":guilabel:`報告` 類型。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." -msgstr "" +msgstr "物聯網應用程式中,指派給打印機的報告清單。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -9755,6 +9776,9 @@ msgid "" " select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` " "can be set on the report." msgstr "" +"報告也可以在 :ref:`除錯模式 ` 下,在 *設定* 應用程式的 *技術* 選單中設定。要執行此操作,請前往 " +":menuselection:`設定應用程式 --> 技術 --> 操作:報告`。在此處,請從清單中選擇所需的報告,然後便可為報告設定 " +":guilabel:`物聯網裝置`。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105 msgid "" @@ -9763,10 +9787,12 @@ msgid "" "printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " "report is linked to the printer." msgstr "" +"第一次選擇要列印的連結報告時,會出現 :guilabel:`選擇打印機` 彈出視窗。勾選報告需要使用的正確打印機旁邊的勾選方格,然後按一下 " +":guilabel:`列印`。此時,報告已連結至打印機。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110 msgid "Clear device printer cache" -msgstr "" +msgstr "清除裝置打印機的快取記憶" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112 msgid "" @@ -9776,6 +9802,8 @@ msgid "" "It also means different users can have a report automatically printed from " "different printers, based on their preferences." msgstr "" +"打印機完成連結用作列印報告後,相關設定會儲存在瀏覽器的快取記憶中。這意味使用者可以根據他們使用哪個裝置去存取 " +"Odoo,為不同報告儲存不同的裝置在快取內。這也表示不同使用者可根據自己的喜好,在不同的打印機自動列印報告。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" @@ -9784,6 +9812,8 @@ msgid "" " a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next " "to each report to remove the link." msgstr "" +"若要取消報告與打印機的連結,請前往 :menuselection:`物聯網應用程式 --> " +"清除所選裝置`。這會產生一個清單,列出目前裝置上已連結至打印機的所有報告。在個別報告旁邊按一下 :guilabel:`取消連結` 按鈕,便可移除連結。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122 msgid "" @@ -9792,16 +9822,19 @@ msgid "" "` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` " "tab." msgstr "" +"此步驟 **只會** 防止報告從目前瀏覽器自動列印至清單列出的打印機。相關報告仍是 :ref:`連結 ` " +"在裝置上的,可在 :guilabel:`打印機報告` 分頁查看。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." -msgstr "" +msgstr "物聯網應用程式中,目前已連結至打印機的報告的清單。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:131 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`銷售點訂單列印 <../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f3374c155..3ce9b2ac6 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20043,7 +20043,7 @@ msgid "" "Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" " are both `0.00`" msgstr "" -"預設情況下,補貨報告概覽畫面會顯示每項需要手動重新訂購的產品。如果產品沒有特定規則,Odoo 會假定 :guilabel:`最小數量` 及 " +"預設情況下,補貨報告Dashboard會顯示每項需要手動重新訂購的產品。如果產品沒有特定規則,Odoo 會假定 :guilabel:`最小數量` 及 " ":guilabel:`最大數量` 庫存均為 `0.00`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index eaaf88749..c7da77f5b 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4568,11 +4568,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 電子簽名:產品頁面 `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教學:電子簽名 [影片] `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 23feb1369..7bdb703e9 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -970,8 +970,8 @@ msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" -"要建立新的報價單,請開啟 :menuselection:`客戶關係應用程式`,系統會顯示 *客戶關係* 主概覽畫面上的 :guilabel:`管道` " -"頁面。" +"要建立新的報價單,請開啟 :menuselection:`客戶關係應用程式`,系統會顯示 *客戶關係* 主Dashboard上的 " +":guilabel:`管道` 頁面。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" @@ -2537,13 +2537,13 @@ msgid "" "Analysis` dashboard." msgstr "" "要建立預期收入報告,請先前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 報告 --> 管道`。系統會開啟 " -":guilabel:`管道分析` 概覽畫面。" +":guilabel:`管道分析` Dashboard。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." -msgstr "預設情況下, *管道分析* 概覽畫面會在搜尋列內包括多個篩選器。你可在新增其他自訂篩選器之前,移除這些預設篩選器。" +msgstr "預設情況下, *管道分析* Dashboard會在搜尋列內包括多個篩選器。你可在新增其他自訂篩選器之前,移除這些預設篩選器。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" @@ -2915,8 +2915,8 @@ msgid "" "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" -"按一下 :guilabel:`插入至試算表`,以將樞紐分析檢視畫面新增至 *概覽畫面* 應用程式內,成為可編輯的試算表格式。若有安裝 Odoo " -"*文件管理* 應用程式,報告可插入至空白或現有的試算表,然後匯出。" +"按一下 :guilabel:`插入至試算表`,以將樞紐分析檢視畫面新增至 *Dashboard* 應用程式內,成為可編輯的試算表格式。若有安裝 Odoo" +" *文件管理* 應用程式,報告可插入至空白或現有的試算表,然後匯出。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 msgid "Forecast report" @@ -3152,7 +3152,7 @@ msgid "" ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`動作`:以 :guilabel:`⚙️ (齒輪)` 圖示表示,位於 :guilabel:`管道分析` " -"頁面標題旁邊。按下時,會顯示一個下拉式選單,當中包含三個選項::guilabel:`知識庫`、:guilabel:`概覽畫面`、:guilabel:`試算表`。每個選項都有自己的子選單。(想知更多有關資訊,請參閱" +"頁面標題旁邊。按下時,會顯示一個下拉式選單,當中包含三個選項::guilabel:`知識庫`、:guilabel:`Dashboard`、:guilabel:`試算表`。每個選項都有自己的子選單。(想知更多有關資訊,請參閱" " :ref:`儲存及共享報告 `。)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 @@ -3165,7 +3165,7 @@ msgstr ":guilabel:`知識庫` 選項可將圖表連結至或插入 *知識庫* msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." -msgstr ":guilabel:`概覽畫面` 選項可將圖表新增至 *概覽畫面* 應用程式中的概覽面板。" +msgstr ":guilabel:`Dashboard` 選項可將圖表新增至 *Dashboard* 應用程式中的Dashboard面板。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" @@ -3239,8 +3239,8 @@ msgid "" "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" -":guilabel:`插入至試算表`:會開啟一個彈出視窗提供選項,用作將圖表或樞紐分析表加入至 *文件管理* 應用程式內的試算表,或 *概覽畫面* " -"應用程式內的概覽面板。群組或列表檢視模式沒有此選項可用。" +":guilabel:`插入至試算表`:會開啟一個彈出視窗提供選項,用作將圖表或樞紐分析表加入至 *文件管理* 應用程式內的試算表,或 " +"*Dashboard* 應用程式內的Dashboard面板。群組或列表檢視模式沒有此選項可用。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" @@ -4019,7 +4019,7 @@ msgstr ":guilabel:`知識庫`:在 *知識庫* 應用程式的文章中,插 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." -msgstr ":guilabel:`概覽畫面`:將清單加入至 *概覽畫面* 應用程式中的 *我的概覽畫面* 。" +msgstr ":guilabel:`Dashboard`:將清單加入至 *Dashboard* 應用程式中的 *我的Dashboard* 。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" @@ -4057,7 +4057,7 @@ msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" -"建立後,報告可以 :ref:`儲存至最愛、與其他使用者共享,及/或新增至概覽畫面及試算表 `。" +"建立後,報告可以 :ref:`儲存至最愛、與其他使用者共享,及/或新增至Dashboard及試算表 `。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" @@ -4401,7 +4401,7 @@ msgstr "" msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." -msgstr "此外,報告可與其他人共享,或加入至試算表/概覽畫面中,以作更輕鬆的存取及運用較大的自訂空間。" +msgstr "此外,報告可與其他人共享,或加入至試算表/Dashboard中,以作更輕鬆的存取及運用較大的自訂空間。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" @@ -4512,18 +4512,18 @@ msgid "" "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" -"修改試算表及新增額外的算式後,你可考慮將整張試算表加入至概覽畫面。透過此方法,試算表可加入至公用的概覽畫面,而不只是 " -":guilabel:`我的概覽畫面`。" +"修改試算表及新增額外的算式後,你可考慮將整張試算表加入至Dashboard。透過此方法,試算表可加入至公用的Dashboard,而不只是 " +":guilabel:`我的Dashboard`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." -msgstr "按一下 :menuselection:`檔案 --> 新增至概覽畫面`。" +msgstr "按一下 :menuselection:`檔案 --> 新增至Dashboard`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." -msgstr "系統會顯示一個彈出式選單,請在選單中為試算表命名,並選擇一個 :guilabel:`概覽畫面部份` 去放置報告。" +msgstr "系統會顯示一個彈出式選單,請在選單中為試算表命名,並選擇一個 :guilabel:`Dashboard部份` 去放置報告。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." @@ -4531,17 +4531,17 @@ msgstr "按一下 :guilabel:`建立`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" -msgstr "新增至概覽畫面" +msgstr "新增至Dashboard" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." -msgstr "報告新增至概覽畫面後,會自動儲存供日後再用,亦可輕易與 :guilabel:`我的概覽畫面` 的其他內容一起查閱。" +msgstr "報告新增至Dashboard後,會自動儲存供日後再用,亦可輕易與 :guilabel:`我的Dashboard` 的其他內容一起查閱。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" -msgstr "若要將報告新增至 :guilabel:`我的概覽畫面`:" +msgstr "若要將報告新增至 :guilabel:`我的Dashboard`:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" @@ -4551,13 +4551,13 @@ msgstr "在 :guilabel:`管道分析` 頁面上,按一下 :guilabel:`⚙️ ( #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." -msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請將滑鼠停留在選單內的 :guilabel:`概覽畫面` 上。" +msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請將滑鼠停留在選單內的 :guilabel:`Dashboard` 上。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." -msgstr "在 :guilabel:`新增至我的概覽畫面` 下拉式選單中,輸入報告名稱(預設會命名為 :guilabel:`管道`)。" +msgstr "在 :guilabel:`新增至我的Dashboard` 下拉式選單中,輸入報告名稱(預設會命名為 :guilabel:`管道`)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" @@ -4567,12 +4567,12 @@ msgstr "查看已儲存報告的方法:" msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." -msgstr "返回應用程式主畫面,然後前往 :menuselection:`概覽畫面應用程式 --> 我的概覽畫面`。" +msgstr "返回應用程式主畫面,然後前往 :menuselection:`Dashboard應用程式 --> 我的Dashboard`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." -msgstr "要存取已儲存的報告,請開啟概覽畫面應用程式,然後按一下「我的概覽畫面」。" +msgstr "要存取已儲存的報告,請開啟Dashboard應用程式,然後按一下「我的Dashboard」。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" @@ -4841,7 +4841,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" -"要一次過恢復多個銷售機會,請前往 *客戶關係* 應用程式中的 :guilabel:`管道` 主概覽畫面,開啟 :guilabel:`篩選器` " +"要一次過恢復多個銷售機會,請前往 *客戶關係* 應用程式中的 :guilabel:`管道` 主Dashboard,開啟 :guilabel:`篩選器` " "下拉式選單,然後選擇 :guilabel:`已損失` 選項。" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150 @@ -5116,7 +5116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "銷售團隊概覽畫面" +msgstr "銷售團隊Dashboard" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90 msgid "" @@ -6454,7 +6454,7 @@ msgid "" "and remove any active filters." msgstr "" "要建立優質潛在客戶報告,請先前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 報告 --> 管道`,以開啟 " -":guilabel:`管道分析` 概覽畫面。在該頁面頂部,按一下 :guilabel:`搜尋⋯` 列,並移除所有生效的篩選器。" +":guilabel:`管道分析` Dashboard。在該頁面頂部,按一下 :guilabel:`搜尋⋯` 列,並移除所有生效的篩選器。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" @@ -7137,7 +7137,7 @@ msgid "" "and remove all of the default filters." msgstr "" "若要建立無人處理潛在客戶報告,請先前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 報告 --> 管道`,開啟 " -":guilabel:`管道分析` 概覽畫面。按下頁面頂部的 :guilabel:`搜尋⋯` 列,然後刪除所有預設篩選器。" +":guilabel:`管道分析` Dashboard。按下頁面頂部的 :guilabel:`搜尋⋯` 列,然後刪除所有預設篩選器。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" @@ -7612,7 +7612,7 @@ msgid "" "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" -"在 **POS 概覽畫面** 中,按一下 :guilabel:`新操作時段`,然後在 :guilabel:`開店現金控制` 畫面上,按一下 " +"在 **POS Dashboard** 中,按一下 :guilabel:`新操作時段`,然後在 :guilabel:`開店現金控制` 畫面上,按一下 " ":guilabel:`開啟操作時段`,以啟動 POS 操作時段。如果已有開啟的操作時段,請按一下 :guilabel:`繼續銷售`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 @@ -7758,7 +7758,7 @@ msgstr "若要為產品進行退貨及退款:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" -msgstr "在 **POS 概覽畫面** :ref:`開始一個操作時段 `;" +msgstr "在 **POS Dashboard** :ref:`開始一個操作時段 `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" @@ -7878,7 +7878,7 @@ msgstr "如何關閉 POS 操作時段。" msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." -msgstr "完成金額控制程序後,按一下 :guilabel:`關閉操作時段`,以完成結算並返回 **POS 概覽畫面** 。" +msgstr "完成金額控制程序後,按一下 :guilabel:`關閉操作時段`,以完成結算並返回 **POS Dashboard** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163 msgid "" @@ -8050,7 +8050,8 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" -"你也可按一下 POS 卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),在概覽畫面中配置部份設定。按下後,系統會開啟一個彈出窗口,你可在該處:" +"你也可按一下 POS " +"卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),在Dashboard中配置部份設定。按下後,系統會開啟一個彈出窗口,你可在該處:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" @@ -9146,7 +9147,7 @@ msgstr "登入至 `Adyen 網站 `_;" msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" -msgstr "前往 :menuselection:`Adyen 概覽畫面 --> 銷售點 --> 終端機` 並選擇已連接的終端機;" +msgstr "前往 :menuselection:`Adyen Dashboard --> 銷售點 --> 終端機` 並選擇已連接的終端機;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" @@ -11434,7 +11435,7 @@ msgstr "讀取發票" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," -msgstr "若要在 **POS 概覽畫面** 讀取發票,步驟如下:" +msgstr "若要在 **POS Dashboard** 讀取發票,步驟如下:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" @@ -11512,7 +11513,7 @@ msgid "" "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "要存取統計數據,請前往 :menuselection:`POS --> 報表 --> 訂單`。或在 **POS " -"概覽畫面**,按一下垂直省略號(:guilabel:`⋮`)按鈕、:guilabel:`報表` 然後 :guilabel:`訂單`。" +"Dashboard**,按一下垂直省略號(:guilabel:`⋮`)按鈕、:guilabel:`報表` 然後 :guilabel:`訂單`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" @@ -12560,7 +12561,7 @@ msgstr "`Odoo 教程:租賃 `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Dashboard" -msgstr "概覽畫面" +msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 msgid "" @@ -12572,7 +12573,7 @@ msgstr "開啟 *租賃* 應用程式後,將顯示 :guilabel:`租賃訂單` 面 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." -msgstr "Odoo 租賃應用程式中,租賃訂單概覽畫面示例。" +msgstr "Odoo 租賃應用程式中,租賃訂單Dashboard示例。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" @@ -12595,7 +12596,7 @@ msgid "" "rentals on the dashboard." msgstr "" "在左側欄,可以找到每次租賃的 :guilabel:`租賃狀態`。在其下方,可以存取租賃的 " -":guilabel:`發票狀態`。按下左側欄中的任何選項,都會篩選概覽畫面上顯示的租賃。" +":guilabel:`發票狀態`。按下左側欄中的任何選項,都會篩選Dashboard上顯示的租賃。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 @@ -16161,8 +16162,8 @@ msgid "" "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" -"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`,然後在 *開支* 應用程式區塊上,按一下 " -":guilabel:`安裝`。按下後,Odoo 會安裝該應用程式、重新載入頁面,並返回 Odoo 主概覽畫面。" +"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`,然後在 *開支* " +"應用程式區塊上,按一下 :guilabel:`安裝`。按下後,Odoo 會安裝該應用程式、重新載入頁面,並返回 Odoo 主Dashboard。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" @@ -16204,13 +16205,13 @@ msgstr "銷售訂單確認後,就要建立開支了。" msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." -msgstr "要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 開支`,並導航至 *開支* 應用程式。" +msgstr "要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 開支`,並導航至 *開支* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." -msgstr "之後,在 *開支* 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增`,以顯示一張空白的開支表單。" +msgstr "之後,在 *開支* Dashboard中,按一下 :guilabel:`新增`,以顯示一張空白的開支表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." @@ -16535,7 +16536,8 @@ msgid "" "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" -"要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 銷售應用程式`,然後選擇應為開支重新開立發票的相應銷售訂單。" +"要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> " +"銷售應用程式`,然後選擇應為開支重新開立發票的相應銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 msgid "" @@ -16731,8 +16733,8 @@ msgid "" "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" -"在任何產品頁面上,你可在 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品概覽畫面` 的 :guilabel:`一般資訊` " -"分頁下,找到 :guilabel:`發票政策` 選項。你可使用下拉式選單手動更改它。" +"在任何產品頁面上,你可在 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品Dashboard` 的 " +":guilabel:`一般資訊` 分頁下,找到 :guilabel:`發票政策` 選項。你可使用下拉式選單手動更改它。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." @@ -17469,9 +17471,9 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" -"要安裝 *專案管理* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 " +"要安裝 *專案管理* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`。然後,在 " ":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`專案管理` 應用程式區塊,並按一下 " -":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主概覽畫面, *專案管理* 應用程式現時已可存取。" +":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主Dashboard, *專案管理* 應用程式現時已可存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." @@ -17485,8 +17487,9 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" -"安裝後,按一下 Odoo 主概覽畫面中的 :guilabel:`會計` 應用程式圖示,然後前往 :menuselection:`配置 --> 設定`。在" -" :guilabel:`設定` 頁面上,向下捲動至 :guilabel:`分析` 部分,然後確保 :guilabel:`分析會計` 旁邊的方格已選取。" +"安裝後,按一下 Odoo 主Dashboard中的 :guilabel:`會計` 應用程式圖示,然後前往 :menuselection:`配置 --> " +"設定`。在 :guilabel:`設定` 頁面上,向下捲動至 :guilabel:`分析` 部分,然後確保 :guilabel:`分析會計` " +"旁邊的方格已選取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" @@ -17506,7 +17509,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" -"然後,前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 專案管理應用程式 --> 配置 --> 設定`。在 " +"然後,前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 專案管理應用程式 --> 配置 --> 設定`。在 " ":guilabel:`設定` 頁面的 :guilabel:`時間管理` 部分中,確保 :guilabel:`工時表` 功能旁邊的方格已選取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 @@ -17772,14 +17775,14 @@ msgid "" "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" -"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 :guilabel:`應用程式`" -" 頁面上,找出 :guilabel:`開支` 應用程式區塊,並按一下 :guilabel:`啟動`。" +"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`。然後,在 " +":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`開支` 應用程式區塊,並按一下 :guilabel:`啟動`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." -msgstr "頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主概覽畫面,:guilabel:`開支` 應用程式現時已可存取。" +msgstr "頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主Dashboard,:guilabel:`開支` 應用程式現時已可存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" @@ -17791,7 +17794,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" -"要將開支/費用加入銷售訂單,請先前往 :menuselection:`開支` 應用程式。然後,在 *開支* 程式的主概覽畫面中,按一下 " +"要將開支/費用加入銷售訂單,請先前往 :menuselection:`開支` 應用程式。然後,在 *開支* 程式的主Dashboard中,按一下 " ":guilabel:`新增`,系統會顯示一張空白的開支表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 @@ -17954,9 +17957,9 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" -"要安裝 *採購* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 :guilabel:`應用程式`" -" 頁面上,找出 :guilabel:`採購` 應用程式區塊,並按一下 :guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo " -"主概覽畫面,:guilabel:`採購` 應用程式現時已可存取。" +"要安裝 *採購* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`。然後,在 " +":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`採購` 應用程式區塊,並按一下 " +":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主Dashboard,:guilabel:`採購` 應用程式現時已可存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" @@ -20023,7 +20026,7 @@ msgstr "" msgid "" "The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo " "Sales app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,位於銷售訂單表單底部的折扣按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378 msgid "" @@ -20048,6 +20051,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines" " of the sales order." msgstr "" +":guilabel:`套用至訂單所有資料行`:選擇後,可在銷售訂單所有現有的訂單資料行上,新增指定的折扣百分比(可在彈出視窗的 " +":guilabel:`折扣` 欄位中配置)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" @@ -20057,13 +20062,15 @@ msgid "" "pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added" " does **not** affect the discount value on the order line." msgstr "" +":guilabel:`全域折扣`:選擇後,Odoo 會為訂單加入一個折扣產品,該產品的累積值相等於指定的折扣百分比(可在彈出視窗的 " +":guilabel:`折扣` 欄位中配置)。任何在新增此折扣 **之後** 加入或移除的產品,都 **不會** 影響訂單資料行上的折扣值。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 msgid "" "In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% " "global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 " "value (which is 30% of $600)." -msgstr "" +msgstr "在此例中,由於訂單總額是 $600,而全域折扣為 30%,因此該資料行新增至銷售訂單時,數值會是 -$180(即 $600 的 30%)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" @@ -20089,6 +20096,8 @@ msgid "" "change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " "add the discount again." msgstr "" +"先將 **所有** 所需的產品加入銷售訂單,然後才新增 :guilabel:`固定金額` 折扣,這樣的做法較好。如果加入折扣 *之後* " +"對銷售訂單進行修改,請記得更改 :guilabel:`折扣` 資料行上的數值,或刪除該行並再次新增折扣。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" @@ -20097,6 +20106,8 @@ msgid "" "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" +":guilabel:`進階價格規則(折扣、算式)` " +"的價目表功能,讓你可根據折扣及算式,設定更改價格的規則。這些變更可以基於產品清單/目錄的價格、產品成本,或其他價目表的價格。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" @@ -20106,6 +20117,8 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"要使用折扣及算式的進階定價規則,請在 *銷售* 應用程式的設定頁面(:menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`)啟用 " +":guilabel:`價目表` 功能,然後選擇 :guilabel:`進階價格規則(折扣、算式)` 選項,最後按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425 msgid "" @@ -20115,12 +20128,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" +"啟動並儲存 :guilabel:`價目表` 功能後,:guilabel:`設定` 頁面將會自動重新載入,請在此處點選 :guilabel:`價目表` " +"連結(位於 :guilabel:`設定` 頁面的 :guilabel:`價目表` 功能下方),或前往 :menuselection:`銷售應用程式 " +"--> 產品 --> 價目表`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`價目表` 頁面中,選擇要修改的價目表,或按一下 :guilabel:`新增` 按鈕以建立新的價目表。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:436 msgid "" @@ -20129,10 +20145,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" +"在價目表表單的 :guilabel:`價格規則` 分頁下,按一下 :guilabel:`新增資料行` 以新增進階價格規則。這樣做會顯示一個 " +":guilabel:`建立價目表規則` 的彈出表單,該處可配置進階規則。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "建立價目表規則彈出表單在 Odoo 銷售應用程式中的外觀。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:445 msgid "Price computation" @@ -20141,26 +20159,26 @@ msgstr "價格計算" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" -msgstr "" +msgstr "在此表單上,首先在三個 :guilabel:`計算` 選項之中,選擇其中一個:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:449 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`固定價格`:價格會基於固定價格去計算。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:450 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`折扣`:價格會基於折扣去計算。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:451 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`算式`:價格會基於算式去計算。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:454 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." -msgstr "" +msgstr "選擇 :guilabel:`計算` 選項後,系統會在表單上顯示各選項的特定計算方法欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:456 msgid "" @@ -20169,15 +20187,17 @@ msgid "" "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" +"若選擇 :guilabel:`固定價格`,請在下方的 :guilabel:`固定價格` 欄位中,輸入所需的價格。若選擇 " +":guilabel:`折扣`,請在出現的 :guilabel:`折扣` 欄位中,輸入所需的折扣百分比。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." -msgstr "" +msgstr "如果選擇 :guilabel:`算式`,系統會提供許多選項可供配置。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中提供的各種算式計算選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:466 msgid "" @@ -20186,13 +20206,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" +"要配置 :guilabel:`算式` 計算選項,請先從 :guilabel:`基於` 欄位中,選擇一個選項:可以是 " +":guilabel:`銷售價格`、:guilabel:`成本` 或 " +":guilabel:`其他價目表`。此選項會決定進階價格規則的算式,將會基於甚麼數值計算。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:470 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." -msgstr "" +msgstr "之後,在 :guilabel:`折扣` 欄位中,設定應套用多少折扣。特別的是,可在此欄位設定「負折扣」,以套用加價。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:474 msgid "" @@ -20201,12 +20224,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" +"假設要為標價設定 100% 的加價(即產品成本的 2 倍),並設最低利潤額為 $5,你可將 :guilabel:`基於` 欄位設為 " +":guilabel:`成本`,將 :guilabel:`折扣` 值設為 `-100`(負數),並將 :guilabel:`利潤額` 設為 " +"`5`。這種定價方式在零售業很常見。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,如何設定最低利潤額為 5 元、基於成本的加價。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:482 msgid "" @@ -20215,28 +20241,31 @@ msgid "" "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" +"然後,在 :guilabel:`額外費用` 欄位中,可指定對已計算折扣的金額,再加(或減)一個固定金額。之後,在 :guilabel:`捨入方式` " +"欄位中,輸入所需的數字。此處的捨入方法,會將價格設定為欄位值的整數倍數。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:487 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." -msgstr "" +msgstr "四捨五入會在折扣套用 *之後* ,以及加入附加費 *之前* 進行。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:490 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" +"若想價格以 9.99 結尾,請將 :guilabel:`捨入方式` 設為 `10`,並將 :guilabel:`額外費用` 設為 `-0.01`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:493 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." -msgstr "" +msgstr "最後,在 :guilabel:`利潤額` 欄位中,指定必須高於基本價格的最低利潤金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:495 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." -msgstr "" +msgstr "完成所有與算式相關的配置後,Odoo 將在配置設定右側的藍色區塊中,提供算式範例。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:499 msgid "" @@ -20245,10 +20274,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" +"例如,若要套用 20% 折扣,並將價格四捨五入至 9.99 結尾,請將 :guilabel:`基於` 欄位設為 :guilabel:`銷售價格`,將 " +":guilabel:`折扣` 欄位設為 `20`,:guilabel:`額外費用` 設為 `-0.01`,並將 :guilabel:`捨入方式` " +"欄位設為 `10`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中提供 20% 折扣、價格四捨五入至 9.99 結尾的範例。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:508 msgid "Conditions" @@ -20258,37 +20290,37 @@ msgstr "條件" msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`建立價目表規則` 彈出表單的底部,是 :guilabel:`條件` 部分。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:513 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" -msgstr "" +msgstr "在此處,請先為 :guilabel:`套用至` 欄位,選擇其中一個選項:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:515 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`所有產品`:進階價目表規則會套用至所有產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:516 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`產品類別`:進階價目表規則將套用於指定類別的產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:518 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`產品`:進階價目表規則將套用於指定產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`產品變體`:進階價目表規則將套用至指定的產品款式變體。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:522 msgid "" @@ -20297,6 +20329,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" +"如果選擇 :guilabel:`所有產品` 以外的任何選項,系統會按照特定選項,顯示一個新的欄位,在該處必須選擇指定的 " +":guilabel:`產品類別`、:guilabel:`產品` 或 :guilabel:`產品變體`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:526 msgid "" @@ -20304,6 +20338,8 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" +"之後,請在 :guilabel:`最低數量` 欄位中,選擇要套用高級價目表規則的最低購買數量。最後,在 :guilabel:`有效期` " +"欄位中,選擇價目表項目生效的日期範圍。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:530 msgid "" @@ -20311,12 +20347,14 @@ msgid "" "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" +"完成所有配置後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉`,以儲存進階價目表規則,或按一下 " +":guilabel:`儲存並新增`,以立即在新的表單上,建立另一個進階價目表規則。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:535 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." -msgstr "" +msgstr "如果為某項特定產品設定了價格規則,並為該產品所屬的產品類別設定了另一個價格規則,Odoo 將會採用產品本身的規則。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:539 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" @@ -20901,7 +20939,7 @@ msgstr "Google 的免費帳戶允許用戶每天選擇最多 100 張免費圖片 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" -msgstr "Google API 概覽畫面" +msgstr "Google API Dashboard" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" @@ -20973,7 +21011,7 @@ msgstr "Google 雲端平台上的「自訂搜尋 API」頁面,當中反白顯 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" -msgstr "Google 可編程搜尋概覽畫面" +msgstr "Google 可編程搜尋Dashboard" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" @@ -21270,7 +21308,8 @@ msgid "" " appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " "*eCommerce* pages." msgstr "" -":guilabel:`屬性` 頁面上的屬性順序,決定了它們在 *產品配置器* 、 *銷售點* 概覽畫面以及 *電子商務* 網店頁面上的顯示方式。" +":guilabel:`屬性` 頁面上的屬性順序,決定了它們在 *產品配置器* 、 *銷售點* Dashboard以及 *電子商務* " +"網店頁面上的顯示方式。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" @@ -21297,7 +21336,7 @@ msgid "" " store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" "接下來,在 :guilabel:`顯示類型` 欄位中,選擇其中一個選項。:guilabel:`顯示類型` 決定了該產品在網上商店、 *銷售點* " -"概覽畫面,以及 *產品配置器* 上的顯示方式。" +"Dashboard,以及 *產品配置器* 上的顯示方式。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" @@ -25920,8 +25959,8 @@ msgid "" "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" -"在 :guilabel:`定期訂購` 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`訂購計劃` " -"欄位中選擇訂閱方案。" +"在 :guilabel:`定期訂購` Dashboard中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`訂購計劃`" +" 欄位中選擇訂閱方案。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" @@ -25936,7 +25975,7 @@ msgid "" "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" -"在 :guilabel:`銷售` 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`報價範本` " +"在 :guilabel:`銷售` Dashboard中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`報價範本` " "欄位中選擇訂閱方案。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 @@ -25944,7 +25983,7 @@ msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." -msgstr "所有訂閱型訂單都會在 :guilabel:`定期訂購` 概覽畫面上顯示,不論是從 *定期訂購* 抑或 *銷售* 應用程式中建立。" +msgstr "所有訂閱型訂單都會在 :guilabel:`定期訂購` Dashboard上顯示,不論是從 *定期訂購* 抑或 *銷售* 應用程式中建立。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" @@ -26797,7 +26836,7 @@ msgid "" "When clicked, the ability to add the configured data currently being " "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." -msgstr "按下後,你可透過彈出視窗,將報告頁面上目前顯示的已配置資料,加入至新的或現有的試算表或概覽畫面中。" +msgstr "按下後,你可透過彈出視窗,將報告頁面上目前顯示的已配置資料,加入至新的或現有的試算表或Dashboard中。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." @@ -27278,7 +27317,8 @@ msgid "" "Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On " "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." -msgstr "執行此操作後,系統會顯示一個專用的 :guilabel:`預定操作` 概覽畫面。在該頁面上,有整個資料庫的所有預定操作的完整清單。" +msgstr "" +"執行此操作後,系統會顯示一個專用的 :guilabel:`預定操作` Dashboard。在該頁面上,有整個資料庫的所有預定操作的完整清單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" @@ -27310,7 +27350,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" -"你可查看 :guilabel:`預定操作` 概覽畫面上對應資料行中的 :guilabel:`生效` " +"你可查看 :guilabel:`預定操作` Dashboard上對應資料行中的 :guilabel:`生效` " "直欄下是否有勾選方格,以確定預定操作是否處於生效狀態。如果勾選方格為綠色並已勾選,便表示該預定操作處於生效狀態。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 920762385..32d03545a 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -3056,7 +3056,7 @@ msgstr "課程群組" msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." -msgstr "使用 **課程群組** 通知用戶,並允許他們從 :guilabel:`所有課程` 概覽畫面篩選課程。" +msgstr "使用 **課程群組** 通知用戶,並允許他們從 :guilabel:`所有課程` Dashboard篩選課程。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160 msgid "" @@ -3220,7 +3220,7 @@ msgstr "內容標籤" msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." -msgstr "**內容標籤** 可幫助用戶對 :guilabel:`內容` 概覽畫面中的內容進行分類。" +msgstr "**內容標籤** 可幫助用戶對 :guilabel:`內容` Dashboard中的內容進行分類。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 msgid ""